Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Founding Editor
M.H.E. Weippert
Editor-in-Chief
Thomas Schneider
Editors
Eckart Frahm, W. Randall Garr, B. Halpern,
Theo P.J. Van Den Hout, Irene J. Winter
VOLUME 35
The World’s
Oldest Literature
Studies in Sumerian Belles-Lettres
By
William W. Hallo
LEIDEN • BOSTON
2010
This book is printed on acid-free paper.
Hallo, William W.
The world’s oldest literature : studies in Sumerian belles-lettres / by William W. Hallo.
p. cm. – (Culture and history of the ancient near east ; v. 35)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-17381-1 (acid-free paper)
1. Sumerian literature–History and criticism. I. Title.
PJ4045.H35 2009
899’.9509–dc22
2009003310
ISSN 1566-2055
ISBN 978 90 04 17381 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Despite our efforts we have not been able to trace all rights holders to some copyrighted
material. The publisher welcomes communications from copyrights holders, so that the
appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission
matters.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Bibliographic References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
Introduction: William Hallo and Assyriological, Biblical and
Jewish Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxiii
part i
programmatics
1. New Viewpoints on Cuneiform Literature – 1962 . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. The Cultic Setting of Sumerian Poetry – 1970 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3. Problems in Sumerian Hermeneutics – 1973 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4. Toward A History of Sumerian Literature – 1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5. Assyriology and the Canon – 1990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6. Sumerian Religion – 1993 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7. The Birth of Rhetoric – 2004. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
part ii
catalogues and other scholia
1. On the Antiquity of Sumerian Literature – 1963 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2. Another Sumerian Literary Catalogue? – 1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
3. Haplographic Marginalia – 1977 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4. Old Babylonian HAR-ra – 1982 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
part iii
royal and divine hymns
1. Royal Hymns and Mesopotamian Unity – 1963. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
2. The Coronation of Ur-Nammu – 1966 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
3. New Hymns to the Kings of Isin – 1966 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
4. The Birth of Kings – 1987 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
5. Nippur Originals – 1989 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
viii contents
part iv
letter-prayers
1. Individual Prayer in Sumerian: The Continuity of a Tradition
– 1968 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
2. Letters, Prayers, and Letter-Prayers – 1981 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
3. Lamentations and Prayers in Sumer and Akkad – 1995 . . . . . . . . . . 299
4. Two Letter-Prayers To Amurru – 1998 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
part v
royal correspondence
1. The Royal Correspondence of Larsa: I. A Sumerian Prototype
for the Prayer of Hezekiah? – 1976 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
2. The Royal Correspondence of Larsa: II. The Appeal to Utu –
1982. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
3. The Royal Correspondence of Larsa: III. The Princess and the
Plea – 1991 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
4. A Sumerian Apocryphon? The Royal Correspondence of Ur
Reconsidered – 2006. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
part vi
historiography
1. Beginning and End of the Sumerian King List in the Nippur
Recension – 1963 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
2. Sumerian Historiography – 1983 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
3. New Directions in Historiography (Mesopotamia and Israel) –
1998. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
4. Polymnia and Clio – 2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
5. Sumerian History in Pictures: A New Look at the “Stele of the
Flying Angels” – 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
part vii
myths and epics
1. Lugalbanda Excavated – 1983 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
2. The Origins of the Sacrificial Cult: New Evidence from
Mesopotamia and Israel – 1987 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
3. Disturbing the Dead – 1993 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529
contents ix
part viii
proverbs
1. The Lame and the Halt – 1969 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 575
2. Nungal In The Egal: An Introduction To Colloquial
Sumerian? – 1979 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
3. Biblical Abominations and Sumerian Taboos – 1985 . . . . . . . . . . . . . 589
4. Proverbs Quoted in Epic – 1990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607
5. Proverbs: An Ancient Tradition in the Middle East – 2004. . . . . . . 625
part ix
incantations
1. Back to the Big House: Colloquial Sumerian,
Continued – 1985 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 635
2. More Incantations and Rituals from the Yale Babylonian
Collection – 1999 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645
part x
sumerian literature and the bible
1. Sumerian Literature. Background to the Bible – 1988 . . . . . . . . . . . . 661
2. Compare and Contrast: The Contextual Approach to Bibliocal
Literature – 1990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 677
3. The Concept of Canonicity in Cuneiform and Biblical
Literature: A Comparative Appraisal – 1991 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 699
4. Sumerian Literature – 1992 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 717
x contents
indexes
Ancient Near Eastern, Egyptian, and Classical Texts . . . . . . . . . . . . . . . 729
Biblical and Rabbinical Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 739
Subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 743
Personal Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 747
Divine Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 753
Geographic Names, Ethnica, and Names of Sanctuaries . . . . . . . . . . . . 755
Akkadian and Sumerian Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 759
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES
I. Programmatics
“On the Antiquity of Sumerian Literature.” Journal of the American Oriental Society
83 (1963): 167–176.
“Another Sumerian Literary Catalogue?” Studia Orientalia 46 (1975): 77–80.
“Haplographic Marginalia.” Memoirs of the Connecticut Academy of Arts and Sciences:
Essays on the Ancient Near East in Memory of Jacob Joel Finkelstein, edited by M.
de Jong Ellis, 101–103. Hamden: Archon, 1977.
“Notes from the Babylonian Collection, II: Old Babylonian HAR-ra.” Journal
of Cuneiform Studies 34 (1982): 81–93.
xii bibliographic references
IV. Letter-Prayers
V. Royal Correspondence
“The Royal Correspondence of Larsa: I. A Sumerian Prototype for the Prayer
of Hezekiah?” In Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer, Kramer
Anniversary Volume, edited by Barry L. Eichler, 209–224. Kevelaer: Butzon
& Bercker, 1976.
“The Royal Correspondence of Larsa: II. The Appeal to Utu” In Zikir Šumim:
Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus on the Occasion of his Seventieth Birthday,
edited by G. Van Driel, Th.J.H. Krispijn, M. Stol, and K.R. Veenhof, 95–
109. Leiden: E.J. Brill, 1982.
“The Royal Correspondence of Larsa: III. The Princess and the Plea.” Mar-
chands, diplomates, et empereurs: Études sur la civilization mésopotamienne offertes à
Paul Garelli, edited by D. Charpin and F. Joannès, 377–388. Paris: Editions
Recherche sur les Civilisations, 1991.
“A Sumerian Apocryphon? The Royal Correspondence of Ur Reconsidered.”
Approaches to Sumerian Literature: Studies in Honour of Stip (H.L.J. Vanstiphout),
edited by Piotr Michalowski and Niek Veldhuis, 85–104. Leiden: Brill, 2006.
bibliographic references xiii
VI. Historiography
“Beginning and End of the Sumerian King List in the Nippur Recension.”
Journal of Cuneiform Studies 17 (1963): 52–57.
“Sumerian Historiography.” History, Historiography and Interpretation, edited by H.
Tadmor and M. Weinfeld, 9–20. Jerusalem: Magnes, 1983.
“New Directions in Historiography (Mesopotamia and Israel).” Studien zur
Altorientalistik: Festschrift für Willem H. Ph. Römer, edited by M. Dietrich and
O. Loretz, 109–128. Münster: Ugarit Verlag, 1998.
“Polymnia and Clio.” Proceedings of the XLV e Rencontre Assyriologique Internationale
(2001): 195–209.
“Sumerian History in Pictures: A New Look at the “Stele of the Flying
Angels.” “An Experienced Scribe who Neglects Nothing”: Ancient Near Eastern Studies
in Honor of Jacob Klein, edited by Y. Sefati et al., Bethesda, MD: CDL Press,
142–162.
VIII. Proverbs
“The Lame and the Halt.” Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical
Studies 9 (1969): 66–70.
“Notes from the Babylonian Collection, I: Nungal in the Egal: An Introduc-
tion to Colloquial Sumerian?” Journal of Cuneiform Studies 31 (1979): 161–165.
“Biblical Abominations and Sumerian Taboos.” The Jewish Quarterly Review 76
(July 1985): 21–40.
“Proverbs Quoted in Epic.” Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern
Literature in Honor of William L. Moran, edited by Tzvi Abusch et al., 204–217.
Atlanta, Scholars Press, 1990.
“Proverbs: An Ancient Tradition in the Middle East.” Foreword to A Culture
of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev, by Clinton Bailey,
ix–xvi. New Haven: Yale University Press, 2004.
xiv bibliographic references
IX. Incantations
“Back to the Big House: Colloquial Sumerian, Continued.” Orientalia 54 (1985):
56–64.
“More Incantations and Rituals from the Yale Babylonian Collection.” Mesopo-
tamian Magic: Textual, Historical, and Interpretative Perspectives: Ancient Magic and
Divination, 1 edited by Tzvi Abusch and Karel van der Toorn, 275–289.
Groningen: Styx Publications, 1999.
In 1960 and 1961, while serving as instructor and then assistant pro-
fessor of Bible and Semitic Languages at Hebrew Union College—
Jewish Institute of Religion in Cincinnati, I spent two summers at the
Yale Babylonian Collection (YBC) in New Haven. My principal object
was to find unpublished texts illustrating my theory on the ‘Sume-
rian amphictyony’ (the so-called bala-system) which I had presented
at the meeting of the American Oriental Society in Toronto in 1955
and was later to publish in the Journal of Cuneiform Studies (vol. 14,
1960). Opening drawer after drawer, I became so familiar with the typ-
ical physical appearance of the bala-texts that I ended up identifying
no less than twenty of them, plus the Hartford seminary text—now
at Andrews University in Terrien Springs, Indiana—which clinched
my whole argument. At the same time I learned to appreciate the
enormous extent and diversity of the YBC, or rather the various sub-
collections constituting the YBC. I also became acquainted with Ferris
J. Stephens, the Curator of the Collection and, to a lesser extent, with
Albrecht Goetze, the Laffan Professor of Assyriology and Babylonian
Literature.
The following year, Professor Goetze invited me to Yale as assistant
professor of Assyriology and associate curator of the Collection, suc-
ceeding Stephens who was about to retire. Although my six years in
Cincinnati had been extremely happy, I knew I could not pass up this
opportunity to move into the ‘big time’ (to quote T. Cuyler Young, Jr.,
whom by chance I encountered around then in New York). I received
warm congratulations from my assyriological colleagues, none more
meaningful than those of Samuel Noah Kramer. ‘When you get there,’
he told me, ‘be sure to look into the Sumerian literary texts.’ He knew
whereof he spoke, for some years earlier he had been invited to the
Collection by Goetze to catalogue and identify its Sumerian literary
texts. This he did to perfection, leaving behind a hand-written checklist
in many pages enumerating and identifying some hundreds of literary
texts in Sumerian or, occasionally, Sumerian and Akkadian. Apart from
scattered publications in early volumes like BIN 2 (1920) and BRM 4
xviii preface
(1923), none of these had been published, with the notable exceptions
of hand-copies prepared by Stephens and included by Kramer in his
editions of Gilgamesh and Huwawa (JCS 1, 1947), Inanna’s Descent
(JCS 4, 1950), and the Lamentation over the Destruction of Ur (1940),
and by Adam Falkenstein in his editions in Sumerische Götterlieder (1959)
and “Sumerische religiöse Texte” (Shulgi A in ZA 50 for 1952). The
rest thus represented arguably the largest hoard of Sumerian literary
texts remaining to be published from any one collection—and more
than any one copyist could handle. For the record, I list here some of
the texts I did publish, as far as they are not included in the present
volume: The Exaltation of Inanna (YNER 3, with J.J.A. van Dijk, 1968);
“Obiter dicta ad SET” (Jones AV = AOAT 203, 1979); “More Incan-
tations and Rituals from the YBC” (1999); “A Model Court Case Con-
cerning Inheritance” (Jacobsen AV, 2002). Occasionally, I also prepared
copies for incorporation in editions being prepared by colleagues, such
as “The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur” by Piotr
Michalowski (1989, fig. 11).
Given my interest in literary texts with historical significance (see
my ‘Polymnia and Clio,’ VI.4 in the present volume) in general, and
my specific involvement with royal hymns in particular (see my ‘Royal
hymns and Mesopotamian unity,’ here: III.1), I decided to concentrate
on ‘Sumerian royal hymns and related genres in the YBC,’ which
became the working title of the volume I embarked on, confident that I
could finish it in relatively short order. But as so often, it proved easier
to find a title for the volume than to complete it, and it was only my
retirement from forty years of teaching at Yale in 2002 which enabled
me to do so. In this, I was significantly assisted by Torger Vedeler,
(PhD., Yale, 2006) under a Mellon Research Grant arranged by Yale’s
Koerner Center for Emeritus Faculty, its director Dr. Bernard Lytton,
and its executive assistant Ms. Patricia Dallai. The texts in question
will be published or republished in that volume with the generous
permission of Benjamin Foster, my successor as Curator and Laffan
Professor.
But even while concentrating on my chosen genres, I did not for-
get Kramer’s injunction. Though never formally my teacher, he was
inevitably a model and inspiration for me as for anyone with any inter-
est in Sumerian literature. I therefore deliberately opened the Collec-
tion to former students and to other collaborators who had left behind
half-finished manuscripts—that is another story, for which see briefly
for now my preface to Litke’s An=Anum (TBC 3, 1998)—but also to
preface xix
my own students and to colleagues from all over who had never been
to the Collection but who seemed willing and able to prepare the hand-
copies so urgently called for. Their main reward was to be permission
to edit the texts they copied or to include them in the editions they
were preparing on the basis of duplicate texts or relevant parallels in
other collections. The following list of the results is not meant to be
exhaustive. It is based in part on the catalogue of canonical texts which
I prepared for the Collection’s forthcoming on-line catalogue under the
direction of Ulla Kasten, Associate Curator of the Collection. Lexi-
cal texts are generally not included here. Dates refer to publication
dates; undated texts remain to be published (AV = anniversary vol-
ume).
Alster, B., Disputation between two scribes (ASJ 15, 1993); Proverbs (1997);
Dialogue 7 (between two scribes) and other wisdom texts.
Beckman, G. and B.R. Foster, Assyrian Scholarly Text (Sachs AV, 1988).
Bodine, W., A Model Contract (RAI 40/1, 2001).
Civil, M., The farmer’s instructions (1994; pls. xiiif.); dialogue between two
women, disputation between bird and fish, disputation between pickaxe and
plow; Dialogue 3 (Enki-mansum and Girini-ishag); Dialogue 4 (The scholar
and his assistant) and other wisdom texts.
Cohen, M., Another Utu hymn (ZA 67, 1977); Balags (CLAM, 1988).
Cooper, J., The Curse of Agade (1983).
Farber, W., Lamashtu amulet (Kantor AV, 1989).
Hoffner, H.A., KÁ.GAL = abullu (MSL 13, 1971).
Jacobsen, Th. and B. Alster, Ningishzida’s boat-ride to Hades (Lambert AV,
2000).
Klein, J., Three Shulgi Hymns (1981).
Kutscher, R., a-ab-ba hu-luh-ha (YNER 6, 1975); Utu Prepares for Judgment
(Kramer AV = AOAT 25, 1976).
Michalowski, Sin-iddinam and Ishkur (Sachs AV 1988); Lamentation over
Sumer and Ur (1989); Hymn to Gibil, Kusu et al. (Hallo AV, 1993); The
Royal Correspondence of Ur; Fable of raven and goose.
Reisman, D., Hymn to Enlil (Two neo-Sumerian royal hymns, 1969); Nisaba
hymn.
Shaeffer, A., hymn to Utu.
Sefati, Y., Love Songs (1998).
Sjöberg, A., in-nin sha-gur-ra (ZA 65, 1975); A father and his perverse son
(JCS 25, 1973).
Van Dijk, J: A Ritual of Purification (Boehl AV, 1973); an en-ne (Kramer AV =
AOAT 25, 1976); lugal-e (1983); incantations and rituals (YOS 11, 1985).
Veldhuis, N., Elementary Education at Nippur (1997, HAR-ra V).
xx preface
Hamden, Connecticut
April 23, 2009
William W. Hallo
introduction
well as the following published sources: William W. Hallo, “Suche nach den Ursprün-
gen,” in Wolfdietrich Schmied-Kowarzik, ed., Vergegenwärtigungen des zerstörten jüdischen
Erbes. Franz-Rosenzweig-Gastvorlesungen, Kassel 1987–1998 (Kassel: Kassel University Press,
1997), pp. 139–146; idem, in Hebrew College Alumni 3/2 (Fall 2003/5763); S. David Sper-
ling, with Baruch A. Levine and B. Barry Levy, Students of the Covenant. A History of
Jewish Biblical Scholarship in North America (Atlanta: Scholars Press, 1992), pp. 90–92, 107–
108: nn. 11–18; S. David Sperling, “Hallo, William,” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed. vol. 8
(Detroit: Macmillan Reference USA, 2007), p. 282; Joel Kraemer, “Hallo, Rudolf,” ibid.,
p. 282; David B. Weisberg, “William W. Hallo. An Appreciation,” in Mark E. Cohen,
Daniel C. Snell, and David B. Weisberg, eds., The Tablet and the Scroll. Near Eastern Stud-
ies in Honor of William W. Hallo (Bethesda: CDL, 1993), pp. ix–x (Hallo’s bibliography
through 1992, pp. xi–xvi).
xxiv assyriological, biblical, and jewish studies
with his mother and sisters, in 1940 to the United States. There he con-
tinued his Hebrew and Jewish education during his high school years in
New York City, especially at the Jewish Theological Seminary, and then
in Boston, at the Hebrew College, while he was an undergraduate at
Harvard University concentrating in another area of antiquity, Roman
history.
Subsequently, Assyriology became Hallo’s major focus in graduate
study, first at the University of Leiden as a Fulbright scholar in 1950–
1951, where he received the degree of Candidatus litterarum semiti-
carum, and then at the Oriental Institute of the University of Chicago
(M.A. [1953] and Ph.D. [1955]). His M.A thesis, The Ensi’s of the Ur III
Empire, was never published, but many have had access to it and it
remains an important contribution to this day; indeed one might say
that it has never been superseded, even if the large number of cunei-
form tablets from the period that have been published in the subse-
quent half century require an updating of the data collection. Hallo’s
doctoral dissertation, subsequently published as Early Mesopotamian Royal
Titles: A Philologic and Historical Analysis,2 already demonstrated his deep
interest in synthetic historical work. And his many teachers at the Ori-
ental Institute helped him hone his broad intellectual interests with a
concomitant focus on the analytical collection of data. Working under
the direction of I.J. Gelb, he combined his historical interests with the
study of administrative documents, leading him to explore their use in
the reconstruction of political as well as economic systems, and not sim-
ply as texts to be mined for lexicographical purposes.
Hallo’s first faculty appointment was at the Hebrew Union Col-
lege, Cincinnati (HUC) (1956–1962), where he taught a broad range
of subjects, covering Assyriology, Biblical and Jewish Studies. He now
began what would be a consistently abundant writing program that
has lasted to this day. His first publications naturally derived from his
thesis work; they centered on early Mesopotamian historical inscrip-
tions and administrative texts, including pioneering studies of Ur III
administrative texts that sought to analyze their structure and purpose
and to elucidate their technical terminology. After six years at HUC,
Hallo was called to Yale, as successor to Ferris J. Stephens, where he
moved up the ranks from Associate through Full Professor of Assyriol-
ogy and then, in 1976, to Laffan Professor of Assyriology and Babylo-
2 American Oriental Series 43. New Haven: The American Oriental Society, 1957.
assyriological, biblical, and jewish studies xxv
3 See, e.g., Piotr Michalowski, “On the Early History of the Ershahunga Prayer,”
Journal of Cuneiform Studies 39 (1987), pp. 37–48, who there publishes a new ershahunga
prayer, dating to the Old Babylonian period and thus earlier than the ershahunga’s
known to Hallo when he wrote “Individual Prayer.” Further refinements, and a full-
scale analysis of the genre, were presented by Stefan M. Maul, in his ‘Herzberuhigungskla-
gen.’ Die sumerisch-akkadischen Ershahunga-Gebete. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988.
4 Raphael Kutscher, Oh Angry Sea (a-ab-ba-hu-luh-la): The History of a Sumerian Congre-
gational Lament. Yale Near Eastern Researches. New Haven: Yale University Press, 1975;
assyriological, biblical, and jewish studies xxvii
Piotr Michalowski, The Correspondence of the Kings of Ur: The Epistolary History of an Ancient
Mesopotamian Kingdom. Mesopotamian Civilizations 15. Winona Lake: Eisenbrauns, in
press; Nicole Maria Brisch, Tradition and the Poetics of Innovation: Sumerian Court Literature
of the Larsa Dynasty (c. 2003–1763 bce). Alter Orient und Altes Testament 339. Ugarit-
Verlag, 2007.
xxviii assyriological, biblical, and jewish studies
5 The most extensive critique is by Victor Avigdor Hurowitz, “Canon and Can-
6 Carl D. Evans, William W. Hallo, and John B. White, eds., Scripture in Context:
Essays on the Comparative Method. Pittsburgh Theological Monograph Series 34; Pitts-
burgh: The Pickwick Press, 1980; William W. Hallo, James C. Moyer, and Leo G. Per-
due, eds., Scripture in Context II: More Essays on the Comparative Method. Winona Lake:
Eisenbrauns, 1983; William W. Hallo, Bruce William Jones, and Gerald L. Mattingly,
eds., The Bible in the Light of Cuneiform Literature: Scripture in Context III. Ancient Near East-
ern Texts and Studies 8; Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press,
1990; and K. Lawson Younger, Jr., William W. Hallo, and Bernard F. Batto, eds., The
Biblical Canon in Comparative Perspective: Scripture in Context IV. Ancient Near Eastern Texts
and Studies 11; Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1991.
7 Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Princeton: Princeton Univer-
Peter Machinist
Piotr Michalowski
tung und Grenze sumerischer und babylonischer Wissenschaft (Wolfram von Soden) (Libelli 142;
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965), pp. 1–18; Nachwort, p. 19. Trans-
lated: Benno Landsberger, The Conceptual Autonomy of the Babylonian World, trans. T. Jacob-
sen, B. Foster, and H. von Siebenthal, with introduction by T. Jacobsen (Monographs
on the Ancient Near East 1/4); Malibu: Undena, 1976.
i
programmatics
i.1
*
This paper was read to the Third World Congress of Jewish Studies held in
Jerusalem in 1961. The following abbreviations have been used in this article:
ANET J.B. Pritchard, ed.: Ancient Near Eastern Texts. Princeton, 1950.
An.St. Anatolian Studies.
AfO Archiv für Orientforschung.
Ar.Or. Archiv Orientální.
Bi.Or. Bibliotheca Orientalis.
BWL W.G. Lambert: Babylonian Wisdom Literature. Oxford, 1960.
HUCA Hebrew Union College Annual.
JCS Journal of Cuneiform Studies.
MDOG W. von Soden: Das Problem der zeitlichen Einordnung akkadischer
Literaturwerke, Mitteilungen der deutschen Orientgesellschaft, 85, 1953.
RA Revue d’Assyriologie.
ZA Zeitschrift für Assyriologie.
1 Cf. J.Ph. Hyatt: The Writing of an Old Testament Book, BA, 6, 1943, pp. 71–80.
4 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
2 To these well-known schools may now perhaps be added the interesting new view
advanced by S. Sandmel: The Haggada within Scripture, JBL, 80, 1961, pp. 105–122.
3 Almost the only attempt at source analysis in Akkadian of which I am aware
the unusual circumstances of the case that prompted him to break the
usual pattern of anonymity even to this extent, and, though we have
half a dozen further examples of acrostics in Akkadian literature,6 none
of the others include an author’s name.
The Epic of Irra7 was composed by Kabti-ilāni-Marduk. This we
learn from the final chapter of that book. But again the circumstances
under which this information is provided are exceptional. For we are
told that the presumed author received the text of the epic in its entirety
from the deity, and it is precisely in order to tell us this that his name
is included in the composition at all. Moreover, as Lambert has seen,8
the reference to divine inspiration is simply a way of denying Kabti’s
authorship of the epic and implying that he received it from an earlier
authority.
In both of these cases, the evidence for authorship, such as it is, is
incorporated in the texts themselves. There is, however, new and addi-
tional evidence which we owe to the Akkadian penchant for drawing
up lists. We possess certain lists and catalogues of authors, or of literary
compositions and their authors, which have recently been studied by
von Soden and Lambert.9 It is from one of these that we know of the
‘author’ of the Gilgamesh Epic as Sin-liqi-unninni. Lambert has shown
that this name and a number of the others go back to Kassite times,
the earliest datable one being from the fourteenth century.10 True, ‘in
(of ) the mouth of ’ in these catalogues does not imply authorship in
the strict modern sense,11 for even if we date the canonical version
of Gilgamesh to the Kassite period, it is clear that it built on earlier
versions and that the Kassite ‘author’ was in part simply an adaptor.
However, the far-reaching changes which we can trace precisely in this
composition in the passages where both the Old Babylonian and the
many important reviews of and additions to this edition have been summarized and
augmented by B. Kienast, ZA, 54, 1961, pp. 244–249.
8 JCS, 11, 1957, p. 1.
9 MDOG, pp. 16–17; Lambert, JCS, 11, 1957, p. 5, with a new fragment of the same
catalogue.
10 Ibid., pp. 2–4 and appendix, p. 112.
11 According to Lambert, ibid., p. 6, (ša) pı̄ identifies either the oral source or the
redactor.
6 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
12 Cf. P. Garelli, ed.: Gilgameš et sa légende, Êtudes recueillies à l’occasion de la VII e Rencontre
Assyriologique Internationale, (Paris–1958), Paris, 1960, especially J.R. Kupper: Les différentes
versions de l’épopée de Gilgameš, pp. 97–102.
13 Lambert, JCS, 11, 1957, p. 7.
14 W.G. Lambert: Divine Authorship of Works of Babylonian Literature, paper read to the
American Oriental Society, New Haven, 1960; cf. JAOS, 80, 1960, p. 284.
15 So at least in the translation of Landsberger and Bauer; see A.L. Oppenheim,
ANET, p. 314. The series is, however, otherwise unknown to me. For Adapa, the
apkallu’s, and their works, see H.G. Güterbock: Die historische Tradition und ihre
literarische Gestaltung bei Babyloniern und Hethitern, ZA, 42, 1934, pp. 9–10.
16 So still von Soden, MDOG, p. 16.
17 It certainly cannot be denied that the Old Babylonian period was a time of
intense creative activity. Lambert (BWL, pp. 7–9) has even explained it in ethnic
terms: the peripheral Amorite or Semitic areas were ‘hotbeds of reform’ in matters
literary, while the scribal quarters of the old Sumerian centres like Nippur preserved
the received tradition until Hammurabi’s unification subjected the whole country to
their conservatism.
i.1. new viewpoints on cuneiform literature 7
Ešguzi; cf. J.V. Kinnier Wilson: Two Medical Texts from Nimrud, I, Iraq, 18, 1956,
pp. 136–140.
19 A.L. Oppenheim: Assyriology—why and how?, Current Anthropology, 1, 1960, p. 412.
sheep (extispicy), the younger ones from a variety of phenomena; cf. e.g. A. Goetze’s
Introduction to: Old Babylonian Omen Texts (= Yale Oriental Series, 10). New Haven,
1947.
21 In the case of monstrous births, for example, the Old Babylonian series considers
the appearance of a foetus with two tails (ibid., No. 56 i 10), while the neo-Assyrian
series adds cases with three to nine tails (Ch. Fossey, Babyloniaca, 5, 1914 and Dennefeld,
Assyriologische Bibliothek, 22, 1914, passim). The ‘cat of nine tails’, be it noted, is a biological
possibility.
8 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
corpus were simply generated by the scribes, and that they displayed as
little originality in their creative work as they did in their slavish copy-
ing of older models.
New discoveries force a revision of this view. The British excavations
at Kalah have turned up, among other magnificent finds, an entirely
new category of cuneiform inscriptions: instead of clay tablets, the slime
at the bottom of a deep well had preserved intact wooden and ivory
writing boards covered with wax. These boards were then fastened
together in harmonica fashion to produce a true book. This book
contained, interestingly enough, the astronomical omen series, enūma
Anu Enlil. As the excavators saw, these omina were apparently recorded
from actual, patient observation of celestial phenomena night after
night. They therefore could not employ a writing surface like clay,
which hardens quickly and makes additions and alterations impossible.
The wax surface of the wooden writing boards was ideally suited for
keeping a cuneiform record over a prolonged period of time, and at the
same time entitles us to suppose that much, if not all, of the late omen
literature was likewise a creative, experimental venture, albeit directed
towards ends far from scientific.22
A similar conclusion can be reached in the case of the great lexi-
cal series, such as ana ittišu and HAR-ra = hubullu, which are increas-
˘ ˘ speculation. In this case
ingly recognized as based on observation, not
the object of observation consisted of the actual Sumerian of the neo-
Sumerian and Early Babylonian periods, or at least its written sur-
vivals.23 Nor did the philological spirit die out thereafter, for the com-
mentaries of the later and latest periods represent a scribal innovation
that took many different forms.24
22For the writing boards from Kalah, see M.E.L. Mallowan: The Excavations at
Nimrud (Kalhu) 1953, Iraq, 16, 1954, pp. 94–110 and D.J. Wiseman: Assyrian Writing
Boards, ibid., 17, 1955, pp. 3–13 and Margaret Howard: Technical Description of the
Ivory Writing-Boards from Nimrud, ibid., pp. 14–20. For the general question, cf.
H.Th. Bossert: Sie schrieben auf Holz, Minoica (= Sundwall Anniversary Volume, Berlin,
1958), pp. 67–19.
23 This conclusion was reached independently by H. Limet: Le Travail du métal au
pays de Sumer. Paris, 1960, p. 190 (sub ‘1’) and by J.B. Curtis & W.W. Hallo: Money and
Merchants in Ur III, HUCA, 30, 1959, p. 136.
24 Some of these mukallimātu themselves became parts of the canon, while others
have all the appearance of ad hoc aids prepared by or for private readers of the classical
texts. All show many striking similarities with the so-called synonym lists, and there may
be an organic connection between the two genres. On commentaries, see most recently
E.F. Weidner: Ein ‘Kommentar’ zu šumma izbu, AfO, 19, 1959–1960, pp. 151–152.
i.1. new viewpoints on cuneiform literature 9
25 Cf. O.R. Gurney: The Myth of Nergal and Ereshkigal (= The Sultantepe Tablets
pendent reports of the same event, as in the case of Sennacherib’s siege of Jerusalem
or, to take a new example, the battle of Dêr in 720; cf. W. Hallo: From Qarqar to
Carchemish, BA, 23, 1960, pp. 53, 59.
28 A.L. Oppenheim: The City of Assur in 714 bc, JNES, 19, 1960, especially pp. 143–
147.
29 A.L. Oppenheim: A New Prayer to the Gods of Night, Oriens Antiquus (= Studia
the sleeping city and countryside from the roof on which he is con-
ducting his ritual, and paints this picture in an almost impressionistic
manner. The phrases used by the priestly poet are not in themselves
new. Indeed, Oppenheim has traced a number of them back in dif-
ferent combinations and contexts to Old Babylonian times. But their
employment here shows that some of the scribes, at least, had com-
mand of what Oppenheim calls topoi and could draw on them at will.30
Such topoi can be found also scattered through Sumerian31 and Akka-
dian32 literature, and at least one runs through both.33 The discovery
of the topos in Akkadian poetry thus reveals a situation not unlike one
sometimes associated with the biblical psalms—a stock of phrases, lines,
and even whole stanzas at the disposal of a school of poets who created
from them ever-new combinations.34
The reason why the evidence for the last point is relatively meagre is
to be sought in yet another factor, the last that can be considered in this
connection. The literary texts which are preserved for us tend to come
from palace or temple libraries and schools, and thus implicitly bear
the stamp of official acceptance. They are overwhelmingly dedicated to
30 Ibid., pp. 290–298. As far as I can see, the term was first applied to the cuneiform
ZA, 50, 1952, p. 78 and Sumerische and Akkadische Hymnen and Gebete. Zürich, 1953, p. 361.
32 Lambert, BWL, p, 315, finds lines 143–147 of the Counsels of Wisdom paraphrased
embrace the earth?’ occurs in more or less identical form first in the Sumerian wisdom
literature, then in the Sumerian epic of ‘Gilgamesh and the Land of the Living’, then
in the Old Babylonian Gilgamesh Epic, and finally in the neo-Assyrian poem of the
‘Obliging Servant’; cf. ANET, p. 48, lines 28 f., p. 79, lines 5, and p. 438, lines 86 f.
In the last case, the quotation is dearly intended as the very type of a platitude; cf.
E.A. Speiser: The Case of the Obliging Servant, JCS, 8, 1954, p. 105, n. 21; differently:
Lambert, BWL, pp. 140–141, 148, 327.
34 Needless to say, the biblical topos is not limited to the Psalms. A comparison of
Hos. iv, 9 with Isa. xxiv, 2, for example, or of Gen. xix, 1–9 with Judges xix, 14–25,
shows the same tendency to repeat or enlarge a given theme in a given manner. The
whole problem of such ‘internal parallels’ in the various separate ancient Near Eastern
literatures is worthy of investigation. For some Egyptian examples, see W.K. Simpson:
Allusions to The Shipwrecked Sailor and the Eloquent Peasant in a Ramesside Text, JAOS,
78, 1958, pp. 50–51. For the related question of citations, see R. Gordis: Quotations
as a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic Literature, HUCA, 22, 1949,
pp. 157–219 and Quotations in Wisdom Literature, Jewish Quarterly Review, 30, 1939–
1940, pp. 123–147. Cf. also n. 2 above.
i.1. new viewpoints on cuneiform literature 11
35 Even apparently ‘literary’ texts such as Adapa frequently end in ‘practical’ incan-
tations and probably owe their survival to this fact. Cf. Oppenheim, op. cit. (above,
n. 19), p. 413.
36 Oppenheim, ibid., p. 414, suggests that this literature may have been written in
p. 198; idem: Amts- und Privatarchive aus mittelassyrischer Zeit, V. Christian Anniversary
Volume (= K, Schubert, ed.: Vorderasiatische Studien. Wien, 1956), pp. 111–118; W.G. Lam-
bert: The Sultantepe Tablets: a review article, RA, 53, 1959, p. 121.
38 O.R. Gurney: The Tale of the Poor Man of Nippur (= The Sultantepe Tablets V),
An. St., 6, 1956, pp. 145–162 and addendum, ibid., 7, 1957, p. 136; cf. E.A. Speiser:
Sultantepe Tablet 38 73 and Enūna Eliš III 69, JCS, 11, 1957, pp. 43–44.
39 For the Akkadian proverbs, cf. BWL, ch. 9, for the Sumerian proverbs, E.I. Gor-
don: Sumerian Proverbs (= Museum Monographs. Philadelphia, 1959) and previous literature
cited there, pp. 552–553.
40 Cf. Especially H. Lewy: The Babylonian Background of the Kay Kâûs Legend,
Ar. Or., 17/2, 1949, pp. 28–109, and Nitokris-Naqîa, JNES, 11, 1952, pp. 264–286. For
the Babylonian background of the book of Daniel, cf. W. von Soden: Eine babylonische
Volksüberlieferung von Nabonid in den Danielerzählungen, Zeitschrift f. Alttestamentliche
Wissenschaft, 53, 1935, pp. 81–89.
12 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
of some only one.41 Much the same situation can be demonstrated for
the Old Babylonian copies of Sumerian texts: few discrete exemplars
of even the more popular compositions. It is true that, as Oppenheim
suggests, the methods of the scribal schools may have encouraged their
graduates to construct and maintain small libraries of their own, but as
far as the decisive ‘public’ collections were concerned, i.e. those of the
temple, palace, or school, our evidence to date suggests a very limited
‘edition’ of complete literary texts at any given site in spite of their wide
geographical and chronological attestation.
The situation is different, however, when we consider the brief ex-
cerpts generally referred to as exercise tablets. These are indeed at-
tested in great abundance. What interests us about them here is a
new type of exercise tablet which has recently come to light. Two
small tablets from Assur published by Lambert42 show extracts, not just
from two or three compositions,43 but from ten different series, all of
them identifiable as standard books in the neo-Assyrian stream of tra-
dition. What is even more significant, the compositions are excerpted
in exactly the same order in both tablets, in fact in each case the
lines quoted in the one tablet follow immediately those quoted in the
other tablet when compared with the full version of the texts involved.
What this seems to imply is the existence of an accepted list of classical
texts, and the emergence or a standard order in which they were to be
read or studied.44 In keeping with this hypothesis is the fact that lexical
texts head the list and that omen texts make up the greatest part of
it.
41 W. von Soden: Zur Wiederherstellung der Geburtsomenserie šumma izbu, ZA, 50,
1952, p. 182 (cf. on this series also P.C. Couprie, Bi Or., 17, 1960, p. 187). As von Soden
points out, the reconstruction of the separate exemplars of a given series is a neglected
but valid part of lower textual criticism in Assyriology. (Oppenheim, loc. cit. [above,
n. 19] counts up to six copies of some Nineveh texts.)
42 BWL, Pl. 73 and pp. 356–357.
43 An interesting example of this variety of extract (Akkadian nishu) tablet is Baby-
loniaca, 9, pp. 19 f. and Pl. 1, which has, on the obverse, extracts of ˘ the Lipit-Ishtar
hymn translated by A. Falkenstein, in Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete. Zürich,
1953, No. 28, followed by Codex Hammurabi par. 7, and, on the reverse extracts of
paradigms. The tablet is now in Geneva; cf. E. Sollberger: The Cuneiform Collection
in Geneva, JCS, 5, 1951, p. 20 sub 6.3. Cf. also D.O. Edzard: Die ‘zweite Zwischenzeit’
Babyloniens. Wiesbaden, 1957, n. 463.
44 Akkadian idû (NÍG.ZU) is the material to be ‘known’ (i.e. by heart), and tāmartu
(IGI.DU8.A) is the material to be glanced at for reference only. The latter term is
commonest in the colophons of Assurbanipal’s personal (?) library; both occur in the
curriculum of the incantation priest (below, n. 49).
14 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
45 JCS, 11, 1957, p. 9. I refer only to the element of standardization, not to the claim
tablet (.tuppu) to a chapter readily suggests itself. It is harder to find an exact equivalent
for the pirsu.
47 Called DUB.SAG.(MEŠ) or, in neo-Assyrian texts, SAG.DUB.(MEŠ), literally
‘head or top (of ) the tablet’; cf. Kinnier Wilson, op. cit. (above, n. 18), pp. 135–136.
In neo-Sumerian, SAG.DUB seems to identify the person named at the beginning of a
ration or wage list; cf. T. Jacobsen, Studia Orientalis Ioanni Pedersen septuagenario . . . dicata.
Copenhagen, 1953, p. 181.
48 Such a sub-catalogue, or perhaps we should say ‘table of contents’ of a single
series was recently found at Nimrud-Kalah (ND 4358) and published by Kinnier
Wilson, op. cit. (above, n. 18), pp. 130 ff. We also have such catalogues for, i.a., enūma Anu
Enlil (cf. Weidner: Die astrologische Serie Enûma Anu Enlil, AfO, 14, 1942, pp. 184–189)
and the omen series šumma ãlu (KAR 394).
49 Some typical cuneiform catalogues may be noted here: (a) Sumerian: I. Bernhardt
and S.N. Kramer, Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich Schiller Universität Jena, 6, 1956,
pp. 389–395, and the parallels there cited (lyrics); cf. now also S.N. Kramer: New
Literary Catalogue from Ur, RA, 55, 1961, pp. 169–176. (b) Akkadian: KAR 158 (lyrics);
H. Zimmern, ZA, 30, 1915–1916, pp. 204–229 (mašmašūtu); Kraus, AfO Supplement,
3, 1939, No. 51 (physiognomic omina) and the texts quoted above, n. 48. (c) Hittite:
E. Laroche, Ar. Or., 17/2, 1949, pp. 14–23. In the Bible, Psalm lxviii is a list of incipits
according to W.F. Albright: A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poetry, HUCA, 23,
1950–1951, pp. 1–39.
50 So e.g. at Hattusha; cf. Laroche, Ar. Or., 17/2, 1949, pp. 22–23.
i.1. new viewpoints on cuneiform literature 15
(c. 1313–1288) by von Soden, MDOG, pp. 22–23, and Lambert, JCS, 11, 1957, pp. 8–
9, or the colophon of the newly found catalogue of the series sa-gig (above, n. 48) by
Kinnier Wilson, op. cit., pp. 136 ff. and Lambert, ibid., p. 6.
54 Lambert, ibid., p. 7 considers the possibility that Kassite scribal schools descended
straight from Old Babylonian ones. It is true that, according to one tradition, the
scribes and learned priests fled to the Sealand at the end of the Old Babylonian period;
cf. B. Landsberger: Assyrische Königliste und ‘Dunkles Zeitalter’, JCS, 8, 1954, pp. 68–
69, n. 174. But the Sealand itself may have restored them to Nippur, for its kings
revived the tradition of Sumerian royal names (ibid., p. 69 and n. 175) and, possibly,
of Sumerian royal hymns (cf. below, n. 61). Lambert, op. cit., pp. 3–4 further holds that
‘scribal families [or guilds] were responsible for transmitting Akkadian literature from
the Kassite period onwards’, i.e. after the demise of the old-style schools. For a similar
evaluation of Hittite scribal organization, cf. Laroche, op. cit., (above, n. 49), pp. 9–
13.
55 The canonical order, in fact, reflects or represents the curriculum of the schools,
which may have begun with the texts mentioned in n. 52, then passed on to the ‘primer’
of Assyriology, the so-called Syllabary A, then to the other syllabaries and vocabularies
before turning to the connected literary and ‘scientific’ texts; cf. n. 56 below.
56 For the Old Babylonian period see B. Landsberger: Babylonian Scribal Craft and
its Terminology, Proceedings of the 23rd International Congress of Orientalists, 1954, pp. 123–
126. Interesting terms from the later period are to be found in the sa-gig colophon
(above, n. 53) and in the lexical series LÚ-ša.
16 i.1. new viewpoints on cuneiform literature
and studied among others by Kramer, Gadd, and van Dijk.57 But the
existence of comparable institutions and techniques in later periods and
at such diverse places as Assur and Hattusha is implied by the analysis
of their libraries.58 In the library of Assurbanipal at Nineveh, the scribal
traditions of Mesopotamia found a fitting climax, whether we can still
speak here of a ‘school’ or not.
The schools, however, did not exist in a vacuum. Behind them stood
at all times some form of higher authority. Usually, this was the state,
in the form of the monarch; more rarely it may have been the temple.59
This can be demonstrated by a variety of indications from various
periods. Most obvious is the personal connection between school and
court: scribal training was, at least in some periods, the necessary and
sufficient basis for any public career, administrative, priestly, or military,
and even royal princes were honoured to bear the title of scribe.60 For
the neo-Sumerian and Old Babylonian periods, I have tried to establish
a link between successive Babylonian dynasties and the Sumerian poets,
probably of Nippur, which seems to have involved the honouring of
certain kings in the hymns in return for the patronage of the scribal
schools by royal favour.61 The antiquarian interest of certain of the
later kings is well known,62 and some of them were equally patrons
of literature. There can be little doubt that the scribal schools or guilds
existed with the active consent and support of the state. It seems hardly
too far-fetched to suppose that the work of canonization, if it really was
their work, reflected the needs of the monarchy.
57 S.N. Kramer: Schooldays, JAOS, 69, 1949, pp. 199 ff. (= Museum Monographs, 1);
C.J. Gadd: Teachers and Students in the World’s Oldest Schools, London, 1956; J.J.A. van Dijk:
La Sagesse suméro-accadienne. Leiden, 1953, pp. 21–27. Cf. A. Falkenstein: Der Sohn des
Tafelhauses, Die Welt des Orients, 1, 1948, pp. 172–186.
58 Cf. Weidner, op. cit. (above, n. 37), pp. 197–215; Laroche, op. cit. (above, n. 49),
pp. 7–23, and, for a very general survey, A.A. Kampman: Archieven en bibliotheken in het
oude Nabije Oosten. Leiden, 1942.
59 That the scribes came under the direct patronage of the temples from Middle
A. Introduction*
* This portion of the paper was presented to the 17th Rencontre Assyriologique
Ibid. 71–75.
3
now p. xxiv of his Myth, Legend, and Custom in the Old Testament, 1969) prefers an
anthropological definition according to which myth presents a legendary occurrence as
a paradigm for a continuing human experience, i.e., myth uses the punctual to explain
the durative.
6 Though not as often as is sometimes suggested by the published examples, as
are the adab and tigi, named after two kinds of musical instruments.14
These are structurally identical except for the short prayer (uru) ap-
pended to the adab.15 They seem to constitute prayers on behalf of the
king in a variety of situations and cannot necessarily be equated with
any one given ceremony. Purely as a hypothesis, it may be suggested
that they were commissioned for occasions such as the installation of a
high priest or priestess (who was often a son or daughter of the king) or
the presentation of a royal votive offering.16
But there are other genres where the cultic role of the king is clearer.
At least some of the balbal-e compositions cast him in the role of
Dumuzi, that is as the male partner in the sacred marriage,17 and such
compositions typically treat, or entreat, the nation-wide fertility that is
supposed to ensue.18 The king’s real marriage is perhaps reflected in
another antiphonal genre, the lum-a-lam-a, if we may follow Buccel-
lati’s suggestion with respect to the so-called “Marriage of Martu”.19
The birth of the royal heir was no doubt a fit subject for hymnography
as was, demonstrably, the death and burial of the king.20
If we now consider all these literary reflections of the royal role in
and out of the cult, they will be seen to add up to a kind of hymnic
biography of the monarch. This can already be demonstrated for Ur-
Nammu and Šulgi, for whom we have a particularly impressive corpus
of royal hymns of all kinds. The same two kings also have left the
largest numbers of royal inscriptions from their dynasty, and both of
these facts can hardly be unrelated to the lengths of their reigns.21
There are striking and sometimes even literal parallels between the
date formulas and the royal inscriptions,22 between the date formulas
and the royal hymns,23 and between the royal hymns and the royal
14 Henrike Hartmann’s doubts on this point (Die Musik in der Sumerischen Kultur, p. 197)
are now dispelled by Kramer, JCS 21 (1967 [1969]), 116, line 186.
15 BiOr. 23 (1966), 241, here: III.3.
16 Hartmann, p. 206, suggests that the adab belongs to the royal meal that followed
the processional of the gods and the sacred marriage of the New Year’s celebration.
The fixing of fate for king and country may have followed.
17 BiOr. 23 (1966), 244, here: III.3.
18 Ibid, 241 (4).
19 Amorites of the Ur III Period, p. 339.
20 Kramer, Goetze Volume = JCS 21 (1967 [1969]), 104–122.
21 HUCA 33 (1962), 8.
22 Cf. eg. AOS 43 (1952), 92 (Amar-Sin).
23 Cf. eg. JCS 20 (1966), 139, here: III.2, and n. 80 (Ur-Nammu); Falkenstein, ZA
50 (1952), 82 f. (Šulgi). Cf. also van Dijk, JCS 19 (1965), 18, who correlates, and in
part reconstructs, the date formulas of Nur-Adad of Larsa on the basis of VAT 8515
lines 195 ff.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 23
JCS 19 (1965), 21 f., refers to the New Year’s festival in Line 10 and to the year-name in
line 23 and perhaps in the last line; cf. Hallo, JCS 21 (1967 [1969]), 96 and 98 f.
27 JAOS 88 (1968) 79, and n. 74, here: IV.1.
28 van Dijk, JCS 19 (1965), 1–25. Note he suggests the meaning “to place in the
31 AJSL 58 (1941), 22 f. Cf. p. 221: “It must have been written no more than seventy
the Babylonian cult.36 In line with this importance, many if not all of the
neo-Sumerian hymns to deities were perhaps originally commissioned
together with statues, and first recited at their dedication. If so, they
anticipated the later techniques of endowing these man-made objects
with their supernatural powers by means of elaborate rituals known as
mouth-washing and mouth-opening37 (The latter concept was already
known at this time even if not in ritual form).38
The divine hymn was not, however, simply used at the dedication
of the statue, and then forgotten, any more than the statue remained
forever sheltered from general view in the niche of its sanctuary. On the
great festivals, the statue left its throne-dais and was carried in public
procession to be admired by all,39 and on these occasions, it may be
suggested, the mouth of the statue was once more formally opened40
and the hymn in its honor again recited.41 In this manner, a text that
began as a dedicatory inscription, of virtually monumental character,
was transformed into a canonical composition, copied and recopied in
temple and school.42
36 “The golden garments of the gods”, JNES 8 (1949), 172–193. “The care and
feeding of the gods”, in his Ancient Mesopotamia (1964), 183–198. Cf. also ANET 342 f.,
for the “Program of the Pageant of the Statue of the God Anu at Uruk.” But cf. also
note 76 below.
37 Cf. e.g. IV R 25: inim-inim-ma. . . ka-duh-ù-da-kam and Ebeling, Tod und Leben
(1931), pp. 109–122. Important new texts are in˘ preparation by C.B.F. Walker of the
British Museum. Note also STT 2: 198–201.
38 Cf. below, note 40 (ka-du -ha); note 56 (buršuma-gal 53: ka gál(a)-tag ); note 52 f
8 4
(nin-mul-an-gim 4: ka-ba-a). For ˘washing of statues see Laessøe. bit rimki, pp. 15 f. and
n. 20. Note that in the Irra-epic, the divine craftsmen (apkallu’s?) are needed to breathe
life into the divine statue; Reiner, Or. 30 (1961), 9 f.
39 Oppenheim, Ancient Mesopotamia, 187 and below, Section D, comment to line 7. Cf.
also the hymn to Nintu (TMH n. F. IV 86 and duplicate) which I plan to edit elsewhere
cf. also note 36 above. Here: III.5.
40 Cf. M. Civil, JNES 26 (1967), 211, who lists Ur III texts from Lagash recording the
another city on special occasions; cf. v. Dijk, JCS 19 (1965), 21 f. and literature cited
there. For divine journeys in general, see now H. Sauren, Or. 38 (1969), 214–236; Å.W.
Sjöberg, RLA 3 (1969), 480–483.
42 It may be noted in passing that the annual (or perhaps even monthly) recitation
of enuma eliš (at the annual New Year’s festival) was addressed to the statue of Marduk
(Lambert, JCS 13, 1968, 106 f.). Given its epilogue (ib. 107 f.) this text has a better claim
to be regarded as a hymnic “exaltation of Marduk” (YNER 3, 1968, 66 f.; cf. already
v. Dijk, Sagesse, 1953, 39 n. 47) than as an “epic of creation” (a title better reserved
for Atar-hasis). Thus it constitutes late evidence for the perpetuation of the cultic life
situation ˘here suggested for the divine hymns.
26 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
43 Cf. e.g. Kraus, AfO 20 (1963), 153 and JEOL VI/16 (1959–1962), 16–39.
44 I plan to treat these in a future study.
45 Cf. HAR-ra = hubullu I–II and ana ittišu, here: II.5.
˘
46 Cf. most recently J.J. Finkelstein, RA 63 (1969), 25–27.
47 R. D. Biggs, AS 17 (1968) 14 f. ad no. 49.
48 It has been suggested for Išme-Dagan *11 (= SRT 13 Rev.) by Römer; cf. SKIZ
p. 18. On the contrary Finkelstein, JCS 21 (1969), 42 n. 5 now suggests the possibility
“that the ‘prologue’ [of CH] was an adaptation of an already known Hammurapi hymn
for the monumental purpose of the stela.”
49 Cf. also the designation 4 na-rú-a, “4 steles,” at the end of the Louvre Catalogue
of literary texts. For Kramer’s latest proposal regarding this enigmatic colophon, see
WZJ 6 (1956/7). 393 n. 3.
50 JCS 20 (1966), 91.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 27
51 Ibid.; cf. Falkenstein, BiOr 22 (1965), 282; Edzard, AfO 21 (1966), 87.
52 RA 7 (1910) 107 and apud Cros, NFT (1910), 171–176. For the particulars of the
find-spot, cf. Cros, ib. 148 f. Both authors describe the tablet. Cros: “convex on one
side only, like the dedication tablets [foundation stones?] and pierced sideways from
side to side, in the thickest part of the convex side, permitting it to be suspended.”
Thureau-Dangin (p. 176) calls attention to the same “special feature which distinguishes
it from the numerous stone tablets of the same plano-convex shape recovered in the
excavations: at the middle of the lower edge is a hole (trou) which diagonally crosses the
slightly concave part of the reverse. The raison d’être of this hole is not clear. It hardly
seems likely, given its position, that it was destined for a thread for hanging it from;
perhaps it served, by means of a little peg (fiche) of wood or metal, to keep the tablet
upright” (my translations).
53 JCS 20 (1966), 92.
54 BRM 4:46. Previously published by Scheil, OLZ 7 (1904), 254.
55 I retain this term in spite of the critique of Landsberger, Symbolae. . . M. David 2
(1968), 90 f., which is wide of the mark in every detail, as I hope to show in another
connection. The hymn is listed in second place (after ours) in the longer Ur catalogue
(above, note 50).
