Вы находитесь на странице: 1из 126

Всесоюзный я г

Центр —
Переводов я г

„ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ“ ПЕРЕВОДЧИКА


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЧАСТЬ I

(Методическое пособие)

МОСКВА 1989
Государственный комитет СССР Академия наук
по науке и технике СССР

ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ"
ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Часть I
/Методическое пособие/

Москва 1989
УДК 802.0-323.2=82.035

Л.И. Борисова

Даются методические указания по переводу общена­


учных слов, относящихся к категории "ложных друзей
переводчика". Описывается специфика их функционирова­
ния в научно-технических текстах и раскрываются осо«-
бенности их перевода.
Пособие ориентировано в основном на переводчи­
ков научно-технической литературы. Оно может быть
также полезным и для широкого круга специалистов,
занимающихся переводом научно-технической литерату­
ры, преподаванием перевода в вузе, изучением теорети­
ческих и методических проблем научно-технического
перевода. Материалы пособия также не менее важны ддя
использования в машинных и автоматических словарях,
терминологических банках данных*
Автор приносит глубокую благодарность д^-ру филол
наук О.Д.* Мешкову, профессору М.Я. Цвиллингу, канд.
Филол. наук, доц. Л.И. Чернавиной, д-ру филол. наук
А.Я. Шайкевичу, принявшим участие в обсуждении и ре­
цензировании пособия и высказавшим полезные и ценные
замечания, которые были учтены автором при доработке
пособия.

(с) Всесоюзный центр переводов, 1989


ПРЕДИСЛОВИЕ

В пособии рассматривается категория слов "ложные


друзья переводчика". Анализируются трудности, возни­
кающие при переводе данной категории слов с англий­
ского языка на русский. С аналогичными трудностями
переводчики-практики сталкиваются при передаче таких
слов с других языков. Отмечается количественная спе­
цифика "ложных друзей" в научно-технических текстах.
Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, от­
носящихся к данной категории лексики. Приводятся их
англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие
в словарях. Многие из этих эквивалентов можно исполь­
зовать при переводе не только англоязычных текстов,
но и текстов с самых различных языков /напр., с не­
мецкого, японского, итальянского и др./.
В р а з д е л е I содержатся общие сведения,
касающиеся "ложных друзей переводчика", описываются
особенности функционирования этой разновидности слов
в научно-технических текстах, разбираются трудности
их перевода. Категория слов "ложные друзья переводчи­
ка" понимается нами очень широко. К ней мы относим
как традиционные "ложные друзья" /напр., candidate,
arena, horizon, dramatic, pioneer, arena, scenario,
repertoire/, так и опосредствованные, неявные, но ко­
торые также могут явиться источником ошибок в резуль­
тате ложного отождествления либо целого слова, либо
его отдельных морфем /напр., actuation, marginally*
extraneous, basically, configure, specifically/.
В р а з д е л П включены английские слова, от­
носящиеся к "ложным друзьям", с их русскими перевод­
ными эквивалентами. Эта часть книги состоит из подраз­
делов, каждый из которых посвящен описанию соответст­
вующего слова. Подраздел содержит английское слово -
"ложный друг переводчика"- и две колонки эквивалентов.
В первой даются переводные эквиваленты этого слова,

х/
Это подтверждает практика использования первого
пособия автора, посвященного "ложным друзьям пе­
реводчика", которое было опубликовано в ВЦП в
1982 г. под названием "Ложные друзья" переводчика
с английского языка", но широко используется пе­
реводчиками с других языков.

1-2 - 3 -
приведенные в Большом англо-русском словаре /БАРС/;
волнистой чертой здесь подчеркнут "ложный" эквивалент
/если он имеется/, иногда даваемый переводчиком, но
во многих случаях не подходящий для русского научно-
технического переводаf В некоторых случаях в первой
колонке эквиваленты совсем отсутствуют, поскольку
БАРС либо не дает рассматриваемого в подразделе сло­
ва, либо не отражает "ложного" эквивалента? в таких
случаях в этой колонке приводятся пометы, которые
могут предотвратить появление "ложного" эквивалента
в переводе. Вторая колонка содержит новые русские
переводные эквиваленты, выявленные в результате со­
поставительного анализа англо-русских научно-техни-
ческих переводов. Затем следуют примеры, иллюстрирую­
щие эти новые эквиваленты. В конце книги приводится
список литературы, включающий словари "ложных друзей
переводчика", пособия по переводу, статьи, моногра­
фии и диссертации, относящиеся к этой проблеме, кото­
рые могут быть полезными переводчику и оказать помощь
в его практической работе.
В качестве материалов для выработки рекоменда­
ций для переводчиков использовались как переводы,
выполненные в ВЦП, так и материалы переводных амери­
канских периодических журналов по прикладным наукам:
Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of En­
gineering for Power, AIAA Journal и их переводы на
русский язык /"Электроника", "Труды института инже­
неров по электротехнике и радиоэлектронике", "Энер­
гетические машины и установки", "Ракетная техни­
ка и космонавтика"/.
Стоит отметить, что, хотя приводимые в пособии
переводные эквиваленты значений общенаучных слов яв­
ляются характерными для научно-технических текстов,
они рекомендуются только как возможные варианты пе­
ревода. В зависимости от контекста способы перевода
могут быть самыми различными. В каждом соответствую­
щем случаё следует внимательно анализировать контекст
для принятия переводческого решения. Рассматриваемые
слова приводились в основном в контексте предложения,
который в большинстве случаев является вполне доста­
точным для того, чтобы показать специфику функциони­
рования соответствующего слова в научно-техническом
тексте. Следует также отметить, что в отдельных слу­
чаях переводы предложений содержат информацию, кото­
рую переводчик использовал и отразил в них с учетом
более широкого контекста, привести который не было
возможности. - 4 -
Р а з д е л I
О "ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ11 ПЕРЕВОДЧИКА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. О "ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА"


1. О категории слов "ложные друзья переводчика”

За последние годы возрос интерес исследователей


к категории слов, называемых в литературе по перево­
ду 11ложными друзьями переводчика" . Этот интерес не
случаен. Как показывает анализ переводов, количество
ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории
слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высоко­
квалифицированные переводчики*'. Они систематически
встречаются в научно-технических переводах /как ра­
бочих, так и опубликованных/i Таким образом, исследо­
вания данной категории слов обусловливаются потребнос*-
тями практики перевода.
Название "ложные друзья переводчика" - калька с
французского faux amis du traducteur. Оно появилось
в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и
Ж. Дерокиньи (^М. Koessler, J. Derocquigny, 1928]. С
того времени в разных языках возникло множество ДРУ"/
гих названий для обозначения данной категории слов ' .
В советской литературе по переводу укрепилось название
"ложные друзья переводчика". Существуют немецкий и
английский варианты кальки: falsche Freunde des Über­
setzers [A. Brunner, 1976] и false friends [м. Perl,
R. Winter, 1972]. Уместно привести высказывание
P.A. Будагова, обосновывающего утверждение этого наз-

х/
'См., например, длинные списки интерференций из
переводов художественной и публицистической ли­
тературы в докторской диссертации В.В. Акулен-
ко /1972/.

ХХ/В русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омо-


нимы, междуязычные /или межъязыковые/ аналогиз-
мы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалент-
ные пары слов и пр.; во французском: pieges,
traquenards, epines, trahisons, mots perfides
и др.; в немецком: irreführende Fremdwörter; в
английском: misleading words of föreign origin,
deceptive cognates.
- 5 -
вания в русском языке: "Хотя словосочетание "ложные
друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, что­
бы стать термином, оно все же терминируется за пос­
ледние годы. Во-первых, это словосочетание, по-види­
мому, не имеет равного и более краткого эквивалента;
во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она
как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто
имеет дело с разными языками" Г Р.А.Будагов, 1971,
с. 362].
Как нам представляется, название "ложные друзья пе­
реводчика" обладает тем преимуществом, что очень
точно характеризует переводческое явление. При пере­
воде данной категории слов могут происходить ложные
отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы
имеют некоторую графическую /или фонетическую/, гра!*-
матическую, а часто и семантическую общность. В нас­
тоящее время термин "ложные друзья переводчика" в
основном используется тогда, когда авторы касаются
проблем теории и практики перевода. Однако он не
удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фунда­
ментальные лингвистические исследования данной кате­
гории слов. Вместо образного метафорического назва­
ния К.Г.М.Готлиб, например, использует термин "меж­
дуязычные аналогизмы". Такой подход вполне оправдан,
поскольку некоторые авторы исследуют междуязычные
аналогизмы не только в реальной ситуации двуязычия
/в частности, перевода/, но и проводят синхронно­
сопоставительный анализ данной категории слов.
В конце 60-х начале 70-х годов советскими учены­
ми были проведены фундаментальные исследования дан­
ной категории слов. Прежде всего следует отметить
работы В.В.Акуленко /1969, 1972/, К.Г.М.Готлиба
/1966, 1972/ и В.Л.Муравьева /1969, 1974, 1985/. И м я
развиты как основные теоретические положения, каса­
ющиеся этой категории слов, так и составлены слова­
ри и пособия "ложных друзей переводчика".

¿у
В советской литературе по переводу встреча­
ются два варианта написания: "ложные друзья
переводчика" и "ложные друзья" переводчика.
В одних случаях они абсолютно равнозначны и
взаимозаменимы, в других случаях оказывается
возможен только второй /или наоборот/ вариант,
например, "ложные друзья" переводчика с анг­
лийского языка.

- 6 -
Особого внимания в этой области заслуживают ра­
боты В.В.Акуленко, давшего обоснование "этой широ­
кой, семантически разнородной двуязычной категории"
/1972, с. 136/, Автором проанализированы источники
появления "ложных друзей переводчика". Они являются
результатом взаимовлияний языков. В его работах уточ­
няются понятия "ложных друзей переводчика", "интерна-
ционализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые
многими авторами не разграничивались и использова­
лись как взаимозаменяемые. Ученый характеризует
"ложные друзья переводчика" как семантически разно­
родную категорию слов, включающую интернациональную
лексику /межъязыковые относительные синонимы сходно­
го вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыко­
вые омонимы/ и межъязыковые паронимы. В его работах
дается аргументированное описание всех трех групп
слов, составляющих категорию "ложных друзей перевод­
чика" 9 В работах В.В.Келтуяла /1965, 1975/ подчер­
кивается положение о том, что расхождение смыслово­
го содержания параллельных интернациональных слов в
разных языках представляет собой естественный и не­
избежный процесс, связанный с развитием общества.
На большом фактическом материале автор показывает,
что каждое интернациональное слово проходит в соот­
ветствующем языке свой путь семантического развития.
Семантическая эволюция интернациональных слов про­
текает в разных языках по-разному. Она обусловлена
спецификой лексико-семантической системы конкретно­
го языка. Некоторые различия в смысловой структуре
интернациональных слов разных языков являются ес­
тественными и закономерными и не меняют интернацио­
нального характера интернационализмов.
Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что
наибольшее количество ошибок возникает при переводе
интернациональной лексики. Интернациональные парал­
лели характеризуются общностью смысловой структуры
и поэтому легко отождествляются при переводе. Одна­
ко в результате таких отождествлений нередко возни­
кают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью
в их смысловых структурах имеются и существенные
различия, о которых переводчик часто забывает.
С целью всестороннего изучения категории слов,
относящихся к "ложным друэьям переводчика", прово­
дятся сопоставительные исследования. Поскольку ка­
тегория "ложных друзей переводчика" является дву­
язычной, ученые исследуют ее на уровне двух языков,

- 7 -
т.е. английского и русского /В.В.Акуленко/, немецко­
го и русского /В.В.Келтуяла, К.Г.М.Готлиб/, русского
и французского /В.J1.Муравьев/ и др. Исследования ве­
дутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и
в реальной ситуации двуязычия /перевода/.
2. О пособиях и словарях
"ложных друзей переводчика"
Затруднения, вызываемые при переводе межъязыковых
аналогизмов, обусловливают необходимость создания со­
ответствующих словарей и пособий. Анализ изданий сло­
варей "ложных друзей переводчика" /как советских,
так и зарубежных/ дается в рецензиях Р.А.Будагова
/1970, 1971, 1976/. Мы лишь перечислим и кратко оха­
рактеризуем пособия и словари "ложных друзей пере­
водчика", созданные в нашей стране, с точки зрения
их ценности для переводчика научно-технической лите­
ратуры.
В 1966 г. вышло пособие Т.С*Амиреджиби "Ложные
друзья" переводчика" /составитель Т.С.Амиреджиби,
1966/. В пособии перечисляются трудности, с которы­
ми сталкиваются при переводе слов данной категории,
а также приводится словарь, содержащий около 500
слов, цель которого - помочь их преодолеть. В пер­
вой колонке словаря приводятся английские слова, во
второй - привычные их переводы, приемлемые для ис­
пользования при переводе текстов различных функцио­
нальных стилей, в третьей - эквиваленты, на которые
следует обратить внимание переводчикам научно-техни­
ческой литературы. Пособие заслуживает внимания с
той точки зрения, что содержит довольно значительное
количество слов /в основном общенаучных/, которые
могут использовать переводчики научно-технической
литературы, типа absolute, champion, character,
effect, évolution, radical, sum, technology, compo­
sition, intégral, limit и др.
В 1969 г * был издан "Англо-русский и русско-анг­
лийский словарь "ложных друзей переводчика" [соста­
вители В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорело-
ва, В.Л.Юхт, 1969], особенностью которого является
то, что он сочетает в себе англо-русский и русско-
английский словари в виде последовательно располо­
женных словарных статей. В словаре приводятся 900
английских слов в сравнении со сходными по звучанию
и написанию русскими словами, дается анализ полного

- 8 -
или частичного несоответствия сходных и отождест­
вляемых английских и русских слов. Словарь содержит
чрезвычайно интересную информацию по "ложным друзьям
переводчика" вообще и по англо-русским аналогам в
частности. К сожалению, лексика, в которой испытыва­
ют затруднение переводчики научно-технической литера­
туры, в словаре практически отсутствует. Словарь в
основном может использоваться при переводе художест­
венных и газетно-публицистических текстов.
В том же году было выпущено учебное школьное рус-
ско-француз.ское пособие В.А.Муравьева "Faux amis",
или "ложные друзья" переводчика" /в 1985 г. это посо­
бие было переиздано/. Пособие содержит не только
русско-французский словник "ложных друзей", но и
упражнения, позволяющие учащемуся закрепить лексику,
вызывающую затруднения при переводе. Структура посо­
бия заслуживает внимания. Подача материала в словни­
ке является весьма рациональной и методичной: в пер­
вой колонке дается русское слово французского или
иностранного происхождения, которое может ввести уча­
щегося в заблуждение, во второй - правильный фран­
цузский эквивалент русского слова, в третьей - "лож­
ный друг" и его подлинное основное значение во фран­
цузском языке. Включение в словарную статью не толь­
ко французских эквивалентов русского слова, но и
французских аналогов с их истинными значениями во
французском языке очень наглядно показывает контраст
русско-французских параллелей и предостерегает от
ошибки. Русско-французский словарь "ложных друзей
переводчика" является также составной частью "Посо­
бия по преодолению типичных ошибок студентов во фран­
цузском языке" [в.JI.Муравьев , Ж.Ж.Римассон, 1974],
составленного на основе обобщения и систематизации
переводческих ошибок, вызываемых интерференцией. По­
собие содержит серию упражнений, рассчитанных на
привлечение внимания студентов к лексической интер­
ференции, анализ этого явления и его предупреждение.
Пособие является весьма полезным для использования
в целях учебного перевода.
Проблеме "ложных друзей переводчика" уделяется
большое внимание в пособии "Übersetzungspraktikum"
ÎBlach I.S. и др., 1969], в котором имеется раздел
'Трудности перевода интернациональных слов" /с. 134-229/
В разделе дается краткая характеристика немец­
ких слов, выступающих в роли "ложных друзей
переводчика", а также алфавитный список наиболее

2-1 9 -
употребительных немецких "ложных друзей" с их перево­
дами на русский язык, иллюстративными примерами и
информацией о соответствующем русском интернациональ­
ном аналоге.
В 1972 г. был опубликован "Немецко-русский и рус-
ско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика"
[составитель К.Г.М.Готлиб, 1972] . Этот словарь имеет
много общего со словарем В.В.Акуленко. Словарная
статья включает как немецко-русскую, так и русско-
немецкую части; также приводится теоретический мате­
риал, в котором дается определение рассматриваемой
категории слов, источники их появления и классифика­
ция.
В 1977 г. вышел выпуск "Ложные друзья" переводчи­
ка с чешского языка" [составители А.И.Журавлев,
С.С.Захаров, 1977], Словарная статья состоит из чеш­
ского слова и системы его значений, представленной
русскими переводными эквивалентами. Этот выпуск со­
держит определенный процент слов, которые может ис­
пользовать переводчик научно-технической литературы.
Знакомство с вышеперечисленными словарями и посо­
биями "ложных друзей переводчика" показывает, что
они не позволяют преодолеть все трудности, возника­
ющие при переводе слов этой категории у переводчи­
ка научно-технической литературы. Подобного словаря
или пособия, ориентированного на переводчика-профёс-
сионала научно-технической литературы, не создано.
В то же время такая необходимость является весьма
насущной, поскольку именно для научно-технических
текстов характерен большой процент межъязыковых ана-
логизмов, обусловленный широкими межъязыковыми кон­
тактами в сфере науки и техники.
Согласно, например, результату исследования, про­
веденного А.А.Филатовой, только интернационализмы
составляют примерно 50% всех полнозначных слов в на­
учных текстах [А.А.Филатова, 1975]. Таким образом,
для переводчика научно-технической литературы проб­
лема "ложных друзей" в высшей степени актуальна.
Анализ англо-русских переводов специальных текстов
в полной мере это подтверждает.
3. О специфике "ложных друзей"
переводчика научно-технической литературы
Проблема "ложных друзей переводчика" применитель­
но к условиям научно-технического перевода приобре-

- 10 -
тает свои характерные особенности. Можно отметить,
что "ложные друзья" в научно-технических текстах
характеризуются определенной спецификой. Эта специ­
фика проявляется как в количественном составе "лож­
ных друзей", так и в их качественных характеристи­
ках f Поскольку большой процент слов, относящихся к
категории "ложных друзей переводчика", составляют
интернационализмы, ниже кратко рассматриваются не­
которые характерные трудности их перевода на приме­
ре общенаучных слов.
Говоря о количественной специфике "ложных друзей"
и научно-технических текстах, можно привести "клас­
сический" пример "ложного друга переводчика" - сло­
во accurate. Для переводчика научно-технической ли­
тературы это слово таковым не является. В специаль­
ных текстах это прилагательное употребляется в таких
ситуациях, в которых передача его русской параллелью
"аккуратный" практически исключается, например,accu­
rate results - "точные результаты". Значительные
расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах,
а также контекст в большинстве случаев предостере­
гают от ошибок.
Интернационализмы - это слова, встречающиеся в
ряде языков и обладающие в той или иной степени фо­
нетическим, грамматическим и семантическим сходст­
вом /см. работы В.В.Акуленко, В.В.Келтуяла, Р.А.Бу­
дагова, К.Г.М.Готлиба и др./. Интернациональная лек­
сика научно-технических текстов включает как терми­
нологические, так и нетерминологические лексические
единицы. Как уже отмечалось выше, интернационализмы
составляют примерно 50% всех полнозначных слов в на­
учных текстах. Можно отметить положительную роль ин-
тернационализмов при переводе, поскольку нередко они
"способствуют первичному оформлению мысли на языке
перевода, даже если и не сохраняются затем как под­
ходящие в данном случае речевые переводные эквива­
ленты" [В.В.Акуленко, 1972, с. 148J. Однако неред­
ки случаи, когда ввиду несоответствия значений па­
раллельных интернационализмов возникают существен­
ные смысловые и стилистические искажения при их бук­
вальном переводе. Таким образом, интернационализмы
могут выступать как в роли "подлинных друзей пере­
водчика" , так и в роли "ложных друзей переводчика".
В научно-технических переводах постоянно встре­
чаются ошибки при передаче как интернациональных
терминов, так и интернациональных общенаучных слов,
2-2 - 11 -
причем ошибки при передаче последних существенно
преобладают.
Рассмотрим несколько примеров из переводов, вы­
полненных в ВЦП , которые характеризуют анализируемое
явление - интернационализмы в роли "ложных друзей пе­
реводчика" .

Минимальный контекст 1 Вариант пере- Вариант редактора


с интернациональные1 водчика
словом
adequate pressure адекватное дав­ правильный выбор
ление давления
candidate fumer кандидатные га­ представляющие
compositions зообразующие интерес газообра­
составы зующие составы
ideal delivery идеальная га­ теоретическая га­
promise'date рантийная да­ рантийная дата
та выпуска выпуска продукции
продукции
is only marginally только марги­ лишь немного боль­
larger нально больше ше
massive tube массированные сильные поврежде­
failures разрушения ния труб
труб
permanent change перманентное необратимое прев­
превращение ращение
laboratory cont­ лабораторный лабораторный конт­
rol plays a cri­ контроль игра­ роль играет важ­
tical part ет критическую ную роль
роль
Traditionallyr a Традиционно, ос­ Обыч но , ос нов ным
major obstacle to новным препятст­ препятствием для
the efficient вием для эффек­ эффективного по­
production of..• тивного получе­ лучения ...
ния ...
This representa­ Такое представ­ Такое представле­
tion was origi­ ление было ори­ ние было первона­
nally developed as гинально разви­ чально развито
a tool for proving то для доказа­ для доказательст­
theorems in projec­ тельства теорем ва теорем аксоно­
tive geometry аксонометрии метрии

- 12 -
Минимальный контекст Вариант пере­ Вариант редактора
с интернациональным водчика
словом
If the logic circuit Если логичес­ Если логическая
receives a signal кий контур схема получает
from the solenoid of получает сиг­ сигнал от элект­
the diverter valve, нал от солено­ ромагнита на от­
hut does not, upon ида на отво­ водящем клапане,
actuation, get an дящем клапане, но не получает,
appropriate signal но не получа­ после включения,
from the cycle ет , после ак­ соответствующий
«witch, then there тивации,соот­ сигнал от перек­
Is a blockage so­ ветствующий лючателя цикла,
mewhere downstream сигнал от пе­ то это значит,
from the master реключателя что где-то ниже
valve. цикла, то это по течению от
значит, что основного клапа­
где-то вниз на имеется затор.
по течению от
основного кла­
пана имеется
затор.
This fault reset Этот монитор Этот монитор
monitor /see Fig.1/ возврата по сброса по сбою
would allow a pre­ сбою /см.рис.1/ /см.рис.1/ допус­
set number of actua­ допускает зарг- кает заранее ус­
tions of the reset нее установ­ тановленное чис­
button? but conti­ ленное число ло включений
nued actuations of активаций воз­ кнопки сброса,
the reset button вратной кноп­ однако дальней­
would cause the ки, однако шее включение
fault reset moni­ дальнейшие ак­ кнопки сброса
tor to count out. тивации воз- | приводит к вык­
вратной кнопки I лючению монито­
приводят к | ра сброса по не­
выключению мо­ исправности.
нитора возвра-;
та по сбою.
Some extra Ga has Чтобы компен­ Чтобы восстано­
ho be added to the сировать ма­ вить материал,
etch melt between териал, раст­ растворенный с
runs to compensate воренный с пленок, между
for the material пленок, опытами следует

- 13 -
Минимальный контекст) Вариант пере- Вариант редактора
с интернациональным водчика
словом _______ ___ ________________
dissolved from the между опытами добавлять некото­
slices. следует добав­ рое дополнитель­
лять некоторое ное количество
дополнительное галлия к травя­
количество Са щему расплаву.
к травящему
расплаву.
Protein concentra­ Концентрация Содержание белка
tion was determi­ белка была оп­ определяли мето­
ned by the method ределена мето­ дами Лоури и др.
of Lowry et al /9/ дом Лоури и /9/, используя
using bovine se­ ДР. /9/, в ко­ в качестве стан­
rum albumin as the тором в качест­ дарта альбумин
standard. ве стандарта бычьей сыворотки.
используется
альбумин бычь­
ей сыворотки.
From the resulting Из полученных Из полученных
data, correlations данных были данных выведены
were obtained выведены кор­ соотношения, точ­
which can accura­ реляции , с по­ но описывающие
tely reproduce the мощью которых кривую давления
vapor-pressure можно точно паров, плотность
curve, the satu­ воспроизвести жидкости при на­
rated liquid den­ кривую давле­ сыщении и плот­
sities, and den­ ния паров, ность сжатой жид­
sities of the плотности жид­ кости.
compressed liquid* кости при на­
сыщении и
сжатой жидкос­
ти.
The location of Положение дис­ Положение дисло­
the dislocation локационных кационных ямок
etch pits can then ямок травления травления может
be compared with может быть со­ быть сопоставле­
the positions of поставлено с но с расположе­
interference frin­ позициями ин­ нием интерферен­
ges which can al­ терференцион­ ционных полос,
so be used to mea­ ных полос, ко­ которые могут
sure the taper торые могут также использо-
- 14 -
Минимальный контекст Вариант пере­ Вариант редактора
с интернациональным водчика
словом
anqle and thickness быть также ис­ ваться для изме­
of the film. пользованы для рения угла шлифа
измерения угла и толщины пленки.
наклона и тол­
щины пленки.
Group 2 shows the В группе 2 В группе 2 пред­
transitions which представлены ставлены перехо­
«rise from vibra­ переходы с ко­ ды с колебатель-
tional levels of лебательных но-воз бужденных
the normal state уровней нор­ уровней основно­
to various levels мального сос- го состояния на
of the electronic тояния на различные уров­
excited state. различные ни электронно-
уровни воз­ возбужденного
бужденного состояния.
электронного
состояния.
... The singula­ Специфичность Условие сингуляр­
rity condition is условия являет ности является
a mathematical ся математи­ математической
feature signalling ческой особен­ особенностью,
the limit of app- ностью, сигна­ свидетельствую-
1icability of the лизирующей о щей о наличии
physical model. наличии преде­ предела в приме­
ла в примени­ нимости физичес­
мости физичес­ кой модели.
кой модели*
Примеры показывают, что в одних случаях букваль­
ный перевод оказывается стилистически неточным, в
других - приводит к смысловым искажениям.
Большинство из приведенных примеров содержат об­
щенаучную интернациональную лексику, при переводе
которой постоянно допускаются ошибки.
Многие интернациональные общенаучные слова, нап­
ример analysis, candidate, scenario, critical,
originally, history, pioneer, revolutionary, prac­
tical signal, traditionally и пр., регулярно встре­
чающиеся в научно-технических текстах, выступают
и роли "ложных друзей переводчика". Эти английские
слова совпадают с русскими параллелями в своих

