Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Michelle Tapia
Dr. B
ENG 317
September 12, 2018
Does Language Define who I am?
I have always felt a little out of place. Somehow I float in a weird in between place, never
belong here nor there. I especially have a hard time identifying with one specific race/ethnicity. I
was born to an Italian- American mother with a strong Boston accent and an African American
father from the heart of the south. Because of this, language was always two different streams of
pronunciation and words flowing together in my young developing mind. My dad left early on
and it was only my moms funny words I had to cling on too. My mother and I moved to New
Mexico when I was four years old. I can remember how my moms english stuck out like a sore
thumb compared to New Mexicans english. If a word ended in the letter r, my mom would
almost never pronounce it. Because I was so young, and living through a culture change I didn’t
develop the way I talked like her, and I also didn’t develop the typical “New Mexico” slang
either.
After being in New Mexico for a couple of years I was adopted at the age of five by a
Hispanic family. It was a huge adjustment and again I was caught in an overflow of a new
language. My grandparents mostly spoke spanish and so I had to learn the language in order to
try and communicate with my new family. It was a whole new world filled with a whole new
repertoire of words and communication. A world filled with cuentos (old stories), chisme (jokes),
respeto (respect for the elders). Soon words I would pronounce like my mom began to take on
another form. The word car, which I would say as caa, soon became the spanish translation carro.
Tapia 2
But it gets a little tricky because most textbooks will teach the translation for car as coche. I soon
learned to separate the New Mexico ‘’spanish” I spoke at home, and the spanish I learned in
school. I always say how New Mexico spanish was just spanish with a twist. Asking my
grandma for gum was always “Can I have some chiquete?”. Any other spanish speaking region
would say “Can I have some chicle?”. Spanish grammar became something I would differentiate
depending on who I was speaking too. Soon I began to identify as Hispanic and would try my
I can vividly remember the first time I was questioned about my intelligence and
understanding of language. I was in sixth grade and my middle school was selected for random
LAS spanish testing. By this time in my life, I was fluent in reading, writing, and speaking
spanish. I was a minority among minorities. I was the only african-american child within a fifty
mile radius. Around ten o'clock, three ladies made their way into my classroom. They began to
look around and select students to be tested. There was not a list, it was at their own choice. I sat
patiently waiting to see if my name would be called. Finally I heard Michelle Tapia, I quickly
raise my hand and immediately felt embarrassed when I saw the shocked looks on their faces.
Quickly the other lady turned to the one that called my name and said “Clearly we do not have to
worry about testing her, choose someone else”. I turned away confused, why would they
intentionally skip me? By chance that day my aunt was a substitute teacher for our class, she
stood abruptly. I remember the anger in her voice when she said “How dare you assume that
because she is black she doesn’t understand spanish, I can tell you now that Michelle probably
knows more spanish than a lot of the students in here.” The ladies all looked at each other
Tapia 3
embarrassed. She continued “Regardless of her race, she should have the opportunity to be tested
just the same as every other student in this class”. The lady quickly apologized and took me to
the testing area. Needless to say I passed the LAS testing that day with an almost perfect score.
As I grew I realized the impact that day had on me. I do not believe those ladies were
intentionally being racist.The situation made me realize that although in America we believe that
language is universal, an we are the melting pot of the world, it is not always the case. The area I
grew up was almost all Hispanic people, without a lot of influences from outside culture. The
people speak a perfect form of spanglish developed and adapted over the years as their own.
Although we live in an “inclusive” country. Alot of areas aren’t subjected to diversity. To the
women testing, I was the minority, the outsider. They did not expect me to understand the
language and culture and I realize now it is understandable. To this day my grandparents rarely
speak english and when they do, its a couple of english words mixed in with spanish. My aunts
and uncles went to school and only spoke spanish with their friends, because there wasn’t any
other ethnicities. It is easy to forget about the outside world when everyday you wake up and are
surrounded by people exactly like you. Language and culture becomes universal when we put
forth the effort to make it that way. The ladies that tested me weren’t willing to include me. It
wasn’t right but it was how they were raised. They were not comfortable with me, because they
were never taught about inclusiveness. As I’ve grown I have made it a point to use my diversity
and unique situation to shed light on how others can feel more comfortable being immersed in a
Tapia 4
I’ve gone through many transformations in life. I learned to adapt to my surroundings. As
an adult I still have trouble identifying myself in just one category. I hope one day that race and
ethnicity will no longer matter. I would hope that a child would be able to learn whatever
language they wish without being judged, saying it isn’t “who” they are. Regardless of what
people say, I will continue to identify myself as the eccentric Bostonian/New Mexican, townie,