56 OECT 1 pl. 36–39; Chiera, AJSL 40 (1924), 265 f.; Ni. 9622; Ni. 4425. To be edited
by D. Reisman.
57 NBC 11107 (unpubl.).
58 VS II 65; PRAK II C. 39: cf. Bergmann, ZA 56 (1964), 4 f.
59 Cf. for the present Zimmern, ZA 39 (1930), 274 f. A new edition by Sjöberg is in
preparation.
60 A. Kapp, ZA 51 (1955), No. 87; add UET 6:89. Cf. also “Enki and the World
Order,” lines 410–415; von Soden, SAHG, No. 80 (Akkadian; republished CT 44: 35).
Note also the Akkadian fable of “Nisaba and wheat” which ends in a “pure hymn
in praise of Nisaba” (Lambert, BWL, 1960, 168). The “unpublished Sumerian hymn”
to Nisaba which Landgon listed RA 16 (1919), 67 b. 1, as Ni. 4588 in Philadelphia is
actually CBS 4588 and represents the conclusion of Šulgi A according to information
kindly supplied by Å. Sjöberg.
28 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
1. Texts
A YBC 13523, six-sided prism; copy by Shin Theke Kang.
B Istanbul . . ., stone tablet in two columns, reverse blank, publ. Thureau-
Dangin, RA 7 (1910), 107–111 and apud Cross, NFT ( 1910), 171–176; from
Lagaš.
C one-column tablet, publ. Gadd and Kramer, UET 6/1 (1963), Nos. 66 +
71 (for the join cf. Hallo, JCS 20, 1966, 91n. 14); from Ur.62
D six-column tablet, publ. UET 6/2 (1966), No. 388; bilingual; from Ur;
joins D1.
D1 UET 6/3 (in prep.), No. “6”; joins D. Copied by Aaron Shaffer.63
E six-column (?) tablet, publ. UET 6/2, No. 389; bilingual; from Ur.64
F UET 6/3 (in prep.), No. “250”. Cited on the basis of a preliminary
transliteration by Aaron Shaffer. (Note that none of the Ur texts have
excavation numbers.)
2. Catalogue Entries
g UET 5: 86 No. 17.
h UET 6: 123 No. 1
61 Whether the tablet was once intended to be placed in the statue’s mouth (cf. n. 28
in July, 1969.
63 I am grateful to Dr. Shaffer for allowing me to study his copy in advance of
publication.
64 D and E are dealt with briefly by Å. Sjöberg, Or. 37 (1968), 239 f.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 29
3. Distribution of Exemplars
A complete (1–57)
B 1–8 (omits 7)
C 1–6, 52–57
D ii (‘obv.’): 18; iii: 28–29; iv (‘a’): 32–35; v (‘b’): 40–47; vi: 51–54
E 41–47
F 1–20, 43–57
Division into columns (“i” etc.) and cases (“/”) based on A.
Division into verses based on duplicates where available (“(i)” etc.), hypotheti-
cal elsewhere (“[21]” etc.). Division into stanzas (“I” etc.) hypothetical.
Text from A; restorations from duplicates not indicated as such; conjectural
restorations bracketed.
4. Transliteration
I
i (1) nin-mul-an-gima/bdar-ab /cdub-za-gìn šu-du8d
(2) dNisaba/etùr-gale/fduraš-ef tu-da
II
(7) aušumgal/ezen-e / dalla -è-aa
(8) bdA-ru-rub kalam-ma /im-tac/dka-ka du11
(9) ki-gar a-šedx(MUŠ.DI)-dè/šà-kúš- ù
ii (10) kur hi-nun-ta/mí-zi/du11-ga
(11) ˘
gištú-gar ? /kur-gal-e /tu-da
(12) mí-zi dub-sar-mah-an-na/sa12-sug5/dEn-líl-lá
(13) ˘
gal-zu /igi-gál /dingir-re-e-ne
B: a-a. omits b-b. A-rux-rux (EN.EN) c. da d. new line
F: b-b. dA -ruX-ruX(EN.EN)
III
(14) ab-sín-na /še-gu /mú-mú-dè
(15) dašnan/nam-en-na/u6-di-dè
(16) bára-gal/imin-e /mí-zi-dam
30 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
IV
[21] nidba(PAD.dINNIN) /nu-gál-la /gá-gá-dè
[22] ne-sag-gal /kurún-na /dé-e- dè
[23] dŠE. [x] /dEn- x / hun-e-dè
[24] ˘
dKù-zù arhuš -sù /dAšnan / hun-e-dè
[25] ˘
en-gal/mu-un-hun-e/ezen mu-un- ˘ hun-e
[26] en-gal/kalam-ma /ím-ma-hun-e ˘
˘
[27] ˘
ki-sikil dNisaba/šudx(KAxŠU)-dè mu-un-rá
V
iv [28] nidba /sikil-la /si nam-mi-in-sá
ni-i[n-da-ab-ba-am] /el-[la-am uš-te-še-ir]
(29) é-GEŠTÚ. /dNISABA-ke4/gál nam-mi-in-tag4
bi-[it . . .]
[30] dub-za-gìn /du10-na /nam-mi-in-gar
[31] dub-mul-an-kù-ta/šà im-ma-kúš-ù
(32) arattaki/é-za-gìn-na/ šu -ni- šè mu-un-gar
i-na [. . .]/bi-tim [. . .] /qá-ti-i-ša i[š-kun]
(33) ereški / hi-nun-na /mua-dù-ù-nam
˘ nu!-[uh-ši-im]/i-pi-i[š]
e-ri-iš i-na
˘
D: a. mu-un-
VI
(34) sig4-NISABA /du13-du13-lá /ki-gar-ra
i-na li-bi-it-t[i . . .] /el-le-tim a-na a[š-ri]ta-ša-ak-ka-a[n]
(35) gištú /nama-galam-ma /sag-e-eš /rig7- ga
ru-bu [ ]
(36) abzu men ?-gal/eriduki/èš-hal-ha-la
v [37] n[un. . . . . .] nun-hal-ha-la ˘ ˘
˘ ˘
[38] engar-gal nam-nun-na/é-ní-gùr-ru/nagar eriduki-ga
[39] lugal šu-luh-luh-ha-ke4/en-mùš-en-gal-la/dEn-ki-ke4
˘ ˘
D: a. nun ! (over eras ?)
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 31
VII
(40) é-engur-ra /ki-tuš-a-né
[É-en-g]u-ur i-na wa-ša -bi-šu
(41) abzu eriduki-gaa/dù-dù-a-né
[ap]-zab-amc de-ri-dud /i-na ee-pe-ši-i-šu
(42) hal-laf-kù/šà-kúš-ù-da-né
˘ ha-al g-la-an-kuh /i-na mi-it-lu-ki-šu
i-na
˘
(43) é-gištuškarin(KU)/tùn-bar-ra-né
bi-it ti i-is-kaj-ri-in-ni-im /i-na šu-pe- el -ti-i-šu
(44) NUN.ME /síg-bar-ra-du8-a-né
ab-gal-lum šak pe-re-et-zu /a-na wa-ar-ki-i-šu /i-na wu1-ušm-šu-ri-im
(45) né- gištú -gao/gál-tag4-a-né
(46) giš -ig- gištú -gap sila-ba gub-baq-né
(47) lilis ?-gal/gišerin-a rti-las-né
[li]- li-iš ra-bi-iš /[. . .-e]l-li
(48) xt gišgišmmar /šu-du8u-a-né
(49) ùbv-bav[. . .]/KU.[. . . ?]PA sìg-[ga]-a-né ?
A: v-v. balag ? ?
D: a. omits f. an h. BA k. omits n. lines 45–46 followed line 47 (?) r. new.
line s. la!-a
E: b. [z]u c. um d-d. NUN.KI e. omits f. an g. omits i. di j. ga l. ú
m. omits? n. lines 45–46 followed line 47 (?)
F: n. lines 45–46 follow line 47 o. KA.[x] p. ka q. a t. lilis?-DU?? u. du7
VIII
vi (50) dNisaba/um-me- gal ?-gal-la/ x -7 mu-una-na-du11 b
(51) dNisaba/mí-zi/mí- ša6 -ga/mí kur-ree tu-da
(traces)
(52) dNisaba /tùr-rad ì hé-me-en /eamaš-af ga hé-me-en
[dNisab]a i-na ta-ar-ba- ˘ si-im/ lu-ú ša-am-nu-um
˘ at-ti/[i-na] su-pu-ri-im/
.
lu-ú l]i-iš- du -um /a[t-ti]
(53) é-nì-gag-ra /kišib-gálh hé-me-en
˘
[. . . . . .]-im/[. . . . . .]-šu/[at-t]i
(54) é-gal-la / agrig ]-zi hé-me-en
(55) gur7-du6/gur7-maš-a/gur ˘ i
7-gur -gur hé-me-en.
˘
C: e. new line f. omits g. gar h.lá i. gú
D: b. e
F: a. omits b. e c. ra d. ra-a e. new line f. omits h. lá i. gú
Doxology
(56) nun-e /dNisaba-ra /mí-du11-ga
(57) a-a dEn-ki/zà-mí-zu/du10-ga-àm
Colophon in A
u4 ]-[x-kam]
iti-še-kin-kuru6
traces of a Samsu-iluna (??) date
32 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
5. Translation
I
1. Oh Lady colored like the stars of heaven, holding the lapis lazuli tablet,
2. Nisaba, born in the great sheepfold by the divine Earth,
3. Wild kid nourished (as) on good milk with pure vegetation,
4. Mouth-opened by the seven flutes,
5. Perfected with (all) the fifty great divine attributes,
6. Oh my lady, plenipotentiary of Ekurra—
II
7. Dragon, emerging brightly on the festival,
8. Mother-goddess of the nation, biting off a piece from the clay,
9. Pacifying the habitat with cold water,
10. Providing the foreign mountain-land with plenty,
11. Born in wisdom by the Great Mountain (Enlil),
12. Honest woman, chief scribe of Heaven, record-keeper of Enlil,
13. All-knowing sage of the gods—
III
14. In order to make grain and vegetable grow in the furrow,
15. So that the excellent corn can be marvelled at,
16. That is, to provide for the seven great throne-daises
17. By making vegetables shoot forth, making grain shoot forth,
18. At harvest, the great festival of Enlil,
19. She in her great princely role has verily cleansed (her) body,
20. Has verily put the holy priestly garment on (her) torso.
IV
21. In order to establish oblations where none existed
22. And to pour forth great libations of wine
23. So as to appease šè-x, to appease En-x
24. To appease merciful Kusu and Ašnan
25. She will appoint a great high priest, will appoint a festival
26. Will appoint a great high-priest of the nation.
27. Oh virgin Nisaba, he blesses you in prayer.
V
28. He has verily prepared the pure oblation,
29. Has verily opened the House of Learning of Nisaba,
30. Has verily placed the lapis lazuli tablet on (her) knee.
31. Taking counsel with the holy tablet of the heavenly stars,
32. (As ?) in Aratta he has placed the Ezagin at her disposal,
33. Ereš he has constructed in abundance.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 33
VI
34. She is created out of pure little bricks,
35. She is granted wisdom in highest degree.
36. In the Abzu, the great crown (?) of Eridu, (where) sanctuaries are appor-
tioned.
37. [In ], (where) offices (?) are apportioned,
38. The great princely plowman of the resplendent temple, the craftsman of
Eridu,
39. The king of lustrations, the lord of the mask of the great high-priest,
Enki—
VII
40. The Engur-house when he occupies it,
41. The Abzu of Eridu when he builds it,
42. The Halanku when he takes counsel in it,
43. The house of the box-tree when he fells it,
44. The sage when his hair is loosened behind him,
45. The house of learning when he opens it,
46. The door of learning when he stands in its street,
47. The great kettle-drum of cedar when he finishes (?) it,
48. The . . . of date-palm when he perfects (var.: holds) it.
49. The drum of . . . when he strikes it with the . . .—
VIII
50. On Nisaba, the great . . ., he invokes seven [blessings?]
51. O Nisaba, honest woman, good woman, woman born in the moun-
tain,
52. O Nisaba, in the stall may you be the fat, in the pen may you be the
milk,
53. In the treasure-house may you be keeper of the seal,
54. In the palace may you be the honest steward,
55. In the grain depots may you be the heaper of heaps of grain !
Doxology
56. For the fact that a blessing was invoked on Nisaba by the Prince,
57. Oh father Enki, your praise is sweet!
C. Literary Parallels
Line 1: In her votive inscription (note 54), Nisaba is called the “brilliant
woman” (munus mul-mul-la). She consults with her “lapis lazuli tablet”
in her temple hymn (note 59), in “Hymn C” (note 57), and in the Enlil-
34 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
bani hymn (line 53) (note 60). Note also the “holy (or silver) tablet of
Nisaba” in a list of divine symbols (PBS 13:60:11). Cf. also below, ad
lines 30–31.
Line 3: This familiar theme is applied with variations to both gods and
kings. Thus, Ningirsu, for example, is a “fawn nourished on good milk
by a deer” (TCL 8, pl. LIV 5 ii 4; SGL 1:116); Lulal (= Latarak)65 is the
“fawn of a deer who feeds on the good milk of the mountain beasts”
(HAV 5:6 f.; ZA 57:81); Šulgi is the “impetuous leopard nourished on
good milk” (MBI 3:11; cf. Heimpel, Tierbilder p. 332). Cf. also TMHnF
IV 66 and UET 6:69:7.
Line 11: For the theme of the birth of a deity in (or by ?) the mountain
(kur or hur-sag) cf. Falkenstein, SGL 1 (1959), 116 f. with reference to
˘
Ningirsu, Suen, Inanna, Numušda; BE 29 iii 37 (Ninurta ?); TMHnF 4:
86:2, 4 (Nintu), and line 51 of our poem.
65 For the equation cf., in addition to ŠL 2:330:34, also UET 5:253:7: Da-dLU-LÀL
for which the (brother’s?) seal inscription has Dan-dLa-ta-ra-ak? Elsewhere the two divine
names are kept separate, if juxtaposed, as in bit mesēri II 211 f. (G. Meier, AfO 14, 1942,
150 f.) and in the “Göttertypentext” KAR 298 Rev. 13 f. (O.R. Gurney, AAA 22, 1935,
70 f. and n. 4). Cf. also Kramer, JCS 18 (1964) 37 f., note 11.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 35
Line 12: These epithets recur in whole or in part in the votive inscrip-
tion (note 54)66 and in the Lipit-Ištar hymn *24 (Römer, SKIZ p. 24),
line 19.
Line 14: For grain and vegetable in parallelism, cf. e.g. JNES 18 (1959),
55 f. and 60 f. With the reduplicated verb “grow” they recur in a-ab-ba
hu-luh-ha (note 33) line *220 = CT 42:26:32 (and duplicates) and in CT
˘
36:27:6.
Line 18: The identical line recurs on the lower edge of HAV 16 (refer-
ence courtesy T. Jacobsen).
Line 19–20: For the periodic cleansing of the divine statue, cf. note 40.
For its daily washing and dressing ceremony, cf. Oppenheim, Ancient
Mesopotamia (1964), 193. For su-ub-(su-ub), “to cleanse”, and the—not
surprising—sequence of ritual washing and dressing, cf. van Dijk, Fal-
kenstein Volume (1967), 246 ff., and UET 6:101:18.
Line 20: Cf. e.g. VS 10:199 iii 19, cited by Falkenstein, ZA 44 (1938),
7: túg-ma6-kù kuš-mà mu-ni-in-lá. For the priestly (elsewhere royal)
character of the ma6-garment, cf. Renger, ZA 58 (1967), 127.
Line 22: For nisag (first fruits, etc.) see in detail van Dijk, JCS 19 (1965),
18–24; for ne-sag as a possible phonetic spelling of the same word, ib.
24. For ne-sag with dè (pour, libate) cf. Römer, SKIZ 194.
Line 24: Kusu and Ašnan are virtual personifications (or deifications) of
the grain, and appear together in a number of passages; cf. Bergmann,
ZA 56 (1964), 25 f.; Falkenstein, An. Or. 30 (1966), 80 n. 5; Krecher, SKly
( 1966), 132–134. At other times, kù-sù(g) is an epithet of Ašnan (ib.).
66 Restoring lines 12 f. as [sa ]-su !-mah [ d]En-lí[l-lá] (collated). She is thus not the
12 5
sister of Enlil (Falkenstein, An. Or, 30, 1966,˘ 110 and note 7 on the basis of this passage)
but, to judge by our text (cf. lines 11 and 51), his daughter.
36 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
Line 29: For the é-geštú of Nisaba, cf. Falkenstein, ZA 49 (1949), 143 f.,
and add Enmerkar 322 (also with gál(a) . . . tag4) and UET 6:101:3.
Line 34: Cf. the same phrase in the hymn to the temple of Nisaba in
Ereš (note 59) and Zimmern’s comments ad loc., ZA 39 (1930), 274.
Line 39: For the association of the king with lustrations, cf. van Dijk,
Falkenstein Volume (1967), 233–268, esp. 246 f.; Šulgi Letter A, 21 in F.A.
Ali, Sumerian Letters (University Microfilms, 1964) p. 28. For the associa-
tion of the high priest(ess) with the mask,68 cf. Falkenstein, SGL 1 (1959),
96 f.; J. Renger, ZA 58 (1967), 127 and notes 106 f.
67 I am indebted to Professor Jacobsen for this extract from 3 N-T 299 (unpubl.):
4. dNIDABA ni-sà-ba
5. dAN.NIDABA na-ni-ib-gal
6. dHA.NI ha-a-a-um
˘ ˘
68 For this translation of mùš or múš cf. the study announced above, note 39.
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 37
Line 44: This peculiar phrase, with its Akkadian parallels going back
to the Old Assyrian incantation from Kaniš, has been discussed by
Sjöberg, Goetze Volume, (JCS 21, 1961 [1969]), 278. For the root of pērtu
(Semitic pr’) cf. most recently Landsberger, WO 3 (1964), 70 n. 83. Since
cuneiform comparisons with the Song of Deborah are currently in
fashion (cf. P.C. Craigie, JBL 88 [1969], 253–265; H.-P. Miller, VT 16
[1966], 446–459, esp. 454), one may even compare Judges 5:2: “when
locks were loosened in Israel” (contra Craigie, VT 18 [1968), 397–399).
Line 45: For the opening of the house of learning by Nisaba, cf. Gudea
Cyl. A xvii 16 and above, ad line 29.
Line 50: The understanding of this transitional line is based on line 56.
There, the explicit dative postposition indicates that mí-du11 is used,
not as a compound verb with the meaning kunnû, “care for,” but in its
more literal sense of “speaking favorably to.” As such it is parallel to
“determine a good fate for” (nam-du10-tar) e.g. in TLB II 2 ii 8–14 as
translated by Sjöberg, Nanna-Suen 33 note 23. The translation of mí-du11
by “caress” (van Dijk, Bi. Or. 11, 1954, 86; Kramer,. The Sacred Marriage
Rite, 1969, 64) or “lick” (van Dijk, Falkenstein Volume, 1967, 259 f.) does
not fit our context.
Line 51: Nisaba is “the good woman” also in her votive inscription
(note 54), For the other epithets, cf. above, ad lines 11–12.
Lines 56–57: That a hymn to one deity address another in the doxology
is paralleled not only by UET 6:101 (cf. Kramer’s comment ib., p. 10
and n. 36) and perhaps by the Sumuqan hymn (UET 6: 75) with its
doxology for Nungal, but also in a sense by all those adab, tigi and
other royal hymns in the wider sense where the blessings for the king
are invoked in the context of a prayer to the deity. The parallels suggest
that in divine hymns like ours, the doxology to the greater deity invokes
his blessings on the lesser deity.
D. Cultic Setting
69 Note the same substitution (?) of the more or less homophonous šu-du for šu-du
7 8
in passages like JCS 4:138 (= SGL 2:108):17.
70 Before tu-da, “born,” the postposition -e normally identifies the mother, rarely
the father as in Gudea Cylinder A ii 28: (Gatumdu) nin-mu dumu an-kù-ge tu-da; cf.
also above, comment to line 11. The postposition -šè identifies only the father, to judge
by SLTN 89 iii 16: a-zi kur-gal-la-šè (variant: kur-gal-e) dNin-líl-le tuda, “(Ninazu) good
i.2. the cultic setting of sumerian poetry 39
seed born to the Great Mountain (Enlil) by Ninlil”; cf. van Dijk, SGL 2 (1960), 16 and
77 for a slightly different translation. (It hardly seems possible that in the earliest version
of our text, uraš-šé is a kind of syllabic spelling for uraš-e.) For Uraš as a male deity see
most recently Gadd, UET 6/2 (1966), p. 7 n. 34.
71 For the fluctuation between uraš and duraš, cf. Falkenstein, ZA 52 (1957), 72 f., SGL
1 (1959), 57.
72 Note that in UET 6:101, the very similar doxology (lines 56 f.) is in fact labeled
ux-rux-bi-im. But for its one line antiphone, this composition is exactly as long as ours.
It even may have had the same number of stanzas, if the figure “8” inserted over the
line count means anything!
40 i.2. the cultic setting of sumerian poetry
Addenda
To p. 27 n. 52: Another text with a similar (?) hole for attachment is the “Fall
of Lagash”; cf. E. Sollberger, International Congress of Orientalists 22 (1957) 32.
To p. 32, lines 8f: Translate perhaps rather: “. . .chatting with the clay, taking
counsel with the earth . . .” and cf. MSL 12 ( 1969) 122: 33: inim-du11-du11(=
i-nim-du-ut.-t.u) = a-ma-nu-ú; note also AHw s.v. muštāmû (ref. court. van Dijk).
To p. 33, line 50: Cf. the seven blessings which Gudea “bestows” (silim . . .
sum) on the newly built Eninnu in Cylinder A xx 24-xxi 12. Restore here
perhaps silim . . . du11/e for which cf. most recently YNER 3 (1968) 89 s.v.
i.3
(1926) 355–372; reprinted as vol. 142* of the series Libelli (Darmstadt, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1965) 1–19.
44 i.3. problems in sumerian hermeneutics
king (or an outstanding priest) is occasionally called the “image of the deity” (s. alam DN)
in neo-Assyrian; cf. CAD Ş 85c.
5 Yohanan Muffs, Studies in the Aramaic Legal Papyri from Elephantine (Leiden, E.J. Brill,
1969).
46 i.3. problems in sumerian hermeneutics
and against those who would relate any significant part of Biblical liter-
ature to its Ancient Near Eastern setting, particularly Mesopotamia.
First I investigated two aspects of cuneiform literature in general—
creativity and “canonization” i.e., the mechanics by which a tradi-
tional literary creation was put into the ancient equivalent of a pub-
lished book. These two aspects can be investigated profitably on the
cuneiform side, where the evidence is ample, and applied with caution
on the Biblical side, where it is almost nonexistent.6 Subsequently, I
reversed the equation and used the form-critical method, which has
scored so many notable successes in the study of Biblical literature,
to investigate cuneiform literature, where it rarely has been invoked.
The method seemed fruitful with at least two cuneiform genres. The
first I chose to call “Akkadian apocalyptic”,7 and the second “individ-
ual prayer”.8 From this point it was only a short step toward applying
another cardinal tenet of Biblical and more particularly of Psalm exe-
gesis to the cuneiform corpus, namely, the investigation of the cultic
or other setting of the various poetic genres, or their so-called Sitz im
Leben. Even without definitive proofs, a deeper understanding of the
texts seemed to emerge when they could be tentatively assigned to a
setting in palace or temple respectively or to a specific cultic occasion
such as the dedication of a divine statue, or to a ceremonial occasion of
state e.g., the naming of a new year.9
These illustrations of the potential value of applying methods of Bib-
lical scholarship to the cuneiform corpus and vice versa, raised anew
the possibility of the actual interdependence between the two liter-
atures. For a long time, the academic battle-lines had been clearly
drawn on this fundamental issue. On one side stood the phalanx of
the comparativists, armed with all the weaponry of, to them, almost
self-evident parallels between the vocabulary, the topoi, the very sto-
ries in cuneiform and Hebrew respectively. On the other side, there
were a smaller but no less passionate band of skeptics, challenging
the comparativists to prove that these parallels between two cultures
American Oriental Society 88/1 (=Essays in Memory of E.A. Speiser, 1968). 71–89, here: VI.1.
9 Id. “The Cultic Setting of Sumerian Poetry,” Actes de la XVII e Rencontre Assyriologique
10 Morton Smith, “The present state of Old Testament studies,” Journal of Biblical
analogy here, for I have done so elsewhere13 and I will admit that not all
the mechanics, dates and directions of literary borrowings are now, or
may ever be, amenable to conclusive demonstration. In a recent paper,
I have tested these criteria with respect to a particular set of common
traditions; namely, those concerning the antediluvian kings, patriarchs,
culture-heroes, and particularly cities.
My conclusion is that the antediluvian traditions are native to Mes-
opotamia. They appear to have begun with the antediluvian cities of
Mesopotamia, of which only traces are preserved in the Biblical ver-
sion. The growth of this tradition to include antediluvian kings and
culture-heroes also took place in Mesopotamia while the Biblical recast-
ing of these individuals into patriarchal figures took place in the con-
text of Amorite sedentarization early in the second millennium, when
genealogical interests reshaped Mesopotamian historiographical con-
ceptions. Since of all conceivable genres, the genealogical record is
most obviously a medium of oral historiography, and since comparable
cuneiform sources of the Amorite period (the Genealogy of the Ham-
murapi Dynasty, the Assyrian King List, etc.) likewise betray a fluid,
oral background, it is reasonable to assume they then moved westward,
in oral form.14
To return from this particular example to the more general issue: I
do submit that both Israel and Mesopotamia each had its own highly
developed techniques for preserving those texts which were central to
their separate traditions with more or less fidelity and that this provides
one of the necessary pre-conditions for arguments in favor of literary
inter-connections. In Israel, these techniques (known best from later
times) include the Masorah, the Midrash, the liturgical use of the text,
the refusal at first to translate the text and perhaps most important, the
ultimate willingness to change the meaning of the text either by interpre-
tation or by interpretive translation precisely in order to preserve the
integrity of a received text while accommodating it to the needs of a
constantly changing world view. These are the distinguishing features
13 William W. Hallo and William K. Simpson, The Ancient Near East: a History (New
York, Harcourt Brace Jovanovich, 1971) esp. pp. 113–117 (“The Emergence of Assyria”);
W.W. Hallo, article “Mesopotamia,” Encyclopedia Judaica vol. 16(1971) 1483–1508; esp.
1500 f.
14 William W. Hallo, “Antediluvian Cities,” Journal of Cuneiform Studies 23 (1970) 57–
67.
i.3. problems in sumerian hermeneutics 49
15 Id. “Biblical Studies in Jewish Perspective,” in Leon A. Jick, ed., The Teaching of
and Assyria well into the first millennium. Much of the original corpus
was lost in the process, and what survived was often badly misunder-
stood, so that the modern scholar can often demonstrate that the trans-
lation into Akkadian is too liberal or simply wrong. But the Sumerian
text itself was preserved.
A familiar example of this process is provided by the great myth
of the warrior-god Ninurta, called Lugal-e. This example can be mul-
tiplied by many other myths about and hymns to the great gods of
the Sumerian pantheon, whose worship continued without interrup-
tion even after Sumerian ceased to be a living language of daily inter-
course in all but (at most) the extreme south of the land. Indeed,
the survival of Sumerian as a learned religious language was in some
part surely connected with the desire to describe and apostrophize the
Sumerian deities, so to speak, in their native tongue. On the linguis-
tic level, however, an important distinction must be added. While the
myths about and incantations to the gods continued to employ the
main dialect of Sumerian after the Old Babylonian period, the sur-
viving hymns addressed to the gods, in common with individual prayer
resorted almost exclusively to the Emesal dialect.16 By the same token as
the second millennium wore on, the kings of Mesopotamia increasingly
favored the more intelligible Akkadian as a vehicle for royal encomiums
and self-predications. Next to the gods these kings were the favorite pro-
tagonists of cuneiform literature as well as its principal patrons. (The
two factors are, again, apt to be related.) The recent discovery that
King Shulgi of Ur is the hero of an Akkadian prophecy (or “apoc-
alypse” as I would prefer to call it) shows that royal taste even dic-
tated the resurrection of Sumerian predecessors in Akkadian format.17
But not exclusively! The classical Sumerian epic cycle dealing with the
lords of Uruk and Aratta survived intact into the libraries of the neo-
Assyrian kings in some cases, for example the Lugalbanda Epic. True,
the late exemplars of this text are accompanied by an interlinear Akka-
dian translation; they represent only two out of the forty exemplars
used in the latest reconstruction of the composition, and one of these
two has been known since 1875!18 But Wilcke’s edition plainly shows
how closely the late text adhered to models a thousand years older19
and also provides precious evidence for the durability of epic literature
in Mesopotamia. When and if a history of Sumerian literature is writ-
ten, that will surely be the occasion to revert to this neglected point.
In this hurried survey, I can pause only briefly to consider the so-
called “wisdom literature.” It is the most durable of all the genres, and
probably also the most genuinely—and literally—popular one. It cen-
ters less on gods and kings than on mortals and commoners, particu-
larly on the scribe or, more generally, the wise man. It owed some of
its longevity to oral transmission—in this respect again differing from
the official canons of temple and palace—and thus survived not only
the transition from Sumerian to Akkadian but also from Akkadian to
Aramaic, as evidenced by the figure of the wise vizier Ahiqar, and from
Aramaic to Arabic, as was shown by O.R. Gurney in his edition of
“The Poor Man of Nippur.”20
The very first examples of intelligible Sumerian literary efforts be-
long to the wisdom genre and date from the Fara period in the mid-
dle of the third millennium. They are proverbs, and among them are
a number which were still being written out in the first millennium.
This is true not only of the old saw about celibacy to which a brief
note by W.G. Lambert first called attention,21 but also of others with
enough Old Babylonian bilingual versions to indicate at least part of
the process of transmission.22 More recently, the Abu Salabikh discover-
ies have opened an entirely new vista on the Sumerian literature of the
Fara period.23 Among these striking finds is a piece of Wisdom called
the “Instructions of Shuruppak,” (i.e. the Sumerian Noah, or his son)
whose name is identical to, or confused with, the ancient Sumerian
name of the city of Fara. Published fragments of this composition now
include an Old Sumerian version, a neo-Sumerian one of Old Baby-
lonian date, and an Akkadian one of Middle Assyrian date.24 It is too
early to characterize the last as a literal translation. If it proves to be
19 Claus Wilcke, Das Lugalbandaepos (1969) pp. 90 and 92, and his comments p. 23.
20 Anatolian Studies 6 (1956) 145–164.
21 Bulletin of the American Schools of Oriental Research 169 (1963) 63 f.
22 M. Civil and R.D. Biggs, Revue d’Assyriologie 60 (1966) 5–7.
23 R.D. Biggs, “The Abū Şalābı̄kh Tablets: a preliminary survey,” Journal of Cuneiform
Studies 20 (1966) 73–88; idem., “An archaic . . . hymn from Tell Abū Şalābı̄kh,” Zeitschrift
fur Assyriologie 61 (1972) 193–207.
24 Cf. the latest (partial) translation by R.D. Biggs apud J.B. Pritchard, ed., Ancient
so, it would constitute almost the only exception to the curious, but
little-noted fact that such translations otherwise never appear except in
the form of bilinguals, i.e., in the company of their Sumerian origi-
nals. The other chief exception to this rule is the twelfth tablet of the
canonical Gilgamesh Epic. But this truly proves the rule, given the spe-
cial circumstances operative there. A late redactor, not satisfied with the
eleven tablets or chapters of the Akkadian epic, though they formed a
harmonious whole, felt compelled to add a twelfth and for this pur-
pose resorted to straight translation of one of the Sumerian Gilgamesh
episodes which had not been employed in the Akkadian adaptation at
all.
This leads me to the second and somewhat less obvious manner in
which cuneiform literature survived over the centuries; namely, through
organic transformation and creative adaptation. In the case of the Gil-
gamesh Epic, the vehicle for these processes was translation into Akka-
dian, though I am not yet prepared to say in just what order the
various steps proceeded. It has usually been assumed that the Sume-
rian Gilgamesh episodes were received in disjointed form and that
the creation of a unified epic composition was first achieved in Old
Babylonian times, together with the creation of an Akkadian version
which drew freely upon Sumerian models rather than slavishly trans-
lating from them. It is further assumed that the Middle Babylonian
period produced the expansion of the Akkadian text which we know (so
far) mostly in neo-Assyrian copies.25 These presuppositions have been
briefly examined by Hope Nash Wolff 26 and at greater length by Jeffrey
H. Tigay, who concludes that the character and role of Enkidu con-
stitute the integrating factors in the epic; that these factors are lacking
in the extant Sumerian episodes but are conspicuously present in the
Akkadian versions of the same (Old Babylonian) date, as now known
in substantial numbers; and that the integration was presumably, if not
demonstrably, contemporary with the process of translation.27
In any case, translation was not the only vehicle for the creative
adaptation of Sumerian literature. Knowledge of Sumerian was pre-
served and transmitted at the schools by the “professors of Sumerian”
lished Ph.D. Thesis 1971) esp. pp. 84–96: “The Origin of the Integrated Epic.”
i.3. problems in sumerian hermeneutics 53
34 TMH n.F. 3:53. For the identifications sec I. Bernhardt and S.N. Kramer, Wis-
No. 86.
36 S. Langdon, Babylonian Liturgies (1913) Nos. 95, 97, 102, 107, 111 and 127. Four of
these fragments were identified also by Å. Sjöberg, Orientalia 38 (1969) 355 in his review
of op. cit. (n. 35).
37 Letter of February 26, 1969 from Dr. E. Sollberger.
56 i.3. problems in sumerian hermeneutics
The missing fragments were never found (it would be easier to find
a very small needle in a very large haystack), but the photographs
arrived. I have read the original in London and will make a hand-
copy of it for publication in due course. In the meantime, a German
colleague collated the old Nippur text, which was located at the Uni-
versity of Jena in East Germany, for me. All this careful review has
disclosed that the hymn is addressed not to the warlike god Ninurta but
to the goddess Nintu, patroness of childbirth. She is apostrophized here
for putting her talents at the disposal of Enlil the chief executive of the
gods, by giving birth to the king and the high priest, offices which it is
the function of Enlil to assign to his favorite mortals. [Here: III.5.]
The content of the hymn however, is of less interest than the fact
that the Old Babylonian prototype from Nippur, dated at perhaps
1750 bce, is as faithfully reproduced as the colophon claims in a neo-
Assyrian copy made more than a thousand years later. In the interval,
the ideology which inspired it had completely disappeared and with it
the genre which was its vehicle. It is therefore all the more impressive
that the text was resurrected intact, with as much devotion to accuracy
and objectivity as a modern copyist would bring to the task. It allows
us to infer a more general principle: the rediscovery of lost texts may
be added to the preservation or adaptation of surviving texts as means
whereby the literary heritage of the Bronze Age passed into the Iron
Age within Mesopotamia. Thus the comparative approach to Biblical
studies, by which I mean a restrained and disciplined application of the
cuneiform parallels, can stand up to the challenge which the skeptics
have raised on the issue of chronology.
Author’s Note
The substance of these remarks was originally presented in the series Perspec-
tives in Jewish Learning, Spertus College of Judaica, Chicago, April 18, 1971.
The printed version offered herewith incorporates a considerable number of
stylistic changes by the editor, and was not reviewed by the author either in
manuscript or proof. For appropriate addenda and corrigenda, the reader is
invited to consult my forthcoming article, “Toward a History of Sumerian Lit-
erature.” [Here I.4.] The point of departure for the original version was pro-
vided by James Muilenberg and others, “Problems in Biblical Hermeneutics,”
Journal of Biblical Literature 77 (1958) 18–38; cf. ibid. 39–51, 197–204; 78 (1959)
105–114.
i.4
1 René Wellek and Austin Warren, Theory of Literature (New York, 1948; 3d ed., 1963)
p. 253.
2 Geoffrey H. Hartman, Beyond Formalism (New Haven, 1970) pp. 356–386.
3 See the Bibliography below.
4 This date is chosen, somewhat arbitrarily, as marking the first appearance of
(1967) p. 201: “the presence alone of late grammatically incorrect forms in a text is an
unreliable criterion for placing its [original] composition at a late date.”
7 A.L. Oppenheim, Ancient Mesopotamia (Chicago, 1964) p. 255: “The literary history
For all that, it is not too early to assay a history of Sumerian litera-
ture on strictly literary grounds, not only for the sake of a better appre-
ciation of Sumerian literature, but also in the service of the history of
literature. For Sumerian literature meets the criterion of basic linguistic
unity which has now been reinstated as a principle of literary history.8
But beyond that it can claim distinction on the basis of three remark-
able superlatives: it leads all the world’s written literature in terms of
antiquity, longevity, and continuity.9 Its beginnings can now be traced
firmly to the middle of the third millennium bc.,10 and native traditions
would have it that it originated even earlier, with the antediluvian sages
at the end of the fourth millennium.11 Its latest floruit occurred at the
end of the pre-Christian era, and at least one canonical text is dated
as late as 227 of the Seleucid Era and 163 of the Arsacid (Parthian)
Era (or 85 bc.).12 And in the long interval between these extreme termi-
nals, much of it was copied and preserved with a remarkable degree of
textual fidelity.
A single linguistic and literary tradition spanning two and a half or
even three millennia surely deserves to be studied in terms of its own
history. Moreover, it should be fairly easy to avoid some of the major
pitfalls of conventional literary history13 in connection with Sumerian
literature. We are not tempted to use it for the reconstruction of nation-
al or social history given the fact that the last two millennia of Sumerian
literature were produced in the admitted absence of a Sumerian nation
or society and that, even before that time, the very existence of a
altägyptischen Literatur (Darmstadt, 1966). See also the reviews by V. Wessetzky, BiOr
XXIV (1967) 156–157 and by G. Björkman, BiOr XXIX (1972) 178.
10 R.D. Biggs, “The Abū Slābāíkh Tablets: A Preliminary Survey,” JCS XX (1966)
.
73–88; M. Civil and R.D. Biggs, “Notes sur des textes sumériens archaïques,” RA LX
(1966) 1–16; and below, n. 36. For the chronological question, see Hallo, “The Date
of the Fara Period,” Or, n.s., Vol. 42 (1972) pp. 228–238. The definitive edition of
the literary and lexical texts from Abū Salāb
. ı̄kh (and parallels from Fara) has now
appeared; see R.D. Biggs, Inscriptions from Tell Abū S. alābı̄kh (OIP XCIX [1974]).
11 Hallo, “On the Antiquity of Sumerian Literature,” JAOS, Vol. 83 (1963) pp. 167–
1896) No. 55. No. 49 may even be dated four years later. See also below, n. 46.
13 Wellek and Warren, Theory of Literature, p. 253.
i.4. toward a history of sumerian literature 59
14 F.R. Kraus, Sumerer und Akkader, ein Problem der altmesopotamischen Geschichte (Amster-
dam, 1970), esp. ch. vii. J.S. Cooper, “Sumerian and Akkadian in Sumer and Akkad,”
Or, n.s., Vol. 42 (1973) pp. 239–246.
15 Wellek and Warren, Theory of Literature, p. 259.
16 Ibid., p. 261.
17 Ibid., p. 265. See in this connection Fawzi Rasheed, “Sumerian Literature: Its
18 I am indebted to him for his transliteration in manuscript form. The first 180 lines
are preserved on the large Yale tablet YBC 9867 (Old Babylonian).
19 E.F. Weidner, “Die Bibliothek Tiglatpilesers I.,” AfO XVI (1952–1953) 197–215.
20 Chiefly KAR, Nos. 12 and 18. I am indebted to Professor Cooper for an advance
copy of his revised working text (May, 1973) of the edition. As he points out in his
introduction (May, 1975), however, the only fully preserved subscript of the composition
labels it a šìr-gíd-da of Ninurta.
i.4. toward a history of sumerian literature 61
21 Cf. Hallo and Van Dijk, The Exaltation of Inanna (YNER, Vol. 3 [1968]) p. 66.
22 Friedrich Hrozný, “Sumerisch-babylonische Mythen von dem Gotte Ninrag
(Ninib),” MVAG, Vol. 8/5 (1903) p. 64. Cf. A. Falkenstein, in CRRA II 14; Die Inschriften
Gudeas von Lagaš I (AnOr, Vol. 30 [1966]) pp. 45, 139; RLA, Vol. 3 (1971) p. 677.
23 Note especially the reference, by name, to the divine weapons šar-gaz, šar-ùr, etc.,
in both Angim (e.g. ll. 129 f. = III 24 f.) and Gudea’s date formulas and inscriptions;
see simply Falkenstein, AnOr, Vol. 30, p. 111, n. 4. For other correspondences, see
B. Landsberger, “Einige . . . Nomina des Akkadischen,” Wiener Zeitschrift für die Kunde
des Morgenlandes, Vol. 57 (1961) p. 12. Note that the same weapons still occur in the
inscriptions of Esarhaddon.
24 Such substitutions therefore have greater significance than is assigned to them
by B. Alster, Dumuzi’s Dream: Aspects of Oral Poetry in Sumerian Myth (Copenhagen, 1972)
p. 44, and “ ‘Ninurta and the Turtle,’ UET 6/1 2,” JCS XXIV (1972) p. 120 and n. 2.
For Ninurta in connection with both Nippur and Lagash, cf. already SLTNi, No. 61 (ed.
M.E. Cohen, in WO VIII [1975] 22–36) 11. 58–87, esp. 1. 64.
25 Cf. also TMH NF IV, No. 49 and Alster, in JCS XXIV 120–125. This text reads
more like a parody than a serious hymn to Ninurta, though A.J. Ferrara, Nanna-Suen’s
Journey to Nippur (Rome, 1973) p. 4, n. 7 calls it “Ninurta’s Journey to Eridu.” See also
M.E. Cohen, in JCS XXV (1973) p. 208 f., n. 29, for multiple allusions to Ninurta myths
in late Ninurta balag-laments.
26 Cf. Falkenstein, AnOr, Vol. 30, p. 45: “although the passage [above, n. 22] does
not mention Gudea by name, it was clear to anyone familiar with Babylonian history
to whom it alluded” (translation mine).
62 i.4. toward a history of sumerian literature
No. 36): cf. Falkenstein, AnOr, Vol. 30, pp. 44–45, and Hallo, “Royal Hymns and
Mesopotamian Unity,” JCS XVII (1963) 115, here: III.1; Temple Hymn No. 20: cf. C.
Wilcke, “Der aktuelle Bezug der Sammlung der sumerischen Tempel-hymnen und ein
Fragment eines Klageliedes,” ZA, Vol. 62 (1972) pp. 48–49. Cf. now also G. Gragg,
“The Fable of the Heron and the Turtle,” AfO XXIV (1973) 51–72, 1. 19.
30 E. Sollberger, “The Rulers of Lagash,” JCS XXI (1967) 282, 11. 198–199. This
text, which Sollberger dates to the middle Old Babylonian (i.e., Larsa) period, is clearly
a kind of polemic against the canonical Sumerian King List as tradited at Nippur,
which ignored both Lagash and Larsa. It thus accomplished for Lagash what the
W-B 62 recension (Langdon, OECT II, Pl. VI) did in its way for Larsa, and both
documents presumably originated from the latter city. That Gudea himself ruled over
Larsa was still unknown to Falkenstein, AnOr, Vol. 30, pp. 42–46, but is now highly
probable in light of the new French excavations, which have turned up a brick to
Nanshe and a clay nail to Ningirsu inscribed by Gudea on the site; see D. Arnaud,
“Nouveaux jalons pour une histoire de Larsa,” Sumer XXVII (1971) 43–44.
31 RA LXIII (1969) 180 (ad UET I, No. 289).
32 C. Wilcke, “Eine Schicksalsentscheidung für den toten Urnammu,” CRRA XVII
86. For her identity, see either Sollberger, “Ladies of the Ur-III Empire,” RA LXI (1967)
69 (Watartum?) or Civil, “Un nouveau synchronisme Mari-IIIe dynastie d’Ur,” RA LVI
(1962) 213 (Tarām-Uram; cf. Hallo, in RLA, Vol. 4 [1972] pp. 13 f.).
i.4. toward a history of sumerian literature 63
study, like mine of 1970 (below, note 49), investigated the “Sitz im Leben” of Sumerian
poetry and concluded (by a process of elimination) that the Temple Hymns survived in
the courtly ceremonial as implicit praise for any given king who was solicitous of the
temples.
36 R.D. Biggs, “An Archaic Version of the Kesh Temple Hymn from Tell Abū
Salāb
. ı̄kh,” ZA, Vol. 61 (1971) pp. 193–207.
37 Ibid., p. 195 f.; cf. Å. Sjöberg and E. Bergmann, The Collection of the Sumerian Temple
and 97 f.
42 J.J.A. van Dijk, “Textes divers du Musée de Baghdad,” Sumer XI (1955) 110, PL VI,
and Van Dijk, Exaltation, with that of Kramer, in ANET (3d ed., 1969) pp. 579–582.
44 W.G. Lambert, “A Catalogue of Texts and Authors,” JCS XVI (1962) 75–76.
i.4. toward a history of sumerian literature 65
back to the time of Abi-eshuh in the late Old Babylonian period.45 But
its extant exemplars date from the seventh to the fourth centuries bc.46
and show little evidence of pre-Kassite origins.
At best; but the suggestion just offered is much better illustrated
in another instance. If we have so far dealt with the two extremes of
textual preservation—slavish fidelity and total obliteration—we must
consider now the large intermediate area within which preservation
was achieved by means of a greater or lesser degree of adaptation. We
may begin with The Curse of Agade, since this composition, like the
cycles already considered, arose out of a specific historical context. It
too dealt with the Sargonic dynasty; it too formally constituted a hymn
of praise to Inanna; it too dates back to Ur III times on the evidence of
several of its exemplars47 and then enjoyed considerable popularity in
the Old Babylonian curriculum. Beyond that, its history ran a middle
course between the extremes illustrated above. It was neither totally
eliminated from the canon nor simply perpetuated. Instead it was
creatively transformed to meet the ideological requirements of a new
age, the vehicle for (or at least concomitant of ) the transformation
being, in this case, translation into Akkadian. Specifically, the historical
viewpoint and major outlines of the plot of the original composition
(which seem most at home in a neo-Sumerian milieu) are reproduced in
the fragmentary Weidner Chronicle, with certain significant alterations.
Notably they substitute Babylon and Marduk for Nippur and Enlil as
the aggrieved city and its avenging deity respectively.48 But both agree
that Naram-Sin was the victim of the divine retribution (though in
point of historical fact he probably was not), and the Gutian hordes
its instrument.
prologue to the Laws of Hammurapi has substituted Babylon and Marduk for Nippur
and Enlil in the version published by D.J. Wiseman, “The Laws of Hammurabi Again,”
Journal of Semitic Studies VII (1962) 161–172. The latter version preserves the oldest
formulation according to R. Borger, Babylonisch-Assyrische Lesestücke II (Rome, 1963) 7;
cf. also A. Finet, Le Code de Hammurapi (Paris, 1973) pp. 31–32.
66 i.4. toward a history of sumerian literature
49 Hallo, “The Cultic Setting of Sumerian Poetry,” CRRA XVII 117, here: I.2. Cf. the
listing by W. Heimpel in JAOS, Vol. 92 (1972) p. 290, n. 8. Note that some exemplars
of the Lugalbanda epic write his name with the divine determinative: C. Wilcke, Das
Lugalbandaepos (Wiesbaden, 1969) pp. 51–52.
50 Hallo and Simpson, The Ancient Near East: A History (New York, 1971) p. 47. Note
long after the events described, most likely in the Ur III period, and
very conceivably on the basis of a pre-existing oral tradition. It is
this feature that best accounts for the considerable range of variation
in different Old Babylonian recensions of given epics52 and for their
preservation, beyond Old Babylonian times, in much the same vari-
ety of ways as already detailed for the mythology. Specifically, these
ways include: (1) more or less literal transmission into neo-Assyrian
times together with a verbatim interlinear translation into Akkadian
(Lugalbanda epic);53 (2) scattered allusions in later Akkadian and classi-
cal sources (Enmerkar cycle);54 (3) organic transformation of the original
Sumerian episodes into components of new Akkadian compositions on
the same themes. This last characterization applies in the first instance
to the bulk of the material dealing with Gilgamesh.55 A special case is
represented by the twelfth chapter (tablet) of the canonical Akkadian
Gilgamesh epic, which is a literal translation of one of the pre-existing
Sumerian episodes, and as such the principal exception to the general
rule that straightforward Akkadian translations of Sumerian originals
(outside the area of wisdom literature)56 appear only in the form of
bilinguals, that is, in combination with their Sumerian originals.57
It is debatable whether any of the Dumuzi material fits into this
category. In the first place, it is not certain whether Dumuzi reflects
52 Notably, e.g., in the case of Gilgamesh and the Land of the Living. See in detail
H. Limet, “Les chants épiques sumériens,” Revue belge de philologie et d’histoire L (1972)
3–24, esp. 8–9.
53 CT XV, Pls. 41–43, edited by Wilcke, Das Lugalbandaepos, pp. 90–98. See pp. 23–28
[1939]) pp. 86–87, n. 115. For the apkallu text cited there, see more recently E. Reiner,
“The Etiological Myth of the ‘Seven Sages,’ ” Or. n.s., Vol. 30 (1961) pp. 1–11.
55 The classic study on this subject is Kramer’s “The Epic of Gilgameš and Its
Sumerian Sources,” JAOS, Vol. 64 (1944) pp. 7–23. Since then the material has been
reviewed by Aaron Shaffer, “Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of Gilgameš”
(Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 1963), and by J.H. Tigay, “Literary-Critical
Studies in the Gilgameš Epic” (Ph.D. diss., Yale University, 1971).
56 Cf. e.g., E.I. Gordon, “A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad,” BiOr
in der geistigen Kultur Babyloniens [Graz, 1960] p. 9), who noted that the Akkadian transla-
tor “die Übersetzungen in der Regel nicht für sich allein, sondern zusammen mit dem
sumerischen Original abschrieb.” See now also W.G. Lambert, “DINGIR.ŠÀ.DIB.BA
Incantations,” JNES, Vol. 33 (1974) p. 270: “though it is common to find Sumerian texts
with interlinear Akkadian translations, the translations did not usually circulate alone.”
Lambert offers another exception to the rule.
68 i.4. toward a history of sumerian literature
the Urukian ruler of the King List tradition or the antediluvian king of
Bad Tibira. Second, the bulk of the Dumuzi texts are generically cultic
songs according to their subscripts. Only The Descent of Inanna ends,
like the epics, with the zà-mí notation, and this is addressed, not to
Dumuzi, but to Eresh-kigal.58 At best we can regard the Akkadian myth
of The Descent of Ishtar (and possibly that of Nergal and Eresh-kigal)
as preserving elements of a Sumerian tradition which may have dealt
in epic fashion with the exploits of a historic ruler of Uruk.
We have so far dealt with hymns of praise (zà-mí), which can be argued
to have recast recent history into cosmological terms (myth) or more
remote events into heroic ones (epic), in both cases inextricably inter-
weaving the human and divine realms of experience. But this is not
intended to deny that the hymnic genre was equally capable of concen-
trating on either one of these realms in its own right. As long ago as
1944, Kramer collected and classified Sumerian mythology into myths
of origins, myths of Kur (the netherworld), and miscellaneous myths.59
As he interpreted them, these myths took place almost entirely in the
divine sphere, though of course often with an etiological motive, that
is, to account for a continuing situation observed in the human condi-
tion, preferably in terms of its origins. From the point of view at issue
here, what is most striking about these and similar myths is that almost
without exception they have no literary history at all. They appear in
fixed form in copies (sometimes numerous copies) datable to a relatively
short span of time, normally within the Old Babylonian period,60 occa-
sionally earlier.61 Only rarely are the themes of these myths taken up
in recognizably similar forms in Akkadian; in the most striking case,
that of the Flood Narrative, it has even been implied that the Sumerian
58 UET VI/l, No. 10 rev. 14 f.; cf. Kramer, in PAPS, Vol. 107 (1963) p. 515.
59 Sumerian Mythology (Philadelphia, 1944; rev. eds., 1961, 1972).
60 Notably the myths of Enlil and Ninlil, Enki and Ninhursag, Enki and Inanna, and
The Marriage of Martu. Note, however, that the last text is, generically speaking, an
antiphonal poem (lum-a-lam-a) and may reflect a princely wedding or other historic
event; cf. Hallo and Van Dijk, Exaltation, p. 84, and G. Buccellati, The Amorites of the
Ur III Period (Naples, 1966) p. 339.
