Вы находитесь на странице: 1из 32

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Luciano – Los Amores

*******************************************************************************************

***

Luciano
Los amores

Traducción:
Claudio R. Varela

Prefacio:
La obra de Luciano es muy vasta. Celosos eruditos alemanes sostienen que la mayor parte de ella es
apócrifa; celosos eruditos ingleses sostienen que es apócrifa la mayor parte de la obra de los
eruditos alemanes. Luciano era de Samosata, capital de Comagene, a orillas del Éufrates, ciudad de
intensos sincretismos greco-persas y extraños templos asombrosos. Si en De Dea Syria Luciano nos
da una descripción de Hierápolis de mediados del siglo II, y el culto de la divinidad terreste de mil
nombres, Atargatis uno de ellos; en Amores tenemos una de esas disputaciones sobre si hay más
nobleza en amar a las mujeres o en amar a los muchachos. La cuestión la plantea –y la cierra–
Teomnesto, que se define como bisexual. Entre tanto, veremos una descripción de la felizmente
conservada Venus de Cnido del escultor Praxíteles, del que Plinio en sus tres libros sobre arte nos
cuenta las circunstancias de la creación y anécdotas como la de la mancha encontrada entre sus
glúteos, que aquí se explica con detalles reales o ficticios. En esta disputa veremos que para trazar
los caracteres Luciano usa un trazo bien grueso: El que ama a las mujeres no tolera siquiera la
cercanía de un hombre joven, y el que ama a los muchachos hasta antes de completar la barba
considera a todo lo femenino como un pozo de inmundicias. Sin embargo hay guiños muy sutiles;
este último queda transportado por la belleza de la parte trasera de la Venus y la siente como la
perfección de un muchachito. El defensor de lo femenino usa argumentos heterosexualistas
militantes que son los mismos hoy de los grupos homofóbicos. Uno sospecha ya el choque de
culturas helénico/semítico. En un momento su adversario le pregunta, y esta pregunta ya es en sí de
una enorme violencia contextual, si se avergüenza de ser griego. Para el público griego debían ser
quizá divertidas estas posturas tan violentamente extremas, que anticipan las furiosas polémicas
religiosas. Veteando el texto hay descripciones de las actividades sexuales que prácticamente son
las únicas –si no la única– que podemos hallar en las fuentes griegas, tan curiosamente pudorosos:
para Jenofonte el sexo era afanés invisible. Los vasos griegos cuentan otra historia. Este texto
presenta también como al pasar, el único relato que sepamos, del niño en su etapa de erómeno, es
decir, de objeto de conquista; mientras que son legión los relatos del erasta. Como ya es sabido, sólo
se considera afeminamiento o mariconería amar a un muchacho mayor de veinte años, por la
cuestión del vello corporal; pero asombra sobremanera que el defensor de las mujeres afirme que a
la mujer sólo le crece vello en la cabeza: o nunca ha visto las axilas o el pubis de mujer, o las mujeres
griegas se depilaban constantemente y en secreto.
Desde el Muchacho de Kritios, quizá la última obra griega naturalista en el desnudo, todos los
adolescentes se representan sin vello púbico, pero, aunque el vello facial es una convención de
edad, el Doríforo y el Diadumeno de Policleto, así como el Hermes de Praxíteles sí tienen vello púbico,
pero no vello facial, a una edad en que cualquier muchacho ya posee barba o bozo. Muy bien,
supongamos que –en contra de lo que dicen viejos eruditos de que los griegos no se afeitaban–
efectivamente los muchachos griegos sí se afeitaban, quemaban o depilaban los pelos de la barba
bien pasados los veinte años, si bien míticamente la tradición refiere que la costumbre de afeitarse
comienza con Alejandro Magno, entonces la referencia a la barba como una edad o signo visible en
que el muchacho deja de ser ‘técnicamente’ pasivo u objeto de deseo, es bastante problemática; y las
mejillas afeitadas un signo visible de disponibilidad. Calicratidas se delira por un efebo, es decir de
18 a 20 años ¿No tendría ya barba tal muchacho? Por contra, desde la Venus de Cnido hasta el día de
hoy la mujer se representa –salvo belicosas excepciones– siempre sin vello púbico, como en relato de
Caricles —que por otra parte no parece estar casado ni menciona ningún hijo, cuando precisamente
el punto fuerte de su argumentación es la reproducción. ¿Corresponde el texto a una época en que
los griegos decidieron no tener hijos?

La relación padre-hijo entre los griegos debía ser extremadamente laxa desde el momento en que
un muchacho de 12 ó 13 años era libre de elegir uno o varios amantes, o irse a vivir a su casa, y éste
de seguirlo incesante en las calles o dormir en su umbral. O la contracara de esto que nos parece
indiferencia, es que los padres consideraran beneficiosa la iniciación sexual con un muchacho
mayor, como dos generaciones atrás el tío solterón llevaba al adolescente al prostíbulo; o bien el
padre estaba feliz de sacárselo de encima, o se hacía definitivamente a un lado con los signos de la
pubertad. Los padres adinerados pagaban su educación más tiempo. Notemos que en toda la
descripción que Calicratidas hace sobre la evolución de un adolescente el padre no se menciona,
más que como el dueño de la casa. Aristóteles en su Gran Ética repite constantemente como axioma
que “ningún hijo quiere a su padre”. Baste como ejemplo la ley de Solón de la obligatoriedad de
alimentar a los padres viejos. Por otra parte, si el casamiento era socialmente obligatorio y con una
mujer desconocida hasta la noche de bodas, era precisamente ese padre de familia el que salía a
buscar muchachitos –probablemente de la edad de sus hijos o más o menos– y se enamoraba de
ellos. Pero confiaba en lograr tras la pasión una duradera amistad que le asegurara cuidados en la
enfermedad o en la vejez, es decir, no la esperaba de los suyos. Los hijos eran un servicio para el
estado y la garantía de un entierro religioso; y sin ánimo de polemizar, posiblemente a la manera en
que nosotros pagamos a regañadientes el impuesto inmobiliario o poco más—con el sesgo de que
prácticamente sólo tenemos testimonios de la clase ociosa. Sí sabemos por Esquines que había para
la clase baja prostíbulos de hombres, también chicos que como hoy se emparejaban por dinero
contrato mediante, y otros que circulando por los puestos del mercado –es decir dando
oportunidad al diálogo– se ponían en circulación. En algunos casos se heredaba el oficio, lo
sabemos por Plinio, pero la posibilidad misma del aprendizaje de uno –baste mencionar al padre
que por carta le ofrece a Miguel Ángel su hijo, el cual si no tenía talento, le serviría como buen
compañero de cama (Giovani Papini, Vida de Miguel Ángel)– daba pie a la convivencia y al regateo
sexual.
Lo que es indiscutible es que si los varones griegos tenían absoluto delirio por los muchachos en la
adolescencia, la cuasi dorada década de ella tendría lógicamente un preciosísimo valor de cambio, y
bien empleada, como en el caso del bello Fedón platónico, al cual su Sócrates conoce en un prostíbulo,
podía implicar un oficio, conocimientos marciales, ascenso social, o al menos dinero para vino,
música y banquetes, como en el caso de Trimarco. Por los discursos de Lisias sabemos que muchos
enamoramientos eran apasionados y violentísimos –y a veces sangrientos, pero es brillante la
descripción del enamoramiento que Luciano pone en boca de Calicratidas. Obviamente casi todo

2
varón pagó el mismo peaje en su propia adolescencia, de ahí que es el período de vida que
pareciera inmencionable en toda la literatura griega.
Pareciera también que los platónicos declamaban que debiera amarse solamente a los muchachos
ya crecidos y barbosos, pero que era tenido como síntoma de mariconería queda claro por el párrafo
26 en boca de Caricles y por muchas otras fuentes. En el plano ‘académico’ Lukino le da la razón a
Calicratidas y su versión platónica de la pederastía. El rudo realismo de Teomnesto pone la
cuestión en una terrenalidad sin eufemismos que era obvia para todos.
En su enfurecido alegato por la heterosexualidad compulsiva —tan curiosamente parecido al de los
fundamentalistas norteamericanos— el personaje Caricles nos permite conocer algo del lesbianismo
y el uso de dildos; pero queda muy claro que prefiere eso antes que el varón se rebaje al plano
femenino.

Como Joseph Conrad, Luciano adquirió una maestría absoluta en una lengua que no era la suya.
Prosperó como Logógrafo, es decir, escribiendo discursos judiciales para las deposiciones de otros,
lo que lo hace un malabarista del lenguaje. De ahí la dificultad para establecer un juicio de autoría.
A diferencia de otras obras griegas que deben ser ‘modernizadas’, como las de Platón, esta obra es
curiosamente de un lenguaje muy actual para el lector castellano, aunque tremendamente
enrevesado.
He seguido de cerca la traducción inglesa de A.M. Harmon, para la Loeb’s, y la expurgada y
barroca del francés F. Renault, que traduce al latín todo pasaje explícito.

Buenos Aires
Lunes, 29 de Octubre de 2012
Claudio R. Varela
tengwarannatar@yahoo.com.ar

3
Texto y Traducción

4
ΛΥΚΙΑΝΟΥ LUCIANO
ΕΡΩΤΕΣ LOS AMORES.

ΛΥΚΙΝΟΣ LUKINO
1Ἐρωτικῆς παιδιᾶς͵ ἑταῖρέ μοι Θεόμνηστε͵ ἐξ 1 Jugueteos eróticos, mi querido Teomnesto...
ἑωθινοῦ πεπλήρωκας ἡμῶν τὰ κεκμηκότα Desde la mañana has saciado nuestras orejas,
πρὸς τὰς συνεχεῖς σπουδὰς ὦτα͵ καί μοι sufrientes por las continuas fatigas, y para mí,
σφόδρα διψῶντι τοιαύτης ἀνέσεως εὔκαιρος ἡ fuertemente sediento de semejante divertimen-
τῶν ἱλαρῶν σου λόγων ἐρρύη χάρις· ἀσθενὴς to, oportuna ha hablado la gracia de tus
γὰρ ἡ ψυχὴ διηνεκοῦς σπουδῆς ἀνέχεσθαι͵ risueños razonamientos. Porque frágil el alma
ποθοῦσι δ΄ οἱ φιλότιμοι πόνοι μικρὰ τῶν soporta las fatigas ininterrumpidas, pero desean
ἐπαχθῶν φροντίδων χαλασθέντες εἰς ἡδονὰς los ambiciosos trabajos que un poco surjan los
ἀνίεσθαι. πάνυ δή με ὑπὸ τὸν ὄρθρον ἡ τῶν placeres relajantes de las molestas preocupacio-
ἀκολάστων σου διηγημάτων αἱμύλη καὶ nes. Perfectamente a la mañana me llenó de
γλυκεῖα πειθὼ κατεύφραγκεν͵ ὥστ΄ ὀλίγου alegría la lisonja de tus relatos sin freno y la
δεῖν Ἀριστείδης ἐνόμιζον εἶναι τοῖς dulce elocuencia, que por fuerza por poco creí
Μιλησιακοῖς λόγοις ὑπερκηλούμενος͵ estar encantado como Arístides por los Cuentos
ἄχθομαί τε νὴ τοὺς σοὺς ἔρωτας͵ οἷς πλατὺς Milesios. Me agobia, por tus amores, a los que
εὑρέθης σκοπός͵ ὅτι πέπαυσαι διηγούμενος· amplio espectro descubres, que detuvieras tu
καί σε πρὸς αὐτῆς ἀντιβολοῦμεν Ἀφροδίτης͵ relato, y te ruego por Afrodita misma, que
εἰ περιττά με λέγειν ἔοικας͵ εἴ τις ἄρρην ἢ καὶ convengas en contarme suavemente animado
νὴ Δία θῆλυς ἀφεῖταί σοι πόθος͵ ἠρέμα τῇ por el recuerdo lo más singular, si algún varón
μνήμῃ ἐκκαλέσασθαι. καὶ γὰρ ἄλλως o también, por Zeus, alguna mujer te provocó
ἑορταστικὴν ἄγομεν ἡμέραν Ἡρά κλεια deseo. Por otra parte hacemos hoy el sacrificio
θύοντες· οὐκ ἀγνοεῖς δὲ δήπου τὸν θεὸν ὡς celebrando a Hércules; sin duda no ignoras que
ὀξὺς ἦν πρὸς Ἀφροδίτην· ἥδιστα οὖν δοκεῖ μοι el dios era ardiente en apetitos. Me parece que
τῶν λόγων τὰς θυσίας προσήσεσθαι. los relatos se recibirán como dulcísima ofrenda.

ΘΕΟΜΝΗΣΤΟΣ TEOMNESTO
2 Θᾶττον ἄν μοι͵ ὦ Λυκῖνε͵ θαλάττης κύματα 2 Oh Lukino, más rápido es para mí enumerar
καὶ πυκνὰς ἀπ΄ οὐρανοῦ νιφάδας las olas del mar y los copos de nieve del cielo,
ἀριθμήσειας ἢ τοὺς ἐμοὺς Ἔρωτας. ἐγὼ γοῦν que mis amores. En efecto me parece que el
ἅπασαν αὐτῶν κενὴν ἀπολελεῖφθαι carcaj ha quedado completamente vacío de
φαρέτραν νομίζω͵ κἂν ἐπ΄ ἄλλον τινὰ πτῆναι amores, y si alguno quiere dispararse hacia
θελήσωσιν͵ ἄνοπλος αὐτῶν ἡ δεξιὰ otro, la desarmada derecha será motivo de risa.
γελασθήσεται· σχεδὸν γὰρ ἐκ τῆς ἀντίπαιδος Pues casi salido de la infancia hasta ser
ἡλικίας εἰς τοὺς ἐφήβους κριθεὶς ἄλλαις ἀπ΄ enrolado entre los efebos fui arreado de una
ἄλλων ἐπιθυμίαις βουκολοῦμαι· διάδοχοι pasión a otra, sucediéndose los deseos unos tras
ἔρωτες ἀλλήλων καὶ πρὶν ἢ λῆξαι τῶν otros, y antes de renunciar a los anteriores
προτέρων͵ ἄρχονται δεύτεροι͵ κάρηνα despuntaban los siguientes, cabezas de Lerna
Λερναῖα τῆς παλιμφυοῦς Ὕδρας más enmarañadas que las de la autoreplicante
πολυπλοκώτερα μηδ΄ Ἰόλεων βοηθὸν ἔχειν Hidra, y sin tener la ayuda de Iolao; porque al
δυνάμενα· πυρὶ γὰρ οὐ σβέννυται πῦρ. οὕτως fuego no se apacigua con fuego. De manera que
τις ὑγρὸς τοῖς ὄμμασιν ἐνοικεῖ μύωψ͵ ὃς ἅπαν mora en mis ojos un mojado aguijón el cual
κάλλος εἰς αὑτὸν ἁρπάζων ἐπ΄ οὐδενὶ κόρῳ toda belleza atrapa y no se apacigua por ningún
παύεται· καὶ συνεχὲς ἀπορεῖν ἐπέρχεταί μοι͵ hastío. Y es incierto si no me arrastra
τίς οὗτος Ἀφροδίτης ὁ χόλος· οὐ γὰρ Ἡλιάδης continuamente algo como la cólera de Afrodita.
ἐγώ τις οὐδὲ Λημνιάδων ὕβρεις οὐδὲ Porque no soy un ser solar, ni una lemnia

5
Ἱππολύτειον ἀγροικίαν ὠφρυωμένος͵ ὡς insolente ni tengo la rústica displicencia de
ἐρεθίσαι τῆς θεοῦ τὴν ἄπαυστον ταύτην Hipólito para provocar este implacable enojo de
ὀργήν. la diosa...

ΛΥΚΙΝΟΣ LUKINO
3 Πέπαυσο τῆς ἐπιπλάστου καὶ δυσχεροῦς 3 ¡Acaba con el finjimiento!, y con la
ταύτης ὑποκρίσεως͵ Θεόμνηστε. ἄχθῃ γὰρ ὅτι representación del descontento. Porque en esta
τούτῳ τῷ βίῳ ἡ τύχη προσεκλήρωσεν͵ καὶ vida , Teomnesto, la suerte reparte la carga, y
χαλεπὸν εἶναι νομίζεις͵ εἰ γυναιξὶν ὡραίαις opinas que es penoso juntarse con jovencitas en
καὶ μετὰ παίδων τὸ καλὸν ἀνθούντων sazón y muchachitos en la flor de su belleza?
ὁμιλεῖς; ἀλλά σοι καὶ καθαρσίων τάχα δεήσει Rápido necesitas expiarte por esta penosa
πρὸς τὸ δυσχερὲς οὕτω νόσημα· δεινὸν aflicción, pues espantoso es el sufrimiento... No
γὰρ τὸ πάθος. ἀλλ΄ οὐχὶ τοῦτον τὸν πολὺν derrames tantas tonterías! y debes considerar tu
ἐκχέας λῆρον εὐδαίμονα σαυτὸν εἶναι mismo lo feliz que eres de que el dios no
νομιεῖς͵ ὅτι σοι ὁ θεὸς οὐκ αὐχμηρὰν dispuso para ti una polvorienta granja, las
γεωργίαν ἐπέκλωσεν οὐδὲ ἐμπορικὰς ἄλας errancias del mercader o la vida en armas del
καὶ στρατιώτην ἐν ὅπλοις βίον͵ ἀλλὰ λιπαραὶ soldado, sino que te ocupen los ungidos
παλαῖστραι μέλουσί σοι καὶ φαιδρὰ μὲν gimnasios y las radiantes vestiduras que bajan
ἐσθὴς μέχρι ποδῶν τὴν τρυφὴν καθειμένη͵ divinas hasta los pies, únicamente cuidando de
διακριδὸν δ΄ ἠσκημένης κόμης ἐπιμέλεια; τῶν cómo cae la cabellera... Por cierto de las ansias
γε μὴν ἐρωτικῶν ἱμέρων αὐτὸ τὸ βασανίζον eróticas te regocija lo que te tortura y que te
εὐφραίνει καὶ γλυκὺς ὀδοὺς ὁ τοῦ πόθου muerda el dulce diente del deseo. Porque al
δάκνει· πειράσας μὲν γὰρ ἐλπίζεις͵ τυχὼν δ΄ seducir te esperanzas, y obtienes el gozo una
ἀπολέλαυκας· ἴση δὲ ἡδονὴ τῷ παρεῖναι καὶ vez que has atrapado; pues hay tanto placer en
τὸ μέλλον. ἔναγχος γοῦν διηγουμένου σου el planearlo como en hacerlo actual. En efecto
τὸν πολύν͵ ὡς παρ΄ Ἡσιόδῳ͵ κατάλογον ὧν hace un momento en que referías el numeroso –
ἀρχῆθεν ἠράσθης͵ ἱλαραὶ μὲν τῶν como todo un Hesíodo– catálogo de cómo fuiste
ὀμμάτων αἱ βολαὶ τακερῶς ἀνυγραίνοντο͵ amado al principio, gozoso se fundía el brillo de
τὴν φωνὴν δ΄ ἴσην τῇ Λυκάμβου θυγατρὶ tus ojos humedeciéndose, la voz igual de
λεπτὸν ἀφηδύνων ἀπ΄ αὐτοῦ τοῦ delgada que la hija de Licambos, endulzándola
σχήματος εὐθὺς δῆλος ἦς οὐκ ἐκείνων evidentemente no sólo por la pintura de aquello
μόνων͵ ἀλλὰ καὶ τῆς ἐπ΄ αὐτοῖς μνήμης ἐρῶν. sino por el recuerdo de los mismos amores.
ἀλλ΄͵ εἴ τί σοι τοῦ κατὰ τὴν Ἀφροδίτην Pero, si para ti queda algo atrás del periplo
περίπλου λείψανον ἀφεῖται͵ μηδὲν amatorio, no escondas nada, para que la
ἀποκρύψῃ͵ τῷ δὲ Ἡρακλεῖ τὴν θυσίαν ἐντελῆ ofrenda del que la suministra a Hércules sea
παράσχου. completa.

ΘΕΟΜΝΗΣΤΟΣ TEOMNESTO
4 Βουφάγος μὲν ὁ δαίμων͵ ὦ Λυκῖνε͵ καὶ ταῖς 4 Carnívoro es el dios, oh Lukino, y dicen que
ἀκάπνοις͵ φασί͵ τῶν θυσιῶν ἥκιστα apenas se deleita con las ofrendas no
τερπόμενος. ἐπεὶ δ΄ αὐτοῦ τὴν ἐτήσιον ἑορτὴν humeantes. Desde que con discurso honramos
λόγῳ γεραίρομεν͵ αἱ μὲν ἐμαὶ διηγήσεις ἐξ la fiesta anual de él, mis relatos desde la
ἑωθινοῦ παραταθεῖσαι κόρον ἔχουσιν͵ ἡ δὲ σὴ mañana tienen que llegar al hastío, pero tú,
Μοῦσα τῆς συνήθους μεθαρμοσαμένη Musa, cambiando de tu habitual gravedad,
σπουδῆς ἱλαρῶς τῷ θεῷ συνδιημερευσάτω͵ haznos pasar risueñamente el día con el dios. Y
καί μοι γενοῦ δικαστὴς ἴσος͵ ἐπεὶ μηδ΄ εἰς para mí eres de raza un juez imparcial, desde
ἕτερόν σε τοῦ πάθους ῥέποντα ὁρῶ͵ ποτέρους que veo que del placer no te inclinas ni a uno ni
ἀμείνονας ἡγῇ͵ τοὺς φιλόπαιδας ἢ τοὺς a otro, ¿a quién elegirías como eminentes, a los

6
γυναίοις ἀσμενίζοντας; ἐγὼ μὲν γὰρ ὁ pederastas o a los aficionados a las mujeres?
πληγεὶς ἑκατέρῳ καθάπερ ἀκριβὴς Porque yo equilibro los impulsos hacia cada
τρυτάνη ταῖς ἐπ΄ ἀμφότερα uno a la manera de una balanza en la que
πλάστιγξιν ἰσορρόπως ταλαντεύομαι͵ σὺ δ΄ ambos platillos están parejos; pero tú estando
ἐκτὸς ὢν ἀδεκάστῳ κριτῇ τῷ λογισμῷ τὸ afuera entenderás lo mejor con un criterio
βέλτιον αἱρήσῃ. πάντα δὴ περιελὼν incorruptible. Por cierto suprimiendo todo
ἀκκισμόν͵ ὦ φιλότης͵ ἣν πεπίστευκέν σοι melindre, mi buen amigo, confiaré en tu voto
ψῆφον ἡ περὶ τῶν ἐμῶν ἐρώτων κρίσις͵ ἤδη para el análisis respecto a nuestros amores.
φέρε. Habla ya.