- 15 -
интернациональных значениях и поэтому легко отождест­
вляются при переводе. В результате таких отождест­
влений нарушается либо смысл высказывания, либо сти­
листические нормы языка перевода.
При переводе подобных слов переводчик нередко да­
ет интернациональное значение интернационализмаf за­
бывая о том, что в плане содержания полное отождест­
вление параллельных интернациональных слов бывает
далеко не всегда.
Что касается интернациональной терминологии, то
объем значений интернациональных терминов в разных
языках часто совпадает, например, reactor - реактор,
proton - протон, electronic - электронный, resonance -
резонанс и т.д. /различия в объеме значений, ес­
тественно, также имеют место/. В случае общенаучных
параллельных интернационализмов наблюдаются сущест­
венные расхождения смыслового содержания. Практичес­
ки все английские общенаучные интернационализы мно­
гозначны. По сравнению с русскими интернационализ-
мами они обладают более широким объемом значений.
Нередко одно или несколько значений английского об­
щенаучного интернационализма полностью совпадают с
параллельным русским, а остальные значения расходят­
ся.
Например, прилагательное critical может перево­
диться как русской параллелью "критический" так и
выступать в других значениях, которые у русской па­
раллели отсутствуют. В "Словаре иностранных слов"
/1954/ приведены два омонима интернационализма "кри­
тический" :
1/ критический - относящийся к критике; дающий
разбор и оценку какого-л. явления, произведения, де­
ятельности и т.д.; способный к критике; 2/ критичес­
кий - относящийся к кризису; решающий, переломный;
опасный.
В БАРСе [Большой англо-русский словарь, 1972] за­
регистрированы следующие эквиваленты лексико-семан­
тических вариантов английского прилагательного cri­
tical: 1/ критический; 2/ решающий, переломный, кри­
тический; 3/ опасный, рискованный, критический, уг­
рожающий; 4/ осуждающий, критикующий; разборчивый,
требовательный; 5/ дефицитный; крайне необходимый;
нормируемый; 6/ критический; граничный.
Как видно, не все словарные варианты значений
английского прилагательного совпадают с русским.
В научно-технических текстах помимо значения "крити-
- 16 -
ческий" регистрируются варианты значений, не зафикси­
рованные в БАРСе. Они передаются следующими эквива­
лентами, отсутствующими в словарях: "важный", "глав­
ный", 'Ьсновной", "значительный", "существенный",
"решающий", "определяющий", "ответственный", "пер­
востепенный" , "принципиальный", "необходимый", "клю­
чевой" и некоторыми другими /см. раздел П/. То же са­
мое можно сказать о многих других англо-русских па-
радоелях.
Интернационализмы original и originally перевод­
чик нередко переводит как "оригинальный" и "ориги­
нально", например, original solution - "оригиналь­
ное решение" /вместо "первоначальное решение"/ или
was originally developed for - "... было оригиналь­
но развито для ..." /вместо "было первоначально раз­
вито для..."/. Как английская, так и русская парал­
лель имеют значение "оригинальный" /своеобразный/,
однако значение "первоначальный" у русской паралле­
ли отсутствует, а для английской является характер­
ной. При передаче слов original и originally на рус­
ский язык переводчик переносит привычное значение
своего родного слова на иностранное, которое, тем
временем, выступает совсем в другом значении /в на­
шем случае "первоначальный"/. В результате информа­
ционное содержание оригинала искажается: "оригиналь­
ный" и "первоначальный" - разные по значениям слова
русского языка. Приведем еще один пример, в кото­
ром смысл английского высказывания на русский язык
не передан. Сочетание marginally larger, переведен­
ное как "маргинально больше" /вместо "немного боль­
ше"/, является непонятным русскому специалисту.
Нередко использование интернациональных значений
при переводе английских интернационализмов на рус­
ский язык приводит к нарушениям стилистических норм
языка и стиля русской научно-технической литературы
и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качест­
ве переводного эквивалента прилагательного dramatic
переводчик часто дает его русский аналог: "... the
effect is not as dramatic as" - "эффект не такой
драматичный, как ..." /вместо "сильный"/, dramatic
price declines - "драматическое снижение цен" /вмес­
то "значительное"/ и пр. В англо-русских переводах
можно встретить следующие сочетания: pioneering
work - "пионерская работа" /вместо "основополагаю­
щая" или "фундаметнальная работа"/, revolutionary
changes in tube design - "революционные изменения

3-1 - 17 -
в конструкции трубки ..." /вместо "существенные" или
"радикальные изменения в конструкции трубки ..."/,
massive tube failures - "массивные повреждения труб"
/вместо "сильные повреждения труб"/, intriguing
scheme - "интригующая схема" /вместо "многообещающая
схема"/ и пр.
Воспроизводя форму интернационализмов, переводчик
забывает о том, что в плане содержания полное отож­
дествление бывает далеко не всегда и дает ложный эк­
вивалент. Наличие одного или нескольких общих зна­
чений у сходных по графическому оформлению слов двух
языков приводит к механическому переносу привычных
значений слова родного языка на иностранное слово,
которое между тем выступает совсем в других значени­
ях. Общность семантической структуры параллельных
общенаучных интернационализмов двух языков является
основной причиной, приводящей к появлению ложных эк­
вивалентов при переводе.
Следует отметить еще одну причину, вызывающую
затруднения при переводе общенаучных интернациона­
лизмов. В научно-технических текстах лексико-семан-
тическая структура интернационализмов получает даль­
нейшее развитие. Семантическая эволюция общенаучных
интернациональных слов непрерывно продолжается. Ин-
тернационализмы обогащаются новыми связями, возника­
ют новые варианты значений. Существующие двуязычные
переводные словари не успевают фиксировать все из­
менения, происходящие с общенаучными интернациональ­
ными словами, и у переводчика далеко не всегда есть
критерий правильности выбора того или иного перевод­
ного эквивалента.
Многие английские общенаучные интернационализмы
получают довольно устойчивые переводные эквивален­
ты, которые, однако, не зафиксированы в существую­
щих словарях.
Например, в БАРСе приводится только одно значение
существительного repertoire - "репертуар". В научно-
технических текстах в общенаучном использовании сло­
во repertoire своей русской параллелью “репертуар"
практически не переводится. Оно сочетается с очень
широким кругом существительных, выступая в совершен­
но новых значениях: 1/ A rapidly increasing reper-
toir of new operations /such as spacevafient ones/
are now possible in optical processors - Быстро на­
растает число новых операций, которые способны вы­
полнять оптические процессоры /например, простран­
- 18 -
ственно-зависимые операции/; 2/ Although not as fast
as the true CLM's described above, TOSPICS is far mo­
re flexible in its repertoire of image processing
operations - Хотя TOSPICS уступает в скорости насто­
ящим клеточным автоматам, описанным выше, она обла­
дает более широкими возможностями по обработке изоб­
ражений; 3/ Benchtop unit has flexible repertoire -
Настольный тестер с гибкой программой работы; 4/ The
intrigue of processing data in parallel and in real­
time has captured the imagination and tapped the
inventiveness of many researchers. This has led to
an increasing repertoire of coherent optical pattern-
recognition systems and techniques - Мысль о возмож­
ности параллельной обработки данных в реальном вре­
мени овладела умами многих исследователей и побуди­
ла их проявить максимум изобретательности, в итоге
чего значительно расширилось разнообразие методов и
систем, предназначенных для оптического распознава­
ния образцов.
Как видно из примеров, общенаучное интернациональ­
ное слово repertoire передается на русский язык не­
интернациональными словами.
Новые переводные эквиваленты регистрируются у ин­
тернационального прилагательного practical. Оно всту­
пает в новые сочетания, не свойственные своим рус­
ским аналогам "практический" и "практичный". Его
переводными эквивалентами могут быть, например, "при­
емлемый" /practical isolation and insertion loss
values - приемлемые величины потерь запирания и по­
терь пропускания/, "промышленный" /practical photo­
cathodes - промышленные фотокатоды/, "серийный"
/practical computerized numerical - control system
- серийная компьютеризованная система числового
программного управления/ и др.
В качестве переводных эквивалентов интернациона-
лизмов revolution и revolutionary переводчик часто
использует русские параллели "революция" и "револю­
ционный" , которые нарушают нормы сочетаемости рус­
ского языка и производят неадекватное впечатление
на русского читателя. Эти голова в их интернациональ­
ном значении в русском узкоспециальном тексте исполь­
зовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary
changes in tube design were required, переведенная
как "никаких революционных изменений в конструкцию
трубки вносить не потребовалось", является нехарак­
терной для русского текста, ее следовало бы перевести
3-2 - 19 -
"никаких радикальных /существенных/ изменений в кон­
струкцию трубки вносить не потребовалось". Для при­
лагательного revolutionary можно порекомендовать пе­
реводной эквивалент "/принципиально/ новый", напри­
мер, revolutionary assembly method - "принципиально
новый метод сборки", the firm’s other chips, which
are revolutionary in concept - "другие интегральные
схемы этой фирмы, которые являются принципиально но­
выми" . Существительное revolution может переводиться
как "радикальное изменение /замена/", "бурное разви­
тие" и т.д., например, computer revolution - "бурное
развитие вычислительной техники".
Для научно-технических текстой характерны глагол
to pioneer и прилагательное pioneering, которые сво­
ей русской параллелью переводиться не должны. Осо­
бенностью глагола to pioneer является его использова­
ние для обозначения осуществления какого-либо дейст­
вия впервые, например, pioneer the concept - "впер­
вые выдвигать идею", pioneer the use - "впервые при­
менять" . Для прилагательного pioneering можно поре­
комендовать русские эквиваленты "основополагающий",
"первый", например, pioneering work - "основополага­
ющая /первая, фундаментальная/ работа", pioneering
experimental satellites - "первые экспериментальные
спутники". При переводе следует преодолевать влияние
русской параллели "пионёр" и "пионерский", не харак­
терной для русского технического текста.
В БАРСе приводится, например, только одно значение
интернационального существительного candidate "кан­
дидат" . В примерах на сочетаемость в словаре это сло­
во выступает также в этом значении: the Republican
candidate for governer - "кандидат в губернаторы от
республиканской партии", a candidate for the gallcws -
“кандидат на виселицу". В научно-технических тек­
стах слово candidate обогащается новыми связями, всту­
пает в новые сочетания и своей русской параллелью
"кандидат” практически не переводится. Оно сочетает­
ся с очень широким кругом существительных и требует
выбора соответствующих переводных эквивалентов, как,
например, "вариант” / structural candidate - "вариант
конструкции’ ,
’candidate correlation function-"BapnaHT
корреляционной функции”/; "тип" /candidate fibers -
"типы волокна"/, ”средство" /telephone is an obvious
candidate to provide ... - "телефон представляется
вполне естественным средством для ..."/; "подходящий"
/candidate material - "подходящий материал"/; "воз­

- 20 -
можный", "вероятный" /three candidate definitions of
the vector phase velocity - 11три возможных определе­
ния векторной фазовой скорости"/; "перспективный"
/the processes that appear as LSI candidates for lo­
gic and memories - "технологии, которые считаются на­
иболее перспективными для БИС - логических схем и
ЗУ"/; "потенциальный" - /The large amounts of H202
and H02 may be candidates for such OH reservoir -
"Потенциальными источниками образования ОН могут
служить большие количества ^ 2 ^ 2 и НО^"/? "пригодный
/целесообразный/ для использования /применения/"
/But few LCD are good candidates for multiplexing -
"Однако только немногие типы ЖК-индикаторов пригод­
ны для мультиплексных режимов управления"; For small
attenuations, the high sensitivity of the 37-GHz ra­
diometer makes its measurements the strongest candi­
dates for determining the atmospheric correction -
"При малых значениях ослабления для определения по­
правки наиболее целесообразно использовать радиометр
на частоте 37 ГГц, поскольку его чувствительность в
этом случае максимальна"/; "заслуживающий внимания",
"представляющий интерес" /Liquid crystals and thermo­
plastics are also candidates - "Жидкие кристаллы и
термопластики также заслуживают внимания", candidate
fumer compositions - "газообразующие составы, пред­
ставляющие интерес"/; "выбираемый", "искомый" /each
candidate root - "все искомые корни"/ и т.д.
Общенаучную специфику интернационализма candidate
необходимо учитывать при переводе. Однако иногда пе­
реводчик этого не делает, и это нередко приводит к
ложным отождествлениям. Достаточно привести следующие
примеры неправильных переводов слова candidate, в
которых оно передается своим русским интернациональ­
ным аналогом "кандидат": 1/ Now it is being consi­
dered as a viable candidate to solve our energy prob­
lem. - Сегодня эта система - жизнеспособный кандидат
на решение наших энергетических проблем; 2/Lasers
alone have never been considered very godd candidates
for frequency standards of high accuracy. - Лазеры
сами по себе никогда не считались очень хорошими кан­
дидатами на роль стандартов частоты высокой точности;
37 .•«so extremely complex iouch-Tone assembly is
another good candidate for LSI replacement. - ... no
этой причине еще одним хорошим кандидатом на внедре­
ние БИС является крайне сложный аппарат у,Тач-Тоун";

- 21 -
4/ One promising candidate is the incoherent light-
emitting diode /LED/, which has drawn much attention
lately. - Многообещающим кандидатом на эту роль явля­
ется некогерентный светодиод, который в последнее вре­
мя привлекает большое внимание} 5/ This mammoth
supership is truly a candidate for the new logic ca­
tegory of very large-scale integration. - Этот ги­
гантский сверхкристалл является уже кандидатом в но­
вую категорию логических схем - в сверхбольшие ин­
тегральные схекы; 6/ Unlikely candidates are all new
beam concepts .. • - Маловероятными кандидатами оста­
нутся все новые разработки на пучках 7/ All of
these detector candidates provided acceptablg back­
ground limited operation to approximately 30 К . -
Все эти детекторы - кандидаты на обеспечение требуе­
мой работы с фоновым ограничением до 30 К; 8/ ...and
with the fantastically high speed of light, optical
computers have become strong candidates for future
generations of computers. - И вот теперь основными
кандидатами на роль будущих поколений вычислительных
машин становятся оптические устройства, работающие
с фантастически высокой скоростью - скоростью света.
Чтобы избежать подобных смехотворных ошибок, пере­
водчику следовало использовать русские общенаучные
неинтернациональные слова.
Довольно сложно подбирать переводной эквивалент
для интернационального существительного history.
Этот интернационализм претерпевает в научно-техни-
ческих текстах весьма существенную эволюцию. Пере­
водчик иногда д*ет эквивалент "история", который в
большинстве слушает не подходит. Переводных эквива-
лентдв, имеющих регулярный характер, у него регист­
рируется очень много: "развитие", "изменение", "за­
висимое тьй , "график", "кривая", "данные", "резуль­
таты", "практика", "опыт /работы, эксплуатации/",
•использование", "применение", "пример", "предысто­
рия*, "поведение", "картина", "характеристика" и др.
Например: history of electrical science and enginee­
ring - "развитие теории и практики электротехники",
radiation pulse-time history - "график импульсы об­
лучения - время", reliability history - "данные по
надежности” , operating history of silicon transis­
tors - "практика применения кремниевых транзисторов",
production history - "опыт производства", case
history - "пример", heating history - "предыстория
нагрева" и т.д.

- 22 -
Та специфика, которую приобретают интернациональ­
ные слова в общенаучном использовании, обусловливает
основные трудности их передачи при переводе на рус­
ский язык.

П. ОБ ОСНОВНЫХ СПОСОБАХ И ЗАКОНОМЕРНОСТЯХ ПЕРЕВОДА


ОБЩЕНАУЧНЫХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
О способах перевода интернациональных слов
Во втором разделе пособия приводятся английские
общенаучные интернациональные слова с регулярными
и устойчивыми русскими переводными эквивалентами,
являющимися характерными для научно-технического
перевода.
Стоит отметить, что приводимые в правом столбце
второго раздела пособия новые общенаучные перевод­
ные эквиваленты являются не вспомогательными для
научно-технического перевода, а основными в этом ви­
де перевода; эквиваленты же левого стобца /БАРСа/
часто либо совсем не используются в НТП, либо яв­
ляются не основными. Например, для существительно­
го battle основным общенаучным эквивалентом явля­
ется "конкурентная борьба", а не словарные соответ­
ствия "битва", "сражение", "бой" и пр.
Для передачи прилагательного ambitious в основ­
ном используются эквиваленты "перспективный", "мно­
гообещающий", "оптимистичный", "важный", "значи­
тельный", "сложный", "смелый", "большой", "крупный",
"внушительный", "серьезный", "впечатляющий", нап­
ример, ambitious system - "перспективная система",
но не словарные эквиваленты "честолюбивый", "стре­
мящийся /к чему-л./", "страстно добивающийся /чего-
л ./", "претенциозный", "изысканный", "вычурный".
Для глагола to document наиболее регулярными обще­
научными эквивалентами являются "рассматривать",
"освещать", "описывать", "излагать", "указывать",
а не словарные варианты "снабжать документами",
"выдавать бумаги" и др. /например, the purpose of
this paper to document the methods used to - "цель
настоящей статьи - описать методы, используемые
для Можно выделить определенные группы обще­
научных слов на основе какого-либо общего признака
/структурного, семантического, стилистического/ и
дать типичные варианты их перевода. Рассмотрим од­
ну из характерных групп.
- 23 -
В научно-технических текстах на английском языке
довольно часто встречаются наречия с суффиксом -1у,
котбрые характерны именно для этих текстов, многие
из которых образовались в этих текстах и практичес­
ки не отражаются в общих словарях. Они обладают яр­
кой общенаучной спецификой, которую переводчик науч­
но-технической литературы должен знать и учитывать
для полноценной передачи информации, заключенной в
данных лексических единицах.
Общенаучные наречия с суффиксом -1у можно услов­
но разбить на две группы по принципу их образования
от соответствующих категорий слов.
К первой группе можно отнести наречия, образован­
ные от известных прилагательных или существительных,
включенных практически во все общие словари. К таким
наречиям можно причислить такие, как analytically,
classically, conceptually, equivalently, intimately,
marginally, normally, specifically, trivially, etc.
Подобные наречия, как правило, не включаются ни в
общие, ни в терминологические словари, практически
не переводятся своими интернациональными аналогами,
и требуют выбора специфических переводных эквивален­
тов. Весьма частотно для научно-технических текстов
наречие specifically, совсем отсутствующее в БАРСе.
Оно обычно встречается в начале предложения и выпол­
няет функцию логической связки. На русский язык оно
передается широким спектром переводных эквивалентов,
к которым относятся следующие: "в частности", "на­
пример", "так", "характерно , что", "точнее /говоря/",
"/более/ конкретно", "в основном", "главным обра­
зом", "более того", "более определенно", "дело в
том, 'что", "в связи с этим", "с целью". Наиболее
частотным из них является эквивалент "в частности":
Specifically, the summation in /12/ can be re­
arranged as follows: ...
В частности, суммирование в формуле /12/ может
быть перестроено следующим образом: ...
!$ак видим, значения наречия specifically доволь­
но резко Отличаются от значений прилагательного
specific, от которого оно образовано и которые за­
регистрированы в общих словарях.
Наречие intimately, также отсутствующее в слова­
рях, имеет следующие общенаучные эквиваленты: "тес­
но" , "непосредственно", "тщательно" , "глубоко",
- 24 -
"в большой /сильной/ степени", "равномерно", напри­
мер, to intimately examine - "тщательно исследовать".
Для наречия conceptually можно порекомендовать сле­
дующие основные русские переводные эквиваленты, ко­
торые переводчик не найдет в словарях: "в принципе",
"принципиально", "для понимания сущности", "соглас­
но принятому представлению". Подбирать переводные
эквиваленты для этого наречия действительно очень
сложно, знание способов перевода однокоренного сло­
ва concept зачастую мало помогает. Требуются даль­
нейшие исследования функционирования данного неоло­
гизма в контекстах.
Большую трудность у переводчика научно-техничес-
кой литературы вызывает передача наречия marginally,
отсутствующего в БАРСе. Эквиваленты прилагательного
marginal, включенного в этот словарь, практически не
помогают переводчику HTJT при подборе переводного эк­
вивалента для наречия marginally. В БАРСе зафиксиро­
ваны следующие варианты значений для передачи при­
лагательного marginal:
1. /написанный/ на полях книги; 2. находящийся на
краю; 3. крайний, предельный; 4. мед. маргинальный,
краевой. В научно-технических текстах это прилага­
тельное, так же как и однокоренное наречие margi­
nally, выступает в других значениях и требует выбо­
ра иных эквивалентов, не отраженных в словарях. Ос­
новными эквивалентами наречия marginally в научно-
технических переводах будут следующие: "немного",
"ненамного", "едва", "мало", "в малой степени",
"несколько", "минимально", "ограниченно", "с ограни­
чениями" , "предельно", "существенно".
Ко второй группе наречий с суффиксом -1у можно
отнести наречия, образованные от существительных,
обозначающих названия наук, отраслей знания или про­
изводства, общенаучных /общетехнических/ понятий и
т.п., например, acoustically, chemically, radioche-
mically, experimentally, geographically, mechanical­
ly, photographically, photometrically, physically,
Structurally, etc. Подобные наречия весьма легко
отождествляются при переводе, поскольку в русском
языке имеются соответствующие параллели, и выступа­
ют в роли "ложных друзей переводчика". Переводчик
чаще всего дает такие русские соответствия,как "хи­
мически" , "экспериментально", "математически", а
также некоторые другие, которые явно не подходят в
качестве переводных соответствий и которые постоян­
4—1 - 25 -
но переправляются редакторами на другие варианты.
Приведем примеры перевода наречий указанного типа
переводчиком и редактором /сначала дается перевод,
выполненный переводчиком, а затем - редакторское ре­
шение/ .
Chemically, it is Химически он почти По химическим
almost exactly ничем не отличает- свойствам он
the same as the ся от обычного во- почти ничем не
ordinary hydro­ дорода. отличается от
gen. .. обычного водо­
рода.
In the present В настоящем иссле­ В настоящем ис
analysis, the довании положение следовании по­
position of the точки перехода и ложение точки
transition point собственный вид перехода и со­
and the proper преобразования ответствующий
form of ,the WKBI >?КВ1 определяет­ вид преобразо­
transformation ся без каких-ли­ вания WKBI оп­
are determined бо математически ределяется без
without any ограничивающих каких бы то ни
mathematically предположений. было ограничи­
restrictive вающих предпо­
assymption. ложений матема
тического ха­
рактера.
Parallel, two- Параллельные, од­ Работающие на
line, reversing, нолинейные, вен­ 2-х параллель­
positive-mete- тильные, возврат­ ных трубопро­
ring, fully ные пружины, акти­ водах реверсив
hydraulically вируемые гидрав­ ные поршневые
actuated lub­ лически. насосы с гид­
rication sys­ равлическим
tems . приводом.
Приведем примеры, иллюстрирующие различные спосо­
бы перевода наречий рассматриваемого типа с суффик­
сом — 1у. Анализ примеров показывает, что при пере­
воде такие наречия чаще всего заменяются соответст­
вующими русскими эквивалентами, носящими весьма уни­
фицированный характер. По образцу перевода репрезен­
тативных слов, даваемых ниже, можно переводить дру­
гие наречия подобного типа.
В определенных случаях при их переводе требуются
соответствующие лексико-синтаксические трансформации
для того, чтобы не нарушить стилистические нормы
русской технической речи.
- 26 -
The microphone used in Микрофон, используемый в
the 4170 is mechani­ акустическом зонде типа 4170,
cally and acoustically по механическим и акустичес­
similar to the B&K Type ким свойствам аналогичен
4134. микрофону типа 4134 фирмы
В&К.
Chemically, the petro­ Химический состав нефтяных
leum brines studied рассолов, изученных в этом
in this small area fit небольшом районе, удовлетво­
the generally accepted ряет общепринятому правилу
pattern of an increase об увеличении содержания
in calcium, sodium and кальция, натрия и хлорида с
chloride content with увеличением солености.
increasing salinity.
Experimenta1ly, a best Наименьшие экспериментальные
switching speed of 30 скорости переключения состав­
to 40 ps could be mea­ ляли 30-4 0 пс, правда, эти
sured which, however, величины характеризуют пре­
constituted the limi­ дельное временное разрешение
ting time resolution измерительной аппаратуры, а
of the measuring appa­ не сам джозефсоновский пе­
ratus rather than the реход .
JJ response.
Experimentally, the В экспериментах мерой усред­
average mean-square ненной среднеквадратичной
error is often esti­ ошибки нередко служит сред­
mated by the average нее значение поэлементных
sample mean-square среднеквадратичных ошибок
error in the given изображения, равное ...
image defined by...
Geographically, the В территориальном разрезе
supply model consists блок производства электро­
of nine regions corres­ энергии охватывает девять
ponding to the nine районов, соответствующих де­
census regions of the вяти районам системы перепи­
U.S. си США.
Geometrically, the dis­ Из геометрических соображе­
tance at each point in ний следует, что при проек­
the image is lost in ции трехмерного пространст­
the projection from ва на плоскость теряется
the three-dimensional информация об удаленности
world, resulting in точек объекта, что приводит

4 -2 - 27 -
the kinds of ambiguities к различного рода неоп­
depicted in Fig. 20. ределенностям, показан­
ным на рис. 20.
In radiography, it is im­ Получение такого неиска­
possible to obtain such женного эталона фотогра­
an undegraded prototype фическим способом в рент­
photographically. генографии невозможно.
Photometrically, the light По законам фотометрии
intensity at each point интенсивность света в
in an image can result точке изображения может
from an infinitude of com­ быть результатом беско­
bination, reflectance, and нечного числа комбинаций
orientation at the corres­ падающего освещения, от­
ponding scene point. ражательной способности
и ориентации поверхнос­
ти в соответствующей
точке сцены.
Physically, Eq. /40/ Физический смысл формулы
implies that .. . /4 0/ состоит в том,
что ...
Structurally, it consists В структурном плане он
of.a number of background состоит из нескольких
functions called from the фоновых функций, доступ­
AML interpreter, a real­ ных в интерпретаторе язы­
time task that runs every ка АМЕ, одной программы
20 ms, and a number of реального времени, кото­
shared data tables that рая выполняется каждые
are used to keep track 20 мс и нескольких таб­
of device configuration, лиц совместно используе­
and status information. мых данных, характеризу­
ющих конфигурацию устрой­
ства и его текущее сос­
тояние .
В несколько обобщенном плане способы перевода
указанных наречий можно представить в следующем виде:
по ... свойствам, по ... составу, из ... соображе­
ний /следует/, с ... точки зрения, каким-либо способом,
в ... плане. Имеются и другие варианты перевода, ко­
торые переводчик может найти, познакомившись с при­
мерами, приведенными на соответствующее слово во
втором разделе пособия.