61 For the Old Sumerian myths of Enlil and Ninhursag (MBI, No. 1) and Enlil and
Ishkur (S.N. Kramer, From the Tablets of Sumer [Indian Hills, 1956] p. 106, Fig. 6A), see
Sjöberg and Bergmann, TCS III 7 with notes 7 and 8. For the mythical fragment
Urukagina 15, see most recently Hallo, “Antediluvian Cities,” JCS XXIII (1970) 65 f.;
Wilcke, Das Lugalbandaepos, p. 132; B. Alster, “En-ki nun-ki: Some Unobserved Dupli-
cates, Ni 4057, etc.,” RA LXIV (1970) 189–190.
i.4. toward a history of sumerian literature 69
62 M. Civil apud W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hası̄s: The Babylonian Story of
see the partial edition by M. Civil, in JNES, Vol. 26, pp. 200–205. Note also the myth of
Enki and Ninmah, for which see most recently Carlos A. Benito, “ ‘Enki and Ninmah’
and ‘Enki and the World Order’ ” (Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 1969).
64 Hallo, in JCS XVII 112–118, here: III.1.
65 Hallo, “New Hymns to the Kings of Isin” BiOr XXIII (1966) 239–247, here: III.3.
66 Hallo, “The Coronation of Ur-Nammu,” JCS XX (1966) 135, here: III.2.
67 Hallo, in CRRA XVII 118–119, here: I.2. A different conclusion was reached
Pennsylvania, 1969] pp. 39–40), who regarded hymns of type B (including some ad-
dressed to deities without explicit reference to any king) as also belonging to the temple
cult, though perhaps used at royal coronations and the like.
68 Hallo, in JCS XVII 117 with notes 95–99, here: III.1.
69 Daniel Reisman, Kramer Anniversary Volume (AOAT, in press) has identified
OECT I, Pls. 36–39 (and duplicates) as a royal hymn of the zà-mí type (though in
some respects intermediate between types A and B) dedicated to Ishbi-Irra of Isin,
and M. Civil has identified 4R, Pl. 35, 1. 7 as a duplicate (see Reisman). But in spite
of its Kuyunjik number (K. 4755), it may be questioned whether the fragment is neo-
Assyrian.
70 SKIZ, pp. 5 f., Cf. my review in BiOr XXIII 240 f. Here: III.3.
71 Hallo, in JAOS, Vol. 83, p. 169, Nos. 9 and 10, here: II.1.
72 TMH NF III (1961) No. 58, 11. 62, 70 and 67; see the edition by I. Bernhardt and
S.N. Kramer, “Götter-Hymnen und Kult-Gesänge der Sumerer auf zwei Keilschrift-
‘Katalogen’ in der Hilprecht-Sammlung,” WZJ, Vol. 6 (1956–1957) p. 392.
73 SLTNi, No. 58, edited by Sjöberg, MNS I 35–43. Add now ISET I 157, Ni. 4467.
74 Nos. *4 and *26 in SKIZ, ch. 3 and pp. 6–9, respectively.
75 KAR, No. 158; see the partial edition by A. Falkenstein, “Sumerische religiöse
76 SKIZ, No. *31, edited on pp. 10–17, and see p. 58, n. 16; Falkenstein, ZA, Vol. 49,
p. 88, No. 2 and n. 2; Hallo, in BiOr XXIII 242 and n. 44, here: III.3.
77 There is, for example, no trace of the Laws of Lipit-Ishtar in copies of post-Old-
Babyionian date. The only Isin kings recalled in the late historical tradition are Irra-
imitti and Enlil-bani.
78 Hallo, “The Road to Emar,” JCS XVIII (1964) 67, n. 11. Add possibly the spelling
Sa (for Samsu-iluna) in a literary catalogue (UET V, No. 86, entry No. 6) according to
Bernhardt and Kramer, in WZJ, Vol. 6, p. 394, n. 4.
79 SKIZ, No. *18, edited on pp. 21–29.
80 Hallo, in BiOr XXIII 244–245, here: III.3.
81 Ibid., p. 242 with notes 35 f., referring to S. Langdon, BL, No. 97.
72 i.4. toward a history of sumerian literature
82 BL, Nos. 95, 102, 107, 111, 127: my letter of February 17, 1969, to Dr. Sollberger,
who confirmed the joins by letter of February 26, 1969.
83 TMH NF IV (1967) No. 86; cf. Sjöberg, in Or, n.s., Vol. 38 (1969) p. 355, who
so Gertrud Farber-Flügge, Der Mythos “Inanna und Enki” (StP, Vol. 10 [1973]). The neo-
Assyrian copyist mistook the sign for si; see my forthcoming edition of the text.
85 An edition of the combined text is in preparation. Here: V.3.
86 For the unique addition of a prayer for the ruling king at the end of a late bilingual
šu-íl-la composition, see J.S. Cooper, “A Sumerian šu-íl-la from Nimrud with a Prayer
for Sin-šar-iškun,” Iraq XXXII (1970) 51–67, For other late bilingual and Akkadian
hymns, prayers and rituals of various kinds with blessings for reigning (neo-Assyrian)
kings, see, e.g., W. von Soden in Falkenstein and Von Soden, Sumerische und akkadische
Hymnen und Gebete (Zurich, 1953) passim; more recently R. Borger, “Baurituale,” in
M.A. Beek, et al., eds., Symbolae. . . de Liagre Böhl (Leiden, 1973) pp. 50–55.
87 On the implications of this principle, also for comparative biblical studies, see my.
The literary histories we have traced to this point, selected from the
hymnic genres, already point to at least one useful generalization: al-
though the original creative impulse most often arose out of and in
response to a specific historical situation, the long process of canoniza-
tion (that is, the incorporation of the text in fixed form in the generally
accepted curriculum of the scribal schools) tended to suppress allusions
to these situations. If a composition resisted such sublimation or ide-
ological updating, it tended to disappear from the canon. Thus, the
history of Sumerian hymnography repeatedly illustrates the conversion
of history into myth or, more generally, the triumph of religious over
historical interests. The same process can be seen at work in the var-
ious kinds of prayer in Sumerian. This is not the place to repeat the
long history of individual prayer in Sumerian, which has been traced
elsewhere,88 nor that of collective prayer as illustrated by the “con-
gregational laments.”89 Suffice it to say that both histories involve the
transformation of specific petitions or celebrations of particular one-
time occasions into recurrent cultic services or commemorations. Con-
sistent with the increasingly cultic orientation of Sumerian literature in
the first millennium, the corpus of laments and prayers, both individ-
ual (ér-šà-hun-gá) and collective (balag, ér-šem-ma, šu-íl-la), tended not
only to preserve material dating as far back as the very beginning of the
second millennium90 but also to grow by imitation and new additions to
the very end of the first.91
Nor is this the place to review the arguments recently advanced
in favor of the oral prehistory of much of Sumerian literature, based
inevitably, as they largely are, on a combination of hypotheses and
analogies from later, in part much later, world literature.92 Rather, the
object here, while remaining within the limits of the written evidence,
is to extend the scope of the inquiry beyond the confines of canonical
literature in order to gain a fuller picture of both the creative impulse
and the process of canonization. Elsewhere, I have already assembled
tional Lament” (Ph.D. diss., Yale University, 1966; to appear as YNER, Vol. 6).
90 J. Krecher, “Zum Emesal-Dialekt des Sumerischen,” HSAO, p. 88, and “Die
tive Catalogue.
96 B. Alster, “A Sumerian Incantation against Gall,” Or. n.s., Vol. 41 (1972) pp. 349–
358.
97 Both equivalents are attested; see H. Hartmann, Die Musik in der sumerischen Kultur
No. 28 end: ti-la dNisaba ù dHa-ià). An edition of the whole genre is in preparation.
i.4. toward a history of sumerian literature 75
To sum up: even a cursory glance at the Sumerian texts defined in the
native sources as hymns shows the possibilities inherent in a histori-
cal approach to Sumerian literature. The approach could and should
University of Pennsylvania, 1964). Cf. also M.B. Rowton, “Water Courses and Water
Rights in the Official Correspondence from Larsa and Isin,” JCS XXI (1967) 267–274.
101 Above, note 33.
102 J. Nougayrol et al., Ugaritica V (1968) 23, ad No. 15; cf. Krecher, “Schreiberschu-
lung in Ugarit: die Tradition von Listen und sumerischen Texten,” UF, Vol. 1 (1969)
pp. 131–158, esp. 152–154.
103 For a modern reconstruction, see e.g. Hallo, “The House of Ur-Meme,” JNES,
In order to fit the Sumerian component into this framework, one must
also take into account the bilingual and dialectal (Emesal) traditions,
which directly reflect Sumerian models, and the unilingual Akkadian
tradition, which often reflected them indirectly. Nor should one lose
sight of the possible existence, at all times, of an oral tradition. All these
traditions deserve fuller study in their own right.105 I have previously
suggested four distinct canons of cuneiform literature, of which three
involved Sumerian;106 the examples given above may now be used as a
starting-point to elaborate on the suggestion.
105 Dialectal Sumerian has been studied in some detail by Krecher: SKly; in HSAO,
pp. 87–110; in ZA, Vol. 58, pp. 16–65; “Die pluralischen Verba für ‘gehen’ und ‘ste-
hen’ im Sumerischen,” WO IV (1968) 252–277; “Verschlusslaute und Betonung im
Sumerischen,” Lišān mithurti (AOAT, Vol. 1 [1969]) pp. 157–197. On Sumero-Akkadian
˘ W. von Soden, Zweisprachigkeit in der geistigen Kultur Babyloniens
bilingualism, see in general
(Vienna, 1960). For the earliest Akkadian literary originals, see Hallo and Simpson, The
Ancient Near East, p. 62, n. 68; and add now the alleged prototype of “A Naram-Sin Text
Relating to Nergal” edited by W.G. Lambert, BiOr XXX (1973) 357–363. For what may
be the earliest monumental text in Akkadian, see Sollberger’s remarks on UET VIII,
No. 2 (p. 1). The text AO 5477, described by F. Thureau-Dangin (RA VIII [1911] 139) as
the oldest bilingual, is a copy of a Sargonic monumental text, probably of Old Babylo-
nian date; see H. Hirsch, “Die Inschriften der Könige von Agade,” AfO XX (1963) 13,
sub Rimuš b 12 (2).
106 Hallo, in JAOS, Vol. 88, p. 72, here: IV.1 and JAOS, Vol. 83, p. 167, here: II.1.
i.4. toward a history of sumerian literature 77
The Old Sumerian canon drew on the literature created from the
Fara period to the end of the high Sargonic age (ca. 2500–2200 bc).
This period included the pre-Sargonic dynasties of Lagash (Lagash I),
where the literary dialect achieved an early flowering as a vehicle
not only for monumental inscriptions but also for mythology and wis-
dom.107 This first canon was adapted in neo-Sumerian times which,
for literary and linguistic purposes, includes the late Sargonic or
Gudea period (Lagash II), the Ur III period, and the early Isin period
(ca. 2200–1900 bc.). The process of adaptation may be illustrated by the
expansion of the Cycle of Temple Hymns to include references to struc-
tures built under the Ur III kings (above). In Old Babylonian times
(ca. 1900–1600 bc), the portions of the Old Sumerian corpus deemed
fit to survive were given their final fixed form in the schools, that is,
the corpus became a canon in the limited sense in which the latter
term is employed here. In the process, some texts were already pro-
vided with translations into Akkadian. These early examples of (non-
interlinear) bilinguals, notably from the realm of wisdom literature,
include both proverbs and instructions (na-ri-ga) going back to Fara
and Abū Salāb
. ı̄kh. They are also (apart from lexical texts) the only Old
Sumerian materials that survived in any form after their canonization
in Old Babylonian times. The Kesh Temple Hymn, though of equal
antiquity, and the cycles of hymns attributed to Enheduanna in the
high Sargonic period are more typical of this corpus in that they did
not survive.
The neo-Sumerian canon preserved the creations of the neo-Sumeri-
an period (as defined above). Again some of the finest literary Sumerian
of the period originated at the court of Lagash, but Shulgi of Ur,
who claimed the founding of the great scribal schools at both Ur and
Nippur, was also a devoted patron of literature and the arts. In this he
was emulated by his successors both at Ur and among the early kings of
Isin. The rich materials of this neo-Sumerian corpus provided the bulk
of the curriculum for the Old Babylonian schools, which freely adapted
them in one of two ways. Either a received tradition, conceivably still
in oral form, was “modernized” to make it more congenial to the
current Nippur theology, as has been argued above for the myths about
Ninurta. Or, if the text was already received in fixed, written form, and
yet needed updating, as in the case of The Curse of Agade/Utu-hegal
107 Above, n. 61; see now Biggs, “Pre-Sargonic Riddles from Lagash,” JNES, Vol. 32
and Simpson, The Ancient Near East, pp. 92–93, and above, n. 30. See also Hallo,
“Choice in Sumerian,” Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University,
Vol. 5 (The Gaster Festschrift, 1973) p. 110.
i.4. toward a history of sumerian literature 79
scene. But the new texts are so completely cast in the familiar neo-
Sumerian molds that they represent the epigone of that canon rather
than the herald of a new one. The Old Babylonian period deserves
instead to be regarded as the source of the principal Akkadian literary
canon. Previously Akkadian had been considered fit only for admin-
istrative texts, for royal monuments (chiefly translations or imitations
of Sumerian prototypes), and for the merest handful of literary frag-
ments (see n. 105). Now, however, a whole new literary dialect was cre-
ated for Akkadian, and its products freed from excessive dependence
on Sumerian models.111 The resulting corpus probably followed a pat-
tern not unlike its Sumerian precursors, being adapted and greatly
enlarged in Middle Babylonian and especially Middle Assyrian times
and organized by fixed text and sequence in the great libraries of the
neo-Assyrian kings.112
There was, however, a final flowering of Sumerian literature, or
rather of bilingual texts. This is the corpus which Falkenstein has
described as post-Old-Babylonian (see n. 5) and which I prefer to
label simply post-Sumerian (see n. 106). It is readily distinguished from
the earlier canons by both form and content. Its language violates
many known standards of classical Sumerian and often reflects the
native Akkadian speech of its author when it is not in fact actually
a secondary translation from the Akkadian. It displays an increasing
tendency to employ dialectal (Emesal) Sumerian, even substituting it for
the main dialect of the ancestral text-type, as when the earlier letter-
prayers were replaced by the ér-šà-hun-gá laments. Religious texts in
general and cultic texts in particular assumed a dominant place in this
canon, with congregational laments especially prominent. This corpus
presumably originated after the fall of the Old Babylonian dynasty of
Babylon, when Sumerian scholars and scholarship apparently fled to
the Sealand, and the great scribal schools of Nippur and Babylon were
closed. But the Kassites, determined to assimilate the ancient culture
that they conquered, encouraged the new scribal guilds to take up the
ten,” HSAO, pp. 185–199, JAOS, Vol. 86 (1966) pp. 138–147, WO IV (1967) 12–28.
112 Merely to illustrate the constant additions to this dossier: the Middle Assyrian
laws have hitherto been known only in copies from Assur of Middle Assyrian date
(ca. 1100 bc), but a fragmentary duplicate, presumably from Nineveh and presumably
of neo-Assyrian date, has now been discovered and demonstrates, for the first time, a
historical dimension for this particular tradition; see J.N. Postgate, “Assyrian Texts and
Fragments,” Iraq XXXV (1973) 19–21.
80 i.4. toward a history of sumerian literature
task, and the result, though inferior, kept some knowledge of Sumerian
alive for another millenium and a half. Although the intervening stages
are not clearly attested, it is this late bilingual corpus which served as
the canon of the very latest surviving cuneiform scriptoria in Uruk,
Babylon and perhaps other Babylonian centers of the Seleucid and
Arsacid periods.
With all due allowance for the shortcomings of such a schematic
representation, the above may be charted as a point of departure for
future refinements (Fig. 1).
Fig. 1. Tentative Periodization of the Canons of Sumer and Akkad.
Bilingual
Approximate Cultural Old Sumerian Neo-Sumerian Akkadian (Post-Sumerian)
Date (bc) Period Literature Literature Literature Literature
2500
Old Sumerian created
2200
Neo-Sumerian adapted created
1900
Old Babylonian canonized adapted created
1600
Middle Babylonian canonized adapted created
1300
Middle Assyrian canonized adapted created
1000
Neo-Assyrian canonized adapted
700
Neo-Babylonian canonized adapted
400
Late Babylonian canonized
i.4. toward a history of sumerian literature
100
81
82 i.4. toward a history of sumerian literature
Bibliography
A useful survey of Sumerian literature, with some attention to historical con-
siderations, is provided by D.O. Edzard and Claus Wilcke in the sixteen articles
on as many different genres listed below; an earlier survey, by M. Lambert,
recognized fifteen major, but only partially comparable, genres. In English,
the material has been assembled at regular intervals by S.N. Kramer, notably
in the articles listed below. The standard chronology of Sumerian litera-
ture is that of Falkenstein, and I have dealt with various aspects of the sub-
ject.
Edzard, D.O. “Der Leidende Gerechte.” Kindlers Literatur Lexikon IV, col. 1176–
1177. Zurich, 1965–1971.
———. “Sumerische Beschwörungen.” Kindlers Literatur Lexikon VI, col. 2109–
2110. Zurich, 1965–1971.
i.4. toward a history of sumerian literature 83
The reasons why, in this usage, the concept of canon is the subject
of so much current discussion are at least twofold. One is that the com-
mon consensus has broken down. The canon may be equated with an
ideal curriculum—but the real curriculum, at least of the typical Amer-
ican college, has left it far behind. Critics of American higher educa-
tion, such as Allan Bloom, regard this discrepancy as an unmitigated
disaster. He would like nothing better than to see the curriculum once
more equated with the canon—and both of these equated with “the
Great Books.” By this he seems to mean essentially the great philoso-
phers, from Plato to Nietzsche, or to Heidegger. In spite of the wide
appeal of Bloom’s critique, it is unlikely that many universities will buy
his prescription, either in its general or its particular form. From the
Assyriologist’s point of view, it suffers from a double irony. For one,
it advocates the very technique of education that was the essence of
scribal training in the cuneiform tradition—that is, the close reading
of a common core of classical texts—while at the same time excluding
from this core every component of the cuneiform tradition. Secondly,
it implies the primacy of philosophy in education, when this is the one
humanistic discipline that truly had few or no antecedents in the pre-
classical world. Yet we have much to learn from the Ancient Near East
in such diverse disciplines as history, literature, religion, art, and even
science. One cannot deny a general disenchantment with philosophy—
in its modern guise as one discipline among many, not in its original
sense of the love of learning as such. The restoration of a canon or
curriculum limited to Plato and his epigones would not restore the
enchantment.
But disenchantment with the particular curriculum advocated by tra-
ditionalists does not necessarily entail a rejection of canon as such. On
the contrary, another school of critics of the current academic scene is
attacking the canon precisely because, presumably, it is worth reform-
ing and saving in their eyes. That is the second reason why the canon is
under siege today. The canon must in this view be changed, expanded,
opened in order to survive. It must cease to be exclusively Western,
male, elitist, and start to admit components of third world, feminist,
and black literature. From the vantage point of the Ancient Near East,
more ironies! The Near East belongs to the Western tradition—indeed
it is ancestral to that tradition, yet with the exception of the Bible is
routinely omitted in surveys of Western civilization or, what amounts
to much the same thing, is passed over quickly in the opening pages
of a survey or the first hour or two of a course. Assuredly pre-classical
90 i.5. assyriology and the canon
SUMERIAN RELIGION
The following study was originally presented to the annual meeting of the
American Oriental Society (Atlanta, Georgia, March 26, 1990). It was offered
for the panel on Sumerology organized by Jack Sasson in honor of the 100th
birthday of Benno Landsberger. It is here dedicated to the memory of Raphael
Kutscher, whose life was committed to religion and Sumerology in extraordi-
nary measure, but cut short far too soon after his 50th birthday. I am proud
to have been his teacher, and humble to have been his friend. (See Addenda,
pp. 110–111, for further updates).
that I too will seek to trace—not, however, ab ovo, but beginning at the
point where Sumerian religion can conceivably be distinguished from
Akkadian. I therefore pass over the archaeological and textual evidence
through Early Dynastic times, however suggestive it may be, and com-
mence with Sargon and the Sargonic period.
The founder of the Sargonic dynasty was at pains to wed Sumerian
and Akkadian traditions, including religious traditions. To this end he
equated his Semitic patron deity, the warlike goddess Ishtar, with the
Sumerian goddess of love and fecundity, Inanna of Uruk, and exalted
her to equal status with An, patron deity of Uruk and head of the
Sumerian pantheon.17 He also honored the shrines of all the great
deities, Akkadian and Sumerian, north and south. His programme was
spearheaded by his daughter Enheduanna for whom he newly created
the post of high-priestess of the Sumerian moon-god Nanna at Ur and
who, if her mother was in fact a Sumerian priestess as suggested in
the reconstruction of Enheduanna’s life and works, was well situated to
advocate her father’s programme in her mother’s language.18
The harmonization of Sumerian and Akkadian religious traditions
thus aimed at did not long survive Enheduanna. Although she appar-
ently lived and served as high priestess into the reign of her nephew
Naram-Sin, this grandson of Sargon had other aspirations. He was the
first Mesopotamian king to be deified. According to a revealing pas-
sage on the inscribed statue of Naram-Sin newly discovered in Bassetki
in northern Iraq, this deification took place in direct response to the
expressed wishes of the city of Akkad.19 But it brought two unexpected
religious consequences in its train. One of these was the disaffection of
Enlil who, as effective head of the Sumerian pantheon, issued a “com-
mand” or “word” from his shrine of Ekur in Nippur which, according
to a recent study by D.O. Edzard, led Naram-Sin, first, to a seven-
year suspension of all activity and, ultimately, to his fateful decision
to raze Ekur, thus bringing down the “curse of Agade” on his own
city.20 This succession of events, associated in the Sumerian literary tra-
dition with Naram-Sin himself, probably telescopes matters which took
17 For Inanna as lady of battle (nin-mè) in Gudea, see Steible 1989: 512. For new
evidence of the “elevation of the goddess” see Sjöberg 1988, esp. p. 166.
18 Hallo and Van Dijk 1968: 1–11. The full extent of Enheduanna’s “life and works”
26 For the concept of the high Sargonic period as consisting of the reigns of Naram-
Sin and Shar-kali-sharri see Hallo 1980: 191, 1981: 255. Cf. Charpin 1987: 94, who
considers the two reigns “la période ‘sargonique classique’.” Contrast Zhi 1989: 4,
where the time of Shar-kali-sharri is described as “the late Sargonic period.”
27 For the glyptic evidence see e.g. Boehmer 1964, 1965; Nagel and Strommenger
votive statues. Cf. also her survey of Anzu-representations (1987) which notably omits
the figure on the socle of the male statue; she considers it simply an eagle with head
broken off (oral communication, 10-28-89).
31 Hallo 1988: 60 n. 39.
32 Hallo 1983b, here: VII.1, 1987b, here: VII.2.
33 Rosengarten 1960.
98 i.6. sumerian religion
34 1964:183–198.
35 Hallo 1983b: 176 II.375 f. (níg-šu-du11-ga . . . dulo-ga-bi), here: VII.1.
36 Birot 1980: 146 (rēš šı̄rim).
37 Sigrist 1984; previously 1981, esp. 179 f.; cf. Hallo 1979b: 104 f.
38 McEwan 1983. Cf. now Beaulieu 1990 for the royal share of the divine left-overs
sacrifices, but the god’s throne clearly did; cf. Schneider 1947.
40 Cf. e.g. Civil 1968.
41 Cf. e.g. the hymn Shulgi R, for which see now Klein 1990.
42 Levine and Hallo 1967.
43 Hallo 1990b, nn. 39–44, with previous literature, here: X.2.
44 Cf. e.g. Sigrist 1989: 501 and n. 4.
i.6. sumerian religion 99
visiting deity and that deity’s city, or for other reasons.45 They were
recorded in “descriptive rituals” and celebrated or commemorated in
such compositions as “The Blessing of Nisaba by Enki” (nin-mul-an-
gim).46 Glyptic and other art also recorded the events.
Finally, the cult-statue became a natural addressee for petitions de-
posited at its feet or put in its mouth for transmittal to an even higher
deity. The literary genre which evolved to serve this purpose is the
letter-prayer, and I will not here enlarge on my extensive publications
of and about the genre,47 except to note that this function of the divine
(and royal) statue has now been traced as far back as Gudea.48
As the last-mentioned observation indicates, the royal statue shared
some of the emerging function of the newer divine statue. This is most
conspicuously so in the case of the statues of deceased kings. Deceased
royalty, including not only kings but their wives and progeny, had been
the objects of cultic offerings and other marks of veneration throughout
the Early Dynastic period, almost certainly in the form of statues,49 but
also of some of their accoutrements such as, notably, their thrones.50
But now the statues of deceased rulers were themselves deified, thus
conferring a kind of posthumous apotheosis even on kings who had laid
no claim to divine status in their lifetimes. Thus we find offerings to
the deified statues (lammassātu) of both Sargon and Naram-Sin as far
away as Mari in the Old Babylonian period51 and as late as the Neo-
Babylonian period in Sippar.52 A broken statue of Sargon was carefully
repaired and given offerings when recovered by Nabonidus.53 Similarly,
Gudea of Lagash, i.e., presumably, his deified statue, enjoyed offerings
under official auspices during the Ur III dynasty—even though that
dynasty had conquered his dynasty.54
How, then, are we to evaluate the Ur III dynasty in regard to the
questions raised here today? Did it in fact usher in a “neo-Sumerian
renaissance” as long averred but never adequately demonstrated and
55 Becker 1985.
56 Hallo 1957: 60 f.
57 Cf. below, p. 103. For the chronological assessment of the “late Akkadian” (or
n. 30 wrote “Worauf sich die Ansicht W.W. Hallos . . . stützt, daß die Priesterschaft von
Nippur es Šulgi gestattet habe, die Göttlichkeit zu beanspruchen, weiß ich nicht.” The
answer (for now) is the evidence of the royal hymns; see Hallo 1963b, esp. p. 113.
59 Hallo 1966: 136, here: III.2; cf. now also Wilkinson 1986; Sigrist 1989. For the
critique of my position by Civil 1980: 229 see for now Hallo 1990a: 187.
60 Hallo 1966, esp. p. 135, here: III.2.
i.6. sumerian religion 101
Gudea.61 More recently, it has been shown that not only the genre as
such but numerous details of its structure, contents, diction, and even
orthography were indebted to Gudea.62 But the neo-Sumerian kings of
Ur (and their successors at Isin) certainly developed both kinds of royal
hymn to their fullest potential. Partly to this end, they and in partic-
ular Shulgi patronized the scribal schools of both Nippur and Ur.63 In
addition, they created a unique system whereby all central provinces of
their Sumero-Akkadian empire assumed responsibility for the upkeep
of the Nippur shrines on a rotational basis tied to the calendar such
that each month was assigned to one or more provinces on the basis
of their ability to contribute from their agricultural wealth. That this
system can be aptly described as a “Sumerian amphictyony”64 I would
maintain against the recent reinterpretation by Piotr Steinkeller.65
Thus we can almost speak of a “concordat” by which religious and
secular interests—or, if one prefers, Sumerian religious traditions and
Akkadian political traditions—were kept in balance during the neo-
Sumerian period. As if to seal the entente, Ur-Nammu revived the
ancient Sumerian cult of the sacred marriage between the king rep-
resenting the god Dumuzi and the queen representing the goddess
Inanna, and rededicated it to the end of conceiving the royal heir.66
This at least is the testimony of the royal hymn, “Shulgi G,” com-
missioned by that heir to assert his own claim to divine status as the
offspring of a union consummated in the temple at Nippur in which
his earthly parents represented the divine couple.67 This particular
hymn, whose interpretation has exercised the ingenuity of half a dozen
Sumerologists, is soon to be definitely edited by Klein.68
A new threat to the entente was posed by the death of the aged
king and the succession of one of his numerous sons which may have
61 Hallo 1963b: 115, here: III.1. Note references to Gudea also in 11. 36–38 of the
great Nanshe-hymn for which see Heimpel 1981: 84 f.; Jacobsen 1987: 129 and n. 11.
62 Klein 1989. For another example of such intertexuality, cf. Gudea Cyl. A xii if,
(é u4-dè ma-ra-ab-dù-e, gi6-e ma-ra-ab-mú-mú) with the “myth of the Pickaxe” 1.36
(u4-dè al-dù-e gi6-(a) al-mú-mú) (ref. courtesy T. Frymer-Kensky).
63 Hallo 1989: 237 with n. 9, here: III.5; Klein 1989: 299 f. with n. 67.
64 Hallo 1960; cf. Tanret 1979.
65 1987, esp. 27–29.
66 Hallo 1987a, here: III.4.
67 The notion that he was already deified as (crown-)prince was refuted already in
passed from Isin to Larsa and back again in the dizzying competition
between these two dynasties.77 As “the long peace”78 of the twentieth
century bc gave way, about 1897 bc, to the “period of the warring king-
doms” and of “maximum political turmoil”79 in the nineteenth, at least
three distinct ideologies or theologies began to compete in the Sumero-
Akkadian sphere.
I delineated these ideologies briefly in my presidential address to the
American Oriental Society, and more fully in the published version of
my remarks,80 so a summary may suffice here. The dominant ideology
remained that of Nippur, and was espoused especially by the first
dynasty of Isin, which considered itself the legitimate successor to the
third dynasty of Ur, as that regarded itself the heir to the first five
dynasties of Uruk. Since Uruk and Ur were the southern, or Sumerian,
counterparts to Kish and Agade in the Akkadian north, and since
Nippur formed the hub of Sumer and Akkad (in the words of the
Temple Hymns line 28 “your right and your left hand are Sumer and
Akkad”), this Nippur theology thus incorporated the traditions of all
four cities and claimed that they all merged in Isin. This viewpoint
is expressed most explicitly in the Nippur recension of the Sumerian
King List,81 and somewhat more subtly in the rest of the Nippur scribal
curriculum, replete as it was with myths about and hymns to all the
deities of the Sumero-Akkadian pantheon, beginning with Enlil, with
epics about the early rulers of Uruk and Kish, with copies of the royal
inscriptions of Akkad,82 and with compositions in honor of the kings of
Ur and Isin.
But as Isin’s control of Nippur was challenged by Larsa throughout
the nineteenth century, so too a rival ideology can be detected at Larsa
to challenge that of Nippur. Because it drew heavily on the traditions
of Lagash, Larsa’s ancient neighbor, it may be called the “Lagash
theology.” In this scheme, the deliberate omission of both Lagash and
Larsa from the Sumerian King List was made good in one of two
ways. Either an antediluvian section was prefixed to the Nippur version
and made to include a wholly spurious dynasty of Larsa,83 or a virtual
parody was created in the style of the Sumerian King List but limited
entirely to the “rulers of Lagash.”84 Myths and hymns were composed
in honor of such southern deities as Ningirsu and Bau of Lagash,
Nisaba and Haia of Umma, and Utu and Sherda (Aya) of Larsa.85 In
addition to royal inscriptions and royal hymns, a new subgenre of royal
letter-prayers was associated with the kings of Larsa.86
In the end, however, both the dynasties of Isin and Larsa bowed to a
third power, that of Babylon. And with them, the theologies of Nippur
and Lagash yielded to a third, that of Babylon. Marduk, the chief deity
of Babylon, became the son of Enki, the traditional rival of Enlil at the
head of the Sumerian pantheon, as his city Eridu was the ancient rival
of Nippur.87
We may therefore regard this third and latest ideology as the “the-
ology of Eridu.” In its conception of the King List, Eridu was the first
of all cities. In its mythology, Enki played the major role.88 More impor-
tantly, he became the patron of the age-old tradition of incantations,
which was taken over almost intact by later Babylonian tradition. It
may thus be said that, while the Nippur theology survived Old Baby-
lonian times only selectively, and Lagash theology not at all,89 the mil-
lennial Sumerian tradition of incantations and conjurations passed via
the Eridu theology into the Akkadian tradition of divination to pro-
vide these twin bases of the later Mesopotamian Weltanschauung.90
And with this merging of the surviving Sumerian religion into Akka-
dian tradition I beg rest my case.91
References
Al-Fouadi, A. Enki’s Journey to Nippur: The Journeys of the Gods (PhD. Thesis, U. of
Pennsylvania, 1969).
Allen, James P. Genesis in Egypt: The Philosophy of Ancient Egyptian Creation Accounts
(= Yale Egyptological Studies 2, 1988).
84 Sollberger 1967.
85 On the last of these divinities, see now Powell 1989.
86 Cf. most recently Hallo 1982, here: V.2.
87 Cf. especially Kramer 1970.
88 Cf. now Kramer and Maier 1989.
89 Except as it was reshaped to fit the Nippur point of views; cf. e.g. Hallo 1981.
90 Cf. most recently van Dijk, Goetze and Hussey 1985.
91 For a comparable situation in Egypt, with its successive (if not competing) theolo-
gies of Heliopolis, Memphis and Thebes, see most recently Allen 1988, esp. pp. 62 f.
i.6. sumerian religion 105
Jacobsen, Thorkild. “The Mesopotamian temple plan and the Kitîtum Tem-
ple,” Eretz Israel 20 (Yadin Volume, 1989), 79–92.
Kennedy, Douglas. “Realia,” RA 63 (1969): 79–82.
Klein, Jacob. Three Šulgi Hymns: Sumerian royal hymns glorifying King Šulgi of Ur
(= Bar-Ilan Studies in Near Eastern Languages and Culture [5],
1981).
Klein, Jacob. “From Gudea to Šulgi: continuity and change in Sumerian
literary tradition,” Sjöberg AV (1989): 289–301.
Klein, Jacob. “Šulgi and Išmedagan: originality and dependence in Sumerian
royal hymnology,” Bar-Ilan Studies in Assyriology ed. by Jacob Klein and
Aaron Skaist (1990): 65–136.
Kramer, Samuel Noah, The Sacred Marriage Rite: Aspects of Faith, Myth, and Ritual
in Ancient Sumer (Bloomington/London: Indiana U.P., 1969).
Kramer, Samuel Noah, “Enki and his inferiority complex,” Orientalia 39 (1970):
103–110.
Kramer, Samuel Noah and John Maier, Myths of Enki, the Crafty God (Oxford
U.P., 1989).
Kutscher, Raphael. The Brockmon Tablets at the University of Haifa: Royal Inscriptions
(Haifa Univ. Press, 1989).
Lambert, W.G. “A new source for the reign of Nabonidus,” AfO 22 (1968–
1969): 1–8.
Levine, B.A. and W.W. Hallo. “Offerings to the temple gates at Ur,” HUCA 38
(1967): 17–58.
Lipiński, E., ed. State and Temple Economy in the Ancient Near East 1–2 (= Orientalia
Lovaniensia Analecta 5–6, 1979).
Loding, Darlene, “A new chronological source for the Isin-Larsa period,” AfO
24 (1973): 47–50.
McEwan, Gilbert J.P. “Distribution of meat in Eanna,” Iraq 45 (1983): 187–198.
Michalowski, Piotr. “The death of Šulgi,” Orientalia 46 (1977): 220–225.
Nagel, Wolfram and Eva Strommenger, “Reichsakkadische Glyptik und Plastik
im Rahmen der mesopotamisch-elamischen Geschichte,” BJV 8 (1968):
137–206 and pl. 30.
Oelsner, Joachim. “Einige Königinschriften des 3. Jahrtausends in der Hil-
precht-Sammlung Jena,” Sjöberg AV (1989): 403–409.
Oppenheim, A. Leo. Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization (University
of Chicago Press, 1964). Second revised edition completed by Erica Reiner,
1977.
Porada, Edith. Corpus of Ancient Near Eastern Seals in North American Collections 1,
1948.
Powell, Marvin A. “Aia ≈ Eos,” Sjöberg AV (1989): 447–455.
Römer, W.H.Ph. “The religion of ancient Mesopotamia,” in Bleeker and
Widengren 1 (1969): 115–194.
Römer, W.H.Ph. “Zur Siegesinschrift des Königs Utuhegal von Unug (2116–
2110 v. Chr.),” Orientalia 54 (1985): 274–288.
Rosengarten, Yvonne. Le concept sumérien de consommation dans la vie économique et
réligieuse: étude linguistique et sociale d’après les textes présargoniques de Lagaš (Paris:
E. de Bocard, 1960). (= 1960a)
108 i.6. sumerian religion
Rosengarten, Yvonne, Le régime des offrandes dans la société sumérienne d’après les
textes présargoniques Lagaš (Paris: E. de Bocard, 1960). (= 1960b)
Rowlands, Larsen and Kristiansen. Centre and Periphery in the Ancient World. Ed,
by Michael Rowlands, Mogens Larsen and Kristian Kristiansen. (Cam-
bridge U.P., 1987).
Sauren, Herbert. “Besuchsfahrten der Götter in Sumer,” Orientalia 38 (1968):
187–213.
Schneider, Nikolaus. “Götterthrone in Ur III und ihr Kult,” Orientalia 16 (1947):
56–65.
Sigrist, R. Marcel. “Nippur entre Isin et Larsa de Sin-iddinam à Rim-Sin,”
Orientalia 46 (1977): 363–374.
Sigrist, R. Marcel. “Le travail des cuirs et peaux à Umma sous la Dynastie
d’Ur III,” JCS 33 (1981): 141–190.
Sigrist, R. Marcel. Les sattukku dans l’Ešumeša durant la période d’Isin et Larsa (=
Bibliotheca Mesopotamia 11, 1984).
Sigrist, R. Marcel. “Le deuil pour Šu-Sin,” Sjöberg AV (1989): 499–505.
Sjöberg, Åke. “Götterreisen. A. Nach sumerischen Texten,” RLA 3 (1969):
480–483.
Sjöberg, Åke. “A hymn to Inanna and her self-praise,” JCS 40 (1988): 165–186.
Sollberger, Edmond. “The rulers of Lagaš,” JCS 21 (1967): 279–291.
Sperling, David. “Israel’s religion in the Ancient Near East,” in Green 1986:5–
31.
Spycket, Agnès. Les statues de culte dans les textes Mésopotamiens des origines à la I re
dynastie de Babylone (= Cahiers de la revue Biblique 9, 1968).
Spycket, Agnès. La statuaire de Proche-Orient Ancien (Handbuch der Orientalistik,
7 Abt, 1. Bd., 2. Abschnitt B Lieferung 2, 1981).
Steible, Horst. “Die Beziehungen zwischen Gatumdu und Inanna. . .” Sjöberg
AV (1989): 507–513.
Steinkeller, Piotr. “The administrative and economic organization of the Ur III
state: the core and the periphery,” in Rowlands et al. (1987): 19–41.
Tanret, M. “Nouvelles données à propos de l’amphictyonie néo-sumérienne,”
Akkadica 13 (1979): 28–45.
Van Buren, E. Douglas. “Homage to a deified king,” ZA 50 (1952): 92–120 and
pls. i–ii.
Van Dijk, J. “Sumerische Religion,” in J.P. Asmussen and J. Laessoe, eds.,
Handbuch der Religionsgeschichte 1 (1971): 431–496 (Göttingen, Vandenhoeck,
& Ruprecht). Tr. from “Sumerisk Religion” in Asmussen and Laessoe, eds.,
Illustreret Religionshistorie 1 (Copenhagen: Gads, 1968:377–435).
Van Dijk, J., A. Goetze and M.I. Hussey. Early Mesopotamian Incantations and
Rituals (= YOS 11, 1985).
Van de Mieroop, Marc. “Gifts and tithes to the temples in Ur,” Sjoberg AV
(1989): 397–401.
Westenholz, Joan Goodnick. “Enheduanna, en-priestess, hen of Nanna, spouse
of Nanna,” Sjöberg AV (1989): 539–556.
Wilcke, Claus. “Zum Königtum in der Ur III-Zeit” RAI 19 (1974): 177–232.
Wilcke, Claus. “Literaturwerke als politische Tendenzschriften,” in A. Finet,
ed., La voix de l’oppsition en Mesopotamie. (Brussels: Institut des Hautes Etudes
de Belgique, 1975).
i.6. sumerian religion 109
Abbreviations
ANET James B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old
Testament (Princeton University Press, 1950; 2nd. ed., 1955; 3rd
ed., 1969).
AV Anniversary Volume
CAD The Assyrian Dictionary (Oriental Institute of the University of
Chicago, 1965–1989).
IRSA Edmond Sollberger and Jean-Robert Kupper, Inscriptions
Royales Sumériennes et Akkadiennes (Littératures Anciennes du
Proche-Orient 3), 1971.
Kantor AV Essays in Ancient Civilization Presented to Helene J. Kantor, ed. by
Albert Leonard, Jr., and B.B. Williams (= SAOC 47, 1989).
Kramer AV 2 Studies in Literature from the Ancient Near East. . . dedicated to Samuel
Noah Kramer, ed. by Jack M. Sasson (= AOS 65, 1984).
Kraus AV zikir šumim: Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus . . ., ed.
by van Driel et al. (= Studia. . . Scholten 5, 1982).
Pope AV Love and Death in the Ancient Near East: Essays in Honor of Marvin
H. Pope, ed. by John H. Marks and Robert M. Good (Guilford,
Ct., 1987).
PSDB The Sumerian Dictionary (University Museum of the University
of Pennsylvania, 1984), volume B.
RAI Rencontre Assyriologique Internationale.
RLA Reallexikm der Assyriologie.
RGTC Répertoire Géographique des Textes Cuneiformes (Wiesbaden: Dr.
Ludwig Reichert Verlag, 1977 ff.).
SIC 2 Scripture in Context II: More Essays on the Comparative Method, ed.
by William W. Hallo, James C. Moyer and Leo G. Perdue
(Winona Lake, In., 1983).
SIC 3 The Bible in the Light of Cuneiform Literature: Scripture in Context III,
ed. by William W. Hallo, Bruce William Jones and Gerald
L. Mattingly (= Ancient Near Eastern Texts and Studies 8,
1990).
Sjöberg AV DUMU-E2-DUB-BA-A: Studies in Honor of Åke W. Sjöberg, ed.
by Hermann Behrens et al. (= Occasional Publications of the
Samuel Noah Kramer Fund 11, 1989).
Speiser AV Essays in Memory of E.A. Speiser, ed. William W. Hallo (=
American Oriental Series 53 and JAOS 88/1, 1968).
110 i.6. sumerian religion
Addenda
* This is an updated version of the chapter by the same name in William W. Hallo,
Origins: the Ancient Near Eastern Background of Some Modern Western Institutions (Studies in
the History and Culture of the Ancient Near East 6) (Leiden/New York/ Köln: Brill,
1996), 169–187. For details of documentation, the reader is referred to this book, cited
hereinafter by short title (Origins), page and footnote number. (The original version of
this paper was presented to the First African Symposium on Rhetoric: Persuasion and
Power, Cape Town, July 12, 1994, Yehoshua Gitay presiding.)
1 Dozeman and Fiore 1992. Add especially Jackson and Kessler 1974.
2 Gitay 1981; 1991.
3 Michael V. Fox, “Ancient Egyptian Rhetoric,” Rhetorica 1 (1983), 9–22; John Baines,
“Feuds or Vengeance: Rhetoric and Social Forms.” Pp. 11–20 in Studies Wente (below,
p. 236) (1999).
4 Origins 169–170.
5 Ibid. 144–148.
6 Ibid. 262–270.
7 Pearce 1993.
8 Barbara N. Porter, “Language, Audience and Impact in Imperial Assyria,” in
S. Izre"el and R. Drory, eds., Language and Culture in the Near East (Israel Oriental Studies
15) (Leiden: Brill, 1995), 51–72.
114 i.7. the birth of rhetoric
9 For this patronymic in the inscriptions see previously David Diringer, “Three
Early Hebrew Seals,” Archiv Orientální 18/3 (1950), 66–67; Emit G. Kraeling, The Brooklyn
Museum Papyri (New Haven: Yale University Press, 1953), No, 13:6.
10 Origins 146–147, n. 12 and 268; J.H. Tigay in COS 2 (2000) 197–198.
11 Above, n. 2.
12 Cf. above, n. 1.
13 Watson and Hauser 1993.
14 Greenstein 1996.
15 Greenstein 1981; 1982.
16 Berlin 1986; 1994.
17 Sternberg 1983; 1985.
18 Savage 1980.
19 Rabinowitz 1993.
20 Hallo and van Dijk 1968. Latest translation by Hallo in COS 1 (1997), 518–
i.7. the birth of rhetoric 115
522. Latest edition by Annette Zgoll, Der Rechtsfall der En-hedu-Ana im Lied nin-me-šara
(AOAT 246) (Münster: Ugarit-Verlag, 1997).
21 Hallo and van Dijk 1968, ch. 1. See in detail Origins 263–266.
22 Hallo and van Dijk 1968, 35.
23 Ibid., 45.
24 Ibid., 53.
25 Origins 172, n. 145.
26 Jacobsen 1987: 113.
27 Moran 1993: 117; cf. below, at note 39.
28 Origins, n. 148.
29 Stanley Gevirtz, “On Canaanite Rhetoric: the Evidence of the Amarna Letters
116 i.7. the birth of rhetoric
from Tyre,” Orientalia 42 (1973), 162–177. For some of these models, cf, Moshe Held,
“Rhetorical Questions in Ugaritic and Biblical Hebrew,” Eretz-Israel 9 (1969), 71–79.
30 Berlin 1978.
31 See below at notes 39–44 and 129.
32 Falkowitz 1982.
33 Piotr Michalowski, “Negation as Description: the Metaphor of Everyday Life in
35 Jack M. Sasson, “The King and I: a Mari King in Changing Perceptions,” Journal
of the American Oriental Society 118 (1998), 458; For an example from the third millennium,
cf. Benjamin R. Foster, “The Gutian Letter Again,” N.A.B.U. 1990:31, No. 46.
36 Hess 1990.
37 Richard Hess, “Smitten Ant Bites Back: Rhetorical Forms in the Amarna Corre-
spondence from Shechem,” in J.C. de Moor and W.G.E. Watson, eds., Verse in Ancient
Near Eastern Prose (AOAT 42, 1993) 95–111; idem, “Rhetorical Forms in the Amarna
Correspondence from Jerusalem,” Maarav 10(2003), 221–244.
38 A.K. Grayson, “Assyrian Rule of Conquered Territory in Ancient Western Asia,”
CANE 2 (1995), 961; for the parallel see already H.W.F. Saggs, Iraq 17 (1955), 47; 18
(1956), 55; Hallo, “From Qarqar to Carchemish: Assyria and Israel in the Light of New
Discoveries,” BASOR 23 (1960), 59.
39 Moran 1993; cf. Origins 173, n. 155.
40 ANET 629.
41 Hallo 1979, here: VIII.2; cf. Ibid., n. 157.
42 Hallo 1985, here: IX.1; cf. Ibid., n. 158.
43 Hallo, “The Slandered Bride,” in R.D. Biggs and J.A. Brinkman, eds., Studies
Presented to A. Leo Oppenheim (Chicago: Oriental Institute, 1964), 96–97. For bı̄ innam as “a
colloquialism” or “an idiomatic locution” see CAD A/1:377d and B 216 f. respectively.
44 Below, n. 130.
118 i.7. the birth of rhetoric
45 Edzard 1990.
46 Pearce 1993.
47 Above, n. 8.
48 C. Wilcke, “Politik im Spiegel der Literatur, Literatur als Mittel der Politik im
alteren Babylonien,” in Kurt Raaflaub, ed., Anfänge politischen Denkens in der Antike,
(Schriften des Historischen Kollegs, Kolloquien 24, 1993), 29–75; P. Machinist, “Assyri-
ans on Assyria in the First Millennium bc,” ibid., 77–104.
49 For the most recent defense of my taxonomy, see Hallo in COS 2 (2000), xxi–xxii.
i.7. the birth of rhetoric 119
60 Job 42: 11; cf. van Dijk 1957. For later survivals of the genre, see G. J. Reinink and
H.L.J. Vanstiphout, eds., 1991: Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near
East (OLA 42); S. Brock, “The Dispute Poem: from Sumerian to Syriac,” Journal of the
Canadian Society for Syriac Studies 1 (2001), 3–10.
61 Vanstiphout 1991: 24, n. 5; previously H.L.J. Vanstiphout, “On the Sumerian
Disputation Between the Hoe and the Plough,” Aula Orientalis 2, (1984) 249–250.
62 Vanstiphout 1990: 280.
63 Origins 177, n. 174.
122 i.7. the birth of rhetoric
spite of more than 130 years of additional discoveries, the epic remains
fragmentary. Even its very first line is broken and subject to different
restorations and translations. The latest suggestion is based on a join
made in 199864 that “yields the first significant new evidence for the
opening of the Epic of Gilgamesh to appear since . . . 1891’ ”65 and
leads to the translation: “He who saw all, (who was) the foundation
of the land”66 or, alternatively, “He who saw the Deep, the country’s
foundation.”67 Earlier renderings included: “Let me proclaim to the
land him who has seen everything”68 and “Him who saw everything,
let me make known to the land,”69 thus inviting the audience to listen.70
And indeed here and in the next four lines, the audience is tempted
by the inducement of sharing in the knowledge of someone who had
travelled widely in the world and experienced much—like Odysseus
polutropon hos mala polla . . . (I) (1). In the next line, this geographical
breadth is matched by chronological depth, for Gilgamesh is said to
have “brought back information from before the flood.”71
But Gilgamesh is not alone among Akkadian epics in thus antici-
pating classical epic by attempting to attract the attention of a pre-
sumed audience at the outset. Claus Wilcke has studied the exordia
of Akkadian epics and identified at least four other examples in which
the poet steps forward to announce in the first person (typically in the
cohortative mood) his intention to sing of a certain subject—a verita-
ble arma virumque cano (Aeneid I) (1)—often followed by exhortations to
the audience to listen.72 Among them are Old Babylonian examples
thought to be hymnic-epic celebrations of Hammurapi’s campaigns
64 T. Kwasman, “A New Join to the Epic of Gilgameš Tablet I,” N.A.B.U. 1998/3:
No. 100.
66 Ibid.
67 Idem, The Epic of Gilgamesh: A New Translation (New York: Barnes and Noble, 1999),
1.
68 CAD N/1:111.
69 J. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (Philadelphia: University of Pennsylvania
Wolfram von Soden, “Mottoverse zu Beginn babylonischer und antiker Epen, Mot-
tosätze in der Bibel,” Ugarit-Forschungen 14 (1982), 235–239.
i.7. the birth of rhetoric 123
against the north73 and the south,74 and a hymn to Ishtar as Agus̆aya,
“the mad dancer in battle.”75 Only one example dates from the late
period, namely the canonical Anzu Epic).76
Still others of the later compositions substitute for this exordium
a circumstantial temporal clause that sets the stage for the narrative
to follow, a kind of fairy tale beginning with “once upon a time.”
The Akkadian conjunction is enuma/inuma/inumi, “when,” which breaks
down etymologically into in umi, “on the day that,” and as such is a
throwback to the Sumerian u4...a-a, “on the day that; when,” which
is such a standard incipit of Sumerian epic and other genres that it
became the preferred form of the personal names that identified the
antediluvian sages with the works of literature attributed to them.77 In
its Akkadian form it is most familiar from the incipit of the so-called
“Epic of Creation,” enuma elish.78 Other examples include the much-
debated incipit of the (Late) Old Babylonian flood story of Atar-hasis,79
and the Middle Babylonian myth of Nergal and Ereshkigal.80
A third rhetorical solution to introducing epic is to begin with a hym-
nic apostrophe to the royal or divine protagonist—a useful reminder
that myth and epic do not constitute separate genres in cuneiform but
only a subset of hymns to kings or gods.81 With Wolfram von Soden
(inspired by Benno Landsberger), it has therefore become customary to
describe the Akkadian of early examples of the subset as the “hymnic-
epic dialect.”82 The Epic of Erra and Ishum, for example, begins with
a hymnic apostrophe to Ishum.83 Rarest of all is the epic that begins in
medias res, as in the case of the story of Etana, both in its Old Babylo-
nian and its late recensions.84
For the incipit see B. Groneberg, Archiv für Orientforschung 26 (1978–1979), 20 (with
previous literature); M.-J. Seux, “Atra-hasis I, I, 1,”: RA 75 (1981), 190–191; von Soden,
“Mottoverse,” 235–236.
80 Wilcke 1977: 159; latest translation by Stephanie Dalley in COS 1 (1997), 384–389.
81 Cf. above, n. 63.
82 Origins 179, n. 186, and above, notes 73–75.
83 Origins 179, n. 187; latest translation by Dalley in COS 1 (1997), 404–416.
84 Origins 179, n. 188; latest translation by Dalley in COS 1 (1997), 453–457.
124 i.7. the birth of rhetoric
Gilgameš, Enkidu et les enfers d’après les manuscrits d’Ur et de Meturan,” Iraq 62
(2000), 1–19; Gianni Marchesi, “í-a lùllumx ù-luh-ha sù-sù: on the incipit of the Sumerian
Poem Gilgameš and Huwawa B,” in S. Graziani, ed., Studi . . . dedicati alla memoria di
Luigi Cagni (Naples: Istituto Universitario Orientale, 2000), vol. 2:673–684.