ΛΥΚΙΝΟΣ LUKINO
5 Παιδιᾶς͵ ὦ Θεόμνηστε͵ καὶ γέλωτος ἡγῇ τὴν 5 ¿Que guíe, Teomnesto, mi disquisición a los
διήγησιν; ἡ δ΄ ἐπαγγέλλεται καὶ σπουδαῖον. jugueteos y a las risas? Ella se declara seria. Yo
ἐγὼ γοῦν ἐξ ὑπογύου τῆς ἐπιχειρήσεως en efecto he tomado la empresa de repente,
ἡψάμην͵ εἰδὼς ὅτι λίαν ἀλλοία παιδιᾶς ἐξότε observando que es muy distinto que niñerías,
δυοῖν ἀνδροῖν ἀκηκοὼς περὶ τούτοιν desde que he escuchado a dos hombres dispu-
συντόνως ἁμιλλωμένοιν ἔτι τὴν μνήμην tar vehementemente sobre esto. El recuerdo lo
ἔναυλον ἔχω. διῄρητο δ΄ αὐτῶν ἅμα τοῖς tengo todavía resonando. Juntamente a los
λόγοις τὰ πάθη καὶ οὐχ ὥσπερ σὺ κατ΄ razonamientos los dividía el deseo, y no a la
εὐκολίαν ψυχῆς ἄϋπνος ὢν διττοὺς manera en que tú bajo el buen temple del alma
ἄρνυσαι μισθούς͵ τὸν μὲν βουκολέων͵ insomne logras alcanzar dobles recompensas,
τὸν δ΄ ἄργυφα μῆλα νομεύων͵ ἀλλ΄ ὁ μὲν “pastoreando ya bueyes, ya blancas ovejas”;
ὑπερφυῶς παιδικοῖς ἥδετο τὴν θήλειαν sino que el que gozaba extraordinariamente con
Ἀφροδίτην βάραθρον ἡγούμενος͵ ὁ δ΄ los muchachitos entendía al ansia por la mujer
ἁγνεύων ἄρρενος ἔρωτος ἐς γυναῖκας como perdición, el otro, virgen del deseo
ἐπτόητο. δυοῖν οὖν μαχομένοιν παθοῖν varonil se arrebataba por las mujeres. Así que
ἀγωνοθετήσας ἅμιλλαν οὐδ΄ ἂν εἰπεῖν fungí de árbitro en la rivalidad entre dos
δυναίμην ὡς ὑπερηυφράνθην· καί μοι τὰ τῶν pasiones en pugna, y puedo calificarlo de
λόγων ἴχνη ταῖς ἀκοαῖς ἐνεσφράγισται totalmente delicioso; para mí la huella de los
σχεδὸν ὡς ἀρτίως εἰρημένα. πᾶσαν οὖν discursos está inscripta en los oídos casi como
ὑποτιμήσεως ἀφορμὴν ἐκποδὼν ἀποθέμενος recién pronunciada. Y poniendo a un lado todo
ἃ παρ΄ ἀμφοῖν ἤκουσα λεγόντοιν κατ΄ motivo de excusación elusiva te testimonio lo
ἀκριβὲς ἐπέξειμί σοι. que escuché que ambos hablaron.

ΘΕΟΜΝΗΣΤΟΣ TEOMNESTO
Καὶ μὴν ἔγωγε ἐπαναστὰς ἔνθεν ἀπαντικρὺ Pues yo me voy a levantar de aquí para sentar-
καθεδοῦμαί σου͵ δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε me justamente enfrente tuyo, ”esperando que el
λήξειεν ἀείδων. σὺ δ΄ ἡμῖν τὰ πάλαι κλέα τῆς Eácida exprese su canto”. Desenróllanos pues
ἐρωτικῆς διαφορᾶς μελῳδίᾳ περαίνειν. con melodía la antigua disputa erótica.

ΛΥΚΙΝΟΣ LUKINO
6 Ἐπ΄ Ἰταλίαν μοι διανοουμένῳ ταχυναυτοῦν 6 Tenía en mente ir rápido a Italia navegando
σκάφος εὐτρέπιστο τούτων τῶν δικρότων͵ οἷς en un barco preparado para mí de dobles
μάλιστα χρῆσθαι Λιβυρνοὶ δοκοῦσιν ἔθνος remos, esos de los que principalmente se sirven
Ἰονίῳ κόλπῳ παρῳκισμένον. ὡς δ΄ ἐνῆν͵ los liburnos, pueblo que vive en las cercanías
πάντας ἐπιχωρίους θεοὺς προσκυνήσας καὶ del golfo de Jonia. En el intervalo me
Δία ξένιον ἵλεω συνεφάψασθαι τῆς ἀποδήμου encomendé a todos los dioses indígenas y a
στρατείας ἐπικαλεσάμενος ἀπ΄ ἄστεος ὀρικῷ Zeus Hospitalario me acompañe benigno en la

7
ζεύγει κατῄειν ἐπὶ θάλασσαν· εἶτα τοὺς expedición de viaje, bajé de la villa hacia el mar
παραπέμποντάς με δεξιωσάμενος ἠκολούθει con un tronco de mulas, tras que a los que me
δὲ παιδείας λιπαρὴς ὄχλος͵ οἳ συνεχὲς ἡμῖν escoltaban dándoles la mano porque era
ἐντυγχά νοντες ἀνιαρῶς διεζεύγνυντοτῆς seguido por una turba de pesados de la cultura,
πρύμνης οὖν ἐπιβὰς ἐγγὺς ἐμαυτὸν ἵδρυσα los que sin interrupción se hallaban en el
τοῦ κυβερνήτου. καὶ ῥοθίῳ τῷ τῶν ἐλατήρων camino conmigo se separaron molestamente.
μετὰ μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἀναχθέντες͵ ἐπειδὴ Entré por la popa en efecto sentandome yo
μάλα καὶ κατόπιν ἡμᾶς ἐποίμαινον αὖραι͵ cerca del timonel. En poco empujados por el
τὸν ἱστὸν ἐκ τῶν μεσοκοίλων ἄραντες oleaje nos alejamos de tierra; desde que fuertes
καρχησίῳ τὸ κέρας προσεστείλαμεν· εἶτ΄ brisas nos empujaban de atrás, levantamos el
ἀθρόας κατὰ τῶν κάλων τὰς ὀθόνας mástil de los huecos y alzamos la verga a la
ἐκχέαντες ἠρέμα πιμπλαμένου τοῦ λίνου cofa. Ajustadas las velas a las drizas suavemen-
κατ΄ οὐδὲν οἶμαι βέλους ἐλάττονι ῥοίζῳ te se llenaron los lienzos, y pienso que vibramos
διιπτάμεθα βαρὺ τοῦ κύματος no menos que un dardo volando, sobre las
ὑποβρυχωμένου περὶ τὴν σχίζουσαν αὐτὸ rugientes olas hendidas por la proa que las
πρῷραν. cortaba.
7 ἀλλ΄ ἅ γε μὴν ἐν τῷ μεταξὺ παράπλῳ 7 Pero por cierto no es la ocasión de referir
σπουδῆς ἢ παιδιᾶς ἐχόμενα συνηνέχθη͵ los sucesos serios o risueños en medio de la
καιρὸς οὐ πάνυ μηκύνειν. ὡς δὲ τῆς Κιλικίας costera travesía. Cuando pasamos la costa de
τὴν ἔφαλον ἀμείψαντες εἰχόμεθα τοῦ Cilicia alcanzamos el golfo de Pamfilia,
Παμφυλίου κόλπου͵ Χελιδονέας ὑπερθέοντες pasando no fácilmente las islas Golondrinas, los
οὐκ ἀμοχθεὶ τοὺς εὐτυχεῖς τῆς παλαιᾶς afortunados viejos límites de la Hélade, y
Ἑλλάδος ὅρους͵ ἑκάστῃ τῶν Λυκιακῶν tocamos cada una de las ciudades Licias,
πόλεων ἐπεξενούμεθα μύθοις τὰ πολλὰ disfrutando mucho con las leyendas,
χαίροντες· οὐδὲν γὰρ ἐν αὐταῖς σαφὲς porque es evidente que no se ve que les haya
εὐδαιμονίας ὁρᾶται λείψανον· ἄχρι τῆς quedado ninguna prosperidad; hasta que
Ἡλιάδος ἁψάμενοι Ρόδου τὸ συνεχὲς τοῦ alcanzamos la Rodas del dios Sol, donde
μεταξὺ πλοῦ διαναπαῦσαι πρὸς ὀλίγον decidimos detenernos un poco en medio de la
ἐκρίναμεν. incesante travesía.
8 οἱ μὲν οὖν ἐρέται τὸ σκάφος ἔξαλον ἐς γῆν 8 Los remeros arrastraron la nave a tierra, y
ἀνασπάσαντες ἐγγὺς ἐσκήνωσαν͵ ἐγὼ δ΄ desembarcando armaron cerca sus tiendas, pero
εὐτρεπισμένου μοι ξενῶνος ἀπαντικρὺ τοῦ yo arreglé para mí alojamiento enfrente del
Διονυσίου κατὰ σχολὴν ἐβάδιζον ὑπερφυοῦς templo de Dioniso, y henchido de placer vagué
ἀπολαύσεως ἐμπιμπλάμενος· ἔστιν γὰρ maravillosamente en la tregua: siendo
ὄντως ἡ πόλις Ἡλίου πρέπον ἔχουσα τῷ θεῷ efectivamente la ciudad del Sol, tiene la belleza
τὸ κάλλος. ἐκπεριϊὼν δὲ τὰς ἐν τῷ Διονυσίῳ que distingue al dios. Recorrí los pórticos de
στοὰς ἑκάστην γραφὴν κατώπτευον ἅμα τῷ Dioniso para examinar cada una de las pinturas,
τέρποντι τῆς ὄψεως ἡρωϊκοὺς μύθους renovando, junto a la delicia para los ojos, la
ἀνανεούμενος· εὐθὺ γάρ μοι δύ΄ ἢ τρεῖς memoria de los heroicos relatos. Enseguida
προσερρύησαν ὀλίγου διαφόρου πᾶσαν aparecieron dos o tres que por una pequeña
ἱστορίαν ἀφηγούμενοι· τὰ δὲ πολλὰ καὶ αὐτὸς suma me refirieron toda la historia, pero mucho
εἰκασίᾳ προὐλάμβανον. de ella me la había figurado por conjetura.
9 ἤδη δὲ τῆς θέας ἅλις ἔχοντι καὶ 9 Al tener bastante de la contemplación, y ya
διανοουμένῳ μοι βαδίζειν οἴκαδε τὸ ἥδιστον meditando ir a mi habitación, me vino al
ἐπὶ ξένης ἀπήντησέ μοι κέρδος͵ ἄνδρες ἐκ encuentro el más placentero premio en el
παλαιοῦ χρόνου συνήθεις͵ οὓς οὐδ΄ αὐτὸς extranjero, dos hombres que eran de antiguo
ἀγνοεῖν μοι δοκεῖς πολλάκις ἡμῖν ἰδὼν mis amigos íntimos; se me ocurre que no los
ἐπιφοιτῶντας ἐνταῦθα͵ τὸν ἐκ Κορίνθου desconoces, porque muchas veces los has visto

8
Χαρικλέα νεανίαν οὐκ ἄμορφον͵ ἔχοντά τι frecuentándome aquí. Caricles de Corinto, un
καὶ κομμωτικῆς ἀσκήσεως ἅτε οἶμαι γυναίοις joven no feo que mostraba cierto uso de los
ἐνωραϊζόμενον· ἅμα δ΄ αὐτῷ καὶ cosméticos, pienso, como para tratar de agradar
Καλλικρατίδαν τὸν Ἀθηναῖον τὸν τρόπον a las mujeres; y junto a él Calicratidas el
ἁπλοϊκόν· προηγουμένως γὰρ πολιτικῶν ateniense, con sus maneras sencillas, porque era
λόγων προΐστατο καὶ ταυτησὶ τῆς ἀγοραίου eminente sobresaliendo en los discursos
ῥητορικῆς. ἦν δὲ καὶ τῷ σώματι γυμναστικός͵ políticos, y en la misma retórica del ágora; de
οὐ δι΄ ἄλλο τί μοι δοκεῖν τὰς παλαίστρας aspecto atlético, no tanto me parece porque
ἀγαπῶν ἢ διὰ τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας· ὅλος amara las palestras sino por su amor por los
γὰρ εἰς τοῦτο ἐπτόητο. τῷ δὲ πρὸς τὸ θῆλυ muchachos, porque solamente se apasionaba en
μίσει πολλὰ καὶ Προμηθεῖ κατηρᾶτο. esto, mientras por su odio a las mujeres muchas
πόρρωθεν οὖν ἰδὼν ἑκάτερός με γήθους καὶ veces injuriaba a Prometeo [V. cap 43].
χαρᾶς πλέοι προσέδραμον· εἶθ΄ ὁποῖα φιλεῖ͵ Viéndome ambos pues desde lejos, alegres y
δεξιωσάμενοι πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν ἑκάτερος llenos de júbilo se apresuraron a mí; luego,
ἠξίουν με. κἀγὼ φιλονεικοῦντας ὁρῶν como se acostumbra nos dimos las manos y
περαιτέρω͵ Τὸ μὲν τήμερον͵ εἶπον͵ ὦ cada uno me rogó ir con él, pero yo para que no
Καλλικρατίδα καὶ Χαρίκλεις͵ ἄμφω καλῶς fuera más lejos la disputa, dije : “Este día, Oh
ἔχον ἐστὶν ὑμᾶς παρ΄ ἐμοὶ φοιτᾶν͵ ἵνα μὴ Calicratidas y Caricles, es buena cosa para
πλείω τὴν ἔριν ἐγείρητε· ταῖς δὲ ἐφεξῆς ambos que ustedes vengan conmigo, para que
ἡμέραιςτρεῖς γὰρ ἐνταῦθα ἢ τέτταρας no se lleve a más la riña. Los siguientes días –
διέγνωκα μένειν ἀμοιβαίως porque pienso permanecer tres o quizá cuatro
ἀνθεστιάσετέ με͵ κλήρῳ διακριθεὶς ὁ días– compénsenme, eligiendo por sorteo quién
πρότερος. me aloja primero.”
10 δοκεῖ ταῦτα. κἀκείνην μὲν τὴν ἡμέραν 10 Opinaron igual. Aquel día pues fui yo el
εἱστι άρχουν ἐγώ͵ τῇ δ΄ ἐπιούσῃ anfitrion, el posterior Calicratidas, y luego
Καλλικρατίδας͵ εἶτα μετ΄ αὐτὸν ὁ Χαρικλῆς. después de él Caricles. Por cierto en los
ἑώρων δὴ καὶ παρὰ τὴν ἑστίασιν ἐναργῆ τῆς banquetes descubrí testimonios evidentes de la
ἑκατέρου διαθέσεως τεκμήρια· ὁ μὲν γὰρ inclinación de cada uno; porque el ateniense era
Ἀθηναῖος εὐμόρφοις παισὶν ἐξήσκητο͵ καὶ atendido por apuestos esclavitos, y todos los
πᾶς οἰκέτης αὐτῷ σχεδὸν ἀγένειος ἦν μέχρι sirvientes que estaban con él eran casi imberbes,
τοῦ πρῶτον ὑπογράφοντος αὐτοὺς χνοῦ quedándose hasta cuando se les dibujaba la
παραμένοντες͵ ἐπειδὰν δὲ ἰούλοις αἱ παρειαὶ primera pelusa, pero tan pronto como las
πυκασθῶσιν͵ οἰκονόμοι καὶ τῶν Ἀθήνησι barbas cubrían sus mejillas, eran enviados lejos
χωρίων κηδεμόνες ἀπεστέλλοντο. Χαρικλεῖ como encargados o guardianes de las
γε μὴν πολὺς ὀρχηστρίδων καὶ μουσουργῶν propiedades del ateniense. Α Caricles por su
χορὸς εἵπετο καὶ πᾶν τὸ δωμάτιον ὡς ἐν parte lo acompañaba un coro de cantantes y
Θεσμοφο ρίοις γυναικῶν μεστὸν ἦν ἀνδρὸς bailarinas, y toda salita estaba llena de mujeres
οὐδ΄ ἀκαρῆ παρόντος͵ εἰ μή τί που νήπιον ἢ como en las Thesmoforias, ni el menor hombre
γέρων ὑπερῆλιξ ὀψοποιὸς ὀφθείη͵ χρόνου estaba presente, salvo por algún infante o
ζηλοτυπίας ὑποψίαν οὐκ ἔχοντος. ἦν μὲν οὖν͵ cocinero maduro, en que la edad no permitía la
ὡς ἔφην͵ καὶ ταῦθ΄ ἱκανὰ τῆς ἀμφοτέρων sospecha de celos. En efecto era como he dicho,
γνώμης δείγματα. πολλάκις γε μὴν ἐπ΄ y con esta prueba baste de las nociones de
ὀλίγον ἁψιμαχίαι τινὲς αὐτοῖς ἐκινήθησαν͵ ambos. Por cierto que muchas veces disputaban
οὐχ ὡς πέρας ἔχειν τι τὴν ζήτησιν. ἀλλ΄ ἐπεὶ breves escaramuzas, sin poder sentarse nada en
καιρὸς ἦν ἀνάγεσθαι͵ σύμπλους la investigación. Pero cuando era ya ocasión de
ἐθελήσαντας αὐτοὺς ἐπηγόμην· διενοοῦν retirarme y retomar la navegación quisieron
το γὰρ εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀπαίρειν ὁμοίως que los llevara, haciéndose a la mar para Italia
ἐμοί. igual que yo.

9
11 καὶ δόξαν ἡμῖν Κνίδῳ προσορμῆσαι κατὰ 11 Nuestra intención fue anclar en Cnido para
θέαν καὶ τοῦ Ἀφροδίτης ἱεροῦ —ὑμνεῖται δὲ observar el templo de Afrodita, —celebrado él
τούτου τὸ τῆς Πραξιτέλους εὐχερείας ὄντως por la verdaderamente bellísima destreza de
ἐπαφρόδιτον— ἠρέμα τῇ γῇ προσηνέχθημεν Praxíteles— con suavidad nos aproximamos a
αὐτῆς οἶμαι τῆς θεοῦ λιπαρᾷ γαλήνῃ su tierra, como si la nave fuera escoltada con
πομποστολούσης τὸ σκάφος. τοῖς μὲν οὖν radiante calma por la diosa. Dejé que los otros
ἄλλοις ἔμελον αἱ συνήθεις παρασκευαί͵ ἐγὼ se cuidaran de los acostumbrados preparativos,
δὲ τὸ ἐρωτικὸν ζεῦγος ἑκατέρωθεν y tomando a cada lado a uno de la pareja erótica
ἐξαψάμενος κύκλῳ περιῄειν τὴν Κνίδον οὐκ dimos una vuelta por Cnido, no sin reirnos de
ἀγελαστὶ τῆς κεραμευτικῆς ἀκολασίας las licenciosas cerámicas que forman parte de la
μετέχων ὡς ἐν Ἀφροδίτης πόλει. στοὰς δὲ ciudad de Afrodita. Recorriendo primero el
Σωστράτου καὶ τἆλλα ὅσα τέρπειν ἡμᾶς pórtico de Sostrato y de todas las cosas que nos
ἐδύνατο πρῶτον ἐκπεριελ θόντες, ἐπὶ τὸν podían agradar, marchamos al santuario de
νεὼν τῆς Ἀφροδίτης βαδίζομεν͵ νὼ μέν͵ ἐγώ Afrodita; nosotros dos, Caricles y yo, muy
τε καὶ Χαρικλῆς͵ πάνυ προθύμως͵ Καλλι entusiasmados, Calicratidas como desganado
κρατίδας δ΄ ὡς ἐπὶ θέαν θήλειαν ἄκων͵ ἥδιον de contemplar algo femenino. Con más gusto,
ἂν οἶμαι τῆς Ἀφροδίτης Κνιδίας τὸν ἐν pienso, cambiaría la Afrodita de Cnido por el
Θεσπιαῖς ἀντικαταλ λαξάμενος Ἔρωτα. Eros en Thespias.
12 καί πως εὐθὺς ἡμῖν ἀπ΄ αὐτοῦ τοῦ 12 E inmediatamente sopló sobre nosotros una
τεμένους Ἀφροδίσιοι προσέπνευσαν αὖραι· τὸ amatoria brisa desde el jardín sagrado; porque
γὰρ αἴθριον οὐκ εἰς ἔδαφος ἄγονον μάλιστα el atrio no tenía mayormente el pavimiento
λίθων πλαξὶ λείαις ἐστρωμένον͵ ἀλλ΄ ὡς ἐν cubierto por estériles baldosas de piedra, sino
Ἀφροδίτης ἅπαν ἦν γόνιμον ἡμέρων καρπῶν͵ como en todo lo de Afrodita fecundo de frutos
ἃ ταῖς κόμαις εὐθαλέσιν ἄχρι πόρρω βρύοντα cultivados, en el que el floreciente follaje
τὸν πέριξ ἀέρα συνωρόφουν. περιττόν γε μὴν totalmente rebosante se entrelazaba lejos hasta
ἡ πυκνόκαρπος ἐτεθήλει μυρρίνη παρὰ τὴν el cielo. Pero sobresalía reverdecido de todos los
δέσποιναν αὐτῆς δαψιλὴς πεφυκυῖα τῶν τε restantes árboles el fructífero rozagante mirto
λοιπῶν δένδρων ἕκαστον͵ ὅσα κάλλους por la generosidad de la señora, entremezclado
μετείληχεν· οὐδ΄ αὐτὰ γέροντος ἤδη χρόνου con otros hermosos. Aunque ya ancianos en
πολιὰ καθαύαινεν͵ ἀλλ΄ ὑπ΄ ἀκμῆς años no se desecaban con achaques, sino que en
σφριγῶντα νέοις κλωσὶν ἦν ὥρια. τούτοις δ΄ la flor de su edad su savia brotaba como en
ἀνεμέμικτο καὶ τὰ καρπῶν μὲν ἄλλως ἄγονα͵ jóvenes. Entremezclados estaban otros no
τὴν δ΄ εὐμορφίαν ἔχοντα καρπόν͵ frutales cuyo futo es la belleza; cipreses y
κυπαρίττων γε καὶ πλατανίστων αἰθέρια plátanos que techaban el cielo de altos y junto a
μήκη καὶ σὺν αὐταῖς αὐτόμολος Ἀφροδίτης ἡ ellos el laurel, Dafne desertora de Afrodita hace
τῆς θεοῦ πάλαι φυγὰς Δάφνη. παντί γε μὴν mucho tiempo huída. Mas sobre todo árbol se
δένδρῳ περιπλέγδην ὁ φίλερως προσείρπυζε ensortijaba la amante hiedra trepadora.
κιττός. ἀμφιλαφεῖς ἄμπελοι πυκνοῖς Corpulentas vides hacían colgar abundantes
κατήρτηντο βότρυσιν· τερπνοτέρα γὰρ racimos, porque gozosa está Afrodita junto a
Ἀφροδίτη μετὰ Διονύσου καὶ τὸ παρ΄ ἀμφοῖν Dioniso, y la dulzura de ambos se fortalece;
ἡδὺ σύγκρατον͵ εἰ δ΄ ἀπο ζευχθεῖεν ἀλλήλων͵ pero cuando están alejados uno y otro, menos
ἧττον εὐφραίνουσιν. ἦν δ΄ ὑπὸ ταῖς ἄγαν se disfruta. Acogedor refugio es el umbrátil
παλινσκίοις ὕλαις ἱλαραὶ κλισίαι τοῖς domo de los leños para los que desean
ἐνεστιᾶσθαι θέλουσιν͵ εἰς ἃ τῶν μὲν ἀστικῶν agasajarse allí; ocasionalmente algunos de los
σπανίως ἐπεφοίτων τινές͵ ἀθρόος δ΄ ὁ ciudadanos la visitan, pero la compacta
πολιτικὸς ὄχλος ἐπανηγύριζεν ὄντως muchedumbre urbana presta reverencia a
ἀφροδισιάζοντες. Afrodita en las solemnidades.
13 ἐπεὶ δ΄ ἱκανῶς τοῖς φυτοῖς ἐτέρφθημεν͵ 13 Dado que bastante nos saciamos con las

