Вы находитесь на странице: 1из 4

Кадиева А. А.

, Махачкала
Нарушение коммуникативных постулатов как одно из средств
создания комического эффекта во французских анекдотах.

Одним из основных средств создания комического эффекта во


французских анекдотах является языковая игра на уровне прагматики.
На данном языковом уровне комический эффект может достигаться
благодаря нарушению коммуникативных постулатов, представляющих
собой правила поведения, касающиеся речи. Г.П. Грайс, который ввел
коммуникативные постулаты в научный обиход, сформулировал их в виде
основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого
принципа: высказывание должно быть достаточно информативным
(правило количества); высказывание не должно быть заведомо ложным
(правило качества); высказывание должно быть по существу (правило
релевантности); высказывание должно быть ясным, недвусмысленным,
кратким и упорядоченным (постулат модальности) [3; 45-47].
Так, во французских анекдотах часто нарушается постулат
информативности.
-Lui: "Je voudrais bien te rappeler (Он: «Я бы хотел тебе
перезвонить»)... C'est quoi ton numéro (Какой у тебя номер) ?"
-Elle: "Il est dans l'annuaire (Она: «Он есть в справочнике»)".
-Lui: "Mais je ne connais même pas ton nom (Он: «Но я даже не знаю
твоей фамилии»)!"
-Elle: "Il est dans l'annuaire aussi (Она: «Она тоже есть в
справочнике»)."
Как мы видим, финальная реплика данного анекдота не содержит
новой информации, что нарушает один из основных принципов
коммуникации и способствует созданию комического эффекта.
Нарушение постулата истинности также вызывает удивление, что
нередко используется в анекдотах.
– Bonjour, je voudrais travailler chez vous comme bucheron
(Здраствуйте, я бы хотел работать у вас лесорубом).
– Avez vous déjà travaillé auparavent (А у вас есть опыт работы в этой
сфере)?
– Oui! Au sahara (Да. Я работал в Сахаре).
– Mais il n'y a pas d'arbre au sahara (Но в Сахаре нет деревьев).
– C'est normal je les ai tous coupé (Верно, я их и вырубил).
Довольно часто во французских анекдотах обыгрывается нарушение
принципа релевантности. Неожиданный сбой в теме нарушает целостность
текста. Он может включать «соскальзывания», не имеющие отношения к
теме беседы, неадекватные ответы на поставленные вопросы и т.д.
C'est au pied du sapin de Noel, trois enfants ouvrent leurs cadeaux (Под
новогодней елкой трое детей разворачивают свои подарки): Benjamin
recois un dictionnaire, Ronin un stylo, et le troisieme, Raphael,recois plein de
jouets, des legos, une console, plein de peluches (Бенджамин получил
словарь, Ронин – ручку, а третий, Рафаэль получил много игрушек: «Лего»,
игровую консоль, много плюшевых игрушек). Alors ce dernier tout heureux
se moque des autres (И поэтому, совершенно счастливый, он смеется над
остальными): " Moi j'ai des legos et pas vous, moi j'ai un Neo geo et pas vous
(У меня есть «Лего», а у вас нет, у меня есть приставка Neo Geo, а у вас
нет)”. Аux autres de repondre (На что другие ему отвечают): “Toi t'as le
cancer et pas nous (У тебя есть рак, у нас нет)”.
Принцип модальности обычно нарушается в анекдотах с главными
героями иностранцами или детьми. В таких анекдотах обыгрывается
непонимание последними каких-либо слов, синтаксических конструкций
или фразеологических оборотов.
Un Anglais et un Français partagent la même table à bord d'un bateau de
croisière (Англичанин и француз делят столик на борту круизного
лайнера). Le premier jour, au petit-déjeuner, le Français salue le Britannique
en lui souhaitant: "Bon appétit!" (В первый день во время завтрака француз
приветствует англичанина, пожелав ему приятного аппетита). L'Anglais se
lève aussitôt et se présente: "John Bill" (Англичанин тотчас встаёт и
представляется: «Джон Билл»). Le lendemain matin, la même scène se
reproduit (На следующее утро повторяется та же сцена). Au bout d'une
semaine, l'Anglais va voir le commandant et lui dit (В конце недели
англичанин идет к капитану и говорит ему): Ce Monsieur Bonapéti est
bizarre: il se présente tous les matins au breakfast (Этот мистер Бонапети
(приятного аппетита) такой странный)! Le commandant lui explique sa
méprise (Капитан объясняет ему его ошибку). Le lendemain matin, l'Anglais
prend la parole le premier pour dire au Français: Bon appétit (На следующее
утро англичанин первым берёт слово и говорит: «Приятного аппетита»!
Mais le Français se lève et lui souhaite avec un grand sourire: "John Bill!"
Француз встаёт и с улыбкой желает ему: «Джон Билл».
Нередко в языковой игре используются особенности разных типов
речевых актов (таких, как утверждения, просьбы, вопросы и т.д.). Иногда
один тип речевого акта «маскируется» под другой: просьба в виде вопроса
и т.д. Вот анекдот, обыгрывающий это явление:
- Trois chirurgiens américains discutent ensemble des opérations les plus
difficiles qu'ils ont realize (Три американских хирурга обсуждают самые
сложные операции, которые они провели). Le premier dit: "Je suis le
meilleur chirurgien du Texas (Первый говорит: «Я лучший хирург в
Техасе»). Un pianiste de concert avait perdu sept doigts en tondant son gazon,
je les ai recousus et huit mois après, il donnait un concert pour la reine
d'Angleterre (Пианист потерял семь пальцев, подстригая газон; я пришил
ему пальцы,и восемь месяцев спустя он давал концерт перед английской
королевой)!". Le deuxième dit: "Ce n'est rien, j'ai opéré un gars qui avait
perdu ses deux bras et ses deux jambs (Второй говорит: «Это ерунда, я
оперировал парня, который потерял обе руки и обе ноги). Deux ans après, il
a gagné une médaille d'or aux jeux olympiques (Через два года он получил
золотую медаль на Олимпийских играх)!" Le dernier dit alors: "Moi, il y a
quelques années, un gars shooté à la cocaïne et à l'alcool s'est jeté sous un train
avec son cheval (Последний говорит: «Несколько лет назад один парень,
приняв кокаин и алкоголь, бросился под поезд вместе со своим конём).
Tout ce qu'il restait c'était le cul du cheval, le chapeau de cow-boy du gars et un
peu de cervelle (Всё, что от них осталось, это задняя часть лошади,
ковбойская шляпа и часть мозга)..."Les deux autres, ensemble: - "Et alors
(Остальные хором спрашивают его: «Ну, и»)?" Le dernier avec un grand
sourire: - "Devinez qui est président des États-Unis en ce moment (Последний,
улыбаясь, отвечает: «Угадайте, кто сейчас президент США)?"
Могут обыгрываться также так называемые коммуникативные
неудачи (результат разного понимания цели высказывания):
Durand, cela fait la quatrième fois que vous arrivez en retard cette
semaine (Дюран, вы опаздываете на работу в четвёртый раз).Que dois-je en
conclure (Какой вывод я должен сделать)?
Que nous sommes jeudi, Chef (Что сегодня четверг, шеф).

Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Прагматика//ЛЭС. -М.:Сов. энциклопедия, 1990. 


2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ: Выпуск 16. М.:
Прогресс, 1985. – С. 217–237
3. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра//
Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -
М., 1983. — С.172-211.
4. Grice, H.P. ‘Presupposition and Conversational Implicature’.
In Cole, Peter (ed.), 1981