94 Vulpe 1994. For dissenting opinions see Kilmer 1982 and Parpola 1993:192–196.
i.7. the birth of rhetoric 125
Gilgamesh,” in H. Goedicke, ed., Near Eastern Studies in Honor of William Foxwell Albright
(Baltimore/London: Johns Hopkins Press, 1971), 453–457.
99 Origins 180, n. 202.
100 Ibid., n. 203.
101 Ibid., n. 204; cf. also C.B.F. Walker, “The Second Tablet of tupšenna pitema,” JCS
.
33 (1981), 191–195, esp. p. 194.
126 i.7. the birth of rhetoric
noted earlier and to which Berlin has given the label of “particularizing
parallelism.”102 It is a device much favored at the beginning of Akkadian
and especially of Sumerian poems.
What this rapid survey of the evolution of the Akkadian Gilgamesh
Epic suggests is that it involved such essentially rhetorical devices as
self-introduction of the “speaker,” invitation to the audience, hymnic
apostrophe to the protagonist, partial repetition of the proemium to
achieve a frame effect and closure, and mechanical addition of an
extraneous addendum to arrive at a preferred length. The evolution of
the composition thus proceeded, at least in part, by successive expan-
sions at its borders. This is a process with possible analogues in the
evolution of the biblical corpus, notably in the case of literary prophecy
as proposed by David Noel Freedman.103 I have similarly advanced the
notion of “a central core of Deuteronomy which gradually grew by
accretion at both ends in what can almost be described as concentric
circles.”104 Of course it was not the only means of expansion. A com-
parison of Old Babylonian and neo-Assyrian recensions of Gilgamesh
and other compositions shows expansion likewise in the interior—not
always with an equally happy result from a modern esthetic point of
view—105 as well as juxtaposition of originally discrete compositions to
form a greater whole.106
But we have not yet traced the evolution of the Gilgamesh Epic back
to its earliest stages. In fact the unified epic was preceded by a series of
discrete, episodic tales not, as yet, organized around the central theme
of human mortality. Whether these discrete episodes were already uni-
fied in the earliest Akkadian recension remains a matter of debate, with
Tigay favoring this view of matters107 and Hope Nash Wolff questioning
it.108 What has hitherto been beyond dispute is that the earlier Sume-
rian episodic tales were not integrated. The new evidence from Me-
Turan raises the possibility that they were beginning to be.109 We have
already encountered one-half of one of them pressed into service for
Tablet XII of the Akkadian epic.110 But with the exception of “Gil-
gamesh and Agga” and “The Death of Gilgamesh,”111 the others too
were bequeathed to the Akkadian poet, not in the form of mechanical
or slavish translations but creatively adapted to fashion an entirely new
composition.
The technique of blending discrete compositions into a larger cycle
did not necessarily involve adaptation of a Sumerian original in a
new Akkadian context, nor did it begin with Gilgamesh—though it is
easier to recognize it there. But let us return where we began, to the
princess-poetess Enheduanna. She is said to be the author of, among
other compositions,112 at least three hymns to the goddess Inanna, each
with its own theme. We have already encountered “The Exaltation
of Inanna,” which commemorates the earthly triumphs of her father
Sargon over his enemies within Sumer and Akkad, and sublimates
them into cosmic terms. The poem “Inanna and Ebih” does the same
for Sargonic triumphs over enemies on the northeastern frontier as
symbolized by Mount Ebih (Jebel Hamrin).113 Finally, the poem “Stout-
Hearted Lady” (in-nin šà-gur 4-ra) tells of the submission of the whole
world to Sargonic hegemony as symbolized by its acknowledgement of
Inanna’s supremacy in every field of endeavor.114 In this sequence, we
move from Sumer and Akkad to the frontier and thence to the whole
world. If we reverse the sequence, we can see the action coming ever
closer to home, in a manner worthy of an Amos.115 And it is precisely
this reverse order in which all three compositions are listed together at
the beginning of a literary catalogue of Old Babylonian date.116
If, then, the three great hymns by Enheduanna in honor of Inanna
are taken as forming an integrated cycle, then they constitute a the-
matic counterpart to her other principal work: the cycle of short hymns
to all the temples of Sumer and Akkad.117 For while the former may be
said to celebrate the theme of “the king at war,” the latter reflects “the
king at peace,” solicitously caring for the temples of all the country in a
118 Hallo, “Sumerian Religion” in A.F. Rainey, ed., kinattūtū ša dārâti: Raphael Kut-
scher Memorial Volume (Tel Aviv: Tel Aviv Univ. Institute of Archaeology, 1993), 15–35,
esp. 17, here: I.6.
119 Origins 183, n. 222.
120 Ibid., n. 223; cf. J.-C. Margueron, “L’Étendard d’Ur": recit historique ou mag-
R.L. Zettler and L. Horne, eds., Treasures from the Royal Tombs of Ur (Philadelphia:
University of Pennsylvania Museum of Art and Archaeology and Anthropology, 1998),
47.
123 See e.g. Thomas Cole, The Origins of Rhetoric in Ancient Greece (Baltimore/London:
Johns Hopkins University Press, 1991); I. Worthington, ed. Persuasion: Greek Rhetoric in
Action (London/New York: Routledge, 1993). On the possible Mesopotamian back-
ground of specifically political rhetoric, see above, n. 48.
124 See above, unnumbered note.
125 Origins 184, n. 226.
i.7. the birth of rhetoric 129
Alster, Bendt, 1990: “Sumerian Literary Dialogues and Debates and their
Place in ancient Near Eastern Literature.” In E. Keck et al., eds., Living
Waters: . . . Studies Presented to Dr. Frede Løkkegaard (Copenhagen: Museum
Tusculanum), 1–16.
Berlin, Adele, 1978: “Shared rhetorical features in biblical and Sumerian liter-
ature.” Journal of the Ancient Near Eastern Society 10:35–42.
———, 1986: “Narrative Poetics in the Bible.” Prooftexts 6:273–284.
———, 1994: Poetics and Interpretation of Biblical Narrative. Reprint. (Winona Lake,
IN: Eisenbrauns).
126 Van Dijk 1953; cf, Henri Limet, “ ‘Peuple’ et ‘humanité’ chez les Sumériens,”
G. van Driel et al., eds., zikir šumim: Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus . . .
(Leiden: Brill, 1982), 258–267.
127 For this genre see above, n. 54.
128 Origins 184, n. 228.
129 Steiner 1992.
130 Origins, n. 230.
130 i.7. the birth of rhetoric
Brock, S., 2001: “The Dispute Poem: From Sumerian to Syriac.” Journal of the
Canadian Society for Syriac Studies 1, 3–10.
Cole, Thomas, 1991: The Origins of Rhetoric in Ancient Greece (Baltimore/London:
Johns Hopkins University Press).
Dozeman, Thomas B, and Benjamin Fiore, 1992: “Rhetorical Criticism,”
Anchor Bible Dictionary (New York etc.: Doubleday) 5:712–719.
Edzard, Dietz O., 1990: “Selbstgespräch und Monolog in der akkadischen
Literatur.” In T. Abusch et al., eds., Lingering Over Words: Studies. . . in Honor of
William L. Moran (Cambridge: Harvard Semitic Studies 37), 149–162.
Falkowitz, Robert S., 1982: The Sumerian Rhetoric Collections (Ann Arbor, MI:
University Microfilms).
Foster, Benjamin R., 1993: Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature (2
vols.). (Bethesda, MD: CDL Press).
———, 1995: From Distant Days: Myths, Tales, and Poetry of Ancient Mesopotamia
(Bethesda, MD: CDL Press).
Fox, Michael V., 1983: “Ancient Egyptian Rhetoric.” Rhetorica 1:9–22.
Freedman, David N. 1991: The Unity of the Hebrew Bible (Ann Arbor: University
of Michigan).
———, 1994: “The Undiscovered Symmetry of the Bible.” Bible Review 10/1
(February) 34–41, 63.
———, and Jeffrey C. Geoghegan, 1999: “Quantitative Measurement in Bibli-
cal Hebrew Poetry.” In R. Chazan et al., eds., Ki Baruch Hu: . . . Studies in
Honor of Baruch A. Levine (Winona Lake, IN: Eisenbrauns), 229–249.
George, Andrew, 1999: The Epic of Gilgamesh: A New Translation (New York:
Barnes and Noble).
Gevirtz, Stanley, 1973: “On Canaanite Rhetoric: The Evidence of the Amarna
Letters from Tyre.” Orientalia 42:162–177.
Gitay, Yehoshua, 1981: Prophecy and Persuasion: A Study of Isaiah 40–48 (Forum
Theologiae Linguisticae 14) (Bonn: Linguistica Biblica).
———, 1991: Isaiah and his Audience: The Structure and Meaning of Isaiah 1–12.
(Studia Semitica Neerlandica 30) (Assen/Maastricht: van Gorcum).
Greenstein, Edward L., 1981: “Biblical Narratology.” Prooftexts 1:201–216.
———, 1982: “An Equivocal Reading of the Sale of Joseph.” In Kenneth
R.R. Gros Louis, ed., Literary Interpretations of Biblical Narratives, vol. 2 (Nash-
ville, TN: Abingdon), 114–125 and 306–310.
———, 1996: “A Forensic Understanding of the Speech from the Whirlwind.”
In M. V. Fox et al., eds., Texts, Temples, and Traditions: A Tribute to Menahem
Haran (Winona Lake, IN: Eisenbrauns), 241–258.
Hallo, William W., 1963: “On the Antiquity of Sumerian Literature,” Journal of
the American Oriental Society 83:167–176, here: II.1.
———, 1979: “Notes from the Babylonian Collection, I. Nungal in the Egal: An
Introduction to Colloquial Sumerian?” Journal of Cuneiform Studies 31:161–
165, here: VIII.2.
———, 1985: “Back to the Big House: Colloquial Sumerian, Continued.” Ori-
entalia 54:56–64, here: IX.1.
i.7. the birth of rhetoric 131
———, 1996: Origins: The Ancient Near Eastern Background of Some Modern Western
Institutions (Studies in the History and Culture of the Ancient Near East 6)
(Leiden/New York/ Koln: Brill).
———, and J.J.A. van Dijk, 1968: The Exaltation of Inanna (Yale Near Eastern
Researches. 3) (Repr. New York: AMS Press, 1982).
———, and W.L. Moran, 1979: “The First Tablet of the SB Recension of the
Anzu myth.” JCS 31:65–115.
Held, Moshe, 1969: “Rhetorical Questions in Ugaritic and Biblical Hebrew.”
Eretz-Israel 9:71–79.
Hess, Richard, 1990: “Rhetorical Forms in EA 162.” Ugarit-Forschungen 22:137–
148.
———, 2003: “Rhetorical forms in the Amarna correspondence from Jerusa-
lem.” Maarav 10:221–244.
———, 1993: “Smitten Ant Bites Back: Rhetorical Forms in the Amarna Corre-
spondence from Shechem.” In J.C. de Moor and W.G.E. Watson, eds., Verse
in Ancient Near Eastern Prose (ATOT42), 95–111.
———, 1998: “The Mayarzana Correspondence: Rhetoric and Conquest Accounts.” Uga-
rit-Forschungen 30:333–351.
Hunger, Hermann, Babylonische und assyrische Kolophone. (AOAT 2).
Jackson, Jared J., and Martin Kessler, eds., 1974: Rhetorical Criticism: Essays in
Honor of James Muilenburg (Pittsburgh: Pickwick Press).
Jacobsen, Thorkild, 1987: The Harps That Once. . . : Sumerian Poetry in Translation
(New Haven/London: Yale University Press).
Kilmer, Anne D., 1982: “A Note on an Overlooked Word-play in the Akkadian
Gilgamesh.” In G. van Driel et al., eds., Zikir Šumim: Assyriological Studies
Presented to F.R. Kraus . . . (Leiden: Brill), 128–132.
Kramer, Samuel Noah, 1957: “A Father and His Perverse Son,” National Proba-
tion and Parole Association Journal 3:169–173.
Krstovic, J., et al., eds. 1989: Classical and Medieval Literature Criticism 2 (Detroit
Gale Research).
Limet, Henri, 1982: “ ‘Peuple’ et ‘humanité’ chez les Sumériens,” G. van Driel
et al., eds., Zikir Šumim: Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus... (Leiden:
Brill), 258–267.
Machinist, Peter, 1993: “Assyrians on Assyria in the First Millennium bc” In
Raaflaub 1993:77–104.
Michalowski, Piotr, 1991: “Negation as Description: The Metaphor of Every-
day Life in Early Mesopotamian Literature.” Aula Orientalis 9:131–136.
Moran, William L., 1993: “UET 6, 402: Persuasion in the Plain Style.” Journal
of the Ancient Near Eastern Society 22:113–120.
Murphy, James J., ed., 1982: The Rhetorical Tradition and Modern Writing. (New
York, Modern Language Association).
Parpola, Simo, 1993: “The Assyrian Tree of Life.” JNES 52:161–208.
Pearce, Laurie E., 1993: “Statements of Purpose: Why the Scribes Wrote.” In
M.E. Cohen et al., eds., The Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor
of William W. Hallo. (Bethesda, MD: CDL Press), 185–193.
132 i.7. the birth of rhetoric
Porter, Barbara N., 1995: “Language, Audience and Impact in Imperial As-
syria.” In S. Izre"el and R. Drory, eds., Language and Culture in the Near East.
(Israel Oriental Studies 15) (Leiden: Brill), 51–72.
Raaflaub, Kurt, ed., 1993: Anfänge politischen Denkens in der Antike. (Schriften des
Historischen Kollegs, Kolloquien 24).
Rabinowitz, Isaac, 1993: A Witness Forever: Ancient Israel’s Perception of Literature and
the Resultant Hebrew Bible. (Bethesda, MD: CDL Press).
Reinink, G.J. and H.L.J. Vanstiphout, eds., 1991: Dispute Poems and Dialogues in
the Ancient and Mediaeval Near East. (OLA 42).
Sasson, Jack M., 1998: “The King and I: A Mari King in Changing Percep-
tions.” JAOS 118:453–470.
Savage, Mary, 1980: “Literary Criticism and Biblical Studies: A Rhetorical
Analysis of the Joseph Narrative.” In C.D. Evans et al., eds., Scripture in
Context. (Pittsburgh: Pickwick Press), 79–100.
Sjöberg, Åke, 1971–1972: “ ‘He is a Good Seed of a Dog’ and ‘Engardu, the
Fool.’ ” JCS 24:107–119.
———, 1973: “Der Vater und sein missratener Sohn,” JCS 25:105–169.
Steiner, Richard C., 1992: “A Colloquialism in Jer. 5:13 from the Ancestor of
Mishnaic Hebrew.” Journal of Semitic Studies 37:11–26.
Sternberg, Meir, 1983: “The Bible’s Art of Persuasion: Ideology, Rhetoric, and
Poetics in Saul’s Fall.” Hebrew Union College Annual 54:45–82.
———, 1985: The Poetics of Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of
Reading. (Bloomington: Indiana University Press).
Van Dijk, J.J.A., 1953: La Sagesse Suméro-Akkadienne. (Leiden: Brill).
———, 1957: “La découverte de la culture littéraire sumérienne et sa signifi-
cation pour l’histoire de l’antiquité orientale.” L’Ancien Testament et l’Orient.
(Orientalia et Biblica Lovaniensia, 1) 5–28.
Vanstiphout, Herman L.J., 1984: “On the Sumerian Disputation between the
Hoe and the Plough.” Aula Orientalis 2:239–251.
———, 1990, 1992: “The Mesopotamian Debate Poems.” Acta Sumerologica (Ja-
pan) 12:271–318; 14:339–367.
———, 1991: “Lore, Learning and Levity in the Sumerian Disputations: A
Matter of Form, or Substance?” In Reinink and Vanstiphout 1991:23–46.
———, 1996: “ ‘Disputations’ and ‘School Dialogues.’ ” COS 1:575–593.
Von Soden, Wolfram, 1982: “Mottoverse zu Beginn babylonischer und antiker
Epen, Mottosätze in der Bibel.” Ugarit-Forschungen 14:235–239.
Vulpe, Nicola, 1994: “Irony and unity of the Gilgamesh Epic” JNES 53:275–
283.
Walker, C.B.F., 1981: “The Second Tablet of Tupšenna pitema.” JCS 33:191–195.
Wasserman, Nathan, 2000: “Sweeter than Honey and Wine. . .: Semantic Do-
mains and Old Babylonian Imagery.” RAI 44/3: 191–196.
———, 2003: Style and Form in Old Babylonian Literary Texts. (Leiden/Boston:
Brill/Styx).
Watson, Duane J. and Alan J. Hauser, 1993: Rhetorical Criticism of the Bible: A
Comprehensive Bibliography with Notes on History and Method. (Biblical Interpreta-
tion Series 4) (Leiden: Brill).
Wilcke, Claus, 1977: “Die Anfänge der akkadischen Epen.” ZA 67:153–216.
i.7. the birth of rhetoric 133
———, 1993: “Politik im Spiegel der Literatur, Literatur als Mittel der Politik
im älteren Babylonien.” In Raaflaub 1993:29–75.
Winter, Irene, 1981: “Royal Rhetoric and the Development of Historical Nar-
rative in Neo-Assyrian Reliefs.” Studies in Visual Communication 7:2–38.
Wolff, Hope Nash, 1969: “Gilgamesh, Enkidu and the Heroic Life.” JAOS 89:
392–398.
Zgoll, Annette, 1997: Der Rechtsfall de En-hedu-Ana im Lied nin-me-šara. (AOAT 246)
(Münster: Ugarit-Verlag).
Abbreviations
* The substance of this paper was presented to the 173rd meeting of the American
Oriental Society, Washington, D.C., on March 27, 1963.
1 A. Falkenstein, “Zur Chronologie der sumerischen Literatur,” Compte Rendu de
(= IEJ) 12 (1962) 24 f., note 54 and, for the problems of literary creativity in cuneiform
generally, ibid., 14–21, here: I.1.
6 Some copies of incantations may be dated to the Ur III period on the basis
of their script; cf. e.g. J. Nougayrol, “Conjuration ancienne contre Samana,” Archiv
Orientální 17/2 (= Symbolae Hrozny 2, 1949) 213–226; Falkenstein, LSS nF 1 (1931) 2, note 1
and CRRAI 2 (1951) 19. Cf. also F.R. Kraus, ZA 50 (1952) 49 ad SLTN 48 and 138, and
E.I. Gordon, Bibliotheca Orientalis 17 (1960) 124, note 19.
7 1750–1600 in Falkenstein’s terms; he refers also to some copies dated under Ammi-
s.aduqa (1646–1626).
8 It may be noted in passing that at least some Old Babylonian copies are dated
138 ii.1. on the antiquity of sumerian literature
to the reign of “Rim-Sin II”; cf. TRS 50 (“Shulgi B”) and YBC 7159 and 4661
(Lamentation over the destruction of Ur, unpublished).
9 Of these, the most striking example is a particular version of a list of nomina pro-
fessionis which is attested throughout the third millennium over a wide area embracing
Uruk, Ur, Shuruppak, Lagash and Susa; cf. A. Deimel, “Zur ältesten Geschichte der
šumerischen Schultexte,” Orientalia o. s. 2 (1920) 51–53; Falkenstein, Archaische Texte aus
Uruk (1936) 45, and UET 2 (1935) Nos. 14, 264, 299–301.
10 A. Deimel, Schultexte aus Fara, No. 26. This text even finds echoes in the neo-
Sumerian literature, as shown by T. Jacobsen apud E.I. Gordon, Sumerian Proverbs (1959)
550.
11 F. Thureau-Dangin apud G. Cros, Nouvelles Fouilles de Tello (1910), [180], AO 4153;
2, 19.
13 One may regard these cylinders either as the earliest examples of the neo-Sumeri-
an category of “temple hymns” (cf. Falkenstein, CRRAI 2, 14, bottom), or as the climax
of a long tradition of “Old Sumerian” literature which is gradually coming to light
(ibid., 18). Note also the predilection for cylinders among the scribes of the lexical and
literary texts of the “Agade-Gutian period.”
14 E. Chiera, STVC No. 36, translated by Falkenstein, Sumerische und akkadische Hymnen
39 [1930] 249, J.J.A. van Dijk, Sumerische Götterlieder (= SGL) 2 (1960) 24, note 44), and
figures prominently in at least two major hymns to Innin; cf. provisionally van Dijk,
Sumer 13 (1957) 65. The Yale Babylonian Collection possesses a complete text of the
shorter of these in three tablets which have been copied for publication.
17 Cf. below, note 46. For the cycle of epics dealing with the First Dynasty of Uruk,
cf. Falkenstein, CRRAI 2, 24–27. It is unlikely that the composition of any of the poems
mentioned antedates the neo-Sumerian period (cf. ibid., 22); that they were created in
the Ur III period itself finds additional support in the fact that this dynasty introduced
a cult of deified rulers including such predecessors dynasts as Sargon, Manishtushu and
Naram-Sin of Akkad (cf. H. Hirsch, Archiv für Orientforschung 20 [1963] 5, 16) and Gudea
of Lagash.
ii.1. on the antiquity of sumerian literature 139
26 TMH nF 3 (1961) pp. 19 f. (No. 2); RA 55 (1961) 169–176 (No. 3); WZJ 6 (1956–1957)
389–395 (Nos. 4–9, with I. Bernhardt); cf. also Kraus, OLZ 50 (1955) c. 518 on No. 4.
27 OLZ 21 (1918) cc. 116–119 (Nos. 11–16).
28 E.g. T.J. Meek, JBL 43 (1924) 245–252 and previous treatments there cited. For the
Lambert, “A catalogue of texts and authors,” JCS 16 (1962) 56–77. For an Akkadian
“inventory” of texts, cf. e.g. Langdon, RA 28 (1931) 136 (Rm. 150).
ii.1. on the antiquity of sumerian literature 141
Present
Museum No. Date Provenience Location Place of Publication
10. VAT 10101 Middle Assyrian Assur Berlin Ebeling, KAR 1 (1919) 158
11. K 2529 + 3276 Neo-Assyrian Nineveh London IV Rawlinson (1875)
60 = IV R2 (1891) 53
+ Langdon, Babylonian
Liturgies (1913) 103a
12. K 2 Neo-Assyrian Nineveh London Bezold, Catalogue 1 (1889)
p. 1
13. BM 82-3-23, 5220 Neo-Assyrian Nineveh London Langdon, Babylonian
Liturgies 151
14. K. 9618 Neo-Assyrian Nineveh London ibid., No. 115
15. K 3141 Neo-Assyrian Nineveh London ibid., No. 138
16. K 3482 Neo-Assyrian Nineveh London ibid., No. 139
17. Herbert Clark Neo-Babylonian ? Jerusalem (?) Luckenbill, AJSL 26 (1909)
Cylinder 28
a Cf. also. Langdon, RA 18 (1621) 157–159 (reference courtesy F. J. Stephens)
31 In some cases it is even conceivable that our inventory identified compositions not
by their opening but by their concluding lines, their so-called u r ux (EN), for which see
last Falkenstein, ZA 52 (1957) 69–72.
* This copy is not included here, but in the original article: pp. 171–172, and in the
Obverse
i 1) an-edin-zi-da dar-a Raised in the true upper steppe
2) den-líl-lá [d]u11-ga-ni nu-kúr Of Enlil—his command is
unchanging
3) [l]ugal an-kù-ga me-te-bi Oh king, the norm of holy heaven
4) lugal den-líl-ra gub-ba Oh king, appointed for Enlil
5) en gu4-bàn-da Oh lord, fierce ox
6) še-ir-zi en-da-gal Oh brilliance, lord of the south
6a) (erased)
7) mí-zi mí-du11-ga Confidently cared for one
8) en su-lí-im Oh lord, awesome splendor
9) ur-sag en-huš-gal Oh hero, great fiery lord
10) ur-sag en-me-ša-ra-túm-ma Oh hero, lord created for all the
divine ordinances
11) lugal a[n-šà-t]a hi-[li-gùr]u? Oh king, laden with beauty from
Heavens’ midst
ii 12) nin me-e-hé-du7 Oh lady, fit for divine ordinances
13) en inim-nun-zu Oh lord, knower of the princely word
14) dšul-gi hi-li-sù Oh Shulgi, adorned with beauty
15) dšul-gi dingir-zi Oh Shulgi, true god
16) en gal-zu-an-na Oh Lord, expert of heaven
17) lugal-mu hi-li-gùru My king, laden with beauty
18) lugal inim-ša6 Oh king, the good word
19) ur-sag šà-kù-ta Oh hero, from the holy womb
20) lugal a-ma-ru Oh king, a flood
21) lugal me-lám-huš Oh king, fiery radiance
22) ur-sag ní-gal-gùru Oh hero, laden with awe
23) en-an-ki-a Lord in heaven and earth
24) lugal u4-gù-di Oh king, thunderer
25) lugal giš-túg-dagal Oh king, wide understanding
26) ur-sag šul-zi-tu-da Oh hero, born to be a true youth
27) nin hi-li-sù Oh lady, adorned with beauty
28) agrig! ?-zi-ukkin-na True steward of the assembly
32 SGL (1959) No. 1. The Yale Babylonian Collection has at least three more unpub-
Reverse
iii 29) ušum-huš-an-na Fiery dragon of heaven
30) lugal-me šà-ta ur-sag-me-en I am a king, from the womb I am a
hero
31) nin-mu múš-za-gìn-za na-dar-a My lady, who in your bright visage
ever endurest
32) en me-lám-sù-sù Oh lord, adorned with radiance
32a) šu-nigín 32 ša-du-lugal Sub-total: 32 royal hymns
33) lugal-en gal-di-an-na Oh lofty king, distinguished one of
heaven
34) sag-me-en-kù Oh holy headband (?)
35) ama hé-gál-la-dù-a Oh mother, created for bounty
36) gu4-e si-gar-re Oh ox, horned one
37) nun-né é-en-ku4-ra-ta Oh prince, after entering the house
of the lord
38) u4-za-la-ra . . .. storm
39) ur-sag pirig-huš-úru me-gal-gal Oh hero, taming (?) the fiery lion, all
the great divine ordinances
40) ur-sag šà-tùr Oh hero, in the sheepfold
41) dumu-an-na Child of Heaven
42) sahar ka-a-dù-a Boy(?), created in the mouth
43) šu-nigín 10 ša-du-igi-šè-àm Sub-total: 10 hymns which are ‘out of
use’
44) pà-da Nì-ú-rum Recovered by Ni"urum
(Rest of column uninscribed)
No. 2: “Enlil, his command is ‘far and away’ the loftiest, a thing
unchanging.” For the interpretation of the subscript of this part of our
inventory, it is important to note that this hymn, while it contains no
actual mention of any specific king, is nevertheless characterized by
allusions to an unnamed king (lines 84–95), and possibly refers to his
coronation.33
No. 21: lugal me-lám-huš, “Oh king, fiery radiance.” A hymn of King
Shu-Sin to the god Ninurta (BE 29:1) begins: ur-sag-ul gal-le-eš nir-
gál [x-me]-lám-huš. If x is restored as [lugal] here36 it would provide
something of a parallel to our entry.
No. 22: ur-sag ní-gal-gùru, “Oh hero, laden with awe.” Our title may
possibly identify the šìr-gíd-da of Martu (SRT 8) whose first two “stan-
zas,” in Falkenstein’s scansion of the text37 begin respectively ur-sag and
ní-gal-gùr-ru.
No. 23: en-an-ki-a, “Lord in heaven and earth.” This title is virtually
identical with No. 42 of the Louvre catalogue (en-e-an-ki-a), as well as
with the beginning of iii 19 in the Middle Assyrian catalogue (en-gal-
an-ki-a).
34 Thureau-Dangin, SAKI 214 f.; cf. Hallo, Bibliotheca Orientalis 18 (1961) 9 sub Warad-
27, 146 and 42, 261. For su = šalummatum, cf. B. Landsberger MSL 2 (1951) 133 vii 51; for
su-zi = šalummatum cf. Falkenstein, ZA 48 (1944) 98 and CAD I/J 43b s.v. igisus. illû.
36 Falkenstein, ZA 49 (1949) 88 No. 3 restores [n u n].
37 SGL 1 No. 4.
38 ZA 50 (1952) 63 ff.
ii.1. on the antiquity of sumerian literature 145
39 TRS 30.
40 Der Mondgott Nanna-Suen 1 (1960) No. 6.
41 Cf. e.g. SRT 14 (“Shulgi C”), line 3.
42 The two verbs even occur as variants of each other in literary contexts; cf. e.g.
line 138 of the shorter hymn of Enheduanna (above, note 16) in SLTN 64 iv 14 (ma-ra-
tu-ud) with YBC 7167, 38 (ma-ra-dù).
43 WZJ 6, 393, note 3 (ad No. 65).
44 Sjöberg, Nanna-Suen 1: 42, note 4; Falkenstein, SGL 1, 127 f.; Hallo, JNES 18 (1959)
ZA 49, 84. Cf. ibid., 48 (1944) 94 for the correct interpretation of the alleged equation
ša-DU = nazâzu (Deimel, ŠL 2, 353, 25).
49 Considered ibid., 85, note 3.
50 VAS 10 (1913) 182, 9 f., quoted by Sjöberg, Nanna-Suen 1, 158.
51 CADZ 36a; hardly en-sá-a-ni.
52 For èn-du-ka-mu in ugu-mu 104, to be published in MSL 9 as an appendix to
46) or, more precisely, they are “Götterhymnen, in welche Gebete für einen König
eingestreut sind” (id., WZJ 6, 391).
54 Hallo, loc. cit. above, note 34.
55 SAKI 219c vs. 5.
56 Neusumerische Gerichtsurkunden 2, 333 ad TCL 5, 6168, 18.
57 But for the fact that our text divides the sign IGI + ŠÈ (= LIBIR) over two lines,
one would also be tempted to connect the phrase with the common entry libir-àm said
of animals or workers in Ur III tallies from Lagash; cf. Deimel, ŠL 2, 445, 20; Jacobsen,
Pedersen AV (1953) 181.
ii.1. on the antiquity of sumerian literature 147
literary catalogues down to the very end of cuneiform writing and even
beyond, but also to reassess the notions which the Babylonians them-
selves held as to the antiquity of their literature. In the current report
of the excavations at Uruk, van Dijk has presented a late Seleucid text
in which, for the first time, the names of all the seven ante-diluvian
sages are given in their full cuneiform version, and linked with, or even
dated to, the seven ante-diluvian kings known from certain versions of
the Sumerian King List.58 These entries are followed by others in which
a selection of post-diluvian sages and scholars are similarly “dated” to
the reigns of more historical kings.
This unique document, when considered in combination with the
catalogue of authors and their works recently published by Lambert,59
serves to show that, in the late native view, at least three series were
thus as it were “dated” to the neo-Sumerian period. They were, oddly
enough, Etana,60 Irra,61 and a series known by the name of its author
as Enlil-ibni or si-dù.62 These bibliographical notices are not, of course,
to be taken literally. The Babylonians regarded not anonymity (as was
once thought) but antiquity of authorship as a measure of authority.63
They therefore were not above attributing texts or versions of obvi-
ously late date to impossibly early authors or, conversely, associating a
patently late author with the time of an early king. But in this pro-
cess of tendentious bibliography, they were perhaps not entirely indif-
ferent to objective considerations of historical and literary fact. If Sin-
liqi-unninni could be dated to the time of Gilgamesh,64 it should not
series; elsewhere he is linked to Shulgi (Lambert, note 14a). For Shulgi’s role as a patron
of literature, cf. e.g. van Dijk, Bibliotheca Orientalis 11 (1954) 87, note 44 = Hallo, HUCA
33 (1962) 29, note 214.
61 Kabti-il(ani)-Marduk, who is known as the author of the Epic from its own text,
and whose name can reasonably be restored in Lambert’s text (iii 1 f.), is linked to [Ib]i-
Sin in van Dijk’s text.
62 Cf. vi 13 of Lambert’s text with line 14 of van Dijk’s text, where “Sidu, otherwise
(known as) Enlil-ibni” is “dated” to the reign of [Išbi]-Irra. Lambert (p. 72) conjectures
that his series may identify the Atra-hasis Epic.
63 IEJ 12, 16, here: I.1.
64 van Dijk, line 12, restored.
148 ii.1. on the antiquity of sumerian literature
gist 23 (1960) 46 and note 64: either the Jonah of II Kings 14:25 is a historical figure, and
the attribution to him of the “prophetic” book bearing his name is a pseudepigraphical
fiction; or the book is indeed his work, and his mention in II Kings is an anachronistic
insertion. But we need not reject both concepts.
69 For some actual examples found in situ see M.E.L. Mallowan, Iraq 16 (1954) 85–
92 and pls. XVII–XX. If the curious apkallu šiqla in R.C. Thompson’s Reports of the
Magicians 1, 170 and 2 xviii f. is more than just an idiomatic variant for maltaktu,
“clepsydra” (von Soden, Orientalia 20 [1951] 163 f.), it may reflect another “practical”
usage.
70 Zimmern, ZA 35 (1924) 151 f.
71 ZA 42 (1934) 10.
72 Landsberger, Fauna 75.
ii.1. on the antiquity of sumerian literature 149
73 Ibid.
74 E. Reiner, Orientalia 30 (1961) 6.
75 Ur, Nippur, Eridu, Kullab, Keshi, Lagash, Shuruppak.
76 Cf. e.g. CAD I/J 160b–e, s.v. inūma.
77 Kramer, WZJ 6, 390 ad HS 1504, 7.
78 P. 48 ad No. 4.
79 For the identification of u -an with Oannes, see now conclusively Lambert, JCS
4
16, 74 and van Dijk, UVB 18, 47 f. But whereas van Dijk takes u4-an as an abbreviation
of u4-an-(na)-ad-da-pà, Lambert cogently argues that u4-an is, as in Berossos, the full
name, and Adapa the epithet. In fact, the equation of the loanword adapu with ù-tu-
a-ab-ba (literally “born of the sea”) which Lambert cites in this connection suggests
that the epithet be understood as “recovered from the water” (for this meaning of
pà cf. above, notes 21–23 and the name Túl-ta-pà-da cited by Falkenstein there) and
thus linked with Berossos’ notices about Oannes rather than with those preserved in
the Middle Babylonian myth of Adapa, as van Dijk suggests, or with those in the
“Etiological myth of the ‘Seven Sages’ ” (Reiner, above, note 74).
80 This equation is clinched by Lambert’s catalogue (i 6) and parallels there cited.
81 Lambert, p. 70 ad i 5; cf. Hallo, IEJ 12, 16 and note 15. Here: I.1.
150 ii.1. on the antiquity of sumerian literature
u4-SAR, “lunar disc.”82 His name also recurs in Rm. 618 at the head
of a catalogue of Akkadian literary works beginnings precisely with u4-
an-den-líl-lá.83 It is thus easier to suppose that the scribe of the Verse
Account erred in his rendering of Oannes/Adapa’s chief work than
that he attributed to the first sage a totally obscure one. In Lambert’s
list of authors, the astrological series is even attributed to Ea himself,
and both forms of the tradition thus agree in according to it the highest
possible antiquity (cf. above, note 63). That this is not solely a tenden-
tious attribution is clear from the fact that at least one “forerunner” of
the series has been found on an Old Babylonian copy,84 and that its title,
in both Sumerian and Akkadian, has turned up on the Old Babylonian
catalogue from Ur published by Kramer.85
Probably the second apkallu-name in the new list, u4-an-du10-ga, also
conceals an incipit in u4 = enūma, “when.” The third name, en-me-du10-
ga, actually occurs in the neo-Assyrian catalogue of texts and authors,
oddly enough in the midst of the section of human scholars (um-me-
a), as author of two otherwise unknown Sumerian series.86 The last
apkallu, ù-tu-abzu, “born of the deep,” seems strangely reminiscent of
Adapa again.87 In sum, it would not be surprising if all the apkallu-
names turned out eventually to identify known cuneiform series. This
would vindicate the long held view of classical scholars that in Berossos’
version of them they are none else than the revealed writings of the
Babylonians.88 The excerpts of Berossos preserved by later historians
may then be regarded in a sense as the last of the Sumerian literary
catalogues as the newly found Yale inventory represents, so far, the
first.
82 Lambert, ibid. On lunar discs and related matters, cf. my review of Limit’s Travail
forschung 1 (1884) 190 f. and C. Bezold, Catalogue 4 (1896) 1627. Note also in HABL 923: 8
apkallu (NUN.ME) UMUN.A.DA.PÀ, “the sage Umun-Adapa,” (not “the sage and [u]
Adapa” as translated in ANET 450).
84 E. Weidner, Archiv für Orientforschung 14 (1942) 173 f. and note 7; T. Bauer, ZA 43
(1936) 308–314.
85 RA 55 (1961) 172, lines 49 f.
86 Lambert, JCS 16, 74 ad iv 11.
87 Ibid. and above, note 79.
88 H. Gelzer (1885) apud P. Schnabel, Berossos und die babylonisch-hellenistische Literatur
informs me that his publication of these texts will also appear in the present volume,
but our contributions have been submitted independently of each other.
2 Hallo, “Toward a History of Sumerian Literature,” (forthcoming), here: I.4.
152 ii.2. another sumerian literary catalogue?
“OBVERSE?”
Line 10: ga-ša-an-mu dè-gu[r] = entry 9 in Rm. 2, 220 (RA 22: 123).
Line 13: dUtu è-ma = eršemma for Utu, listed in Cat. 11 (IV R2 53) ii 26
(cf. ibid, i 5 and iii 16) and edited by Schollmeyer, Šamaš (1912) as No.
34.
Line 14: x é -gi4, -a x é -[ta nam-ta-é] = balag of Inanna listed in Cat.
11 i 44.
“REVERSE?”
3 Another, now erased, may have once been mistakenly inserted after line 9.
ii.2. another sumerian literary catalogue? 153
HAPLOGRAPHIC MARGINALIA
Scribal mistakes call for scribal corrections. In the vast genre of archival
texts, scribes often erred in their arithmetic and then corrected them-
selves by the time-honored device of an (intentional) compensating
error to arrive at a proper total.1 In literary texts, a common lapsus
calami consisted of omitting an entire poetic line. In such a case, prob-
ably detected when the scribe counted his lines and entered their total
in the colophon, a simple corrective was available; the left edge of the
tablet. This was normally blank except where the scribe had used up
the obverse, reverse, and bottom edge of the tablet and still needed
more space for additional lines.2 Otherwise he could use it to enter the
missing line, normally (as far as can be seen from the published copies)
in a downward direction relative to the point of insertion. When pos-
sible, a straight line before the entry indicated where on the obverse
or reverse of the tablet it was to be inserted. The practice in question
is already attested in Old Babylonian copies of Sumerian literary texts,
where it was discovered by Kramer a quarter of a century ago. He
wrote:3
Line 59, as the copy shows, was written on the left edge, since it was
accidentally omitted by the scribe who indicated by means of a short
horizontal line the exact place where it belongs. This interesting scribal
practice was relatively simple to figure out in the case of the Yale tablet
as a result of a comparison of the passage beginning with line 54 with the
parallel passages beginning with lines 30 and 45, not to mention the pres-
ence of the line in the duplicate, cf. line 327 of the restored text. There is
at least one other example of this scribal device in the published Sume-
rian literary texts which has remained unrecognized hitherto because of
lack of duplicating material. Thus in the all-important “deluge” tablet
published in PBS V 1, the signs written on the left edge are preceded
by a short line just as in the case of the Yale tablet; it is therefore
Commenting, on the line from the Sumerian Flood Story, Civil stated
in 1969: “Kramer’s suggestion to insert here the line from the left
edge of the tablet is in probability correct,”4 but he assigned it the
line number “255a” as an index of his hesitancy on this point.5 The
hesitation no longer seems necessary in view of the large number of
additional examples of the identical practice now available. They are
catalogued here in the context of the discussion of “scribal errors in
cuneiform,” the topic of the Assyriological Colloquium at Yale for
December 16, 1975.6
Kramer himself noted a third instance in CT 42 (1959) 1: the fifth
of the seven familiar “heroic epithets” of Enlil having been omitted
inadvertently after line 6 of the obverse, the scribe inserted the missing
line in the right edge.7 The switch to the right edge in this case may be
a function of the late date of the exemplar (on which see presently) or it
may have been prompted by the enigmatic “musical” notations which
pre-empted the left margin (edge?).8
The text in question is a-ab-ba hu-luh-ha, now edited by Kutscher.9
˘ ˘ ˘
The exemplar involved is said to be Neo-Babylonian in date.10 Kutscher
called attention to a second example of the practice in the same com-
position, for the Old Babylonian scribe of the Yale text YBC 4659
accidentally omitted line *155 and inserted it on the left edge, with a
straight line “pointing to” line *156.11
The fifth example is provided by the Nippur text Ni. 4552, pub-
lished by Kramer in 1963 and re-edited by Jacobsen as “The Sister’s
Litany with Musical Instructions,” apud H. Goedicke, ed., Near Eastern Studies in
Honor of William Foxwell Albright (1971) 335–353.
9 Raphael Kutscher, Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-luh-ha): The History of a Sumerian
12 S.N. Kramer in “Cuneiform Studies and the History of Literature: The Sume-
rian Sacred Marriage Texts,” PAPS 107 (1963) 524; The Sacred Marriage Rite (1969)
p. 103 f.; T. Jacobsen, “The Sister’s Message,” The Gaster Festschrift, ANES 5 (1973)
199–212.
13 NBC 10923 This text shows that our bal-bal-e began at line 17 of the published
editions with di-da-mu-dè di-da-mu-dè. Line 16 should, with the photograph and
against the editions, probably be restored as [bal-bal-e-dInanna]-kam; to judge by the
Yale text, it was probably preceded by Kramer’s text no. 11.
14 W.W. Hallo, review of Çıg, Kızılyay and Kramer, Sumerian Literary Tablets and
(1975) 65–69 and n. 35. The copy will appear in YOS 11.
158 ii.3. haplographic marginalia
scribe simply reversed the usual direction of the omitted line and wrote
it up the left margin above the line of insertion.19
That the practice continued unabated into the first millennium, as
demonstrated by the third example (above), was clearly recognized
by C. Bezold long ago, as is amply demonstrated in his Kouyunjik
Catalogue (footnotes to pp. 543, 554 and passim thereafter). It has
been less explicitly stated in more recent treatments. Thus Lambert
noted that a Babylonian copy of a late Assyrian fire incantation “adds
a whole line (III 27) in the left margin, while the duplicates have it
in the text.” But, he adds, “in this case it is not clear if the line was
lacking from the basic copy used by the scribe.., or if the scribe of [the
Babylonian copy] accidentally omitted it at first, but later discovered
the fact when checking the work.”20 Even though the copy in question
has other scribal notations in the form of textual variants, it seems clear
that we have here another simple case of scribal correction comparable
to the Sumerian precedents from the second millennium. Note only
that, in distinction from those, the present tablet has two columns on
each side and therefore the scribe availed himself of the space between
the columns for his insertion. Moreover, his line runs up, rather than
down this space. But it begins, as usual, at the point of insertion, and
this point is clearly marked by a wedge, comparable to the straight line
in the Old Babylonian convention.
Finally, the practice can be traced even beyond Mesopotamia as far
west as Ugarit. The famous snake charm RS 24.244, first published
by Virolleaud,21 has three lines of text running down the left margin
underneath a straight line which constitutes a simple extension of the
line dividing the fifth and sixth stanzas of the text.22 Virolleaud did not
know what to make of these three lines of text,23 but Astour, who first re-
edited the composition, described them as “a summary of an omitted
or additional incantation strophe; with it, the number of repetitions
would amount to twelve.”24 More specifically, he compares the twelve
pairs of deities in the related text RS 24.241 and says “the scribe of
19 Alster, Dumuzi’s Dream p. 165 pl. 18. Alster’s note, p. 55 line 23, seems unaware
Appendix
1 See JCS 31 (1979) 161–165, here: XIII 2 for the first installment in this series.
A copy of YBC 9871, the subject of the first note, has meanwhile been prepared by
Randall McCormick and is appended to this note: the copy of YBC 16317 included
here is also his work. The substance of the present remarks was presented to the 191st
meeting of the American Oriental Society, Boston, March 16, 1981.
My thanks go to Stephen J. Lieberman and Miguel Civil for reading and comment-
ing on this paper. They do not necessarily endorse all of its conclusions.
162 ii.4. old babylonian har-ra
i ii
[lugal-me]- en ’a
lugal-mí-du11 ’an
en-e níg ’giš-taškarin/gigir?
nin-me gi-NUN.ME.TAG
5 bur-šu 5 [?] udu
dumu -é na4-ka-gi-na
dumu-é máš? [?]- du8 ?
dumu-é lú- x
nam? NE ? bi
10 dInanna? 10 X
šà-ga?-an? X
in-nin X
u6
Reverse uninscribed
2 See the most recent survey by J. Krecher, “Kataloge, Literarische,” RIA 5 (1980)
478–485.
3 OLZ 50 (1955) col. 518; cf. Bernhardt and Kramer, WZJ 6 (1956–1957) 394 n. 4;
arly Texts,” Kramer AV (AOAT 25 [1976]) 313–318. [Note now, however, the discovery
that BE 1773a represents “a list of lexical and perhaps literary texts housed in the tem-
ple of Amurru in Nippur” in Kassite times; I. Finkel and M. Civil, MSL 16 (1982) 3.
Added in proof.]
ii.4. old babylonian har-ra 163
Table I
YBC Phil. Louvre UET UET Andrews
16317 5 86 6 123 Univ. incipit
1 1 [1] 4 7 lugal-me-en (šà-ta)
2 2 [2] 5(!) 8 lugal-mí-du11(ga)
3 3 [3] 9 en-e níg-(du7-e)
4 4 [4] 8 3 nin-me-(šár-ra)
5 15 2 bur-šu-(ma-gal)
6 dumu-é-(dub-ba-a)
7 24 33 dumu-é-(dub-ba-a)
8 dumu-é-(dub-ba-a)
9 47?? [6]?? 23? IIa?? nam-(lugal?), nám-(nun-e?)
25?
10 d Inanna
11 26? šà-ga-AN
12 8 8,34?? 10? 13? 5? in-nin
44? 40?? 36?
13 49?? 31?? 21?? u6
Table II
Col. EAH 197 EAH 198 + 200
i writing exercise writing exercise
ii Syllabary A 1–11 Syllabary A 1–8
Syllabary A 329–340 Syllabary A 329–343
iii Syllabary B I 1–11 Syllabary B I 1–8
Syllabary B II 1–11 Syllabary B II 1–13
iv Weidner God List 1–9 Weidner God List 1–6
HAR-ra I 1–7 HAR-ra I 1–9
the earliest.
15 Edited by M. Çığ and H. Kızılyay, Zwei altbabylonische Schulbücher aus Nippur
1–59, fig. 1.
18 For the type, see most recently Hallo, JCS 31 (1979) 61 and nn. 4–8, here: VIII.2;
These two tablets, which D.C. Snell has undertaken to study and
re-edit, have an unusual appearance, but one that is paralleled by
other neo-Babylonian exercise tablets (unpublished), as S.J. Lieberman
assures me.
The general order: syllabaries—god-lists—vocabularies was already
followed in the Old Babylonian scribal schools according to an edub-
ba"a-essay cited by Sjöberg.21 And this order also appears in the second
column of YBC 16317. Specifically the next six entries may be com-
pared, with varying degrees of probability, to the incipits of the Old
Babylonian forerunners to HAR-ra (better: ur5-ra) = hubullu tablets III,
VIII, XIII, XVI, XX, and “XXV” (LÚ).22 The absence ˘ of the fore-
runner to HAR-ra I (and II) from this list calls for some comment.
Long ago I suggested that “just as ana ittišu I–VI seems intended for,
or derived from, the contract literature of neo-Sumerian and Early Old
Babylonian times, so HAR-ra = hubullu, though it appears today like a
veritable cuneiform encyclopedia, ˘ may originally have been intended
for or derived from the numerically vaster account literature of the
same periods. The character of the first two tablets of HAR-ra is
not out of keeping with this interpretation; instead of the names of
products, places, and professions, these introductory ‘chapters’ seem to
explain the standard ‘ledger entries’ of the account texts.”23
Since this view was expressed, however, it has become clear that
in fact the first two tablets of HAR-ra may have to be regarded as
a separate composition from the rest of the series in Old Babylonian
times. Civil stated as much, albeit without documentation, in 1976:
“The series HAR-ra started originally with the tree list (Tablet III of
the canonical recension). The late Tablets I and II derive from a list
of legal terms, phrases from the old collection of ‘model contracts,’24
and excerpts from Proto-Izi, but were first compiled in Old Babylonian
times. The oldest dated forerunner to HAR-ra I–II is from the fifteenth
year of Samsuiluna.”25 Actually an unpublished Louvre forerunner (that
21 A. Sjöberg, “The Old Babylonian Eduba,” Studies Jacobsen (AS 20 [1976]) 162 f.
22 On HAR-ra “XXV” see Civil, MSL 12 (1969) 90 and 223 f.; Reiner, MSL 11 (1974)
ix f.
23 J.B. Curtis and W.W. Hallo, “Money and Merchants in Ur III,” HUCA 30 (1959)
136; see also Hallo, “New Viewpoints on Cuneiform Literature,” IEJ 12 (1962) 18 and
n. 23, here: I.1.
24 See on these Hallo, “Toward a History of Sumerian Literature,” Studies Jacobsen
is, Sumerian only) dates from the first year of Samsu-iluna, according
to Arnaud (AO 7012).26 But in any case, the example of AO 779627
shows that the later HAR-ra I–II could constitute a single tablet in Old
Babylonian times. The fact that none of the forerunners of HAR-ra I
and II continue with excerpts from III lends weight to Civil’s assertion
that they constituted a discrete series.
Further grounds for Civil’s view may be found in his earlier remarks
on school tablets of type II/2, described as relatively long extracts on
the reverse of tablets of type II/1, each side devoted to a different
series,28 or at least a different part of the same series.29 In this connec-
tion, Civil stated, in 1971: “a large number of exercise tablets of the type
II/2, emanating from the uncertain hand of beginners and containing
the opening lines of the list, typically mark the beginning of a lexical
compilation. Thus . . . the hundreds of fragments of type II/2 tablets
inscribed with the Forerunner to HAR-ra III found in Nippur clearly
show that HAR-ra started with the third tablet of the canonical series
in the OB schools.”
These hundreds of fragments are as yet unpublished, and the Old
Babylonian forerunners to HAR-ra III–V remain unedited.30 (From V
on, most of these forerunners are reconstructed separately in MSL.)
But we can already form an impression of their appearance from the
texts catalogued by Landsberger in 1957.31 It is clear that the incipit of
the Old Babylonian recension, as of the canonical HAR-ra III, was giš-
taškarin; see, for example SLT 149 and especially SLT 194, a II/2-type
tablet with an extract of HAR-ra XI on the obverse and a doxology
to Nisaba followed by a double dividing line and HAR-ra III 1 ff. on
the reverse. (In passing, it may be noted that one of the newly found
tablets from Ras Ibn Hani, the North Syrian coastal site which has also
yielded tablets in Ugaritic script and language, contains precisely HAR-
Tradition and Mesopotamian Law: A Study of FLP 1287 (Ph.D. diss., University of
Pennsylvania, 1979) 13 and nn. 31 f.
26 Arnaud, RA 69 (1975) 88. Stephen J. Lieberman, who plans an edition of HAR-
(1936) 85–90.
28 Civil, MSL 12 (1969) 27.
29 Civil, MSL 14 (1979) 5 and below ad SLT 194. Compare also, for example,
SLT 128 (HAR-ra III and X) and BIN 2 67 (HAR-ra III and Vlllf.).
30 Meantime note the compilation by Borger, HKL 3 (1975) 103 f.
31 MSL 5 (1957) 90 f.
ii.4. old babylonian har-ra 167
ra III 1–30.)32 Thus our new catalogue would bear out Civil’s hypothesis
if the third entry of column ii could be read as giš-taškarin. But even
if it must be read giš-gigir, it would point to Old Babylonian HAR-ra,
for that was the incipit of the second tablet in some Old Babylonian
recensions, replaced in the canonical HAR-ra V by the synonymous
giš-mar = narkabtum.
At this point it is necessary to pause and attempt to reconstruct the
structure of Old Babylonian HAR-ra as far as this is possible with
the aid of a reasonably careful survey of the grouping of passages as
revealed in MSL 5–11. The recensions with the largest tablets seem to
have encompassed the entire series in five tablets as follows (Roman
numerals refer to the tablets of the later, canonical recension):
(1) III–VII, represented by LTBA 1 78 f. and possibly by Ist. Si. 53 (Sippar)
(2) VIII–XII: SLT 191 + 89
(3) XIII–XV: Copenhagen 10098; N 5547; UM 29-16-571; UM 29-16-207+;
SLT 37+SLT 46+N 5491.
(4) XVI–XIX: CT 6 11–14 (Sippar); AO 4304 (Telloh); SLT 233 + 234?;
SLT 217+(?)