10
εἴσω τοῦ νεὼ παρῄειμεν. ἡ μὲν οὖν θεὸς ἐν plantas, avanzamos dentro del templo. En el
μέσῳ καθίδρυται —Παρίας δὲ λίθου medio se erige la diosa — bellísima ,
δαίδαλμα κάλλιστον— ὑπερήφανον καὶ maravillosamente trabajada en mármol de
σεσηρότι γέλωτι μικρὸν ὑπομειδιῶσα. πᾶν δὲ Paros— mostrándose sonriendo
τὸ κάλλος αὐτῆς ἀκάλυπτον οὐδεμιᾶς disimuladamente un poco. Toda su belleza está
ἐσθῆτος ἀμπεχούσης γεγύμνωται͵ πλὴν ὅσα develada, con nada cubierto está desnuda en
τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τὴν αἰδῶ λεληθότως derredor, salvo por una mano en que mantiene
ἐπικρύπτειν. τοσοῦτόν γε μὴν ἡ δημιουργὸς oculto su pudor. Tan grande es la fuerza de la
ἴσχυσε τέχνη͵ ὥστε τὴν ἀντίτυπον οὕτω καὶ técnica del artesano, que en esta representación
καρτερὰν τοῦ λίθου φύσιν ἑκάστοις μέλεσιν la dureza del mármol demuestra la naturaleza
ἐπιπρέπειν. ὁ γοῦν Χαρικλῆς ἐμμανές τι καὶ de cada miembro. Caricles casi enloqueció y
παράφορον ἀναβοήσας͵ Εὐτυχέστατος͵ εἶπεν͵ mareado emitió un grito: “¡El más feliz entre los
θεῶν ὁ διὰ ταύτην δεθεὶς Ἄρης͵ καὶ ἅμα dioses, Ares, que sufrió cadenas por ella!” y
προσδραμὼν λιπαρέσι τοῖς χείλεσιν ἐφ΄ ὅσον entonces corriendo a la estatua estirando los
ἦν δυνατὸν ἐκτείνων τὸν αὐχένα κατεφίλει· labios cuanto podía alargando el cuello le dio
σιγῇ δ΄ ἐφεστὼς ὁ Καλλικρατίδας κατὰ νοῦν un beso. En silencio Calicrátides tieso se
ἀπεθαύμαζεν. ἔστι δ΄ ἀμφίθυρος ὁ νεὼς καὶ asombraba mentalmente. Hay puertas
τοῖς θέλουσι κατὰ νώτου τὴν θεὸν ἰδεῖν opuestas en el templo para los que desean ver
ἀκριβῶς͵ ἵνα μηδὲν αὐτῆς ἀθαύμαστον ᾖ. δι΄ de atrás exactamente a la diosa, de ahí que nada
εὐμαρείας οὖν ἐστι τῇ ἑτέρᾳ πύλῃ queda sin admirar. Porque es fácil avanzar por
παρελθοῦσιν τὴν ὄπισθεν εὐμορφίαν la otra puerta y observar su hermosura por
διαθρῆσαι. detrás.
14 δόξαν οὖν ὅλην τὴν θεὸν ἰδεῖν͵ εἰς τὸ 14 Queriendo ver toda la diosa, fuimos a la
κατόπιν τοῦ σηκοῦ περιήλθομεν. εἶτ΄ espalda del recinto. Luego, cuando fue abierta
ἀνοιγείσης τῆς θύρας ὑπὸ τοῦ κλειδοφύλακος la puerta por una mujer guardallaves del
ἐμπεπιστευμένου γυναίου θάμβος αἰφνίδιον recinto nos quedamos sobrecogidos por la
ἡμᾶς εἶχεν τοῦ κάλλους. ὁ γοῦν Ἀθηναῖος belleza. En efecto el ateniense indiferente
ἡσυχῇ πρὸ μικροῦ βλέπων ἐπεὶ τὰ παιδικὰ hasta entonces, al gozar con la vista
μέρη τῆς θεοῦ κατώπτευσεν͵ ἀθρόως πολὺ la parte de la diosa que sugiere un muchacho,
τοῦ Χαρικλέους ἐμμανέστερον ἀνεβόησεν͵ gritó mucho más enloquecido que Caricles:
Ἡράκλεις͵ ὅση μὲν τῶν μεταφρένων “¡Por Hércules, qué bien proporcionada
εὐρυθμία͵ πῶς δ΄ ἀμφιλαφεῖς αἱ λαγόνες͵ espalda!” Cuán corpulentos son los flancos,
ἀγκάλισμα χειροπληθές· ὡς δ΄ εὐπερίγραφοι abrazarlos llena la mano; qué delicado el
τῶν γλουτῶν αἱ σάρκες ἐπικυρτοῦνται μήτ΄ modelado de la carne de los gúteos,
ἄγαν ἐλλιπεῖς αὐτοῖς ὀστέοις se curvan ni demasiado flacos acercándose al
προσεσταλμέναι μήτε εἰς ὑπέρογκον hueso ni muestran una excesiva
ἐκκεχυμέναι πιότητα. τῶν δὲ τοῖς ἰσχίοις expansión de grasa; pero quién puede
ἐνεσφραγισμένων ἐξ ἑκατέρων τύπων οὐκ ἂν decir la dulce sonrisa de cada uno de los
εἴποι τις ὡς ἡδὺς ὁ γέλως· μηροῦ τε καὶ hoyuelos sellados sobre las nalgas. Y el
κνήμης ἐπ΄ εὐθὺ τεταμένης ἄχρι ποδὸς muslo y la pierna caen rectos hasta el pié
ἠκριβωμένοι ῥυθμοί. τοιοῦτος ἄρα Γανυμήδης con un exacto ritmo. Tal como Ganímedes
ἐν οὐρανῷ Διὶ τὸ νέκταρ ἥδιον ἐγχεῖ· παρὰ en el cielo libando el néctar para Zeus.
μὲν γὰρ ῞Ηβης οὐκ ἂν ἐγὼ διακονουμένης Porque yo no hubiera tomado una
ποτὸν ἐδεξάμην. ἐνθεαστικῶς ταῦτα τοῦ copa servida por Hebe.” Mientras Calicrátidas
Καλλικρατίδου βοῶντος ὁ Χαρικλῆς ὑπὸ τοῦ exclamaba esto hechizado por la diosa, Caricles
σφόδρα θάμβους ὀλίγου δεῖν ἐπεπήγει por la fuerza de su admiración por poco se
τακερόν τι καὶ ῥέον ἐν τοῖς ὄμμασι πάθος queda petrificado mientras las lágrimas le
ἀνυγραίνων. corrían por los ojos.

11
15 ἐπεὶ δὲ τοῦ θαυμάζειν ὁ κόρος ἡμᾶς 15 Después que la saciedad fue alejando el
ἀπήλλαξεν͵ ἐπὶ θατέρου μηροῦ σπίλον anonadamiento, sobre uno de los muslos vimos
εἴδομεν ὥσπερ ἐν ἐσθῆτι κηλῖδα· ἤλεγχε δ΄ una mancha a la manera de sobre un vestido.
αὐτοῦ τὴν ἀμορφίαν ἡ περὶ τἆλλα τῆς λίθου Evidenciaba la fealdad el brillo sobre todo el
λαμπρότης. ἐγὼ μὲν οὖν πιθανῇ τἀληθὲς resto del mármol. Yo conjeturé que la
εἰκασίᾳ τοπάζων φύσιν ᾤμην τοῦ λίθου τὸ transparente verdad sospechando que era
βλεπό μενον εἶναι· πάθος γὰρ οὐδὲ τούτων natural, creía, de la piedra; porque un
ἔστιν ἔξω͵ πολλὰ δὲ τοῖς κατ΄ ἄκρον εἶναι accidente no es ajeno ni siquiera a las excelsas,
δυναμένοις καλοῖς ἡ τύχη παρεμποδίζει. en que es posible que la suerte las arruine.
μέλαιναν οὖν ἐσπιλῶσθαι φυσικήν τινα Pensaba que la zona negra era una mancha
κηλῖδα νομίζων καὶ κατὰ τοῦτο τοῦ natural, y por esto me maravillé de Praxíteles
Πραξιτέλους ἐθαύμαζον͵ ὅτι τοῦ λίθου τὸ que lo defectuoso de la piedra lo ubicara en las
δύσμορφον ἐν τοῖς ἧττον ἐλέγχεσθαι partes donde se demostrara menos posible que
δυναμένοις μέρεσιν ἀπέκρυψεν. ἡ δὲ se descubriera. Pero la diaconisa que se
παρεστῶσα πλησίον ἡμῶν ζάκορος ἀπίστου encontraba cerca de nosotros nos contó una
λόγου καινὴν παρέδωκεν ἱστορίαν· ἔφη γὰρ historia extraña de la increíble razón. Porque
οὐκ ἀσήμου γένους νεανίανἡ δὲ πρᾶξις ella dijo que un joven de no vulgar familia, pero
ἀνώνυμον αὐτὸν ἐσίγησεν πολλάκις por el hecho devenido en anónimo, que acudía
ἐπιφοιτῶντα τῷ τεμένει σὺν δειλαίῳ δαίμονι frecuentemente al santuario tuvo tan
ἐρασθῆναι τῆς θεοῦ καὶ πανή μερον ἐν τῷ desgraciada estrella como para enamorarse de
ναῷ διατρίβοντα κατ΄ ἀρχὰς ἔχειν la diosa y se demoraba todo el día en el templo.
δεισιδαίμονος ἁγιστείας δόκησιν· ἔκ τε γὰρ Al principio se creyó que era un beato del
τῆς ἑωθινῆς κοίτης πολὺ προλαμβάνων τὸν templo, porque acudía desde la mañana
ὄρθρον ἐπεφοίτα καὶ μετὰ δύσιν ἄκων saltando de la cama antes del amanecer y tras el
ἐβάδιζεν οἴκαδε τήν θ΄ ὅλην ἡμέραν ocaso retornaba renuentemente a su casa. Todo
ἀπαντικρὺ τῆς θεοῦ καθεζόμενος ὀρθὰς ἐπ΄ el día se sentaba enfrente de la diosa
αὐτὴν διηνεκῶς τὰς τῶν ὀμμάτων βολὰς continuamente con las pupilas de los ojos fijas
ἀπήρειδεν. ἄσημοι δ΄ αὐτῷ ψιθυρισμοὶ καὶ directamente sobre ella, balbuceando
κλεπτομένης λαλιᾶς ἐρωτικαὶ διεπεραίνοντο incoherencias y secretas voces eróticas
μέμψεις. atravesadas de reproches.
16 ἐπειδὰν δὲ καὶ μικρὰ τοῦ πάθους ἑαυτὸν 16 Pero pues que deseó liberarse él mismo un
ἀπο βουκολῆσαι θελήσειεν͵ προσειπὼν τῇ δὲ poco de su sufrimiento, se dirigió a ella, y
τραπέζῃ τέτταρας ἀστραγάλους Λιβυκῆς tomando en la mesa cuatro tabas de gacela de
δορκὸς ἀπαριθμή σας διεπέττευε τὴν ἐλπίδα͵ Libia jugó su esperanza con una tirada de tabas;
καὶ βαλὼν μὲν ἐπίσκοπα͵ μάλιστα δ΄ εἴ ποτε si encontraba un éxito, principalmente si
τὴν θεὸν αὐτὴν εὐβολήσειε͵ μηδενὸς obtenía la Suerte de Afrodita y ninguna taba caía
ἀστραγάλου πεσόντος ἴσῳ σχήματι͵ en la misma posición, se prosternaría sabiendo
προσεκύνει τῆς ἐπιθυμίας τεύξεσθαι que alcanzaría su deseo. Pero si, como suele
νομίζων· εἰ δ΄͵ ὁποῖα φιλεῖ͵ φαύλως κατὰ τῆς ocurrir, arrojara a la mesa uno sin valor, lo
τραπέζης ῥίψειεν͵ οἱ δ΄ ἐπὶ τὸ δυσφημότερον tomaría como infausto, él maldeciría a todo
ἀνασταῖεν͵ ὅλῃ Κνίδῳ καταρώμενος ὡς ἐπ΄ Cnido como para afligirse por un irremediable
ἀνηκέστῳ συμφορᾷ [καὶ] κατήφει καὶ δι΄ desastre; para un minuto después ya lanzar otro
ὀλίγου συναρπάσας ἑτέρῳ βόλῳ τὴν πρὶν tiro para ansioso de reparar la anterior mala
ἀστοχίαν ἐθεράπευεν. ἤδη δὲ πλέον αὐτῷ τοῦ fortuna. Ya completamente excitado por la
πάθους ἐρεθιζομένου τοῖχος ἅπας pasión había rayado grafitis en todos los muros
ἐχαράσσετο καὶ πᾶς μαλακοῦ δένδρου φλοιὸς y toda corteza de árbol verde proclamaba a la
Ἀφροδίτην καλὴν ἐκήρυσσεν· ἐτιμᾶτο δ΄ ἐξ hermosa Afrodita. Reverenció a Praxíteles como
ἴσου Διὶ Πραξιτέλης καὶ πᾶν ὅ τι κειμήλιον un igual de Zeus, y toda pieza de valor que

12
εὐπρεπὲς οἴκοι φυλάττοιτο͵ τοῦτ΄ ἦν guardaba su casa, toda era una ofrenda a la
ἀνάθημα τῆς θεοῦ. πέρας αἱ σφοδραὶ τῶν ἐν diosa. Al límite, las tensiones de sus deseos
αὐτῷ πόθων ἐπιτάσεις ἀπενοήθησαν͵ εὑρέθη fueron frenéticas, y encontró en la desvergüen-
δὲ τόλμα τῆς ἐπιθυμίας μαστροπός· ἤδη γὰρ za al alcahuete de su apetito. Porque cayendo el
ἐπὶ δύσιν ἡλίου κλίνοντος ἠρέμα λαθὼν τοὺς sol al atardecer, delicadamente se ocultó de los
παρόντας ὄπισθε τῆς θύρας παρεισερρύη καὶ presentes deslizándose tras las puertas, y
στὰς ἀφανὴς ἐνδοτάτω σχεδὸν οὐδ΄ permaneció invisible en el recinto casi sin
ἀναπνέων ἠτρέμει͵ συνήθως δὲ τῶν ζακόρων respirar. Cuando los diáconos cerraron la
ἔξωθεν τὴν θύραν ἐφελκυσαμένων ἔνδον ὁ puerta desde afuera, este nuevo Anquises
καινὸς Ἀγχίσης καθεῖρκτο. καὶ τί γὰρ quedó encerrado adentro. ¿A qué he de
ἀρρήτου νυκτὸς ἐγὼ τόλμαν ἡ λάλος ἐπ΄ mencionar con exactitud la desvergüenza
ἀκριβὲς ὑμῖν διηγοῦμαι; τῶν ἐρωτικῶν ocurrida esa indecible noche? La huella del
περιπλοκῶν ἴχνη ταῦτα μεθ΄ ἡμέραν ὤφθη abrazo erótico se vió a la mañana siguiente y la
καὶ τὸν σπίλον εἶχεν ἡ θεὸς ὧν ἔπαθεν diosa tenía la mancha como demostración de lo
ἔλεγχον. αὐτόν γε μὴν τὸν νεανίαν͵ ὡς ὁ sufrido. Este mismo joven pues, como se dice en
δημώδης ἱστορεῖ λόγος͵ ἢ κατὰ πετρῶν φασιν una popular historia, o se tiró del acantilado o
ἢ κατὰ πελαγίου κύματος ἐνεχθέντα se arrojó a las olas para desvanecerse
παντελῶς ἀφανῆ γενέσθαι. completamente.
17 ταῦτα τῆς ζακόρου διηγουμένης 17 Mientras la diaconisa estaba refiriendo esto
μεταξὺ τοῦ λόγου διαβοήσας εἶπεν ὁ interrumpió Caricles con un grito y dijo: ”¿No
Χαρικλῆς͵ Οὐκοῦν τὸ θῆλυ͵ κἂν λίθινον ᾖ͵ es evidente que se ama a la mujer, incluso de
φιλεῖται. τί δ΄͵ εἴ τις ἔμψυχον εἶδε τοιοῦτο piedra? ¿Pues qué la hubiéramos semejante
κάλλος; ἆρ΄ οὐκ ἂν ἡ μία νὺξ τῶν τοῦ Διὸς belleza visto respirando? En efecto ¿no se
σκήπτρων ἐτιμᾶτο; μειδιάσας δὲ ὁ estimaría una de estas noches tan alto como los
Καλλικρατίδας͵ Οὐδέπω͵ φησίν͵ ἴσμεν͵ ὦ poderes de Zeus?” Calicratidas se sonrió, y dijo:
Χαρίκλεις͵ εἰ πολλῶν ἀκουσόμεθα “Todavía, Caricles, no hemos visto si
τοιούτων διηγημάτων͵ escucharemos muchos relatos semejantes
ὅταν ἐν Θεσπιαῖς γενώμεθα. καὶ νῦν cuando lleguemos a estar en Thespias. Y por
δὲ τῆς ἀπὸ σοῦ ζηλουμένης Ἀφροδίτης cierto esto es prueba de qué es lo real en tu
ἐναργές ἐστι τοῦτο δεῖγμα. Πῶς; estimada Afrodita.” Caricles preguntó cómo era
ἐρομένου τοῦ Χαρικλέους͵ ἄγαν eso; y me parece que Calicratidas habló
πιθανῶς ἔδοξέ μοι λέγειν ὁ Καλλικρατίδας· transparentemente, porque dijo que aunque el
ἔφη γὰρ ὡς ὁ ἐρασθεὶς νεανίας joven amante tenía la noche entera para él, de
παννύχου σχολῆς λαβόμενος͵ ὥσθ΄ ὅλην manera que podía satisfacer completamente su
τοῦ πάθους ἔχειν ἐξουσίαν κορεσθῆναι͵ deseo, “prefirió copular la piedra como a los
παιδικῶς τῷ λίθῳ προσωμίλησεν βουληθεὶς jovencitos para no ver, pienso, a la mujer por la
οἶδ΄ ὅτι μηδὲν πρόσθεν εἶναι τὸ θῆλυ. πολλῶν parte de adelante”. Esto dio pié a muchos
οὖν ἀκρίτων ἀφυλακτουμένων λόγων τὸν argumentos polémicos enmarañados, hasta que
συμμιγῆ καταπαύσας ἐγὼ θόρυβον͵ Ἄνδρες͵ pude apaciguar el alboroto exclamando:
εἶπον͵ ἑταῖροι͵ τῆς κατὰ κόσμον ἔχεσθε “¡Hombres, compañeros, investiguemos en
ζητήσεως͵ ὡς εὐπρεπὴς νόμος ἐστὶν orden, como es la norma de la buena educación!
παιδείας. ἀπαλλαγέντες οὖν τῆς ἀτάκτου καὶ Pongamos, en efecto, fin al contencioso difuso y
πέρας οὐδὲν ἐχούσης φιλονεικίας ἐν μέρει desordenado, y cada uno defienda su opinión
ὑπὲρ τῆς αὐτὸς ἑαυτοῦ δόξης ἑκάτερος por turno, porque todavía no es el momento
ἀποτείνασθε· καὶ γὰρ οὐδέπω καιρὸς ἐπὶ propicio para volver al barco! Es necesario
ναῦν ἀπιέναι· τῇ δὲ σχολῇ κατα χρηστέον εἰς aprovechar el tiempo de ocio con esparcimiento
ἱλαρίαν καὶ μετὰ τέρψεως ὠφελῆσαι además de deleitarnos ocupándonos en lo
δυναμένην σπουδήν. ὑπεκστάντες οὖν posible de lo serio. Abandonemos el sitio del

13
τοῦ νεὼ πολὺς γὰρ ὁ κατ΄ εὐσέβειαν templo porque ya acuden muchos profesantes,
ἐπιφοιτῶνεἰς ἕν τι τῶν συμποσίων para desviarnos a alguno de banquetes, de
ἀποκλίνωμεν͵ ὅπως δι΄ ἠρεμίας ἀκούειν τε manera que en paz escuchemos y hablemos lo
καὶ λέγειν ἅττ΄ ἂν ᾖ βουλομένοις ἐξῇ. que cualquiera desea. Pero recordemos que el
μέμνησθε δὲ ὡς ὁ τήμερον ἡττηθεὶς οὐκέτ΄ que es hoy vencido ya no más romperá nuestros
αὖθις ἡμῖν περὶ τῶν ἴσων διοχλήσει. oídos con las mismas cosas.”
18 καλῶς δ΄ ἔδοξα ταῦτα λέγειν καὶ 18 Pareció bien esto que dije y poniéndonos de
συγκαταινεσάντων ἐξῄειμεν͵ ἐγὼ μὲν acuerdo dejamos el templo, yo gozoso y sin
ἡδόμενος οὐδεμιᾶς μεπιεζούσης φροντίδος͵ οἱ ningún pensamiento atormentante, ellos
δ΄ ἐπὶ συννοίας μεγάλην ἐν ἑαυτοῖς σκέψιν desarrollando especulaciones de arriba abajo
ἄνω καὶ κάτω κυκλοῦντες ὡς περὶ τῆς como si fueran a competir por el primer lugar
προπομ πίας ἀγωνιούμενοι Πλαταιᾶσιν. ἐπεὶ en la procesión de Platea. Cuando llegamos a
δ΄ ἥκομεν εἴς τι συνηρεφὲς καὶ παλίνσκιον un recinto cubierto y sombreado apropiado a
ὥρᾳ θέρους ἀναπαυστήριον͵ Ἡδύς͵ εἰπών͵ ὁ los calores del verano dije: “He aquí un lugar
τόπος͵ ἐγώ͵ καὶ γὰρ οἱ κατὰ κορυφὴν λιγυρὸν placentero, porque entre los árboles cantan
ὑπηχοῦσι τέττιγες͵ ἐν μέσῳ πάνυ δικα στικῶς dulces las cigarras”, y sentándome yo entre
καθεζόμην αὐτὴν ἐπὶ ταῖς ὀφρύσιν τὴν ellos a manera de árbitro, le dí a mis cejas un
Ἡλιαίαν ἔχων. προθεὶς δ΄ ἀμφοτέροις κλῆρον aspecto tribunalicio. Sugerí a ambos decidir por
ὑπὲρ τοῦ τίνα χρὴ πρῶτον εἰπεῖν͵ ἐπειδὴ Χαρι sorteo quién empezaba primero, y la suerte
κλῆς ἐλελόγχει πρότερον͵ εὐθὺς ἐνάρχεσθαι decidió que fuera Caricles; entonces le ordené
τοῦ λόγου διεκελευσάμην. sin rodeos que empezara el discurso.
19 ὁ δὲ τῇ δεξιᾷ τὸ πρόσωπον ἀνατρίψας 19 Él se pasó ligeramente la derecha por la
ἡσυχῇ καὶ μικρὸν ἐπισχὼν ἄρχεται τῇδέ πῃ͵ frente y tras una breve pausa empezó así: “Tú,
Σέ͵ δέσποινα͵ τῶν ὑπὲρ σοῦ λόγων͵ Ἀφροδίτη͵ señora Afrodita, en mis palabras sobre ti me des
σὲ βοηθὸν αἱ ἐμαὶ δεήσεις καλοῦσιν· ἅπαντι auxilio al acogerlas; porque toda empresa a la
μὲν γὰρ ἔργῳ κἂν βραχὺ τῆς ἰδίας πειθοῦς que dignificas alcanza la total perfección, aún
ἐπιστάξῃς͵ τελειότατόν ἐστιν͵ οἱ δ΄ ἐρωτικοὶ con la más pequeña dote de persuación; pero
λόγοι περιττῶς σοῦ δέονται· σὺ γὰρ αὐτῶν los eróticos discursos particularmente te
γνησιωτάτη μήτηρ. ἴθι δὴ γυναιξὶν necesitan, porque tú eres la más legítima madre
συνήγορος ἡ θήλεια͵ χάρισαι δὲ καὶ τοῖς de ellos. Oh mujer que defiendes a las féminas,
ἀνδράσι μένειν ἄρρεσιν͵ ὡς ἐγεννήθησαν. cuida que los hombres permanezcan
ἔγωγ΄ οὖν εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τοῦ λόγου τὴν masculinos como han nacido. En el preciso
προμήτορα καὶ πάσης γενέσεως πρωτόρριζον comienzo de mi discurso llamo como testigo
ὧν ἀξιῶ μάρτυρα ἐπικαλοῦμαι͵ λέγω δὲ τὴν para respaldarlo a la matriz primordial, hablo
ἱερὰν τῶν ὅλων φύσιν͵ ἣ τὰ πρῶτα πηξαμένη de la naturaleza sagrada de todas las cosas, la
στοιχεῖα τοῦ κόσμου γῆν ἀέρα πῦρ ὕδωρ τῇ que primero ensambló las partes del cosmos,
πρὸς ἄλληλα τούτων ἐπικράσει πᾶν tierra, aire, fuego y agua, y que mezclándolos
ἐζῳογόνησεν ἔμψυχον. ἐπισταμένη δ΄ ὅτι unos con otros vivificó todo lo que respira.
θνητῆς ἐσμὲν ὕλης δημιούργημα καὶ βραχὺς Sabiendo que fuimos modelados de materia
χρόνος ὁ τοῦ ζῆν ἑκάστῳ καθείμαρται͵ τὴν mortal y que corto es el tiempo de vida reglado
ἑτέρου φθορὰν ἄλλου γένεσιν ἐμηχανήσατο por el destino, el perecimiento de uno es el
καὶ τῷ θνῄσκοντι τὸ τικτόμενον nacimiento de otro, dispuso pues que a la
ἀντεμέτρησεν͵ ἵνα ταῖς παρ΄ ἀλλήλων mortalidad le siguiera la reproducción, para
διαδοχαῖς εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ζῶμεν. ἐπεὶ δ΄ ἦν que así de las sucesiones de uno a otro
ἄπορον ἐξ ἑνός τι γεννᾶσθαι͵ διπλῆν ἐν viviéramos siempre en el tiempo. Desde que es
ἑκάστῳ φύσιν ἐμηχανήσατο· τοῖς μὲν γὰρ imposible que de uno se genere algo, para cada
ἄρρεσιν ἰδίας καταβολὰς σπερμάτων cosa diseñó una naturaleza doble: a los machos
χαρισαμένη͵ τὸ θῆλυ δ΄ ὥσπερ γονῆς τι concedió la particularidad de eyacular semen, y