- 28 -
О закономерностях перевода интернациональных слов
1. Специализация английской общенаучной
интернациональной лексики при переводе на русский
Наряду с другими разновидностями общенаучной лек­
сики, английские интернациональные слова претерпе­
вают при переводе на русский язык процесс специали­
зации, который является наиболее характерным и ярко
выраженным закономерным явлением англо-русского на­
учно-технического перевода. Однако в существующих
переводных англо-русских словарях результат этого
процесса практически не отражен. В них не учтена
специфика общенаучных интернационализмов и основные
закономерности научно-технического перевода, которые
определяют способы перевода этих слов. Под специали­
зацией понимается замена английского общенародного
слова соответствующим русским словом, имеющим специ­
альное /или общенаучное/ значение. Результатом про­
цесса специализации в переводе являются эквиваленты,
принадлежащие к общенаучному слою русской лексики.
Такие эквиваленты отражают содержание соответствую­
щих английских слов в форме, характерной для спосо­
ба выражения научно-технической мысли в русском язы­
ке.
Рассмотрим примеры:
Together with a companion device, the HD-15531,
it can also be used in ... -
Совместно со вспомогательной БИС НД-15531 ее мож­
но использовать в таких областях как ...
... computers are just now finding their niche
primarily as small computers in offices and for bu­
sinesses with less than $ 1 million in revenue. -
... сейчас они как раз находят сферу своего при­
менения главным образом в качестве малых компьюте­
ров в конторах и для предприятий с годовым доходом
менее 1 млн дол*
For example, suppose that improvements in UHF-TV
receivers allow for the relaxation of some of the
UHF taboos. One can use the tools developed here to
determine which taboo/s/ to modify for maximum gain
in spectrum efficiency. -
предположим, например, что улучшение телевизион­
ных приемников УВЧ-диапазона позволяет ослабить не-

- 29 -
которые ограничения в этом диапазоне. Тогда предла­
гаемые в статье средства можно использовать для то­
го , чтобы установить, какое ограничение /или ограни­
чения/можно модифицировать с целью увеличения эффек­
тивности использования электромагнитного спектра.
Some styles are available with the ballast resis­
tors incorporated for 12-, 24-or 48-V dc operation
or with diode-resistor networks for 220-V ac use. -
Некоторые модели, предназначенные для работы при
напряжении 12"^ 24 или 48 В постоянного тока, выпус­
каются с внутренними балластными резисторами, а мо­
дели на напряжении 220 В переменного тока с внутрен­
ними диодно-резисторными цепочками.
Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специа­
лизацию значений интернациональных слов в научно-
техническом переводе. Переводные эквиваленты подчерк­
нутых слов являются в научно-технических переводах
регулярными, устойчивыми. Для интернационального сло­
ва companion это эквивалент "вспомогательный", для
слова niche это "сфера применения", для слова taboo
это "ограничение", для слова style - это "модель".
Специализированный характер переводных эквивалентов
весьма наглядно представлен в наборах переводных эк­
вивалентов к общенаучным интернациональным словам во
втором разделе пособия. Все лексические единицы,
включенные в эту часть пособия, характеризуются оп­
ределенной специализацией своих значений в научно-
технических текстах и имеют специализированные пе­
реводные эквиваленты.
В текстах также постоянно встречается множество
употреблений лексических единиц, специализировать
значение которых /и подбирать соответствующий пере­
водной эквивалент/ приходится с учетом контекста.
Например:
In testing such an MPU according to the modular
sensorialization approach, a first step might be
to attack the program counter /16 bit/. -
Тестирование такого микропроцессора методом по-
модульного разбиения начинается с проверки счетчика
программ /16 бит/.
В этом примере общенародное слово attack замене­
но общенаучным русским словом "проверка", являющимся
типичным, характерным для русского текста. Такой эк­
вивалент в словарях не отражен. В качестве замены

- 30 -
английскому общенародному слову использовано весьма
типичное для соответствующего контекста русское об­
щенаучное слово.
Приведем еще примеры подобных контекстуальных за­
мен интернациональной лексики:
After three years of intensive research, Touch
Activated Switch Arrays Inc. has triumphed with a
$ 49 solid-state keyboard and a touch-activated so-
lid-state control module called the Ferenstat. -
После трех лет интенсивных исследований компания
Toucjh Activated Switch Arrays Inc. выпустила твердо­
тельную клавишную панель стоимостью 49 дол. и твер­
дотельный контрольный блок с управлением касания Fe­
renstat.
But the conference will not be anchored at that
level. For the third year in a row, the people at
Afips - the American Federation of Information Pro­
cessing Societies, which organizes the NCC - are
orchestrating their immensely popular Personal Com­
puting Festival. -
Этим, однако, конференция не ограничивается. Тре­
тий год подряд американская федерация обществ по об­
работке информации /Afips/, являющаяся организатором
конференции, проводит здесь фестиваль вычислительных
средств индивидуального пользования, уже завоевавший
широкую популярность.
В качестве замены интернационального слова triumph
использован трафаретный в русском специальном тексте
глагол "выпускать". Если в английском тексте мы име­
ем необычное сочетание triumphed with a keyboard...,
то в русском переводе - стандартное сочетание "выпус­
тила панель". При переводе осуществлена специализа­
ция значения высококнижного глагола triumph. То же
самое происходит при подборе переводного эквивалента
для глагола orchestrate. Словарные эквиваленты пере­
водчику использовать нельзя /"оркестровать", "инст­
рументировать", "писать музыку для оркестра"/. В
русском предложении мы имеем типичное для соответст­
вующего контекста слово "проводит", образующее ха­
рактерное для русского технического текста сочетание
"проводит фестиваль".
Подобных случаев специализации интернациональной
лексики при переводе на русский язык можно приводить
множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют

- 31 -
более специализированный характер по сравнению с их
английскими аналогами.
2. Деинтернационализация английской общенаучной
интернациональной лексики при переводе на русский
При передаче английских общенаучных интернациона­
лизмов на русский язык наблюдается специфическая
для научно-технического перевода закономерность -
деинтернационализация английских интернациональных
слов. Процесс деинтернационализации относится только
к английским интернациональным общенаучным словам
/слова-термины он не затрагивает/. Выделять и рас­
сматривать данную закономерность приходится в связи
с тем, что частотность употребления интернациональ­
ных слов в языке науки и техники является исключи­
тельно высокой. Как уже указывалось, они составляют
примерно 50% всех полнозначных слов в научно-техни­
ческих текстах, поэтому ошибки при их переводе рез­
ко снижают качество выполняемых переводов. Если анг­
лийские интернациональные термины при переводе на
русский язык часто заменяются соответствующими рус­
скими интернациональными аналогами, то этого нельзя
сказать об английских общенаучных интернациональных
словах. При переводе на русский язык они, как пра­
вило, заменяются русскими неинтернациональными сло­
вами, происходит деинтернационализация их значений.
Если при переводе английского общенаучного интерна­
ционализма переводчик использует соответствующее
русское интернациональное слово, то это часто при­
водит к ложным отождествлениям.
Деинтернационализация значений проявляется в за­
мене английского общенаучного интернационализма рус­
ским неинтернациональным общенаучным словом. Интер­
национальное общенаучное слово horison в научно-тех­
нических текстах часто переводится на русский язык
неинтернациональными эквивалентами "перспектива" и
"возможность", например: 1/ The introduction of
Doppler frequency shift measurement capability intc
weather radars has opened new horisons for explo­
ration by atmospheric scientists. - "Применение ме­
тодов измерения доплеровского сдвига частоты в ме­
теорологических РЛС открыло новые возможности в ис­
следовании атмосферы"; 2/ However, even higher da­
ta rates are on the horizon ... - "Однако в перспек­
тиве возможны еще более высокие скорости...". Соче­
тание be on the horizon обычно переводится как
- 32 -
"быть в перспективе", "появиться", "предвидеться",
"осуществиться в скором времени". В качестве пере­
водных эквивалентов общенаучного интернационального
слова compromise можно использовать следующие русские
неинтернациональные слова: "соотношение", "вариант",
"выбор", "требование", "снижение", "потеря". Напри­
мер: 1/ the best compromise between cost per cross-
point and chip size - "оптимальное соотношение меж­
ду удельной ценой на номер и размерами кристалла";
2/ self-organizing control has been proposed as a
compromise among these most advanced control systems
- "в качестве промежуточного варианта, сочетающего
достоинства обоих видов управления, был предложен
принцип самоорганизующего управления"; 3/ the equiva­
lent filter bandwidth is a compromise between fast
synchronization and good noise suppression - "Экви­
валентная полоса пропускания фильтра выбирается с
одновременным учетом требований быстрой синхрониза­
ции и хорошего подавления шума"; 4/ with avalanche
detector receiver designs and some sensitivity comp­
romise 40 dB of range has been achieved - "у прием­
ников на лавинных диодах* динамический диапазон при
некоторой потере чувствительности удается довести
до 40 дБ". При переводе интернационального слова
compromise переводчик очень часто злоупотребляет эк­
вивалентом "компромисс". Основными общенаучными эк­
вивалентами этого слова, на которые переводчику сле­
дует обратить внимание, являются следующие: "соотно­
шение", "вариант", "выбор", "требование", "снижение**,
"потеря". Интернациональное наречие routinely пере­
водчик обычно неправильно переводит "рутинно", **ру-
тинным способом". Можно порекомендовать следующие
неинтернациональные способы его перевода на русский,
которые в большинстве случаев могут подойти: "регу­
лярно", "стандартно", "часто", "постоянно", "обыч-
но", "обычным способом", "широко /применяться/1*,
"повседневно", "программно", "без труда1', "без осо­
бых усилий".
Прилагательные optimistic и pessimistic обычно
переводятся в научно-технических текстах как "завы­
шенный" и "заниженный", соответственно, а не интерна­
циональными аналогами: optimistic length - "завышен­
ная длина", theory is pessimistic - "расчет дает
заниженные результаты".

5-1 - 33 -
3. Стилистическая нейтрализация
стилистически окрашенных общенаучных
интернациональных слов при переводе на русский
Анализ англо-русских переводов научно-технических
текстов показывает, что значительные трудности для
переводчика представляют стилистически окрашенные
интернациональные лексические средства, которые ис­
пользуются английскими и американскими авторами для
придания экспрессивности своему изложению.
Если сравнить английские и русские научно-техни-
ческие тексты, то можно отметить большую строгость
и меньшую экспрессивность русских научно-технических
текстов по сравнению с английскими и американскими.
В современном английском языке все больше и больше
проявляется тенденция придавать стилистическую весо­
мость средствам языка, заставляя их выполнять экс­
прессивную функцию и выступать в качестве стилисти­
ческого приема.
Перевод стилистически окрашенных языковых средств,
в частности лексических интернационализмов, вызыва­
ет значительные трудности. Если при переводе худо­
жественной литературы задача переводчика заключает­
ся в равноценной передаче экспрессивно и эмоциональ-
нр окрашенных языковых средств подлинника, то при
переводе научно-технической литературы с английско­
го языка на русский переводчику часто приходится
прибегать к "нейтрализации" , "сглаживанию", "ниве­
лировке" стилистического приема автора, чтобы не
внести стилистически чуждых элементов в русский
текст. Некоторые стилистические приемы, вводимые в
английских текстах, для русских специальных текстов
неприемлемы. Если их в переводе сохранить, то нор­
мы языка и стиля русской научно-технической литера­
туры будут нарушены. То, что допускают нормы функ­
ционального стиля одного языка, могут не допускать
нормы другого. В английских и американских специаль­
ных текстах часто встречается неожиданно яркая сти­
листически окрашенная лексика, что не характерно
для русских научно-технических текстов. Механичес­
кое перенесение эмоционально окрашенных лексичес­
ких единиц английского специального текста в рус­
ский будет противоречить требованиям, предъявляе­
мым к русскому специальному тексту.

- 34 -
Тот факт, что английские научно-технические тек­
сты менее стилистически едины по сравнению с соответ­
ствующими русскими, уже рассматривался в советских
пособиях по переводу. Авторы "Пособия по переводу с
английского языка на русский" [Комиссаров В.H., Рец-
кер Я.И., Тархов В .И., 1965] отмечают, что если неко­
торые стилистические приемы, вводимые в английских
текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей
неожиданности и неуместности они будут производить
на русского читателя, привыкшего к более строгим и
стилистически однородным текстам, гораздо более силь­
ное впечатление, чем это имеет место в оригинале. В
пособии дается конкретная рекомендация по переводу
подобных стилистических приемов: "Как правило, если
нет каких-либо веских причин сознательно сохранять
эти стилистические особенности английского специаль­
ного текста, они опускаются в переводе для того, что­
бы перевод производил такое же стилистическое воздей­
ствие на русского читателя, какое оригинал произво­
дит на читателя английского" /с. 212/.
Подобные указания можно встретить и у других авто­
ров. Уместно привести слова А.В.Федорова, который,
обобщая наблюдения над случаями и примерами перево­
да научно-технических текстов, в частности пишет:
"... господствующей тенденцией для этого вида мате­
риала является подчинение отдельных особенностей
подлинника стилистической норме книжно-письменной ре­
чи, характерной для соответствующего жанра в языке,
на который делается перевод" [Федоров A.B., 1968,
с. 280].
Употребления стилистически окрашенных интернацио­
нальных лексических средств в английских и американ­
ских научно-технических текстах чрезвычайно многооб­
разны. В стилистическую среду специальных текстов
попадают самые неожиданные слова.
Для придания экспрессивности изложению авторы до­
вольно часто прибегают к использованию слов в перенос­
ном значении. В переносном значении употребляется,
например, существительное muscle в следующем предло­
жении:
Capable of speeds as fast as 200 nanoseconds, the
16-K RAMs are an impressive testimonial to the muscle
of n-channel MOS technology. -
ЗУПВ на 16 Кбит, быстродействие которых достигает
200 не, представляют собой внушительное доказательст­
во возможностей технологии n-канальных МОП БИС.
- 35 -
5-2
Для слова muscle словарь дает переносное значе­
ние "сила". В качестве переводного эквивалента в со­
четании со словом technology его использовать нель­
зя. В данном случае для передачи переносного значе­
ния существительного muscle требуется выбор эквива­
лента "возможности", учитывая его сочетаемость с су­
ществительным "технология".
В следующем примере можно также отметить необыч­
ное употребление слова talents в сочетании с сущест­
вительным microprocessor.
То take full advantage of the microprocessor's
talents, designers usually need long shopping list
of additional chips: series and parallel input/out­
put devices, an interrupt controller, a timer, and
read-only and random-access memories. -
Чтобы полностью реализовать все потенциальные
возможности микропроцессора, разработчикам обычно
требуется много дополнительных покупных микросхем:
приборы последовательного и параллельного ввода-вы­
вода, контроллер прерываний, таймер, а также прибо­
ры постоянной и оперативной памяти.
Для передачи значения существительного talents
словарные эквиваленты /"талант", "дар", "одаренность",
"способность"/ в данном случае также использовать
нельзя. В сочетании со словом microprocessor прием­
лем эквивалент "возможности", который вступает в ха­
рактерное для русского специального текста сочетание
с существительным "микропроцессор".
Практика научно-технического перевода показывает
реальность стандартных решений для передачи многих
конкретных стилистически окрашенных интернациональ­
ных лексических средств с английского языка на рус­
ский. В первую очередь это относится к регулярным
стилистически окрашенным элементам научно-техничес-
ких текстов - различным лексическим средствам субъ­
ективно-авторской оценки, постоянно встречающимся в
научно-технических материалах. К ним можно причис­
лить, например, эмоционально окрашенные прилагатель­
ные, усилительные наречия и пр., такие как ambitious,
delicate, dramatic, dramatically, elegant, exotic,
ideal, ideally, instructive, intimate, intimately,
intriguing, intuitive, intuitively, provocative,
extremely, etc.
Для большинства из подобных слов можно выявить и
дать конкретные переводные эквиваленты. Если про­

- 36 -
анализировать основную массу этих эквивалентов, то
можно сделать вывод, что они принадлежат к стилисти­
чески нейтральному слою лексики. При подборе перевод­
ных эквивалентов английским стилистически окрашенным
словам используются, как правило, стилистически нейт­
ральные межъязыковые синонимы. Наречие extremely,
например, регулярно передается на русский язык не
своими словарными эквивалентами "крайне", "чрезвы­
чайно", "в высшей степени", а более нейтральным эк­
вивалентом "весьма", прилагательное intriguing - не
словарными эквивалентами "интригующий" и "увлекатель­
ный", а общенаучными эквивалентами "интересный",
"многообещающий" /intriguing scheme - многообещающая
схема/, прилагательное delicate - не словарными эк­
вивалентами "утонченный", "изысканный" и др., а эк­
вивалентом "сложный" /delicate pulsing elements -
сложные импульсные цепи/ и др., прилагательное pro­
vocative - не словарными соответствиями "вызывающий",
"дерзкий", "соблазнительный" и т.п., а общенаучными
эквивалентами "интересный","представляющий интерес".
Аналогичные характеристики обнаруживаются и у
других стилистически окрашенных общенаучных слов, ре­
гулярно встречающихся в научно-технических материа­
лах, при переводе которых требуется выбор стилисти­
чески нейтральных эквивалентов. Регулярное воспроиз­
ведение стилистически окрашенных английских лекси­
ческих средств стилистически нейтральными русскими
эквивалентами свидетельствует прежде всего о том,
что подобные средства уже в самих английских текстах
приобретают определенную специфику, поскольку пере­
водные эквиваленты передают соответствующее содер­
жание лексических средств оригинала. Ориентация на
нормы языка перевода - другой фактор, который учиты­
вается при переводе. При переводе регулярных стилис­
тически окрашенных лексических элементов английских
научно-технических текстов на русский язык происхо­
дит ориентация на наиболее типичный способ выраже­
ния соответствующего понятия в русском техническом
тексте. Для высокочастотных средств субъективно­
авторской оценки выявить и установить регулярные об­
щенаучные переводные эквиваленты вполне возможно
/хотя и весьма трудоемко/, для низкйчастотных - зна­
чительно сложнее, при их переводе полезно учитывать
и общие рекомендации по переводу стилистически ок­
рашенных лексических средств и осуществлять пере­
водческие трансформации.
- 37 -
Рассмотрим пример, иллюстрирующий такие трудности:
Never э desirable byproduct, warpage will be anathe­
ma in the coming era of very large-scale integration.-
Коробление всегда было нежелательным, а теперь с
появлением СБИС оно просто недопустимо.
При переводе этого предложения наибольшие труднос­
ти для переводчика связаны с передачей интернациона­
лизма anathema. В БАРСе приводятся следующие эквива­
ленты этого слова: 1. анафемаf отлучение от церкви;
2. проклятие; 3, человек, отлученный от церкви. Впол­
не очевидно, что переводчик научно-технической лите­
ратуры эти эквиваленты использовать не может. Сущест­
вительное anathema - стилистически окрашенное слово,
ограниченное узкой сферой употребления. Из словарных
эквивалентов больше всего для данного контекста мо­
жет подойти его второе значение /нпроклятие"/. Одна­
ко такой эквивалент неприемлем в русском техническом
тексте, и переводчику приходится прибегать к лекси­
ко-стилистическим трансформациям, чтобы передать со­
держание этого слова средствами, отвечающими требо­
ваниям русского технического текста. В результате
трансформаций /преобразований, замен/ получаем пере­
водной эквивалент, не равноценный в стилистическом
отношении слову оригинала, однако являющийся его
функциональным соответствием. Сочетание "просто не­
допустимо" - коммуникативно равноценный эквивалент
слову anathema, передающий его содержание в форме,
которую обусловливают стилистические нормы функцио­
нального стиля русской научно-технической литерату­
ры. Нарушение этих норм является грубой переводчес­
кой ошибкой.
Следующее предложение также может служить нагляд­
ной иллюстрацией трудностей перевода стилистически
окрашенной лексики:
The wolf in sheep1s clothing has his electronic
counterpart - a monolithic 12-bit digital-to-analog
converter that has masqueraded for a year as a 10-
bit DAC and will soon emerge at its real length,
hoping to gobble up the market enjoyed by hybrid and
modular converters. -
Монолитный 12-разрядный цифро-аналоговый преобра­
зователь в течение года выпускался как 10-разрядный
ЦАП? вскоре он будет выпущен в полноразрядном испол­
нении, причем фирма-изготовитель надеется завладеть

- 38 -
рынком, который в настоящее время заполнен модуль­
ными и гибридными преобразователями.
Образность данного английского предложения столь
значительнаf что приходится производить чрезвычайно
сложные лексические трансформации со значительным
переосмыслением лексических значений /в частности,
интернационального слова masquerade/ и элиминацией
некоторых частей предложения с целью сохранения ос­
новной функции научно-технического текста - инфор­
мационной.
Как видно, фразеологическое выражение "волк в
овечьей шкуре" в переводе не передано, образность
лексических единиц gobble up, enjoyed, а также ин­
тернационального глагола masquerade снята, однако
информационное содержание английского предложения пе­
редано. Сохранение образности английского предложе­
ния противоречило бы нормам языка и стиля русского
специального текста.
Таким образом, перевод стилистически окрашенных
языковых средств /в частности, лексических/ вызыва­
ет значительные затруднения у переводчика научно-
технической литературы. От их равноценной передачи
при переводе на русский язык следует отказываться,
поскольку русскому специальному тексту они не свой­
ственны. Стилистически окрашенные языковые средства
английского специального текста при переводе чаще
всего нейтрализуются, а в отдельных случаях не пе­
редаются .
В двух вышеприведенных примерах мы рассмотрели
метафорические употребления интернациональной лек­
сики. Теперь рассмотрим ряд метонимических употреб­
лений .
В отличие от метафор метонимии встречаются в на-
учно-технических текстах довольно редко, стилисти­
ческий прием метонимии основан не на сходстве /как
в случае метафоры/, а на смежности двух предметов
или явлений. Наименование того или иного предмета
или явления переносится на другой предмет или явле­
ние в результате ассоциации по смежности. Слово
смежность обозначает в данном случае тесную постоян­
ную реальную связь между двумя объектами реальной
действительности. Эта связь может быть пространст­
венной, временной, причинно-следственной и др. Пере­
несение названий может осуществлять и по таким ти­
пам связи, как "действие - результат", "имя собст-
венное-нарицательное", "абстрактное - конкретное" и

- 39 -
и пр. Большинство из встречающихся в научно-техни-
чБских текстах метонимий - это языковые метонимии,
не представляющие особых трудностей для переводчика
научно-технической литературы. Наибольшие же труд­
ности у переводчика возникают при передаче контексту­
альных метонимий.
Одной из наиболее распространенных метонимий во
всех подъязыках науки и техники является метонимия
industry. В БАРСе приводятся два эквивалента, пере­
дающие значение этого интернационального слова:
1. промышленность, индустрия; 2. отрасль промышлен­
ности. Второе значение слова industry является пере­
носным, метонимическим. Здесь название абстрактного
использовано для обозначения более конкретного. Эта
метонимия языковая. В контекстах семантические воз­
можности интернационального существительного in­
dustry расширяются, в них имеют место и другие пере­
носы значения, чего переводчик часто не учитывает,
будучи очень привязанным к словарным значениям этого
слова, особенно к первому. Покажем возможные способы
передачи метонимии industry на примерах, в которых
имеют место различные контекстуальные метонимические
переносы значения:
Industry looks at the expense of a large-scale
system for testing microprocessors and says it's too
costly. -
Представители промышленной фирмы считают, что це­
на крупной системы для тестирования микропроцессоров
является слишком высокой.
For the most cost-effective embodiment of elect­
ronic assistance to engine control management, the
automotive industry has been working with the elect­
ronics industry, exploring a wide range of solutions
involving microprocessors. -
Добиваясь наиболее эффективного с точки зрения
экрномики внедрения электронных средств управления
двигателем, автомобильные компании совместно с пред­
ставителями электронной промышленности исследуют ши­
рокий круг возможных подходов к решению проблем ,
связанных также и с применением микропроцессоров.
All the device concepts presented have been de­
monstrated as separate entities at a model or pilot
line level here or there in the semiconductor in­
dustry. -