(5) XX–XXIV: N 6252.
There was also apparently a recension with a larger number of smaller
tablets, grouped approximately as follows (exemplars cited by way of
illustration only; Middle Babylonian texts from the periphery are in-
cluded on the assumption that they followed the Old Babylonian pat-
tern).
(1) III–IV: N 5133 (MSL 14 27); Syria 12 pl. 46 and 10 pl. 77:5 (Ugarit)
(2) V–VII: Ist. Si. 720 (Sippar); UET 7 87 (Ur)
(3) VIII–X: SLT 84
(4) XI–XII: SLT 41; SLT 190; 3 N-T 346; UM 29-16-391+
(5) XIII–XV: (see above)
(6) XVI–XVII: CBS 10183; SLT 76+; Ras Shamra 22.346+ and 22.337
(Ugarit); Alalakh 447
(7) XVIII–XIX: PBS 1 14+; SLT 69; KBo 1 47+ (Hattusha); Ras Shamra
20.32 + 17.03 (Ugarit)
(8) XX–XXII: MSL 11 93–109; UET 7 79 (Ur)
(9) XXIII–XXIV: MSL 11 109–128.
Of course numerous exemplars confined themselves to the contents of
a single canonical tablet or less. But it is interesting to note that with
the exception of variant or “non-canonical” traditions such as UET 7
CRAI (1978) pp. 45–65, especially p. 57; see also the same authors in UF 10 (1978) 438 f.
168 ii.4. old babylonian har-ra
different recension from the Nippur series” (MSL 7 197). Civil also calls my attention
to two unpublished forerunners from the Oriental Institute (A 7895 and A 7896) which
follow a divergent order (XX[?], XIV, XIII and XVII [?], XIV, XIII, XI respectively).
34 Landsberger, MSL 7 (1959) 57–61.
35 For tablet XX, our MÁŠ (for ZI?). [x]-du diverges from the (reconstructed) a.
3
ša-du8 of MSL 11 97, but that may need review.
36 Civil, MSL 12 (1969) 90.
37 Civil, MSL 12 (1969) 90.
38 In ii 9, read perhaps ib(b)i bi (=qutru, “smoke, incense”) following MSL 13 16:7,
x
36:10, and 160 f.:15 f.
39 Letter of March 4, 1977.
ii.4. old babylonian har-ra 169
Table III
OB NA
No. BE 31 9 recension recension interval
1 1–2 416? X1 19
2 3–4 435? 13
3 5 448 15
4 6 463 XI 1 16
5 7 479 8
6 8 487 10
7 9 497 16
8 10 513 XII 1 12
40Hallo, IEJ 12 (1962) 13–26, here: I.1; cf, Sjöberg, Studies Jacobsen pp. 162 f., and,
for a restatement of some of my views, see J. Olivier, “Schools and Wisdom Literature,”
Journal of Northwest Semitic Languages 4 (1975) 49–60.
41 MSL 14 (1979) 5 f.
42 S.J. Lieberman points out, however, that in his experience the only literary texts
occurring in more than one or two-line excerpts together with lexical texts on exercise
tablets are proverbs and Lipit-Ištar B (24*), for which see n. 54 below.
43 Based on a manuscript of Lugal-e which I owe to the courtesy of J. van Dijk. Note
that only in a limited sense can the text therefore be said to catalogue “Einzeltafeln” of
the composition as suggested by Wilcke, AfO 24 (1973) 50 n. 2.
170 ii.4. old babylonian har-ra
OB NA
No. BE 31 9 recension recension interval
9 11 525 7
10 12 532 15
11 13 547 10
12 14 557 XIII 1 11
13 15–16 568? 13
14 17 581? 14
15 18 595? 8
16 19 603 9
17 20 612?? IV 1 10
18 21–22 622 15
19 23 637 4
20 24 641 [14]
While there may be special reasons for this choice of lines,44 the inter-
vals thus established fall within the typical range of length of extracts
from literary texts which was regarded as the daily pensum at a certain
level of instruction as indicated by the existence of numerous tablets of
this length (Civil’s Type III).45 This level was presumably intermediate
between the primary stage, represented by lenticular tablets with 2–5
line extracts (Civil’s Type IV) and the advanced stage, represented by
extracts of 30 or more lines (Civil’s Type II/2).46 That 10–30 lines were
the daily pensum is confirmed by im-gíd-da or “long tablets” (to us they
mostly look wide because we read them at a different angle)47 which
carry a specific date (year, month, and day); when successive portions
of a single composition are copied on these extract-tablets by one and
the same scribal pupil, we can get an accurate estimate of his typical
daily assignment. Thus, for example, a certain Qišti-Ea copied lines 1–
18 of the letter of Puzur-Šulgi (also known as Puzur-Marduk) to Šulgi
44 Civil notes: “The lines from Lugal-e have been chosen by the scribe as the points
where the sections about particular stones start; the fact that there is an interval of
about 12 lines simply reflects the length of these thematic sections. I prefer to see in
BE 31 9 a mnemotechnic list to help remember the order in which the stones are
confronted by Ninurta.” (Letter of 7-28-81.)
45 MSL 12 (1969) 28, 152; 14 (1979) 5. See also Hallo and van Dijk, Enheduanna
(1968) 39 (5).
46 MSL 12 (1969) 27 f., 152; 14 (1979) 5; Hallo and van Dijk, Enheduanna pp. 38 f. (3
and 4).
47 But some, like UET 6 33 with 30 or more lines per side, look long even to us. Cf.
another im-gíd-da of 60 lines inscribed by the same scribe on X/21 (UET 6/2 131).
51 Kramer, “Literary Texts from Ur VI, Part II,” Iraq 25 (1963) 174; “Modern Social
YBC 16317 and its analogues (above, Table 1), serve as further evi-
dence to this effect. As Civil has seen,58 items 1–3 in the new catalogue,
and perhaps the Kesh-hymn (see item 9) and the Enlil-hymn (dEn-líl
sù-rá-šè) “are the only ones (with the exception of proverbs and cer-
tain short tales) which are found in type II/2 exercise tablets.” More-
over, they were apparently studied in this order, given the discovery of
exemplars of item 1 with the incipit of item 2 as catchline, and of the
Enlil-hymn with the incipit of the Kesh-hymn as catchline,59 precisely
the sequence found in the catalogues from Philadelphia, the Louvre,
and Andrews University.60 But YBC 16317 is, apart from UET 5 86, the
only catalogue to include lexical genres, and it is the first one to list
them in some kind of systematic association with the standard literary
texts of the (intermediate) scribal curriculum.
1 The substance of this paper was presented to the American Oriental Society, in
Nippur recension of the King List is now confirmed by a new fragment of a duplicate
text from Nippur; cf. Hallo, JCS 17 (1963) 56, here: VI.1.
176 iii.1. royal hymns and mesopotamian unity
time, the prerogative of just one dynasty, though the authority which
the title implied might be quite as fictitious as the unity it was supposed
to suggest. Thus the title “King of Ur,” or epithets like “supporter/hus-
bandman/herdsman of Ur” were claimed by the kings of Isin from the
collapse of Ur III through the early years of Enlil-bani, that is some
eighty years after Isin had, perhaps peacefully,5 ceded actual control of
Ur to Larsa. Nor was this claim, so far as is known, challenged during
that time.6 Other titles, too, had a character that lifted them above local
significance and were held by only one city or dynasty at a time7 and,
what is equally revealing, some altogether unexpected epithets recur in
totally different dynasties.8
Third, the “amphictyonic” league which I have tried to reconstruct
for the Ur III period9 implies a specific kind of ideal unity far ante-
dating the establishment of Ur’s hegemony under Ur-Nammu and
Shulgi,10 and outlived it at least in the sense that the members of the
amphictyony also constituted, by and large, the separate kingdoms of
the Early Old Babylonian period, kingdoms which, it can be argued,
preserved the internal peace of the Ur III period for more than a cen-
tury.11 Fourth, the installation of his daughter as high-priestess of the
moon-god Nanna at Ur seems to have been the prerogative of what-
ever king controlled the city of Ur at the time. At least five dynasties
succeeded each other in the almost unbroken succession of these royal
appointments that has now been established for the interval from Sar-
gon of Akkad to Rim-Sin of Larsa12 and, whatever the basis of the
prerogative may have been, there is no evidence for rival claimants to
it even during periods of political upheaval. Indeed, the uniformly long
tenures of these high-priestesses, from Enheduanna13 to Adad-guppi of
5 E.I. Gordon, “Lipit-Ishtar of Isin,” Allen Memorial Art Museum Bulletin (Ober-
ZA 52 (1957) 99–109.
11 Hallo, Bibliotheca Orientalis 16 (1959) 238.
12 Edmond Sollberger, AfO 17 (1954–1956) 23–29, 45 f.
13 The special case of this daughter of Sargon must be considered separately in the
light of her hymns to Innin; cf. for the present Adam Falkenstein, RA 52 (1958) 129–131.
iii.1. royal hymns and mesopotamian unity 177
14 Cf. most recently C.J. Gadd, “The Harran inscriptions of Nabonidus,” Anatolian
AfO 17 (1954–1956) 33, note 124 and Falkenstein, Neusumerische Gerichtsurkunden 1 (1956) 6,
note 7. Admittedly all the evidence comes from Lagash itself so far.
19 TCL 15: 18 (AO 5374); cf. Falkenstein, ZA 49 (1949) 83.
20 Apud H. and H.A. Frankfort, Before Philosophy, 207–213; ZA 52 (1957) 105 f. In other
21 ZA 50 (1952) 61–63 with notes 2–10 (p. 61) and 1–7 (p. 62).
22 M. Lambert, RA 55 (1961) 177–196; 56 (1962) 81–90.
23 Ibid., 81. Cf. also the brief notice by S.N. Kramer in The Bible and the Ancient Near
by G.R. Castellino, ZA 52 (1957) 17–57; 53 (1959) 106–131. Åke Sjöberg has identified
TCL 15:38 as a syllabically written duplicate to SRT 11; cf. Orientalia Suecana 10 (1961)
3–11. Add CT 44 (1963) 16, previously published by Stephen Langdon, PSBA 40 (1918)
45 ff. and unpublished texts from Istanbul (cf. Orientalia 22 191) and Jena (cf. WZJ 5
761, Nos. 3, 24, 89, 116).
26 Using Falkenstein’s sigilla (ZA 50: 62 f.), Shulgi A can now be augmented by
J.J.A. van Dijk, Sumer 13 (1967) 79B, and Shulgi D by Kramer et al., Orientalia 22
(1953) pls. xlviiif. (1st. Ni. 4571; cf. Falkenstein, Iraq 22 [1960] 146 f.). Shulgi I (BE 31: 54)
belongs to the genre of royal correspondence; cf. Kramer, JAOS 60 (1940) 253, note 60,
and note 1A-wi-il-la-ša in 1. 16—the name is frequent in this genre—and the concluding
catchline or colophon dI -bi-dEN.ZU lugal-mu-[ra ù-na-a-du11(?)]. Shulgi S (STVC 58) is
not a hymn either; cf. below, note 32. Van Dijk, SGL 2 (1960) 13–15 has shown that
Langdon, Babylonian Liturgies (1913) 195B is a hymn (a - d a - a b) for Shulgi, while
Erica Reiner, Orientalia 30 (1961) 10, holds likewise for the bilingual text PBS 1/1 (1911)
11. New are CT 42 (1959) 40 (with duplicate SLTN 52) edited by Falkenstein, Iraq 22
(1960) 139–160, and TLB 2 (1957) 2, edited by van Dijk, Bibliotheca Orientalis 11 (1954)
85–88. Finally, at least two hitherto unknown titles of Shulgi-hymns appear in a Yale
catalogue of royal hymns to be published by the writer; here: II.1. Among unpublished
pieces are one each from Jena and Philadelphia (cf. Bernhardt and Kramer, WZJ 5 762
No. 33—not a hymn—and 6 393, note 2 ad no. 26) and 11 from Istanbul (cf. Orientalia
22 191).
27 To Falkenstein’s list, ZA 50 61, note 4, add now Kramer et al., Belleten 16 (1952) pl.
lxvi and pp. 360–363 = University Museum Bulletin 17/2 (1952) 31–33 (Ni. 2461). Like
iii.1. royal hymns and mesopotamian unity 179
SRT 23, this text is really a love-song rather than a hymn; both texts carry the native
designation b a l - b a l - e, “dialogue” (?). Three other Shu-Sin pieces are signalized
from Istanbul and Jena.
28 Below, note 43.
29 Orientalia 22, pl. xl (Ni. 3803).
30 At present still largely unpublished; cf. most recently F.R. Kraus, AfO 20 (1963)
153.
31 Kramer and Falkenstein, Orientalia 23 (1954) 40–51 and pls. iv–vii.
32 Van Dijk, Bibliotheca Orientalis 11 (1954) 83, note 1 and 87, note 44.
33 Id., La Sagesse (1953) 46 f. (Summer and Winter).
34 Above, note 27.
35 See especially Edzard, AfO 19 (1959–1960) 1–32 and pls. i–iv. For other late copies
of Ur III inscriptions, see HUCA 33: 24 ff. sub Ur-Nammu 7 iii, 27 ii, 37; Shulgi 4 ii, 54;
Amar-Sin 3 ii; Shu-Sin 20 ii; Ibbi-Sin 9–10.
36 ZA 50 61, note 5.
37 Ibid., note 7; add one unpublished piece each from Yale and Istanbul (Orientalia
22 191).
38 Ibid., note 8.
39 Ibid., note 9. To the famous “sacred marriage” text, add now Kramer et al.,
Orientalia 22 (1953) pls. xliii–xlvi (Ni. 9802 + 4363) and Turk Arkeoloji Dergisi 8 (1959)
pl. vii (Ni. 9635). Cf. also below, notes 96 f.
40 ZA 50 61, note 10. Add: Langdon, Babylonian Liturgies 196 (cf. van Dijk, SGL 2
15 f.), HS 1594 (unpublished), Orientalia 22 (1953) pl. li (Ni. 4105, Ni. 4391) and three
other texts (ibid., p. 191). Note that SEM 112 duplicates TCL 15: 9 (Edzard, op. cit., 80,
note 391). SRT 36 has now been edited by Castellino, RSO 32 (1957) 13–30.
41 ZA 50 62, note 1. Add: HS 1557 (unpublished); Kramer et al., Belleten 16 (1952)
pls. lixf. (Ni. 9695), whose incipit recurs in the catalogue TMH n. F. 3 (1961) 53 67,
and eight other Istanbul fragments copied by Mme. Kizilyay (Orientalia 22 191). With
TCL 16: 48, lines 77 f., cf. the school-text Babyloniaca 9 (1926) 19, lines 1 f. (cf. Hallo,
Israel Exploration Journal 12 22 f., note 43, here: I.1). To TCL 16:87 etc. (cf. Falkenstein,
SAHG No. 27) add Kramer, University Museum Bulletin 17/2 25, fig, 12; the school-
text UET 1:296 duplicates TCL 16:87 v lines 6 f. (= lines 120 f. in SAHG 27). Note also
the letter PBS 13:46 ii. Cf. also below, note 96.
42 ZA 50:62, note 2. VAT 9205 has now been edited by Falkenstein, ZA 52 (1957)
58–75. Add: van Dijk, Sumer 11 (1955) 110, no. 9 (with duplicate SLTN 137); VAT 8212
(cf. Falkenstein, ZA 49 149), and VAS 10:199 ii-9–iii 7 following Kramer, Belleten 16
(1952) 358, note 10 and Bibliotheca Orientalis 11 (1954) 172, note 19. The incipit of the
latter composition recurs in the catalogue TMH n.F. 3 (1961) 54, line 11.
180 iii.1. royal hymns and mesopotamian unity
Bur-Sin: 2.43 These are the very same Isin kings as are memorialized
in certain Dumuzi liturgies between the kings of Ur III and an as yet
unidentified dynasty or dynasties.44 The tradition resumes, and then
just as abruptly stops again, as noted by Edzard,45 with Enlil-bani (2
hymns).46 Interestingly enough, it is precisely to the time of Enlil-bani
that we may date the first royal hymn in honor of a king of Larsa,
an unpublished one to Nur-Adad;47 for the last eleven years of Nur-
Adad’s reign coincide with, the first eleven of Enlil-bani’s. The kings
of Larsa continue to monopolize the poets’ attentions, though in much
smaller measure than their predecessors, with Sin-iddinam represented
by at least four compositions,48 Sin-iquisham by one,49 and Warad-Sin
by one.50 Rim-Sin is the subject of a “letter to a god”51 and of a hymn-
like incantation.52 Then the poets’ focus shifts to Babylon, where not
only Hammurapi, the conqueror of Rim-Sin I,53 but also his first two
successors, Samsu-iluna54 and Abi-eshuh,55 are found in this context.
˘
So far, it is clear, we have a virtually unbroken succession of royal
hymns from Ur-Nammu to Abi-eshuh that is, from about 2100–1700 bc,
˘
and during these four hundred years, there is no evidence that more
than one dynasty successfully competed for the poets’ attention at any
one time even while they frequently succeeded in winning a share of the
political hegemony. Admittedly this is an argument from silence. But it
43 BE 29:1 iii 37-iv 38 should be assigned to Bur-Sin of Isin; cf. Falkenstein apud
Edzard, op. cit., 137, note 724. Another text of the same king is at Yale (unpublished).
Here: III.3.
44 Cf. Edzard, ibid., 138–140 and above, note 19.
45 Ibid., 142 top.
46 ZA 50 62, note 3. OECT 1:10–12 has now been edited by A. Kapp, ZA 51 (1955)
76–87.
47 ZA 50 62, note 5; Edzard, op. cit., 145.
48 CT 42 (1959) 45; UET 5:86 (catalogue of hymns includes one to Sin-iddinam),
pl. 9.
50 The catalogue UET 5:86 lists one hymn to Warad-Sin.
51 TCL 15:35, edited by Raymond Jestin, RA 39 (1942–1944) 91–94. On this genre,
see Falkenstein, ZA 44 (1938) 1–25; Analecta Biblica 12 (1959) 69–77; Kramer, ANET
(1955) 382.
52 Gadd, Iraq 22 (1960) 157–165.
53 ZA 50 62, note 7. Add Orientalia 22 (1953) pl. lii (Ni. 4225) and one other
Istanbul text (ibid., p. 191). Sjöberg has shown that TLB 2:3, “hymne autolaudatoire
de Hammurabi,” is a copy of part of a bilingual stele of which numerous fragments
have been published as UET 1:146 and YOS 9: 39–61; ZA 54 (1961) 51–70.
54 ZA 50 62, note 7. Add PBS 10/2:11 (Falkenstein, Archiv Orientalni 17/1 214).
55 ZA 50 62, note 7. Cf. now also CT 44 (1963) 18.
iii.1. royal hymns and mesopotamian unity 181
is worth pursuing, for we have not yet exhausted the roster of royal
compositions and must now consider five somewhat isolated examples
which do not or may not belong to the dynasties already mentioned.
The first is a hymn to Ba"u56 which Falkenstein translated in Sume-
rische und Akkadische Hymnen und Gebete as No. 9.57 It is designated as an
a-da-ab hymn, a category that almost always includes references to a
king, and indeed a king appears several times in it. But this king, in
Falkenstein’s translation at least, is nameless, and all that can be said
with some certainty is that he was a ruler of Lagash. It is possible that
the poem is incomplete in its present form.58 For the urú-bi prayer which
otherwise always closes the a-da-ab compositions (and only these) and
which always includes the king’s name, is missing from this particular
text, an omission which may be due to lack of space.59 On the other
hand Kramer has found the king’s name in this text too, for he regards
the lum-ma occurring repeatedly in it not as an epithet but rather as
the well-known “Tidnum-name” of Eannatum.60 There is no need to
choose here between the two positions, except to point out that there
is nothing in the present text to suggest any extraordinary antiquity.61
It resembles the standard royal hymns in both form (except as noted)
and content,62 and if it really refers to Eannatum it may be simply a
late attempt to create a hymn in the new style for the long-deceased
ruler.
The first ruler definitely known to have been honored in a royal
hymn in this style is Gudea of Lagash, and it is to him that I would be
inclined to date the origin of the genre. The reference here is not to
the Cylinders of Gudea, which may be regarded as the climax of a long
the only uru-bi which mentions a city, not a king, see Sjöberg, Der Mondgott Nanna-Suen
(1960) 42 top.
60 Bibliotheca Orientalis 11 (1954) 172, note 18. On the name Lumma (or Humma)
see most recently Jacobsen, ZA 52 (1957) 131 f., note 90 (6) and Edzard, Genava˘8 (1960)
249 f., superseding Zwischenzeit 9, note 39 and therefore, in part, my critique of Hartmut
Schmökel in JAOS 78 (1958) 307, note 8.
61 Cf. my forthcoming paper “On the antiquity of Sumerian literature” in JAOS 83
dader Mitteilungen 2 (1963). Nur-Adad and Enlil-bani were contemporaries from 1860–
1850 and Sin-kashid’s reign includes this period. Note also that Enlil-bani was the last
ruler of Isin to mention Uruk in his titulary (AOS 43:7 f.; Edzard, op. cit., 77, note 375),
and that this is the only city other than Isin which the Larsa kings never took over into
their titles or epithets.
67 Falkenstein, Baghdader Mitteilungen 2:80–82 and pl. 13.
68 Ibid., 36; cf. Hallo, HUCA 33 (1962) 1, note 4.
69 AOS 43: 111.
iii.1. royal hymns and mesopotamian unity 183
dynasty,” he chose a Sumerian name for himself 70 and for Irdanene his
son,71 and the solicitude of both rulers for the citizens of Nippur72 may
also betoken a special predilection for Sumerian traditions.
The last text to be considered is a small fragment from Nippur
copied by Mme. Ciğ73 and described by Kramer.74 It mentions Damiq-
ilishu and has therefore been assigned to the last king of the Isin
dynasty by Edzard.75 Since there is little doubt of the hymnic character
of the fragment, this attribution, if correct, would tend to disprove my
argument from silence, and to show that a dynasty could re-enter the
orbit of the Sumerian “national poetry” even after its preeminence
had already passed to another city. Now it is true that Isin unfolded
considerable strength in its last years, and Damiq-ilishu himself sparked
a resurgence that led to his recapture of Isin for over ten years.76
However, the possibility also exists that we are dealing with a hymn
to the Damiq-ilishu, not of Isin, but of the Sealand Dynasty. True,
this king’s name is spelled Damqi-ilishu in the date formulas of Ammi-
ditana which are the only contemporary indices for the writing of his
name.77 But this is equally true of the Isin king in some Larsa date
formulas,78 and is in any case not a compelling argument as was shown
by the case of Sin-kashid of Uruk (above). On the other hand, there
is some reason to believe that the Sealand did indeed consider itself
the heir of the defunct Isin dynasty79 and of Sumerian traditions in
general.80 Damiq-ilishu’s successors all took ever more ponderous and
archaizing Sumerian names,81 and the presence of a separate “professor
of Sumerian” at the Nippur schools of Hammurapi and Samsuiluna82
implies some ignorance of the language by the general run of students
93 So the Ur-Nammu hymn TCL 15:12 according to Falkenstein, Iraq 22 (1960) 147,
of this line of reasoning, for the discovery that SLTN 137 duplicates the new Ur-Ninurta
hymn Sumer 11:110 (above, note 42) invalidates the contention that “pour une raison
qui reste à déterminer, Nippur a probablement banni de ses rayons le nom de ce
prince.”
96 Falkenstein, Baghdader Mitteilungen 2:42, note 190.
97 Ibid., 41 f. and note 190.
98 Above, note 41.
99 Above, note 41. Cf. also Falkenstein’s conclusion “dass damals im Kreise der
sumerisch gebildeten Priesterschaft, und generell aller literarisch Gebildeten, die alten
‘Königshymnen’ geläufiger geistiger Besitz gewesen sind,” Archiv Orientální 17/1 (1949)
214.
186 iii.1. royal hymns and mesopotamian unity
breach of the long peace between Isin and Larsa after 1897.100 Yet, at
the same time, there is no certain case of contemporaries from differ-
ent dynasties being honored simultaneously by what may be regarded
as the “canonical” tradition of hymnography, although the century of
maximum political turmoil (ca. 1865–1763) may perhaps be reflected by
a temporary breakdown in the hegemony of the canonical tradition.
It is this relatively brief period, including as it does the upheavals fur-
ther north and involving also Eshnunna, Assur and Mari, which can
truly be described as the “period of warring kingdoms”101 or even, if
one wishes, as an “intermediate period.” For the rest, the Early Old
Babylonian hymnography supplies a powerful argument in favor of the
theoretical concept of Mesopotamian unity, recognizing a single dynast
as the earthly holder of a divinely granted primacy over his fellow-
rulers, be these kings or ensí’s, in times of imperial unification as well
as of petty-statism. Whether this recognition depended on the posses-
sion of Nippur102 or on some other factor is a question which cannot be
answered here. But this much seems clear: the Early Old Babylonian
period was not a departure from the norm, but as true an expression of
the amphictyonic ideal as the age of Shulgi that it followed or the age
of Hammurapi that it ushered in.
The copy will be included in a projected volume of Sumerian royal hymns and related
genres from the Yale Babylonian Collection.
4 Actually 6 lines but an error may be assumed.
188 iii.2. the coronation of ur-nammu
than to the temple cult.5 The following paraphrase is based on the Yale
version, with restorations from the Ur versions.6
In the introduction, the poet (or chorus) asks; “Who will dig the
canal which purifies the reservoir and cleanses the ditches?”7 and an-
swers: “Divine Ur-Nammu, the wealthy one, will dig it, the effective
youth,8 the rich one, will dig it.” He (or it) then turns to Ur-Nammu
and acclaims him king “by Enlil (and) the lord Ašimbabbar.”
The body of the hymn begins with Ur-Nammu describing his elec-
tion to kingship in Nippur by Enlil: “I am chosen in Sumer and Akkad,
in Nippur, the mountain of life, he has made my fate good for me, I
have ‘looked’ upon his shining forehead, kingship has been given to
me.” Next, the king describes his investiture in Ur, ticking off the stan-
dard regalia:9 throne, crown,10 scepter, staff and crook. The third step
in this process, preserved only in the Yale text, is a fragmentary refer-
ence to confirmation by the divine triad of Sin (Ašimbabbar), Enlil and
Enki.11
The rest of the self-predication consists entirely of a variation on the
theme of royally inspired fertility.12 Ur-Nammu, having dug a canal of
abundance for Ur, and given it a name, now boasts of his city as one
whose watercourses13 are fish and whose overflow is fowl, whose canals
5 ZA 50 (1952) 91.
6 For complete transliteration and translation, see appendix.
7 i -pa (B: p á ? ) - b i - l u h. Actually this is a name rather than an epithet (cf. line 24).
7 5
It recurs in CT 15: 16: 13930: 6 in parallelism with Tigris and Euphrates; cf. A. Falken-
stein, Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete (1953) 81:56 and Å. Sjöberg, Der Mondgott
Nanna-Suen (1960) 46:6, where line 3 can perhaps be restored as i 7 - [ ( g i š ) k e š d a - k ù - g ] e
etc.
8 Š u l - z i. This epithet, which is also applied to Ur-Nammu in SRT 11: 43, was con-
verted by the Ur scribe into d š u l - g i in a mistake which, however, tends to confirm the
reading of the royal name. For ŠUL - z i as a variant spelling of s u - z i, cf. Falkenstein,
Bi. Or. 6 (1949) 54.
9 For the first three, cf. Falkenstein, Ar. Or. 17/1 (1949) 221.
10 Omitted in the Yale version, perhaps metris causae, since it disturbs the strict
the traces in the Yale version look more like i - b a - T [ E - . . . ] than like i - b a - e - [ n e ],
“they bestow.” For i - with - b a cf. HUCA 33 (1962) 16 f., notes 132, 146.
12 For this topos and the related one of divinely inspired fertility, cf. Falkenstein,
ZA 47 (1942) 197–200; AfO 16 (1952 f.) 60; Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete
(1953) 101 and 361; SGL 1 (1959) 23 f.; Landsberger, JNES 8 (1949) 281, note 110;
Kramer, Proceedings of the American Philosophical Society 107 (1963) 501 (= CT 42 ii 19-iii
4) and correct my reference in Israel Exploration Journal 12 (1962) 19, note 32, here: I.1
accordingly.
13 a - r á - a - ( b i ), variant: a - r á - b i = alaktu. (I owe this suggestion to my student
iii.2. the coronation of ur-nammu 189
produce grass and honey, and are filled with carp, whose cows eat in
the canebrake and whose fields grow grain like a forest. He concludes
with the hope that his canal may continue to produce. Now the chorus
replies to Ur-Nammu in a somewhat obscure couplet which mentions
Eridu, and then concludes with a mosaic of royal titles and epithets, a
reference to the king’s brilliance,14 and the usual closing doxology: “Oh
divine Ur-Nammu, king of Ur, your praise is sweet.”
So much for the Yale version. Space prevents me from detailing all
its divergences from the Ur versions.15 But they may be illustrated by
the concluding stanza, for this has a particular significance. Of the five
titles and epithets attributed to Ur-Nammu in this passage, only the
first, “king of the four quarters,” survives more or less intact in the
Ur version. The rest are wholly or largely changed. They thus may
legitimately serve to date the Vorlagen of the respective exemplars, at the
same time that they underline the danger of using Sumerian literary
texts to reconstruct the history of the Mesopotamian titulary.16 Let us
look first at the Yale version, which reads: “King of the four quarters,
who satisfies the heart of Enlil, divine Ur-Nammu, provider of Nippur,
sustainer of Ur.”
The divine determinative was used, in their lifetime, by all the kings
of Ur and Isin except Ur-Nammu, while the title “king of Ur” was
borne by all the kings of the Third Dynasty (ca. 2111–2004 bc), passed
from them to the early kings of Isin (Šu-ilišu to Lipit-Ištar, ca. 1984–
1924), and from these to the middle kings of Larsa (Gungunum to
Abisare, ca. 1932–1895).17 But the other titles and epithets had a much
more limited usage in the same span of time.18 The title “king of
the four quarters” was not employed by Ur-Nammu at all, and by
Raphael Kutscher.) One could also translate; “Whose increase is fish, whose surplus
is fowl,” taking a - r á - a = alaktu in the mathematical sense of “multiplication factor,”
“times.”
14 The notion that the king brings light to the country (both day and night?) is also
a frequent topos, if less thoroughly elaborated than that of fertility; cf. eg. CH i 40–44:
ki-ma dUTU a-na SAG. GI6 wa- s. e-em-ma ma-tim nu-wu-ri-im.
15 See below, Appendix. Note the partly syllabic orthography of the Ur version,
especially in its second half. For another syllabically written Ur-Nammu hymn, cf.
Sjöberg, loc. cit, (below, note 32).
16 My methodological reluctance to do so in Early Mesopotamian Royal Titles (=
American Oriental Series 43, 1957) seems vindicated against the implied or expressed
objections of some of its reviewers; cf. especially J.J.A. van Dijk, ZA 55 (1963) 270–272.
17 Cf. simply the summaries in Hallo, Titles, 150–156.
18 š à - d e n - l í l - l á - d u
10 is not considered a title or epithet here. For the (otiose?) - e n
in d u 10 - g e - e n, cf. now possibly J. Krecher, ZA 57 (1965) 29 f.
190 iii.2. the coronation of ur-nammu
19 Hallo, Titles 52–54, where the reference to “Išme-Dagan 9” (YOS 9: 25 and Sumer
of the conclusion that the possession of Nippur was the basis of the title “king of Sumer
and Akkad”; ibid. 83–85, 126 f.
23 Cf, Šu-Sin 1, 2, 5 and 14 in my bibliography of Ur III royal inscriptions, HUCA 33
(1962) 23–43.
24 JCS 17: 118, here: III.1.
25 Hallo, Titles, 60–63.
iii.2. the coronation of ur-nammu 191
26 So Gadd, CAH I2 fasc. 28, (1965) 6: “But the style of boast and flattery . . . which
swelled these courtly compositions . . . is destitute of real information upon the actual
events of the reign or upon the personality of the monarch.”
27 Cf. the brief summary by Gadd, ibid. For bibliographical details, cf. JCS 17: 113,
note 25, here: III.1 and add Chiera, Catalogue of the Babylonian Cuneiform Tablets in the
Princeton University Library (1921) p. 28 No. Ex 389 = SRT p. 23 ad No. 11.
28 TRS 12, edited by G. Castellino, ZA 53 (1959) 118–131.
29 Hallo, Titles, 7 and notes 1–3; cf. van Dijk, ZA 55 (1963) 270 f.
30 Ur-Nammu 28.
31 Cf. below, note 73.
32 SRT 11; cf. Castellino, ZA 53 (1959) 106–118; Falkenstein, SAHG 17; Åke Sjöberg,
hegal, while Ur-Nammu’s coronation signalled the transfer of the hegemony from Uruk
˘ Ur (see below).
to
iii.2. the coronation of ur-nammu 193
alone,43 figure in our hymn and each of them under two names or
aspects: Enlil of Nippur also as Nunamnir, Sin of Ur44 also as Ašimbab-
bar, and Enki of Eridu also as Nudimmud.45 The association between
Enlil and Sin (Ašimbabbar) is particularly stressed,46 reflecting the com-
mon hymnic conception according to which Enlil, as chief executive
of the divine assembly at Nippur, confers a portion of his “Enlilship”
(illilūtu) on the god of a particular city (in this case the moongod of Ur)
so that the latter may in turn pass it on to the mortal he has chosen as
king.47
What, then, does the new hymn add to our knowledge concerning
the circumstances of Ur-Nammu’s accession? To answer this question,
we must first review what is already known on this subject from the
other literary sources, and also from the monuments and archives. As
is well-known, the inscriptions of Ur-Nammu after his accession are so
laconic that they reveal next to nothing directly about his rise to power
except that, early in his reign, he declared Ur’s independence48 by the
classic device of building the walls of the city49 and, a little later, occu-
pied himself, more than any other neo-Sumerian king,50 with irriga-
tion.51 Indirectly, Ur-Nammu’s royal inscriptions demonstrate his close
connection with Uruk, as does the evidence of the literary texts. Thus,
Ur-Nammu invokes Ninsun of Uruk—or, more precisely, of Uruk-
43 If Utu occurs in UET VI/1:77:12, it is only in the sense of “daylight” like i t i x (UD.
dNANNA) for “moonlight” in the corresponding line of the Yale version.
44 Note that the moongod does not appear as Nanna in the text.
45 Note that the Ur versions again lack this structural virtuosity.
46 Lines 7 f., 18 f.
47 Cf. JCS 17:113 and note 21, here: III.1.
48 On the “pattern of usurpation,” cf. my remarks in JNES 15 (1956) 221, 18 (1959)
55; Bi. Or. 16 (1959) 237 f. Still another element in the pattern is the change of theo-
phoric names like Puzur-Šulgi to Puzur-Numušda at Kazallu, i.e. from such as honor
the sovereign to ones honoring the local deity; cf. Gadd, CAH I2 fasc. 28 (1965) 21.
49 Cf. the date formula of RTC 269 and ITT IV 7547 (Sollberger, AfO 17:12) and
the inscription “Ur-Nammu 9” (SAKI 186b etc.). For the early date of these bricks, cf.
Hallo, Titles, pp. 79, 82.
50 The only other inscriptionally attested project of this kind in Ur III is the reservoir
Šulgi 2 or 3 according to Kraus, Or. 20 [1951] 392–394, but against this hypothesis cf.
now, in addition to Sollberger’s arguments, also Goetze, Iraq 22 (1960) 156 iii) and “h”;
Sollberger, AfO 17 (1954–1956) 12 f. Cf. also Hallo, Titles, 82, and on the whole question,
Th. Jacobsen, “The waters of Ur,” Iraq 22 (1960) 174–185 and pi. xxviii.
194 iii.2. the coronation of ur-nammu
52 “Ur-Nammu 15” = UET I 47. The intensely personal nature of the relationship
implicit in this epithet is clear from the fact that each king applied it to only one deity,
while he called numerous deities his “king” or “queen.” Note, e.g., for the periods here
under discussion, these kings and their personal deities as culled from the monuments,
cited in part according to my bibliographies in HUCA 33 and Bi. Or. 18:
Gudea: Ningizzida (passim)
Ur-Nammu: Ninsun (Ur-Nammu 15)
Sin-kašid: Lugal-banda (Sin-kašid 8)
Ur-dukuga: Dagan (Ur-dukuga 1)
Damiq-ilišu: Martu (Damiq-ilišu 2)
Rim-Sin: Nergal (Rim-Sin 12)
In private ex-voto’s inscribed on behalf of the king, it is not always certain whether the
deity invoked is the personal god of the king or of the donor:
Nammahni: Nin-šubur (Déc. en Chaldée pl. 44bis 5)
˘
Šulgi: Meslamtaea (Šulgi 37)
Ibbi-Sin: Meslamtaea (Ibbi-Sin 4)
Gungunum: Dagan (Gungunum 2)
Hammurapi: Martu (Dussaud, Monuments Piot 33 [1933]1)
Note that Ninsun is the only goddess in the above list, and that Ur-Nammu elsewhere
(cf. the next note) refers to her as his mother. It thus seems possible to extend the
concept of the personal deity to goddesses referred to, in the inscriptions, as “mother”
of the king and, by extension, to widen the above list by regarding the royal d u m u
DNx epithet as identifying DNX as the personal god or goddess of the king. (For these
deities see Hallo, Titles, 134–136.) Note also that, in Sin-kašid 8, the expressions “Lugal-
banda his god” and “Ninsun his mother” stand in parallelism.
53 Falkenstein, ZA 50 (1951) 73–77 ad Šulgi A 7; cf. also the Ur-Nammu lawcode
55 UET I 30 f.
56 Ibid., p. 7.
57 The Sumerian King List (= AS 11, 1939) 202, note 31.
58 Sollberger, AfO 17 (1954–1956) 12, note 8. Cf. also Hallo, Titles, 105, where note 2
should be corrected to read “YOSR IV/2: 31 and note 2; 33 and note 3,” and BIN V
316 added to the documentation.
59 To the evidence adduced in Hallo, Titles, 4–20, one may possibly add the cases of
Kuruda and Ur-Utu, two rulers of the Fourth Dynasty of Uruk in the King List who
may or may not have been identical with, respectively, a priest of Innin at Ur (YOS IX
10) and an e n s í of Ur under Naram-Sin (RTC 83; cf. Sollberger, AfO 17:30; H. Hirsch,
AfO 20:24, note 256).
60 These clay cones exist in three versions; to the exemplars listed by Sollberger,
AfO 17:12, note 7, add now Edzard, Sumer 13 (1957) 175: 2 (8 and 9 line versions). Note
also YOS IX 112 and B. Schwartz, New York Public Library Bulletin 44:807 ff.:16 f.
61 CAH I2 fasc. 28 (1965) 4.
62 Edzard, Sumer 13 (1957) 181.
63 Even the governor of another city (Enlila-išag, ensí of Nippur) dedicated an
the Florentine parallel there cited, and others, see now M. Treves, Velus Testamentum 10
196 iii.2. the coronation of ur-nammu
(1960) 430 f. For another Old Babylonian example, cf. S. Simmons, JCS 14 (1960) 26,
where Bel-gašir is addressed as king of Šaduppûm.
65 YOS I 9.
66 S.L. Langdon, Babyloniaca 7 (1923) 67: N a m - h a - n i AB.ŠEŠ.KI - a (early neo-
Sumerian).
67 YOS 113. Cf. C.H. Johns, PSBA 38 (1916) 199 f.
68 According to Burrows, Antiquaries Journal 9 (1929) 340, “on a brick Nam-mah-ni of
proposed there seems required on the combined evidence of Golenishev No. 5 (see next
note) and SAKI 62: 13, as follows:
5152).
71 G. Cros, NFT241.
72 According to his lawcode; cf. Kramer, Or. 23 (1954) 40–48. For the problem of the
Appendix
79 According to Sollberger, AfO 17:14, the fourth year date “semble consacrer la
11) d n u - n a m - n i r - r e a k i - e n - g i k i - u r i - a b g á - e c m u - u n -
suh-end
12) n i b r u k i - a a h u r - s a g n a m - t i - l a - k a n a m - m u b
i m - m i - i n - d u 10 c
13) s a g - k i z a l a g - g a - n i m u - u n - š i - i n - b a r n a m - l u g a l
ba -an- sì
14) u r ì m k i - m a a é - m u d - k u r - r a - k a b
15) g i [ š - g u - z ] a - m à a s u h u š - [ b i i m - m i - i n - g ] i - e n b
15a) ( a g a - m e - l á m m e - t é š n a m - l u g a l - l a s a g - m à i m - m i - g á l )
16) g i d r i a - k ù u k ù - š á [ r s i s i - e - s á š u - m à i m - m i - i n - s á ]
17) š i b i r - b u r u x ( š i b í r ) u k ù - d a g a l - l u - a . . . h [ é - l a h 4 - l a h 4 -
e]
18) e n - d a š - i m - b a b b a r a - k e 4 z i - u 4 - s ù - [ . . . ]
19) d e n - l í l - l e - b i - d a i - b a - e ! - [ n e ]
20) m u - d a - r í m u - d u 11 - g e - d [ u 7 . . . ]
21) d e n - k i - k e 4 g i š - t ù g g e š t u g - d a g [ a l . . . s ] a g - e - e š
m[u-rig7]
22) g á - e u r u k i - m à i 7 - [ h é - g á l - l a m ] u - b a - a l / i 7 - k e š d a -
kù mu-sa4
23) [ u r ] í m k i - m a i 7 - h é - g á l - l a m u - b a - a l / i 7 - k e š d a k ù
mu-sa4
24) m u - d a - r í d u 11 - g e b a - a b - d u 7 - à m i 7 - p a 6 - B I - l u h
m u š e
25) g á - e u r u - m à a - r á - a - b i k u 6 - à m d i r i - b i m u š e n - à m
26) u r í m k i - m a a - r á - a - b i k u 6 à m d i r i - b i m u š e n - à m
27) g á - e i 7 - m á ú - l à l - e m u - u n - d ù s u h u r k u 6 - e à m - s i - e
28) u r í m k i - m a ú - l à l - e m u - u n - d ù s u h u r k u 6 - e [ à m ] - s i - e
29) g á - e u r u - m à g i - z i - b i l à l - à m [ ? ] / á b - e h a - m a - k ú - e
30) u r í m k i - m a g i - z i - b i l à l - à [ m ? ] / á b - e h a - m a - k ú - e
31) g á - e [ . . . ] - x k u 6 h u - [ ]
32) u r í m k [ i - m a ]
33) g á - e i 7 - m à a - [ r á - a - b i h u - m u ] - u n - [ t ù m ] / g i š - d u s u - e
hu-mu-un-na-lá-e
34) u r í m k i - m a i 7 - m à a - r á - a h u - m u - u n - t ù m / g i š - d u s u - e
hu-mu-un-na-lá-e
35) l u g a l - b i l u g a l - e r i d u k i - g a p a - a - z u s u d - à m
36) d n u - d i m - m u d l u g a l - e r i d u k i - g a p a - a - z u s u d - à m
37) l u g a l a n - u b - d a l i m m u - b a š à d e n - l í l - l á d u 10 - g e - e n
38) d U r - d N a m m u ú - a n i b r u k i s a g - u š u r í m k i - m a
39) i t i x ( U 4 - d N A N N A ) - š è k a l a m u r í m k i - m a - š è
40) s i l 5 - a u 4 m i - n i - i b - z a l - z a l - l e - d è
41) d U r - d N a m m u l u g a l - u r í m k i - m a z à - m í - z u d u 10 - g a - à m
Variants
4) aB: i 7 - g i š - B I - ( . . . ] ; bB: a - b a .
5) aB: U r - d N a m m u ; bB: + a - b a m u - u n - b a - a l - e .
200 iii.2. the coronation of ur-nammu
6) aB: d š u l - g i ; bB: + a - b a m u - u n - b a - a l - e .
7) B omits.
8) B omits.
9) aB: - d a .
m u - u n - RI - e
12) aB: - e ; bB: n a m ; cB: m i - i m - m i .
13) B omits.
14) aB: - e ; bB: - k a m .
39–40) C: [ g ] a - n a - g a r u r í m k i - m a - k e 4 i t i s i l - a d u t u
mi-ni-in-[?]/za-e-en-za-e-le za-e-me-en
41) C: U r - d N a m m u l u g a l - m u - d a - a - r i z à - m í - z u d u 10 - g a
iii.2. the coronation of ur-nammu 201
Translation
1) Who will dig it, who will dig it, the canal—who will dig it?
2–3) The Keshdaku-canal—who will dig it, the canal—who will dig it?
4) The Pabiluh-canal—who will dig it, the canal—who will dig it?
5) Divine Ur-Nammu, the wealthy one, will dig it.
6) The true youth, the prosperous one, will dig it.
7) Oh my king, on your throne by Enlil (and) the lord Ašimbabbar!
8) Oh youth of Suen, on your throne by Enlil (and) the lord Ašimbab-
bar!
9) I, king from the true womb (on), (whose) destiny (is) lifting the head
proudly in leadership,
10) (I,) Ur-Nammu, the youth who is pleasing to Enlil the ‘great moun-
tain.’
11) Am chosen in Sumer and Akkad by Nunamnir.
12) In Nippur, the mountain of life, he has made my fate good for me.
13) Looked upon me with his shining forehead, given me the kingship.
14) In Ur, in the Mudkurra-temple,
15) He has made the foundation of my throne firm for me.
15a) He has placed the crown peculiar to kingship on my head,
16) Has pressed the holy scepter for guiding all the people in my hand,
17) The staff and crook for directing the numerous people.
18) The Lord Ašimbabbar a life of long days
19) Together with Enlil—they bestow.
20) Enduring years worthy of praise
21) (And) extensive wisdom Enki has donated.
22) As for me, in my city I have dug a canal of abundance, have named it
the Kešdaku-canal.
23) In Ur I have dug a canal of abundance, have named it the Kešdaku-
canal.
24) An enduring name worthy of praise, the Pabiluh-canal I have named
it.
25) As for me, my city’s watercourse is fish its ‘overhead’ is fowl.
26) Ur’s watercourse is fish, its ‘overhead’ is fowl.
27) As for me, in my canal one produces ‘honey’ plants, it is filled with
suhur-fish.
28) In my city one produces ‘honey’-plants, it is filled with suhur-fish.
29) As for me, my city’s zi-reeds are honey, the cows will surely eat it.
30) Ur’s zi-reeds are honey, the cows will surely eat it.
31) As for me, my city’s . . . may. . . fish,
32) Ur’s . . . may. . . fish,
33) As for me, my canal’s watercourse will surely bring it, will suspend it
for him from a carrying-board,
34) In Ur, my canal’s watercourse will surely bring it, will suspend it for
him from a carrying-board.
35) Its king is king of Eridu—your office is long,
36) Nudimmud is king of Eridu—your office is long.
202 iii.2. the coronation of ur-nammu
37) King of the four quarters, who satisfies the heart of Enlil,
38) Ur-Nammu, provider of Nippur, sustainer of Ur,
39) By moonlight the nation for Ur.
40) In rejoicing will ever pass (its) days.
41) Ur-Nammu, king of Ur, your praise is sweet!
iii.3
* W.H. Ph. Römer, Sumerische ‘Königshymnen’ der Isin-Zeit. Leiden, E.J. Brill, 1965 (8vo,
4 Cf. JCS 17: 117 end, and notes 96–99, here: III.1.
5 Ibid.; for Ur cf. also below, note 8 (*32); for Šaduppum (in the former kingdom of
Warium = Ešnunna), cf. Ur-Ninurta *31b = van Dijk, Sumer 11 (1955) pls. XIII–XV.
6 Cf. Hallo, review of UET VI/1 in a forthcoming issue of JCS.
7 Cf. my tentative survey in JCS 17: 113–115, here: III.1.
8 Pp. 2 f.; the bibliography is complete with respect to published texts with the
exception of UET VI/1: 89, which should be added as an Ur duplicate to *32. For
additional unpublished Yale material see below. No doubt for greater ease of citation,
Römer abandoned the system of sigla such as introduced by Falkenstein for the royal
hymns of Šulgi of Ur. This is to be regretted, since the latter system provides for
additions to the corpus, and reserves Arabic numerals for royal inscriptions while citing
royal hymns by capital letters. As to whether *34 (Damiq-ilišu) belongs in the list, cf. my
reservations, JCS 17: 116 f, here: III.1.
9 Pp. 6–55 (transliteration and translation only); pp. 77–278 (full editions). The appa-
ratus criticus could have been relieved of numerous notations of the type “[duplicate
exemplar]: wohl auch so,” etc.—a judgment of the textual evidence which is really self-
evident. It would have been more to the point if the passages in question—indeed all
the principal texts—had been collated, but apparently this was feasible only in the case
of those from the Louvre (p. [IX]).
iii.3. new hymns to the kings of isin 205
Hethitisches Wörterbuch. The author thus found himself under the neces-
sity of defending nearly every line of his translation either by refer-
ence to the latest studies of the relevant idioms by his colleagues, or by
extended collections of “Belegstellen” assembled by himself. It is fair to
say that perhaps 90 % of his commentary is thus largely lexicograph-
ical. An extensive index of Sumerian words, prepared by M. Dietrich
and H. Hunger, (pp. 279–287) helps the reader to find his way to the rel-
evant discussion; indeed, this index will remain an indispensable tool in
the absence of the much-desired glossary. The separation of text, com-
mentary and footnotes renders the process somewhat cumbersome, and
one might almost have wished that the author had assembled all his lex-
icographical discussions in one simple alphabetical order at the end of
the book.10 But such methodological observations should be understood
as detracting in no way from the truly monumental extent or the sub-
stantive philological contributions of Römer’s work, which is singularly
free from errors of omission or commission.11
On pp. 5 f., Römer proposes a classification of “royal hymns” which
represents a refinement of Falkenstein’s system.12 The latter, in basic
accord with the native designations, distinguished between hymns to
gods described in their own colophons as “adab of D(ivine) N(ame)”
or “tigi of DN” and containing, as it were, incidental allusions to the
reigning (?) king, on the one hand, and royal hymns proper on the
other. The latter are addressed to the king throughout, or are spoken
by him, and carry no native designation, though they usually end in
a doxology, “your/my praise (zà-mí) is sweet/good/exalted”, which
almost has generic force.13 It may be useful to correlate the native
designations, as far as preserved, with Römer’s classification in tabular
form.
10 It might even be desirable in future treatments of this kind if the passages cited to
establish the meaning of a word were more often quoted in full, even when they have
been located and cited by previous investigators, whose contributions would not receive
any the less credit by this procedure.
11 Of the neglible typographical errors not already noted in the corrigenda ap-
pended to the volume, only a few are worth noting here: p. 60 n. 96: Der numinose
Begriff . . . ; p. 104 line 10: zà-til-(la); p. 204 n. 59: SLTNi 71, 3, p. 283 mú-(mú): 194 f.:
p. 286 ukù-ta-è-a: 69296; umuš: 69290.
12 Falkenstein, ZA 49 (1949) 1481 f.; 50 (1952) 91.
13 For EN (ŠÀ)-du-lugal(a) as an earlier native designation of “royal hymn”, see
x
Hallo, JAOS 83: 174, here: II.1.
206 iii.3. new hymns to the kings of isin
Note that the classification A I includes: all adab and tigi-hymns as well
as some of the bal-bal and ki-ru-gú compositions.
On pp. 6–55, Römer illustrates the structure of the various sub-
types of ‘royal’ hymns—as classified by him—by extensive translitera-
tions and translations of well-preserved examples. In this analysis, he is
chiefly guided by the content of the poems rather than by their formal
structure, relying for the latter on the pioneering discussions by Falken-
stein in 1949 and subsequently.15 Since the Isin texts are particularly
rich in classificatory and structural notations, and since the available
material has grown somewhat in the interval, a review and recapitula-
tion of Falkenstein’s conclusions may be attempted here on the basis of
the Isin material.
ma-ka zà-mí-zu gá-la nam-ba-an-dag-ge and cf. Falkenstein, Welt des Orients I (1947)
185.
15 ZA 49 (1949) 85–105; SAHG (1953) 20–28; ZA 52 (1957) 58 f. Cf. also the useful
summary by Henrike Hartmann, Die Musik der Sumerischen Kultur (1960) 197–244 which,
however, does not seem to go beyond Falkenstein’s conclusions.
16 Already in Falkenstein’s survey, ten out of sixteen adab-hymns can be shown to
No. 25, by Kramer, ANET (1950) [496] and by Jacobsen, JCS 7 (1953) 46 f.