14
δοχεῖον [ἀγγεῖον] ἀποφήνασα͵ κοινὸν οὖν a la hembra ser a manera de recipiente de la
ἀμφο τέρῳ γένει πόθον ἐγκερασαμένη semilla, en efecto mezcló un deseo recíproco
συνέζευξεν ἀλλήλοις͵ θεσμὸν ἀνάγκης ὅσιον común para que se ligaran uno con otro,
καταγράψασα μένειν ἐπὶ τῆς ἰδίας φύσεως decretando como sagrada institución que cada
ἑκάτερον͵ καὶ μήτε τὸ θῆλυ παρὰ φύσιν uno permaneciera en su naturaleza peculiar, y
ἀρρενοῦσθαι μήτε τἄρρεν ἀπρεπῶς ni contra natura la hembra se masculinice ni el
μαλακίζεσθαι. διὰ τοῦθ΄ αἱ σὺν γυναιξὶν varón se afemine vergonzosamente. Por esto el
ἀνδρῶν ὁμιλίαι μέχρι δεῦρο τὸν ἀνθρώπινον ayuntamiento de los hombres con las mujeres
βίον ἀθανάτοις διαδοχαῖς φυλάττουσιν· ha conservado la vida humana en inmortales
οὐδεὶς δ΄ ἀνὴρ ἀπ΄ ἀνδρὸς αὐχεῖ γενέσθαι. sucesiones hasta hoy; ningún hombre se ufana
δυοῖν δ΄ ὀνομάτοιν σεβασμίοιν πᾶσαι τιμαὶ como nacido de hombre. Dos nombres
μένουσιν ἐξ ἴσου πατρὶ μητέρα respetables permanecen recibiendo igual
προσκυνούντων. reverencia: padre y madre.
20 κατ΄ ἀρχὰς μὲν οὖν ἔθ΄ ἡρωϊκὰ φρονῶν ὁ 20 En los comienzos de la edad de los
βίος καὶ τὴν γείτονα θεῶν σέβων ἀρετὴν οἷς pensamientos heroicos se respetaba la virtud
ἐνομοθέτησεν ἡ φύσις ἐπειθάρχει͵ καὶ καθ΄ casi divina obedeciendo lo dispuesto por la
ἡλικίας μέτρα γυναιξὶ ζευγνύμενοι γενναίων naturaleza, y según la justa edad uniéndose los
πατέρες ἐγίνοντο τέκνων· κατὰ μικρὸν δ΄ ὁ hombres a las mujeres los padres engendraban
χρόνος ἀπ΄ ἐκείνου τοῦ μεγέθους ἐς τὰ τῆς vástagos legítimos; pero poco tiempo después
ἡδονῆς καταβαίνων βάραθρα ξένας ὁδοὺς καὶ de aquella grandeza hundiéndose en el abismo
παρηλλαγμένας ἀπολαύσεων ἔτεμνεν. εἶθ΄ ἡ del placer cortó extraños e inusuales caminos de
πάντα τολμῶσα τρυφὴ τὴν φύσιν αὐτὴν disfrute: luego la osada mariconería transgredió
παρενόμησεν· καὶ τίς ἄρα πρῶτος ὀφθαλμοῖς la naturaleza misma. ¿Quién fue el primero en
τὸ ἄρρεν εἶδεν ὡς θῆλυ͵ δυοῖν θάτερον ἢ considerar a un varón como hembra violentan-
τυραννικῶς βιασάμενος ἢ πείσας πανούργως; dolo como un tirano o persuadiendolo como un
συνῆλθεν δ΄ εἰς μίαν κοίτην μία φύσις· bribón? Un único sexo entró en la cama. Y
αὑτοὺς δ΄ ἐν ἀλλήλοις ὁρῶντες οὔθ΄ ἃ δρῶσιν aunque se ven a uno con otro no se avergüen-
οὔθ΄ ἃ πάσχουσιν ᾐδοῦντο͵ κατὰ πετρῶν δέ͵ zan ni el que es activo ni el que es pasivo , como
φασίν͵ ἀγόνων σπείροντες ὀλίγης ἡδονῆς dicen, ‘sembrando en estériles piedras’ al cam-
ἀντικα τηλλάξαντο μεγάλην ἀδοξίαν. biar por un pequeño placer una gran infamia.
21 ἐνίοις γε μὴν εἰς τοσοῦτον τυραννικῆς 21 Algunos avanzarán en la despótica coacción
βίας ἡ τόλμα προέκοψεν͵ ὡς μέχρι hacia tal desvergüenza, que profanarán el sexo
σιδήρῳ τὴν φύσιν ἱερο συλῆσαι· τῶν δ΄ hasta con el hierro. Eliminando lo varonil de los
ἀρρένων τὸ ἄρρεν ἐκκενώσαντες εὗρον varones han descubierto que se extiende la
ἡδονῆς παρέλκοντα μέτρα. οἱ δ΄ ἄθλιοι medida del placer. Pero si estos infelices
καὶ δυστυχεῖς ἵν΄ ἐπὶ πλέον ὦσι παῖδες͵ desgraciados son muchachitos más tiempo, no
οὐδὲ ἔτι μένουσιν ἄνδρες͵ ἀμφίβολον llegan a ser hombres, son de una enigmática
αἴνιγμα διπλῆς φύσεως͵ οὔτ΄ εἰς ὃ naturaleza ambigua, no desempeñarán aquello
γεγέννηνται φυλαχθέντες οὔτ΄ ἔχοντες ἐφ΄ ὃ para lo que han nacido ni tendrán la cosa de lo
μετέ βησαν· τὸ δ΄ ἐν νεότητι παραμεῖναν que se cambiaron. La flor de juventud en la que
ἄνθος εἰς γῆρας αὐτοὺς μαραίνειν πρόωρον. se mantuvieron se convierte prematuramente
ἅμα γὰρ ἐν παισὶν ἀριθμοῦνται͵ καὶ en vieja; ya se los cuenta entre los niños, para ya
γεγηράκασιν οὐδὲν ἀνδρῶν μεταίχμιον envejecer sin haber pasado por el intervalo de
ἔχοντες. οὕτως ἡ μιαρὰ καὶ παντὸς κακοῦ hombría. Así la infamia y la mariconería
διδάσκαλος τρυφὴ ἄλλην ἀπ΄ ἄλλης ἡδονὰς instructora de todo mal, enseñan un placer
ἀναισχύντους ἐπινοοῦσα μέχρι τῆς οὐδὲ degenerado sobre otro, hasta dejarse caer en
ῥηθῆναι δυναμένης εὐπρεπῶς νόσου una infección que no es posible mencionar
κατώλισθεν͵ ἵνα μηδὲν ἀγνοῇ μέρος decentemente, para no ignorar ninguna fracción

15
ἀσελγείας. del libertinaje.
22 εἰ δὲ ἐφ΄ ὧν ἡ πρόνοια θεσμῶν ἔταξεν 22 Mas si nos mantenemos en los descretos que
ἡμᾶς͵ ἕκαστος ἵδρυτο͵ ταῖς μετὰ γυναικῶν dispuso la providencia, cada cual se satisfará
ὁμιλίαις ἂν ἠρκούμεθα καὶ παντὸς ὀνείδους ὁ con el comercio con las mujeres, y la vida se
βίος ἐκαθάρευεν. ἀμέλει παρὰ τοῖς οὐδὲν ἐκ purgará de toda infamia. Observa los animales,
πονηρᾶς διαθέσεως παρα χαράξαι que no pueden corromperse por una
δυναμένοις ζῴοις ἄχραντος ἡ τῆς φύσεως disposición vergonzosa; obedecen las normas
νομοθεσία φυλάττεται· λέοντες οὐκ de la naturaleza: los leones no se excitan con los
ἐπιμαίνονται λέουσιν͵ ἀλλ΄ ἡ κατὰ καιρὸν leones, sino que en la debida ocasión Afrodita
Ἀφροδίτη πρὸς τὸ θῆλυ τὴν ὄρεξιν αὐτῶν les recuerda el apetito por las hembras. El toro,
ἐκκαλεῖται· ταῦρος ἀγελάρχης βουσὶν el monarca para los bovinos, monta las vacas; y
ἐπιθόρνυται͵ καὶ κριὸς ὅλην τὴν ποίμνην el carnero llena todo el rebaño se semilla
ἄρρενος πληροῖ σπέρματος. τί δέ; οὐ συῶν masculina. ¿Acaso el jabalí no hace lecho con la
μὲν εὐνὰς μεταδιώκουσιν κάπροι; λυκαίναις cerda? Los lobos ¿no se aparean con lobas? Y
δ΄ ἐπιμίγνυνται λύκοι; καθόλου δ΄ εἰπεῖν͵ hablando en general, ni esos pájaros que aletean
οὔθ΄ οἱ ἀέρια ῥοιζοῦντες ὄρνεις οὔθ΄ ὅσα τὴν en el aire ni las criaturas cuya suerte es un
ὑγρὰν καθ΄ ὕδατος εἴληχεν λῆξιν͵ ἀλλ΄ οὐδ΄ húmedo lugar o los animales que moran sobre
ἐπὶ γῆς τι ζῷον ἄρρενος ὁμιλίας ἐπωρέχθη͵ la tierra buscan comercio con varones,
μένει δὲ ἀκίνητα τῆς προνοίας τὰ δόγματα. inmóviles permanecen los decretos de la
ὑμεῖς δ΄͵ ὦ μάτην ἐπὶ τῷ φρονεῖν providencia. Pero ustedes, que se envanecen de
εὐλογούμενοι͵ θηρίον ὡς ἀληθῶς φαῦλον͵ la sabiduría en sus mentes, hombres, animales
ἄνθρωποι͵ τίνι καινῇ νόσῳ παρα νομήσαντες en verdad perversos, por qué extraña
ἐπὶ τὴν κατ΄ ἀλλήλων ὕβριν ἠρέθισθε; τίνα enfermedad obrando ilegalmente escogen
τῆς ψυχῆς τυφλὴν ἀναισθησίαν καταχέαντες abusarse unos a otros? ¿Por qué ceguera del
ἀμφοῖν ἠστοχήκατε φεύγοντες ἃ διώκειν ἔδει alma no perciben la bifurcación de huir de lo
καὶ διώκοντες ἀφ΄ ὧν ἔδει φεύγειν; καὶ καθ΄ que debe seguirse y seguir lo que debe
ἕνα τοιαῦτα ζηλοῦν πάντων ἑλομένων οὐδὲ rehuirse? Y si todos tomaran el partido de
εἷς ἔσται. ustedes no existiría nadie.
23 ἀλλὰ γὰρ ἐνταῦθα τοῖς Σωκρατικοῖς ὁ 23 Y aquí los socráticos pueden resurrectar el
θαυμα στὸς ἀναφύεται λόγος͵ ὑφ΄ οὗ maravilloso discurso, de que yerran las cabezas
παιδικαὶ μὲν ἀκοαὶ τελείων ἐνδεεῖς λογισμῶν adolescentes por carecer de final raciocinio,
φενακίζονται· τὸ δ΄ ἤδη κατὰ φρόνησιν ἐς pero las que ya están en la cumbre del pensar
ἄκρον ἔχον οὐκ ἂν ὑπαχθῆναι δύναιτο· ψυχῆς no es posible que se engañen. Porque se fingen
γὰρ ἔρωτα πλάττονται καὶ τὸ τοῦ σώματος amantes del alma, y avergonzándose de amar
εὔμορφον αἰδούμενοι φιλεῖν ἀρετῆς καλοῦσιν un cuerpo se llaman a sí mismos amantes de la
αὑτοὺς ἐραστάς. ἐφ΄ οἷς μοι πολλάκις virtud. Esto muchas veces me tienta a las
καγχάζειν ἐπέρχεται. τί γὰρ παθόντες͵ ὦ carcajadas. Pues ¿qué les pasa, oh graves
σεμνοὶ φιλόσοφοι͵ τὸ μὲν ἤδη μακρῷ χρόνῳ filósofos, que desdeñan con desprecio
δεδωκὸς ἑαυτοῦ πεῖραν ὁποῖόν ἐστιν͵ ᾧ πολιὰ enamorarse de un hombre que por largo tiempo
προσήκουσα καὶ γῆρας ἀρετὴν μαρτυρεῖ͵ δι΄ haya dado prueba de la virtud que testimonian
ὀλιγωρίας παραπέμπετε͵ πᾶς δὲ ὁ σοφὸς la vejez y las canas, en tanto se excitan con un
ἔρως ἐπὶ τὸ νέον ἐπτόηται͵ μηδέπω τῶν sabio amor hacia el mancebito en el cual no se
λογισμῶν ἐν αὐτῷ πρὸς ἃ τραπήσονται ha establecido el criterio lógico para la decisión?
κρίσιν ἐχόντων; ἢ νόμος ἐστίν͵ πᾶσαν μὲν O no es que la ley dice que lo sentenciado como
ἀμορφίαν πονηρίας εἶναι κατάκριτον͵ εὐθὺ δ΄ vicio es una fealdad, y lo correcto y bueno debe
ὡς ἀγαθὸν ἐπαινεῖσθαι τὸν καλόν; ἀλλά τοι considerarse hermoso? Por cierto el gran
κατὰ τὸν μέγαν ἀληθείας προφήτην Ὅμηρον visionario de la verdad, Homero dice:
εἶδός τις ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ͵ ἀλλὰ θεὸς “Aunque un hombre sea mezquino de aspecto

16
μορφὴν ἔπεσι στέφει͵ οἱ δέ τ΄ ἐς αὐτὸν el dios corona su frente con el habla, y los hombres se
τερπόμενοι λεύσσουσιν͵ ὁ δ΄ ἀσφαλέως regocijan al verlo. Certero habla con encantadora
ἀγορεύει αἰδοῖ μειλιχίῃ͵ μετὰ δὲ πρέπει modestia, eminente en la asamblea de hombres.
ἀγρομένοισιν· ἐρχόμενον δ΄ ἀνὰ ἄστυ θεὸν Cuando camina atravesando la ciudad los hombres lo
ὣς εἰσορόωσιν. καὶ πάλιν εἶπέ που λέγων· οὐκ ven como ‘casi divino’ Y de nuevo dice poeta con
ἄρα σοί γ΄ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν. ἀμέλει estas palabras. “Luego no posees ingenio para
τοῦ καλοῦ Νιρέως ὁ σοφὸς Ὀδυσσεὺς πλέον añadirlo a la belleza” En efecto el sabio Odiseo ha
ἐπαινεῖται. sido más elogiado que el hermoso Nireo.
24 πῶς οὖν φρονήσεως μὲν ἢ δικαιοσύνης τῶν 24 ¿Cómo es que no les surge ningún amor por
τε λοιπῶν ἀρετῶν͵ αἳ τελείοις ἀνδράσιν la ponderación, la justicia o ninguna de las
σύγκληρον εἰλήχασιν τάξιν͵ οὐδεὶς ἔρως demás virtudes que el destino quiere sortear
ἐντρέχει͵ τὸ δ΄ ἐν παισὶ κάλλος ὀξυτάτας para los hombres bien adultos, pero la belleza
παθῶν ὁρμὰς ἐγείρει; πάνυ γοῦν ἐρᾶν ἔδει de los niños les despierta el más ardiente fuego
Φαίδρου διὰ Λυσίαν͵ ὦ Πλάτων͵ ὃν προὔ de las pasiones? En efecto, Platón, debemos
δωκεν. ἢ τὴν ἀρετὴν εἰκὸς ἦν enamorarnos de Fedro por traicionar a Lisias. O
Ἀλκιβιάδου φιλεῖν͵ διότι ἠκρωτηριάζετο τὰ lo correcto sería amar la virtud de Alcibíades
θεῶν ἀγάλματα καὶ τὴν ἐν Ἐλευσῖνι por haber mutilado las imágenes de los dioses y
τελετὴν αἱ παρὰ πότον ἐξωρχοῦντο por revelar los ritos Eleusinos con parodias de
φωναί; τίς ἐραστὴς ὁμολογεῖ γενέσθαι borracho. ¿Quién admitirá haber llegado a ser
προδιδομένων Ἀθηνῶν καὶ Δεκελείας amante del traidor de Atenas, el que armó a
ἐπιτειχιζομένης καὶ βίου τυραννίδα Decelia contra ella y mostró rasgos de tirano?
βλέποντος; ἀλλ΄ ἄχρι μὲν οὐδέπω κατὰ τὸν Pero según el sagrado Platón, mientras no tuvo
ἱερὸν Πλάτωνα πώγωνος ἐπίμπλατο͵ πᾶσιν la barba tupida todos estaban enamorados de
ἐπέραστος ἦν· μεταβὰς δ΄ ἀπὸ τοῦ παιδὸς εἰς aquél. Tras el pasaje de la pubertad a la
τὸν ἄνδρα͵ καθ΄ ἣν ἡλικίαν ἡ τέως ἀτελὴς hombría, en la que con la edad el hasta ahí
φρόνησις ὁλόκληρον εἶχε τὸν λογισμόν͵ ὑπὸ incompleto intelecto maduró, fue odiado por
πάντων ἐμισεῖτο. τί δή; πάθεσιν αἰσχροῖς todos. ¿Qué más? Porque ellos ponen
ὀνομάτων ἐπιγράφοντες αἰδῶ ψυχῆς ἀρετὴν denominaciones honestas a sentimientos
λέγουσι τὴν σώματος εὐπρέπειαν οἱ φιλόνεοι vergonzosos, llamando virtud del alma a la
μᾶλλον ἢ φιλόσοφοι. καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν gloria del cuerpo, son paidófilos más que
ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν ἐπισήμων ἀνδρῶν filósofos. Y para que no se piense que menciono
φιλαπεχθημόνως μνημονεύειν ἐπὶ τοσοῦτον a personajes famosos para hacerlos odiosos,
εἰρήσθω. baste aquí con lo que he dicho.
25 Μικρὰ δ΄ ἀπὸ τῆς ἄγαν σπουδῆς͵ ὦ 25 Bajando un poco, oh Calicratidas, de lo
Καλλικρα τίδα͵ ἐπὶ τὴν ὑμετέραν καταβὰς extremadamente serio a esos... placeres
ἡδονὴν ἐπιδείξω παιδικῆς χρήσεως πολὺ τὴν vuestros, mostraré que el servicio femenino es
γυναικείαν ἀμείνω. καὶ τό γε πρῶτον ἐγὼ mucho mejor que el muchachil. En primer lugar
πᾶσαν ἀπόλαυσιν ἡγοῦμαι τερπνοτέραν sostengo que todo lo que se disfruta como más
εἶναι τὴν χρονιωτέραν· ὀξεῖα γὰρ ἡδονὴ placentero es lo más duradero. Porque el placer
παραπτᾶσα φθάνει πρὶν ἢ γνωσθῆναι agudo se alcanza y sale volando antes de acabar
πεπαυμένη͵ τὸ δ΄ εὐφραῖνον ἐν τῷ de reconocerlo, pero lo que regocija se mejora
παρέλκοντι κρεῖττον. ὡς εἴθε καὶ βίου μακρὰς con la extensión. Quisiera yo que la mezquina
προθεσμίας ἡ μικρολόγος ἡμῖν ἐπέ κλωσεν Moira nos repartiera una largo período de vida
Μοῖρα καὶ τὸ πᾶν ἦν διηνεκὴς ὑγίεια μηδε y que consistiera en interrumpida buena salud
μιᾶς λύπης τὴν διάνοιαν ἐκνεμομένης· sin que la aflicción nos nuble la inteligencia;
ἑορτὴν γὰρ ἂν καὶ πανήγυριν τὸν ὅλον pues pasaríamos acaso todo el tiempo en
χρόνον ἤγομεν. ἀλλ΄ ἐπεὶ τῶν μειζόνων festejos y agasajos. Pero, desde que el mezquino
ἀγαθῶν ὁ βάσκανος δαίμων demonio es envidioso de los mayores bienes,