- 40 -
Каждый из рассматриваемых полупроводниковых при­
боров реально существует в виде экспериментального
образца или изготавливается в ходе опытного производ­
ства на том или ином предприятии электронной промыш­
ленности.
The industry has been and still is looking hard at
ways of avoiding or mitigating the need for large-
scale brute-force simulations, through approaches
such as dynamic equivalencing and reduction, pattern
recognition, hybrid computation, and Liapunov.
Специалисты, работающие в промышленности, как
раньше, так и теперь всячески стараются полностью
или хотя бы частично обойтись без прямой имитации
процессов в системах большой размерности путем при­
менения таких методов, как динамическое эквиваленти-
рование, распознавание образов, гибридные вычисление
метод Ляпунова.
Еще одна метонимия, часто встречающаяся в научно-
технических текстах, это метонимия logic. В БАРСе да­
ны следующие значения этого интернационального слова:
1. 1/ логика /наука/? 2/ логика, логичность /аргу­
ментации и т.п./? разумность? закономерность? 2. спец.
логическая часть вычислительной машины. Второе значе­
ние является метонимическим. Здесь более абстрактное
название было перенесено на обозначение более кон­
кретного объекта, в котором также учитываются опре­
деленные законы логики. Следует отметить, что в кон­
текстах метонимическое значение еще более конкрети­
зируется, а варианты его перевода могут быть различ­
ными:
The DMA controller has automatic priority logic
built into its design. -
В контроллер прямого доступа к памяти встроен
логический блок автоматического управления приорите­
тами.
При передаче метонимических названий переводчику
часто приходится прибегать к лексико-стилистическим
трансформациям, в результате которых происходит за­
мена метонимического названия какого-либо предмета
или явления его прямым названием. Такое преобразова­
ние осуществлено и в нашем последнем примере, где
метонимия logic заменена сочетанием "логический бло^'.
С подобными случаями переводчик научно-технической
литературы имеет дело довольно часто:

6-1 - 41 -
1/ But it must be emphasized that the bulk of the
literature is indeed devoted to the circular geomet­
ry "
Тем не менее следует подчеркнуть, что основная
часть публикаций посвящена случаю кругового цилиндра.
2/ Although RFI can be controlled by the selec­
tion of frequency, narrow band operation, and use
of filters, detailed and specific effects and im­
pacts on radio astronomy, shipborne radar, and commu­
nication systems will have to be determined before
the international acceptability of specific frequ­
ency allocations can be assured. -
И хотя уровень помех можно уменьшить благодаря вы­
бору частоты, работе в узкой полосе и введению фильт­
ров, необходимо точно определить помехи радиоастроно­
мическим системам, судовым установкам и связным сис­
темам. Только если учтены все эти факторы, можно го­
ворить о правильности выделения конкретной частоты
в международном масштабе.
В первом примере в английском предложении интер­
национальное слово geometry использовано метоними­
чески. Название науки перенесено на название объек­
та этой науки. В русском переводе происходит еще
большая конкретизация значения этого слова и оно пе­
редается словом "цилиндр", называющим геометричес­
кое тело, используемое в исследованиях, проводимых
в данной области. Во втором предложении интернацио­
нальное слово astronomy также использовано метоними­
чески. Как и в первом случае, название науки, astro­
nomy, переносится на более конкретный объект, а имен­
но системы, используемые в радиоастрономических ис­
следованиях. Значение слова astronomy в переводе
конкретизировано. В результате лексико-стилистичес-
кой трансформации здесь также получено слово в пря­
мом значении. Подобное явление - закономерность при
передаче метонимических значений английских слов на
русский язык.
Как видно, английские общенаучные интзрнациона-
лизмы представляют собой специфическое переводчес­
кое явление, требующее особого исследования и описа­
ния. Анализ их функционирования в научно-технических
текстах, а также сопоставительное исследование на-
учно-технических переводов, показывают, что англий­
ские общенаучные интернационализмы приобретают в на-
учно-технических текстах определенную качественную

- 42 -
специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают
в новые сочетания и нередко требуют выбора новых пе­
реводных эквивалентов, не зарегистрированных в сло­
варях. Это создает определенные трудности при пере­
воде. Учитывать специфику этих слов переводчику не­
обходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и из­
бегать в переводах многочисленных ошибок. Таким об­
разом, переводчику следует знать как закономерности,
так и способы перевода интернациональных английских
слов.
В заключение нашего краткого рассмотрения пробле­
мы "ложных друзей переводчика" можно только доба­
вить, что изучение данной проблемы позволит решить
ряд практических трудностей, с которыми сталкивает­
ся переводчик в своей работе.

6 -2 - 43 -
Р а з д е л П
РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНАУЧНЫХ СЛОВ -
"ложных Д р у з е й переводчика"

ACADEMIC
1. 1/ университетский; 4. фундаментальный;
зк^емический; 2/ ака­ 5. официальный; б. уче­
демический ^Относящий­ ный
ся к академии; 2. ака-
д^мичный^чисто теоре­
тический^ отвлеченный,
оторванный от практики;
3. канонический, тра­
диционный;
... computer use basic использование ЭВМ в фун­
academic sciences. даментальных исследова­
ниях.
The academic view has Официальная точка зре­
been /and remains/ that. ния на этот вопрос была
и остается неизменной:..
The academic community В ученых кругах прекрас­
understands very well но сознают, что ...
that ...

ACTIVITY
1. деятельность; 4. учреждение, организа­
2. 1/ активность; энер­ ция; 5. состояние /поло­
гия; 2/^аТктивжГ' дейст­ жение/ дел; 6. работа;
вующая сила; 3. pi. направление /тип, этап,
1/ деятельность, дейст­ стадия/ каких-либо работ
вия /в определенной об­ /исследований и т.д./;
ласти/; 2/ воен. бое­ 7. исследование; 8. за­
вые действия локаль­ дача; 9. процесс; метод;
ного характера; функция
The automobile, however, Однако автомобиль не по­
is not a data communication хож на центр передачи
center, a retail outlet данных, кассовый аппарат
cash register, or a finan­ розничной торговли или
cial activity. Many of the финансовое учреждение,
existing microprocessors где находят применение

- 44 -
were engineered to serve большинство из сущест­
the above business acti­ вующих в настоящее вре­
vities . мя микропроцессоров.
This paper addresses the В статье рассматривают­
activity and trends in ся существующее положе­
automotive electronics. ние дел и направления
развития автомобильной
электроники.
In parallel with the Параллельно с усилиями,
effort to develop the направленными на созда­
detailed PIDes for de­ ние СТП для проектирова­
sign is the activity ния, ведется работа, свя­
associated with ... занная с ...
The choice of mass me­ При выборе внешней памя­
mory involves conside­ ти большого объема необ­
ration of the system's ходимо учитывать сообра­
activities. жения, связанные с функ­
циональными особенностя­
ми работы системы.
The activity is wide- Направления работ в этой
ranging. области характеризуются
весьма широким диапазо­
ном.
This activity is a syn- Описанный выше тип работ
thesis activity. относится к синтезу сис­
темы.
One synthesis activity Одно из направлений син­
is to establish automa­ теза состоит в автомати­
tically the control ческом определении струк­
structure for the pro­ туры системы управления
cess on a PID. процессом, отраженным
на СТП.
three basic design три основных этапа про­
activities ектирования
These design activities На любом уровне представ­
can be performed ления проектных решений
manually ... три рассмотренных этапа
проектирования могут вы­
полняться целиком вруч­
ную ...

- 45 -
Optimization. This ac­ Оптимизация. На этом
tivity involves adding этапе осуществляется
detail witnin a level... уточнение проектного ре­
to effect a better de­ шения в рамках достигну­
sign. того уровня представле­
ния за счет дополнитель­
ной детализации ...
The synthesis activity На этапе синтеза форми­
generates a design at руется отображение систе­
the next lower level мы, которое соответству­
of representation. ет уровню, находящемуся
на ступеньку ниже опти­
мизационного.
A remaining major design Один из основных этапов
activity before construc­ проектирования, осущест­
tion commences is ... вляемый до начала соору­
жения объекта, состоит
в ...
The last major activity Последняя из затрагива­
we shall touch upon is емых в настоящей работе
the design of the ope­ стадий проектирования -
rating procedures for стадия разработки проце­
a plant. дур эксплуатации установ­
ки»
Although the system Эта система аналогична
described is very simi­ производственной систе­
lar to the IBM 7565 ме 1ВМ 7565, но дополни­
Manufacturing System, тельно обладает средст­
it has been enhanced вами и возможностями для
to sijpport our present проведения научных ис­
research activities. следований.
Again, this activity is Здесь можно отметить, что
more a mechanical engi- такие задачи относятся к
neering one and we области механики и пото­
leave at this point. му в данной работе не
рассматриваются.
If the design activity В тех случаях, когда за­
is to construct a major дача проектирования сос­
facility, such as a refine­ тоит в создании оборудо­
ry, then a set of aids вания крупного предприя­
based on mixed integer тия, например нефтепере­
linear models is again рабатывающего завода,

- 46 -
frequently used. широкое применение на­
ходит комплекс средств,
основанных на использова-
нии частично целочислен­
ного линейного програм­
мирования.
Automation is being con­ Для большинства промыш­
sidered for most indust­ ленных процессов автома­
rial activities as a way тизация рассматривается
to increase productivity как путь повышения про­
by removing the human изводительности труда
element from monotonous, за счет освобождения че­
hard, or dangerous work. ловека от монотонных, тя
желых и опасных работ.
Specifically, a knowledge В узком смысле системы
representation system ПЗ нужны для обеспечения
is called upon to support процессов восприятия,
activities of perception, обучения и планирования
learning, and planning действий.
to act.
In the most general case, В самом общем случае на
a knowledge representa­ систему ПЗ возлагается
tion system must support целый ряд всевозможных
a number of different функций. Представление
activities. Different tech­ различных классов явле­
niques may be appropriate ний и выполнение разнооб
for representing different разных функций может осу1
kinds of things and for ществляться самыми раз­
supporting different kinds личными методами, однако
of activities, but there во всех случаях исполь­
is a substantial overlap зование знаний имеет
in the use of knowledge множество типовых черт.
for different purposes.

ACTUAL
1. подлинный, действи- 3. практический
тельный} фактически
существующий;
2. текущий, современ­
ный ; актуальный;
actual use практическое использова-
ние /применение/

- 47 -
... where they stand pre­ ... рассмотрено современ­
sently in the course of ное состояние разработок
the system development, и практического использо­
how far they have gone in вания систем, а также
their efforts in putting планы на будущее.
them to actual use, and
their plans for the futuref
Today, optical-fiber com­ В настоящее время систе­
munication systems have мы волоконно-оптической
entered the phase of actu­ связи нашли практическое
al use at several power применение в нескольких
companies in Japan. энергетических компаниях
Японии.

ACTUATE /не актуировать/


1. приводить в движе­ 4. приводить в действие
ние; 2. побуждать;
3. эл. 1/ возбуждать;
2/ срабатывать /о реле/*
The five basic types of Имеются следующие пять
automatic centralized основных типов автомати­
lubrication systems are ческих централизованных
as follows:... систем смазки:... 3. Ра­
3. Parallel, two - line ботающий на 2-х параллель­
reversing, positive-me­ ных трубопроводах ревер­
tering, fully hydrauli- сивный поршневой насос,
cally actuated. приводимый в действие
гидравлически.

ACTUATION /не а к т а ц и я /
1. приведение в дейст­ 3. включение
вие; 2. побуждение;
If the logic circuit re­ Если логическая схема
ceives a signal from the получает сигнал от элект
solenoid of the diverter ромагнита на отводящем
valve, but does not, upon клапане, но не получает
actuation, get an appropri­ после включения соответ­
ate signal from the cycle ствующий сигнал от пере­
switch, then there is a ключателя цикла, то это
blockage somewhere downst­ значит, что где-то ниже
ream from the master valve. по течению от основного
клапана имеется затор.
- 48-
ADDRESS
1. 1/ адресовать; нап- 4. рассматривать; 5. пос­
р авлят2^^7 ^ай й сать вящать; 6. поставить З а ­
адрес /на конверте и дачу, цель/, ставить
т.п./* 2. обращаться /вопрос/, обсуждать /воп­
/к кому-л./; 2/ высту­ рос/; решать /проблему/
пать; 3.: to oneself
to smth. а/ принимать­
ся за что-л.; б/ обра­
щаться к чему-л.;
This article discusses В данной статье обсужда­
some of these programming ются некоторые из этих
issues and how they were проблем программирования
addressed in the system. и рассмотрены способы их
решения, применяемые в
системе.
This paper addresses the В данной статье рассмот­
various types of approaches рены различные подходы,
which have been used применяемые...
for...
Linear elestic thin-plate В линейной теории упру­
theory does not address гих тонких пластинок не
initial imperfection рассматриваются началь­
effects. ные несовершенства.
Section III addresses it­ Раздел Ш посвящен анали­
self to the analysis of зу антенн Кассегрена.
Cassegrainian antennas.
This paper addresses the Статья посвящена пробле­
problem of deconvolving ме инверсной свертки
two signals when both are двух сигналов, когда ни
unknown. один из них не известен.
This problem was addres­ Эта задача была постав-
sed by Lorell and Lui лена Лореллом и Лю в
in Ref. 5 in discussing работе /5/ при обсужде­
the effect of the rota­ нии влияния вращения
tion of the primary. планеты.
The present study addres­ В настоящем исследова­
ses the question of нии мы поставили цель
what happens to ... выяснить, что случится
с .. .

7-1 - 49 -
This invited paper adres- Автор этой заказной статьи
ses the question of... ставит вопрос о том...
These investigations did Однако эти исследования не
not address the problem... ставили целью решить проб­
лемы. ..
It then seems quite Отсюда совершенно ясно,
clear why Kang and Dunn почему Кань и Данн не ста­
did not address themsel­ ли обсуждать основной воп­
ves to the central issue рос о различиях между ...
of the differences bet­
ween. ..
There are at least two Существуют как минимум две
technical problems that технические проблемы, ко­
might be addressed in..# торые предстоит решить
для...
This problem is often В ангиографии эта пробле­
addressed in angiography ма нередко решается путем..
by using ...

ADEQUATE
Ъ. 1/ достаточный; 3. правильный; 4. надле­
отвечающий требова­ жащий ; 5. удовлетворитель­
ниям; 2/ соответству­ ный; Б. хороший; 7. точ­
ющий, адекватный; ный; 8. приемлемый; 9. при­
2 . компеЗ^ТШйУ годный, годный; 10. при­
менимый, могущий быть ис­
пользованным; 11. необхо­
димый, нужный; требуемый;
12. полный; 13. подходя­
щий; 14. удобный; 15. на­
дежный; 16. эффективный
Consideration of this Поэтому для правильной
program design is thus оценки работы системы не­
necessary for adequate обходим анализ построения
evaluation of system указанных программ.
performance.
Experience has shown that Опыт показал, что требова­
the requirement for non- ние об утверждении данных
standart part approval по нестандартным элемен­
is essential for effec­ там играет важную роль
tive documentation of для эффективной докумен-

- 50 -
part requirements and тальной фиксации необходи­
adequate control of part мых параметров элементов
quality. и обеспечения надлежащего
контроля их качества.
A relatively simple sta­ Часто оказываются удовлет­
tistical model for gravi­ ворительными относительно
metric uncertainties is простые статистические мо­
often adequate. дели для гравиметрических
характеристик.
Nickel is an adequate Никель - хороший провод­
conductor, but experiences ник, однако его поверх­
an oxide buildup while on ность окисляется при про­
the shelf. должительном хранении *
Adequate statistical da­ Точные статистические дан­
ta are only available ные получены лишь для ин­
for scintillation inten­ тенсивности мерцаний.
sity.
It was found that if the Было установлено, что при
tunnel was sufficiently достаточной глубине тун­
deep, adequate isolation неля он может обеспечить
from the ambient electro­ приемлемую защиту от воз­
magnetic environment действия внешних электро­
could be obtained. магнитных полей.
A solution can be found Решение можно найти, вво­
by making available, to­ дя наряду с общими прими­
gether with the general тивами задачи некоторые
purpose primitives, some механизмы взаимного исклю­
mechanisms of mutual чения, более пригодные для
exclusion more adequate упомянутой задачи.
to the mentioned purpose.
LED1s are adequate for da­ Светоизлучающие диоды
ta links and are already /СИДы/ годятся для линий
extensively used. передачи данных и к насто­
ящему времени уже начали
интенсивно применяться.
Only with some eastern В связи с этим указанные
coals and the low-sulfur методы применимы только
western coals is this для некоторых восточных
process adequate. угле** и малосернистых за­
падных углей.

7-2 - 51 -
With coarse azimuth reso­ При сравнительно плохом
lution and a narrow range разрешении по азимуту и
swath a single quadratic узкой полосе обзора для
phase function may be получения изображений
adequate for signal pro­ всего облучаемого участка
cessing the entire image. земной поверхности можно
использовать только од­
ну опорную квадратичную
фазовую функцию.
If battery-powered ope­ При питании от батареи
ration is required, the потребляемая процессором
processing element must мощность должна быть нас­
have sufficiently low-po- только низкой, чтобы за­
wer consumption to allow паса электроэнергии хва­
enough operating time тало для обработки необ­
to process and adequate ходимого объема данных.
amount of data.
By filtering at the se­ Путем узкополосной фильт­
cond harmonic, one can рации на второй гармони­
use a narrowfilter band­ ке можно обеспечить нужное
width to establish an отношение С/Ы.
adequate S/N.
... a responsibility to *.. ответственность за
help ensure an adequate подготовку требуемого ко­
supply of qualified manpo- личества квалифицированных
wer... кадров.
Therefore, one of our Поэтому одна из главных
principal objectives has целей, которую мы перед
been to secure adequate собой поставили, заключа­
coverage of the-substan­ лась в том, чтобы дать
tial contributions in the полное освещение значитель­
Soviet literature. ного вклада в эту область
советских ученых.
Thus a model which gives Таким образом, модель,
th§ relationship of Fig. 7 приводящая к рис.7, под­
is adequate for capacity ходит для оценки произво­
estimation purposes. дительности .
However, operation in Однако язык БЕЙСИК очень
BASIC is adequate for ma­ часто оказывается удобным
ny needs and is relative- и с ним сравнительно лег­
ly easy to work with. ко работать.

- 52 -
A neutron source, inser­ Нейтронный источник, вво­
ted prior to reactor star­ димый перед запуском ре­
tup to provide adequate актора для обеспечения
detector readings, may be надежной работы приборов,
withdrawn as criticality контролирующих мощность,
is approached. может быть удален из ак­
тивной зоны, как только
достигнуто критическое
состояние.
However, the latter are Однако и последние позво­
more than adequate for ляют вполне эффективно
clusters of lowerpower, охлаждать группы неболь­
smaller devices. ших, сравнительно мало­
мощных приборов.

ADEQUATELY
1. 1/ достаточно; 3. правильно; 4. хорошо;
2/ соответственно; адек­ 5. удовлетворительно;
ватно; 2. компетентйЗУ^ 6. надлежащим образом;
7о полно, в полной мере;
8. подробно; 9. в доста­
точной степени
First, and most important­ Во-первых, что наиболее
ly, we could not measure важно, мы не могли правиль-
Pi adequately in view of но измерить р* из-за на­
tne oblique shocks and личия косых скачков уп­
shock interactions with лотнения и взаимодействия
themselves and with the скачков друг с другом и
wall. со стенкой.
The complex nature of the Сложная зависимость коэф­
openloop gain of the фициентов усиления по
operational voltage ampli­ напряжению ОУ при разомк­
fier can be adequately нутой петле обратной свя-
described by a single-pole зи достаточно хорошо пред­
model. ставляется однополюсной
моделью•
The simplicity of these Эти системы сигнализации
early systems approached по своей простоте прибли­
those of doorbell cir­ жались к цепям дверного
cuits, but they adequa­ звонка, но для того вре­
tely served the signaling мени удовлетворительно
function of that day. выполняли сигнальные Фу н к ­
ции .
- 53 -
To adequately match this Для надлежащего согласо-
characteristic in a smooth-вания поляризационной xa-
walled cylindrical wave­ рактеристики в гладкостен­
guide, the required asym­ ном цилиндрическом волно­
metric mode is the TE2i* воде необходимо использо­
вать асимметричную волну
типа ТЕ21*
Those reviews adequately Эти обзоры достаточно
cover conventional methods полно охватывают обычные
of measurement in nitro­ методы исследования нитро­
benzene, ... бензола, ...
Having adequately cove­ Удовлетворив в полной мере
red the large-volume low- широкий спрос на простые,
end market-place with an но достаточно мощные мик­
abundance of simple yet ропроцессоры , из готов ители
powerful microprocessors, полупроводниковых элемен­
semiconductor houses are тов начинают уделять долж­
starting to give the high ное внимание спросу на
performance and its share высокопрои зводи тел ьные
of attention. процессоры.
Many magnetooptic /MO/ Много магнитооптических
materials have been con­ материалов уже исследова­
sidered for mass digi­ лось на предмет их исполь­
tal data storage and are зования в качестве среды
adequately surveyed el- для массовой цифровой па­
sewnere /104/, /105/. мяти, подробный обзор по
этим материалам можно най­
ти в работах /104, 105/,
Violations of the assump­ Случаи отклонения от ста­
tion of stationary have ционарности пока еще в
not been adequately stu­ достаточной степени не
died. исследованы.
But this may require that Однако для этого может
the event be deep so that потребоваться, чтобы глу­
the P phase cepstral in­ бина явления была доста­
formation and echo infor­ точно большой для разде­
mation are adequately ления по частоте кепстраль-
separated in quefrency. ной информации о фазе Р
и информации об отражении.

ADOPT /не адоптировать/


1. усыновлять? удоче- 6. применять, использовать;
- 54 -
рять; 2. принимать; 7. модифицировать; 8. вы-
усваивать; 3. перени- бирать
мать; 4. лингв, заим­
ствовать /без измене­
ния формы/; 5. воен.
принимать на вооруже­
ние;
Many logic systems were Как выяснилось, для мно-
found to require no grea- гих логических систем
ter speed than was offered вполне достаточно то быст-
by those first microcom­ родействие, которое имели
puter components; so they компоненты первых микро-
were widely adopted. ЭВМ, и они, естественно,
нашли широкое применение.
The unit can be adopted Контроллер можно исполь­
as a permanent component зовать в качестве устрой­
in the final product. ства, входящего в постоян­
ный состав конечного изде­
лия.
The numerical technique Численный метод Наполита-
of Napolitano et al. 8 но и др. /8/ был модифи­
has been adopted to the цирован в соответствии с
present problem. особенностями рассматрива­
емой здесь задачи.
... there is conside­ ... с большой степенью ве­
rable probability that роятности можно считать,
the values adopted are что выбранные значения ве­
near the truth. личины V близки к истинным.

ADOPTION /не адоптация/


1. усыновление; 2. при­ 4. использование, примене­
нятие; 3. лвдгв. ние; 5. внедрение; 6. выбор
заимствование /без изма-
нения формы/г
... the adoption of the ... использование автокор­
differentially coherent реляционного детектора на
detector on board the борту практически не ухуд­
satellite makes little шает общей достоверности.
difference to the total
error rate.

- 55 -
The adoption of the dif­ Достигается это примене­
ferentially coherent de­ нием автокорреляционного
tector fits the purpose. детектора ОФМ.
♦.. the adoption of in­ внедрение в промышленность
dustrywide peripherals принятых для микропроцес­
interface standards for соров стандартов на ин­
microprocessors. терфейс для периферийных
устройств.
They differ, however, Эти работы, однако, отли­
in the adoption of an чаются друг от друга
aerodynamic formulâtion. выбором системы аэродина­
мических характеристик.

AGGRESSIVE
1. агрессивный^ 5. большой; 6. мощный;
2. ^(к'та^йЭй^энергич­ 7. интенсивный; 8. расту­
ный; действенный; щий; 9. жёсткий
3. настойчивый; напо­
ристый ; 4. вызывающий;
Base-priced at $ 49,000, Исходная цена машины мар­
the 150 should be driven ки 150 составляет 49 тыс,
by aggressive discounting долл., однако при закуп­
ках крупных партий будет
into the тГ<3-^30,000 range
when purchased in quanti­ предоставляться большая
ty, putting it into com­ скидка, благодаря кото­
petition with less po­ рой цена снизится до 30
werful 16-bit machines* с небольшим тысяч долла­
ров. Эта скидка позволит
машине 150 успешно кон­
курировать по стоимости
с менее мощными 16-раз-
рядными компьютерами.
"There's very aggressive Уайт говорит, что микро­
support for National*s процессорное семейство
32032", White says. 32032 компании National
имеет сейчас очень мощ­
ную поддержку.
"We are developing a "Мы разрабатываем более
more aggressive program", интенсивную программу",-
says Prince. говорит Принс*

- 56 -
The new position underlie Это назначение свидетель­
nes National's aggressive ствует о растущем интере­
Interest in the consumer- се фирмы National к рын­
IC standard-product mar­ ку интегральных схем для
ket. изделий бытового назна­
чения.
Sometimes the mutual-dis- Иногда чрезмерно жесткой
tanoe invariance pruning оказывается операция
that followed was overly отбрасывания при оценке
aggressive, and left too инвариантности взаимных
fewpoints for a stable расстояний, в результате
least squares coordinate чего для устойчивого пре­
fit. образования координат по
методу наименьших квадра­
тов остается слишком ма­
ло точек»

ALTERNATE /не _альте^^1^дцч^/


1. 1/ чередующийся; 5. другой
поочередный; 2/ эл.пе­
ременный /о токе/;
3/ спец, перемежающий­
ся; чередующийся; пе­
реслаивающийся; 2. каж­
дый второй; 3. запас­
ный ; замещающий; 4. уст.
в заимный; обоюдный;
Alternate design appro­ Исследуются другие вари­
aches are being studied. анты конструкции.
An alternate form is Другое выражение можно
obtained using Eg. /31/ получить исходя из форму­
and is given by ... лы /31/: ...