27 PAPhS 107 (1963) 508 and 521.
28 Ibid. 508 f., No. 9 and 510, No. 11.
29 The restoration of the divine name is based on the context.
iii.3. new hymns to the kings of isin 209
5. The royal hymns in the strict sense, i.e. those addressed to and/or
spoken by the king himself (Römer’s types B I and B II respectively)
generally end with a doxology in zà-mí (praise) by which we may
designate the entire genre.33 Such zà-mí compositions lack the specific
rubrics of the genres previously discussed, but often display an equally
intricate strophic structure. This is perhaps less clear from Römer’s
exposition (pp. 23–55) than from a brief but symmetrical Ur-Nammu
hymn edited elsewhere.34 The absence of terminological rubrics in
the royal hymns proper thus does not reflect an absence of strophic
structure but is rather due, as Römer implies (p. 5), to their being part
of the courtly ceremonial and not of the temple liturgy. This conclusion
raises a further question of more than passing interest.
If the notations of those genres at home in the temple ritual were
primarily liturgical stage-directions, what validity do they also possess
for the strophic structure? Römer (p. 5 and passim) takes them to apply
to the entire preceding section, so that the poems of Class A are com-
posed entirely of such “labelled” sections. It is, however, worth con-
sidering an alternative possibility, namely that the respective notations
identify and designate only the immediately preceding line or lines.
The neo-Assyrian copy of a tigi to Ninurta35 from Nippur36 seems to
recognize this possibility by placing the notation sa-gar-ra-àm on the
same line as the text. And the adab to Bau which is probably the ear-
liest representative of the entire genre37 is clearly seen to be structured
some kind of strophic structure by means of line counts after lines 37, 63, and 71.
iii.3. new hymns to the kings of isin 211
the author until his work was nearly complete (Römer 58, note 1).
47 See preceding note.
212 iii.3. new hymns to the kings of isin
C. Transliteration.
(upper edge) DIŠ dNisaba
I
1) [n]in-me!-nun-na u4-gim dalla-è hi-li-zi-da ul-šè pà-da
2) dna-na-a me-te é-an(a)-ka in-nin-ra túm-ma
22 is in fact to be divided over two lines. For their disposition on the tablet, see the
forthcoming copy. Note that the ends of both line 22 and, it is assumed, line 19 are
written into the blank second half of the notational lines that follow them.
iii.3. new hymns to the kings of isin 213
II
17) šul sipa-zi dumu-dnu-nam-nir-re in-[. . .]
18) diš-bi-ìr-ra me gal-di [. . .] gu [. . .]
19) dna-na-a sù-ud-šè a-ra-zu-ni kurun-gim su-ub-x / en-LI-zi-da-na-ka è-
an-na-kam (ša-ba-du-ga)
20) diš-bi-ìr-ra sag-uš mùš-nu-túm-mu é- an-na (sa-gíd-da-àm)
21) ša-mu-du-pà dna-na-a kalam-ma nu-u8-gig-e / ki-ága-zu
22) diš-bi-ìr-ra ul-šè lú-inim-ša6-ga-ni / hé-me-en (giš-gi4-gál-bi-im)
III
23) nin-gal šà-ki-zi-šà-gál-túm-ma nu-u8 -gig-e di-bi šu-gá-gá
24) me-kirix (KA)-zal šu-dagalxxx nu-u8-gig-e ma-ra-an-sì
25) dna-na-a nin-gal šà-ki-zi-šà-gál-túm -ma nu- u -gig-e di-bi š[u-gá]-gá
8
26) ukù-e diš-bi-r-ra lugal sipa -bi-me-en
27) dna-na-a inim-d[u -an-na-ta nin]-kur-kur-ra za-e-me-en
11
28) èš-e kul-aba4 . . . in- . . . ša-mu-na-ab-bé
29) ukù-e za-ra šà-bi i[m-mi-ni]gín ši-im-da-ab-bé-en
30) dna-na-a mí-zi MU.HÉ.ŠA sag-gi -ga-me-en
6 6
31) inim-kù-zu-zu in-nin-na-ra zal-le-eš im-ma-ša6
32) šul hi-li-a pà-da nu-u8-gig-e dumu dEn-líl(a)-ke4
33) dna-na-a in-nin me-kù-zu KA? ša-ra-mú-mú
IV
34) [ki]-ná-šè igi-zi nam-ti-la za-e NE? hu-mu-ni-in-du8
35) [di]š-bi-ìr-ra šul hi-li-a pà-da (sa-gar-ra-àm) tigi-dna-na-a-kam
D. Translation
I
1) Lady of the “princely” attributes, emerging brightly like the day (light),
eternally summoned in appropriate beauty,
2) Nanâ, ornament of Eanna, created for the goddess (Inanna),
214 iii.3. new hymns to the kings of isin
II
17) The hero, the righteous shepherd, the son of Nu-namnir (Enlil), has . . .,
18) Išbi-Irra . . .,
19) Nanâ for length of days his prayers like liquor. . . (2nd šabatuk)
20) Išbi-Irra, ceaseless povider of Eanna (sagida)
21) Summoned in song (?), your Nanâ who is beloved by the nation and the
Hierodule (Inanna),
22) Išbi-Irra, eternally may you be the one who “makes her words good.”
(Its antiphone)
III
23) Great queen, created in the “place of sustenance,” counseled (?) by the
Hierodule (Inanna),
24) Luxurious attributes have been generously given to you by the Hierod-
ule,
25) Nanâ, great queen created in the “place of sustenance,” counseled (?) by
the Hierodule.
26) Of (!) the people, oh Išbi-Irra, you are their king (and) shepherd,
27) Nanâ, you are the queen of all the countries [by An’s] spoken com-
mand.
28) In the chapel, in Kullaba,. . . he verily declares it,
29) The people turn their hearts towards you, you verily address them,
30) Nanâ, righteous woman, you are the. . . of the blackheaded ones.
31) Your wise word is brightly made good for the goddess (Inanna),
iii.3. new hymns to the kings of isin 215
32) The hero summoned in beauty by the Hierodule, the son of Enlil (Išbi-
Irra).
33) Nanâ, the goddess has verily caused your holy attributes to grow . . . for
you.
IV
34) You have verily opened the righteous eye of life upon (his) bedstead,
35) Išbi-Irra (is) the hero summoned in beauty. (sa-gara)
Drum-song of Nanâ
A. Texts: TRS 97 (= ll. 1–26; A), edited by Römer, pp. 21 f. and notes
179–185 (p. 64); YBC 4609 (ll. 1–36; B).52
51 This interesting identification seems imposed by the variant conclusions of the two
8a) dInanna.
II
17) in-nin éa-tùr-ra ku4-[ra]- zu-dè
18) dinanna tùr ša-mu-[u8a-da-húl-le]
19) nu-u8-gig amaš-a ku4- ra-zu -[dè]
20) dinanna amaš ša-mu-u - da -[húl]- le a
8
21) é- ubur a-ra-ka ku4-ra- zu -dè
22) u8-u8-[zi]-dè aša-mu-ra-an-bàra-gea
23) nita- dam-zu dama-ušumgal-an-na
24) gaba-kù-z[a A.A]N.MA al hé-em-me
25) amaš-kù-ge ì ki ha-ra-sù-e
26) u5 ì-sù-e ga ì-sù-e
27) dinanna ur -re ša-mu-u -húl-le
5 8
28) amaš-kù-ge ì ha-ra-sù-e
29) dnin-é-gal ur -re ša-mu-u -[húl]-le
5 8
30) lugal-šà-ge-ne-pà- da -zu
31) ddumu-zi dumu-d en-lil -ra
III
34) [sip]a-zi-dama u4-da- ni héb-sù-ud
35) a[si]pa-zi ddumu-zi-dé u -nam-hé-a-ke a
4 4
36) bal-bal-dinanna-kam
37) amu-bi 35a
ted. 14. aOmitted: bomitted. 15. a-anì-nam-ma, 16. a-mu-e. 17. aOmitted.
18. a-u8-mu-. 20. a-e. 21. a-bu-. 22. a-ašu-mu ba-ra-gi-nam. 23–24. Omit-
ted. 25. a-ab-x-. 26–31. Omitted. 32. a-amu-ra-ab-di!-et!?.
iii.3. new hymns to the kings of isin 217
33. a-a; b-bhé-sù. 34. a-a dIš-me-dDa-gan; bomitted. 35. a-au8-e silá-bé mí-zi-di-
dè. 36, Omitted. 37. a-a26.
A adds catchline (?): nitadam(MÍ.UŠ.DAM)-mu u6 du10-ge-eš hé-i-i.
E. Translation of B.
I
1) Cow of the good voice, calf of the far voice,
2) You are the goddess who encompasses everything in the stall.
3) Virgin who is a ‘lip,’
4) Inanna, may you call to the churn!
5) To the churn may your husband call!
6) To the churn may Dumuzi call!
7) Inanna, to the churn may you call!
8) To the churn may Dumuzi call!
8a) Inanna . . .
9) Let me be the one who gets the churning of the churn for you.
10) Inanna, let me make the reins glad.
11) “To the holy churn ca[ll!”] I will verily say to him.
12) Ninegal, let me make the reins glad.
13) The righteous shepherd, the man of sweet song
14) Will verily recite a song of (lit: which is) jubilation, for you.
15) Goddess who sweetens everything (in) song.
16) Inanna, let your heart be glad.
II
17) Goddess, when you enter the stall,
18) Inanna, you will verily make the stall glad with me.
19) Hierodule, when you enter the sheepfold,
20) Inanna, you will verily make the sheepfold glad with me.
21) When you enter the ‘house of the udder,’
22) I will verily make all the mother sheep spread out for you.
23) Your husband Ama-ušumgal-anna
24) On your holy breast he craves . . .
25) By the holy sheepfold may fat be extensive for you.
26) The herdsman will make it extensive for you, he will make milk exten-
sive.
27) Inanna, I will verily make the reins glad,
28) By the holy sheepfold may fat be extensive for you,
29) Ninegal, I will verily make the reins glad.
30) For your king who is called in their hearts,
31) For Dumuzi the son of Enlil,
32) By the stall decree fat and milk!
33) By the sheepfold decree ‘fertility’!
218 iii.3. new hymns to the kings of isin
III
34) To him who is the true shepherd—may his days be long—
35) To the true shepherd, Dumuzi, to days of abundance—
36) It is a balbale of Inanna.
37) Its lines: 35.
This text was reconstructed by Römer in its entirety from nineteen dif-
ferent exemplars and fragments (pp. 29–38).54 Three unpublished pieces
from the Jena collection could not be utilized. These exemplars are
now augmented by five duplicates from the Yale Babylonian Collec-
tion which may be labelled in continuation of Römer’s sigla as fol-
lows:
T NBC 7270 (prism; orig. complete in 4 cols.)
U YBC 7155 (ll. 46–77) (orig. ca. 41–80)
V YBC 7168a (ll. 53–67) (orig. ca. 41–80)
W YBC 7196 (ll. 63–86) (rev. uninscribed)
X MLC 1839 (ll. 82–105) (orig. ca. 70-end)
This composition was clearly the most popular in the whole repertoire,
attested in copies from Kiš (M, N) and Ur (R, S) as well as Nippur, and
employed at an early stage of instruction as shown by a brief extract on
a practice tablet (Q) containing also quotations from other texts, and by
its presumable occurrence in the Ur curriculum.55 The new exemplars
offer numerous variants from Römer’s edition, but many of these are
purely orthographic and do not affect the sense of the hymn. Only the
more significant revisions in the translation, as suggested by the new
variants, will therefore be mentioned here.
54 For two of these (O and P), only the notes of Kramer, BiOr 11: 17636 were available
to the author.
55 Cf. my review of UET VI/1 in a forthcoming JCS.
iii.3. new hymns to the kings of isin 219
101–103. These lines represent only two lines in fact. Note that their
order is reversed in K, while in S the end of the first line seems to
have been wrongly joined to the end of 1. 100. The different exemplars
appear to represent successively more expurgated versions, with T
at one extreme and A at the other. For convenience, all the textual
witnesses will be recorded here.
asù-daa u4-ul-blé-a-ašb cgú-dac hu-mu-dni-lád / ki-náe ní-du10 nìf-šà-húl-lag-
kah, “For length of days she embraces me (var. ever lies . . . with me) / On
the bed (var. seat) of pleasure and rejoicing.” a-aK: sù(d)-rá. b-bSo X; T:
-lá-àm; K: -lé-e-éš; A: -a-aš. c-cT: AŠ.AM.DU.X. d-dSo A; T: un-ná-ná
eA: -tuš. fX omits, gSo T, S; A, K: -le-. hSo S; A: -da.
iii.3. new hymns to the kings of isin 221
C. Transliteration.
1) [ a]n-ki-šè aš(a)-ni-šè
2) sag -[rib šà-a]š-ša4 da-nun-ke4-ne
3) ka-t[a]-è-a-ni ság nu-[?]
4) dnu-nam-nir eš-bar-du -ga nu-kúr- ru
11
5) sag-kù-gál ní-su-zi-ri-a
6) aš-a-ni-šè sag-il nun-gal-e-ne
7) és -nibruki dur-an-ki-a-ka
8) é -kur é-nam-tar-tar-re-da
9) [?] ku-za-gìn-na dúr bí-in-[gar]
10) [kù]-dnin-líl kur-gal-da zà-[?]
11) [ ] gú-da ù-mu-ni-in-lá.
12) [ ]-du11-ge
rest of obv. and beg. of rev. lost
R. 1) uru- á-ág -[ ]
2) ka-kešda-bi [ ]
3) den-líl-me-en du -ga-[zu ma]h-àm
11
4 ) dingir na-me nu-mu-e-da- búr -re
5 ) [na]m i-ri-tar pa-è ga-mu-ra-ab-diri
6) [na]m-ti-zu nam-ti ga-mu-ra-ab-dah
7) d utu-gim u -zu ga-ra-ab-sù-sù-ud
4
8) [k]ur-kur-ra dingir-bi za-e-me-en sa-gar-ra-àm
9 ) en-nam-tar-re . . . -me-en
10) dbur-dEN.ZU giškim- lugal mu-e-ti-le-en giš-gi -gál-bi-im
4
11) nì- zi ni-gi-na pa bí A-è kuš-kalam-ma mu- su-ub
222 iii.3. new hymns to the kings of isin
Lower edge
12) [ ]-utu-è-ta utu-šú-uš-e
mu-zu hé-im- húl
13) [ s]ag-zu hé-ni-in-íl
14) [ s]ag-bi-šè hé-pà
Left edge
uru
[urux -bi-im a-da-ab den-líl-lá-kam]
D. Translation.
1) Uniquely . . . towards heaven and earth,
2) First among equals of (all) the Anunna,
3) Whose utterances are not overturned,
4) Nunamnir, who does not alter the decrees (once) pronounced,
5) Chief canal inspector who is clothed with awesome splendor.
6) Uniquely lifting the head most proudly of (all) the Igigi,
7) In Duranki, the sanctuary of Nippur,
8) In the Ekur, the house where fates are to be determined,
9) In the house of precious metal and stone he has made his dwelling.
10) Holy Ninlil, equal in rank with the ‘great mountain’ (Enlil),
11) When she embraces him in . . .
12) ...
R. 1) The city instructions . . .
2) Its regiments . . .
3) You, oh Enlil, your pronouncements are lofty,
4) No god whatever can . . . with you.
5) “When fate is determined I will make it appear more brightly for you,
6) To your life(span) I will add life for you,
7) I will make your days long like the Sun for you.”
8) You are the god of all the (foreign) lands (sagara)
9) You are the lord who determines fate . . ...
10) (For) divine Bur-Sin you are the royal support (Its antiphone)
11) Righteousness and justice have appeared, the body of the nation has . . .
12) . . . . . . . . . . . . from sunrise to sunset may your name rejoice!
13) . . . . . . . . . . . . may you lift your head!
14) . . . . . . . . . . . . may he summon (you) at their head!
(urubi) [adab of Enlil]
iii.4
in the Ancient Near East, Brooklyn Museum, October 24, 1976, organized by Made-
line I. Noveck and chaired by Edith Porada. The full version, including a transcript
of the ensuing discussion, will appear in the forthcoming proceedings of the Sympo-
sium. The footnotes incorporate references to the illustrations included as slides in the
original presentation.
1 Franz Rosenzweig, The Star of Redemption (William W. Hallo, trans.; Boston, Beacon
Press, 1972): Part Two, Book Two, esp. pp. 156, 199, 201–204.
224 iii.4. the birth of kings
W.K. Simpson, The Ancient Near East: a History (New York: Harcourt Brace Jovanovitch,
1971): 32 (fig. 6). (Hereinafter cited as ANEH.)
iii.4. the birth of kings 225
the matter was injected into the antediluvian traditions, perhaps under
Amorite influence, in their biblical recasting in Genesis 4 (Adam to
Naama) and Genesis 5 (Enosh to Noah).
After the flood mankind was vouchsafed a second chance. Once
more, according to native Mesopotamian historiography, “kingship was
lowered from heaven” and this time it was entrusted to a single city,
Kish. We may therefore call the period after the first dynasty of Kish,
and I equate it, in archaeological terms, with the First Early Dynas-
tic Period (ca. 2900–2700).5 A dozen names of kings are recorded in
one form of the native traditions but they are of no importance—
mere names without associations (other than those—e.g., animals or
totems—conjured up by the meanings of the names themselves) and
without family connections to each other. But another tradition is more
significant: it begins kingship with a certain Etana of Kish, and weaves
a long legend around his lengthy efforts to secure an heir. This leg-
end is known in fragments of neo-Assyrian, Middle Assyrian and Old
Akkadian date. Thus it represents one of the most persistent, not to
say perennial concerns of Mesopotamian arts and letters: how to insure
male issue.6
Recent discoveries of new fragments have made a somewhat better
understanding of the epic or legend of Etana possible. As interpreted
by an Assyriologist who is also a historian of medicine, the new frag-
ments are said to show that Etana married a certain Mu-dam, whose
very name is pregnant with meaning—to wit she is the one who gives
birth (mud-àm)!7 But her first pregnancy ended badly, almost disas-
trously.8 Fortunately, the queen had a dream which revealed the means
needed to overcome her obstetrical problems: Etana had to get her the
plant of life. Unfortunately that was easier said than done and the next
8–17; idem, “Further Contributions to the Legend of Etana,” JNES 33 (1974): 240. This
reading and interpretation is, however, far from certain in any of the three fragmentary
passages involved (Sm 157+, first and last lines; K9610, last line), nor is the attribution
of either of the fragments to Etana conclusively proven, according to W.G. Lambert,
JNES 39 (1980): 74, n. 1.
8 Kinnier Wilson’s restorations and translations of the fragmentary passage (JNES
33:239) are, however, quite problematical and it is not even clear that the two fragments
on which they are based belong either to each other or to Etana; cf. Lambert, ibid.
226 iii.4. the birth of kings
9 For one of many examples, see André Parrot, Sumer: the Dawn of Art (New York:
disasters wiped out either all his children12 or all his intended brides.13
Here the main quest is for a new wife of royal blood, but the birth of
the heir is again the goal of the exercise.14
But for all assurances of the legend, neither hereditary kingship nor
Mesopotamian unity was securely established by Etana’s alleged prece-
dent. For as we move into the Second Early Dynastic Period (ca. 2700–
2500 bc), we see the rule of the country divided between several com-
peting city-states, and the succession passing from father to son only
intermittently.15 In fact, this is the heroic age of Mesopotamia’s early
history, enshrined forever in the Sumerian epics about Gilgamesh16 and
the other lords of Uruk in the south and their antagonists at Kish in
the north and in Aratta far to the east The charismatic leader, chosen
for his prowess in battle or his skill in diplomacy, characterized this age,
and immortality (if we credit “Gilgamesh and the land of the living” as
well as the later Akkadian epic of Gilgamesh) was sought not through
progeny but by heroic and memorable exploits leading to lasting fame
(zikir šumi). Election to kingship was by vote of an assembly of arms-
bearing citizens, and royal birth was evidently neither necessary nor
sufficient to secure that election.
This pattern changed by the middle of the 3rd millennium, in what
archaeology likes to describe as the 3rd (and last) of the Early Dynas-
tic periods (ca. 2500–2300).17 Actually it is only now that we are really
entitled to speak of true dynasties—at least if we mean by that term a
succession of kings who claimed the right to rule by virtue of birth (or,
occasionally, of marriage) into a given family. This was achieved by a
new alliance of royal and ecclesiastical interests: the king endowing ever
more lavish temples and their growing complements of priests and ten-
ants, and in return having his claims to the reins of government legit-
imized by the priesthood. Already in the heroic age, some rulers had
claimed divine descent: Meskiaggashir and Enmerkar of Uruk from
Utu according to the Sumerian King List and the epics respectively,
UF 8 (1976): 137–145.
14 Herbert Sauren and Guy Kestemont, “Keret, roi de Hubur” UF 3 (1971): 181–221;
M.C. Astour, “A North Mesopotamian Locale for the Keret Epic?” UF 5 (1973): 29–39.
15 ANEH 47 (fig. 8).
16 See Parrot, Sumer (N 9): 186 f. (figs. 223–225), for what are generally taken to be
ner, JNES 27 (1968): 201 f. Is a loan-translation involved? Cf. Hittite “sweet sleep” (ibid.,
notes 36 and 39) with Sumerian ù-du10-ku-ku. I hinted at the sense “throne-name” in my
Early Mesopotamian Royal Titles (= AOS 43, 1957): 133 f. Sjöberg, however, sees mu-nam-en-
na as the throne-name; “Abstammung” (N 19): 112.
22 Parrot, Sumer (N 9): 171 (fig. 206). But the head may equally well picture his
grandson Naram-Sin.
iii.4. the birth of kings 229
was allowed to have children (inside or outside the sacred marriage), see the discussion
by J. Renger, ZA 58 (1967): 131 and H. Hirsch, AfO 20 (1963): 9 and note 79.
24 ANEH 58 (fig. 10).
25 Parrot, Sumer (N 9): 178 (figs. 214 f.).
26 ANEH 59; previously T. Jacobsen, AS 11 (1939): 112n. 249. The nearest Sumerian
equivalent is a-ba-an-da-è or a-ba-ì(in)-da-(an)-è, for which cf., e.g., MSL 13:87:40 and
NRVNI 14, and which C. Wilcke apud D.O. Edzard, BiOr 28 (1971): 165 n. 8, regards as
a possible twin-name.
230 iii.4. the birth of kings
see E. Sollberger, JCS 21 (1967) [publ. 1969]): 286 and note 80. At the same time the
physical description in the next line of the Cylinder implies divine birth; cf. Jacobsen,
Kramer AV (1976): 251, note 15; A. Falkenstein, Die Inschriften Gudeas von Lagaš (AnOr 30,
1966): 2 f.
iii.4. the birth of kings 231
33 Cf. Henri Frankfort, Kingship and the Gods (Chicago: Chicago Univ. Press, 1948):
301, who grapples with the Eannatum pasages (above, note 19) in this connection.
34 ANEH 84 and Hallo, “The Royal Inscriptions of Ur: a Typology,” HUCA 33
(1962): 18. For other possible indications of “emperor-worship” in Ur III times, see
Claus Wilcke, RAI 19 (1974): 179 f. with notes 30–58 (pp. 188–192).
35 J. van Dijk, BiOr 11 (1954): 84, note 9, at least raised the question: “It is not at all
certain that the sacred marriage had any relation to procreation” (translation mine). Cf.
also Renger’s reference to “children of an en-priestess who (at least in part) sprang from
the union in the sacred marriage,” ZA 58 (1967): 131 (translation mine). Sjöberg ponders
whether the royal offspring could have been engendered in the sacred marriage, and
Inanna thus regarded as divine mother as specified (only) in the case of Anam of Uruk;
see Or 35 (1966): 289 f.
36 Cf., e.g., S.N. Kramer, RAI 17 (1970): 140: “And who, finally, played the role of the
goddess throughout the ceremony? It must have been some specially selected votary of
the goddess, but this is never stated . . . .”
232 iii.4. the birth of kings
37 A novel illustration of such local variations comes from Emar, where the sacred
marriage was consummated in an annual (?) seven-day ritual between the high priestess
(entu) and the storm-god (Baal); see for now D. Arnaud, Annuaire de l’École Pratique des
Hautes Études (Ve section) 84 (1975–1976): 223 f.
38 So especially Frankfort, Kingship (N 33): 295–299.
39 Here as elsewhere (see below, note 41), one interpretation is not necessarily mutu-
ally exclusive with another. According to Kramer, the very purpose of Ninsun’s giving
birth to Shulgi was to assure the fertility of the country; see RAI 19 (1974): 165.
40 See especially van Dijk, “La fête du nouvel an dans un texte de Šulgi,” BiOr
11 (1954): 83–88; W.H.Ph. Römer, Sumerische “Königshymnen” der Isin-Zeit (= DMOA 13,
1965): cf. IV.
41 Renger, RLA 4 (1975): 257. In fact, the coronation may have been scheduled
to coincide with the New Year’s ritual, but previous commentators seem to have
overlooked this possibility.
42 Frankfort, Sculpture of the Third Millennium bc from Tell Asmar and Khafajah (= Oriental
Institute Publications 44, 1939): pl. 112, fig. 199. Line drawing by Johannes Boese,
Altmesopotamische Weihplatten (= Untersuchungen zur Assyriologie . . . [ZA Suppl.] 6,
1971): pl. IV, fig. 1 (AS 4). This, together with some half dozen seals, is the only
representation of an erotic scene considered a remotely possible candidate for a sacred
marriage depiction by J.S. Cooper, “Heilige Hochzeit. B. Archäologisch,” RLA 4 (1975):
259–269, esp. p. 266.
iii.4. the birth of kings 233
of Dumuzi (or another god) in certain sacred marriage texts;43 for the
priestess—if the feminine partner was a priestess—it is explicit in her
very title (or one of them: nin-dingir) which means “the lady who is a
deity” (not the lady of the god),44 a point underlined by the statue of
a high priestess of the moon-god at Ur which has attachments for the
horned cap symbolizing divinity—with this attachment (now lost), the
statue represents the moon-god’s heavenly consort (Ningal), without it
the priestess who dedicated the inscription to her.45 And just as mor-
tal king and human priestess are god and goddess in the rite, so the
product of their union emerges as divinely born without forfeiting his
essential humanity. A solution has been found for uniting a transcen-
dent conception of divinity with an immanent conception of kingship,
and the solution is congenial to the Mesopotamian world-view.
But if this solution is so genial, it may be asked why it has not been
proposed before. One reason may be the ambivalent role of Inanna,
whose multifarious roles conspicuously minimize the maternal one,46
another the relative silence of the sources. They seem to dwell in loving
detail on the physical aspects of the sacred marriage on the one hand,
and on the divine birth of the royal heir on the other, without ever
linking the two events explicitly. It would not be difficult to account
for the silence: marriage and birth were sacraments of the royal life-
time which were celebrated in an elaborate liturgy, but the gestation
period which intervened was not. It therefore was not the cultic stim-
ulus for commissioning a textual genre. Moreover, the silence of the
texts is more apparent than real. Besides the frequent references in
minor deities, notably Lulal (Kramer, JCS 18 [1964]: 38, note 13; but elsewhere Lulal
seems to be regarded as son of Ninsun: Sjöberg, Or. Suec. 21 [1972]: 100 and note 1),
Šara (Šu-Sin 9; otherwise only in Anzu I iii 77, for which see Hallo and Moran, JCS
31 [1979]: 84 f.), and Sutitu (BRM 4:25:44; but in An-Anum IV 135, Sutitu is herself
a manifestation of Inanna), and only by one king (above, note 35). In the “Descent
of Inanna,” Shara and Lulal are both spared by Inanna but not identified as her
sons; Kramer, JCS 5 (1951): 13:312–330. Curiously, the logogram for mother-goddess
(protective goddess) is AMA.dINANNA, but here dINANNA has its generic sense of
“(any) goddess”; cf. CAD s.vv. amalı̄tu, ištarı̄tu; J. Krecher, HSAO (1967): 89, note 2. The
frequent reference to Inanna as kiskil (ardatu) refers to her youthfulness and (relative)
childlessness, not to her virginity.
234 iii.4. the birth of kings
one of the two passages involved “seed of lordship” (“Seed” [N 47]: 428). (Note that en
can mean either lord or priest[ess].)
50 Previously, Adam Falkenstein spoke obliquely of the “Gotteskindschaft des Königs,
die aus der Stellvertretung eines Gottes . . . durch den König bei der Götterhochzeit
erwachsen ist” in BiOr 7 (1950): 58.
51 Published by Gadd as CT 36:26 f.
52 Thorkild Jacobsen, ZA 52 (1957): 126 f., note 80; reprinted in his Towards the Image
of Tammuz (= Harvard Semitic Series 21, 1970): 387 f., note 80.
53 ANEH, 49: “The crown prince, born of the sacred marriage between the king
and the priestess of a given god, was considered the son of that god and subsequently
invoked him as his personal patron.” Whether or not this state of affairs can be pro-
jected back into the Early Dynastic III period as proposed there, it is here maintained
that, by the classical phase, the crown-prince became, rather, the son of the god repre-
sented by the king and the goddess represented by the priestess.
54 Or 35 (1966): 287–290.
55 Apud Hans Goedicke and J.J.M. Roberts, eds., Unity and Diversity (= The Johns
same time Jacobsen returned to the theme of the “birth of the hero” (i.e., king) without
explicitly referring to the sacred marriage; see Kramer AV (N 19); previously: JNES 2
(1943): 119–121.
iii.4. the birth of kings 235
57 S.N. Kramer, “CT XXXVI. Corrigenda and Addenda,” Iraq 36 (1974): 93–95; idem,
Marriage Texts,” Proceedings of the American Philosophical Society 107 (1963): 485–527; idem
apud J.B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts (3rd ed.; Princeton: Princeton Univ. Press,
1968): 637–645.
60 Wilcke, RAI 19 (1974): 181 and 195, note 76.
61 Renger, “Heilige Hochzeit A. Philologisch,” RLA 4 (1975): 258.
62 Ibid.; cf. idem, “Daughters” (N 30): note 16.
63 Falkenstein, Inschriften Gudeas (N 32).
64 Hallo, Royal Titles (N 21): 140 f.; cf. idem, JNES 31 (1972): 88.
65 Renger, “Heilige Hochzeit” (N 61): 258 f.; Wilcke, RLA 5 (1976): 80 f., even wants
“Die ‘Königskinder’ des Herrscherhauses von Ur III,” Or 12 (1943): 190, who suggests
rather that Ibbi-Suen’s queen and (his!) daughter may have been namesakes. Jacobsen’s
reference to Schneider, Götternamen (AnOr 19): 202, appears to be in error.
70 So most explicitly, it would seem, according to “The Rulers of Lagaš”; see Soll-
72 See especially G.R. Castellino, Two Šulgi Hymns (bc) (= Studi Semitici 42, 1972).
73 See my “The Princess and the Plea,” (forthcoming), here: V.3.
74 Hallo, “The Coronation of Ur-Nammu,” JCS 20 (1966): 13–41, here: III.2. For
parallels to the text edited there, see now Wilcke, Kollationen . . . Jena (= Abhandlungen
der Sächsischen Akademie . . . 65/4, 1976): 47 f. On the coronation ceremony, see now
A.K. Grayson, Babylonian Historical-Literary Texts (1975): ch. 7, with literature cited, 78
n. 2.
75 See especially Kramer, “Kingship in Sumer and Akkad: the Ideal King,” RAI 19
(1974): 163–176.
76 Kramer, “The death of Ur-Nammu and His Descent to the Netherworld,” JCS
21 (1967 [publ. 1969]): 104–122; Wilcke, RAI 17 (1970): 81–92; Kramer(N 71): 659; Piotr
Michalowski, “The Death of Šulgi,” Or 46 (1977): 220–225.
77 See, e.g., Josef Bauer, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Suppl. 1
JNES (1956): 220 n. 4 and now H. Klengel, “Hammurapi und seine Nachfolger im
altbabylonischen Onomastikon,” JCS 28 (1976): 156–160 (ref. courtesy R. Kutscher).
For Shulgi as private name see R. Frankena AbB (1966): 65 (LIH 2:83) 24.
79 Parrot, Sumer (N 9): 305–307 (figs. 373–375).
80 Rivkah Harris, “On the Process of Secularization under Hammurapi,” JCS 15
(1961): 117–120; eadem, “Some Aspects of the Centralization of the realm . . . ,” JAOS 88
(1968): 727–732, esp. 727 f. For the emergence of seals dedicated to the king instead of
the deity or his temple (ibid.) see more specifically Hallo, “Royal Inscriptions of Ur”
(N 34): 18–20.
81 Jacobsen, Treasures (N 56): ch. 5: “Second millennium metaphors. The Gods as
82 On some of the problems involved, such as the number, gender, and character of
the personal deities, see Achsa Belind apud Yvonne Rosengarten, Trois Aspects de la Pensée
Religieuse Sumérienne (Paris: de Boccard, 1971): 156–159. See now in detail H. Vorländer,
Mein Gott (= AOAT 23, 1975).
83 For Middle Assyrian notions of divine parentage (of the king) see Peter Machinist,
“Literature as Politics: the Tukulti-Ninurta Epic and the Bible.” CBQ 38 (1976): 455–
482, esp. 465–468. For the sacred marriage in the first millennium, see CAD and AHw
s.v. hašādu; differently Renger, RLA 4 (1975): 258 § 24.
iii.5
NIPPUR ORIGINALS
Åke Sjöberg, who has devoted so much of his scholarly effort to Sume-
rian literature, has also provided an authoritative description of the Old
Babylonian scribal schools which created and transmitted it.1 He was
puzzled by the ancient designation of the scribal school as é-dub-ba-
a, a problem only made thornier by van Dijk’s reading of the gloss
to it as e-pe-šá-ad-bu2 Perhaps he will accept the etymology “house of
the A-tablet,” which I proposed a quarter of a century ago, and now
bring out of its obscurity in his honor.3 The reference is presumably to
one of the three primers with which instruction in the scribal schools
began, i.e. either Proto-Ea = naqû, whose incipit is á = A, or the so-
called “Silbenalphabet B” whose incipit is a-a, a-a-a.4 The importance
of the latter primer was proverbial for, in Sjöberg’s translation, an old
saw held that “a fellow who cannot produce (the vocabulary beginning
with) a-a, how will he attain fluent speech?”5 The further notion that
a-a was in exclusive use at Nippur, and replaced outside Nippur by the
“Silbenalphabet A” (incipit me-me, pa4-pa4)6 seems less likely in view
of the reference to both series together in an Edubba-essay known in
112:133. Previously B. Landsberger Brief 75. In the discussion M. Civil pointed out that
the expression is not a genitive. C. Wilcke cited an unpublished etymology suggested by
D.O. Edzard: “house which distributes the tablets”; cf. meantime AfO 23 (1970) 92 n. 5.
For the standard Akkadian translation bı̄t .tuppi see e.g. Sjöberg, ZA 64 (1975) 140: 2, 4.
3 W.W. Hallo, “Mesopotamia, [Education in]” apud Martin M. Buber and Haim
tu-ta-ti.
5 AS 20, 163.
6 B. Landsberger apud M. Çığ and H. Kızıyay, Zwei altbabylonische Schulbücher
aus Nippur, Türk Tarih Kurumu Yayinlarindan, 7th Series No. 35, 98.
exemplars from Ur7 as well as Nippur.8 That the Nippur school set the
standards in scribal education is, however, indisputable, and it is to it
that I wish to turn.
The great scribal school at Nippur was founded by Shulgi of Ur if we
may interpret lines 272–332 of his hymn B to this effect,9 and it was here
that the neo-Sumerian corpus of literature was adapted10 and shaped to
the needs of the scribal curriculum. The preeminence of Nippur in this
enterprise was a corollary of the prestige of the temple of Enlil and
its priesthood. It was the ambition of successive or rival kings to rule
Nippur, to win the allegiance of this priesthood, and to commission
hymns in their honor from the graduates of the scribal school.11
The curriculum thus developed at the scribal school of Nippur be-
came normative (perhaps even in its most elementary stages)12 for scrib-
al schools of Old Babylonian date wherever found and it influenced
those of Middle Babylonian date in the periphery as well. Much of
the belletristic in Sumerian and even in Akkadian dealt with high life
and low life at Nippur, be that vignettes of aristocratic life associated
with figures like Ludingirra13 or the House of Ur-meme,14 or more
popular entertainments like “The Poor Man of Nippur.”15 As far as
the personal names mentioned in them can be identified with historical
personages, they can be firmly dated to the (later) Ur III and (early) Isin
periods (ca. 2050–1900 bc.); this lends some semblance of credibility to
the tradition that attributes a late medical text to an apkallu of Nippur
in the time of Enlil-bani of Isin.16
7 Sjöberg, AS 20, 162 f. (UET 6/2, 167:14 f.); cf. already D.O. Edzard, review of
UET 6/2 in AfO 23 (1970) 93.
8 Sjöberg, review of UET 6/2 in OrNS 37 (1968) 232–241, esp. p. 235 (Nr. 167).
9 Hallo, JCS 20 (1966) 92, n. 33, here: III.2; The Ancient Near East: A History 83;
G.R. Castellino, Two Šulgi Hymns (bc), Studi Semitici 42, 19, 223 f.; Hallo, AS 20, 198,
here: I.4.
10 Hallo, AS 20, 198, here: I.4.
11 Hallo, “Royal Hymns and Mesopotamian Unity,” JCS 17 (1963) 112–118, here:
III.1; Hallo and W.K. Simpson The Ancient Near East: A History 37 f., 78, 83, 86.
12 Cf. above, notes 6–8.
13 Cf. most recently Sjöberg, “The first Pushkin Museum elegy and new texts,”
JAOS 103 (1983) 315–320; J.S. Cooper, “New Cuneiform Parallels to the Song of
Songs,” JBL 90 (1971) 157–162.
14 Cf. most recently R.L. Zettler and M.T. Roth, “The Genealogy of the House of
Nippur,” JCS 26 (1974) 88 f., with the first Nippur fragment of the tale (neo-Babyonian).
16 Hunger Kolophone No. 533; Lambert, JCS 11 (1957) 2 n. 8.
iii.5. nippur originals 241
What was the floruit of the Nippur school? The answer to this ques-
tion is not as simple or obvious as might be expected. To my knowl-
edge, there is not a single dated literary or school text from Nippur
among the thousands already published, a fact not previously remarked
upon. There are, however, half a dozen other lines of evidence that can
be drawn upon. The first is paleography. Broadly speaking, the bulk
of the Nippur canonical texts belong in the Old Babylonian period to
judge by their writing, with only occasional survivals in neo-Sumerian
script and, thus, presumably of Ur III date.17 Secondly, literary texts
from other sites often enough do carry Old Babylonian dates, ranging
“from the reign of Rimsîn to that of Ammis.aduqa,”18 i.e., at a max-
imum, from 1822–1626 bc. in the middle chronology. But the second
half of this two-century span can effectively be eliminated from con-
sideration in light of a third factor, the evidence of dated archival texts
from Nippur. These occur more or less continuously throughout the
neo-Sumerian and Early Old Babylonian periods,19 but cease abruptly
in 1720 bc., the thirtieth year of Samsu-iluna.20 Fourthly, while a royal
hymn,21 and perhaps one other composition,22 was still written in Sume-
rian for and under Abi-ešuh, the immediate successor of Samsu-iluna
˘
(1711–1684), neither of them occur on tablets from Nippur. Fifth, the
native traditions confirm, however allusively, that Sumerian learning
disappeared from Babylonia and fled to the Sealand until that was
17 E.g., two joining fragments of e2-u6-nir; cf. Sjöberg, The Collection of the Sume-
rian Temple Hymns, TCS 3, 6 and 16, and pls. xxxvii f. Among the Nippur texts
assigned to Yale (3 N-T, 4 N-T and 5 N-T) are a number of Ur III exemplars of literary
texts; they were copied by A. Goetze and will be published by the Oriental Institute.
For 6 N-T texts of Ur III date, cf. M. Civil, OrNS 54 (1985) 33 f.
18 Sjöberg, TCS 3, 6.
19 See e.g. for the interval from Lipit-Enlil of Isin to (the twenty-eighth year of ) Rim-
Sin of Larsa (1873–1795 bc) R. Marcel Sigrist, Les sattukku dans l’Ešumeša durant la
période d’Isin et de Larsa, BibMes 11, esp. p. 7.
20 Elizabeth C. Stone, “Economic crisis and social upheaval in Old Babylonian
Nippur,” in L.D. Levine and T.C. Young, Jr., eds., Mountains and Lowlands: Essays
in the Archaeology of Greater Mesopotamia, BibMes 7, 267–289, esp. 270 f.
21 TCL 16, 81, for which see J. van Dijk, “L’hymne à Marduk avec intercession pour
23 Hallo, JCS 17 (1963) 116 f, here: III.1. Differently J.D. Muhly, JCS 24 (1972) 179,
who questions “the assumed migration of the scribal tradition from Babylon to the
Sealand in the 28th year of the reign of Samsuiluna.”
24 J.A. Brinkman, Materials and Studies for Kassite History 1, 31 and 318 f.
25 McGuire Gibson apud Stone, BibMes 7, 270 n. 9.
26 B. Landsberger, “Das Amt des šandabakku (GU .EN.NA) von Nippur” in Lands-
2
berger Brief 75–77, Brinkman, “The Monarchy of the Kassite Dynasty,” CRRAI 19,
395–408, esp. 406 f.
27 So CAD G s.v.; cf. MSL 12, 97:135, and John F. Robertson. “The Internal Political
and Economic Structure of Old Babylonian Nippur: the Guennakkum and his ‘House’,”
JCS 36 (1984) 145–190.
28 Brinkman, CRRAI 19, 408, and n. 83.
29 For the alleged case of PBS 10/2, 3 see now P. Michalowski, JCS 39 (1987) 42, who
considers it neither Kassite nor from Nippur. For PBS 10/4, 12 (Hunger No. 40) see
below, n. 81. For Rimut-Gula and Taqiš-Gula as Nippur scholars and authors at this(?)
time cf. Lambert, JCS 16 (1962) 75 f.
30 JCS 11 (1957) 8. S.J. Lieberman informs me that, according to collation, the text
early evidence for the recovery of literary texts from Nippur in Kassite
times.
The same may be argued for Tukulti-Ninurta I (1244–1208 bc.), who
plundered the libraries of Babylonia and kidnapped their scholars to
begin some kind of renascence of learning in Assyria33—and no doubt
Kassite Nippur was one of his targets. (Note that after Adad-šuma-
us.ur [1218–1189], no major restorations were undertaken at Nippur
until the time of Assurbanipal.)34 Certainly the library founded at Assur
by Tiglath-Pileser I (1115–1077) incorporated copies of actual Nippur
originals, as their colophons testify. These have been conveniently cat-
alogued by Hunger and include exemplars of ana ittišu tablets III35 and
VI36 as well as two exemplars of a bilingual šir-nam-šub to Nin-Isina,37
which Hunger describes as the oldest examples of originals attributed to
a private owner.38 What is particularly noteworthy about this composi-
tion is that it is duplicated by an Old Bablonian exemplar (presumably
in Sumerian only) to which Mark Cohen has called attention in his edi-
tion of the text.39 It offers at most only one variant of more than trivial
significance, but since it is fragmentary and unpublished, it is not the
best candidate for my argument.
For this purpose I prefer to move on to the neo-Assyrian period,
when under royal auspices the public and private libraries of Babylonia
were again searched in order to stock the royal libraries of Assyria,
this time at Nineveh. This was true in particular of Assurbanipal (668–
627 bc), who is widely regarded as the author of the well-known rescript
to the governor of Borsippa ordering the confiscation of all kinds of
literary works both from temple and private libraries for inclusion in
the Ninevite libraries.40 As Lieberman has pointed out, the text is not
a letter but a school text in two (identical) copies; if at all the word
33 Peter Machinist, “Literature as Politics: The Tukulti-Ninurta Epic and the Bible,”
CBQ 38 (1976) 455–482. The plunder of the libraries is detailed in vi rev. B 2’–9’
(p. 457); the kidnapping of the scholars remains for now a hypothesis on my part. Cf.
Machinist, The Epic of Tukulti-Ninurta I (unpub. Ph.D. diss., Yale Univ., 1978), 128 f.,
366–373.
34 Maximilian Streck, Assurbanipal, VAB 7, lxiv.
35 Hunger Kolophone No. 58.
36 Hunger Kolophone No. 43A.
37 Hunger Kolophone No. 44.
38 Hunger Kolophone 7.
39 JAOS 95 (1975) 611 n. 20.
40 Simo Parpola, JNES42 (1983) 11, based on CT22, 1.
244 iii.5. nippur originals
41 S.J. Lieberman, “Why Did Assurbanipal Collect Cuneiform Tablets?,” paper read
of the last four lines to make a complete restoration possible. The first
line clearly reads: “Copy of Nippur, written and collated according
to its original.”58 The next six lines can be restored on the basis of
one of the “standard” colophons of Assurbanipal59 though the precise
form restored here recurs only once more, on the inscription of Agum-
kakrime,60 as follows: “tablet of Assurbanipal, king of the universe,
king of Assyria, who relies on Assur and Ninlil. He who trusts in you
will not be shamed, oh king of the gods, Assur! Whoever carries off
(the tablet) (or) writes his name (on it) in place of my name, may
Assur and Ninlil angrily and furiously overthrow him and destroy his
name (and) his seed in the land!” In my article of fifteen years ago,
I cited this example to elucidate one of the “problems in Sumerian
hermeneutics,” namely the survival of Sumerian literature from Old
Babylonian times to neo-Assyrian times and beyond, when they could
conceivably have exercised some influence, however indirect, on other
literatures, including the Bible. By the side of direct survival and what I
called “organic transformation and creative adaptation” including but
not limited to translation into Akkadian, I saw our text as testimony to
the “Mesopotamians’ rediscovery of their own past,”61 and concluded
“the rediscovery of lost texts may be added to the preservation or
adaptation of surviving texts as means whereby the literary heritage of
the Bronze Age passed into the Iron Age within Mesopotamia.”62 The
preservation of traditional texts and the degree to which their wording
was respected in later versions has often been studied, most recently by
Mark Cohen in connection with the lamentations.63 Adaptation can be
studied, e.g., by means of the evolution of the Gilgamesh Epic.64 But
rarely has any attention been paid to the case of the recovery of literary
texts in antiquity in this connection.
At this time, I would like therefore to consider the extent to which
the late copy of our composition did or did not adhere to the “Nippur
65 Cf. e.g., MLC 2075, noted in Hallo, “Royal Inscriptions of Ur: A Typology,”
HUCA 33 (1962) 1–43 sub Ur-Nammu 7 iii; other examples HUCA 33 (1962) sub
Ur-Nammu 27 ii and 37; Šulgi 4 ii and 54; Amar-Sin 3 ii; Šu-Sin 20; Ibbi-Sin 9–10;
Hallo, “Bibliography of Early Babylonian Royal Inscriptions,” BiOr 18 (1961) 4–14 sub
Išbi-Irra 2, Iddin-Dagan 2; Išme-Dagan 10, 12; Ur-Ninurta 2; Warad-Sin 9 ii and 26–
28; Sin-kašid 8 ii; D.O. Edzard, RlA 6, 64 f.; CT 44, 2; M. Civil, OrNS 54 (1985) 40;
A.R. George, Iraq 48 (1986) 133–146.
66 Cf. e.g. UET 1, 172 (= Amar-Sin 3 ii) and D.O. Edzard’s comment in RIA 6, 64 f.
67 BE 1, 82; cf. VAB 6, lxiii f.
68 Cf. e.g. E. Leichty, “A Legal Text from the Reign of Tiglath-Pileser III,” Studies . . .
identical structure in the sagidda of Ibbi-Sin C, edited by Sjöberg, OrSuec 19–20 (1970–
1971) 147–149, 155–157, 166–170. (Complete lines 7–9 of Sjöberg’s edition accordingly,
that is, to agree with lines 2–4, not with line 5.)
248 iii.5. nippur originals
in KAR 168, rev. ii 33.) It is hard to make sense of his substitution; the
best I can do is suggest that he conceived of en and si as somehow the
constituent parts of the office of ensi.71
Figure 1
“Echo”
Item Stanza Line(s) Line(s) OB Original NA Copy
1 A [1] 4 e2-keš3-a e2-keš3ki-a
2 2 5 tu-[da] u3-tu-da
3 3 6 kur-kur-ra- ka kur-kur-ra-ke4
4 B 7 10 ši-mi-in-e3 ši-mi-in-e3-SAGa
5 8 11 lagar si
6 9 12 bi2-in-u3-tu bi2-in-tuš
7 C 13 16 sag-bi-še3-e3-a sag-bi-še3-e3-a-me-en
8 14 17 ša-mu-ni-inb-gal2 mu-ni-in-gal2
9 15 18 –c lines 18–19 written as one line
10 D 20–23 24–27 – –
11 E 28 32 [mu-u]n?- na-ab -be2 mu-na-ab-be2
12 29 33 [mu-u]n-na-du12-a nu-und-na-an-du12-a
13 30–31 34–35 – –
14 F 36 40 d[ur2-ku3 gir]i4-zal-la edur -ku e giri -zal-la
2 3 4
15 37 41 ama-dnin-tu bara3f-dNin-tu
16 38 42 KU3.GI KU3.GI-gag-am3
17 39 43 – lines 43–44 written as one line
18 (subscript) 45 – NAR.BALAG [NA]R.BALAGti-gi
[dn]in-tu-ra-kam dnin-urta
71 For a similar suggestion in another context see S.N. Kramer, ANET3 (1969) 574
n. 12, but see on this B. Alster, “Sum. nam-en, nam-lagar,” JCS 23 (1978) 116 f., esp.
n. 12–13. For another possible explanation, see Hallo, AS 20, 193 n. 84, here: I.4. In
the discussion, M. Civil pointed out that LAGAR is routinely written like SI in late
texts.
72 Cf. Sjöberg, OrSuec 21 (1972) 97 for Nintu-Ninhursaga in this connection, notably
as the mother of Hammurapi and Samsu-iluna. Is this ˘ a clue to the date of our text?
Cf. also Sjöberg, TCS 3, 142 f.
iii.5. nippur originals 249
In item 8, the late scribe may have been unfamiliar with the assever-
ative preformative, and simply omitted it. Its occurrence in late texts is,
at best, rare.73
The most significant—indeed surprising—variant is the final item.
Where the original describes the composition, quite properly, as a
drum-song (tigi) of Nintu, the copy calls it a drum-song of Ninurta.
Now it is true that we know of no other tigi’s to Nintu, while we
already have recovered five to Ninurta. In addition to the four listed
by Wilcke,74 see now what must be a tigi for Ishme-Dagan;75 admit-
tedly the rubric is lost, but the presence of the notation sagidda—rev.
2—and its giš-gi4-gal—rev. 3—and the absence of barsud and šabatuk
makes that seem likelier than an adab.76 And it is also true that Nin-
urta enjoyed particular veneration in Assyria beginning with Tukulti-
Ninurta I in Middle Assyrian times.77 But our poem is so obviously
about the goddess and her “obstetric” role that it is hard to account for
a confusion with the warlike Ninurta. Moreover, the literature about
Nintu as Aruru was also extensive, and much of it survived into the late
period. It deserves treatment in its own right; here I will content myself
with cataloguing it. (See Appendix.)
Thus the goddess Nintu in the guise of Aruru was no stranger to the
late scribes, even though more often in the context of laments than of
hymns. The subscript of the Nineveh exemplar presumably represents
an outright error in comparison with its Nippur original.
Assyrian access to the surviving literary heritage of Nippur may have
been eased somewhat by that city’s role as a haven of pro-Assyrian loy-
alty in the tumultuous last decades of the empire—a loyalty for which
Nippur paid dearly even before the empire fell,78 and probably even
more thereafter. Nevertheless, Nippur continued to furnish originals,
now for Babylonian copyists, including another hemerology of uncer-
tain provenience.79 By Achaemenid times, it had certainly regained
its commercial, if not its religious or cultural prominence, as is clear
from the records of the house of Murashu and similar enterprises, and
appendix
Hymns to Nintu as Aruru
I. A Sumerian Psalter?
1 Originally presented, under the title of “The Psalter of the Sumerians,” to the
7 “No adequate study of literary types in the vast Akkadian liturgy has yet ap-
peared” although “as compared with the Psalter, the Babylonian texts promise a
much larger body of definite results, as in many cases not only the liturgical texts are
preserved in writing, but also the order of the ceremony in which they were sung or
recited,” W.G. Lambert, AfO 19 (1959–1960) 47. Cf. already S. Langdon “Calendars of
liturgies and prayers,” AJSL 42 (1926) 110–127.
8 cf. e.g. Gunkel-Begrich, Einleitung in die Psalmen (1933) § 1.3–§ 1.5.
9 Cf. now D.R. Ap-Thomas, “An appreciation of Sigmund Mowinckel’s contribu-
(1965) 116–120.
13 Op. cit. (note 2).
iv.1. individual prayer in sumerian 257
14 M. Dahood, Psalms I (1–50), (The Anchor Bible, New York, 1966). Cf. the review
of Babylonian research,” apud D.C. Simpson, ed., The Psalmists (1926) 109–175.