17
ἐνεμέσησεν͵ ἔν γε τοῖς παροῦσιν ἥδιστα de los que existen los más gozosos son los
τὰ παρέλκοντα. γυνὴ μὲν οὖν ἀπὸ duraderos. Así la mujer desde la virginidad
παρθένου μέχρι μέσης ἡλικίας͵ πρὶν hasta la mediana edad, antes que finalmente las
ἢ τελέως τὴν ἐσχάτην arrugas marquen el comienzo de la ancianidad
ῥυτίδα τοῦ γήρως ἐπιδραμεῖν͵ εὐάγκαλον es algo bueno para que los hombres se encuen-
ἀνδράσιν ὁμίλημα͵ κἂν παρέλθῃ tren abrazados, y si las estaciones pasan, la
τὰ τῆς ὥρας͵ ὅμως ἡμπειρία ἔχει τι λέξαι experiencia tiene algo que decir al más sabio de
τῶν νέων σοφώτερον. los jóvenes.
26 εἰ δ΄ εἴκοσιν ἐτῶν ἀποπειρῴη 26 Pero si alguno lo intenta con un muchacho
παῖδά τις͵ αὐτὸς ἔμοιγε δοκεῖ πασχητιᾶν de veinte años, me parece que desea goces
ἀμφίβολον Ἀφροδίτην μεταδιώκων· impuros persiguiendo una pasión ambigüa;
σκληροὶ γὰρ οἱ τῶν μελῶν ἀπανδρωθέντες porque duras son las masas de los miembros
ὄγκοι καὶ τραχὺ μὲν ἀντὶ τοῦ πάλαι que se virilizan, y por contra, lo que antes era
μαλακοῦ πυκασθὲν ἰούλοις τὸ γένειον͵ delicado se vuelve áspero, cuando el bozo cubre
οἱ δ΄ εὐφυεῖς μηροὶ θριξὶν ὡσπερεὶ el mentón, y a los muslos musculosos como que
ῥυπῶντες· ἃ δ΄ ἐστὶ τούτων los ensucia el vello. Lo que está menos expuesto
ἀφανέστερα͵ τοῖς πεπειρακόσιν ὑμῖν εἰδέναι de ellos, dejo la descripción a ustedes que lo
παρίημι. γυναικὶ δὲ ἀεὶ πάσῃ ἡ τοῦ χρώματος probaron. Pero en toda mujer la gracia de la piel
ἐπιστίλβει χάρις͵ καὶ δαψιλεῖς μὲν ἀπὸ τῆς brilla encima, y los bucles abundantes de
κεφαλῆς βοστρύχων ἕλικες ὑακίνθοις τὸ cabello caen desde la cabeza rivalizando con la
καλὸν ἀνθοῦσιν ὅμοια πορφύ ροντες οἱ μὲν belleza del sombrío jacinto: unos fluyen sobre
ἐπινώτιοι κέχυνται μεταφρένων κόσμος͵ οἱ δὲ su espalda para gloria de los hombros, otros
παρ΄ ὦτα καὶ κροτάφους πολὺ τῶν ἐν λειμῶνι sobre las orejas y temporales más rizados que el
οὐλότεροι σελίνων. τὸ δ΄ ἄλλο σῶμα μηδ΄ apio que crece en nuestros prados. En el resto
ἀκαρῆ τριχὸς αὐταῖς ὑποφυομένης ἠλέκτρου͵ del cuerpo no crece el menor vello [¿?], más
φασίν͵ ἢ Σιδωνίας ὑέλου διαφεγγέστερον resplandeciente que el ámbar, dicen, o el cristal
ἀπαστράπτει. de Sidón.
27 τί δ΄ οὐχὶ τῶν ἡδονῶν καὶ τὰς ἀντιπαθεῖς 27 Pero ¿por qué no perseguimos los placeres
μεταδιωκτέον͵ ἐπειδὰν ἐξ ἴσου τοῖς que son recíprocos, desde que de por igual los
διατιθεῖσιν οἱ πάσχοντες εὐφραίνωνται; disfrutan tanto los activos como los pasivos?
σχεδὸν γὰρ οὐ κατὰ ταὐτὰ τοῖς ἀλόγοις Porque en general a diferencia de los irraciona-
ζῴοις τὰς μονήρεις διατριβὰς ἀσμενίζομεν͵ les animales, no encontramos amenas las
ἀλλά πως φιλεταίρῳ κοινωνίᾳ συζυγέν τες existencias solitarias, sino que estamos ligados
ἡδίω τά τε ἀγαθὰ σὺν ἀλλήλοις ἡγούμεθα por un sociable compañerismo, y consideramos
καὶ τὰ δυσχερῆ κουφότερα μετ΄ ἀλλήλων. más dulces los bienes compartidos y más
ὅθεν εὑρέθη τράπεζα κοινή· καὶ φιλίας livianos los compartidos pesares. De ahí que se
μεσῖτιν ἑστίαν παραθέμενοι γαστρὶ τὴν halla la mesa común, se la coloca para ser el
ὀφειλομένην ἀπομετροῦμεν ἀπό λαυσιν͵ οὐ centro mediador de la amistad; le damos a
μόνοι τὸν Θάσιον͵ εἰ τύχοι͵ πίνοντες οἶνον nuestro estómago el debido gozo no bebiendo
οὐδὲ καθ΄ αὑτοὺς τῶν πολυτελῶν solos, si se da, un vino Tasio o atiborrándonos
πιμπλάμενοι σιτίων͵ ἀλλὰ δοκεῖ τερπνὸν solos de alimentos, sino que a cada uno parece
ἑκάστῳ τὸ μετ΄ ἄλλου͵ καὶ τὰς ἡδονὰς un goce el del otro, disfrutándose más los
κοινωσάμενοι μᾶλλον εὐφραινόμεθα. αἱ μὲν comunes placeres. Ahora que la cópula con las
γυναικεῖοι σύνοδοι τῆς ἀπολαύσεως mujeres tiene como una reciprocidad en el
ἀντίδοσιν ὁμοίαν ἔχουσιν· ἀλλήλους γὰρ ἐξ regocijo, porque al estar inclinados por igual el
ἴσου διαθέντες ἡδέως ἀπηλλάγησαν͵ εἴ γε μὴ uno hacia el otro comparten el placer, si no
δικαστῇ Τειρεσίᾳ προσεκτέον͵ ὅτι ἡ θήλεια tomamos a Tiresias por juez de que la
τέρψις ὅλῃ μοίρᾳ πλεονεκτεῖ τὴν ἄρρενα. satisfacción de la mujer es el doble que la del

18
καλὸν δ΄ οἶμαι͵ μὴ φιλαύτως ἀπολαῦσαι hombre. Y pienso que es hermoso para el
θελήσαντας͵ ὅπως ἰδίᾳ τι χρηστὸν hombre que no se dirija a un disfrute egoísta, o
ἀποίσονται σκοπεῖν ὅλην παρά του que tenga la mirada puesta en el beneficio
λαμβάνοντας ἡδονήν͵ ἀλλ΄ ἐκεῖνο particular de tomar del otro todo el placer para
μερισαμένους οὗ τυγχάνουσιν él, sino que procure compartirlo por igual con
ἀντιπαρασχεῖν ὅμοια. τοῦτο δ΄ οὐκ ἂν ἐπὶ aquel con que mutuamente se procuran. Pero
παίδων εἴποι τις͵ οὐχ οὕτω μέμηνεν͵ ἀλλ΄ ὁ nadie salvo un loco puede decir que esto ocurre
μὲν διαθείς͵ ᾗ νομίζει ποτὲ ταῦτα͵ con los muchachos; sino que el que la coloca, al
τὴν ἡδονὴν ἐξαίρετον λαβὼν ἀπέρχεται͵ τῷ modo en que él lo concibe, se aleja habiendo
δὲ ὑβρισμένῳ κατ΄ ἀρχὰς μὲν ὀδύναι καὶ alcanzado el placer supremo; pero para el
δάκρυα͵ μικρὸν δὲ ὑπὸ χρόνου τῆς ἀλγηδόνος ultrajado al principio son el sufrir y las lágri-
χαλασάσης πλέον͵ ὥς φασιν͵ οὐδὲν ἂν mas; a poco lo adolorido se relaja con el tiempo,
ὀχλήσειας͵ ἡδονὴ δ΄ οὐδ΄ ἡτισοῦν. como dicen, acaso sin posterior incomodidad;
εἰ δὲ δεῖ τι καὶ περιεργότερον εἰπεῖν pero no obtiene ningún placer. Y si es preciso
δεῖ δὲ ἐν Ἀφροδίτης τεμένει γυναικὶ llevar la cosa más allá –y acorde al santuario de
μέν͵ ὦ Καλλικρατίδα͵ καὶ παιδικώτερον Afrodita– una mujer, Calicratidas, también es
χρώμενον ἔξεστιν εὐφρανθῆναι posible disfrutarla a la manera de un muchacho,
διπλασίας ἀπολαύ σεως ὁδοὺς ἀνύσαντα͵ τὸ abriéndole los dos caminos al goce; pero un
δὲ ἄρρεν οὐδενὶ τρόπῳ χαρίζεται θήλειαν varón de ningún modo puede conceder el
ἀπόλαυσιν. disfrute propiamente femenino.
28 ὥστ΄ εἰ ἡ μὲν καὶ ὑμῖν ἀρέσκειν δύναται͵ 28 De manera Calicratidas, que si ella puede
πρὸς ἀλλήλους δὴ ἡμεῖς ἀποτειχισώμεθα͵ εἰ también satisfacerlos a ustedes, resguardémo-
δὲ τοῖς ἄρρεσιν εὐπρεπεῖς αἱ μετὰ ἀρρένων nos nosotros unos de otros; pero si aceptas en
ὁμιλίαι͵ πρὸς τὸ λοιπὸν ἐράτωσαν ἀλλήλων los hombres la cópula con otros hombres, por lo
καὶ γυναῖκες. ἄγε νῦν͵ ὦ νεώτερε χρόνε καὶ tanto también los amores recíprocos de las
τῶν ξένων ἡδονῶν νομοθέτα͵ καινὰς ὁδοὺς mujeres. Vamos pues, oh hombre del futuro y
ἄρρενος τρυφῆς ἐπινοήσας χάρισαι τὴν ἴσην legislador de los placeres extraños, al diseñar
ἐξουσίαν καὶ γυναιξίν͵ καὶ ἀλλήλαις ὁμιλησά nuevos rumbos de lubricidad masculina conce-
τωσαν ὡς ἄνδρες· ἀσελγῶν δὲ ὀργάνων de la misma facultad a las mujeres, y que unas a
ὑποζυγωσά μεναι τέχνασμα͵ ἀσπόρων otras se copulen como hombres, ligándose allá
τεράστιον αἴνιγμα͵ κοιμά σθωσαν abajo el ingenioso aparato del libertinaje,
γυνὴ μετὰ γυναικὸς ὡς ἀνήρ· τὸ δὲ εἰς misterioso monstruo sin semen, y tenga coito la
ἀκοὴν σπανίως ἧκον ὄνομα αἰσχύνομαι mujer con la mujer, como con un hombre.
καὶ λέγειντῆς τριβακῆς ἀσελγείας ¡Glorifiquemos la obscenidad de las lesbianas,
ἀνέδην πομπευέτω. πᾶσα δ΄ ἡμῶν ἡ esa palabra raramente oída que me avergüenzo
γυναικωνῖτις ἔστω Φιλαινὶς ἀνδρογύνους de mencionar; que nuestros gineceos sean
ἔρωτας ἀσχημονοῦσα. καὶ πόσῳ lupanares ensuciados por amores andróginos!
κρεῖττον εἰς ἄρρενα τρυφὴν βιάζεσθαι ¿¡No es más honorable que la mujer se desvíe a
γυναῖκα ἢ τὸ γενναῖον ἀνδρῶν εἰς γυναῖκα la lubricidad masculina, a que la nobleza de los
θηλύνεσθαι; hombres se afemine haciendo de mujer!?
29 Τοιαῦτα συντόνως μεταξὺ παθαινόμενος ὁ 29 En medio de semejante cosa alterado caricles
Χαρικλῆς ἐπαύσατο δεινόν τι καὶ θηριῶδες ἐν se detuvo con una terrible mirada amenazante y
τοῖς ὄμμασιν ὑποβλέπων. ἐῴκει δέ μοι καὶ feroz. A mí me pareció que había querido
καθαρσίῳ χρῆσθαι πρὸς τοὺς παιδικοὺς exhorcizarse en contra de los amores
ἔρωτας. ἐγὼ δὲ ἡσυχῇ μειδιάσας καὶ πρὸς τὸν muchachiles. Yo sonreí tranquilo y dirigiéndole
Ἀθηναῖον ἠρέμα τὼ ὀφθαλμὼ παραβαλών͵ la vista le hablé al ateniense. “Esperaba yo,
Παιδιᾶς͵ ἔφην͵ καὶ γέλωτος͵ ὦ Καλλικρατίδα͵ Calicratidas, que debía ser árbitro de unas
δικαστὴς καθεδεῖσθαι προσδοκήσας οὐκ οἶδ΄ bagatelas risueñas y me parece no sé cómo que

19
ὅπως ὑπὸ τῆς Χαρικλέους δεινότητος ἐπὶ la ferocidad de Caricles ha llevado a que mi
σπουδαιότερον ἦγμαι· σχεδὸν γὰρ ὡς ἐν función sea muy seria. Casi como disputando
Ἀρείῳπάγῳ περὶ φόνου καὶ πυρκαϊᾶς͵ ἢ νὴ prodigiosamente emocionado una causa por
Δία φαρμάκων ἀγωνιζόμενος ὑπερφυῶς asesinato ante el Areópago, o por incendio
ἐπαθήνατο. καιρὸς οὖν ὁ νῦν͵ εἴ ποτε καὶ intencional o , por Zeus, envenenamiento. La
πρότερον͵ ἀπαιτεῖ σε τὰς Ἀθήνας͵ Περικλείαν ocasión pues, si otra hubo, te reclama que re-
δὲ πειθὼ καὶ τῶν δέκα ῥητόρων τὰς cuerdes a uno de los discursos hechos al pueblo
Μακεδόσιν ἀνθωπλισμένας γλώσσας ἐν ἑνὶ de Atenas, y en este discurso apeles a la persua-
τῷ σῷ λόγῳ διατρῖψαι μιᾶς τῶν ἐν Πνυκὶ ción de Pericles y las lenguas de diez oradores
δημηγοριῶν ἀναμνησθέντι. contra Macedonia fortifiquen tu elocuencia.”
30 Μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Καλλικρατίδας 30 Esperando un momento Calicratidas, en
ἐῴκει δὲ ἀπὸ τοῦ προσώπου μοι cuyo semblante me pareció que estaba bien
τεκμαιρομένῳ καὶ λίαν ἀγωνίας μεστὸς dispuesto a luchar, inició su réplica a
εἶναι λόγων ἀμοιβαίων ἐνάρχεται· Εἰ su turno: “Si las mujeres tuvieran
γυναιξὶν ἐκκλησία καὶ δικαστήρια καὶ participación en la asamblea, en la judicatura
πολιτικῶν πραγμάτων ἦν μετουσία͵ y en los asuntos políticos, acaso serías
στρατηγὸς ἂν ἢ προστάτης ἐκεχειροτόνησο consagrado general o presidente, y te
καί σε χαλκῶν ἀνδριάν των ἐν ταῖς ἀγοραῖς͵ honrarían en los foros con estatuas tuyas
ὦ Χαρίκλεις͵ ἐτίμων. σχεδὸν γὰρ οὐδὲ αὐταὶ en bronce, oh Caricles. Porque difícilmente
περὶ αὑτῶν͵ ὁπόσαι προὔχειν κατὰ σοφίαν esas entre ellas preeminentes en sabiduría,
ἐδόκουν͵ εἴ τις αὐταῖς τὴν τοῦ λέγειν si se les concediera pronunciarse en público,
ἐξουσίαν ἐφῆκεν͵ οὕτω μετὰ σπουδῆς ἂν hablarían con tal enjundia. Ni Telesilla
εἶπον͵ οὐχ ἡ Σπαρτιάταις ἀνθωπλισμένη armada contra los espartiatas, por la que en
Τελέσιλλα͵ δι΄ ἣν ἐν Ἄργει θεὸς ἀριθμεῖται Argos se cuenta a Ares entre los dioses de las
γυναικῶν Ἄρης· οὐχὶ τὸ μελιχρὸν αὔχημα mujeres; ni Safo, dulce gloria de Lesbos, ni la
Λεσβίων Σαπφὼ καὶ ἡ τῆς Πυθαγορείου sabia hija de Pitágoras, Theano; tal vez ni el
σοφίας θυγάτηρ Θεανώ· τάχα δ΄ οὐδὲ mismo Pericles pudiera declarar del mismo
Περικλῆς οὕτως ἂν Ἀσπασίᾳ συνηγόρησεν. modo sobre Aspasia. Bien, desde que es
ἀλλ΄ ἐπειδήπερ εὐπρεπὲς ἄρρενας ὑπὲρ correcto que los varones hablen respecto a las
θηλειῶν λέγειν͵ εἴπωμεν καὶ ἄνδρες ὑπὲρ mujeres, hablemos también los hombres
ἀνδρῶν. σὺ δὲ ἵλεως͵ Ἀφροδίτη͵ γενοῦ· καὶ respecto a los hombres. Sé tú propicia, Afrodita;
γὰρ ἡμεῖς τὸν σὸν Ἔρωτα τιμῶμεν. también honramos nosotros a tu Eros.
31 Ἐγὼ μὲν οὖν ἐνόμιζον ἄχρι παιδιᾶς ἱλαρὰν 31 Yo consideré que nuestra disputa progresaría
τὴν ἔριν ἡμῶν προκόψαι͵ ἐπεὶ δὲ οἱ παρὰ enteramente como risueño divertimento; pero,
τούτου λόγοι καὶ φιλοσοφεῖν ὑπὲρ γυναικῶν desde que en sus palabras se ha discurrido
ἐπενοήθησαν͵ ἀσμένως τὴν ἀφορμὴν filosóficamente sobre las mujeres, gustosamente
ἥρπακα· μόνος γὰρ ὁ ἄρρην ἔρως κοινὸν aprovecho la coyuntura: el amor al varón es la
ἡδονῆς καὶ ἀρετῆς ἐστιν ἔργον. εὐξαί μην única acción a la que le son común el placer y la
γάρ͵ εἴπερ ἦν ἐν δυνατῷ͵ τὴν ἐπήκοόν ποτε excelencia. Suplicaría, si estuviera en lo posible,
τῶν Σωκρατικῶν λόγων πλατάνιστον͵ que crecido acompañara a nosotros el plátano
Ἀκαδημίας καὶ Λυκείου δένδρον una vez oidor de las palabras socráticas, más
εὐτυχέστερον͵ ἐγγὺς ἡμῶν ἑστάναι afortunado árbol que los de la Academia o el
πεφυκυῖαν͵ ἔνθ΄ ἡ Φαίδρου προσανάκλισις Liceo, el que fue el respaldo de Fedro, a la
ἦν͵ ὥσπερ ὁ ἱερὸς εἶπεν ἀνὴρ πλείστων manera en que habló el santo hombre dotado de
ἁψάμενος χαρίτων· αὐτὴ τάχα ἂν ὥσπερ ἡ ἐν numerosísimas gracias; sin duda a la manera
Δωδώνῃ φηγὸς ἐκ τῶν ὀροδάμνων ἱερὰν del roble de Dodona , sus ramosidades
ἀπορρήξασα φωνὴν τοὺς παιδικοὺς pronunciarán una sagrada voz bendiciendo los
εὐφήμησεν ἔρωτας ἔτι τοῦ καλοῦ μεμνη μένη amores muchachiles en memoria del hermoso

20
Φαίδρου. πλὴν ἐπεὶ τοῦτ΄ ἀμήχανον͵ ἦ γὰρ Fedro. Mas muy banal es el anhelo porque
πολλὰ μεταξὺ οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε “entremedio grandemente yace una sombría
ἠχήεσσα͵ ξένοι τε ἐπ΄ ἀλλοτρίας γῆς montaña y el rugiente mar”, pues que forasteros
ἀπειλήμμεθα καὶ πλεονέκτημα Χαρικλέους somos en una tierra extraña y Cnido favorece a
ἐστὶν ἡ Κνίδος͵ ὅμως τἀληθὲς οὐ προδώσομεν Caricles; igualmente no traicionaremos la
νικηθέντες ὄκνῳ. verdad sobrepujados por la aprehensión.
32 μόνον ἡμῖν σύ͵ δαῖμον οὐράνιε͵ καιρίως 32 Sólo tú, Eros espíritu celestial bríndanos
παρά στηθι φιλίας εὐγνώμων͵ certera ayuda, amable hierofante de los
ἱεροφάντα μυστηρίων Ἔρως͵ οὐ κακὸν misterios de la amistad, porque no eres el
νήπιον ὁποῖον ζωγράφων παίζουσι χεῖρες͵ pérfido infante que frívolas bocetan las manos
ἀλλ΄ ὃν ἡ πρωτοσπόρος ἐγέννησεν ἀρχὴ de los pintores, sino que estabas ya formado al
τέλειον εὐθὺ τεχθέντα· σὺ γὰρ ἐξ nacer al principio de la génesis de toda vida;
ἀφανοῦς καὶ κεχυ μένης ἀμορφίας porque tú diste forma a todas las cosas
τὸ πᾶν ἐμόρφωσας. ὥσπερ οὖν ὅλου sacándolas de la oscura informidad, de manera
κόσμου τάφον τινὰ κοινὸν que a todo el cosmos sacando de una tumba que
ἀφελὼν τὸ περικείμενον χάος lo sepultaba , desvaneciste el caos aquel
ἐκεῖνο μὲν ἐς ἐσχάτους Ταρτάρου circunvalante hacia los abismales límites del
μυχοὺς ἐφυγάδευσας͵ ἔνθα ὡς ἀληθῶς Tártaro, donde “hay portales de hierro y
σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός͵ umbrales de bronce", para que encadenado en
ὅπως ὑπ΄ ἀρρήκτου δεθὲν φρουρᾶς τῆς infranqueable recinto vedada tenga la
ἔμπαλιν ὁδοῦ εἴργηται· λαμπρῷ δὲ φωτὶ retornante senda. Mas esparciendo billante luz
τὴν ἀμαυρὰν νύκτα πετάσας παντὸς sobre la fúnebre noche te vuelves el artesano
ἀψύχου τε καὶ ψυχὴν ἔχοντος ἐγένου tanto de las cosas inanimadas como portadoras
δημιουργός· ἐξαίρετον δὲ ἐγκεράσας de alma. Compones para los hombres la
ὁμόνοιαν ἀνθρώποις τὰ σεμνὰ φιλίας πάθη armonía de espíritu, uniendo sus corazones con
συνῆψας͵ ἵν΄ ἐξ ἀκάκου καὶ ἁπαλῆς ἔτι ψυχῆς el sacro sentir de la amistad, para que la buena
ἡ εὔνοια συνεκτρεφο μένη πρὸς τὸ τέλειον voluntad pueda crecer en las aún inocentes
ἀνδρῶται. almas hacia la completa hombría.
33 γάμοι μὲν γὰρ διαδοχῆς ἀναγκαίας 33 Pero el matrimonio se descubre como un
εὕρηνται φάρμακα͵ μόνος δὲ ὁ ἄρρην ἔρως remedio por la necesidad de sucesión, porque
φιλοσόφου καλόν ἐστι ψυχῆς ἐπίταγμα. πᾶσι sólo el amor al varón es la hermosa tarea del
δὲ τοῖς ἐκ τοῦ περιόντος εἰς εὐπρέπειαν alma filosófica. A todas las cosas cultivadas por
ἠσκημένοις ἕπεται τιμὴ πλείων ἢ ὅσα τῆς su nobleza se les concede mayor estima que
παραυτὰ χρείας ἐπιδεῖται͵ καὶ πάντῃ τοῦ aquellas que son producto de la necesidad;
ἀναγ καίου τὸ καλὸν κρεῖττον. ἄχρι μὲν οὖν ergo, lo hermoso es superior a lo necesario. Tan
ἀμαθὴς ὁ βίος ἦν οὐδέπω τῆς καθ΄ ἡμέραν largo como la vida fue ineducada y lo de cada
πείρας πρὸς τὸ βέλτιον εὐσχολῶν͵ ἀγαπητῶς día no daba lugar al cultivo de lo mejor, los
ἐπ΄ αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα συνεστέλλετο͵ τῆς δὲ hombres estaban contentos con satisfacer sus
ἀγαθῆς διαίτης ἐπείγων ὁ χρόνος οὐ necesidades, la situación opresiva no les
παρέσχεν εὕρεσιν. ἐπειδὴ δὲ αἱ μὲν permitía descubrir una buena manera de vivir.
ἐσπευσμέναι χρεῖαι πέρας εἶχον͵ οἱ δὲ τῶν Pero una vez que las apremiantes necesidades
ἐπιγιγνομένων ἀεὶ λογισμοὶ τῆς ἀνάγκης llegaron a su fin y los pensamientos de
ἀφεθέντες ηὐκαίρουν ἐπινοεῖν τι τῶν sucesivas generaciones se liberaron de la
κρειττόνων͵ ἐκ τούτου κατ΄ ὀλίγον ἐπιστῆμαι necesidad tuvieron la libertad de ocuparse de
συνηύξοντο. τοῦτο δ΄ ἡμῖν ἀπὸ τῶν las cosas superiores, y de este tiempo las
ἐντελεστέρων τεχνῶν ἔνεστιν εἰκάζειν. ciencias surgieron de a poco. Esto podemos
αὐτίκα πρῶτοί τινες ἄνθρωποι γενόμενοι figurárnoslo por las más acabadas de las artes.
τοῦ καθ΄ ἡμέραν λιμοῦ φάρμακον Justo desde el momento de su nacimiento los