ALTERNATIVE
1. альтернативный; 5. другой; 6. различный
2. взаимо^^к^пЬ^айщий;
3. второй /из двух воз­
можных/ ; 4. спец.
1/ знакопеременный;
2/ переменно действую­
щий;

8-1 - 57 -
Alternative names for Известны другие названия
the process are ... метода: ...
Alternative procedures Другая процедура заключа­
are as follows:... ется в следующем: ...
An alternative scheme По другой схеме биты ре­
would be to attach the жима доступа помещаются
permission bits directly в память-
to the storage areas.
Some alternative receiver Рассматриваются приемные
architectures are discus­ устройства различной
sed along with perfor­ структуры и их техничес­
mance tradeoffs. кие характеристики.
Hence, the results can Поэтому результаты могут
be used in models desig­ использоваться в моделях,
ned to evaluate alterna- разработанных для оценки
tive ship maintenance различных методик судоре­
policies. монта.
While there is currently Хотя по вопросу тарифообра­
a "gre^t debate" waging зования ведутся "большие
in the field of rate de­ дебаты", в которых приво­
sign, which includes he­ дятся веские аргументы за
ated arguments over the и против различных мето­
relative advantages and дов образования и приме­
dis-advantages of alter­ нения зависящих от време­
native approaches to de- ни тарифов...
signing and implemen­
ting time dependent ra­
tes. ..

ALTERNATIVELY
1. альтернативно, в ка- 3. с другой стороны;
честве^альт^Оа^вы ; 4.также; 5. кроме того;
2. уст. поочередно; че­ однако; 6. в том случае
редуясь ; /когда/; возможен и вари­
ант /при котором/; при
другом подходе
Alternatively, the single- С другой стороны, можно
unit duplex configuration перейти от дублирования
can be partitioned into a на уровне всего блока к
multiunit duplex configu­ дублированию подблоков,
ration as shown in Fig. 3. как показано на рис. 3.

- 58 -
Alternatively, the same С другой стороны, того
improvement can be achie­ же результата можно до­
ved by halving the number биться уменьшением вдвое
of filter channels to be числа каналов фильтра..
accomodated.
Alternatively f a filter Фильтр можно также опи­
can be specified by its сать его передаточной
transfer function H/z/ функцией Н/z/, которая
which is defined as the определяется как z-npe-
z-transform of h/k/. образование от h/k/.
Alternativelyf this spe­ Можно также выразить это
cification can be in the требование в форме допус­
form of a limit on the ка на изменение диэлект­
change of dielectric рической постоянной мате­
constant of the material,. риала ...
Alternativelyf it may be Возможно также его исполь­
used with an Exoterm 200 зование с системой проек­
development system. тирования.
Alternatively, Analog De­ Кроме того, фирма Analog
vices can supply such Devices может поставлять
programs from its growing такие программы из своей
library. постоянно пополняемой
библиотеки программ.
Alternatively, m can be Можно, однако, m сделать
set to 1 and the X input равным 1, а к опорному
connected to a + 10-V источнику напряжением 10 В
reference. подключить X.
Alternativelyf if the В том случае, когда быст­
speed o£ the MC3486 would родействие ИС МС3486 ог­
limit the performance of раничило бы технические
the system, then use the показатели системы, сле­
built-in ECL/TTL conver­ дует использовать внут­
ter. ренний преобразователь
логических уровней ЭСЛ-
ТТЛ.
Alternatively, activity Возможен и вариант, при
at the specified address котором контролируются об­
can be monitored ... ращения к заданному ад­
ресу .. *

8-2
- 59 -
Alternatively, from the При другом подходе, осно­
viewpoint of the Min­ ванном на теории Минковско-
kowski formulation го для полей в режимах
beams can be regarded слабых сигналов, элект­
as moving dispersive ронный пучок рассматрива­
media. ется как движущаяся дис­
персионная среда.

AMBITIOUS /не 'амбициозный/


------------- V' v V Y S r \ ' ^ ry V N
1. честолюбивый; 4. перспективный; много­
2. стремящийся /к че- обещающий ; оптимистичный;
му-л./; страстно до­ 5. совершенный; 6. важ­
бивающийся /чего-л./; ный , значительный;
3. претенциозный; взыс­ 7. сложный; 8. смелый;
канный; вычурный; 9. большой, крупный; вну­
шительный; 10. серьезный;
11. впечатляющий; далеко
идущий
It needs to be stressed Следует подчеркнуть, что
that this ambitious sys­ реализация этой весьма
tem is being assembled перспективной системы за­
as a large scale expe­ думана в этом институте
riment within the Insti­ как крупномасштабный экс­
tute .. • перимент ...
General Instruments is В ближайшее время фирма
about to introduce the General Instruments на­
most ambitious electri­ мерена выпустить в прода­
cal ly”alteraBTe read only жу наиболее перспектив-
memory yet. ное из известных до сих
пор ПЗУ.
Mostek is developing an В настоящее время специа­
ambitious network appro­ листы фирмы Mostek заня­
ach for remotely loca­ ты разработкой многообе­
ted equipment. щающей системы связи дис­
танционного оборудования.
Certainly, overly ambiti­ Несомненно, что чрезмер­
ous estimates in a compe- но оптимистичные оценки
titive environment can в условиях конкуренции
still undermine any pro­ могут подорвать любой
ject. проект.

- 60 -
. for future, more ... для будущих, более
ambitious versions of совершенных вариантов кон­
the IPC. троллера 1РС*
The type of displays Вид графической информа­
produced depend on the ции зависит от применяе­
graphic devices availablef мых устройств графическо­
the most ambitious ones го отображения, наиболее
can .• • совершенные из которых
способны ...
...one of Europe's most ... космический экспери­
ambitious scientific мент в Западной Европе
space missions to data.,. считают одним из самых
важных для развития науки
о космосе ...
So far Siemens seems to Пона что наиболее значи­
have mounted the most тельные усилия в этом
ambitious effort. направлении прикладывает,
видимо, фирма Siemens.
The most ambitious of К наиболее сложным устрой­
these new 6b80 periphe- ствам из числа заново раз­
rals being developed are работанных периферийных
the so-called 70 series. приборов семейства 8080
относятся кристаллы так
называемой серии 70.
... the makers have en­ •.. фирмы-изготовители во­
couraged to introduce одушевились на создание
still more ambitious еме более замысловатых
products. изделий.
A more ambitious project Более смелым по своим за­
would be to develop an дачам проектом была бы
elaborate software pac­ разработка пакета програм­
kage .. • много обеспечения ...
... Crimi and Reeves 5 ..• недавно Крайми и Ривз
have recently made an /5/ сделали смелую попыт­
ambitious attempt to ку исследовать его с этих
treat it as such ..• позиций •..
Die size is an ambitious Размеры кристалла ЗУ до­
but manageable 64 , 450 вольно велики, но все же
mil. приемлемы - 41,5 мм^.

- 61 -
Other ambitious projects Осуществляется также и
under way. ряд других крупных проек­
тов .
The government of Iran Правительство Ирана при­
has embarked on an ambi­ няло решение об осущест­
tious telecommunications влении крупной программы
effort. развития национальной се­
ти связи.
Perhaps the most ambitious Быть может, самле внуши­
demonstration plan to тельные испытания плани­
date is the Japanese руются сейчас в Японии в
Hi-Ovis Project. соответствии с проектом
Hi-OVIS.
More recently, we have Недавно некоторые разра­
found systems designers ботчики систем стали ста­
who want to tackle and вить и решать значитель­
solve particularly more но более серьезные задачи,
ambitious tasks.
Although Electronic Правда, фирма Electronic
Arrays had an ambitious Arrays осуществляла впечат­
technology development ляющую программу техничес­
program, ... кого развития,...
Fairchild Camera and Фирма Fairchild Camera and
Instrument Corp, is soon Instrument Corp. намерена
to embark on an ambitious вскоре приступить к реали­
program ... зации далеко идущей прог­
раммы ...

АЫАЬУБ1Б /не только анализ/


.................
1 . анализ, исследова­ 6 . теория; теоретические
ние, подробное рас~ исследования; 7. расчет,
смотрение; 2 . грам. метод расчета; 8 . резуль
разбор; 3. психоанализ; тат, результат работ, ра
4. аналитический метод, бота; 9. формула
анализ; алгебраический
анализ; дифференциаль­
ное и интегральное ис­
числение; 5. хим. раз­
ложение ; анализ;проба;

- 62 -
The instantaneous input Мгновенное воделение боль­
of a large quantity of шого количества энергии в
energy in an infinitési­ бесконечно малом объеме
ma lly small volume of a газообразной среды приво­
gaseous medium produces дит к образованию сильной
a strong shock wave front ударной волны, поле тече­
with a flowfield as des­ ния за которой описывает­
cribed by the classical ся классической теорией
blast wave analysis, сильного взрыва.
Fourier analysis tells us Теория Фурье говорит о
that we can represent a том, что для спектраль­
function f /t/ in a way ного анализа функцию f
best suited to spectral / Ь / лучше всего предста­
calculations by the infi­ вить в виде бесконечного
nite series:... ряда ...
Perhaps the analyses have Возможно, проведенные в
become too formal. этом направлении теорети­
ческие исследования носят
слишком формальный харак­
тер.
Thorough analysis at an Тщательный и подробный
early stage in design расчет на ранней стадии
can be the most cost- проектирования может ока­
effective approarch to зать решающее влияние на
spacecraft design* технико-экономические по­
казатели проекта КЛА в
целом.
Thus the results pre­ Таким образом, представ­
sented here are based ленные здесь результаты
on a more refined основываются на уточнен­
analysis. ном методе расчета.
The analyses are not Полученные прй этом ре­
in agreement with each зультаты не согласуются
other, and, in some друг с другом, а в неко­
casesf conflict with торых случаях противоре­
observations. чат данным эксперименталь­
ных наблюдений.
The last interface, which Последнее изображение кон­
corresponds to a time тура поверхности раздела
r = 0 .6 , has a maximum на рис. 8 соответствует
nondimensional amplitude г =* 0,6 и имеет максималь­
equal to 0 .12, which, so ную величину безразмерной

- 63 -
far, is in accord with амплитуды, равную 0 ,12,
Drazin's analysis. что находится в согласии
с результатами работы
/1 47 .
These profiles also agree Эти профили также хорошо
with experimentally deter­ согласуются с картиной
mined wave motions pre­ волнового движения, оп­
sented in the previous ределенной на основе экс­
analysis. периментальных данных,
представленных в предыду­
щих работах.
... has been the subject ... рассмотрены в ряде
of many analyses /6/, работ /6 , 15, 24/.
/15/, / 2 T T \
This equivalent volume Этот эквивалентный объем
is a sphere of volume равен объему сферы У 2,
V 2 immersed in the pure погруженной в чистую
oil and the energy change нефть, а изменение энер­
due to this configura­ гии при этой конфигурации
tion may be treated by можно рассчитать по фор­
Stratton's analysis over мулам Стрэттона /9/, при­
the volume of the water менив их только к объему,
alone /9/. занятому водой#

ANALYTIC/AL//не только ча н а л и т и ч е с ^ ^
1 . аналитический; 2. расчетный; 3. теорети
ческий
analytic and measured расчетные и измеренные
perfprmance характеристики
... the analytical model ... расчетная модель, на
from which the numerical базе которой получились
values are generated is численные результаты, не
not presented. описывалась.
analytic tool /technique/ методика расчета
The ^aalytic results were Результаты расчетов про­
verified against a com­ верены многочисленными
prehensive test program. экспериментами.
The results of the ana­ На рис. 6-11 обобщаются
lytical and experimental и сравниваются результа­
investigation are summa- ты теоретического и экс-

- 64 -
rized and compared in периментального исследо
Figs. 6-11. ваний.
The configurations were Конфигурации сопл были
chosen as a result of выбраны в результате
the analytical study. теоретического исследо­
вания.

ANALYTIСALLY /не только аналитически/


теоретически
Analytically, the wave- Теоретически составляю­
number component in the щая волнового числа в по­
transverse direction is перечном направлении яв­
imaginary. ляется мнимой*
The function Mg can be Функция Мд может быть
analytically identified теоретически отождествле­
with the wavenumber . на с волновым числом К^.
Attempts to analytically Сделана удачная попытка
predict the far-field теоретического расчета шу­
noise from the internal ма дальнего поля простым
pressure fluctuations, методом, использующим ре­
in a simple manner, were зультаты измерения пульса­
quite successful. ций в камере.

APPLICATION
1. 1/ заявление; заяв- 7. случай; 8. прикладная
ка; 2/ просьба, обра- задача; прикладной
щение; 3/ юр. заявле­
ние, письм. ходатайст­
во суду или судье;
2. 1/ применение, при­
ложение ; использование;
2/ применимость, при­
ложимость; 3. 1/ прик­
ладывание, накладыва­
ние, нанесение /слоя
вещества/; 2/ мат. на­
ложение; 4. 1/ компресс,
примочка и т.п.;
2/ аппликация /вышивка/;
6 . устТЭ^Ьол^пие?

9-1 - 65 -
specific application конкретный случай
for /particularly, highly/ в /особо/ важных случаях;
critical applications в случаях крайней необ­
ходимости
in applications where в тех случаях, когда
in many applications во многих случаях
in /for/ most applica­ в большинстве случаев
tions
in other applications в ряде других случаев
in /for/ some applica- в некоторых случаях

in such an application в данном случае


We now consider a speci­ Теперь рассмотрим конкрет­
fic application of a ный случай двухсекционной
smooth twosection sphe­ модели гладкой сферичес­
rical earth as indicated кой земной поверхности,
in Fig. 4. показанной на рис. 4.
applications program прикладная программа
applications programming прикладное программирова­
ние
a best solution in certain лучшее решение в некото­
applications рых прикладных задачах
However, is this solu­ Однако является ли реше­
tion /3/, restrained by ние /3/, полученное с уче­
condition /6/, a best so­ том ограничений /6/, луч­
lution in actual applica- шим для реальных приклад­
tions? ных задач?

ARENA
1 . а]эена$ 2. театр, 4. область; сфера; сектор
круглая сцена /без
авансцены/; 3. место
действия; поприще;
In the smaller microcom­ В области малых микроком­
puter arena we find a пьютеров мы видим также
morass of Pascals being множество версий Паскаля,
offered, all with которые несколько отлича-

- 66 -
slightly different featu­ ются друг от друга по
res. своим возможностям.
The biggest video-game Крупнейший изготовитель
producer, Warner Communi­ телеигр, фирма Atari Inc.
cations Inc.’s Atari Inc., /Саннивейл, шт.Калифор­
Sunnyvale, Calif., already ния/, филиал фирмы Warner
has entries in the home- Communications Inc., уже
computer arena with its выпустила модели 400,
400, 800, and new 1200 XL 800 и 1200 XL, относящие­
models. ся к сфере домашних ком­
пьютеров .
Analysts indicate that Экономисты-аналитики ука­
automatic routing has зывают, что сектор средств
become one of the hottest автоматической трассиров­
arenas in the growing CAD ки стал на сегодняшний
market for pc-board De­ день одним из наиболее
sign . "горячих" секторов разви­
вающегося рынка САПР пе­
чатных плат.

ARGUMENT
1 . довод, доказатель­ 7. анализ; 8. рассужде­
ство, аргумент; 2. ap- ние ; 9. предположение
гуме нт^ЖбТ^ТТ^и сky с-
^ияГр^по^; 4. краткое
содержание /книги/;
5. лог. средний термин
силлоги зма; 6. мат.
аргумент, независимая
переменная;
For a more detailed argu­ Более подробный анализ
ment of the problem, проблемы читатель может
refer Olsen /36/. найти в работе /36/.
The arguments are very Рассуждения очень просты
strâightforward and depend и основаны лишь на мини­
only on the fact that one мизации энергии сигнала
is minimizing the error ошибки /1/.
energy of /1/.
The preceding arguments Приведенные выше предпо­
are best substantiated ложения наилучшим образом
by comparing the shear- подтверждаются при сравне­
layer thicknesses of the нии толщины сдвигового

9-2 - 67 -
unexcited and excited слоя невозбужденных и
conditions... возбужденных струй...

ARGUE
1 . спорить; 2 . аргу- 7. считать; 8. указывать
ментировать; пр*?©6ййть
дбвЗдйУ^Т?^/ /into/
убедить; 2/ /out of/
разубедить; 4. утверж­
дать , доказывать;
5. свидетельствовать
/о чем-л./, служить
доказательством, под­
тверждением /чего-л./;
6. юр. уст. признавать
виновным, выносить при­
говор; обвинять;
It has been argued /1/ Считается /1/, что ...
that .оо
Sceptics argue, however, Скептики, однако, указы-
that the colloid9s stabi- вают, что стабильность
lity and freedom from коллоидной суспензии и
electrical migration have отсутствие миграции в
yet to be proved. электрическом поле еще
должны быть доказаны.

ARREST д v.
1. 1/ за- 5. приостанавливать;
держивать;^2/ наклады- 6 . предотвращать
вать арест на имущест­
во; 2. задерживать,
останавливать; 3. при­
ковывать , останавли­
вать; 4. тех. прекра­
щать действие, выклю­
чать /машину, прибор/;
тормозить;
As long as the deposit Как только поверхность
remained on the tube sur трубы покрывается отло­
face, the corrosion reac жениями, протекание кор­
tions appeared to be розионных реакций, по-ви-
arrested* димому, приостанавливаете
- 68 -
The extended field plate Такой удлиненный полевой
helps to arrest surface электрод способствует пре­
avalanche injection in дотвращению приповерхност­
the channel region, and ной лавинной инжекции но­
the drift layer deter­ сителей в области кана­
mines the 400-to 1,000- ла, а дрейфовая область
ohm on-resistance. определяет величину соп­
ротивления прибора в от­
крытом состоянии, сос-»
тавляющую от 400 до 1000
Ом.

ASSOCIATE, v.
1 . ассоциировать, сое- 6 . обусловить, обуслов­
д иняЭ(ьУГ ^ ^ 1^ЙЭбед и- ливать; 7. соответство­
нять /в качестве участ­ вать; 8. связывать;
ника; компаньона и 9. вызывать; 10. относить­
т.п./; 3. : to ~ one­ ся, принадлежать; 11. по­
self присоединяться к лучать; 12. /with/ приме­
мнению и т.п.; солида­ нительно к; для /случая/;
ризироваться; при, с, у, за счет
4. 1/ /with/ обращать­
ся; 2/ объединяться;
5. соединять, вводить
в состав соединения;
The spatial error asso­ Пространственная ошибка,
ciated with this process обусловленная этим про­
is termed fitting error. цессом, называется ошиб­
кой аппроксимации /или
согласования/ волнового
фронта.
When measuring power one При измерении мощности
still lives with uncer­ приходится неизбежно ми­
tainties associated with риться с погрешностью,
line losses and connector обусловленной потерями
reflections. в передающей линии и от­
ражениями от разъема.
... Ai and Vi are the ... А1 и VI - коэффици­
coefficients associated енты, которые при аппрок­
with the ith water bag in симации функции распреде­
approximating a distri­ ления соответствуют 1-му
bution function. "водя ному мешку*1.

- 69 -
Each kilobyte of memory Каждому килобайту памяти
has associated with it соответствует свой ключ
a writeinhibit switch запрещения записи, кото­
that prevents inadver­ рый предотвращает слу­
tent memory overwriting. чайную запись в память.
Even less obvious is the Еще менее очевидно, что
possibility that such a такая система может вы­
system might do jobs not полнять функции, вообще
generally associated не связанные с измерени­
with measurements at all. ями .
Since the distortion was Поскольку в эксперименте
that associated with a Бриджеса и Пирсона иска­
thin cell /thin lens/ ... жения вызывались кюветой
небольшой длины /тонкой
линзой/ ...
The energy densities Считается, что плотности
associated with some потока энергии, вызываю­
nonthermal effects are щие некоторые нетепловые
claimed to be below 1 эффекты, не превышают
mW/cm^, while thermal 1 м В т / с м 2 , в то Время как
damage is probably asso­ тепловое повреждение
ciated with levels simi­ связано, вероятно, с плот­
lar to ionospheric modi­ ностями, которые вызывают
fication, of the order изменения в ионосфере,
of 20-100 mW/cm . т.е. с плотностями поряд­
ка 20-100 м В т / с м 2 .
The operation of connect Работа коммутирующих реле
relays provides informa­ дает информацию о входах
tion concerning which spe­ и выходах коммутационного
cific inlets and outlets поля, относящихся к сос­
of the switching network тавленному пути.
are associated with the
particular path being es­
tablished .
The functions associated Функции, относящиеся к
to level 2 are related to уравнению 2, связаны с
the handling of the in­ обработкой прерываний от
terrupts from external внешних устройств.
devices.
.•• a vector stored in ... вектор, хранящийся в
program memory associated программной памяти и от­
with the interrupt носящийся к обслуживае-

- 70 -
request being serviced. мому запросу прерывания.
The design group with Конструкторская группа,
which this author is к которой принадлежит
associated... автор ...
To distinguish the quan­ Для того чтобы отличить
tities measured with this значения величин, измерен­
geometry from those of ные при такой геометрии,
the previous one, the от значений, полученных
quantities associated ранее, значения, получен­
with the latter geometry ные в первой серии изме­
are represented by the рений, обозначим теми же
same letters, except with буквами, но без штрихов.
primes.
A class may also be asso­ Применительно к междуго­
ciated with a trunk to in­ родной линии категория
dicate the type of calls означает совокупность ви­
it can accept or deliver. дов обслуживания, которые
могут быть предоставлены
данной линии.
The next section deals В следующей части рассмат­
with some of the subtle риваются некоторые част­
problems associated with ные проблемы применения
the FFT. БПФ.
The next group of inter­ Следующая группа приложе­
mediate term applications ний использует излучение
relate to energy density с плотностями потока энер­
levels of 10 mW-1 W/cm2 гии 10”2 - 1 Вт/см2, ко­
associated with short- торое может быть исполь­
range elevated surveil­ зовано для энергоснабже­
lance , space to space ния поднимаемых на не­
beaming, and ionospheric большую высоту разведы­
modification. вательных средств ближне­
го наблюдения, передачи
энергии между КЛА и воз­
действия на ионосферу.
The Hurwitz determinants Определители Гурвица для
associated with any poly- произвольного многочлена
nomial £ m = Q

are given /19/ by the


г "•
представляют собой /19/
leading principal minore диагональные миноры мат­
of the mxm matrix... рицы порядка тхт:...

- 71 -
However, most of them have Однако большинство из ни*
considered the energy рассматривало энергию и
and power flow associated поток энергии только для
only with plane waves. случая плоских волн.
The overhead associated Реальное время при цикли­
with the cyclic schedule ческом расписании расхо­
is concerned with inde­ дуется, в частности, на
xing from frequency class переход от одной катего­
to frequency class and рии к другой в соответст­
upon entering a class вии с индексом частоты
looking for work to be обращения, а после нахож­
done, such as unloading дения категории - на ожи­
buffers and administering дание выполнения опера­
queues. ций, например разгрузки
буферных ЗУ и формирова­
ния очередей.
This, however, resulted Однако такой выбор гео­
in a lower gain due to the метрии сопел привел к сни­
increased surface loss жению коэффициента усиле­
associated with the lower ния в связи с увеличением
aspect ratio. потерь на трение на стен­
ках каналов с меньшим от­
ношением прямоугольного
поперечного сечения.
The distortion is cer­ Различие искажений в этих
tainly different for the случаях очевидно, однако
three cases, but rather в конечном счете оно обус­
than being due to a gross ловлено не столько формой
beam-shape effect, it can профиля пучка, сколько
be accounted for by an увеличением эффективного
effective larger laser радиуса у пучков с более
beam radius associated равномерным распределени­
with the beams with more ем интенсивности.
uniform intensity con­
tours .
In extremely good or very В очень хороших или очень
short fibers, the delay коротких световодах опре-
distortion associated with деление искажений за счет
a single pass is diffi- задержки при однократном
cult to measure. прохождении импульса весь
ма затруднительно.

- 72 -
ASSOCIATED
1. объединенный, сое- 4. соответствующий;
диненный; 2. ассоции- 5. связанный; 6 . допол-
рованный: 3. ^ д е й ^ Ш у ю - нительный; 7. приведен-
щий^овместно; взаимо- ный; 8 . присоединенный
действующий;
The UV wavelength can be Длительное ультрафиоле­
damaging to the long-term товое облучение лазерно­
operation of the laser and го кристалла и соответст­
associated optics. вующей оптики может при­
вести к их разрушению,
Ingenious methods have ... разработаны простые
been developed using a - методы с использованием
television camera and телевизионной камеры и
associated electronics. соответствующей электрон­
ной аппаратуры.
The detailed ranges and Более точные величины
associated spot sizes are расстояний и соответству­
given in Fig. 24. ющие размеры пятна пучка
излучения указаны в таб­
лице на рис. 24.
a set of associated diffe­ система связанных диффе­
rential equations ренциальных уравнений
Unlike more conventional В отличие от обычных ме­
TDR measurements, a ref­ тодов РВО определять мес­
lection from a disconti­ та разрыва и измерять
nuity is not required for связанные с ним потери в
its position and associa­ рассматриваемом методе
ted loss to be measured. не требуется.
It could use any associa­ К такому осциллографу
ted plug-in units inclu­ можно подключить любые
ding sampling units. дополнительные блоки ап­
паратуры, в том числе и
стробоскопические преоб­
разователи .
The symbol in each block Символ в каждом блоке
represents the associated схемы означает приведен­
function cost figure per ный к одному входу пока­
input, relative to the затель стоимости этого

10-1 - 73 -
cost figure U of the блока по отношению к по-
subscriber termination. казателю стоимости U або­
нентского комплекта.
If we define the deriva- Если определить производ-
tive of the associated ную от присоединенного
Legendre polynomial by... полинома Лежандра к ...