15 Hallo, JAOS 83 (1963) 167, here: II.1; M. Civil and R.D. Biggs, “Notes sur des
and Isin I, was organized into a scholarly curriculum in the Old Baby-
lonian period. It attained a high degree of literary excellence and to
some extent survived the destruction of the Old Babylonian schools to
influence, as I think, also the literary products of later ages. Up to now,
this neo-Sumerian literature has been almost completely neglected by
comparative Biblical studies, at least as far as the comparative study
of the Psalms is concerned. Yet I hope to show that we now know it
well enough to attempt to compare it, not only with the Akkadian and
bilingual religious poetry of later Mesopotamia, but also with Biblical
psalmody.
In order to do so within the bounds of the methodology already
set forth, it is necessary in the first place to essay a generic classifi-
cation of neo-Sumerian religious poetry. Only then will it be possible
to match the resulting categories with the corresponding genres in the
later material, whether Babylonian or Biblical. Finally, a single genre
from the several canons will be subjected to closer scrutiny in order to
weigh specific comparisons and contrasts in the balance.
The concise bibliography of neo-Sumerian literature compiled by
Maurice Lambert may serve as a starting-point for our classification.16
His survey recognizes fifteen separate genres. Two of these, myths and
epics, fall outside the purview of religious literature in the narrow
sense at issue here, i.e. hymns and prayers. This is also true of the
three types of wisdom literature which Lambert distinguishes17 even
though, of course, a few examples of wisdom compositions may be
found among the neo-Sumerian hymns just as they found their way
into the Hebrew Psalter. A similar ambiguity surrounds the so-called
love-poems on the one hand, and on the other the “catalogue texts”
which have an analogue in Ps. 68 if Albright’s interpretation of the
latter text18 is correct. Finally, we must eliminate from consideration the
genre of “Learned and Scientific Texts” which are largely or wholly
prose in form and non-literary (i.e. monumental or archival) in origin.
That leaves us with seven genres of neo-Sumerian religious poetry, to
wit: lamentations, hymns to gods, hymns to temples, liturgies, royal
hymns, compositions devoted to the “philosophy of history,” and those
on religious philosophy,—seven prima facie components of an assumed
neo-Sumerian psalter. Let us see whether they warrant the label, first
19 I am concerned here only with the literary sense of the term, not its religious or
cultic connotations.
20 Cf. Hallo, IEJ 12 (1962) 21–26, here: I.1.
260 iv.1. individual prayer in sumerian
21 Cf. W.H. Ph. Römer, Sumerische ‘Königshymnen’ der Isin-Zeit (1965) and my review, Bi.
22 Cf. R. Kutscher, a-ab-ba hu-luh-ha: the history of a Sumerian congregational lament (un-
publ. Ph.D. thesis, Yale, 1966); J. Krecher, Sumerische Kultlyrik (1966); T. Jacobsen, PAPhS
107 (1963) 479–482.
23 Cf. A. Falkenstein, “Das Gebet in der sumerischen Ueberlieferung,” RLA 3 (1959)
156–160, where prayers contained within other literary genres are also listed.
24 Cf. Hallo, “The royal inscriptions of Ur: a typology,” HUCA 33 (1962) 1–43 esp.
pp. 12–14.
262 iv.1. individual prayer in sumerian
objects were, then, considered as taking the place of the suppliant, and
relieving him of the need to proffer his prayer in his own person, orally
and perpetually. This is stated in so many words by many of the votive
inscriptions, and is implied also by the fact that the most expensive
type of votive, the statue, clearly depicts the worshipper, not the deity.
Other types of votive objects such as steles, bowls, and replicas of tools
and weapons from the petitioner’s daily life, were simply more modest
means to attain the same end. But even such objects were made of
semi-precious stones or precious metals and thus beyond the means of
most worshippers, and there was consequently the need for a less costly
method of written communication with the divine. Apparently, then, it
is out of this essentially economic context that there gradually arose a
canonical literary genre as a vehicle of individual prayer. At first it took
a form which was less literary, or canonical, than economic, or archival.
For the formal choice fell upon the letter, a form abundantly familiar
to the neo-Sumerian scribes for straightforward economic purposes.
Presently, the bare outlines of the archival letters were elaborated to
create what constituted, in content if not in form, true prayers, albeit
in prose, and ultimately they freed themselves entirely from the style of
the letter to develop into poetic parallels of the Biblical laments of the
individual. It will be my purpose to examine this particular genre, its
literary history, and its later affinities, more closely.
25 Cf. below, (V), for a bibliography of the genre and previous treatments.
26 For an Ur III example of a lapus lazuli “sphinx” cf UET 3:415:2.
iv.1. individual prayer in sumerian 263
This brief but fairly representative example may suffice for the moment
to indicate that, formally, our genre belongs to the category of Sume-
rian letters. As such, its literary analogues are of several kinds. There
are, first of all, the preserved examples of royal correspondence in
which the reigning king (not, as here, the statue of the deified king)
is addressed by, or addresses himself to, one of his servants. Such let-
ters are known to us so far only in the form of literary imitations of
assumed originals allegedly emanating from the chancelleries of Ur and
Isin.27 As such they share some of the flourishes and other stylistic char-
acteristics of our genre. Secondly, the school curriculum has preserved
a small number of private letters, in Sumerian as well as Akkadian, as
mundane in style as in content, which served as models of everyday
correspondence for apprentice scribes.28 Their purely fictional charac-
ter may be judged by the fact that one of them is supposedly written by
none other than a monkey.29
If, however, we wish to find the origin of our genre in the “real”
world, we have to go back of all these literary letters of the Old
Babylonian period to the archival documents of the neo-Sumerian
period. Several hundred Ur III letters are known, and in their most
characteristic form they constitute drafts, or orders to pay in kind,
drawn on the great storage-centers of the royal economy in favor of
the bearer, usually the representative of the king or of some high, royal
official.30 Such documents, while letters in form, are orders in function,
and have therefore been aptly designated as letter-orders.31 The texts
TCS 1, 1966).
31 A.L. Oppenheim, AOS 32 (1948) 86 ad H 24 et passim; Hallo, HUCA 29 (1958)
264 iv.1. individual prayer in sumerian
97–100. For neo-Babylonian letter-orders, cf. Oppenheim, JCS 5 (1950) 195 ad UET 4:
162–192.
32 This term seems preferable to F. Ali’s “letters of petition” (Ar. Or. 33: 539), or
25; “Ein sumerischer Brief an den Mondgott,” Analecta Biblica 12 (1959) 69–77; J.J.A. van
Dijk La sagesse suméro-accadienne (1953) 13–17.
34 See below, V.
35 na-ab-bé-a. So always except in J which has nu-ub-bé-a ub-be-a! Once na-bé-a in
ù-di! -a-dè-dah in L.
37 ù-na (yar. ne)-de-peš.
iv.1. individual prayer in sumerian 265
(2) protests (3) prayers and (4) formal reinforcements of the appeal,
though not necessarily in that order.
The conclusion of the letter-prayers (when preserved) may occasion-
ally consist of a vow to repay the kindness besought in the body of
the text. More often it consists of a brief stereotyped formula either
borrowed from the language of secular letters or peculiar to the genre
itself. We will consider the various formulations in due course. For now,
let us turn to the contents of the various letter-prayers, following the
structural outline already presented.
To begin with the addressees, they include five of the great gods, and
two goddesses. No discernible principle governs the choice of the male
deities, but two of them appear to be from the circle of Nergal, the
lord of the netherworld, if not Nergal himself (C, G), which seems to
bespeak a special concern with the threat of death. The others are Utu
(D2), Nanna (E), Enki (H), and Martu (J). The goddesses invoked can be
described more consistently. They are both healing goddesses, in one
case (B17) Nintinuga, and in two or three others (F, D4) Ninisina.38 In at
least two of these cases, the choice of addressee is clearly dictated by the
contents of the letter, for they are petitions for relief from sickness.
The letters addressed simply to “my god” (I)39 or “(my) king” (B1,
B6, B8, K) pose more of a problem since, on the one hand, gods
were sometimes addressed as “my king” even within the context of the
letter-prayers (J) and, on the other hand, the deified (and/or deceased)
king could be addressed as “my god.” In at least one case, it is clear
that the letter-prayer is addressed to King Šulgi of Ur (B1), and there
is another text which, though not formally a letter-prayer, has been
described as a letter or prayer to the deified Rim-Sin of Larsa.40 But
where neither royal name nor divine name is mentioned, it is difficult to
decide the exact status of the recipient, whether addressed as “god” or
“king.” Perhaps the question is of secondary importance, for both were
petitioned in similar terms (albeit for different ends?), and in similar
guise (i.e. in the form of their cult statue; cf. B6, K),
For the sake of completeness, I will mention here also two “letter-
prayers” addressed neither to gods nor to kings but to private persons,
or at most to officials (B16, L). One of them is from a priest of Enlil to
deities.
39 Cf. also JCS 8:82; CT 44:14.
40 Falkenstein, Analecta Biblica 12 (1959) 70, n. 1 ad TRS 35.
266 iv.1. individual prayer in sumerian
his son, the other from a scribe to his relative or colleague (gi-me-a-
aš). Both are stylistically identical with the authentic letter-prayers, and
not with the simple literary “practice-letters” between private persons
(B19, M, O, P). Perhaps they represent an intermediate stage in the
development from secular letter-order to letter-prayer.41
The epithets applied to the various addressees in all these letter-
prayers are drawn freely from all the rich storehouse of attributes avail-
able for embellishing Sumerian religious and monumental texts in gen-
eral. But the choice was not wholly a random one, for in most instances
there was a decided emphasis on those qualities of the addressee which
were crucial for the substance of the petition that followed in the
body of the letter. Thus the letters which prayed for the restoration
of health praised the healing goddess for her therapeutic skills (B17, D4,
F); one which asked for legal redress stressed the unalterableness of the
divine command (B6); one of those concerned with scribal problems
(H) addressed Enki as the lord of wisdom. In one of the two “private”
letter-prayers, a father apostrophizes his son, among many other things,
as “the son who is available for his god, who respects his father and
mother (var. mother and father)” (B16).42
Our next question concerns the character of the presumed writers
of the letter-prayers, as far as these may be identified by their personal
names or professional titles. This is not always possible, for a name like
Uršagga in B6 (above) is common enough, the virtual equivalent of our
“Goodman” or Everyman. Whether the Gudea of I is a private person
or one of several city-rulers of that name is not clear. Here as in other
cases (J), there is only indirect evidence for the question. However, by
far the largest number of letters are clearly written by scribes (C, F, G,
H, K, L). Even where the writer claims a more specialized title in the
salutation (B1), he may still refer to himself as a scribe in the body of the
text. This state of affairs is readily explained when we remember the
origin of the letter-prayers genre in the context of the scribal schools.
As in the case of the “school essays,” the scribe found in his own life
and circumstances the materials for exercising his stylistic talents.
One of these scribal letter-prayers (C) is even penned by a woman
scribe—and thus becomes, incidentally, a rare bit of evidence for the
existence of such women at this time. It is not the only letter-prayer
41 Note that some of the same personal names occur in different kinds of literary
from a woman (cf. B17) but it is the only one which reveals her status,
not only professionally but socially, for it seems (the passage is however
broken) that she is further identified as a daughter or retainer of Sin-
kašid, king of Uruk. As a matter of fact, we possess one example of
a letter-prayer written by a king himself—in this case Sin-iddinam
of Larsa, a later contemporary of Sin-kašid (D4). It may be noted
in passing that the Akkadian tradition of (royal) letter-prayers is first
attested, at Mari, only a generation or two after this.43 So much for the
writers, real or fictitious, of the letter-prayers. Let us now consider their
actual messages: the petitions which were the subject of the letters, and
the sentiments employed to convey them.
The complaint with which the body of the letter often begins may
refer to either the causes or the consequences of one’s suffering. One of
the favorite stylistic devices is to describe one’s life as “diminishing”
(B1)44 or as “ebbing away in cries and sighs” (B17).45 One petitioner
seems already to foresee his bones carried off by the water to a foreign
city (K).46 Another form of complaint is to stress the loss of friends and
protectors: “those who know me, my friends, are on a hostile footing
with me” (B17);48 “those who know me no longer approach me, they
speak no word with me, my own friend no longer counsels me, he
will not set my mind at rest” (H below).49 The loss of protection or
patronage is expressed both plainly: “I have no protector” (B17, B1, L)50
and metaphorically: “like a sheep which has no faithful shepherd, I am
without a faithful cowherd to watch over me” (I);51 “I am an orphan”
(lit, the son of a widow, B1)52 which recalls Gudea’s moving plaint to
Gatumdu: “I have no mother—you are my mother; I have no father—
you are my father.”53
43 G. Dossin, Syria 19 (1938) 125 f. Cf. also Van Dijk, Sagesse 13 f.; E.A. Speiser,
“Omens and Letters to the Gods,” AOS 38 (1955) 60–67 = Oriental and Biblical Studies
(1967) 297–305; and below nn. 96 f.
44 zi-mu ba-e-tur; the variant (YBC 6458) has, however, ba-i.
45 im-ma-si im-ma-diri-ga-ta zi al-ir-ir-re. For a slightly different translation, cf.
41:10, 55:13–15.
50 lú-èn-tar-(re) la-ba-(an)-tug (nu-un-tug).
51 udu-gim sipa-gi-na nu-tug na-gada-gi-na nu-mu-un-túm-túm-mu. Cf Å. Sjöberg,
54 á-zág su-mà gál-la su-mà íb-ta-an-zi; var. gá-la ha-ba- an-dag -ge (SEM 74: 14).
Cf. van Dijk, Sagesse 15 f.
55 Ib.
56 dDa-mu dumu-zu nam-a-zu-mu hé-ak (SEM 74: 16).
57 lugal-mu èn-(mu) hé-tar-re; var. hu-mu-un-tar-re.
58 ki-ama-mu (var. -bi)-šè hé-im-mi-íb (ib) -gi -gi .
4 4
59 šul-a-lum nu-zu.
60 nam-tag-mu nu-zu nam-tag-mà geštú la-ba-ši-gál.
61 ezen-sizkur-zu-uš x ba-gub-bu-da-gim, (SEM 74 = D ?)
4
62 nì-ša -ga-tuku-mu la-ba-e-ši-kéš.
6
63 dingir-re-e-ne-ir mah-bi inim-ša -ša -gi-nam-ma / sizkur-ra nidba(PAD. dINNIN)-
6 6
bi i-kin-en/nì-nam nu-mu-ne-kéš.
iv.1. individual prayer in sumerian 269
speak hostile (foreign) words” (I),64 perhaps even that he has not sworn
by a foreign king (G).65 On the contrary, he asserts, “I am a citizen of
Ur” (B6)66 or “I am a scribe” (H, B1).67 One letter lists the past military
and other service of the writer in detail (B1). Apparently the recital of
past achievements or present rank is supposed to qualify their bearer
for future favors.
To persuade the deity to act on his behalf, however, the penitent
does not rely solely on his own past merits and present status. Rather,
in time-honored fashion, he seeks to persuade the deity or king to act,
as it were, “for the sake of thy name,” as well as to sway him by promise
of future benefits. The element of “suasion” is typically (and somewhat
provocatively) phrased as the protasis of a conditional sentence: “If my
queen is truly of heaven” (B17, D4); “if my king is truly of heaven”
(B6).68 Note that the latter expression also occurs in the letters to living
kings.69 The vows of the letter-prayers are even less subtle: if his or
her petition is granted, the writer says, “I will surely be your slave-girl,
will serve as court sweeper of your temple, will serve in your presence”
(B17)70 or “dwell in your gate and sing your praises . . . and proclaim
your exaltation” (H; cf. D4: J),71 preferably in public.72 Perhaps the most
persuasive offer that the petitioner can dangle before the deity’s eyes
is to endow him or her with yet another epithet, based on their latest
kindness: “When I have been cured, I will rename my goddess the one
who heals (?) the cripples” (B17, cf. also G 46).73
So much for the body of the letter-prayers. Their conclusion is much
briefer, but it includes, in at least two instances, another important clue
to the cultic situation of the entire genre, for reference is made there to
“(my) letter which I have deposited before you” (H [variant], G). This,
together with the fact that it is a statue which is actually addressed (B6)
shows clearly that our letters reflect a practice of leaving petitions in the
zu(var.-ni)-šè hé-gub Cf. Gadd, Ideas of Divine Rule 27 n. 3, who compares Ps. 84:10 [=
84:11 in the Hebrew version].
71 KA-tar-zu ga-si-il (D ); palil?-e? KA-tar-zu hé-si-il-e me-tés numun hé-i-i (J).
4
72 Cf. e.g. Ps. 22:23; 26:12; 35:18 and below, note 92.
73 Van Dijk, Sagesse 15 f. (line 20).
270 iv.1. individual prayer in sumerian
temple, at the feet of the cult statue or at least in its own cella.74 But
the brief concluding formulas are also crucial for assigning the genre its
proper place in Sumerian literary history. For of these formulas some,
like “may my king know it”75 (B6), “it is urgent” (B10)76 or “do not be
negligent” (O),77 are clearly borrowed from the older clichés with which
the secular letter-orders and royal letters of Ur and Isin closed. Others,
as befits our genre, are more florid: “at the command of Enlil may
(my) eyes behold your face (B17).”78 But the most common conclusion:
“may the heart of my god (or king) be appeased” (B1, G, H, I) helps
to identify our genre as the lineal antecedent of the post-Sumerian
penitential psalms, to which we may now turn.
74 After hearing the present paper at its original presentation (above n. 1), Prof.
Jacobsen pointed out that the excavations in the Diyala region uncovered a clay
tablet in an unopened envelope lying near the base of a cult statue. As he recalled,
the envelope bore only the ascription “to DN,” Note also that the late (?) copy of a
votive inscription of Sin-iddinam published by van Dijk, JCS 19 (1965) 1–25 includes
two “letters” confided by the king to the statue of his father for transmittal to Utu.
75 lugal-mu hé-en-zu; cf. BIN 2:53:3 which, according to Falkenstein, ZA 44:24 and
Anal. Bibl. 12:70 n. 2, is also (an extract from) a letter to a god, although that seems hard
to prove.
76 a-ma-ru-kam. For the expression, cf. Sollberger, TCS 1, p. 99 (49).
77 gú-zu na-an-šub-bé-en. With this closing cf. za-e nam-ba-e-še-ba-e-dè-en-zé-en in
the Ibbi-Sin correspondence: CADE 48b and Hoffner, JAOS 87 (1967) 302.
78 du -ga dEn-líl-lá-ka(var. -kam!) múš-me-zu igi hé-bi-du (var. ba-ab-du ). Cf. UET
11 5 5
6: 173 iv 6 f.: du11 dnin-in-si-na mùš Iugal-mà-kam igi-bi-ib-du8, which thus is clearly
also the conclusion of a letter (in spite of Kramer’s reservation, ib., p. 4), presumably to
a king.
79 Cf. S. Langdon, OECT 6 (1927) pp. iii–x; RA 22 (1925) 119–125. The Akkadian
equivalent is given variously as unnînu(?) (ŠL 2:579:392), eršahungû (AHw 245 f.) or šigû
(see refs. Dalglish, op. cit., 34 f.).
80 PBS 10/2:3, ed. by B. Bergmann, ZA 57 (1965) 33–42.
iv.1. individual prayer in sumerian 271
expanded form, also the typical ending of the earlier letter-prayers, but
since the Middle Babylonian example is not otherwise cast in the form
of a letter, we may see it as an early example, or at least a forerunner,
of the eršahunga.81 Its significance for our purpose lies, then, in the
fact that it provides the missing link between the neo-Sumerian letter-
prayers of the Old Babylonian period, and the fully developed post-
Sumerian penitential psalms of the first millennium, whose very name
(literally lament for appeasing the heart, i.e. of the god) reflects its
concluding formula.
At first glance, the comparison may seem far-fetched. The late genre
is, to begin with, wholly poetic in style, as attested not only by the
language, parallelisms and other internal features, but also by the fact
that its lines, in distinction from the earlier letter-prayers, are now fixed
in their division and as to their number for each separate composi-
tion. In the second place, the new genre has lost all formal traces of
any epistolary origins, with one possible exception, namely the use of
the phrase “your servant” to refer to the penitent, whether he other-
wise presents himself in the third or in the first person.82 Thirdly, it is
couched in the emesal-dialect of Sumerian, once erroneously translated
as the “woman’s language”83 but more properly described as a kind of
whining or wailing tone used by women or goddesses neither exclu-
sively nor universally, but by them only in certain contexts, and also by
certain men, notably the singers called gala (kalû) and in the context of
lamentation.
In these formal or external respects, then, the post-Sumerian peni-
tential psalms clearly represent a new genre as compared to the neo-
Sumerian letter-prayers. Indeed, if we were to confine ourselves to their
formal characteristics, we might be forced to conclude that they were
simply the later successors to the neo-Sumerian eršemma-psalms. The
eršemma, however, survived in its own right and under its old desig-
nation, albeit chiefly as a subsection of longer compositions. And when
we consider the penitential psalms from the point of view of contents
same usage appears to apply to the Akkadian “literary prayers of the Babylonians”; cf.
W.G. Lambert, AfO 19 (1959–1960) 47 f.
83 SAL is here rather “thin, attenuated.” Cf. now J. Krecher, “Zum Emesal-Dialekt
84 Op. cit. (above, n. 12), pp. 21–35. To Dalgish’s list add now probably CT 44:14
and 24.
85 Cf e.g. I 8 f. (Kramer, TMH nF 3 p. 21) with IV E 10:45 ff.: na-ám-tag-ga imin-a-
rá-imin-na. Note also Jacobsen, JCS 8:86 (CNM 10099) (end): dingir-mu nam-tag-ga-
mu imin-[ . . . ].
86 Cf. e.g. K (above, n. 60) with IV R 10:42: na-ám-tag-ga nì-ag-a-mu nu-un-zu-àm
hé-ma-zu.
93 Dalglish, op. cit., p. 32.
94 On this equation, see also Hallo, JCS 20 (1966) 136 f., n. 53, here: III.2.
95 “Nach meiner Auffassung trotz sumerischer Sprache sind die ér-šà-hun-gá-Kom-
positionen aus akkadischen Vorstellungen herausgewachsen,” apud Dalglish, op. cit., 34,
n. 72.
96 Most notably the famous report of Sargon’s eighth campaign; cf. A.L. Oppen-
heim, “The city of Assur in 714 bc,” JNES 19 (1960) 133–147, who lists the other exam-
ples of the genre. Previously Ungnad, OLZ 21 (1918) cc. 72–76. Cf. also H. Tadnor,
JCS 12 (1958) 82.
97 Referring. to Knudtzon, Assyrische Gebete an den Sonnengott, Jastrow stated long ago:
“Aus Andeutungen in den Texten selbst geht. . . hervor, dass man die aufgeschriebene
Frage vor dem Gottesbild niederlegte”: Die Religion Babyloniens und Assyriens 2 (1912) 175;
cf also W.W. Struve, ICO 25/1 (1962) 178.
274 iv.1. individual prayer in sumerian
were now written in the vernacular, like the letter-prayers to the gods of
Anatolia,98 Egypt99 and elsewhere.100
The substantive changes too are readily explained in terms of his-
torically attested changes in the Babylonian Weltanschauung as these
have been delineated by Jacobsen.101 Where the earlier Babylonians
worried chiefly about the divine origin of natural misfortunes and man-
made disasters, the later ones were more concerned with their own
sins, known or unknown, as the causes of their afflictions. The petition
of the individual accordingly witnessed a corresponding shift in empha-
sis: the deity was now entreated to remove, not the affliction, but the
sin; not the symptom but the assumed underlying cause. It is, how-
ever, not my purpose to dwell on these differences, important though
they certainly are as indices of developmental stages in the history of
Mesopotamian religion. From the point of view of literary history, it is
the similarities between the earlier and the later genre that are most
impressive. They entitle us to regard the neo-Sumerian letter-prayers
as the lineal antecedents of the post-Sumerian penitential psalms, and
to throw them into the balance in any comparison with the individual
laments of the Biblical Psalter.
A. Texts102
YBC 4620 (= A) complete in 56 lines
YBC 7205 (= B) “rectilinear” extract tablet,103 ll. 1–15.
YBC 8630 (= C) “rectilinear” extract tablet;103 ll. 36-end.
prayer” of Muršili (ANET 394–396?) was in the form of a “Gottesbrief.” (Ref. courtesy
H. Hoffner, Jr.)
99 G.R. Hughes, “A Demotic letter to Thoth,” JNES 17 (1958) 1–12, with other
B. Structure
The letter-prayers have no structural labels,104 but the present text, by
virtue of its great length, shows a clear strophic structure based on
meaning units and the occurrence or recurrence of certain formulas.
There is also the evidence, in exemplar A, of the line count. While the
total (56) is correct, the subtotals are too low by two for the obverse (31
for 33) and too high by two for the reverse (25 for 23). Unless they were
slavishly copied from a model (in which case it is hard to see why the
disposition of the lines would have been altered), this seems to imply
that the formulas of lines 2 and 7 were not counted as separate lines,
while the long lines 39 and 40, which in A are written over 11/2 lines
and in C over two separate lines, were in fact counted separately. On
this assumption, and with one minor transposition (moving the couplet
18 f. after line 27), the poem consists of eleven five-line stanzas plus a
concluding “doxology” of one line.
C. Transliteration of A105
i
d
en-ki en-zà-dib-an-ki-a nam-ma-ni zà nu-di ù-na-a-du11
d
nu-dim-mud nun(1)-gištú-dagal-la(2) an-da nam-ba-an-tar me-zi hal-
ha(3) a(4)-nun-ke4-ne a-rá-bi ság [nu-di]
5) gal-zu-mah u4-è-ta u4-šú-uš igi-gál ba-ab-sè-[ga?] en-nì-zu lugal-engur-ra
dingir-sag-du-ga-mu-ú[r] ù-ne-dè-dah
ii
‘dEN.ZU-ša-mu-úh (5) dub-sar dumu Ur-dnin-[. . .] ìr-zu na-ab-bé-a
104 On these cf. my remarks Bi. Or. 23 (1966) 241 f, here: III.3.
105 With a few minor restorations based on B and C; these are not indicated as such.
276 iv.1. individual prayer in sumerian
v(b)
bappir -ra-bala- bàn -da-gim kišib-e ba-ab-dáb-bé-en
níg-šu-kaskal-la giš-šudun-bi-TAR-a-gim har-ra-an-na ba-gub-
bé-en
(iv)
20) ki-ná ú-u8-a-a-e ba-ná-en a-nir mu-un-si-il
alan-ša6-ga-mu gú ki-šè ba-lá giri-šè ba-tuš-en
[. . .]. PÁ.AH-mu ki ba-ni-in-íl uktin-mu ba-kúr
[. . .] ù-nu-ku gìri-mu-a ab-sì zi-mu ba-da-zal
u4-zalag-ga -u4-HI-da-gim im-ma-an-ak ki-túm-mu ba-an-zé-ir
v(a)
25) dub-sar-me-en nì-mu-zu-zu a-na-mà uh-šè ba-ku4-re-en
šu-mu sar-re-dè ba-DU ka-mu inim-bal-bal im-ma-an-lá
ab-ba nu-me-en gištú-mu ba-dugud igi-du8-mu ba- gil -gil
vi
guruš-ad-hal é-lugal-a-ni íb-ta-è-a-gim sag ki-a mu-túm-túm
lú-zu-a-mu na-ma-te-gá inim-ma na-ma-ab-bé
30) ku-li-mu ad nu-mu-da-gi4-gi4 šà-mu la-ba-še4-dè
lú-in-na su-lum-mar-šè ba-ku4-re-en nam-tar-mu ba-kúr-e-en
dingir-mu za-ra nir-im-ta-gál-en lú-šè nam-mu
vii
guruš-me-en a-gim ki-lul-la nam-ma-bàra- gè -en
lower edge 31
reverse gùd-ús é-mu la-la-bi nu-mu- gi-gi
35) é-dù-dù-a-mu sig4-e nu-ub-tag- ge4-a
giš-ù-tur-tur (22) ki-píl-là-mú-a-gim(23) gurun(24) la-ba-íl
giš-suhhuš gú(25)-má(26)-da-mú-a-gim pa-mu la-ba-sìg-sìg
viii
tur-ra-(27)me-en(28) u4-mu nu-me-a ur5-šè nam-ba-du-un
sahar-ra nam-bí-ib-bala-e-en
ki ama-a-a(29) nu-gub-ba(30) ba-e-dab-bé-en
a-ba-a a-ra(31)-zu-mu mu-ra-ab-bé-e
40) ki im-ri-a-mu gú nu(32) -si-si-iš zà mu-e-tag-ge-en
a-ba-a kadra-mu (eras.: mu) ma-ra-ni-íb-ku4(33)
ix
ddam-gal-nun-na nitalam ki-ága-zu
ama-mu-gim ha-ra-da-túm ír-mu hu-mu-ra-ni-ib-ku4- ku4
dasal (34) -alim-nun-na dumu-abzu-ke
4
a-a-mu-gim ha-ra-da-túm ír-mu hu-mu-ra-ni-ib-ku4-ku4
iv.1. individual prayer in sumerian 277
1. B: en-mah
2. B adds: -ke4
3. B: -hal-la
4. B: da-
5. B: -ùh
6. B omits
7. B adds: -ta
8. B: šè !
9–10. B: a-na-àm
11. B: -ka-
12–13. B omits
14. B omits
15. B: -mu
16. B: omits
17. B: e-ne ?
18. B: -ni-in-
19. B: -a (?)
20–21. B: ha-ma-tùm
22–23. C: NE-gim ba-gub
278 iv.1. individual prayer in sumerian
24. C: gurumx(GAM)
25. C: omits
26. C: má-gíd-
27–38. C: -mu
29. C adds -m]u
30. C: - be-en ?
31. C omits
32. C: nu-mu-un-[. . .]
33. C inverts the next two couplets, thus: 43, 44, 41, 42.
34. C: asal-lú- HI -
35. C: omits line 45.
36–37. C: hu-mu-ra-ab-tù[m]
38–39. C: KU-ma-a[b]
40–41 C: ki- ru -da-mu
42–43. C: i -ni-in-bar
44–45. C: arhuš tuku-mu- da-ab
46–47. C: mi-ni-in-KU?
48. C omits
49. C: ga-an-
50. C omits
51. C: -an-
52. C omits line 51
53 C omits
54. C: -túm-
55. C: UN-x-y
56. C omits 1. 54
57. C: gá-e-
58–59. C: im -ma-ra-sar
60. C: giš-
61. C: -ta
62. C inserts a line: [. . .]- mu-ra hu-mu- un-gál -[. . .]?
63. C: -ma-ab-
E. Translation106
i
1. (1) To Enki, the outstanding lord of heaven and earth whose nature is
unequalled
(2) Speak!
2. (3) To Nudimmud, the prince (1) of broad understanding who determines
fates together with An,
3. (4) Who distributes the appropriate divine attributes among the Anun-
naki, whose course cannot be [reversed]
4. (5) The omniscient one who is given intelligence from sunrise to sunset,
5. (6) The lord of knowledge, the king of the sweet waters, the god who
begot me,
(7) Say furthermore!
ii
6. (8) (This is) what Sin-šamuh the scribe, the son of Ur-Nin [. . .],
7. (9) your servant, says:
8. (10) Since (2) the day that you created me you have [given] me an educa-
tion.
9. (11) I have not been negligent toward the name by which you are called,
like a father [. . .].
10. (12) I did not plunder your offerings at the festivals to which I go regu-
larly.
iii
11. (13) (But) now, whatever I do, the judgment of my sin is not [. . .]
12. (14) My fate(3) has come my way, I am lifted onto a place of destruction, I
cannot find an omen.
13. (15) A hostile deity has verily brought sin my way, I cannot find(?) its side.
14. (16) On the day that my vigorous house was decreed by Heaven
15. (17) There is no keeping silent about my sin, I must answer for it.
iv
16. (20) I lie down on a bed of alas and alack, I intone the lament.
17. (21) My goodly figure is bowed down to the ground, I am sitting on (my)
feet.
18. (22) My [. . .]. is lifted from (its) place, my features are changed.
19. (23) [. . .] restlessness is put into my feet, my life ebbs away.
30. (24) The bright day is made like an “alloyed” day for me107 I slip into my
grave.
v
21. (25) I am a scribe, (but) whatever I have been taught has been turned into
spittle (?) for me
22. (26) My hand is “gone” for writing, my mouth is inadequate for dialogue.
23. (27) I am not old, (yet) my hearing is heavy, my glance cross-eyed.
24. (18) Like a brewer (?) with a junior term(?) I am deprived of the right to
seal.
107 Cf. “Man and his God” (Kramer, VT Suppl, 3:175) line 69. Van Dijk also calls
25. (19) Like a wagon of the highway whose yoke has been broken (?) I am
placed on the road
vi
26. (28) Like an apprentice-diviner who has left his master’s house I am
slandered ignobly.
27. (29) My acquaintance does not approach me, speaks never a word with
me,
28. (30) My friend will not take counsel with me, will not put my mind at rest.
29. (31) The taunter has made me enter the tethering-rope, my fate has made
me strange.
30. (32) Oh my god, I rely on you, what have I do to with man?!
vii
31. (33) I am grown-up, how am I to spread out in a narrow place?
32. (34) My house (is) a plaited nest, I am not satisfied with its attractiveness.
33. (35) My built-up houses are not faced with brick (?)
34. (36) Like little (female) cedars planted in a dirty place, I(?) bear no fruit.
35. (37) Like a young date palm planted by the side of a boat, (4) I produce no
foliage.
viii
36. (38) I am (still) young, must I walk about thus before my time? Must I roll
around in the dust?
37. (39) In a place where my(5) mother and father are not present I am de-
tained,
38. who will recite my prayer to you?
39. (40) In a place where my kinsmen do not gather I am overwhelmed,
40. who will bring my offering in to you?
ix
41. (41) Damgalnunna, your beloved first wife,
42. (43) May she bring it to you like my mother, may she introduce my la-
ment before you
43. (43) Asalalimnunna, son of the abyss,
44. (44) May he bring it to you like my father, may he introduce my lament
before you.
45. (45) May he recite my lamentation to you, may he introduce my lament
before you.
x
46. (46) When I(6) have verily brought (my) sin to you, cleanse (?) me from evil!
47. (47) When(7) you have looked upon me in the place where I am cast down,
approach my chamber!(8)
iv.1. individual prayer in sumerian 281
48. (48) When(9) you have turned my dark place into daylight,108
49. (49) I will surely dwell in your(10) gate of Guilt-Absolved, I will surely sing
your praises!
50. (50) I will surely tear up my(11) sin like a thread, I will surely proclaim your
exaltation!
xi
51. (51) As you reach the place of heavy sin, I will surely [sing your] praises.
53. (53) Release me at the mouth of the grave, [save me] at the head of my
tomb!
53. (53) (Then) I will surely appear to the people, all the nation will verily
know!
54. (54) Oh my god, I am the one who reveres you!
55. (55) Have mercy on(12) the letter which I have deposited before you!(18)
xii
56. (56) May the heart of my god be restored!
F. Translation-Principal Variants
G. Abridged Glossary109
ad-gi4-gi4 (30): von Soden, AHw s.v. malāku Gt (mitluku); van Dijk, SGL 2: 98.
ad-hal (28): CADB s.v. bārû.
a-gim (33): von Soden, AHw s.v. kı̄am.
an-da nam-tar (3): Falkenstein, SGL 1:99 f. ad STVC 34 iii 7.
sahar-ra-bala (38): Hallo and van Dijk, loc. cit., s.v. sahar-da . . . gi4.
su-lum-mar (31): Civil, JAOS 88:8 f.
šà-ki-bi-gi4-gi4 (56): Civil, Oppenheim AV 89.
šu-bar-zi: ŠL 2:354:121 f. [v. D.].
šu-du11 (10): Römer, SKIZ 69, n. 305. AHw s.v. liptu, lipit qātē [v. D.].
šul-a-lum (49): CADE s.v. ennittu.
šu-te-gá (47): Römer, SKIZ 86 f.
u4-HI-da (24); Hallo, BiOr. 20:139 s.v. nig-SAR/HI-a and above, n. 106.
uktin (22): Falkenstein, An. Bibl. 12:72 no. 1; ZA 55:4 n. 8; CAD s.vv. bunabuttum,
s. ubur panı̄ [note: Goetze, JAOS 65:225:69 reads ukkur.]
ù-na-a-du as noun (55): Hallo, Bi. Or. 20:142 [3]; Civil, JNES 23:7 ad Ludingira
7.
ù-nu-ku (23): CADS. s.v. (la) s. alālu/ s. alı̄lu.
ú-u8-a-a-e (20): Krecher, Sumerische Kultyrik 114 f.
zà-dib (1): Römer, SKIZ 252.
zà-pà, (15): cf. Kramer, TMH 3 p. 21:9.
zà-tag (40): Falkenstein Bi. Or. 22:282 n. 24; Gordon, S.P. pp. 68, 81.
110 Gordon, Bi. Or. 17 (1960) 141 (7) regards these texts as “Essay Collection No. 7,”
I. “Royal Correspondence”
A Letter Collection A: royal correspondence of Ur; cf. for the present
F. Ali, Ar. Or. 33 (1965) 529 ff. Eight duplicates from the Yale Babylonian
Collection will be published in a forthcoming YOS Volume.
B Letter Collection B; cf. Ali, ibid, and Ar. Or. 34 (1966) 289 f., note*. 114a
Includes the royal correspondence of Isin and the following letters more
or less in the style of the letter-prayers.
B1 From Aba-indasa116 to (Šulgi) Texts: UET 6:173 ii 2-iii 6; 178; 179;
YBC 6458 (unpubl.)
B6 From Ur-šagga to “my. . . king” Texts: BL 5; ZA 44 pl. I; UET 6:177;
YBC 6711 (unpubl.) Translation: Langdon, BL, p. 15; revised in BE 31,
p. 25; Falkenstein, ZA 44:1–25; Kramer, ANET 382; above, 264 f.
B7 From Lugal-murub to (his) king Texts: BE 31:21:1–18; SLTN 129 left edge
and obv.; UET 6:174a; PBS 13:46 iii. Translation: Langdon, BE 31, p. 48
B8 From Lugal-murub to (his) king Text: UET 6:173 iv 8 ff.; cf. also BE 31:21
(catchline)
B10 From Ur-Enlila to the ensi and sanga Texts: PBS 13:48 iii; SLTN 129 rev.
1–5; YBC 7175 (unpubl.); unpubl. tablet in private possession in Ohio (ref.
courtesy R. McNeill).
B14 From Ugudulbi (“the monkey”) to Ludiludi his mother Texts: PBS 1/2:
92; 93; STVC 8:1–7; SLTN 129 rev. 66 ft Cf. also above, note 114.
Translations: Falkenstein, ZA 49:337; van Dijk, Sagesse 14; cf. Gordon,
Bi. Or, 17:141, n. 156.
B15 From Utudug to Ilakni"id Texts: STVC 8:8; PBS I/:95; cf. Ali, Ar. Or.
33:539, n. 45.
B16 From Lugal-murub to Enlil-massu his son Texts: BE 31:47; UET 6:175; ib.
176; YBC 7170 (unpubl.)
B17 From Inannakam to Nintinugga Texts: PBS 1/2:94; 134; UET 6:173 i-l’-4’;
ib. 174e; ib. 180. Translations: van Dijk, Sagesse 15 f.; Falkenstein, SAHG
No. 41.
B19 From Inim-Inanna to Enlil-massu. Text: PBS 1/2:91.
115 UET 6:196:4! Some of the other entries in this catalogue duplicate or resemble
entries in the Yale catalogue of royal hymns. Cf. UET 6:196:6 with Hallo, JAOS 83
(1963) 171:13, here: II.1, also UET 6:196:2 and 11 with JAOS 83:171:6 and 9 respectively.
114a After this article was completed, I obtained a Xerox copy of Ali’s dissertation from
University Microfilms (Ann Arbor, Michigan); to this I owe three or four corrections or
additions in the following list.
116 Perhaps identical with the Indasu whose defeat by Šu-Sin is recorded in late
copies; cf. Edzard, AfO 19 (1959–1960) 9–11, but note also J. Laessøe, AS 16 (1965)
195 f.
iv.1. individual prayer in sumerian 285
117 Was there a small collection of Uruk letters between those of Isin and Larsa as in
the case of the royal hymns, for which cf. my remarks JCS 17 (1963) 116? Here: III.1.
118 Cf. S.N. Kramer, JAOS 88 (1968) 108, n. 3.
119 I intend to edit this letter elsewhere.
120 E, I and J are included here only provisionally.
iv.2
of the American Oriental Society 88/1 (Essays in Memory of E.A. Speiser, American Oriental
Series 53, 1968) 71–89, here: IV.1.
5 Idem, “The Cultic Setting of Sumerian Poetry,”Actes de la XVIIe Rencontre Assyri-
1–12, here: I.3. Some of the points taken up in the articles listed in notes 2 and 4–6 were
developed further by J.H. Tigay, “On some aspects of prayer in the Bible,” AJS Review
1 (1976) 363–379.
288 iv.2. letters, prayers, and letter-prayers
prayer of Hezekiah?” Kramer Anniversary Volume (Alter Orient und Altes Testament 25,
1976) 209–224, here: V.1.
8 Idem, “Toward a history of Sumerian literature,” Sumerological Studies . . . Jacobsen (=
Assyriological Studies 20, 1976) 181–203, here: I.4, esp. 182, note 10.
9 Ibid., note 12.
10 Idem, loc. cit. (above, note 1), with notes 25–39.
iv.2. letters, prayers, and letter-prayers 289
A late fiction has left us an alleged letter (in Akkadian!) from the
first antediluvian sage Adapa (= Adam) to the first antediluvian king
(Alulim),11 but according to earlier native tradition, it was Enmerkar of
Uruk, during the Second Early Dynastic period (ca. 2600 bc), who first
resorted to a written letter.12 The first surviving example of an actual
letter is said to come from Fara at the beginning of the Third Early
Dynastic period (ca. 2500 bc).13 From the end of that period (ca. 2350–
2300 bc) at least a half dozen letters have survived, all in Sumerian.14 In
the succeeding Sargonic period (ca. 2300–2100 bc) letters were written
in both Sumerian15 and Akkadian.16 In the Ur III period (ca. 2100–
2000 bc) letter-writing really came into its own. The vast majority of
letters were written in Sumerian; they have been conveniently collected
by Sollberger17 and added to in numerous recent articles and reviews.18
Sollberger entitled his corpus of 373 neo-Sumerian letters “The busi-
ness and administrative correspondence under the kings of Ur”.19
11 O.R. Gurney and P. Hulin, The Sultantepe Tablets 2 (1964) Nos. 176 + 185. Cf. the
remarks of M. Civil, JNES 26 (1967) 208. For other implications of the text, cf. Hallo,
“Antediluvian Cities,” JCS 23 (1970) 62 and note 69; for the equation see provisionally
ibid. 60 and note 36.
12 S.N. Kramer, Enmerkar and the Lord of Aratta (1952) lines 504–507. However, the cru-
cial phrase KA . . . gub, which Kramer hesitantly translates as “set up the words,” has
the technical meaning of “assignment, instruction” in the school-essays and proverbs.
For the preceding passage (lines 502 f.), according to which the letter was necessitated
because the herald was “heavy of mouth,” see Tigay, “Moses’ speech difficulty,” Gratz
College Annual of Jewish Studies 3 (1974) 29–42, esp. 37, note 53.
13 Cited by E. Ebeling, RLA 2 (1938) 65 s.v. Briefe, but I have been unable to find a
letter among the published Fara documents, for whose date cf. Hallo, “The date of the
Fara period,” Gelb Volume (Orientalia 42, 1972) 228–238.
14 See the list compiled by E. Sollberger, TCS 1 (1966) p. 3 sub 6.1.2a and add
D.O. Edzard, Sumerische Rechtsurkunden (1968) No. 96 (ITT 2:5758). Cf. also J. Bauer,
“Altsumerische Beiträge. 3. Ein altsumerischer Brief,” WO 6 (1971) 151 f.
15 See the list complied by Sollberger, TCS 1 (1966) p. 3 sub 6.1.2b (1-1c) and add
T. Donald, MCS 9 (1964) No. 252; Edzard, Sumerische Rechtsurkunden (1968) No. 95
(Sollberger, RA 60, 1966, 71); D.I. Owen, JCS 26 (1974) 65.
16 F.R. Kraus, “Einführung in die Briefe in altakkadischer Sprache,” JEOL 24
(1976) 74–104 (with complete bibliography); K.R. Veenhof, ibid., 105–110. Cf. also the
bibliography by A.L. Oppenheim, Letters from Mesopotamia (1967) 201.
17 TCS 1 (1966).
18 E.g. Hallo, “The neo-Sumerian letter-orders,” BiOr (1969) 171–175, which see also
for a description of the genre. For other additions see Owen, JCS 24 (1972) 133 f. and
note 1; Piotr Michalowski, JCS 28 (1972) 161–168.
19 See Hallo, loc. cit. (above, note 18) 171 f. for a critique of this title.
290 iv.2. letters, prayers, and letter-prayers
And indeed, like nearly all their more occasional predecessors,20 they
are short and business-like when exchanged between private persons, or
concerned with routine administrative matters when, as was more often
the case, they involved royal chancelleries. But the growing popularity
of the letter format in neo-Sumerian times went hand in hand with
a growing standardization in epistolary style. Not only the opening
formulas21 but the message itself 22 became subject to fairly stringent
rules, a process brought to a head when letter-writing entered the
formal curriculum of the scribal schools. It is these schools which, along
with the temples, preserved the knowledge of Sumerian alive during
the Old Babylonian period (ca. 2000–1600 bc) while Akkadian became
the vernacular for the population as a whole. The schools continued
to teach the writing of letters in Sumerian even while nearly every
real letter (and thousands of them have survived) was being written in
Akkadian.23 (Whether they also taught Akkadian epistolography is open
to debate).24 And as models of style to this end they turned in the first
instance (as was so often the case also elsewhere in the curriculum)25 to
the examples set and left by the Third Dynasty of Ur.26
20 For a pre-Sargonic letter of more than routine interest, see Sollberger, CIRPL
sub Enz 1, translated by Kramer (after A. Poebel), The Sumerians (1963) p. 331 and by
Sollberger in his Inscriptions Royales Sumériennes et Akkadiennes (1971) pp. 75–77 (report on
an Elamite raid to En-entar-zi, the future ruler of Lagash). For a comparable Sargonic
letter (report on Gutian raids by Ishkun-Dagan), see Hallo, “Gutium,” RLA 3 (1971)
710 and the translation by Oppenheim, Letters from Mesopotamia (1967) 71 f. (No. 2); but
this and the other Ishkun-Dagan letter (ibid., No. 1) may be literary, according to a
suggestion of P. Michalowski.
21 Sollberger, TCS 1 (1966) pp. 2 f. sub 6.1 and 6.1.1.
22 Hallo, BiOr 26 (1969) 172.
23 The huge corpus of Old Babylonian letters is being newly edited by F.R. Kraus
et al., Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung (1964 ff.). For English translations
of selected Akkadian letters of all periods, see Oppenheim, Letters From Mesopotamia. For
the last examples of (non-literary) Sumerian letters in Early Old Babylonian see Hallo,
BiOr 26 (1969) 175 (Nos. 388–390).
24 Kraus defended this thesis in “Briefschreibübungen im altbabylonischen Schu-
literary letters,” loc. cit., (above, note 4), 88 f.; C. Wilcke, “Die Quellen der literarisch
überlieferten Briefe,” ZA 60 (1970) 67–69 with 4 tables. Earlier surveys by Edzard,
AfO 19 (1959–1960) 3 n. 27 and Kraus, ib. 20 (1963) 153–155.
iv.2. letters, prayers, and letter-prayers 291
For the significance of the name-change for the “pattern of usurpation,” see Hallo,
JCS 20 (1966) 136 n. 49 and references there, here: III.2.
30 Wilcke (1969) 7 f. On the Šu-Sin correspondence see also S. Lieberman, JCS 22
(1969) 53–62.
31 Falkenstein (1949) 60–63; Kramer (1955) 480 f., (1963) 333–335; Ali (1964) 42–52;
Wilcke (1970) 60–62; Edzard (1974) 9–34. Note that Puzur-Numushda was also called
Puzur-Shulgi; cf. above, note 29. Cf. also Ali Sumer 26 (1970) 160–178.
32 Jacobsen (1953) 39 f.; Kramer (1963) 333; v.d. Meer (1963) 45; Wilcke (1970) 55–59;
529–540.
292 iv.2. letters, prayers, and letter-prayers
items in this collection can mostly be identified with Ur III personages. Cf. also
M.E. Cohen, “The Lu-Ninurta letters,” WO 9 (1977) 10–13, who claims the letter Ni
4326 + 9254: 9 ff. (ISET 2: 119) for Enlil-bani of Isin.
40 E.g. the letter of Lugal-MURUB to Enlil-massu, for which see Ali (1964) 130–136.
41 E.g. the letters of Aba-indasa, Uršaga and Lugal-murub, for which see, Ali (1964)
53–62, 80–98. For other treatments of the Uršaga letter, see Hallo, JAOS 88 (1968) 75 f.
and 88, here: IV.1, (sub B6); JNES 31 1972) 94 f.
42 E.g. the letter of Inannaka(m) to Nintinugga, for which see Ali (1964) 137–143 and
Hallo, JAOS 88 (1968) 89, here: IV.1, (sub B17) and JNES 31 (1972) 91 f.
iv.2. letters, prayers, and letter-prayers 293
was itself a votive, royal or divine statue.43 In this function, in short, the
petition served as a vehicle of communication with deceased or divine
intercessors. I have therefore designated the genre as a letter-prayer,
and assigned it a major role in the development of individual prayer in
Sumerian.44
The typical letter-prayer began with a salutation loaded and over-
loaded with epithets of the addressee suitable to the purposes of the
petitioner. If sickness plagued him, he might rehearse the healing pow-
ers of the deity; if unjustly accused, the king’s concern for righteousness;
if promotion to higher office was his goal, he might remind a supe-
rior of his solicitousness for underlings in general and his past favors
to the suppliant in particular. To accommodate the growing number of
invocations, the address formula was expanded into two or even three
salutations, each with its own stereotyped predicate.45
The message too assumed a more literary cast. Usually it is possible
to isolate discrete sections, devoted respectively and successively to the
recital of the addressee’s past beneficences, the petitioner’s past deserts
and present tribulations, and his promise to sing the deity’s praises to
the multitudes when and if his wishes are fulfilled. The parallels that
this structure suggests to the biblical psalms of individual lament or
thanksgiving are apparent, and the millennium or more that separate
the respective genres can be largely bridged by the later development
of the letter-prayer into the eršahunga, the lament for appeasing the
heart of the angry god which became the typical vehicle for individual
prayer in Sumerian after Old Babylonian times.46 Although the generic
43 Hallo JAOS 88 (1968) 79 and note 74, here: IV.1. Even when a private individual is
addressed (above, note 40), note that he is apostrophized in terms more suitable for the
statues of the protective deities that flanked the entrance to temples and palaces (dalad,
dlamma). Note an Akkadian letter-prayer similarly addressed via the writer’s personal
deity (a-na DINGIR a-bi-ia) to Marduk! Lutz, YOS 2:141; cf. the edition by van Dijk, La
Sagesse . . . (1953) 13 f., and the remarks by Kraus, “Ein altbabylonischer Brief an eine
Gottheit,” RA 65 (1971) 36.
44 Above, note 4. See there for details of the characterization offered here.
45 The first two found their way into the Old Babylonian lexical list called izi
(M. Civil et al., MSL 13 [1971] 33 lines 487 f.) and, from there (?), all three were incorpo-
rated, oddly enough, into the late canonical lexicon of professional names called Lú =
ša (Civil et al., MSL 12 [1969] 106 lines 84–86; cf. the collation of C.B.F. Walker, BiOr 29
[1972] 310 ad loc.). Cf. also the catchline of NBGT I (MSL 4 [1956] 147: cf. TCS 1, p. 1).
46 For recent discussions of this genre, see Hallo, JAOS 88 (1968) 80–82, here: IV.1;
JCS 24 (1971) 40 ad SLTF 223; JAOS 97 (1977) 584 f. ad M.J. Seux, Hymnes et Prières
. . . (1976) 139–168; W.G. Lambert, JNES 33 (1974) 267–322; Werner Mayer, Studia Pohl:
Series Maior 5 (1976) 32 note 63.
294 iv.2. letters, prayers, and letter-prayers
n. 115, here: IV.1; on Uršaga, see JNES 31:94 f.; on Lugal-MURUB, sec BiOr 26:174 and
below, note 52; on Inannaka, see JNES 31:91f. As for Enlil-massu (above, note 40), note
that he is also the addressee of letter B 19 (Ali [1964] 149–152), where he is described as
a pupil of the “academicians” (um-mi-a) Nabi-Enlil and Enlil-alša (= Zuzu); for all three
of these individuals, see Hallo, “Seals lost and found” in M. Gibson and R.D. Biggs,
eds., Seals and Sealing in the Ancient Near East (= Bibliotheca Mesopotamica 6; 1977) 57 with
notes 13–20.