21
ἐξήτουν͵ εἶθ΄ ἁλισκόμενοι τῇ πρὸς τὸ primeros hombres tenían que buscar cotidiano
παρὸν ἐνδείᾳ͵ τῆς ἀπορίας οὐκ ἐώσης remedio contra el hambre, y empujados hacia
ἑλέσθαι τὸ βέλτιον͵ τὴν εἰκαίαν πόαν adelante por la indigencia, impedidos por su
ἐσιτοῦντο καὶ μαλθακὰς ῥίζας carencia de procurarse alimentos mejores,
ὀρύττοντες καὶ τὰ πλεῖστα δρυὸς acudían a las hierbas, raíces tiernas y principal-
καρπὸν ἐσθίοντες. ἀλλ΄ ἡ μὲν ἀλόγοις mente al fruto del roble. Con el tiempo esto se
ζῴοις μετὰ χρόνον ἐρρίφη͵ σπόρον δὲ dejó para los animales irracionales, y los
πυροῦ καὶ κριθῆς εἶδον αἱ γεωργῶν cuidadosos agricultores descubrieron como
ἐπιμέλειαι εὑροῦσαι κατ΄ ἔτος ἐκνεάζοντα. sembrar semillas de cebada y trigo para verlas
καὶ οὐδὲ μανεὶς ἂν εἴποι τις ὅτι δρῦς στάχυος brotar en su época. Y ni un loco preferiría las
ἀμείνων. bellotas a las espigas.
34 τί δ΄; οὐκ ἐν ἀρχῇ μὲν εὐθὺ τοῦ βίου 34 Ahora, en estos comienzos de la vida, ¿acaso
σκέπης δεηθέντες ἄνθρωποι νάκη͵ θηρία por la necesidad de cubrirse de los elementos
δείραντες͵ ἠμφιέ σαντο; καὶ σπήλυγγας ὀρῶν no desollaron bestias salvajes para vestir su
κρύους καταδύσεις ἐπενόησαν ἢ παλαιῶν lanosa piel? ¿No les servían las cavernas, los
ῥιζῶν ἢ φυτῶν αὖα κοιλώ ματα; τὴν δὲ ἀπὸ huecos secos y las raíces de los árboles? Luego
τούτων μίμησιν ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἀεὶ mejorando la imitación que comenzó así
μετάγοντες ὕφηναν μὲν ἑαυτοῖς χλανίδας͵ tejieron ellos mismos sus mantos y edificaron
οἴκους δὲ ᾠκίσαντο͵ καὶ λεληθότως αἱ περὶ casas, y poco a poco, enseñados por el tiempo,
ταῦτα τέχναι τὸν χρόνον λαβοῦσαι las artes enfocadas en estas cosas reemplazaron
διδάσκαλον ἀντὶ μὲν λιτῆς ὑφῆς τὸ κάλλιον la simple hechura con vestidos adornados de
ἐποίκιλαν͵ ἀντὶ δὲ εὐτελῶν δωματίων ὑψηλὰ gran belleza, y en lugar de humildes cabañas
τέρεμνα καὶ λίθων πολυτέλειαν diseñaron mansiones de piedra tallada, y la
ἐμηχανήσαντο καὶ γυμνὴν τοίχων ἀμορφίαν desnuda fealdad de las paredes fue mejorada
εὐανθέσι βαφαῖς χρωμάτων κατέγραψαν. con los lujosos tintes de colores pintados. Más
πλὴν ἑκάστη γε τούτων τῶν τεχνῶν καὶ cada una de las artes de ellos y también de la
ἐπιστημῶν ἄφωνος οὖσα καὶ βαθεῖαν ciencia condenadas en el principio a la
ἐπιτεθειμένη λήθην ὡς ἀπὸ μακρᾶς δύσεως oscuridad y al silencio de un profundo olvido,
κατὰ μικρὸν εἰς τὰς ἰδίας ἀνέτειλεν ἀκτῖ νας. de la gran caída fue amaneciendo poco a poco
ἕκαστος γὰρ εὑρών τι παρεδίδου τῷ μετ΄ para emitir sus rayos, porque cada que uno hizo
αὐτόν· εἶθ΄ ἡ διαδοχὴ τῶν λαμβανόντων οἷς algún descubrimiento se lo transmitió a su suce-
ἔμαθεν ἤδη προστιθεῖσα͵ τὸ ἐνδέον sor. Luego cada sucesivo receptor, agregando
ἐπλήρωσεν. algo a lo anterior, mejoró cualquier defecto.
35 μηδέ τις ἔρωτας ἀρρένων ἀπαιτείτω παρὰ 35 Ninguno espere amor de varones en los
τοῦ παλαιοῦ χρόνου· γυναιξὶν γὰρ ὁμιλεῖν tiempos antiguos, porque era necesario
ἀναγκαῖον ἦν͵ ἵνα μὴ τελείως ἄσπερμον acoplarse a las mujeres para no permitir que la
ἡμῶν φθαρῇ τὸ γένος. αἱ δὲ ποικίλαι σοφίαι raza humana desapareciera por falta de semilla.
καὶ τῆς φιλοκάλου ταύτης ἀρετῆς ἐπιθυμίαι Pero los multiformes saberes y la inclinación a
μόλις ὑπὸ τοῦ μηδὲν ἐῶντος ἀνίχνευτον la virtud del amor a lo bello no debían
αἰῶνος εἰς τοὐμφανὲς ἔμελλον ἥξειν͵ ἵνα τῇ eclosionar más que tarde, en el tiempo que nada
θείᾳ φιλοσοφίᾳ καὶ τὸ παιδεραστεῖν deja sin explorar, para que maduraran la divina
συνακμάσῃ. μὴ δῆτα͵ Χαρίκλεις͵ ὃ μὴ filosofía y el amor a los muchachos. No debes
πρότερον εὕρητο͵ τοῦτο ἐπινοηθὲν censurar, Caricles, como indigno este
αὖθις ὡς φαῦλον εὔθυνε͵ μηδ΄ ὅτι τῶν descubrimiento por no ser anterior, ni que son
παιδικῶν ἐρώτων αἱ γυναικεῖαι σύνοδοι más antiguos en el tiempo los connubios con las
πρεσβυτέ ρους ἐπιγράφονται χρόνους͵ mujeres que los amores muchachiles, o que es
ἐλάττου θάτερον· ἀλλὰ τὰ μὲν inferior lo tardío; sino que hemos de considerar
παλαιὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀναγκαῖα que los antiguos inventos lo son por la

22
νομίζωμεν͵ ἃ δὲ αὖθις ἐνευσχολήσας τοῖς necesidad, y que las adiciones recientes lo son
λογισμοῖς ὁ βίος ἐπεξεῦρεν͵ ὡς ἐκείνων desde que hubo tiempo para la reflexión, con lo
ἀμείνω τιμητέον. que han de estimarse superiores.
36 ἐμοὶ μὲν γὰρ ὀλίγου καὶ γελᾶν ἔναγχος 36 Hace un momento por poco me pongo a reir
ἐπῄει͵ Χαρικλέους ἄλογα ζῷα καὶ τὴν cuando Caricles alababa a los irracionales
Σκυθῶν ἐρημίαν ἐπαινοῦντος· ὀλίγου δὲ ὑπὸ animales y los desiertos de los escitas. Por su
τῆς ἄγαν φιλονεικίας καὶ μετενόει exagerado entusiasmo casi que se arrepentía de
γενόμενος Ἕλλην. οὐδὲ γὰρ ὡς ἐναντία haber nacido griego; porque emprendió a
φθεγγόμενος οἷς ἐπεχείρει λέγειν͵ hablar no dándole voz a las oposiciones,
ὑπεσταλμένῳ τε τῷ τῆς φωνῆς τόνῳ τὸ conteniendo el tono de voz al expresar su
ῥηθὲν ἔκλεπτεν͵ ἀλλ΄ ἐπηρμένῃ τῇ φωνῇ discurso, sino que elevando la voz desde la
λαρυγγίζων͵ Οὐκ ἐρῶσιν͵ φησίν͵ garganta dijo: ¡No se desean unos a otros los
ἀλλήλων λέοντες οὐδ΄ ἄρκτοι leones, ni los osos ni los cerdos, sino que sólo
καὶ σύες͵ ἀλλ΄ αὐτῶν ἡ πρὸς τὸ los manda su impulso hacia las hembras! ¿Y
θῆλυ μόνον ὁρμὴ κρατεῖ. καὶ τί qué tiene de extraño? Porque justamente lo que
θαυμαστόν; ἃ γὰρ ἐκ λογισμοῦ δικαίως se escoge por raciocinio, por su irracionalidad
ἄν τις ἕλοιτο͵ ταῦτα τοῖς μὴ δυναμένοις no pueden adoptarlo los que carecen de
λογίζεσθαι δι΄ ἀφροσύνην οὐκ ἔνεστιν entendimiento. Porque si Prometeo u otro de
ἔχειν. ἐπεί τοι Προμηθεὺς ἢ θεῶν τις los dioses les hubiera creado una mente
ἄλλος εἰ νοῦν ἑκάστῳ συνέζευξεν ἀνθρώ humana no pasarían una solitaria en las
πινον͵ οὐκ ἂν ἐρημία καὶ βίος ὄρειος αὐτοὺς montañas ni se tendrían como alimento unos a
ἐποί μαινεν οὐδὲ ἀλλήλους τροφὴν εἶχον͵ ἐξ otros; igual que nosotros edificarían templos,
ἴσου δὲ ἡμῖν ἱερὰ δειμάμενοι καὶ μέσην habitando cada uno en particular en el medio
ἑστίαν τῶν ἰδίων ἕκαστος οἰκῶν ὑπὸ τοῖς de su hogar, organizado bajo comunes leyes.
κοινοῖς ἐπολιτεύοντο νόμοις. τί δὴ ¿Hay algo increíble en que los animales
παράδοξον εἰ ζῷα τῆς φύσεως κατάκριτα condenados por el veredicto de la naturaleza a
μηδὲν ὧν λογισμοὶ παρέχονται παρὰ no recibir de la providencia ninguno de los
τῆς προνοίας λαβεῖν ηὐτυχηκότα dones que reserva al raciocinio estén privados
προσαφῄρηται μετὰ τῶν ἄλλων καὶ entre otras cosas del deseo por los varones? Los
ἄρρενας ἐπιθυμίας; οὐκ ἐρῶσι λέοντες͵ leones no se aman porque tampoco filosofan.
οὐδὲ γὰρ φιλοσοφοῦσιν· οὐκ ἐρῶσιν ἄρκτοι͵ Los osos no se aman porque desconocen lo
τὸ γὰρ ἐκ φιλίας καλὸν οὐκ ἴσασιν. hermoso de la amistad. Pero para los hombres
ἀνθρώποις δ΄ ἡ μετ΄ ἐπιστήμης φρόνησις la ciencia unida a la sabiduría tras muchos
ἐκ τοῦ πολλάκις πειρᾶσαι τὸ κάλλιστον experimentos ha escogido lo más hermoso de
ἑλομένη βεβαιοτάτους ἐρώτων ἐνόμισεν τοὺς todo, y ha determinado que el amor entre
ἄρρενας. varones es el más sólido.
37 μὴ τοίνυν͵ ὦ Χαρίκλεις͵ ἀκολάστου βίου 37 Ahora bien Caricles, no quieras parangonar
συμφορήσας ἑταιρικὰ διηγήματα γυμνῷ τῷ ejemplos de la disoluta vida cortesana
λόγῳ τῆς σεμνότητος ἡμῶν καταπόμπευε insultando con un crudo lenguaje nuestra
μηδὲ τὸν οὐράνιον Ἔρωτα τῷ νηπίῳ dignidad, ni equiparar al Eros celestial con un
συναρίθμει͵ λογίζου δὲ ὀψὲ μὲν ἡλικίας τὰ infante, reflexiona instruirte sobre estas cosas
τοιαῦτα μεταμανθάνων͵ ὅμως δ΄ οὖν λογίζου aunque tengas bastante edad; igualmente
νῦν γε͵ ἐπειδήπερ οὐ πρότερον͵ ὅτι διπλοῦς reflexiona, desde que no lo has hecho antes, que
θεὸς ὁ Ἔρως͵ οὐ κατὰ μίαν ὁδὸν φοιτῶν οὐδὲ Eros es un dios doble, no marcha según un
ἑνὶ πνεύματι τὰς ἡμετέρας ψυχὰς ἐρεθίζων͵ único camino, ni acucia nuestras almas con un
ἀλλ΄ ὁ μέν͵ ὡς ἄν͵ οἶμαι͵ κομιδῇ νήπια único espíritu; sino que hay uno, pienso, de
φρονῶν͵ οὐδενὸς αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡνιοχεῖν mente completamente infantil, la inteligencia no
δυναμένου λογισμοῦ͵ πολὺς ἐν ταῖς τῶν puede llevar las riendas de ninguno de sus

23
ἀφρόνων ψυχαῖς ἀθροίζεται͵ μάλιστα δὲ razonamientos. Mucho se acumula en las almas
αὐτῷ γυναικεῖοι πόθοι μέλουσιν· οὗτός ἐστιν de los insensatos, y principalmente concierne al
ὁ τῆς ἐφημέρου ταύτης ὕβρεως ἑταῖρος apetito por las mujeres; este es el compañero de
ἀκρίτῳ φορᾷ πρὸς τὸ βουλόμενον ἄγων. la insolencia efímera que con impulso irracional
ἕτερος δὲ Ἔρως Ὠγυγίων πατὴρ χρόνων͵ conduce a lo ansiado. El otro Eros es el padre de
σεμνὸν ὀφθῆναι καὶ πάντοθεν ἱεροπρεπὲς los tiempos ancestrales, de aspecto venerable y
θέαμα͵ σωφρονούντων ταμίας παθῶν ἤπια santificado a toda contemplación, el despensero
ταῖς ἑκάστου διανοίαις ἐμπνεῖ͵ καὶ λαχόντες de los deseos cuerdos que sopla benévolo a la
ἵλεω τοῦδε τοῦ δαίμονος ἡδονὴν ἀρετῇ mente de cada uno. Siéndonos propicio el don
μεμιγμένην ἀσπαζόμεθα· δισσὰ γὰρ ὄντως del demon acogemos el placer mezclado con la
κατὰ τὸν τραγικὸν πνεύματα πνεῖ ὁ Ἔρως͵ virtud. Como dice el trágico, “siendo dobles los
ἑνὸς δὲ ὀνόματος οὐχ ὅμοια τὰ πάθη espíritus que insufla Eros, y un mismo nombre
κεκοινώνηκεν· καὶ γὰρ Αἰδὼς ὠφελείας es común a no idénticas pasiones”. Porque
ὁμοῦ καὶ βλάβης ἀμφίβολός ἐστι δαίμων· también el Pudor al ser beneficioso y dañino
“Αἰδὼς ἥτ΄ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ΄ ὀνίνησιν. está entre los démones ambiguos:
οὐ μὴν οὐδ΄ Ἐρίδων γένος ἔστιν ἕν͵ ἀλλ΄ Pudor que al hombre grandemente perjudica o
ἐπὶ γαῖαν εἰσὶ δύω͵ τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε ayuda/aunque no sean rivales son dos sobre la
νοήσας͵ ἡ δ΄ ἐπιμωμητή· διὰ δ΄ ἄνδιχα tierra/uno será alabado sensatamente, el otro/
θυμὸν ἔχουσιν”. reprochado: porque tienen un corazón opuesto.
οὐδὲν οὖν παράδοξον͵ εἰ πάθος ἀρετῇ Nada hay pues de sorprendente si a la pasión le
κοινὴν προση γορίαν ἔχειν ἔτυχεν͵ ha tocado en suerte una común denominación
ὥστε ἔρωτα καλεῖσθαι καὶ τὴν con la virtud, de manera que erotismo nombra
ἀκόλαστον ἡδονὴν καὶ τὴν σωφρονοῦσαν tanto al placer desordenado y la disposición con
εὔνοιαν. cordura.
38 Γάμους οὖν τὸ μηδὲν οἴει͵ καὶ τὸ θῆλυ τοῦ 38 ¿Piensa que el matrimonio es nada para mí, y
βίου φυγαδεύεις͵ ἵνα πῶς μείνωμεν que expulsaría a la mujer de la vida? ¿Cómo
ἄνθρωποι; ζηλωτὸν μὲν ἦν κατὰ τὸν subsistiríamos los hombres? Sería deseable,
σοφώτατον Εὐριπίδην͵ εἰ δίχα τῆς πρὸς como dice el sapientísimo Eurípides, si evitando
γυναῖκας συνόδου φοιτῶντες ἐπὶ ἱερὰ καὶ el comercio con las mujeres pudiéramos
ναοὺς ἀργύρου καὶ χρυσοῦ τέκνα ὑπὲρ τῆς marchar a santuarios y templos y por oro o
διαδοχῆς ἐωνούμεθα· ἀνάγκη γὰρ βαρὺν κατ΄ plata comprar vástagos para tener descenden-
αὐχένων ζυγὸν ἡμῖν ἐπιθεῖσα τοῖς cia; porque la necesidad puso un pesado yugo
κελευομένοις πειθαρχεῖν βιάζεται. sobre nuestros cuellos y nos fuerza a obedecer-
τὸ μὲν οὖν καλὸν αἱρώμεθα τοῖς la. Pero en efecto lo hermoso lo alcanzamos con
λογισμοῖς͵ εἰκέτω δὲ τῇ ἀνάγκῃ τὸ el intelecto, lo forzoso dejémoslo a la necesidad.
χρειῶδες. ἄχρι τέκνων γυναῖκες ἀριθμὸς La cuenta de las mujeres admitámosla por mor
ἔστωσαν͵ ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ἄπαγε͵ de los hijos, en lo demás, fuera con ellas, por mi
μή μοι γένοιτο. τίς γὰρ ἂν εὖ φρονῶν que no estén. Pues qué hombre sensato sopor-
ἀνέχεσθαι δύναιτο ἐξ ἑωθινοῦ γυναικὸς taría desde el amanecer embelleciéndose con
ὡραϊζομένης ἐπικτήτοις σοφίσμασιν͵ ἧς ὁ μὲν productos artificiales, a mujeres cuyo verdadero
ἀληθῶς χαρακτὴρ ἄμορφος͵ ἀλλότριοι δὲ natural es feo, que engañan con extraños afeites
κόσμοι τὸ τῆς φύσεως ἀπρεπὲς βουκολοῦσιν. lo desagradable de la naturaleza.
39 εἰ γοῦν ἀπὸ τῆς νυκτέρου κοίτης πρὸς 39 Si en la mañana se ve a una mujer levantán-
ὄρθρον ἴδοι τις ἀνισταμένας γυναῖκας͵ dose del lecho nocturno, se pensaría que es más
αἰσχίω νομίσει θηρίων τῶν πρωΐας ὥρας fea que esos animales -los monos- que es de mal
ὀνομασθῆναι δυσκληδονίστων· ὅθεν ἀκριβῶς agüero pronunciar en las primeras horas;
οἴκοι καθείργουσιν αὑτὰς οὐδενὶ τῶν justamente por eso que ellas se enclaustran en
ἀρρένων βλεπομένας· γρᾶες δὲ καὶ casa para no ser vistas por los varones. Están

24
θεραπαινίδων ὁ σύμμορφος ὄχλος ἐν κύκλῳ rodeadas por viejas y esclavas tan feas como
περιε στᾶσι ποικίλοις φαρμάκοις ella que medican su desafortunado rostro con
καταφαρμακεύουσαι τὰ δυστυχῆ πρόσωπα· remedios multicolores. Porque no se
οὐ γὰρ ὕδατος ἀκράτῳ νάματι τὸν ὑπνηλὸν quitan el torpor del sueño con agua pura y
ἀπονιψάμεναι κάρον εὐθὺς ἅπτονται limpia para directamente ocuparse de
σπουδῆς ἐχομένου τινὸς πράγματος͵ ἀλλ΄ αἱ asuntos serios, sino que usan muchas
πολλαὶ τῶν διαπασμάτων συνθέσεις τὸν decocciones de polvos aromáticos para
ἀηδῆ τοῦ προσώπου χρῶτα φαιδρύνουσιν͵ ὡς reavivar el brillo de su desagradable rostro, y
δὲ ἐπὶ δημοτελοῦς πομπῆς ἄλλο τι ἄλλη τῶν como en una procesión pública una tras otro se
ὑπηρετουσῶν ἐγκεχείρισται͵ λεκανίδας alinean sus elementos, bacías de plata,
ἀργυρᾶς καὶ προχόους ἔσοπτρά τε καὶ jarros, espejos, y un despliegue de cajas como
καθάπερ ἐν φαρμακοπώλου πυξίδων ὄχλον͵ en una droguería, y jarras donde se mezclan
ἀγγεῖα μεστὰ πολλῆς κακοδαιμονίας͵ ἐν οἷς pérfidos tesoros del arte en dentífricos para
ὀδόντων σμηκτικαὶ δυνάμεις ἢ βλέφαρα blanquear los dientes o ennegrecedores de
μελαίνουσα τέχνη προχει ρίζεται. párpados.
40 τὸ δὲ πλεῖστον ἀναλίσκει μέρος ἡ πλοκὴ 40 Pero el mayor gasto de tiempo es en el
τῶν τριχῶν· αἱ μὲν γὰρ φαρμάκοις ἐρυθαίνειν cuidado del cabello; unas con fármacos lo
δυναμένοις πρὸς ἡλίου μεσημβρίαν τοὺς enrojecen como para competir con el sol del
πλοκάμους ἴσα ταῖς τῶν ἐρίων χροιαῖς ξανθῷ mediodía; tiñen sus cabellos con un amarillo
μεταβάπτουσιν ἄνθει τὴν ἰδίαν como el de la lana como criticando a la
κατακρίνουσαι φύσιν· ὁπόσαις δὲ ἀρκεῖν ἡ naturaleza misma. Cuantas están conformes con
μέλαινα χαίτη νομίζεται͵ τὸν τῶν su negro original devastan la riqueza de sus
γεγαμηκότων πλοῦτον εἰς ταύτην maridos para perfumarlos: su cabeza exhala por
ἀναλίσκουσιν ὅλην Ἀραβίαν σχεδὸν ἐκ τῶν los cabellos casi la Arabia entera.
τριχῶν ἀποπνέουσαι͵ σιδηρᾶ τε ὄργανα Con instrumentos de hierro calentados en una
πυρὸς ἀμ βλείᾳ φλογὶ χλιανθέντα βίᾳ τὴν dulce llama para curvar por la fuerza sus
ἑλίκων οὐλότητα διαπλέκει͵ καὶ περίεργοι cabellos en bucles lanudos, y rizos
μὲν αἱ μέχρι τῶν ὀφρύων ἐφελκυσμέναι elaboradamente creados hacen caer hasta las
κόμαι βραχὺ τῷ μετώπῳ μεταίχμιον ἀφιᾶσιν͵ cejas, dejando la frente con mínimo espacio, y
σοβαρῶς δὲ ἄχρι τῶν μεταφρένων οἱ ὄπισθεν por detrás los rizos flotan orgullosamente por
ἐπισαλεύονται πλόκαμοι. debajo de los hombros.
41 καὶ μετὰ τοῦτο ἀνθοβαφῆ πέδιλα τῆς 41 Y luego se vuelven a los coloridos zapatos en
σαρκὸς ἐνδοτέρω τοὺς πόδας ἐπισφίγγοντα los que hunden la carne y apretan los pies, y a
καὶ λεπτοϋφὴς ἐς πρόφασιν ἐσθὴς ὑπὲρ τοῦ los delgados velos que pasan por vestidos para
δοκεῖν γεγυμνῶσθαι. πάντα δὲ τὰ ἐντὸς ocultar la desnudez. Pero todo lo de adentro de
αὐτῆς γνωριμώτερα τοῦ προσώπου χωρὶς τῶν esto es más visible que el rostro, excepto los feos
ἀμόρφως προπεπτωκότων μαζῶν͵ οὓς ἀεὶ pechos protuberantes a los que siempre
περιφέρουσιν δεσμώτας. τί δεῖ τὰ τούτων aprisionan las vendas. ¿Debo referir cosas más
πλουσιώ τερα κακὰ διεξιέναι; λίθους extravagantes? Las perlas del Mar Rojo que
Ἐρυθραίας κατὰ τῶν λοβῶν πολυτάλαντον cuelgan de las orejas valen muchos talentos, o
ἠρτημένους βρῖθος ἢ τοὺς περὶ καρποῖς καὶ las serpientes que rodean muñecas y tobillos,
βραχίοσι δράκοντας͵ ὡς ὤφελον ὄντως ἀντὶ que más quisiera yo que fueran reales y no de
χρυσίου δράκοντες εἶναι; καὶ στεφάνη μὲν ἐν oro. Sus cabezas se rodean de coronas orladas
κύκλῳ τὴν κεφαλὴν περιθεῖ λίθοις Ἰνδικαῖς con rutilantes piedras de la India, mas de sus
διάστερος͵ πολυτελεῖς δὲ τῶν αὐχένων ὅρμοι cuellos cuelgan valiosos collares , y hasta el oro
καθεῖνται͵ καὶ ἄχρι τῶν ποδῶν ἐσχάτων está condenado a descender hasta sus pies para
καταβέβηκεν ὁ ἄθλιος χρυσὸς ἅπαν͵ εἴ τι τοῦ rodear la parte del talon que dejan
σφυροῦ γυμνοῦται͵ περισφίγγων. ἄξιον δ΄ ἦν descubierta. Aunque es grilletes de hierro lo