ATTACK
1 . нападать; атаковать; 6. начинать /что-л. де­
2. нападать, критикой лать/; 7. ориентировать;
вать; 3. энергично 8 . проверять
браться за работу;
4. поражать /о болез­
ни/; 5. 1/ разрушать;
2/ поражать, причинять
ущерб; 3/ тех. разъе­
дать ; корродировать;
4/ метал, травить;
5/ хим. вступать в ре­
акцию;
Recently, the digital com­ Цифровые вычислительные
puter has opened up new машины открыли новые пер­
vistas to researchers in спективы в области элект­
electromagnetics and ромагнетизма и других
other disciplines, and дисциплин, поскольку они
has enabled them to позволили начать исследо­
attack a much wider class вание значительно более
of problems than has широкого класса задач по
been possible prior to сравнению с теми задача­
the availability of high­ ми, которые поддавались
speed computers. решению до появления вы­
сокопроизводительных ЭВМ.
... the applications that область применения, на
we are attacking которую мы ориентируемся«
In testing such an MPU Тестирование такого мик­
according to the modular ропроцессора методом по-
sensorialization approach, модульного разбиения на­
a first step might be чинается с проверки счет­
to attack the program чика программ /16 бит/.
counter /16 bit/.

- 74 -
ATTRIBUTABLE /не дт£Ц1б}(ТИВДЫ^
могущий быть приписан- обусловленный; связанный;
ным /чему-л./, отне- приходящийся на
сенным /к чему-л./;
This variation is attri­ Эти вариации обусловлены
butable to two factors. двумя факторами.
Other major sources of Другие основные источни­
errors are attributable ки ошибок могут быть свя-
to high noiselevel, non- ны с высоким уровнем шу­
linearities , variations мов, нелинейностями, ва­
in frequency, tracking риацией частоты, дрейфа­
drifts. ми.
... most failures are ... большая часть отка-
attributable to periphe­ зов приходится на долю
rals. периферийных устройств.

ATTRIBUTE, п
1 . отличительная черта, 5. характеристика;
качество, свойство; 6 . признак;
2. символ, 7. возможность?
атрибут: 3. грам. опре- 8 . преимущество, досто­
атрибут; инство
4. филос. атрибут, не­
отъемлемое свойство;
An important attribute of Одной из важных характе­
a computer network is the ристик сети ЭВМ является
data transmission band­ скорость передачи данных
width between computers. между ЭВМ.
The other important attri­ Другая важная характерис­
bute of the inter-compu- тика межмашинных кана­
ter links is лов связи - это ...
Figure 5 summarizes the На рис. 5 в таблицу све­
attributes of six firm­ дены характеристики шес­
ware development pro­ ти проектов по разработ­
jects. ке микропрограмм.

10-2
75 -
The idea behind a regres­ После проведения регрес­
sion analysis is to find сионного анализа необ­
a method for reducing the ходимо найти способ умень­
error for the estimate of шения ошибки в оценке
some attribute of popu­ некоторых признаков сово­
lation by establishing a купности установленной
dependent relationship зависимости между этими
between that variable переменными признаками
attribute and some other и какими-то другими, из­
measurable attribute ha­ меряемыми признаками,
ving the form y=bx+a. имеющей вид у = Ьх+а.
The chip has attributes Прибор обладает возмож­
of both 8-and 16-bit pro­ ностями как 8-, так и
cessors . 16-разрядных микропро­
цессоров .
An important attribute Одно из достоинств этого
of the method is its abi­ метода связано с возмож­
lity to transform par­ ностью преобразования
tial and ordinary diffe­ дифференциальных уравне­
rential equations into ний /как обыкновенных,
algebraic equations which так и в частных производ­
are often easier to solve ных/ в алгебраические
in the transform domain. уравнения, которые часто
легче решить в простран­
стве преобразований Фурье.
The remainder of this Ниже будут рассмотрены
section will discuss a системы, в каждой из ко­
number of systems which торых использовано по
highlight one or more of крайней мере одно из пе­
these attributes. речисленных преимуществ.

а у е ы Ье
1 . авешо, дорога или 4. способ; 5. направле-
аллея, обсаженная де- ние; 6 . перспектива
ревьями /часто ведущая
к дому/; двойной ряд
деревьев; 2. авеню,
проспект, широкая ули­
ца /особ, в США/;
3. путь, средство;

- 76 -
One avenue for overcoming Один из способов умень­
thermal distortion is to шения теплового искаже­
use a shortduration la­ ния заключается в исполь­
ser pulse. зовании коротких импуль­
сов лазерного излучения.
There are yet promising В этой сравнительно моло­
avenues to explore in дой области техники перс­
this relatively young пективные направления,
technology, and in these в которых следует искать
may be found solutions to решение технических проб­
the technical problems лем, еще не исчерпаны.
that yet confront rese­
archers in this field.
An entirely different Зиммерман и др. /77, 78,
avenue for achieving li­ 107/ показали, что цифро­
near filtering with charge вые фильтры с переносом
transfer devices is заряда открывают совер­
the digital approach шенно новые перспективы
being pursued by Zimmer­ в области линейной фильт­
man et al /77/, /78/, рации .
/107/.

BALANCE
1 . 1/ весы; 2/ чаша 8. соотношение; 9. соче­
весов; 2. 1/ равнове­ тание
сие; состояние равно­
весия; 2/ душевное рав
новесие; спокойствие;
уравновешенность;
3/ пропорциональность;
гармоническое сочета­
ние; 4/ спец. балансу
3. решающий фактор; ре
шающее влияние или
значение; 4. 1/ проти­
вовес , компенсатор;
гиря; 2/ баланс /шест
канатоходца/; 5. маят­
ник, балансир, баланс
/в часовом механизме/;
6 . 1/ фин. баланс; саль­
до, остаток; 7. Весы
/созвездие и знак зо­
диака;
- 77 -
balance of analog and соотношение аналоговых
digital capabilities in и цифровых возможностей
the testers в испытательном оборудо­
вании
*.. the C-MOS processing ... изготовление перифе­
of peripheral circuits рийных схем ЗУ по К/МОП-
provides an excellent технологии обеспечивает
balance of speed and po­ отличное соотношение меж­
wer,. ду быстродействием ЗУ и
его потребляемой мощ­
ностью,.
optimal balance of оптимальное сочетание
characteristics рабочих характеристик

BALANCED
1 . 1/ уравновешенный; 4. симметричный; 5. цент
2/ спокойный, уравно­ рированный
вешенный ; 2. обдуман­
ный, взвешенный; 3. гар­
моничный , пропорцио-
нальный, соразмерный;
сбалансированный;
What we would like to do Покажем теперь, почему
now is show why the cir­ схема рис. 9.1 является
cuit of Fig.9-1 is su­ более предпочтительной
perior even to the balan­ по сравнению с симметрич
ced circuit of Fig.9-14. ной схемой рис.9.4.
The image in Fig. 8 was Изображение, приведенное
coded and decoded using на рис. 8, кодировалось
a random array with ba­ и декодировалось с по­
lanced correlation. мощью случайной решетки
при центрированной кор­
реляции .

BASE /ON, UPON/


1. основывать, обосно­
вывать; 2 . стр. фунди­
ровать; 3. базировать;
размещать

- 78 -
BASED ON /не только на базе/
на основе
The best materials for Наилучшими материалами
thermoelectric cooling для термоэлектрического
have long been the alloys охлаждения издавна были
of compound semiconduc­ сплавы сложных полупро­
tors based on bismuth водников на основе теллу-
telluride, antimony te­ рида висмута, теллурида
llur ide, and antimony se- сурьмы и селенида сурьмы.
lenide.

BASICALLY /не на^базе/


в основном? по сущест­ в сущности; как правило
ву; в самой своей ос­
нове ;
Basically, an electro­ Электрометр - это, в сущ­
meter is a refined di­ ности, улучшенный мульти­
rect-current multimeter. метр для измерения на
постоянном токе.
Basically, all on-chip Все внутренние пересылки
communication is through выполняются, как правило,
the memory block in what через запоминающий блок,
is termed a shared-store на основе которого стро­
multiprocessor configu­ ится многопроцессорная
ration. конфигурация с разделен­
ной памятью.

BATTLE /не^^ат^лия^
1. битва; сражение, бой; 5. конкурентная борьба
2. борьба; 3. едино­
борство ; поединок;
схватка; 4. ист.войско;
воинство;
The pinout approach Вариант разводки, выбран-
that these firms choose to ный этими фирмами, может
adopt could prove to be сыграть важную роль, ког-
important as the E-PROM да разгорится конкурент-
battle unfolds. ная борьба за рынки сбы­
та СППЗУ.

- 79 -
... and to this day the ... и даже до сегодняш­
battle between the simp­ него дня конкурентная
ler metal-gate process борьба между более прос­
and the denser silicon- тыми схемами с металли­
gate technology yields ческими затворами и бо­
no clear winner. лее плотноупакованными
схемами с кремниевыми
затворами, не выявила по
бедителя.

BONUS
спец. б о н у с ^ премия; достоинство; преимущество
тантьема^^добавочное
вознаграждение;
добавочный дивидент;
The Macrocell array's Большим достоинством мат­
compatibility with the рицы "Макроселл" являет­
10,000 ECL family is a ся ее совместимость с
large bonus. ЭСЛ-приборами семейства
10000 .
Another bonus with most Другое преимущество боль­
commercial plasma reactors шинства коммерческих
is their fully automated плазменных реакторов -
operation. их полностью автоматичес­
кая работа.
... the fact that CMOS ... преимуществом счита­
devices are also ideally ется также идеальная при­
suited to some analog способленность К-МОП-при­
applications is conside­ боров для аналоговых уст­
red a bonus. ройств .
As a bonus, the tube is Дополнительным преимущест
stronger than CRTs with вом этой ЭЛТ является ее
welded-on flat facepla­ более высокая, чем у ЭЛТ
tes . с приваренными плоскими
экранами, прочность.

CANDIDATE
1. кандидат; 2. вариант, тип; 3. /под-
^ ходящее/ средство;
4. подходящий; 5. возмож­
ный, вероятный;

- 80 -
потенциальный; 6 . перс­
пективный; 7. пригодный,
/целесообразный/ для ис­
пользования применения;
8. какой-либо, другой;
9 . заслуживающий внима­
ние, представляющий ин­
терес; 10. выбираемый,
искомый
In the spacecraft area, В качестве основных ва­
offset reflectors and риантов построения борто­
lens antennas, each with вых антенн предполагает­
multiple-element array ся использование рефлек­
feeds, are the prime торов со смешанным пита-*
candidates. нием и линзовых антенн*
The geometric simplicity Благодаря геометрической
of the blade configura­ простоте панель с ребра­
tion makes it an attrac­ ми жесткости в виде по­
tive structural candidate. лос - весьма привлекатель­
ный для практического при­
менения вариант конструк­
ции.
Several candidate detec­ Для систем с высокой ско­
tors were considered for ростью передачи данных
high-datarate receiver было рассмотрено несколь-
service. ко типов фотодетекторов.
Thus, telephone is an Поэтому телефон представ­
obvious candidate to pro­ ляется вполне естествен­
vide the communication/ ным средством для выпол­
control functions requi­ нения функции связи и
red for load management. управления применительно
к регулированию нагрузки.
Accelerated tests are Ускоренные испытания важ­
valuable for screening ны при выборе подходящей
of candidate finishing системы окончательной
systems. обработки.
... we see the two prime ... на наш взгляд,для
candidates for advanced перспективных систем ре­
load management systems гулирования в первую оче­
as power line carrier редь наиболее подходит
systems and telephone высокочастотная связь по
based systems. линиям электропередачи и

11-1 - 81 -
связь по телефонным лини­
ям.
In the following we exa­ В дальнейшем мы изучим
mine three candidate de­ три возможных определе­
finitions of the vector ния векторной фазовой
phase velocity to ascer­ скорости, чтобы выяснить,
tain whether... является ли...
The DH laser of GaAs-Al В настоящее время наибо­
xGa. As or Al Ga. As- лее вероятным гетеролазе­
Al ¿A*_ As is pre- X ром для применения в сис­
seXtly ¥he most important темах оптической связи
heterostructure laser является ДГС-лазер на
candidate being developed СаАз-А1хСа.1-хАэ или
for use in optical-commu- А1 ва. Аз-А1 ва. А э .
nications systems. х 1-х у 1-у
The large amounts of H^02 Потенциальными источника­
and HC>2 may be candi­ ми образования ОН могут
dates for such OH reser­ служить большие количест­
voir . ва ^ 2 ° 2 и Н0 2*
The result of all of Все это делает гетеролазе­
this is that heterostruc­ ры одним из основных по­
ture lasers are very im­ тенциальных оптических
portant candidates for the генераторов для световод­
optical source in fiber ных систем связи.
optical potential appli­
cations .
... they are attractive ...они представляются
candidates for Mnon-con- весьма перспективными для
tact" voltage measurement. "неконтактных" измерений
напряжения.
But few LCDs are good Однако только немногие
candidates for multiple­ типы ЖК-индикаторов при­
xing . годны для мультиплексных
режимов управления.
A number of LSI/MOS de­ В число МОП БИС, в насто­
vices which are presently ящее время нвмеченных к
candidates for high samp­ использованию в коммута­
ling rate multiplexers торах с высокой частотой
include... опроса, входят ...

- 82 -
... the firm will follow ... в скором времени фир­
soon with a 16-K-by-I-bit ма выпустит ЗУПВ емкостью
RAM that would be a good 16Кх1 бит, которое можно
candidate for mainframe будет весьма успешно при­
cache and buffer memories. менять в устройствах па­
мяти типа "кэш" и в бу­
ферной памяти больших
компьютеров.
For small attenuations, При малых значениях ос­
the high sensitivity of лабления для определения
the 37-GHz radiometer ma­ поправки наиболее целе­
kes its measurements the сообразно использовать
strongest candidates for радиометр на частоте
determining the atmosphe­ 37 ГГцг поскольку его чув­
ric correction. ствительность в этом слу­
чае максимальна,
The representation using В этом представлении так­
generalized cones is a же можно применять обоб­
possible candidate for щенные конусы.
this type of representa­
tion.
... the total drag coeffi­ ... построена зависимость
cient , CD, as a function коэффициента полного соп­
of velocity in meters/sec ротивления от скорости
is plotted for projecti­ в м/с для снарядов, сна­
les charged with two can­ ряженных двумя представ­
didate fumet compositionsf ляющими интерес газооб­
designated Fumer 1 and разующими составами, обоз­
Fumer 4, as well as the наченными "Источник газа
inert and standard tracer 1" и "Источник газа 4й,
mix. а также инертной и обыч­
ной трассирующей смесью.
Liquid crystals and ther­ Жидкие кристаллы и термо­
moplastics are also can­ пластики также заслужива­
didates . ют внимания.
... the technique which ... согласно этому методу
chooses the nonzero at на каждом шаге выбирает­
each stage that minimizes ся ненулевой элемент, ми­
the product of the number нимизирующий произведе­
of other nonzeros in the ние числа ненулевых эле­
candidates row and column. ментов столбца, на пере­
сечении которых стоит
выбираемый элемент.
11-2
- 83 -
We can easily factor a/z, Этот определитель можно
w/=a/w/a^ /z,w/, and ob­ представить в виде а /г,
tain our candidate roots w/ = а/Ч*/ах / г , ъ / и най­
from the set of roots of ти множество корней уравнения
a/w/=0. By checking each аДт/=0. Все искоые корни при­
candidate root we can надлежат множеству корней это­
pick out those ... го уравнения. Последователь­
ной проверкой отбираем те
корни, которые ...
CAPITALIZE
1. эк• превращать в 4. использовать, приме­
капитал, капитализи­ нять, находить примене­
ровать; 2Т^/опТ^нажи- ние; 5. воспользоваться
ваться; наживать капи­
тал; 3. 1/ печатать или
писать прописными бук­
вами; заменять строч­
ные буквы прописными;
2/ начинать с пропис­
ной, большой буквы;
The Controlex memory capi­ В ЗУ Соп^о1ех использу­
talizes on a transient ется явление переходного
phenomenon. процесса.
Hoping to capitalize on Надеясь использовать
the movement among TV стремление изготовителей
makers to eliminate po­ телевизоров избавиться от
wer transformers... мощных трансформаторов...
The telecommunications Можно ожидать, что после
and computer industries доказательства рентабель­
can be expected to capita­ ности волоконно-оптичес­
lize on high-beam effici­ ких систем волоконная
ency so that optimum ove- оптика найдет применение
ral efficiency can be в коммерческих системах
attained. связи и вычислительной
технике.
Additional multicollec­ Чтобы воспользоваться
tor stages are necessary повышенным КПД луча, не­
to capitalize on high-beam обходимы дополнительные
efficiency so that opti­ ступени многоэлементного
mum overall efficiency коллектора, обеспечиваю­
can be attained. щие получение оптималь­
ного полного КПД.

- 84 -
CATEGORIZATION /не только категоризация/
классификация
A categorization of mul- Классификация методов
tiple-access techniques многостанционного досту
and their many variations па и их многочисленных
is reported by Wittman разновидностей дана Вит
/ 1 /. тманом /1/.

CATEGORIZE
книжн. распределять давать классификацию
дто^катего^иям^; класси­
фицировать ; устанавли­
вать категорию;
The present paper cate­ В настоящей статье дает­
gorizes the various kinds ся классификация средств
of software tools on the программирования, имею­
market. щихся на рынке.
Table 1 categorizes the Классификация потерь
various losses. дается в табл. 1.

CATEGORY
1 . категория; разряд; 4. классификация
класс7~~2Г?^$илос. кате­
гория; 3. спортивный
разряд;
The categories employed Данная классификация от­
express the author1s ражает только лишь точку
present-day view­ зрения автора на сегод­
point, no more, no less. няшний день.

CHAMPION, v /стать чемпионом/


1 . защищать, отстаи- 3. /впервые/ разрабаты­
вать; бороться /за что-л./; вать
2. уст. вызывать /на со­
стязание/;
... the heaviest backing ... самая серьезная под-
for the long run is still держка будет по-прежнему
on the French all-electro- оказываться фирме Compa-

- 85 -
nie time-division swit­ ghie Générale d"Electri­
ching system championed cité, разрабатывающей
by the Compagnie Gene- французскую полностью
rale d*Electricité. электронную систему ком­
мутации с временным раз­
делением каналов.

IBM, which has in the Специалисты фирмы 1ВМ,


past championed a dubble- которая первой разрабо­
lattice structure for тала структуру приборов
achieving higher densi­ с доменными решетками,
ties , is also working обеспечивающую повышен­
with.. . ную плотность упаковки,
также разрабатывают ...

CHARACTERIZATION
1 . характеристика; 3. определение; формули­
описание характера; ровка; 4. оценка; 5. опи­
словесщй образ; 2 . лит* сание; 6. представление
искусство создания
характеров;
... and the autocorrela­ ... и полностью исключить
tion function characte­ определение автокорреля­
rization can be totally ционной функции.
eliminated.
The goal is the characte­ Цель статьи - определить
rization of the capacity область пропускной спо­
region consisting of собности сети, учитываю­
all achievable rates. щей все достижимые скорос
ти передачи.
For a more complete and Более полная и математи­
mathematically rigorous чески строгая формулиров­
characterization, see ка этих свойств содер­
/1.3/. жится в работе /1.3/.
Optical cables require Для обеспечения высокой
mechanical characteriza­ надежности оптических ка­
tion and performance белей во время прокладки
evaluation to insure a и эксплуатации необходи­
hiqh degree of reliabi­ ма предварительная оценка
lity during installation их механических парамет­
and service. ров и условий работы.
- 86 -
Such a characterization Такое описание могло бы
would be helpful in оказаться полезным для
other applications invol­ других приложений единич­
ving unit disk graphs. ных дисковых графов.
The common /A, B, C, D/ Известный метод представ­
method of characteriza­ ления четырехполюсников
tion of two-ports is ge­ с помощью матрицы /Л,
neralized to n-ports. В , С, Ъ / обобщен для 2-
полюсников *

CHARACTERIZE
1. 1/ Xарактериэовать ; 3. определять ; иллюстри­
2/ изображать, описы­ ровать; 5. оценивать;
вать; 2. отличать, слу­ 6. измерять
жить отличительным
признаком;
The development of tech­ Методы определения харак­
niques to characterize теристик оптических воло­
the properties of optical кон непрерывно совершен­
fibers has seen steady ствуются /1/.
progress /1/.
In this succession the Рисунки 2, 1, 3, 5 и 6
Figs. 2, 1, 3, 5, 6 cha­ иллюстрируют последова­
racterize a developing тельное развитие простей­
way of sub-or single­ ших структур, на основе
structures by which higher которых формируются струк
structures of network туры сетей более высокого
are formed. уровня.
A useful way of characte­ Интересен способ оценки
rizing the mechanical механических свойств за­
properties of these coa­ щитных материалов путем
ting materials is by измерения релаксаций нап­
carrying out stress rela­ ряжений в пленках исход­
xation measurements on ных полимеров.
films cast from the star­
ting resins.
This paper has described Итак, мы описали некото­
some state-of-the-art рые современные методы
measurement techniques измерения потерь и дис­
for characterizing loss персии в волоконных све­
and dispersion in fibers. товодах.

- 87 -
CLASSICALLY /не только дла^ически^
обычно
Classically, the equation Обычно уравнение
х = х • х is used to x = x • x используется
illustrate ... для иллюстрации...

COLLECTIVELY
д£оллективно^ сообща, обобщенно? в совокупнос­
совместно; ти
Collectively the multi- Многопортовые устройства
port devices are referred обобщенно называются рас­
to as couplers. пределителями мощности.
Collectively, the Kmaps Совокупность процессов
mediate each nonlocal re­ ктарэ опосредует каждое
ference, thus sustaining нелокальное обращение,
the appearance of a обеспечивая тем самым
single large memory. видимость одной большой
памяти.

COMBINATION
1. сочетание, комбина­ 7. совокупность
ция; 2. 1/ союзТ^объе^
"динение, общество;
2/ клика, шайка, бан­
да? 3. обыкн. pi. ком­
бинация /из рубашки и
штанов/, трико;
4. 1/ комбинированный
прибор, комбинирован­
ное устройство и т.п.;
2/ мотоцикл с прицеп­
ной коляской; 5. мат.
сочетание; 6. хим. со­
единение ;
This combination of cir­ Совокупность всех этих
cumstances might be taken обстоятельств может быть
as an indication that истолкована как развитие
transition to turbulence процесса перехода к тур­
was in progress. булентному режиму.

- 88 -
COMBINE
1 . объединять; соче- 5. давать в совокупнос-
тать; 2. 1/ смешивать- ти; б. совмещать; 7. сво
ся; 2/ домбшщ^оватьд. дить /к/; сгруппировать;
смешивать; 3 . хим. 8 . связываться; 9. /сов-
1/ соединять, присое- местно/ использовать,
динять; 2/ соединяться; применять; 10. а также;
4 . убирать комбайном; с учетом; в сочетании с;
из
Combining /6/ and /7/ В совокупности уравнения*
suggests an iterative /6/ и /7/ дают итерацион­
process in which oC /r/ ный процесс, в котором
would determine K", по а/г/ определяется К",
hence, J5 /r/, and ft / r/ а стало быть, и ^ /г/,
would determine K 1 hence а по $ /г/ определяется
oC/r/. К 1, а отсюда и оС /г/.
By combining storage and Благодаря совмещению про­
transfer in.to a single цессов хранения и переда­
gate region... чи зарядов в одной зат­
ворной области...
Fiber-optics technology Для совмещения /объедине­
can be used for combining ния/ изображения могут
/or interleaving/ images. применяться оптические
волокна.
Neglecting terms invol­ Пренебрегая членами, со­
ving u^, and derivatives держащими из и производ­
by X 3 , combine Eqs. /27/ ные по Х3, сведем уравне­
and /28/ into a single ния /27/ и /28/ к одному
vector equation of the векторному уравнению...
form...
Если сгруппировать урав­
If Eqs. /4/ and /5/ нения /4/ и /5/ и исполь­
are combined and conti­ зовать уравнение нераз­
nuity applied, then... рывности, то получим...
The halogenides of the Из добавок, способных
different metals and связывать хлорную кисло-
deoxidants which сап ту или продукты ее рас-
combine perchloric acid пада, исследовались в
or products of its decompo-основном галогениды раз-
sition also were inves- личных металлов и восста
tigated as additives. новители.