25
σιδήρῳ τὰ περίσφυρα σκέλη πεπεδῆσθαι. que habría que poner en los tobillos para
κἀπειδὰν αὐτῶν ὅλον τὸ σῶμα νόθης inmobilizar sus piernas. Una vez que han
εὐμορφίας ἐξαπατῶντι κάλλει διαμαγευθῇ͵ falsificado todo el cuerpo con la engañosa
τὰς ἀναισχύντους παρειὰς ἐρυθαίνουσιν belleza del donaire espúreo, después tienen la
ἐπιχρίστοις φύκεσιν͵ ἵνα τὴν ὑπέρλευκον impudicia de pintar sus mejillas para que el
αὐτῶν καὶ πίονα χροιὰν τὸ πορφυροῦν ἄνθος tinte púrpura pueda teñir de color su gorda piel
ἐπιφοινίξῃ. pálida.
42 τίς οὖν ὁ μετὰ τὴν τοσαύτην παρασκευὴν 42 ¿Qué hacen después de semejantes
βίος; εὐθὺς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔξοδοι͵ καὶ πᾶς preparaciones? Rápido salen de sus casas y
θεὸς ἐπιτρίβων τοὺς γεγαμηκότας͵ ὧν ἐνίων visitan a cada dios que atormenta a los casados,
οἱ κακοδαίμονες ἄνδρες οὐδὲ αὐτὰ ἴσασι τὰ alguno de los cuales los desgraciados hombres
ὀνόματα͵ Κωλιάδας͵ εἰ τύχοι͵ καὶ ni conocen sus nombres, si cabe. Coolíadas, y
Γενετυλλίδας ἢ τὴν Φρυγίαν δαίμονα καὶ τὸν Genetullidas, o la diosa Frigia y la fiesta
δυσέρωτα κῶμον ἐπὶ τῷ ποιμένι. τελεταὶ δὲ apasionadísima sobre el pastor. Luego siguen
ἀπόρρητοι καὶ χωρὶς ἀνδρῶν ὕποπτα iniciaciones secretas particulares prohibidas
μυστήρια καὶ τί γὰρ δεῖ περιπλέκειν; para hombres, y sin dar rodeos, la perdición del
διαφθορὰ ψυχῆς. ἐπειδὰν δὲ τούτων alma. Apenas terminado con esto, en la casa
ἀπαλλαγῶσιν͵ οἴκοι εὐθὺ τὰ μακρὰ λουτρά͵ directo al largo baño, y por Zeus, copiosas
καὶ πολυτελὴς μὲν νὴ Δία τράπεζα͵ πολὺς δὲ comidas, en medio de muchos chismes
ὁ μετὰ τῶν ἀνδρῶν ἀκκισμός. ἐπειδὰν γὰρ sobre los hombres. Porque cuando están
ὑπέρπλεῳ γένωνται ταῖς παρ΄ αὐταῖς repletas de las gastronomías frente a ellas y
γαστριμαρ γίαις͵ οὐκέτ΄ οὐδὲ τοῦ φάρυγγος cuando ya más nada puede pasar por sus
αὐταῖς παραδέ χεσθαι δυναμένου τι σιτίον͵ gargantas, todavía pellizcan cada comida
ἄκροις δακτύλοις ἐπιγράφουσαι τῶν con la punta de sus dedos para probarla.
παρακειμένων ἕκαστον ἀπογεύον ται, νύκτας Mientras tanto se explayan de sus noches
ἐπὶ τούτοις διηγούμεναι καὶ τοὺς ἑτερό- y de sus sueños de carne diferente
χρωτας ὕπνους καὶ θηλύτητος εὐνὴν y de su cama ahíta de femineidad, saliendo
γέμουσαν͵ ἀφ΄ ἧς ἀναστὰς ἕκαστος εὐθὺ de la cual todo hombre necesita directamente
λουτροῦ χρεῖός ἐστιν. un baño.
43 Ταυτὶ μὲν οὖν εὐσταθοῦς βίου τεκμήρια· 43 Y esa es la descripción de una vida ordenada;
τῶν δὲ πικροτέρων εἴ τις ἐθελήσειε κατὰ si alguno quisiera analizar en detalle lo
μέρος τὸ ἀληθὲς ἐξετάζειν͵ ὄντως verdadero de las más escabrosas, realmente
καταράσεται Προμηθεῖ τὴν Μενάνδρειον maldeciría a Prometeo, y vociferaría como
ἐκείνην ἀπορρήξας φωνήν· Εἶτ΄ οὐ δικαίως Menandro: “¿Acaso no correctamente pintan a
προσπεπατταλευμένον γράφουσι τὸν Prometeo encadenado a las piedras? Y por este
Προμηθέα πρὸς ταῖς πέτραις; καὶ γίνετ΄ αὐτῷ se ha obtenido el fuego, no otra cosa buena.
λαμπάς͵ ἄλλο δ΄ οὐδὲ ἓν ἀγαθόν. ὃ μισεῖν Pienso que los dioses todos lo odian por haber
οἶμ΄ ἅπαντας τοὺς θεούς͵ γυναῖκας ἔπλασεν͵ modelado a las mujeres, raza manchada de
ὦ πολυτίμητοι θεοί͵ ἔθνος μιαρόν. γαμεῖ sangre, oh estimadísimos dioses. ¿Se casa con
τις ἀνθρώπων͵ γαμεῖ; λάθριοι τὸ λοιπὸν algún hombre, se une? Porque después
γὰρ ἐπιθυμίαι κακαί͵ γαμηλίῳ λέχει τε furtivamente se da a malvados apetitos, ya
μοιχὸς ἐντρυφῶν. [εἶτ΄ ἐπιβουλαὶ] καὶ recibe a su amante en el lecho de bodas. Y los
φαρμακεῖαι καὶ νόσων χαλεπώτατος φθόνος͵ venenos y los celos, en los que toda la vida vive
μεθ΄ οὗ ζῇ πάντα τὸν βίον γυνή. τίς ταῦτα τὰ la mujer”
ἀγαθὰ διώκει; τίνι βίος ὁ δυστυχὴς οὗτος ¿Quién va a ir tras semejantes bienes? ¿Quién
θυμήρης; encuentra estimable esa vida desgraciada?
44 ἄξιον τοίνυν ἀντιθεῖναι τοῖς θήλεσι κακοῖς 44 Digno es contraponer a los males mujeriles la
τὴν ἄρρενα τῶν παίδων ἀγωγήν. ὄρθριος varonil jornada de los muchachos. Al amanecer

26
ἀναστὰς ἐκ τῆς ἀζύγου κοίτης τὸν ἐπὶ τῶν se levanta de su juvenil lecho, limpiándose de
ὀμμάτων ἔτι λοιπὸν ὕπνον ἀπονιψάμενος los ojos el resto de sueño con agua pura, prende
ὕδατι λιτῷ καὶ χιτωνίσκον καὶ χλαμύδα ταῖς con un broche sobre sus hombros la tuniquita y
ἐπωμίοις περόναις συρράψας ἀπὸ τῆς la clámide; y sale del hogar de su padre “con la
πατρῴας ἑστίας ἐξέρχεται κάτω κεκυφὼς καὶ cabeza baja”, sin mirar de frente a ninguno de
μηδένα τῶν ἀπαντώντων ἐξ ἐναντίου aquellos con los que se cruza. Lo sigue un
προσβλέπων· ἀκόλουθοι δὲ καὶ παιδαγωγοὶ ordenado grupo de acompañantes, llevando en
χορὸς αὐτῷ κόσμιος ἕπονται τὰ σεμνὰ τῆς las manos los venerables instrumentos de la
ἀρετῆς ἐν χερσὶν ὄργανα κρατοῦντες͵ οὐ excelencia, no aserrados peines destinados a
πριστοῦκτενὸς ἐντομὰς κόμην καταψήχειν ordenar la cabellera, ni espejos que figuran al
δυναμένας οὐδὲ ἔσοπτρα τῶν ἀντιμόρφων confrontarlo los rasgos de su rostro sin
χαρακτήρων ἀγράφους εἰκόνας͵ ἀλλ΄ ἢ dibujarlos, sino que lo siguen por detrás las
πολύπτυχοι δέλτοι κατόπιν ἀκολουθοῦσιν ἢ tablillas de muchas hojas, o los libros, que
παλαιῶν ἔργων ἀρετὰς φυλάττουσαι guardan la virtud de las antiguas hazañas, y si
βίβλοι͵ κἂν εἰς μουσικοῦ δέῃ φοιτᾶν͵ εὐμελὴς marchan a la casa del profesor de música, la
λύρα. melodiosa lira.
45 πᾶσι δὲ τοῖς φιλοσόφοις ψυχῆς μαθήμασι 45 Ejercitando infatigable el alma con todas las
λιπαρῶς ἐναθλήσας͵ ἐπειδὰν ἡ διάνοια τῶν enseñanzas de los filósofos, tras llenar su
ἐγκυκλίων ἀγαθῶν κορεσθῇ͵ τὸ σῶμα ταῖς intelecto con el conjunto de bondades, trabaja
ἐλευθερίοις ἀσκή σεσιν ἐκπονεῖ· Θεσσαλοὶ su cuerpo con nobles ejercicios. Le interesan los
γὰρ ἵπποι μέλουσιν αὐτῷ· καὶ βραχὺ τὴν caballos tesalios. Y en breve domando los bríos
νεότητα πωλοδαμνήσας ἐν εἰρήνῃ μελετᾷ τὰ juveniles, en la paz se prepara para la guerra
πολεμικὰ ἄκοντας ἀφιεὶς καὶ βέλη δι΄ arrojando venablos y lanzando javalinas con la
εὐστόχου δεξιᾶς ἀποπάλλων. εἶθ΄ αἱ λιπαραὶ bien atinada diestra. Después las engrasadas
παλαῖστραι͵ καὶ πρὸς ἡλίου μεσημβρινὸν palestras, donde bajo el sol del mediodía el
θάλπος ἐγκονίεται τὸ σῶμα πυκνούμενον͵ οἵ polvo cubre el robustecido cuerpo, los sudores
τε τῶν ἐναγωνίων πόνων ἀποσταλάζοντες que se destilan de los continuos trabajos, luego
ἱδρῶτες͵ μεθ΄ οὓς λουτρὰ σύντομα καὶ un breve baño, y en medio una mesa frugal
τράπεζα τῇ μετὰ μικρὸν ἐπινήφουσα πράξει· para las actividades que siguen. Porque de
πάλιν γὰρ αὐτῷ διδάσκαλοι καὶ παλαιῶν nuevo hay maestros para él en que hay que
ἔργων αἰνιττόμεναι καὶ ἐπιμελούμεναι prestar atención y alabanza a las hazañas
μνῆμαι͵ τίς ἀνδρεῖος ἥρως ἢ τίς ἐπὶ φρονήσει antiguas, quién es el héroe por bravura, quién
μαρτυ ρούμενος ἢ οἷοι δικαιοσύνην καὶ es testimonio de sabiduría o quiénes cultivaron
σωφροσύνην ἠσπάσαντο. τοιαύταις ἀρεταῖς la justicia y la sabiduría. Semejantes excelencias
ἁπαλὴν ἔτι τὴν ψυχὴν ἐπάρδων͵ ὅταν ἑσπέρα se vuelcan sobre el alma todavía tierna; cuando
τὴν πρᾶξιν ὁρίσῃ͵ τῇ γαστρὸς ἀνάγκῃ τὸν el atardecer orilla la actividad, satisfaciendo el
ὀφειλόμενον δασμὸν ἐπιμετρήσας ἡδίους tributo debido a la necesidad del estómago,
ὕπνους καθεύδει τοῖς καθ΄ ἡμέραν καμά τοις duerme el placentero sueño que nadie puede
ἐπηρεμῶν ἀνεπίφθονον. censurar tras la tarea del día.
46 τίς οὐκ ἂν ἐραστὴς ἐφήβου γένοιτο 46 ¿Quién dejaría de ser amante de semejante
τοιούτου; τίνι δ΄ οὕτω τυφλαὶ μὲν αἱ τῶν efebo? Quien tuviera ciegas las pupilas, o
ὀμμάτων βολαί͵ πηροὶ δὲ οἱ τῆς διανοίας tullidas las razones del entendimiento. ¿Cómo
λογισμοί; πῶς δ΄ οὐκ ἂν ἀγαπήσαι τὸν ἐν no enamorarse de este Hermes en los gimna-
παλαίστραις μὲν Ἑρμῆν͵ Ἀπόλλωνα δὲ ἐν sios, de este Apolo con la lira, un Cástor en
λύραις͵ ἱππαστὴν δὲ ὡς Κάστορα͵ θείας δὲ equitación, que va tras la excelencia divina con
ἀρετὰς διὰ θνητοῦ διώκοντα σώματος; ἀλλ΄ un cuerpo mortal? Por mi parte, oh dioses
ἐμοὶ μέν͵ δαίμονες οὐράνιοι͵ βίος εἴη διηνεκὴς celestiales, que sin interrupción mi vida sea
οὗτος͵ ἀπαντικρὺ τοῦ φίλου καθέζεσθαι καὶ sentarme enfrente del amado y escuchar

27
πλησίον ἡδὺ λαλοῦντος ἀκούειν͵ ἐξιόντι δὲ cercana su dulce conversación, ir con él cuando
αὐτῷ συνεξιέναι καὶ παντὸς ἔργου κοινωνίαν sale y compartir todas las actividades.
ἔχειν. εὔξαιτο μὲν οὖν ἐρῶν τις δι΄ ἀπταίστου Suplicaría en efecto tal amante que su adorado
καὶ ἀκλινοῦς βίου τὸν στεργόμενον ἀλύπως avance por una vida recta y sin tropiezo
εἰς γῆρας ὁδεῦσαι μηδεμιᾶς τύχης serenamente hacia la vejez, sin experimentar
πειράσαντα βάσκανον ἐπήρειαν. εἰ δὲ καί͵ ninguna maliciosa injuria de la fortuna. Pero si,
οἷος ἀνθρωπίνης φύσεως νόμος͵ νόσος como es la ley de la humana naturaleza, lo toca
ἐπιψαύσειεν͵ αὐτῷ κάμνοντι συννοσήσω καὶ la enfermedad, estaría yo enfermo con él
διὰ χειμερίου θαλάσσης ἀναγομένῳ doliente; si avanzara por un mar tempestuoso
συμπλεύσομαι· κἂν τυραννικὴ βία δεσμὰ navegaría con él, y si la violencia tiránica lo
περιάψῃ͵ τὸν ἴσον ἐμαυτῷ περιθήσω σίδηρον· carga de cadenas, yo mismo llevaré igual hierro.
ἐχθρὸς ἅπας ὁ μισῶν ἐκεῖνον ἐμὸς ἔσται͵ καὶ Mi enemigo será todo aquel que lo odie, y
φιλήσω τοὺς πρὸς αὐτὸν εὐνοϊκῶς ἔχοντας· εἰ tendré afecto a todos los bien dispuestos hacia
δὲ λῃστὰς ἢ πολεμίους θεασαίμην ἐπ΄ αὐτὸν él. Si bandidos o forajidos acecharan para
ὁρμῶντας͵ ὁπλισαίμην καὶ παρὰ δύναμιν· atacarlo, combatiría hasta lo imposible; y si
κἂν ἀποθάνῃ͵ ζῆν οὐκ ἀνέξομαι· τελευταίας muere no soportaría la vida. Las últimas
δὲ ἐντολὰς τοῖς μετ΄ ἐκεῖνον ὑπ΄ ἐμοῦ intrucciones a aquellos más amados después de
στεργομένοις ἐπιθήσομαι κοινὸν ἀμφοτέροις él es que nos apilen a ambos un común
ἐπιχῶσαι τάφον͵ ὀστέοις δὲ ἀναμίξαντας túmulo, para que los huesos se mezclen a los
ὀστέα μηδὲ τὴν κωφὴν κόνιν ἀπ΄ ἀλλήλων huesos y ni las vanas cenizas nos separen
διακρῖναι. a uno de otro.
47 ταῦτα δ΄ οὐ πρῶτοι χαράξουσιν οἱ ἐμοὶ 47 Pero estos amores míos por los dignos no son
πρὸς τοὺς ἀξίους ἔρωτες͵ ἀλλ΄ ἡ θεοῖς γείτων los primeros en inscribir estas cosas, sino que
ἡρωϊκὴ φρόνησις ἐνομοθέτησεν͵ ἐν οἷς ὁ las legisló la casi divina sabiduría de los héroes,
φιλίας ἔρως ἄχρι θανάτου συνεξέπνευσεν. los que respiraron juntos el amor de la amistad
Φωκὶς ἐκ νηπίων ἔτι χρόνων Ὀρέστην hasta la muerte. Fokis unió a Orestes con
Πυλάδῃ συνῆψεν· θεὸν δὲ τῶν πρὸς Pílades ya en el tiempo de la infancia, que
ἀλλήλους παθῶν μεσίτην λαβόντες ὡς ἐφ΄ tomaron a Eros como mediador de la pasión de
ἑνὸς σκάφους τοῦ βίου συνέπλευσαν· uno por el otro, como si navegaran por la vida
ἀμφότεροι Κλυταιμήστραν ἀνῄρουν ὡς en un mismo barco. Ambos despacharon a
Ἀγαμέμνονος παῖδες͵ ὑπ΄ ἀμφοῖν Αἴγισθος Clitemnestra como si ambos fueran hijos de
ἐφονεύετο· τὰς Ὀρέστην ἐλαυνούσας Ποινὰς Agamenón; por ambos fue matado Egisto.
Πυλάδης ἐνόσει μᾶλλον͵ κρινομένῳ Cuando las Furias persiguieron a Orestes,
συνηγωνίζετο. τὴν δὲ ἐρωτικὴν φιλίαν οὐδὲ Pílades padeció más, y lo defendió ante el
τοῖς τῆς Ἑλλάδος tribunal. Pero esa amistad erótica no se redujo a
ὅροις ἐμέτρησαν͵ ἀλλ΄ ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους los límites de la Hélade, sino que navegaron
Σκυθῶν τέρμονας ἔπλευσαν͵ ὁ μὲν νοσῶν͵ ὁ hasta las últimas fronteras de Escitia, estando
δὲ θεραπεύων. τῆς γοῦν Ταυρικῆς γῆς uno enfermo, lo curaba el otro. En efecto tan
ἐπιβαίνοντας εὐθὺς ἡ μητροκτόνος pronto como pisaron la tierra de Taurica las
αὐτοὺς Ἐρινὺς ἐξενοδόχησεν͵ Erinias del matricida les dieron hospitalidad, y
καὶ τῶν βαρβάρων ἐν κύκλῳ cuando estuvieron rodeados de nativos, y
περιεστώτων ὁ μὲν ὑπὸ τῆς συνήθους μανίας cuando aquel yació bajo sus acostumbrados
πεσὼν ἔκειτο͵ ataques. “Pílades lo cuidaba sacando la espuma
“Πυλάδης δὲ ἀφρόν τ΄ ἀπέψα σώματός τ΄ de la boca, y lo cubrió con un fino manto bien
ἐτημέλει πέπλου τε προὐκάλυπτεν εὐπήνους tejido” demostrándose no sólo como un amante,
ὑφάς”͵ οὐκ ἐραστοῦ μόνον͵ ἀλλὰ καὶ πατρὸς sino con los modos de un padre. En el momento
ἐνδεικνύμενος ἦθος. ἡνίκα γοῦν ἐκρίθη en que se decidió que uno debía quedarse para
θατέρου μένοντος ἐπὶ τῷ φονευθῆναι τὸν ser muerto y el otro marchar a Micenas

28
ἕτερον ἐς Μυκήνας ἀπιέναι κομιοῦντα llevando una carta, uno y otro quería quedarse
γράμματα͵ μένειν ὑπὲρ ἀλλήλων ἀμφότεροι para que marchándose el otro pudiera vivir.
θέλουσιν ἑκάτερος ἐν θατέρῳ ζῶντι ζῆν Pero finalmente Orestes rechazó tomar la carta
ἑαυτὸν ἡγούμενος. ἀπωθεῖται δὲ τὰς diciendo que Pílades era más apto, como si este
ἐπιστολὰς Ὀρέστης ὡς Πυλάδου λαβεῖν en lugar del amante hubiera llegado a ser el
ἀξιωτέρου͵ μόνον οὐκ ἐραστὴς ἀντ΄ ἐρωμένου amado, porque “que se inmole a este es una
γενόμενος· “τὸ γὰρ σφαγῆναι τόνδ΄ ἐμοὶ gran carga. Yo soy el piloto de las desdichas” Y
βάρος μέγα· ὁ ναυστολῶν γάρ εἰμ΄ ἐγὼ τὰς poco después “dale a él la tablilla, porque lo
συμφοράς”. καὶ μετ΄ ὀλίγον φησίν͵ “τῷδε μὲν envío a Argos de manera que estén bien;
δέλτον δίδου· πέμψω γὰρ Ἄργος͵ ὥστε οἱ mátame si hace falta.”
καλῶς ἔχειν· ἡμᾶς δ΄ ὁ χρῄζων κτεινέτω”. 48 Así son las cosas. Porque cuando desde niño
48 καὶ γὰρ οὕτως ἔχει τὸ πᾶν· ὅταν γὰρ ἐκ educas en el amor valiente, y en la edad varonil
παίδων ὁ σπουδαῖος ἔρως ἐντραφεὶς ἐπὶ τὴν madura la posibilidad de razonar, el antiguo
ἤδη λογίζεσθαι δυναμένην ἡλικίαν ἀνδρωθῇ͵ objeto de amor reciproca amores en
τὸ πάλαι φιληθὲν ἀμοιβαίους ἔρωτας compensación, y es dificultoso percibir cuál de
ἀνταποδίδωσιν͵ καὶ δυσχερὲς αἰσθέσθαι los dos es el amante, a la manera de un espejo,
ποτέρου πότερος ἐραστής ἐστιν͵ ὥσπερ ἀπ΄ la imagen de la ternura hacia el amado del que
ἐσόπτρου τῆς τοῦ φιλήσαντος εὐνοίας quiere, se refleja sobre él. ¿Por qué entonces
ἐπὶ τὸν ἐρώμενον ὁμοίου πεσόντος εἰδώλου. censuras esto como una exótica blandura de
τί δὴ οὖν τοῦ καθ΄ ἡμᾶς βίου ξένην αὐτὸ nuestros tiempos cuando es una normativa
τρυφὴν ὀνειδίζεις θείοις νόμοις ὁρισθὲν ἐκ delineada por los dioses de la que somos
διαδοχῆς ἐφ΄ ἡμᾶς καταβεβηκός; sucesores? Gozosamente tomamos esto y
ἀσμένως δὲ αὐτὸ δεξάμενοι μεθ΄ ἁγνῆς guardamos en el templo de la pura
διανοίας νεωκοροῦμεν· ὄλβιος γὰρ ὡς comprensión. Esto es verdaderamente bendito,
ἀληθῶς κατὰ τὴν τῶν σοφῶν ἀπόφασιν͵ “ᾧ según el dicho de los sabios. “Tenga niños y
παῖδές τε νέοι καὶ μώνυχες ἵπποι͵ γηράσκει δ΄ jóvenes y solípedos corceles, y aquel viejo
ὁ γέρων κεῖνος ἐλαφρότατα͵ κοῦροι τὸν envejezca con gracia, y lo amen los jóvenes”
φιλέουσιν”. Por cierto las enseñanzas socráticas también y
αἵ γε μὴν Σωκρατικαὶ διδασκαλίαι καὶ τὸ aquel luminoso tribunal de la virtud apreciaron
λαμπρὸν ἐκεῖνο τῆς ἀρετῆς δικαστήριον τοῖς los délficos trípodes; porque dio la Pitia un
Δελφικοῖς τρίποσιν ἐτιμήθη· χρησμὸν γὰρ verídico oráculo: “De todos los hombres
ἀληθείας ὁ Πύθιος ἐθέσπισεν͵ ἀνδρῶν Sócrates es el más sabio” Porque no sólo
ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος͵ ὃς οὐχ ἅμα con los otros conocimientos prestó servicios a la
τοῖς ἄλλοις μαθήμασιν͵ ἐξ ὧν τὸν βίον vida humana, ¿acaso no acogió la pederastía
ὤνησεν͵ καὶ τὸ παιδεραστεῖν ὡς μάλιστα como el más grande de los bienes?
ὠφελοῦν προσήκατο; 49 Pero uno debe amar a los jóvenes como
49 δεῖ δὲ τῶν νέων ἐρᾶν ὡς Ἀλκιβιάδου Alcibíades fue amado por Sócrates, quien
Σωκράτης͵ ὃς ὑπὸ μιᾷ χλαμύδι πατρὸς durmió como un padre yaciendo junto a él bajo
ὕπνους ἐκοιμήθη. καὶ ἔγωγε τὸ Καλλιμάχειον la manta. Y por mi parte no puedo terminar
ἐπὶ τέλει τῶν λόγων ἥδιστα προσθείην ἂν más dulcemente este discurso que con la
ἅπασι κήρυγμα· Αἴθε γάρ͵ “ὦ κούροισιν ἐπ΄ declaración de Calímaco útil para todos:
ὄμματα λίχνα φέροντες͵ Ἐρχίος ὡς ὑμῖν “Cuidad, los que ponen ávidos ojos en los
ὥρισε παιδοφιλεῖν͵ ὧδε νέων ἐρόῳτε· πόλιν κ΄ jóvenes, de confinar la pederastía como Erjíos
εὔανδρον ἔχοιτε”. ταῦτ΄ εἰδότες͵ ὦ νεανίαι͵ lo manda: para que la ciudad tenga valerosos”.
σωφρόνως παισὶν ἀγαθοῖς πρόσιτε μηδὲ Sabiendo esto, oh joven, aproxímate prudente-
ὀλίγης τέρψεως εἵνεκεν τὴν μακρὰν mente a los buenos chicos, y por un breve
ἐκχέοντες εὔνοιαν ἄχρι τῆς ἀκμῆς placer no desperdicies un afecto duradero, ni
πλαστὰ τὰ τοῦ φιλεῖν πάθη προβάλλεσθε͵ hasta cuando seas maduro muestres la

29
τὸν δ΄ οὐράνιον Ἔρωτα προσκυνοῦντες falsificación de sentimientos de afecto, sino
εἰς γῆρας ἀπὸ παίδων βέβαια τηρεῖτε τὰ reverencia el Eros celestial, y hasta la vejez
πάθη· τοῖς γὰρ οὕτω φιλοῦσιν ἥδιστος contén invariable el sentimiento; porque los que
μὲν ὁ τοῦ ζῆν χρόνος οὐδεμιᾶς ἀπρεποῦς así quieren más dulce pasan el tiempo de vida,
συνειδή σεως παροικούσης͵ ἀοίδιμοι sin ningún reproche de impropiedad, y tras su
δὲ μετὰ θάνατον εἰς πάντας ἐκφοιτῶσι muerte son famosos entre todos. Si se ha de
κληδόνες. εἰ δὲ δεῖ φιλοσόφων παισὶ confiar en los siervos de la filosofía, el éter
πιστεύειν͵ αἰθὴρ μετὰ γῆν ἐκδέχεται τοὺς espera después de la tierra a los observantes de
ταῦτα ζηλοῦντας· εἰς δὲ ἀμείνονα βίον estas cosas. Entrando a una vida mejor al morir,
ἀποθανόντες ἔχουσι τῆς ἀρετῆς γέρας τὸ son inmortales por homenaje a su virtud.-
ἄφθαρτον. 50 Tras esta iluminada homilía de vehemente
50 Τοιαῦτα τοῦ Καλλικρατίδου σφόδρα énfasis de Calicratidas, detuve a Caricles que
νεανικῶς σεμνολογησαμένου Χαρικλέα μὲν ansiaba hablar por segunda vez: era hora de
ἐκ δευτέρου λέγειν πειρώμενον ἐπέσχον· ὥρα regresar a la nave. Requiriéndome ellos que
γὰρ ἦν ἐπὶ ναῦν κατιέναι. δεομένων δ΄ ὅ τι manifieste mi resolución, a poco de sopesar
φρονοίην ἀποφήνασθαι͵ δι΄ ὀλίγου τοὺς ambos discursos dije: “No me parece que de
ἑκατέρων λόγους ἀριθμησάμενος͵ Οὐκ ἐξ repente y como al descuido ustedes,
ὑπογύου͵ φημί͵ καὶ παρημελημένως ὑμῖν͵ compañeros hayan improvisado los discurso
ἑταῖροι͵ τὰ τῶν λόγων ἔοικεν ἀπεσχεδιάσθαι͵ que oímos, sino que por Zeus, dan una clara
διηνεκοῦς δὲ καὶ νὴ Δί΄ ἐρρωμένης φροντίδος prueba de profundo y continuo pensamiento.
ἐναργῆ ταῦτ΄ ἐστὶν ἴχνη· σχεδὸν γὰρ οὐδέν Casi no es posible que quede algún argumento
ἐστιν ὅ τι τῶν λεκτέων εἰπεῖν ἑτέρῳ δύνασθαι para uso de otro. Mucha es vuestra experiencia
παρήκατε. καὶ πολλὴ μὲν ἡ τῶν πραγμάτων en las cosas, pero mayor es la impresión de los
ἐμπειρία͵ πλείων δ΄ ἡ τῶν λόγων δεινότης͵ discursos, de manera que quisiera convertirme
ὥστ΄ ἔγωγε ἂν εὐξαίμην͵ εἴπερ ἦν ἐν δυνατῷ͵ en aquel Terámenes el veleta, para que ambos
γενέσθαι Θηραμένης ἐκεῖνος ὁ Κόθορνος͵ ἵν΄ vencedores marcharan por igual. Pero desde
ἄμφω νενικηκότες ἐξ ἴσου βαδίζοιτε. πλὴν que parece que no van a rendirse y para que en
ἐπειδήπερ ἀνήσειν οὐκ ἐοίκατε καὶ αὐτὸς ἐν medio de la travesía no nos disturben estas
τῷ μεταξὺ πλῷ περὶ τῶν αὐτῶν οὐ κέκρικα cosas, voy a pronunciar la sentencia que me
διοχλεῖσθαι͵ τὸ μάλιστα παραστὰν εἶναί μοι parece más equilibrada.
δίκαιον ἀποφανοῦμαι. 51 El matrimonio para los hombres es una cosa
51 γάμοι μὲν ἀνθρώποις βιωφελὲς πρᾶγμα benéfica y dichosa, cuando hay buena suerte;
καὶ μακάριον͵ ὁπόταν εὐτυχῶνται͵ παιδικοὺς los amores muchachiles, los cuales anuncian de
δ΄ ἔρωτας͵ ὅσοι φιλίας ἁγνὰ δίκαια antemano la sagrada correspondencia de la
προμνῶνται͵ μόνης φιλο σοφίας ἔργον amistad, los considero tarea sólo de la filosofía.
ἡγοῦμαι. διὸ δὴ γαμητέον μὲν ἅπασιν͵ Por lo tanto, todos se casen, pero sólo a los
παιδεραστεῖν δὲ ἐφείσθω μόνοις τοῖς σοφοῖς· sabios se incite a amar muchachos, porque la
ἥκιστα γὰρ ἐν γυναιξὶν ὁλόκληρος ἀρετὴ íntegra excelencia jamás crece en las mujeres. y
φύεται. καὶ σὺ δ΄͵ ὦ Χαρίκλεις͵ μηδὲν tú, Caricles, no te enojes porque Atenas venza a
ἀχθεσθῇς͵ εἰ ταῖς Ἀθήναις ἡ Corinto.
Κόρινθος εἴξει. 52 Pero yo por vergüenza pronuncié mi
52 κἀγὼ μὲν ὑπ΄ αἰδοῦς συντόμῳ λόγῳ τὴν sentencia con breves palabras y me levanté,
κρίσιν ἐπισπεύσας ἐξανέστην· ἑώρων γὰρ viendo a Caricles descompuesto casi como si lo
ὑπερκατηφῆ τὸν Χαρικλέα παρὰ μικρὸν ὡς hubieran condenado a muerte. El ateniense
θανάτου κατάκριτον. ὁ δ΄ Ἀθηναῖος ἱλαρῷ τῷ tenía el rostro risueño, saltando al levantarse,
προσώπῳ φαιδρὸς ἀναπηδή σας προῄει hablándonos como para pensar que él solo
σφόδρα σοβαρῶς· εἴκασεν ἄν τις αὐτὸν ἐν había ganado a los persas en la batalla naval de
Σαλαμῖνι Πέρσας κατανεναυμαχηκέναι. καὶ Salamina. Él me recompensó por mi veredicto

30
τοῦτό γε τῆς κρίσεως ἀπωνάμην͵ invitándonos a los dos a un brillante festín en
λαμπρότερον ἡμᾶς ἑστιάσαντος αὐτοῦ celebración de su victoria; porque toda la vida
τἀπινίκια· καὶ γὰρ ἦν ἄλλως τῷ βίῳ fue un hombre magnánimo. Para consolar a
μεγαλοφρονέστερος. ἡσυχῇ δὲ καὶ τὸν Χαρι Caricles le expresé enormemente mi admiración
κλέα παρηγορησάμην ἐπὶ τῇ δεινότητι τῶν por su elocuencia, diciéndole que le había
λόγων συνεχὲς ὑπερθαυμάζων͵ ὅτι tocado defender la peor de las causas.
δυσχερεστέρῳ μέρει δυνατῶς συνηγόρησεν. 53 Tal fue nuestra estadía en Cnido y la
53 ἀλλ΄ ἡ μὲν ἐν Κνίδῳ διατριβὴ καὶ τὰ παρὰ conversación en el templo de la diosa, con una
τῇ θεῷ λαληθέντα σπουδὴν ἱλαρὰν ἅμα καὶ mezcla de risueña seriedad y educada
παιδιὰν εὔμουσον ἐσχηκότα τῇδέ πῃ diversión. Pero tú, oh Teomnesto, que has
διεκρίθη. σὺ δέ͵ ὦ Θεόμνηστε͵ ὁ τὴν ἕωλον provocado estos antañosos recuerdos, si fueras
ἡμῶν ἐκκαλεσάμενος μνήμην͵ εἰ δικαστὴς el juez ¿cómo te declaras?
τότ΄ ἦσθα͵ πῶς ἂν ἀπεφήνω; TEOMNESTO
ΘΕΟΜΝΗΣΤΟΣ ¿Te crees, por los dioses, que soy [un loco como]
Μελιτίδην ἢ Κόροιβον οἴει με πρὸς θεῶν͵ ἵνα Melitides o Corebo para criticar tu sentencia
τοῖς ὑπὸ σοῦ δικαίως κριθεῖσιν ἐναντίαν hablando en contra? Por el enorme placer de la
φέρω ψῆ φον; ὡς ὑπ΄ ἄκρας ἡδονῆς τῶν narración pensé que estábamos en Cnido,
λεγομένων ἐν Κνίδῳ διατρίβειν ᾠόμην ὀλίγου imaginando por poco que esta pequeña cámara
τὸ βραχὺ τοῦτο δωμάτιον αὐτὸν ἡγούμενος era aquel santuario. No obstante, nada que se
εἶναι τὸν νεὼν ἐκεῖνον. ὅμως δ΄ οὖνοὐδὲν γὰρ diga en un día festivo es impropio, y toda risa,
ἀπρεπὲς ἐν ἑορτῇ λέγεσθαι͵ πᾶς δὲ γέλως͵ aunque desproporcionada, está a tono con la
κἂν περίεργος ᾖ͵ πανηγυρίζειν δοκεῖ τοὺς celebración. Aunque estoy admirado con la
ἄγαν ὑπὸ τοῦ παιδεραστεῖν κατωφρυωμένους pedante solemnidad del discurso sobre la
λόγους ἐθαύμαζον μὲν ἐπὶ τῇ σεμνότητι͵ pederastía, no me parece muy agradable pasar
πλὴν οὐ πάνυ θυμῆρες ᾠόμην͵ ἐφήβῳ παιδὶ todo el día con un efebito, sufriendo el suplicio
συνδιημερεύοντα Τανταλείους δίκας de Tántalo: de tener, puede decirse, los ojos
ὑποφέρειν͵ καὶ τοῖς ὄμμασι τοῦ κάλλους inundados con su belleza, soportando la sed
μονονουχὶ προσκλύζοντος͵ ἐξὸν con la fuente al lado. Porque no alcanza con
ἀρύσασθαι͵ διψῆν ὑπομένειν· οὐ γὰρ ἀπόχρη mirar al amado, sentado enfrente y escuchando
τὸ θεωρεῖν ἐρώμενον οὐδ΄ ἀπαντικρὺ su conversación, sino que el eros se ha armado
καθημένου καὶ λαλοῦντος ἀκούειν͵ ἀλλ΄ como una escala de goce, primero tiene el
ὥσπερ ἡδονῆς κλίμακα συμπηξάμενος ἔρως umbral de los ojos, una vez que se ha visto y
πρῶτον ἔχει βαθμὸν ὄψεως͵ ἵνα ἴδῃ͵ κἂν contemplado, el deseo quiere la cercanía y el
θεάσηται͵ ποθεῖ προσάγων ἐφάψασθαι· δι΄ tacto. Aunque sólo se toque con la punta de los
ἄκρων γοῦν δακτύλων κἂν μόνον θίγῃ͵ τὰ dedos el disfrute corre por todo el cuerpo. Una
τῆς ἀπολαύσεως εἰς ἅπαν διαθεῖ τὸ σῶμα. vez logrado esto fácilmente, el amor intenta la
τυχὼν δ΄ εὐμαρῶς τούτου τρίτην πεῖραν tercer etapa, del beso; no yendo directo a ello,
ἐπάγει φιλήματος͵ οὐκ εὐθὺ sino suavemente moviendo cerca labios con
περίεργον͵ ἀλλ΄ ἠρέμα χείλη προσεγγίσας labios, separándose antes de que se toquen
χείλεσιν͵ ἃ πρὶν ἢ ψαῦσαι τελείως͵ completamente, para que no haya un resto de
ἀπέστη͵ μηδὲν ὑπονοίας ἴχνος sospecha. Luego acomodándose a lo concedido,
ἀπολιπών· εἶτα πρὸς τὸ παρεῖκον como que se funde en los más persistentes
ἁρμοζόμενος ἀεὶ λιπαρεστέροις μὲν abrazos, en tanto que también se abre
ἀσπάσμασιν ἐντέτηκεν͵ ἔσθ΄ ὅτε καὶ dulcemente la boca, a las manos no se permite
διαστέλλων ἡσυχῇ τὸ στόμα͵ τῶν δὲ χειρῶν ningún reposo; pues aquellos públicos
οὐδεμίαν παρίησιν ἀργήν· αἱ γὰρ φανεραὶ entrelazamientos con ropas anudan junto el
μετὰ τῶν ἐσθήτων συμπλοκαὶ τὴν ἡδονὴν placer. O resbalosa la furtiva derecha bajando al
συνάπτουσιν͵ ἢ λάθριος ὑγρῶς ἡ δεξιὰ κατὰ pecho aprieta los pezones algo más hinchados

31
κόλπου δῦσα μαστοὺς βραχὺ τὴν φύσιν de lo natural, y se apodera con los dedos
ὑπεροιδῶντας πιέζει͵ καὶ σφριγώσης γαστρὸς suavemente de la apretada redondez del
ἀμφιλαφὲς τοῖς δακτύλοις ἐπιδράττεται estómago, y más abajo también del primer vello
ὁμαλῶς͵ μετὰ τοῦτο καὶ πρωτόχνουν ἄνθος en la flor de la pubertad. Mas ¿a qué enumerar
ἥβης. καὶ τί τἄρρητ΄ ἀναμετρήσασθαί με δεῖ; los innombrables? Alcanzadas estas libertades
τοσαύτης τυχὼν ἐξουσίας ὁ ἔρως θερμοτέρου el amor se ocupa del acto más caliente: primero
τινὸς ἅπτεται πράγματος· εἶτ΄ ἀπὸ μηρῶν inaugurando entre los muslos, y luego, como
προοιμιασάμενος κατὰ τὸν κωμικὸν αὐτὸ dice el cómico, “llama la puerta”.
ἐπάταξεν. 54 Por mi parte así es que se manifiesta la
54 ἐμοὶ μὲν οὕτω παιδεραστεῖν γένοιτο· pederastía. Pero los charlatanes y los que llevan
μετεωρολέσχαι δὲ καὶ ὅσοι τὴν φιλοσοφίας por el aire las cejas de la filosofía semejan a los
ὀφρὺν ὑπὲρ αὐτοὺς τοὺς κροτάφους ignorantes por la artificiosidad de sus
ὑπερήρκασιν͵ σεμνῶν ὀνομά των interpretaciones ‘dignas’.
κομψεύμασιν τοὺς ἀμαθεῖς ποιμαινέτωσαν· Porque Sócrates estaba erotizado como
ἐρωτικὸς γὰρ ἦν͵ εἴπερ τις͵ καὶ ὁ Σωκράτης͵ ninguno, y Alcibíades, yaciendo con él bajo una
καὶ ὑπὸ μίαν Ἀλκιβιάδης αὐτῷ χλανίδα misma manta no se levantó intacto. No te
κλιθεὶς οὐκ ἀπλὴξ ἀνέστη. καὶ μὴ θαυμάσῃς· maravilles, porque Patroclo no era amado por
οὐδὲ γὰρ ὁ Πάτροκλος ὑπ΄ Ἀχιλλέως Aquiles limitándose a sentarse enfrente
ἠγαπᾶτο μέχρι τοῦ καταντικρὺ καθέζεσθαι “esperando que el eácida complete su canto”,
“δέγμενος Αἰακίδην͵ ὁπότε λήξειεν ἀείδων”͵ no, sino que también en la amistad de aquellos
ἀλλ΄ ἦν καὶ τῆς ἐκείνων φιλίας μεσῖτις ἡδονή· era mediador el placer. Por cierto, al llorar
στένων γοῦν Ἀχιλλεὺς τὸν Πατρόκλου Aquiles la muerte de Patroclo el desgraciado
θάνατον ἀταμιεύτῳ πάθει πρὸς τὴν ἀλήθειαν sufrimiento le arrancó la verdad: “Con reveren-
ἀπερράγη͵ μηρῶν τε τῶν σῶν εὐσέβησ΄ cia lloro la cópula de los muslos suyos”. En
ὁμιλίαν κλαίων. τούς γε μὴν ὀνομαζομένους verdad los que entre los griegos son denomina-
παρ΄ Ἕλλησιν κωμαστὰς οὐδὲν ἀλλ΄ ἢ δήλους dos “libertinos” yo no los llamo de otra forma
ἐραστὰς νομίζω. τάχα φήσει τις αἰσχρὰ ταῦτ΄ que amantes manifiestos. Dirás que estas cosas
εἶναι λέγεσθαι͵ πλὴν ἀληθῆ γε νὴ τὴν son vergonzosas, pero son verdad, por Afrodita
Κνιδίαν Ἀφροδίτην. de Cnido.
LUKINO: No voy a soportar, mi querido
ΛΥΚΙΝΟΣ Οὐκ ἀνέξομαί σου͵ φίλε Teomnesto, que establezcas las bases de un
Θεόμνηστε͵ ἄλλην ἀρχὴν καταβαλλομένου tercer discurso, porque sólo es habitual oirlos
τρίτων λόγων͵ ἧς ἀκούειν ἐν ἑορτῇ μόνον sólo en los festivales, que rápido se desvanecen
εἰκός ἐστιν͵ τἆλλα δὲ τῶν ἐμῶν ὤτων πόρρω de nuestros oídos. Vayamos marchando al
ἀποικιεῖν. ἀφέμενοι δὲ τοῦ παρέλκειν πλείω mercado sin demorar más tiempo; porque es
χρό νον εἰς ἀγορὰν ἐξίωμεν· ἤδη γὰρ εἰκός común que ahora se encienda la pira para
ἐστιν ὑφάπτεσθαι τῷ θεῷ τὴν πυράν. ἔστιν δ΄ Hércules. Porque al verla no es desagradable a
οὐκ ἀτερπὴς ἡ θέα τῶν ἐν Οἴτῃ παθῶν los presentes rememorar sus sufrimientos en el
ὑπομιμνήσκουσα τοὺς παρόντας. monte Oite.-
Lunes, 29 de Octubre de 2012
C.R.V.

32

Вам также может понравиться