12-1
- 89 -
Equations /13/, /7/, and Используя уравнения /13/,
/1/ can now be combined /7/ и /1/ и обратное пре­
and the inverse Fourier образование Фурье, полу­
transform taken to чили. ..
yield...
... MESFET's can quite ... МППТ удобно использо­
advantageously be combi­ вать в сочетании с ППЭ...
ned with TED's...
The converter combines В преобразователе исполь­
the C-MOS switches on зуются два кристалла. На
one chip with another одном размещены К/МОП-
containing the high-accu- переключатели, на другом
racy ladder network and - прецизионный делитель
application resistors. напряжения и вспомогатель
ные резисторы.
optical projection tech­ оптические проекционные
niques in combination методы с применением ла­
with laser interferome­ зерного интерферометра
ter control of grating для контроля периодичнос­
periodicity. ти решетки.
The method of Giesing В методе Гизинга исполь­
uses lifting-surface зуются теории несущей
and slenderbody theories поверхности и тонкого те­
combined with the method ла, а также метод отобра­
of images. жений.
It was hoped that this, Существовало мнение, что
combined with the fact введение СДС 844 с учетом
that head motion and rota­ того, что в этой модели
tional delays are less движение головок в два
than half of what they раза быстрее, а задерж­
are on an 817, would pro­ ки на поворот в два раза
vide ... меньше, чем в модели СДС
817, вероятно, приведет
к ...
Combined, these discip­ В сочетании друг с дру­
lines form the study of гом эти дисциплины об­
response to dynamic разуют основу для изуче­
loading of a material. ния реакции материала на
динамическое нагружение.
Combined with other less В сочетании с другими ме­
notable redesign, these нее заметными усовершен­
changes eliminated 20 ствованиями эти изменения
tube parts. позволили исключить 20
деталей трубки.
90 -
Equations /4/ and /5/ Из уравнений /4/ и /5/
are combined to yield... получаем...
Combining Eqs. /17/ and Из уравнений /17/ и /19/
/19/ yields the following получим следующее инте-
interesting quality:... ресное равенство:...

COMBINED
1. комбинирован ный f 3. общий; 4. суммарный;
объединенный? 2. хим. 5. совместный; 6. полный;
связанный; присоединен­ обобщенный; 7. сводный;
ный комплексный; 8. в сочета­
нии /с/
combined cycle time общее время цикла
combined improvement общее улучшение
combined acceleration общий показатель ускоре­
factor ния
Combined sales now top Общий объем их продажи
300,000 machines. сейчас превышает 300 тыс.
машин
combined thickness суммарная толщина
combined source суммарный источник
combined distribution суммарное распределение
The assumption has also Введено предположение,
been made that the dist­ что распределение с боль­
ribution of greater dis­ шей дисперсией дает мень­
persion contributes the ший вклад в число отказов
lesser number of failu­ суммарного распределения.
res to the combined dist­
ribution.
combined bending and uni­ совместное действие изги­
form normal pressure бающей нагрузки и равно­
loads мерно распределенного
нормального давления
The combined effect of Совместное влияние тепло­
this heat transfer and обмена и трения приводит
friction is to increase к увеличению числа Маха«
the Mach number.

12-2
- 91 -
combined arcquisition-and- полное время выборки и
conversion time преобразования
A combined plot showing На рис* 4 приведен обоб­
the results of the vari­ щенный график, иллюстри­
ous polymers is presented рующий полученные резуль­
in Fig. 4. таты для различных поли­
меров #
... when the combined ... при размещении в па­
module is located. мяти сводного модуля#
... and this test served ... и в целях проведения
the combined purpose of a комплексных вибрационных
vibration test on the испытаний как самой ло­
test blade itself of ac­ патки реальной паровой
tual turbine and... турбины, так и...
Combined, these discip­ В сочетании друг с другом
lines form the study of эти дисциплины образуют
response to dynamic основу для изучения реак­
loading of a material. ции материала на динами­
ческое нагружение.
Combined with the high- В сочетании с большими
drive spec, this means управляющими токами это
that... означает, что ...
Combined with other less В сочетании с другими ме­
notable redesign, these нее заметными усовершен­
changes eliminated 20 ствованиями эти изменения
tube parts. позволили исключить 20
деталей трубки.

COMPANION
Г.1.товарищ; 2. 1/ ком- помещенный /приведенный,
па нь^д^домпаньошса^ опубликованный/ в этом
уст. ко^шадьонц парт же выпуске /журнале/;
нер; 3. 1/ собеседник; совместный парный; сопут­
2/ спутник; случайный ствующий , сопровождающий;
сосед, попутчик; присоединенный; дополни­
4. парная вещь; 5. ка­ тельный , вспомогательный
валер ордена /низшей
степени/; 6 . разг.ру­
ководство , справочник;
7. астр, спутник звез­
ды.

- 92 -
П. мор. 1/ сходный
трап; 2/ устн. светлый
люк.
companion paper /другая/ статья, опубли­
кованная /приведенная/ в
этом же выпуске /журнале/
Alternatives to the com­ В статье /6/, помещенной
puter module interconnec­ в этом же выпуске, при­
tion scheme are given in водятся различные вариан­
the companion paper /6/. ты схемы межсоединений
вычислительных модулей.
... are the subject of ... описаны в статье /24/,
the companion paper in публикуемой в этом выпус­
this issue /24/. ке
Part II appear in a com­ Вторая часть результатов
panion paper. опубликована в другой
статье этого же выпуска.
However, the problem of Однако задача вычисления
computing the blocking вероятности блокировки
probability of a given заданной схемы рассмотре­
network will be discussed на в другой статье /3/
in a companion paper данного выпуска.
/3/.
... will be discussed in ... подробно рассмотрен
depth in the companion в статье /24/.
paper /24/.
The MC10801 microprogram- Микросхема микропрограм­
control chip is the много управления МС10801
companion part to the работает совместно с про­
processor element. цессорным элементом
10800.
A companion card for the Парной к импульсной пла­
pulse input card, the те ввода является плата
1604/P0C pulse output импульсного контроллера
controller card has up вывода, которая имеет до
to four pulse output четырех импульсных кана­
channels. лов вывода.
A companion problem is Сопутствующая проблема
that of inspection and связана с контрольной
acceptance testing of проверкой и проверкой на
each new piece of appa- соответствие техническим

- 93 -
ratus when received. условиям каждой получа­
емой части аппаратуры.
Its companion tracking Сопровождающий его следя­
generator also works щий генератор может так­
with the 855A tuning же использоваться с высо­
section. кочастотным блоком модели
855А.
The companion form cir­ Присоединенная форма
cuit realization of /2/ схемной реализации функ­
using ideal operational ции /2/ с использованием
amplifiers is shown in идеальных усилителей по­
Fig. 1. казана на рис. 1 .
... sensitivities of the ... можно вычислить чувст­
Wp and Q of the complex вительность Юр и 0 комп­
poles wrt passive ele­ лексных полюсов к измене­
ments for the thirdorder нию параметров пассивных
companion form realiza­ элементов для присоединен­
tion in Fig. 1 can be ной реализации фильтра
calculated. третьего порядка, показан­
ной на рис. 1.
Serving as a companion Новый "Международный ука­
to the "International затель программного обес­
Software Directory for печения . Т2-миникомпьюте-
Microcomputers", the ры" служит дополнением
new "ISD Volume 2: Mini­ к изданной ранее книге
computers" ... "Международный указатель
программного обеспечения
для микрокомпьютеров".
The 1732, a companion Прибор модели 17 32 разра­
tester to the 1731 analog ботан в дополнение к ис­
IC test system... пытательной системе 17 31
для аналоговых ИС...
Choose the companion дополнительно к этому бло­
tracking generator/coun- ку можно использовать
ter for... блок, в состав которого
входят следящий генера­
тор и счетчик.
Together with a companion Совместно со вспомогатель­
device, the HD-15531, it ной БИС НО-15531 ее мож-
can also be used in... но использовать в таких
областях как...

- 94 -
COMPROMISE, n.
1. комп^оми,сс; согла­ 2. соотношение; 3. вари­
шение сторон; ант, выбор; 4. требова­
ние; 5. снижение, потеря
a favorable compromise приемлемое соотношение
between sensitivity между чувствительностью,
/which is maximized in которая максимальна в ва­
vacuum/ and membrane re­ кууме, и величиной резо­
sonant frequency which is нансной частоты, которая
at a minimum in vacuum. минимальна в вакууме.
The U145M's five-by-two В матрице и14 5М размером
matrix organization rep­ 5 x 2 достигнуто оптималь­
resents the best compro­ ное соотношение между
mise between cost per удельной ценой на номер
crosspoint and chip size. и размерами кристалла.
... self-organizating ... в качестве промежуточ­
control has been proposed ного варианта, сочетаю­
as a compromise among щего достоинства обоих
these most advanced cont­ видов управления, был
rol systems... предложен принцип самоор-
ганизующего управления...
A good compromise is В качестве приемлемого
15 dB. можно выбрать 15 дБ.
Of these, the latter Из всех этих методов пос­
seems to be a good comp­ ледний наилучшим образом
romise between accuracy удовлетворяет требованиям
and computational simp­ точности и простоты вы­
licity . числений ,
The equivalent filter Эквивалентная полоса про­
bandwidth is a compro­ пускания фильтра выбира­
mise between fast syn­ ется с одновременным
chronization and good учетом требований быст­
noise suppression. рой синхронизации и хо­
рошего подавления шума.
... in a compromise bet­ ... чтобы оптимально удов­
ween being sooner and летворить требования ус­
being better. корения выпуска и улучше­
ния качества.

- 95 -
... better fuel economy ... большая экономия топ­
with no compromise in лива, не снижающая экс­
truck performance. плуатационные качества
грузового автомобиля.
With avalanche detector У приемников на лавинных
receiver designs and some диодах динамический диа­
sensitivity compromise, пазон при некоторой по­
40 dB of range has been тере чувствительности
achieved. удается довести до 40 дБ*

COMPROMISE, у .
1. пойти, на^компромисс 3. уменьшать? 4. ухудшать
или соглашение?
2. 1/ комп^омети^о^
^вать^ ~57^ставить под
угрозу /положение и
т.п./г
... the accuracy is compro- ... интерполяция приводит
mised by the interpolation к уменьшению точности,
step, especially for the что особенно нежелательно
case of noise data. в случае зашумленных дан­
ных.
However, the interpreter Однако интерпретатор
does compromise the execu- уменьшает скорость ис-
tion speed. полнения.
The extra memory required Для фрагментов нужна до­
for the fragmented pat­ полнительная память, а
terns compromises the это уменьшает общий выиг­
original intention of рыш в памяти, обеспечивае­
the approach. мый данным методом.
Such devices would greatly Применение подобных при­
reduce the cost of present- боров позволит существен­
day RAMs, yet their per­ но сократить удельную
formance would barely be стоимость современных
compromised. ЗУПВ почти без ухудшения
их рабочих характеристик.

CONCENTRATE
1. 1/ jKomje^r^HjçoB^Tb, 3. посвящать; 4.уделять
сосредоточивать ? основное внимание?

- 96 -
2/ коьщентри^ова^гьс^ рассматривать главным
сосредоточиватьсяТ^2. образом
спец. 1/ ^коьщент]эи|ю^
датьд^ 2/ обогащать
/РУДУ/? 3/ сгущать,
выпаривать?
This article concentrates Эта статья посвящена
on electromechanical электромеханическим сис­
switching system. темам коммутации.
We concentrate on methods Основное внимание уделя­
for preventing and detec­ ется вопросам предотвра­
ting software errors. щения и обнаруживания
ошибок в программных
средствах.
In this paper, we will В данной статье будут
concentrate on design, рассмотрены главным обра­
specification, and const­ зом конструктивные ошиб­
ruction errors. ки, спецификации и ошиб­
ки проектирования.
That paper concentrated В статье основное внима­
on the antenna pattern ние уделялось характе­
characteristics of the ристикам направленности
adaptive array. адаптивной антенной ре­
шетки.

CONCEPT
понятие, идея, общее принцип; метод, методо­
представление; _концёп- логия, способ; подход;
процедура; предваритель­
ный
The single diode grid- ПЭБП с одним диодом и
modulated EBS amplifier управляющей сеткой явля­
is a simple device both ется достаточно простым
in concept and in its прибором как по принципу
practial realization. действия, так и в изго­
товлении.
Another concept employs Еще один принцип много­
a close-packed cluster канального соединения
of seven spheres of связан с использованием
equal diameter... семи сфер равного диа­
метра ...

13-1 - 97 -
The scanning system, Сканирующее устройство,
which is described in подробно описанное в рабо­
detail elsewhere /1/, is те /1/, в принципе весьма
quite simple in concept. несложно.
... concepts from nonli­ ... методы нелинейного
near functional analysis функционального анализа
were used as the basis for использовались при формиро­
formulating aerodynamic вании систем аэродинами­
moment systems. ческих моментов.
The basic concept of the Методология описанной ла­
laboratory described боратории электрических
should be applicable to машин должна быть заложе­
laboratory courses concer­ на в основу лабораторных
ned with other subjects. курсов и по другим дисцип­
линам.
The steam-air desulfuriza- Процесс паро-воздушного
tion process is presently обессеривания в настоящее
the simplest and cheapest время является самым прос­
concept from coal. тым и дешевым способом
удаления органической се­
ры из угля.
The concept is particular­ Такой подход особенно ва­
ly important in recursive жен при расчете рекурсив­
filter design. ного фильтра.
Key to this concept is... Основой такого подхода
является...
Perhaps the greatest По-видимому, главная проб­
problem of grid genera­ лема при построении сетки
tion is not how to const­ состоит не в отыскании
ruct grids, for in the нужного преобразования
transfinite interpolation координат, так как проце­
concept we have a basic дура трансфинитной интер­
tool of great generality. поляции является достаточ­
но универсальным средст­
вом решения этой задачи.
In addition to an execu­ Помимо аннотации для руко­
tive summary, the concept водства, отчет о резуль­
development reports will татах предварительных ис­
include volumes dealing следований должен содер­
with technical considera­ жать материалы, касающие­
tions ... ся технических соображе­
ний по системе.

- 98 -
After completion of После завершения этапа
concept definition предварительных исследо-
studies... ваний...

в принципе, принципиаль­
но; для понимания сущ­
ности; согласно принято­
му представлению
Like relaxation, hierar- Как и релаксацию, иерар­
chial synthesis is con­ хический синтез можно в
ceptually parallel, with принципе осуществлять па­
plausible hypotheses.*. раллельно с проверкой
допустимых гипотез...
The method is conceptually Принципиально метод расче
similar to, but more ge­ та аналогичен использо­
neral than, the works of ванному в работах /2/,
Hall^, Kleigel and Levine-*,./3/, однако является бо­
лее общим.
Conceptually, the system Принцип действия системы
operates in the follo­ состоит в следующем.
wing manner.
Conceptually it is useful Для понимания сущности
to characterize the Kerr эффекта Керра удобно рас­
effect as dealing with смотреть его как резуль­
two different electric тат действия двух элект­
fields. рических полей.
Conceptually, the hierar­ Согласно принятому пред­
chical relationship bet­ ставлению, иерархическая
ween an object and its зависимость между объек­
parts is identical with том и его частями идентич
that..* на зависимости...

CONFIGURATION
l^ j g H ^ 2gaijg5j_очертание; 4. структура; 5. конст-
рукция; 6 . схема; 7. вид
ция£ ввдимэе положение све­
тила относительно Солнца;
3. хим. конфиг^мщя^ про­
странственная связь атомэв
в молекуле;
13-2 - 99 -
This second system was Эта вторая система посте-
gradually expanded, as пенно расширялась по ме-
equipment became available, ре появления нового обо-
to the current configura- рудования и, наконец,
tion. приобрела существующую
в настоящее время струк-
туру.
First, the transistors Во-первых, транзисторы
have been changed from уже имеют не инвертиро­
an inverted configura­ ванную структуру, а
tion to a normal one. обычную.
The offset parabolic ref­ В статье рассмотрены па­
lector antennas treated раболические антенны,
included both single- одно- и двухзеркальной
and dual-reflector con­ конструкции»
figurations .
General configuration of На рис. 2 показана обоб­
a second-order active щенная схема активного
filter is shown in Fig.2. фильтра второго порядка.
Consider Stockham's Рассмотрим схему Стокхэма
configuration, shown
here :...
In its deployed configu­ В развернутом виде вся
ration the system resemb­ система образует букву
les the letter "H", with Н, в центре которой на­
the satellite in the cen­ ходится спутник.
ter . Существует много видов
There are many possible диодных переключателей.
diodeswitching configu­
rations .

CONFIGURE /не только создавать конфигурацию/


1 . строить, построить;
2. перестроить; 3. наст­
роить; 4. создавать /кон­
фигурацию, структуру и
т.п./; иметь /придавать/
структуру; 5. обеспечи­
вать ; реализовывать ;

- 100 -
6. укомплектовывать;
компоновать; 7. представ­
лять собой; 8 . иметь; сос­
тоять ; содержать;
9. включать, подключать,
входить; объединять;
10. формировать; органи­
зовывать; 11. разрабаты­
вать ; проектировать
The chip's symmetrical Симметричная топология
layout allows a designer базового кристалла поз­
to configure a circuit воляет разработчику стро­
divided in halves or ить свои схемы, разделяя
fourths... их на симметричные поло­
вины или четверти...
If systems were, instead, При построении же систем,
configured using micro­ на базе микропроцессоров...
processors. ..
... the graphics software ... программное обеспече­
can configure that same ние графических устройств
plot automatically for может автоматически пост­
any other HP display peri­ роить этот график на лю­
pherals. бом дисплее фирмы НР.
This software lets a user Это программное обеспече­
configure a programming ние дает возможность поль­
format to any requirement. зователю перестроить фор­
мат программирования в
соответствии с любыми тре­
бованиями.
... and it can be configu­ ... причем система может
red to perform independent быть настроена на выпол­
tests. нение независимых тестов.
to configure the output так настроить прибор, что­
of the instrument to the бы получить на выходе
physical parameters of показания в виде интере­
interest. сующих его физических па­
раметров *
Thus, a dual-port memory Таким образом, создается
is configured, accessing двухпортовая конфигура­
the data memory as a ция памяти, в которой
I-K-by-16-bit block. доступ к памяти данных
обеспечивается в формате
1К х 16 бит.

- 101 -
In most cases, resulting В большинстве случаев по­
systems will be similar лученные системы будут
to those now configured подобны системам, создан­
around minis. ным на базе мини-ЭВМ.
The overall array pattern Результирующая ДН-синте-
is configured so that... зированной апертуры долж-
на иметь такую структуру,
при которой ...
... it is possible to ... можно придать устрой­
configure a device that ству такую структуру,
will recognize more than что оно будет распозна­
one address. вать несколько адресов,
Several of the previously В нескольких ранее описан­
described designs have ных конструкциях разъемов
been configured for jnul- многоканальное соединение
tiple channel use by обеспечивается за счет
duplicating the alignment дублирования механизма,,
mechanism for each fiber предназначенного для юс­
channel. тировки каждого волокон­
ного канала.
On-chip random-access На разработанной ИС лег­
and read-only memories ко могут быть реализова­
can be configured for ны ЗУ с произвольной вы­
job at hand. боркой .
The modem price does not В эту сумму не включена
include cable, which rep­ стоимость кабеля, равная
resents about half of the примерно половине стоимос­
cost of the completely ти полностью укомплекто­
configured opticalfiber ванной цифровой волокон­
digital link. но-оптической линии.
The system can be confi- Устройство компонуется
ured using two or three из двух или трех плат.
oards.
The tape also configures Эта лента компонует так­
the MAC-4's programmable же программируемую ло­
logic array. гическую матрицу МАС-4.
The predominant logic Большинство вентилей в
gate is configured with... рассматриваемых БИС
представляют собой схе­
мы , содержащие...

- 102 -
Magnetic bubble memories ЗУ на ЦМД может быть
can be configured as se­ представлено как вторич­
condary memory between... ная память между...
3
The E is configured as Двигатель Е^ представля­
a high bypass ratio ет собой двигатель высо­
/6.5:1/ engine in the кой степени двухконтур-
190,000 Newton thrust ности /6,5/ тягой класса
class. 190 ООО Н.
The AMC 95/4000 is confi­ Компьютер АМС 95/4000
gured with 48 programmable имеет 48 программируемых
input/output lines. линий ввода-вывода.
The Autofab system can be В системе Autofab имеют­
configured with wafer ся секции для промывки
scrubbing, coating, ba­ пластин, нанесения на них
king, and developing sub­ фоторезиста, сушки и про­
assemblies • явления.
As seen in Fig. 8, the Как показывает рис. 8,
CPU is configured from центральный процессор
eight different proces­ этих машин состоит из 8
sing elements operating различных процессорных
in parallel:... элементов, работающих
параллельно:...
The RAM is configured ЗУПВ состоит из секций
in banks of 4-K bytes. емкостью по 4 Кбайт.
This setup configures the В этой конфигурации пор­
ports for the maximum ты ввода-вывода содержат
number of 21 I/O lines. максимальное количество
линий - 21.
Current-mode operation is Обработка токовых сигна­
set up by three high-spe- лов производится при по­
ed differential input мощи трех быстродействую­
amplifiers so configured щих дифференциальных уси­
as to multiply two input лителей, включенных та­
currents... ким образом, что они пе­
ремножают два входных
тока...
... to configure the sour­ Для подключения по соот­
ces and measuring instru­ ветствующей схеме источ­
ments to the pin configu­ ников входных сигналов
ration of the unit under и измерительных приборов
test. к выводам испытуемого
объекта..^
- 103 -
The DLS-60 can be configu­ В состав комплекта кон­
red with two remote ter­ центратора могут входить
minal cabines for a 256- две дистанционно управ­
line capacity. ляемые оконечные стойки
для емкости в 256 линий.
Ten LSI-1 1's, with 28K Десять микропроцессоров
words of memory each, are LSI-II, каждый из кото­
configured into three рых имеет 28К слов памя­
clusters of size 4,2 and ти, объединены в три бло
4. ка из 4, 2 и 4 модулей.
With version 2.0, prog­ Version 2.0 позволяет
rams can now be configu­ формировать программы с
red with wider range I/O более широкими наборами
drivers-small programs. драйверов ВВ-небольших
подпрограмм.
... the system can be ... такую систему можно
configured such that all организовать так, что
memory is shared without совместное пользование
any significant alowing общей памяти не будет вы­
of the overall system зывать сколько-нибудь за­
speed. метного снижения быстро­
действия системы в целом
These standard telecommu­ Эти стандартные связные
nications modules, made модули, изготовленные
by Wescom Inc. were con­ фирмой Wescom,были раз­
figured specifically for работаны специально для
Trinidad. Тринидада.
The circuit that is Схема, показанная на рис
illustrated in /a/ is so /а/, спроектирована та­
configured that its trans­ ким образом, что ее пере
fer function is that of даточная функция соот­
an allpass network. ветствует фазовому фильт­
ру.

CONSERVATIVE
1. ^д^це^вативньШ: 6 . традиционный, стан-
реакцио^шыйр^^Т^ТЬ./ дартный; 7. умеренный,
кон^рвативгаД, отно- осторожный; 8 . завышен-
сящийсякконсерватив- ный; заниженный
ной партии /в Англии/;
3. охранительный, ох­
ранный;

- 104 -
4. разг. скромный,
заниженный /о подсче­
те, смете и т.п./?
5. тех. с большим
запасом прочности?
This uncertainty has led Эта неопределенность при­
to a conservative approach вела к стандартному под­
in tube support design for ходу в выборе конструкции
the AI steam generator. для парогенератора фирмы
А1.
Because of the uncertain­ Из-за неопределенностей
ties a conservative app­ при установлении критери­
roach has been taken in ев конструирования паро­
establishing criteria for генератора фирма А1 при­
the AI steam generator меняла традиционный под­
design. ход.
This is a conservative Такое схемное решение дос
design. таточно традиционно.
The result is conservati­ Эта оценка, безусловно,
ve. умеренная.
Station pushbutton Сбыт кнопочных переключа­
switches, making up a to­ телей достиг уровня около
tal market of approximate­ 46 млн. дол., и для них,
ly 46 million, are ex­ по осторожной оценке, ожи
pected to do well, too* дается рост сбыта еще
with conservative growth примерно на 10%.
estimates of about 10%
So assuming the excita­ Если предположить, что
tion is unknown and using вид возмущающего воздейст
the measured Fourier coe­ вия не известен, и вос­
fficients, we get a con­ пользоваться измеренными
servative error predic­ оценками коэффициентов
tion. Фурье, то получим завы­
шенные значения ошибок.
The results seem to Эти данные показывают,
indicate that /26/ is что формула /26/, по-ви-
conservative. димому, дает завышенную
оценку.
At least it is known that Известно, по крайней ме­
a conservative, but rea­ ре, что такая методика
listic value can be ob­ позволяет получать завы-
tained . шенные, но реалистические
значения.
14-1 - 11
For the present purposes, Поэтому уравнение /4/ да­
equation /4/ gives an ет достаточную /правда,
adequate /somewhat con­ иногда заниженную/ оцен­
servative/ estimate. ку .
This is a very conserva­ Это дает очень занижен­
tive determination of ное значение времени
test time. опыта.
The analytic approxima­ Аналитические приближения
tions are rather conser­ занижены.
vative .
In each case this design В каждом случае этот кри­
criterion is underconser­ терий прочности оказыва­
vative throughout the ется завышенным везде в
range of internal pressu­ области внутреннего дав­
res and in most cases, ления и в большинстве слу­
well into the range of чаев при внешнем давлении.
external pressures. For Лишь для больших внешних
large external pressures давлений он является зани­
this criterion is con­ женным.
servative .
This provided a more con­ Это обеспечивает улучше­
ductive environment for ние условий проводимости
elevating the oxide-catho- и позволяет повысить
de current-density levels удельную эмиссию оксидно­
by a factor of 20 rela­ го катода в 20 раз по
tive to those of the ne­ сравнению с сильно зани­
cessarily ultraconserva- женной удельной эмиссией
tive submarine cable tubes катодов ламп для подвод­
ных кабелей.

CONTEXT
1. контекст: 2. ситу- 3. задача, цель; 4. воп­
ацияУ^ср^йгГ/ окруже­ рос, тема; 5. область;
ние ; 6 . условие
Applications of these Фильтры этого класса на­
filters have been propo­ ходят широкое применение
sed in many different en­ в самых различных инже­
gineering contexts. нерных задачах.
Because of its apparent Благодаря своей очевидной
accuracy and efficiency точности и эффективности
it is presently being он в настоящее время ис-

- 106 -
utilized and explored пользуется применитель­
further in the context но к задачам акустики
of seabed acoustics. морского дна.
In the present context, Для наших целей достаточ­
it is only necessary to но будет ограничиться
point out some of these указанием лишь на некото­
distinguishing features. рые из сходств и разли­
чий.
As discussed in the con­ Как отмечалось при обсуж­
text of adaptation, the дении вопросе! об адапта­
retina has temporal res­ ции, сетчатка имеет вре­
ponse characteristics as менные, пространственные
well as spacial and и спектральные характе­
spectral ones. ристики.
... report which contain ... отчеты, содержащие
bibliographic materials библиографические мате­
relevant to the present риалы по обсуждаемой
context. теме.
Of the latter, the most Что касается последнего,
important of these with для темы нашей статьи
regard to the context наибольший интерес пред­
of this paper are the ставляют методы, связан­
techniques associated ные с ...
with.. .
In the integrated cir­ В области интегральных
cuit context... схем...
Another context in which К другим областям, где
the potential importance была отмечена потенциаль­
of phase only Fourier syn­ ная важность чисто фазо­
thesis has been recogni­ вого синтеза, принадле­
zed is... жит. ..
In the past the filter В прошлом разработчику
designer was a specialist фильтра достаточно было
who needed to understand иметь лишь самые общие
very little about the представления об услови­
context in which the fil­ ях, в которых он будет
ter was to be used. использоваться.
... earlier higher level ... наличие информацион­
data type instances pro­ ных объектов подсистем
vide the context for de­ более высокого уровня
fining low-level data создает необходимые усло­
type instances. вия для создания структур

1 4 -2 - 107 -
данных подсистем более
низкого уровня.
in this context здесь; в этом /данном/
случае; при этом условии;
в этой связи, в связи с
этим; в этом смысле
in the context of в связи с; применительно
к; на примере; с учетом;
с точки зрения; в случае;
в отношении; в области;
в рамках
Of particular interest Особый интерес представля­
in this context is a ет здесь метод каскадного
"cascaded coupler" method ответвителя, который будёт
whose operation will be описан в разделе УШ.
described in Section
VIII.
Of greater importance, Важнее здесь то, что более
in this context, is the фундаментальную роль начи­
more fundamental role нает играть такой параметр,
assumed by the parameter как мощность.
power.
Generally, in any practi­ Однако в любом практическом
cal context, we are res­ случае количество проекций
tricted to a finite обычно ограничено.
number of projections.
"Fault" in this context Под "неисправностью" или
is the name for a disirup- "отказом" в данном случае
tion of the specified logi­ понимается нарушение задан­
cal behavior of the sys­ ного логического поведе­
tem. , ния системы.
... it is only in this ... только при этом усло­
context that the typical вии типовые измерения им­
microwave impedance mea­ педанса имеют смысл.
surement have any mea­
ning .
In this context, it is В этой связи интересно от­
interesting to note метить, что...
that...

- 108 -
Sabots used with these Поддоны для этих корпу­
cones are discussed сов описаны в разд. У-В
in the context of their в связи с их влиянием на
relation to roughening шероховатость поверхнос­
of cone surfaces in Sec. тей моделей.
V-B.
Forge /41/ has conside­ Этот вопрос был рассмот­
red this question in the рен Форджи /41/ примени­
context of a large scale тельно к большой сети с
network with many users. большим числом пользова­
телей .
The readers are referred Читателей, интересующих­
to /17 2, pp. 51-54/ for ся этой проблемой приме­
more information and нительно к многомерным
additional references on задачам, мы отсылаем к
this subject, in the con­ работе /172, с. 51-54/.
text of multidimensio­
nal problems.
This has already been Такой прием уже описы­
noted in the context of вался на примере решения
not solving the network уравнений сети не на каж­
equations every integra­ дом шаге интегрирования.
tion step.
The present study will Теорию метода типа П-В
be concerned with the мы изложим с учетом пос­
exposition of the type ледних результатов в
II-B theory in the con­ этой области.
text of the material
presented so far.
... it is impossible in ... в рамках одной статьи
the framework of a paper немыслимо с одинаковой
to present with equal глубиной рассмотреть хо­
emphasis most, if not тя бы даже основные воз­
all, possible applica­ можности применения всех
tions of relevant por­ названных методов с точ­
tions of these tools in ки зрения тех разделов
the context of those теории многомерных систем,
aspects of multidimensio­ для которых...
nal system theory, where.
In the context of image В случае обработки изоб­
processing a general ражений основным разло­
orthogonal series expan­ жением по ортогональным
sion for an NxN image функциям изображения
1 4 -3
- 109 -
Ui, j is a pair of uni­ и!, j размером NxN явля­
tary transformations of ется пара унитарных пре­
the form... образований вида...
Similar observations have Аналогичные наблюдения бы­
also been made in the ли сделаны в отношении
context of speech signals речевых сигналов и в
and X-ray crystallography .рентгеновской кристалло­
графии .
In the context of X-ray В области рентгеновской
crystallography, details кристаллографии детали
of the crystallographic кристаллографических
structure are often in­ структур нередко получают
ferred from X-ray diff­ из данных рентгеновской
raction data. дифракции.

CONTRIBUTION
1. пожертвование, 6. достижение; 7. значе­
взнос /денежный и ние; /ценность; 8 . пре­
т.п./; 2. вклад; имущество; 9. воздействие;
3. 1/ сотрудничество влияние; роль; 10. резуль­
/в газете, журнале тат /работы/; 11. член,
и т.п./; 2/ статья составляющая, сомножи­
для газеты, журнала; тель, величина; 12. фак­
4. содействие; 5. j k o h - тор, причина
т^иб^цид; налог;
юр. участие в погаше­
нии долга, возмещение
доли ответственности;
The key contribution of Главным достижением дан­
this paper is the inclu­ ной работы является учет
sion of the effects of a осевого конвективного пе­
axial convection in the реноса в основной модели
context of the basic восстановления турбулент­
surface renewal modeling ности вблизи поверхности.
approach.
.. . ref ei; to previous ... содержат ссылки на
coi\tributions on the sub­ прежние достижения в этой
ject as well... области...
Despite the foregoing Несмотря на отмеченные не­
qualifications Feintuch’s достатки, работа Файнтука
work is an important имеет важное значение.
contribution.

- 110 -
A study defining these Исследование, определяю­
bases in the same manner щее эти критерии в том
as the present paper же духе, как сделано в
would also be a valuable данной статье, также пред­
contribution. ставит значительную
ценность.
... the most dramatic ... в наибольшей степени
contributions of CT have преимущества РВТ прояв­
come in imaging "soft ляются при визуализации
tissue" abnormalities. патологии мягких тканей.
Saturation recovery and, Процесс восстановления
in fact, inversion reco­ насыщения, а также про­
very are methods of цесс инверсного восстанов­
controlling the contri­ ления, позволяют менять
bution of to the ima­ степень воздействия вели­
ges . чины Т^ на вид изображения
The vaporization of Эффект испарения аэрозо­
aerosols is also analo­ ля аналогичен насыщению
gous to saturation of молекулярного поглощения,
molecules, at least as по крайней мере при уче­
far as the aerosol cont­ те влияния аэрозоля на
ribution to the nonli­ нелинейные эффекты.
near effects is concer­
ned.
Quite early in time, the Вскоре после этой работы
contribution of mismatch была оценена роль ошибки
errors in phase measure­ рассогласования при фазо­
ments was identified. вых измерениях.
The major contribution Основной результат данной
of this work is the de­ работы состоит в выводе
velopment of the analy­ аналитической формулы,
tical formulation which которую можно обобщить
can be extended to any на любую компоновку труб.
tube array geometry.
The second edge contri­ Второй дифракционный член
bution H may be obtai­ Нр получается аналогично.
ned 2 similarly.
Adding these three contri-Сложив все три составляю-
butions, we get the щие.получим "уравнение
"equation of transfer":.».переноса":...

- Ill -
We do not include in H /t/ не учитывает состав­
H /t/ the contribu- ляющие магнитного поля.
tions to the magnetic
field.
Since the output field Поскольку поле на выходе
is a product of many является произведением
contributions, it is многих сомножителей, его,
obviously convenient to очевидно, удобно записать
express the field in в экспоненциальной форме.
exponential form.
This contribution can be Величину механических
minimized by annealing напряжений можно свести
the glass. к минимуму путем отжига
стекла.
... as the thermal noise ... по мере увеличения
is increased, the mis­ теплового шума рассогла­
match between the desi­ сование между полезным
red signal and the re­ сигналом и опорным сигна­
ference signal becomes лом становится менее су­
a less important cont­ щественным фактором, вли­
ribution to the error яющим на сигнал ошибки.
signal.
Another contribution Вторая причина разброса
to scatter in the steel данных для сталей состо­
data exists since L/D ит в том, что указывались
values were quoted for лишь интервалы значений
a range of values ins­ L/D, а не точное значение
tead of the precise для каждого образца.
ratio for each specimen.

CONVENTIONALLY /не конвенциально/


принято считать
Conventionally, a gram- Принято считать, что грам­
mer is a mechanism tnat матика - это механизм,
generates a set of который генерирует набо­
strings by starting ры слов, начиная с пер­
with an initial string вичного слова и затем за­
and repeatedly repla­ мещая подслова другимц
cing substrings by подсловами в соответствии
other substrings accor­ с фиксированным набором
ding to a fixed set of правил; семейство слов,
rulesf the set of порождаемое таким образом.
- 112 -
strings that it genera- называется языком,
tes is called its lan­
guage .

CONVERSELY
обратно, противополож­ с другой стороны, напро­
но, наоборот; тив, что касается
Conversely, in wind С другой стороны, в
tunnel facilities desig­ аэродинамических трубах,
ned for maximum drag спроектированных в рас­
acceleration of partic­ чете на максимальное
les .. . аэродинамическое ускоре­
ние частиц...
Conversely, we can use С другой стороны, можно
edge responses to help использовать отклики на
select /local/ thresholds; края при выборе /локаль­
given a set of thre­ но/ порогов; из данного
sholds, we pick the набора порогов выбирает­
one for which the edge ся тот, для которого от­
responses along the клики на края вдоль гра­
borders are highest. ниц максимальны«
Conversely, sectors Напротив, секторы пред­
are... ставляют собой...
Conversely, low ash re­ Что же касается низкого
sistivity is corrected удельного сопротивления
by using alkali metals золы, то оно устраняется
to neutralize the high с помощью щелочных метал­
electrical capacity. лов, которые нейтрализу­
ют высокую электрическую
емкость.

CRITICAL
1. 1фитический; 7. /очень, весьма, су­
2. ieQSloiSiiS^T^ep^oM- щественно/ важный, важ­
ный; критический; нейший; 8. основной,
3 . о п ^ сЙ ^ Т ^ ^ З ^ о в а н - главный; 9. существенный,
ный, 1фитически^ уг- значительный; имеющий
рожающийТ^Т^Я^ждаю- большое /первостепенное,
щий, критикующий принципиальное/ значение;
р аз бо^П55йй^т5¥бов а- 10. определяющий;
тельный;

- 113 -
5. амер. дефицитный; 11. ответственный;
крайне необходимый; 12. принципиальный;
нормируемый; 6. спец. 13. серьезный; 14. жест­
критический, гранич­ кий;
ный ;
the most critical fac­ наиболее важным фактором
tor during growth was... в процессе роста был...
the problem becomes so­ проблема приобретает осо­
mewhat more critical бую важность
... applied research ... прикладные исследова­
giving insight into cri­ ния, дающие представление
tical materials and о важнейших материалах и
processes. процессах.
critical hazard основная опасность
critical hardware основная часть аппаратно­
го обеспечения
critical dimensions основные размеры
If a surface finish is Если чистота поверхности
not critical, 4140 не является основным фак-
steel can do the job тором, можно использовать
and is commonly used сталь 4140 в соединении
in conjunction with с Р-20.
P-20.
At the TRW Space Park Обеспечение точности изме
facility precise measu­ рений и испытаний являет­
rement and testing is ся главным аспектом работ
a critical aspect of в космическом центре
the company's activi­ "Спейс парк" фирмы TRW.
ties .
the choice of structure тип структурной организа­
is not critical. ции не имеет существен­
ного значения.
the location is not расположение датчика не
critical. имеет принципиального
значения.
The size and the shape Размер и форма углубле­
of the pockets are ний имеют существенное
rather critical. значение.

- 114 -
It was found that this Было установлено, что
was not critical as сама высота существенной
long as the same pro­ роли не играет, важно
portional depth was лишь выдерживать во всех
adhered to in all cases. случаях одно и то же от­
носительное заглубление
датчика.
Since variations in Поскольку для работы
wind are critical for такой установки большое
the rig's operations, значение имеют изменения
the reporting system силы ветра, система опе­
must perform flawless­ ративной регистрации
ly around the clock. данных должна безотказно
работать круглые сутки.
... careful market re­ Для фирм, стремящихся
search, will be a cri­ занять прочные позиции на
tical factor for com­ гражданском рынке нави­
panies seeking to win a гационного оборудования,
chunk of the commercial первостепенное значение
Loran C business. приобретает тщательное
изучение спроса на этом
рынке сбыта.
Basically, the ion-im- Процесс зарядки частиц
pact charging process за счет ионных столкнове­
is not usually a criti­ ний, вообще говоря, не
cal factor. является определяющим.
The new connector will Разъем фирмы "Энсли" так­
also terminate conven­ же подходит к обычному
tional flat cable used плоскому кабелю, который
in less critical appli­ используется в менее
cations . ответственных случаях.
... one of the most time ... один из наиболее тру­
consuming and critical доемких и ответственных
stages in the collec­ этапов сбора и интер­
tion and interpreta­ претации лабораторных
tion of laboratory данных.
data.
This should enable a Это позволяет провести
critical test of the принципиальную проверку
validity of an area идеи отсоса со всей пло­
suction approach. щади.

- 115 -
The most critical unsa­ Наиболее серьезная техни­
tisfied technology ческая проблема лазерного
requirements for laser термоядерного синтеза свя­
fusion are those rela­ зана с ...
ted to...
Since mask tolerances Так как при этом требова­
and diffusion depths ния к допускам фотошабло­
are not critical. нов и глубинам диффузион­
ных слоев не являются
очень жесткими.

- 116 -
УКАЗАТЕЛЬ "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА"
ACADEMIC 44 basically 79
activity 44 battle 79
actual 47 bonus qq
actuate 48
actuation 48 CANDIDATE QO
address 49 capitalize 34
adequate 50 categorization 35
adequately 53 categorize 85
adopt 54 category 85
adoption 55 champion 85
aggressive 56 characterization 35
alternate 57 characterize 37
alternative 57 classically 88
alternatively 58 collectively 33
ambitious 60 combination 33
analysis 62 combine 89
analytic/al/ 64 combined 91
analytically 65 companion 92
application 65 compromize, n. 9 5
arena 66 compromise, v. 95
argument 67 concentrate 95
argue 68 concept 97
arrest 68 conceptually 99
associate 69 configuration 99
associated 73 configure iqq
attack 74 conservative iq4
attributable 75 context 1Q6
attribute 75 contribution n o
avenue 76 conventionally u 2
BALANCE 77 conversely 113
balanced 78 critical 113
base /on* upon/ 78

15-1
- 117 -
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
А к у л е н к о В.В. О "ложных друзьях пере­
водчика" //Англо-русский и русско-английский словарь
"ложных друзей переводчика". - М., 1969. - С. 371-
384.
А к у л е н к о В. В. Вопросы интернационали­
зации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во
Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.
А к у л е н к о В. В. Вопросы интернационали­
зации словарного состава языка: Автореф. дис....
д-ра филол. наук. - Л., 1972. - 32 с.
Англо-русский и русско-английский словарь "лож­
ных друзей переводчика"/ Сост. В .В .Акуленко,
С .Ю .Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. - М.:
Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.
Б о р и с о в а Л. И. "Ложные друзья" перевод­
чика с английского языка. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с.
Б у д а г о в Р.А. О новых изданиях словарей
типа "ложные друзья переводчика". Изв. АН СССР, Сер.
литературы и языка, 1970. - Т. 29, вып. 1. -
С. 65-68.
Б у д а г о в Р. А. Несколько замечаний о "лож­
ных друзьях переводчика" //Мастерство перевода. -
М., 1971. - Сб. 8 . - С. 362-368.
Б у д а г о в Р. А. "Ложные друзья переводчика"/^
Человек и его язык. - М., 1976. - с. 267-274
Г о т л и б К. Г. М. Междуязычные аналогизмы
французского происхождения в немецком и русском
языках: Автореф. дис. ... кавд. филол. наук. - Новоси­
бирск, 1966. - 21 с.
Г о т л и б К. Г.М. О словаре "ложных друзей
переводчика"/'Немецко-русский и русско-немецкий сло­
варь "ложных друзей переводчика". - М., 1972. -
С. 436-448.
К е л т у я л а В.В. К семантической характе­
ристике общеупотребительных интернациональных слов/^
Вопросы общего языкознания. - Л., 1965. - С. 41-52.
К е л т у я л а В. В. О расхождении смыслового
содержания параллельных интернациональных слов не­
мецкого и русского языка: Автореф. дас. ... кавд. филсш.
наук. - Л., 1975. - 11 с.
К е л т у я л а В. В. О переводе интернациональ­
ных словТетр ад и переводчика, 1967* - Вып. 4. -
С.. 47-55.

- 118 -
К о м и с с а р о в В. Н ., Р е ц к е р Я. И.,
Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с анг­
лийского языка на русский; Грамматические и жанро-
во-стилистические основн перевода. - М.: Высшая
школа. 1965. 4.2. - 286 с.
Ложные друзья переводчика: Методическое пособие//
Сост. Т.С.Амиреджиби. - Тбилиси: Изд-во Груз, по­
литехи. ин-та им. В.И.Ленина, 1966. - 43 с.
"Ложные друзья" переводчика с чешского языка/
Сост. А.И.Журавлев, С.С.Захаров. - М.: ВЦП, 1977.
- 130 с.
М у р а в ь е в В. Л. Faux amis или "ложные
друзья переводчика". - М.: Просвещение, 1969. -
48 с.
М у р а в ь е в В. Л. "Ложные друзья перевод­
чика" : Пособие для учителя французского языка. -
2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
М у р а в ь е в В. Л., Р и м а с с о н Ж. Ж.
Пособие по преодолению типичных ошибок студентов
во французском языке. - Владимир: Изд-во Владимир,
гос. пед. ин-та им. П.И.Лебедева-Полянского, 1974.-
112 с.
Немецко-русский и русско-немецкий словарь "лож­
ных друзей переводчика"/Сост. К.Г.М.Готлиб. - М . :
Сов. энциклопедия, 1972. - 448 с.
Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории пере­
вода. - М.: Высшая школа, 1968. - 39 6 с.
Ф и л а т о в а Л . А. О характере семантичес­
ких соотношений в интернациональной лексике научной
литературы^ Язык научной литературы. - М,, 1975. -
с. 112-131.
Ш а х р а й О. Б. "Ложные друзья переводчика"
/О переводе интернациональных слов. На примере пе­
ревода слов pathos, pathetic с английского на рус­
ский язык/ /^Вопросы языкознания, 1955. - № 2. -
с. 107-111.
В 1 а с h I. S., S a b e l i n s E. A.,
Z w i l l i n g M. J. Ubersetzungspraktikum:
Deutsche Zeitungssprache. - Moskau: Internationale
Beziehungen, 1969. - 246 S.
B r u n n e r A. Falsche Freunde des Überset­
zers //Lebende Sprachen, 1976. - Bd. 21. - N. 3. -
S. 127-133.
K e p p l e r K. Misleading german words of
foreign origin/German Quarterly, 1954. - V. 27. -
N 3. - p. 35-40.

15-2 - 119 -
K e p p l e r K. Irreführende Fremdwörter^ Le­
bende Sprachen, 1957. - N 5. - S. 134-136.
K o e s s l e r M. f D e r o c q u i g n y J.
Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais /conseils aux traducteurs/. Paris Librai­
rie Vuibert, 1928. - 387 p.
M a r i m a n G. Les faux amis//Lebende Spra­
chen, 1958. - N 6 . - S. 172-174; - 1959, N 1. -
S. 9; - N 2, S. - 43-44? - N 3. - S. 74-75? - 1960
N 4/5. - S. 119-120. - N 6 . - S. 169.
M e r l a n G. - G e n a s t E. Fremdwörter als
falsche Freunde des Übersetzers/^ Sprachspiegel,
1958. - N. 2. - S. 40-44.
P e r l M., W i n t e r R. Zum Problem der
"false friends"/ Fremdsprachenunterricht, 1972. -
Bd. 16. - N 4. - C. 183-185.

- 120 -
СОДЕРЖАНИЕ
стр,
ПРЕДИСЛОВИЕ ..................... ,,.......... 3
РАЗДЕЛ I. О vЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ" ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............. 5
I. О "ложных друзьях переводчика" ............ 5
1. О категории слов "ложные друзья перевод­
чика" .................................. 5
2. О пособиях и словарях "ложных друзей пере­
водчика" ............................... 8
3. О специфике "ложных друзей" переводчика на­
учно-технической литературы" ............ 10
П. Об основных способах и закономерностях пере­
вода общенаучных интернационализмов на русский
язык ...................................... 23
О способах перевода интернациональных слов .. 23
О закономерностях перевода интернациональных
слов ...................................... 29
1. Специализация английской общенаучной ин­
тернациональной лексики при переводе на
русский ................................ 29
2. Деинтернационализация английской общенауч­
ной интернациональной лексики при переводе
на русский ............................. 32
3. Стилистическая нейтрализация стилистически
окрашенных общенаучных интернациональных
слов при переводе на русский ............ 34
РАЗДЕЛ П. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНА­
УЧНЫХ СЛОВ - "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА"44
УКАЗАТЕЛЬ "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА" ......... 117
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................ 118

- 121 -
ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ ГКНТ
И АН СССР - КРУПНЕЙШАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СССР
ВЫПОЛНЯЕТ ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
научно-технической литературы и документации по
естественным, точным техническим и прикладным
наукам более чем с 30 иностранных языков,
на русский и с русского языка на иностранные.
ПРЕДЛАГАЕТ НА ПРОДАЖУ
- Системы машинного перевода /СМП/ для ЕС ЭВМ
/для ППЭВМ с 1990 г./
- Автоматизированное рабочее место переводчика
/АРМП/ на базе ППЭВМ ЕС 1832 /совместно с НРБ/
- Реферативные базы данных на МЛ по выполненным
переводам.
БАЗОВЫЕ ЦЕНЫ
- СМП с английского языка на русский -
60 тыс. руб;
- СМП с немецкого языка на русский - 40 тыс.руб.
/с 1990 г./
- Реферативные базы данных на МЛ по выполненным
переводам - по прейскуранту
ВЕДЕТ РАЗРАБОТКУ
- новых поколений СМП и АРМП с улучшенным каче­
ством перевода и с расширенной лексикой;
- новых СМП и АРМП для других языковых пар и др>
гих технических средств;
- баз лингвистических, лексических и информаци­
онных данных.
ВЕДЕТ ОБЩЕСОЮЗНЫЙ ФОНД ВЫПОЛНЕННЫХ В СССР
ПЕРЕВОДОВ + ВЫПОЛНЯЕТ ФУНКЦИИ КООРДИНАЦИОННОГО
ЦЕНТРА.
ОСУЩЕСТВЛЯЕТ ПОДБОР ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
ВЫПОЛНЯЕТ УСТНЫЙ /СИНХРОННЫЙ/ ПЕРЕВОД
ПРЕДЛАГАЕТ ВАШЕЙ ФИРМЕ УСЛУГИ ПО ШИРОКОЙ И ЭФФЕКТИВ-
НОЙ РЕКЛАМЕ
продукции вашей фирмы среди более 10 тыс. пред-

- 122 -
йриятий СССР и зарубежных стран-заказчиков и
контрагентов ВЦП.
ДРЕС ВЦП: 117218г Москва, В-218, ул. Кржижановского,
14, корп. 1
телекс 207366 БДЖ, международный телекс
411618
телефоны для справок 124-72-65, 124-72-63

ВНИМАНИЕ!
В 1990 году Всесоюзный центр переводов будет из­
давать: Англо-русские термины по системам техническо­
го зрения роботов, объем 3,0 уч.-изд.л., цена
0-60 коп. /автор A.A. Петров/.
Лнгло-русские сокращения по надежности и контролю ка­
чества, объем 3,0 уч.-изд.л., цена 0-60 коп. /ав­
тор Е.Г. Коваленко/.
Издания высылаются наложенным платежом.
Заявки присылать по адресу: 11721В, Москва В-218,
ул. Кржижановского, 14, корп. 1, ВЦП, телефон 124-72-
65, 331-40-88

- 123 -
Любовь Ивановна БОРИСОВА

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Методическое пособие
Часть I

Ответственный редактор д-р филол.наук Шайкевич А.Я.

Технический редактор Н.К.Дудова


Корректор В.М.Полозова
Г.Н. Игнатьева

Подл, в печать 2 2 . 0 6 . 8 9 . ФОРМД* 6 0 x8 4 / 1 6 .


Бум. офс. № 2. Деч. офсетная Уел. п е ч . л , 7 , 2 1 .
Уел. кр.-отт. 7 , 4 0 . У ч .-и з д , л . 5,94
Тираж. 2000 экэ. Цена 1р. 20 к . Зак. 4972

ВсеосюзиА центр переводов научнонгехничесной


литературы и документации
117218,Москва В-218, ул .Кржижановского,д .14 9корп•1
ЙИК ВИНИТИ, Люберцы, 10 , Моск. о б л . , Октябрьский
проспект, 103
Ip. 20 к.