51 Hallo, “The House of Ur-Meme,” JNES 31 (1972) 87–95.
52 For the “scribal correspondence” see provisionally the list in JAOS 88:89, here:
IV.1, sub II. Its survival is attested by the bilingual version of a letter addressed to Lugal-
MURUB (above, notes 40 f. and 50) “the Nippurian” (ni-pu-ri-ia; so J. Krecher, UF 1,
1969, 152 f.) and now known in more or less contemporaneous copies from Hattusha,
Ugarit and Assur; see J. Nougayrol, Ugaritica 5 (1968) 23–28, 376 No. 15, and 628 Fig. 17.
iv.2. letters, prayers, and letter-prayers 295
Up to this point in time (i.e., ca. 1900 bc), the literary letters of the
school curriculum were of two discrete types, though both types were
grouped together, in some instances, on large single tablets. The histor-
ical letters were written by the living king, or to him by his highest offi-
cials, while the letter-prayers were all composed by private individuals.
The letter-prayer, indeed, represented the private individual’s cheapest
form of communication with the deity, for though the Mesopotamian
worshipper seems to have lived by the rule of í÷éø §ä éðô úà äàãé àì
(Deut. 16:16; cf. Ex. 23:15, 34:20), he could rarely afford the optimal
dedicatory, or votive, offering: the statue of the worshipper set up in the
cella of the deity and inscribed with his prayer, which was conceived
thereby as profferred perpetually by the statue of the worshipper to the
statue of the deity, both statues serving as images or surrogates of their
originals.53 Less costly votives were available: usually elaborate stone
carvings and replicas of bowls, maceheads, seals and other tools and
weapons of daily life.54 Their inscriptions might proclaim their purpose
in the standard votive formulas as being “for the sake of the long life
of the donor” and/or designated beneficiaries such as the king, or the
donor’s wife and children. Or, alternatively, a specific prayer, whether
as a petition for success in a given venture, or as thanks for favors
previously asked and now granted, might be added to the basic ded-
icatory inscription, usually as the “name” of the votive object.55 Even
such objects, however, proved too expensive for the masses. As a result,
the letter was introduced as an alternate form of petition. Possibly it
required a small concomitant offering and certainly a fee to the scribe,
but no more. A letter addressed to the deity (or to the deified king)
via his statue could be commissioned from any trained scribe, and
deposited at the feet of the cult-statue much as generations of wor-
shippers have inserted their letters to God in the chinks of the Western
Wall.
53 The result was often a chapel filled with statues, such as those recovered by the
Chicago expeditions to the Diyala Valley cities of the Early Dynastic period; cf. e.g.
P. Delougaz and S. Lloyd, Pre-Sargonid Temples in the Diyala Region (OIP 58, 1942) 188,
fig. 149.
54 For a more detailed typology of votive objects, see Hallo, HUCA 33 (1962) 12–14;
for their inscriptions, ibid., 16 f.; Sollberger and Kupper Inscriptions Royales (1971) 29 f.,
For the view that the objects should be termed “dedicatory” rather than “votive” see
A.K. Grayson, JAOS 90 (1970) 528 f.; G. van Driel, JAOS 93 (1973) 68 f.
55 See I. J, Gelb, “The names of ex-voto objects in ancient Mesopotamia,” Names 21
(1956) 65–69.
296 iv.2. letters, prayers, and letter-prayers
note 1).
57 Ibid., and “A Sumerian prototype . . . ” (above, note 7).
58 On this argument in general, see above, note 6.
59 On these see Ph.H.J. Houwink ten Cate, “Hittite royal prayers,” Numen 16 (1969)
81–98.
60 H. G, Güterbock, “The composition of Hittite prayers to the Sun,” JAOS 78
(1958) 237–245.
61 Seux, op. cit. (above, note 46) 78–81 and my comments JAOS 97 (1977) 584(1).
iv.2. letters, prayers, and letter-prayers 297
letter-prayer can be followed from the 19th century bc all the way to
the 7th. Therewith the potential link to the royal prayer in the Bible is
strengthened.62
62 See above, note 1. For a possible epigraphic parallel to the cuneiform letter-prayer,
see Joseph Naveh, “A Hebrew letter from the seventh century bc,” Israel Exploration Jour-
nal 10 (1960) 129–139; cf. Dennis Pardee, “The judicial plea from Mes.ad Hashavyahu
.
(Yavneh-Yam): a new philological study,” Maarav 1/1 (1978) 33–66, who classifies the
document as “a judicial plea in epistolary form—in more traditional terms, a letter of
petition” (ibid., 38; cf. ibid. 55).
iv.3
Congregational Laments
able for subsequent reuse in the liturgy, but they were adopted into
the Neo-Sumerian canon and widely recopied in the scribal schools of
mid Old Babylonian times (about 1800–1700). Three of them were writ-
ten wholly or largely in the main dialect of Sumerian. The “Lamenta-
tion over the Destruction of Sumer and Ur,” which may be the first in
the series, catalogs the devastation visited on all the major cities of the
Ur III Dynasty in its second stanza, while concentrating on the capital
city of Ur in the other four. The laments for Eridu and Uruk (modern
Warka, biblical Erech) bemoan the fates of these two cities in at least
eight and twelve stanzas respectively.
Three other city-laments bewailed the fate of the political capital at
Ur, the religious capital at Nippur (modern Nuffar), and, in fragmen-
tary form, the more obscure town or temple of Ekimar. They were
written wholly or largely in a dialect of Sumerian called “Emesal” (lit-
erally “thin” or “attenuated speech”). This dialect was affected, in liter-
ary texts, by women or goddesses and by the liturgical singers (GALA
= kalû) who specialized in reciting lamentations. Females were often
described as bemoaning the fate of their cities, their husbands, or their
sons, and the theme of the weeping mother (sometimes compared to
the mater dolorosa of the Christian tradition) has been recognized in sev-
eral types of laments. The kalû-singers may have been castrati singing
in a kind of falsetto; in any case, they became the butt of unflattering
references, particularly in the proverbs.
Except for those that refer to Isin, they do not, like the city-laments,
describe a specific, historical destruction or reconstruction and can
better be regarded as “ritual laments.” They couched their complaints
in such generalized language that they could be reused liturgically
for many centuries. Indeed, some of the Old Babylonian examples of
the genre recur in copies of the first millennium, and new examples
were still being copied and perhaps even composed as late as the first
century.
But the late ershemmas served a new purpose. Except when used in
certain ritual performances (KI.DU.DU = kidudû), the first-millennium
ershemmas were now appended to another genre, the song of the harp
or lyre (BALAG = balaggu). Harp-songs were alluded to already in
the third millennium and are known from a dozen actual examples
in the second and from many more in the first. They included some
of the longest of all Sumerian poems. They were divided into liturgi-
cal stanzas like the city-laments, but sometimes featured as many as
sixty-five or more of them. Occasionally they were accompanied by
glosses (marginal annotations) possibly representing musical notations
or instructions. In their late form, each harp-song concluded with a
tambourine-lament, and the resulting combinations were catalogued
together as “39 lamentations of gods” (literally “of Enlil”) and “18
lamentations of goddesses” (literally “of Inanna”). All were written in
dialectal Sumerian, but the first-millennium recensions often added a
word-for-word translation into Akkadian, which was inserted between
the Sumerian lines in interlinear fashion.
A survey of the entire genre as well as the detailed history of par-
ticular examples shows clearly that these long compositions became
increasingly repetitive; they were filled with stock phrases; and some-
times with whole stock-stanzas. The effect is best described as litany-
like. That these compositions were employed in the liturgy is clear from
cultic calendars that specified their recitation on certain days of the cul-
tic year, sometimes in identical form for different deities on different
days. In this way, their divorce from specific historical events became
complete.
The genre known as “hand-lifting” laments (ŠU.ÍL.LA) consists of
late compositions in dialectal Sumerian with an interlinear Akkadian
translation. Like the tambourine-laments and harp-songs, these laments
typically seek to appease an angry deity on behalf of the city, temple,
and community. They are to be clearly distinguished from the Akka-
dian incantations of the lifting of the hand (see below) that deal with
individual distress.
iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad 303
Dumuzi-Laments
Ever since the domestication of plants and animals in the early Neo-
lithic period, Mesopotamian agriculture featured a mixed economy in
which farmers and seminomadic pastoralists lived in an uneasy but
interdependent symbiosis. During the late spring and summer, when
vegetation dried up in the Tigris and Euphrates valleys, cattle and
sheep were driven to the highlands in the east, where verdure con-
tinued to grow. Sumerian mythology equated these highlands or moun-
tains (KUR in Sumerian) with the netherworld (likewise named KUR),
and the seasonal cycle with cosmic events. The desiccation of the fer-
tile soil was thought to reflect the banishment to the netherworld of the
god of fertility. The rebirth of fertility in the winter (and early spring)
echoed his return to the world of the living. Most often this god was
called Dumuzi, whose name can mean “the healthy child,” but other
gods such as Damu, son of Nin-Isina, also filled the role. Dumuzi was
the son of Duttur (or Ninsun), the brother of Geshtinanna, and the
husband of Inanna. These goddesses (and others) figured prominently
as reciters of lamentations designed to assure the return of the deceased
304 iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad
deity to the world of the living. Even Inanna, who, according to the
mythology, was responsible for consigning Dumuzi to the netherworld
in the first place, participated in these appeals. The “Death of Dumuzi”
is recounted in a moving Sumerian lament and incorporated in a num-
ber of other compositions of a mythological character, such as “The
Descent of Inanna,” “Dumuzi’s Dream,” “Dumuzi and the GALLA-
demons,” and “Inanna and Bilulu.”
The historical tradition knew of two mortals who also bore the name
of Dumuzi, one a “shepherd” and ruler of Pa-tibira (or Bad-tibira)
before the Flood, the other a “fisherman” and ruler of Uruk just before
Gilgamesh. On the basis of late laments in which the divine Dumuzi
is associated (or even identified) with other antediluvian kings, and of
references to him in other laments as “shepherd,” the earlier mortal
(rather than the later one) may have served as prototype of the deity.
Excerpt from the “ ‘Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur” (Fourth Stanza)
There is lamentation in the haunted city, reed-(pipes) of wailing are intoned
there.
In its midst there is lamentation, reed-(pipes) of wailing are intoned there.
In it they (the people) pass their days in lamentation. Oh my son, you who are
its native son by your own deserts, why should you wail?
Oh Nanna [i.e., the Moon-god, patron-deity of Ur], you who are its native
son by your own deserts, why should you wail?
There is no turning back the completed judgment of the (divine) assembly!
The command of An and Enlil (heads of the pantheon) knows no overturning!
Ur was indeed given kingship (but) an eternal reign it was not given.
From time immemorial, since the nation was founded, until the people multi-
plied,
Who has (ever) seen a reign of kingship that would take precedence (forever)?
Its kingship, its reign is wearied in extending itself.
Oh my Nanna, do not weary yourself more, leave your city!
Individual Laments
Elegies
The destruction of cities or temples and the real or imaginary death
of gods and kings were all alike cause for communal or congregational
lament. The death of a private individual, however, or even the sickness
or discomfiture of a king, were cause for individual lament. The death
of individuals inspired the elegy, which is infrequently attested. Two
such elegies, identified as I.LU (= nubû or qubbû), are attributed to
a certain Lu-dingira (“man of God”) and recited over his deceased
father and wife, respectively. Lu-dingira is known from another text
306 iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad
Then will I surely appear to the people, all the nation will verily know!
Oh my god, I am one who knows reverence!
Have mercy on the letter which I have deposited before you!
May the heart of my god be appeased!
the Book of Jashar (“Book of the Upright,” 2 Samuel 1:18) or, perhaps,
the Book of Song, and it was to be taught to the Judaeans. Similarly,
Jeremiah’s laments over King Josiah were entered in the anthology of
qînâ-laments (2 Chronicles 35:25). The genre was also used to mourn
nonroyalty, as in David’s brief lament for Abner (2 Samuel 3:33–34),
an analogue of sorts to the Sumerian and Akkadian elegies for private
individuals.
The royal letter-prayers in Sumerian find an echo in the Psalm of
Hezekiah (Isaiah 38:9–20) who, like King Sin-iddinam of Larsa, pleads
for divine release from illness by composing a prayer described as a
miktāb (written document). It may be related to the genre of miktām
in the Psalter (Psalms 16, 56–60) and to other forms of individual
laments there. Like the late bilingual laments for appeasing the heart,
the individual laments of the Psalter have lost the explicit epistolary
structure and formulas of the earlier Sumerian letter-prayers, but they
retain other echoes of possible prototypes in letter form.
The obvious parallels between the “Just-Sufferer” compositions in
Sumerian and Akkadian and the biblical book of Job, including its
ancient prose narrative frame, extend not only to their comparable
treatments of a common theme but also, in the case of “The Baby-
lonian Theodicy,” to the dialogue structure familiar from the poetic
core of the book of Job. Thus, while there are undoubtedly universal
elements in the language of lamentation everywhere, its particular evo-
lution in Mesopotamia permits the reconstruction of genre histories.
It also suggests the possibility that some features of this millennial tra-
dition influenced biblical psalmody and wisdom literature before and
during the exilic period (sixth century bce).
Bibliography
General Studies
Thorkild Jacobsen, The Harps That Once. . . . Sumerian Poetry in Translation
(1987), contains a number of Sumerian texts sensitively translated and
annotated. Relevant to this chapter are those translated on pp. 28–84,
357–374, and 445–484
Joachim Krecher, “Klagelied,” Reallexikon der Assyriologie, vol. 6 (1980–1983),
studies the lament as a literary type; and in Jack M. Sasson, ed., Studies in
Literature from the Ancient Near East (1984), are discussed particular examples
of laments on pp. 67–82, 143–148, 193–200, 211–215, 255–260, and 315–
320.
iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad 315
Congregational Laments
Forerunners in main-dialect sumerian
Jerrold S. Cooper, The Curse of Agade (1983).
City Laments in Main-Dialect and Dialectal Sumerian
Margaret W. Green, “The Eridu Lament,” Journal of Cuneiform Studies 30
(1978)
Samuel N. Kramer, “Keš and Its Fate,” Gratz College Anniversary Volume,
edited by isidore david passow and samuel tobias lachs (1971)
———, “The Weeping Goddess: Sumerian Prototypes of the Mater Dolorosa”
Biblical Archaeologist 46 (1983), and “Lamentation over the Destruction of
Nippur,” Acta Sumerologica 13 (1991)
Piotr Michalowski, The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur (1989).
Tambourine-Laments and Harp-Songs in Dialectal Sumerian
Bendt Alster, “Edin-na ú-sag-gá: Reconstruction, History, and Interpreta-
tion of a Sumerian Cultic Lament,” Rencontre assyriologique internationale 32
(1985)
Jeremy A. Black, “A-še-er Gi6-ta, a Balag of Inana,” Acta Sumerologica 7
(1985)
———, “Sumerian Balag Compositions,” Bibliotheca Orientalis 44 (1987)
Mark E. Cohen, Sumerian Hymnology: The Eršemma (1981), The Canonical
Lamentations of Ancient Mesopotamia, 2 vols. (1988), and “A Bilingual Šuilla
to Ningeštinanna,” in DUMU-E2-DUB-BA-A: Studies in Honor of Åke W.
Sjöberg, edited by Hermann Behrens, Darlene Loding, and Martha
T. Roth, Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund,
vol. 11 (1989)
Jerrold S. Cooper, “A Sumerian Šu-íl-la from Nimrud with a Prayer for
Sin-šar-iškun,” Iraq 32 (1970), and “Warrior, Devastating Deluge, De-
stroyer of Hostile Lands: A Sumerian Šuila to Mar-duk,” in A Scientific
Humanist: Studies in Memory of Abraham Sachs, edited by Erle Leichty,
Maria de J. Ellis, and Pamela Gerardi, Occasional Publications of the
Samuel Noah Kramer Fund, vol. 9 (1988); Joachim Krecher, Sumerische
Kultlyrik (1966)
Samuel N. Kramer, “Two British Museum iršemma catalogues,” Studia
Orientalia 46 (1975), 48/3 (1977)
Raphael Kutscher, Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-luh-ha): The History of a Sumerian
Congregational Lament (1975) ˘ ˘˘
W.G. Lambert, “The Converse Tablet: A Litany with Musical Instructions,”
in Near Eastern Studies in Honor of William Foxwell Albright, edited by Hans
Goedicke (1971)
Konrad Volk, Die Balağ-Komposition úru àm-ma-ir-ra-bi (1989).
Unilingual Akkadian City-Laments
Alfred Pohl, “Die Klage Marduks über Babylon im Erra-Epos,” Hebrew
Union College Annual 23, pt. 1 (1950–1951).
316 iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad
Dumuzi-Laments
Bendt Alster, Dumuzi’s Dream; Aspects of Oral Poetry in a Sumerian Myth (1972),
and “A Dumuzi Lament in Late Copies,” Acta Sumerologica 7 (1985)
Samuel N. Kramer, “The Death of Dumuzi: A New Sumerian Version,”
Anatolian Studies 30 (1980).
Laments for Kings
William W. Hallo, “The Death of Kings,” in Ah, Assyria: Studies in Assyr-
ian History and Ancient Near Eastern Historiography Presented to Hayim Tadmor,
edited by Mordechai Cogan and Israel Ephal, Scripta Hierosolymi-
tana, vol. 33 (1991).
Individual Laments
Elegies
Samuel N. Kramer, Two Elegies on a Pushkin Museum Tablet: A New Sumerian
Literary Genre (1960); and “The Gir5 and the ki-sikil: A New Sumerian
Elegy,” Essays on the Ancient Near East in Memory of Jacob Joel Finkelstein (=
Memoirs of the Connecticut Academy of Arts and Sciences), edited by
Maria de Jong Ellis (1977)
Erica Reiner, Your Thwarts in Pieces, Your Mooring Rope Cut: Poetry from Babylo-
nia and Assyria (1985).
Private Letter-Prayers in Sumerian
William W. Hallo, “Individual Prayer in Sumerian; The Continuity of a
Tradition,” Journal of the American Oriental Society 88, no. 1 (1968), here: IV.1
and “Letters, Prayers, and Letter-Prayers,” Proceedings of the Seventh World
Congress of Jewish Studies, 1977 2 (1981), here: IV.2.
Royal Letter-Prayers in Sumerian
William W. Hallo, “The Royal Correspondence of Larsa: I. A Sumerian
Prototype for the Prayer of Hezekiah?” in Cuneiform Studies in Honor of
Samuel Noah Kramer, edited by Barry L. Eichler, Alter Orient und Altes
Testament, vol. 25 (1976), here: V.1
———, “II. The Appeal to Utu,” in zikir šumim: Assyriological Studies Presented
to F.R. Kraus, edited by G. van Driel (1982), here: V.2
———, “III. The Princess and the Plea,” in Marchands, Diplomates et Empereurs,
edited by D. Charpin and F. Joannes (1991), here: V.3
———, “The Expansion of Cuneiform Literature,” Proceedings of the American
Academy for Jewish Research 46–47 (1979–1980).
Bilingual and Akkadian Letter-Prayers
Rykle Borger, “Ein Brief Sin-iddinams von Larsa an den Sonnengott.
Sowie Bemerkungen über ‘Joins’ und das ‘Joinen,’ ” Nachrichten der Akade-
mie der Wissenschaften in Göttingen; I. Philologisch-historische Klasse (1991)
iv.3. lamentations and prayers in sumer and akkad 317
* The substance of this paper was presented to the joint meeting of the Amer-
ican Schools of Oriental Research and the Society of Biblical Literature, Chicago,
20 November 1994, for the session entitled ‘Scholar for all Seasons: A Tribute to Cyrus
H. Gordon’.
1 J.J.M. Roberts, The Earliest Semitic Pantheon: A Study of the Semitic Deities Attested to
in Mesopotamia before Ur III (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1972),
p. 16. According to J. Zarins, ‘Jebel Bishri and the Amorite Homeland: the PPNB
phase’, in O.M.C. Haex et al. (eds.), To the Euphrates and Beyond: Archaeological Studies
in Honour of Maurits N. van Loon (Rotterdam/Brookfield, VT: A.A. Balkema, 1989),
p. 44, the Amorites were ‘Semitic populations . . . from the western desert of Iraq and
Southeastern Syria’ involved in ‘pastoral nomadism’.
2 A. Archi, ‘Mardu in the Ebla texts’, Or 54 (1985), pp. 7–13.
3 K.A. Al-A"dami, ‘Old Babylonian Letters from ed-Der’ Sumer 23 (1967), pp. 151–
167 and pls. 1–17 and facing p. 156, esp. pp. 153–156 (IM 19431 = IM 49341!). For the
possible identification of ed-Der (Tall ad-Dair) with Sippar-Yahrarum, see L. de Meyer
in Répertoire géographique des textes cunéiformes 3 (1980), pp. 208–209.
4 But cf. S.J. Lieberman in M. de J, Ellis (ed.), Nippur at the Centennial (Occasional
Publications of the Samuel Noah Kramer Fund, 14; Philadelphia: The University
Museum, 1992), p, 129 n. 13.
320 iv.4. two letter-prayers to amurru
pp. 95–118.
9 dDINGIR. MAR. TU = ilum amurrûm. Or: ‘the god of Amurru’ (il Amurrim).
10 D.O. Edzard, ‘Martu (Mardu). A. Gott’, RLA, VII, pp. 433–438; previously E.
Ebeling, ‘Amurru. 2. a) Gott’, RLA, I, pp. 101–103. See now also J. Klein, ‘The God
Martu in Sumerian Literature’, in I.L. Finkel and M.J. Geller (eds.), Sumerian Gods
and their Representations (Cuneiform Monographs, 7; Groningen: Styx. 1987), pp. 99–116.
(This study appeared too late to be included here.)
11 P. Mander, Il Pantheon di Abu-Sālabı̄kh (Istituto Universitario Orientale: Series Mi-
.
nor 26; Naples, 1986).
12 LAK 211 refers to dTU; cf. Edzard, ‘Martu’, p. 433.
13 F. Pomponio, ‘I nomi divini nei testi di Ebla’, UF 15 (1983), pp. 141–156. Previously
16 W.W. Hallo, ‘Oriental Institute Museum Notes 10: The Last Years of the Kings
of Isin’, JNES 18 (1959), pp. 54–72. Latest re-edition by D. Frayne, Old Babylonian Period
(2003–1595 bc ) (The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Early Periods, 4; Toronto:
University of Toronto Press, 1990), pp. 103–104.
17 Frayne, Old Babylonian Period, pp. 305–308.
18 Frayne, Old Babylonian Period, p. 360.
19 J. -R, Kupper, L’Iconographie du dieu Amurru dans la glyptique de la I re dynastie babyloni-
enne (Académie Royale de Belgique, Classe des Lettres, Mémoires, 55,1; Brussels: Palais
des Académies, 1961). Cf, pp. 69–76, for the ‘sources littéraires’.
20 O.R. Gurney, Literary and Miscellaneous Texts in the Ashmolean Museum (OECT, 11;
Oxford: Clarendon Press, 1989), No. 1; cf. pp. 15–19 and W. von Soden, ‘Zu dem
altbabylonischen Hymnus an Anmartu und Ašratum mit Verheissungen an Rı̄m-Sîn’,
NABU (1989), p. 78 No. 105.
21 For various proposals see A. Falkenstein, Sumerische Götterlieder (Abhandlungen der
p. 207.
23 A. Poebel, ‘Sumerische Untersuchungen. II: V. Der Emesal-Text AO 4331 + 4335
‘Lamentations’, apud J.M. Sasson (ed.), Civilizations of the Ancient Near East. III (New
York: Charles Scribner’s Sons, 1995), pp. 1871–1881, here: IV.3.
27 CT 42.7 iv; cf. S.N. Kramer, ‘CT XLII: a Review Article’, JCS 18 (1964), p. 41.
ratur’, in S. J. Lieberman (ed.), Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen (AS, 20;
Chicago/London: University of Chicago Press, 1975), p. 287; it is entered among other
genres in line 594 of the unilingual lexical list known as ‘Old Babylonian Proto-Lú’; see
Materials for the Sumerian Lexicon 12 (1969). p. 54.
29 E. Chiera, Sumerian Religious Texts (Crozer Theological Seminary Babylonian Pub-
lications, 1; Upland, PA, 1924), No, 8; idem, Sumerian Epics and Myths (Oriental Institute
Publications, 15; Chicago: University of Chicago Press, 1934). No. 58.
30 Falkenstein, Sumerische Götterlieder, No. 4.
31 Chiera, Sumerian Religious Texts, pp. 14–23.
32 S.N. Kramer. Sumerian Mythology (Memoirs of the American Philosophical Society,
21; Philadelphia: American Philosophical Society, 1944; 2nd edn. New York: Harper &
Brothers, 1961), pp. 98–101 and n. 89. Cf. idem, The Sumerians (Chicago: University of
Chicago Press, 1963), p. 253; new edition idem. ‘The Marriage of Martu’, in J. Klein
and A. Skaist (eds.), Bar Ilan Studies in Assyriology Dedicated to Pinhas Artzi (Ramat Gan:
Bar Ilan University Press, 1990), pp. 11–27.
33 Kupper, L’Iconographie, p. 75.
34 G. Buccellati, The Amorites of the Ur III Period (Istituto Orientale di Napoli Ricerche,
M. Malul (ed.), Mutual Influences of Peoples in the Ancient Near East (Michmanim, 9; Haifa:
University of Haifa, 1996), pp. 83–96. Cf. also idem, ‘Additional Notes to “The Marriage
of Martu” ’, in A.F. Rainey (ed.), kinattūtu ša dārâti: Raphael Kutscher Memorial Volume (Tel
Aviv: Institute of Archaeology, 1993), pp. 93–106.
iv.4. two letter-prayers to amurru 323
36 On this genre see most recently Hallo, ‘Lamentations’, here: IV.3. Previously
culture; cf. A. McNair, ‘The Engraved Model-letters Compendia of the Song Dynasty’,
JAOS 114 (1994), pp. 209–225. My colleague H. Stimson assures me that the model-
letters in these compendia indeed refer to epistles not characters.
43 Misspelled dMAR.MAR.TU, but this is just one of ‘many mistakes’ noted by the
editor.
44 W.H. van Soldt, Letters in the British Museum (AbB, 12; Leiden: E J. Brill, 1990),
don: Yale University Press, 1972), pp. 4–6; cf. S. Greengus, review of CT 58 and AbB 7,
JAOS 101 (1981), p. 258.
324 iv.4. two letter-prayers to amurru
48 Hallo, ‘The Neo-Sumerian Letter-Orders’, BiOr 26 (1969), pp. 171–175, esp. p. 172.
49 Hallo, ‘Individual prayer in Sumerian: The Continuity of a Tradition’, JAOS 88
(1968), repr. in Essays in Memory of E.A. Speiser (ed, W.W. Hallo; AOS, 53. 1968), pp. 71–
89, here: IV.1, esp. p. 76.
50 Cf. the survey by R. Borger, RLA 3 (1957–1971), pp. 575–576, to which the follow-
G. Dossin, ‘Les archives épistolaires du palais de Mari’. Syria 19 (1938), pp. 125–126).
54 D. Charpin and J.-M. Durand, ‘La prise du pouvoir par Zimri-Lim’, MARI 4
(1985), pp. 339–342, with a new copy; cf. pp. 293–299; cf. J.M. Sasson, ‘Yasmah-Addu’s
Letter to God (ARM 1:3)’, NABU (1987), pp. 63–64 No. 109.
55 B.R. Foster, Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature (Bethesda, MD: CDL
Press, 1993), p. 157 No. II 38 = idem, From Distant Days: Myths, Tales, and Poetry of Ancient
Mesopotamia (Bethesda, MD: CDL Press, 1995), p. 294; previous translation by T. Jacob-
sen et al., Before Philosophy (Harmondsworth: Penguin Books, 1949), p. 221 (YOS 2:141).
56 I follow the transcription of Foster, Before the Muses, I, pp. 154–155 = idem, From
Distant Days, pp. 293–294, on the assumption that the name alludes to a bodily defect,
perhaps involving the kaslu/kislu.
iv.4. two letter-prayers to amurru 325
57 C.J. Gadd and S.N. Kramer, Literary and Religious Texts: Second Part (UET, 6/2)
No. 402.
58 So Charpin, Le clergé d’Ur (1986), pp. 326–329, followed by K. Hecker and W.H.P.
Römer, Lieder und Gebete (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments, 2.5; Gütersloh:
Mohn, 1989), pp. 750–752.
59 W.L. Moran, ‘UET 6, 402: persuasion in the plain style’, JANESCU 22 (1993),
pp. 113–120; W.W. Hallo, Origins: The Ancient Near Eastern Background of Some Modern
Western Institutions (Studies in the History and Culture of the Ancient Near East, 6;
Leiden: E.J. Brill, 1996), p. 173.
60 So tentatively D.O. Edzard, review of Lieder und Gebete. I, by W.H.P. Römer and
pp. 27–36; idem, AbB 5 (1972), p. 140 (TCL 1.9). New translation by Foster, Before the
Muses, I, p. 156 No. II 37 = idem, From Distant Days, p. 294. F.R. Kraus, ‘Eine neue
Probe akkadischer Literatur: Brief eines Bittstellers an eine Gottheit’, JAOS 103 (1983),
pp. 205–209: repr. in J.M. Sasson (ed.). Studies in Literature from the Ancient Near East . . .
dedicated to Samuel Noah Kramer (AOS, 65; New Haven: American Oriental Society, 1984),
pp. 205–209.
62 S. Dalley et al., The Old Babylonian Tablets from Tell al Rimah (London: British School
of Archaeology in Iraq, 1976), No. 150, as interpreted by B.R. Foster, ‘Letters and
Literature: A Ghost’s Entreaty’, in M.E. Cohen et al. (eds.), The Tablet and the Scroll:
Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo (Bethesda: CDL Press, 1993), pp. 98–102.
63 L. de Meyer, ‘Une lettre d’Ur-Utu galamah à une divinitè’, in M. Lebeau and
P. Talon (eds.), Reflets des deux fleuves: Volume de Mélanges offerts a André Finet (Akkadica
Supplementum, 6; Leuven: Peeters, 1989), pp. 41–43. Cf. above, n. 3.
64 On this Ur-Utu, see for now M. Tanret, ‘Les tablettes scolaires dècouvertes à Tell
YBC 5641
(1) dMar-tu dumu-an-na dingir me To divine Amurru, son of Heaven,
kù-kù-ga deity of all the positive (or: holy)
divine attributes,
Prototype for the Prayer of Hezekiah?’, in B.L. Eichler (ed.), Kramer Anniversary Volume
(AOAT, 25; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1976), pp. 209–224, here: V.1.
69 C on the list. Cf. Hallo, ‘The Royal Correspondence of Larsa. III. The Princess
and the Plea’, in D. Charpin and F. Joannès (eds.), Marchands, diplomates et empereurs:
Etudes sur la civilisation mésopotamienne offertes à Paul Garelli (Paris: Editions Recherches sur
les Civilisations, 1991), pp. 3787–3888, here: V.3.
70 Notably M, republished in ISET 1 (1969), p. 126 (Ni 972).
71 Note, for example, VS, 17, p. 36 (duplicate of B6), YBC 16550 (unpublished
G. van Driel et al. (eds.), ZIKIR ŠUMIM: Assyriological Studies Presented to F. R, Kraus . . .
(Leiden: E.J. Brill, 1982), pp. 95–109, here: V.2.
73 R. Borger, ‘Ein Brief Sîn-idinnams von Larsa an den Sonnengott’, Nachrichten der
YBC 5641.
75 J. van Dijk, ‘Ein spätaltbabylonischer Katalog einer Sammlung sumerischer
Briefe’, Or 58 (1989), pp. 441–452, esp. pp. 444–445. (line 19). Now republished by
A. Cavigneaux, Uruk: Altbabylonische Texte aus dem Plaquadrat Pe XVI —4/5 (Ausgrabun-
gen in Uruk-Warka Endberichte, 23; Mainz: Philipp von Zabern, 1966), pp. 57–59 and
p. 157, No. 112.
76 BE 31.30.
77 My thanks to Miguel Civil for collating my transliteration with the original and
suggesting several improvements (October 1994) and to Piotr Michalowski for ceding
his prior rights to publication (cf. NABU 1991, 32 No. 48).
iv.4. two letter-prayers to amurru 327
78 Foster, ‘Letters and Literature’, p. 98, uses the latter term; for a fuller study of
rhetorical features in cuneiform literature, see Hallo, Origins, pp. 169–187 and here: I.7.
79 Hallo, ‘Individual Prayer’, pp. 85–87; here: IV.1, see pp. 75–80 for the structural
and the description of the present plight, while dealing lightly or not all
with the subsections devoted to past deserts80 and the vow, and with the
closing formula.81
It must be left for another occasion to compare and contrast all the
respective elements of the letter-prayers thus identified from examples
in both languages. Here I will confine myself to just one of them, as an
indication of where such investigations may lead. I refer to what may
be called the ‘mailing instructions’ of the letter-prayers. These form
the conclusion of the Akkadian letter-prayer to Amurru, which I would
retranslate as follows: ‘May whoever sees me forward (my message)
to your well-disposed godliness’.82 In the Sumerian letter-prayer they
constitute, in its entirety, the petition: ‘With “This is my god” may your
holy heart proffer my plea’!83 The implication here seems to be that
Amurru, acting as the petitioner’s personal deity, will forward his plea
to an even higher authority, presumably one of the great gods of the
Sumerian pantheon.
Such ‘mailing instructions’ are implicit in votive inscriptions begin-
ning with the most expensive kind as represented by statues, and for
which letter-prayers are simply a cheaper substitute. Sometimes, in-
deed, they are explicit, as when Gudea instructs his statue to speak
to (the statue of ?) Ningirsu, using precisely an epistolary form of salu-
tation: ‘Gudea said to (or: placed a word into the mouth of ) the
statue (saying): Statue! Speak (to) my king’,84 or when Sin-iddinam of
Larsa ‘commissioned a statue of his father Nur-Adad and two letters
which that statue was asked to convey to the sun-god Utu, patron-deity
of Larsa’.85 They are justified by the philological evidence to the
effect that prayers were placed in the mouth of statues86 and the
Academy for Jewish Research 46–47 (1979–1980), pp. 307–322, esp. 318, based on van Dijk,
‘Une insurrection genérale’, pp. 1–25. Cf. Wilcke, ‘Formale Gesichtspunkte’, p, 252.
86 Van Dijk, ‘Une insurrection genérale’, p. 12; W.W. Hallo, ‘The Cultic Setting of
Sumerian Poetry’, in A. Finet (ed.), Actes de la XVIIe RAI (Ham-sur-Heure: Comité Belge
330 iv.4. two letter-prayers to amurru
de Recherches en Mésopotamie, 1970), pp. 116–134, here: I.2 esp. 119 and n. 5, 122 and
n. 3.
87 Hallo, ‘Individual Prayer’, p. 79 and n. 74.
88 Hallo, ‘The Cultic Setting of Sumerian Poetry’, p. 122 n. 3, here: I.2, with
p. 122 n. 3, with reference to ‘The Fall of Lagash’; differently H.E. Hirsch, ‘Die
“Sünde” Lugalzagesis’, in G. Wiessner (ed.), Festschrift fur Wilhelm Eilers (Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1967), pp. 99–106, esp. 102 n. 36.
90 BE I 15 (Shulgi 41) = Shulgi 66 in D.R. Frayne, Ur III Period (2112–2004 bc) (The
1 This paper, presented to the Sixth World Congress of Jewish Studies in Jerusalem,
August 14, 1973, is dedicated to Professor Samuel Noah Kramer on the occasion of his
77th birthday.
2 “Individual prayer in Sumerian: the continuity of a tradition,” JAOS 88 (1968),
71–89; also published in Essays in Memory of E.A. Speiser, ed. W.W. Hallo (= AOS 53
[1968]), pp. 71–89, here: IV.1.
3 F.M.Th. de Liagre Böhl in Studia Biblica et Semitica Theodoro Christiano Vrie-
38:10–20 (1926). Cf. P.A.H. de Boer, “Notes on the Text and Meaning of Isaiah
XXXVIII 9–20,” Oudtestamentische Studiën 9 (1951), 170–186.
5 The usual term for letter in this period is SĒPER; cf. e.g. Isaiah 37:14. Later
Biblical Hebrew also used the term IGGERET (II Chr. ¯ 30:1) as did Aramaic (Ezra 5:6)
where, in addition, NIŠTeWĀN (Ezra 4:7, 18) and PITGĀM (ib. 17) occur.
334 v.i. the royal correspondence of larsa: i
but which critical opinion, both modern and traditional, here tends
to associate with MIKTĀM, found as superscription in a number of
¯
psalms linked to events in the life of David (Pss. 16, 56–60). And while
MIKTĀB is translated in the Greek Bible simply by PROSEUCHĒ
¯
(prayer), MIKTĀM is consistently rendered by STĒLOGRAPHÍA,
¯
inscription on a stele. H.L. Ginsberg long ago drew attention to this
significant correlation between “Psalms and inscriptions of petition and
acknowledgement,” adducing a number of West Semitic epigraphic
finds to support the conclusion that the psalm of Hezekiah likewise
was published. Given “the nature of the document” and “the rank
of its author,” Ginsberg suggested that “it was published by being
engraved in stone.”6 More recently, Greenfield and Zobel have both
independently found numerous points of contact between the Zakir
Stele and the Biblical psalms of individual thanksgiving and lament
respectively.7
But the Ancient Near Eastern convention of royal communication
with the deity by means either of a letter or of a stele extends beyond
the confines of the West Semitic area and of the first millennium. A
sub-genre of royal letters to the gods (and of occasional divine letters
to the king) has long been recognized in Akkadian, the former either in
the context of specific petitions or of a kind of annual report in the form
of an “open letter” to the deity. The material has been summarized in
separate surveys by Hirsch and, more recently, by Borger, and traced
from the middle of the first millennium back to the beginning of
the second.8 And the popularity of the stele as a royal medium goes
back even further. Hammurapi was not the first to employ it for his
famous laws, for earlier Sumerian laws also originated on steles and, as
I have pointed out elsewhere, a number of other Sumerian genres—
cadastres, royal inscriptions, hymns to kings and deities—also go back
the Fifth World Congress of Jewish Studies 1 (1971), 174–191; Hans-Jürgen Zobel, “Das
Gebet um Abwendung der Not und seine Erhörung in den Klageliedern des Alten
Testaments und in der Inschrift des Königs Zakir von Hamath,” VT 2 (1971), 91–99.
8 R. Borger, “Gottesbrief,” Reallexikon der Assyriologie 3/8 (1971), 575 f.; H.E.
Hirsch, “Akkadische Briefe an Götter,” Kindlers Literatur Lexikon 1 (1964), cc. 325 f.
Add below, note 12.
v.i. the royal correspondence of larsa: i 335
p. 22 and note 197; cf. now also E. Sollberger and J.-R. Kupper, “L’inscription royale
comme genre littéraire” in IRSA, pp. 24–36.
11 F.R. Kraus, JCS 3 (1949), 78, note 40; cf. Hallo, JAOS 88 (1968), 77, note 38, here:
IV.1. Add now the text noted below, note 26, and SLTN 131 Item I in the reconstruction
of M. Civil, Or NS 41 (1972), 90.
12 Kraus, “Ein altbabylonischer Privatbrief an eine Gottheit,” RA 65 (1971), 27–36.
13 Hallo, “New Texts from the Reign of Sin-iddinam,” JCS 21 (1967 [1969]), 95–99.
15 Hallo, “Toward a History of Sumerian Literature,” (in press), notes 29 and 103,
here: I.4.
16 J. van Dijk, “Une insurrection générale au pays de Larša avant l’avènement de
S.N. Kramer.
338 v.i. the royal correspondence of larsa: i
27 This was already intimated by A. Falkenstein in his pioneering study of the letter-
prayer genre, ZA 44 (1938), 1–25, esp. pp. 7 f. Cf. Hallo, JOAS 88 (1968), 77, here: IV.1.
v.i. the royal correspondence of larsa: i 339
praises. This is, incidentally, early and important testimony for the
Mesopotamian conception according to which royal piety is the war-
rant for national well-being (and fertility), in sharp distinction to the
Biblical, and especially Deuteronomic, concept of collective responsibility
for the common weal. The final two lines invoke the king’s own per-
sonal case: “And as for me, for my reverence give me health, bestow
on me long life as a present!” They thus form a fitting transition to the
other new letter prayer of Sin-iddinam.
This is preserved in its entirety on two unpublished tablets of the
Yale Babylonian Collection, and in part on three published and unpub-
lished duplicates from other collections. It is addressed to Nin-isina,
tutelary goddess of the rival kingdom of Isin, but revered through-
out Sumer as a healing goddess.28 It is a classic of the genre, and is
presented below, with thanks to Professor Jacobsen for many helpful
suggestions.28a
Once more, the letter displays a fairly clear five-fold structure, begin-
ning with the elaborate salutation characteristic of the genre (lines 1–11).
The body of the letter begins with the historical (or in this case bio-
graphical) background, stressing the king’s past piety and effective rule
(12–15), until a dream at night reversed his fortunes (20–22). There fol-
lows a praise section which, in the context of his illness (23–25), empha-
sizes his total dependence on the healing arts of the goddess in face of
the failure of human help (26–29). Next comes a petition section which
pleads for mercy from both the goddess and her healer-son Damu (34–
40). The concluding petition looks to both deities for merciful restora-
tion of health and long life (45–50). A final line in only some exemplars
seems to imply reconciliation with Babylon or its hostile deities; in oth-
ers, the granting of the petition (52).
In general, then, one may posit a structural correspondence between
the Sumerian letter-prayers and the individual prayers (both laments
and thanksgiving) of the Bible, including those concerned with sickness.
For the specific assessment of the prayer of Hezekiah, one may note the
following: we now have evidence that an Old Babylonian king, writing
in Sumerian, addressed prayers to the gods in the form of letters, and
28 Cf. most recently W.H.Ph. Römer, “Einige Beobachtungen zur Göttin Nini(n)sina
auf Grund von Quellen der Ur III-Zeit und der altbabylonischen Periode,” = AOAT 1
(1969), pp. 279–305.
28a I am also indebted to Professor Shaffer for supplying me with Text F (identified
in two or even three cases these were, if not actual inscriptions on steles,
intimately connected with the erection of monumental stone statues. In
addition, the specific occasion for at least one of the new letter-prayers
was the king’s illness.
We cannot yet fully reconstruct the historical circumstances sur-
rounding each of the letters: whether those regarding Nur-Adad date
to that king’s reign when Sin-iddinam was only the crown-prince;29
whether the seven-year plague was coterminous with his seven-year
reign;29a whether his illness resulted from it; whether his victory over
Babylon in his fourth year30 was alluded to; or even whether he recov-
ered, as might seem to he implied by his famous omen.31 But, even
without going into these questions, or into the numerous verbal cor-
respondences between the prayer attributed to Hezekiah and the com-
parative Sumerian material, we may already conclude that this material
provides an early Mesopotamian model for the notion of a king praying
to the deity for recovery from illness by means of a letter inscribed on
or deposited before a public monument.31a
kiah when enemies surrounded him” first published by William Wright, PSBA 9 (1887),
257–266.
Letter of Sin-iddinam to Nin-isina
Transliteration
8. ˘
a-zu-gal atu6 b-du11-ga-nia nam-ti-la ctu6- tu6 c dtu-rad b[a-ni-i]b-gi 4-gi4
9. ama-kalam-ma arhuš sux(KAxŠU)-dè ki-ág a-r[a-zu giš-tu]g
10. nin-mu-ra ù-ne-d[è-da˘ h]
11. dEN.ZU-i-din-nam lugal˘ UD.UNU.KI-ma-ke ìr-zu na-ab-bé-a
4
5. So A and C; B omits.
6. aIn B, this line follows line 7. b-bSo A and B; C: -zu. CSo B; C: -zu. d-dSo B? (or:
níg in B. eSo A (broken) and B; C omits? fSo B; A: ti; C: ta. g-gSo A (broken)
and B; C: é - sa - sì?!- ma?! é-sa-[bad]!
8. a-aSo B and C; A: šu-du -ga. bGlossed by tu-ú in B. c-cSo A (?); B omits; C adds:
11
gá- ni ? d-dSo A; B: u[g5-ga?].
9. B only.
10. B only (the verb may be restored at the beginning of C 10).
12. aSo A and C; B: n e. bSo A and C; B omits.
13. aSo A (restored); B adds: -šè. b-bSo A: B: še-bi. C-CSo A; B omits. dSo B; A omits.
e-eSo B; A omits.
Translation
I
1. To Nin-isina, beloved daughter of lofty An, mistress of Egalmah, speak!
2. To the chair-bearer of the Orient, the counselor of the netherworld,
3. The beloved (chief-)wife of the warrior Pabilsag, the senior daughter-in-
law of Ki"ur,
4. The senior record-keeper of An and Enlil, proudest of goddesses,
5. Who perfects the attributes of Duranki in Nippur.
6. Who makes theira exaltation appear in Egalmah, the house of her
queenship.
7. Who has founded (in) Larak the Eniggar (as) a throne, the Esabad, the
house of . . . , (as) their lofty dais.
8. Great healer whose incantationa is life (health), whose spells
restore(?) the sick man,b
9. Mother of the nation, merciful one, who loves prayer and
supplication,
10. My lady, say furthermore to her—
11. (This is) what Sin-iddinam, the king of Larsa, says:
II
12. Since the day of my birth, after you spoke to Utu (and) he gave me the
shepherdship over his nation.
13. I do not neglect my duties, I do not sleep sweetly, I seek life (or: I work
all my life).
14. To the gods greatly in my worship
15. aI perform prayers and sacrifices,a I have withheld nothing from them.
16. Asalluhi the king of Babylon, ason of Illurugua (the divine Ordeal-river),
persisting [in wrath?],
17. Their city against my city daily overruns the land,
6. aC: your
8. aA: (whose) creation. bB: the dead man?
15. a-aA: In prayers, emerging from sacrifices; F: Prayers performed with sacrifice.
16. a-aA: (and) the young lord Ilurugu
344 v.i. the royal correspondence of larsa: i
18. aSo B; F (and A): - ma. bSo A and B; F: ki cSo A and F; B omits. dSo A; B and F
omit. eSo A and B; F: i b -.
19. agloss in B: ka. bSo A and F; B adds: šè ŠU? cSo B; F: an.
20. aSo B; A and F omit. bSo B; A and F omit. cSo B (and A); F omits. dSo A; B and
F omit. eSo A and B; F omits. fSo B; A: ta; F omits. g-gSo B; A: mu-un-da-g
[ub?]; F: mu-da-gub-b [a].
21. aSo B; A: mi - in; F: mi. So A and B; F omits. cSo A and B; F: i m - in i -.
22. a-aA only.
23. F omits line (other notes as before).
24. a-aSo B (and A); F: ba-ra-an-è-a. b-bSo B (and A?); F omits.
25. aSo B and D; A: sì. bSo A and D; B omits. c-cSo B, F (and A); D omits. dSo F; B
and D omit. eSo B and D;
26. aSo A; D: lám??
27. aSo A; D omits. b-bSo D; E: [d]u11-ga nu-šub-bu-dè; A: n [u-š] ub-bu d [u11-g]
a-bi-ta. cSo A (and E?); D omits. d-dFrom E, where this forms separate line.
28. aSo E (and D?!); A:BI. b-bSo A; D: edin-hur-sag- gá; E: hur-sag-gá? edin-na.
cSoD; A omits.dSo A; D omits. ˘ ˘
29. So A; D and E omit.
a
III
23. Since that day my manhood is not in order, his hand has seized me.
24. I cannot escape from my fears by myself, an evil sickness has seized me.
25. My sickness isa an unlit darkness, not visible to man.
26. The physician cannot look upon it, cannot [soothe?] it with a bandage,a
27. The exorcists cannot recite the spell(?), since suddenly(?) my sickness has
no diagnosis.
28. My sickness: its (healing) herb has not sprouted fortha on plain (or)
mountain,a no one gets it for me.
29. Healing my sickness is with you (alone), let me declare your supremacy:
30. “As my [mother] has abandoned me since my childhood
31. I am one who has no [mother], no one recites my lament to
you, you are my mother!
32. Except [for you], I do not have another personal goddess, no
one pleads for mercy to you on my behalf.
33. No one seeks [for mercy?] from you for me, you are my per-
sonal goddess!”
ku-unc
39. a ama-níg -ú-ruma-mu kù-dNin-in-si-na nin-arhuš bhé-me-enb
40. ù-nu-ku-kua-mub še-ša4-mu gi6-ac gad-mu-ra-ab-tùm˘ ˘e
41. igi-ša6-ga-zu-šè har-mu-ši-ib zi-du10-ga sì-ma-ab
a b b
44. a-aSo D; C: gá?!-e?!. bSo A and D; C omits. cSo D; C omits. dSo C; D adds: -an.
45. aFrom C (collated). bFrom C (collated). CSo E?; C: an?; D omits.
46. aSo C (and A); D omits.
47. aSo D; A: -ri-ib-.
48. Line in A only; D omits.
51. Line in A only; D omits.
52. So A; D omits except for a few traces. b-bSo D; A: [ . . . ]-an-ti-[ . . . ].
v.i. the royal correspondence of larsa: i 347
IV
34. I am verily your constable (and) dog,a I do not cease from being tied to
you.
35. Damu, your beloved son: I am verily his private soldier (and) weapon
holder,
36. May you plead for mercy for me before him!
37. My sickness has been changed into (worse) sickness, one does not know
how to rectify it.
38. At midday I am not given any sustenance, by night I cannot sleep.
39. My very own mother(?), holy Nin-isina, verily you are the merciful lady,
40. With my not sleeping, let me bring my wailing to you at night:
41. a “Let me behold your favorable glance, give me sweet life!
42. As for me, alike a bird fleeing from a falcon,a I am seeking to
save my life.
43. As for me, alet me enter your lap in the face of Death (Fate)a,
save me from (its) hand.
44. aI am a young man,a I set up lamentation in the face of Death,
my life ebbs away from me.”
V
45. Like a mother-cow, have mercy on me!
46. Like a [. . .], have mercy on me!
47. Like the mother who bore me, who verily took me from the womb(?),
have mercy on me!
48. (Like) the father who . . ., hear the . . ., the disobedient . . .
49. Damu, your beloved son, the great healer of Enlil,
50. He knows the plant of life, knows the water of life,
51. . . ., the god who cre[ated (?) me], who can [. . .] to you?
52. Asalluhi, son of Ilurugu, has verily spoken: “Let him live!”
Notes
2. These epithets seem more at home with other deities; cf. e.g. UET 8,
85 (inscription of Rim-Sin) which begins: dNin-giz-zi-da . . . gu-za-lá
ki-an-a-na-šú-a-aš32 na-ri eri11-gal-la, “Ningizzida . . . chair-bearer of
the universe, counselor of the underworld.” For the connection of the
Orient (literally, the place of the sun-rise; originally a poetic designation
of Dilmun) with Ningizzida, see Sjöberg, Temple Hymns No. 15. Cf.
ISET. 1, 201:9789; dNusku . . . na-ri An Uraš-a.
14–15. These lines (note the gloss) were already quoted in JAOS 88
(1968), 79, here: IV.1 with n. 63 and, in part, YNER 3, p. 81 s.v. kešda.
I cannot explain the variant for line 15 in A. For kèš34 in the sense of
withhold (kalû) cf. Sjöberg, JCS 24 (1972), 72 f. For the “virtual ablative”
infix n e (plural) cf. Jacobsen, TIT, pp. 293 ff.
16–18. These lines are crucial but difficult. Do they allude to the dispute
between Babylon and Larsa which, according to the name of Sin-
iddinam’s fourth year, led to a defeat of Babylon by Larsa in 1847 bc,
three years before the end of Sumu-la-el’s reign?
20–23. This is an expansion of the classic dream image. For the heroic
figure standing at the head, see Oppenheim, Dream-book, p. 189 and
CAD E, p. 409 b s.v. etlu (= ŠUL). The seizing of the feet and hand is a
new element, but cf. line 18 in the letter-prayer to Enki, Hallo, JAOS 88
(1968), 83, here: IV.1.
26. In TCL 16, 60:6, Römer translates as the (cooling) bandage: AOAT
1, p. 291. For tùg-níg-lá see CAD s.v. simdu.
27. For (èn)-tukun see AHw. s.v. (adi) surri:, CAD s.v. zamar. For izkim in
the sense of symptom or diagnosis see CAD s.v. ittu A la l’.
28. For ú-šim = urqı̄tu see most recently MSL 13, p. 193:268.
29. Cf. úš ti-ti za-da ša-mu-e-da-gál, “reviving the (near) dead is surely
with you (alone)” in another letter-prayer to Ninisina or Nin-tin-ugga
(SLTN, 131 rev. ii; cf. above, note 11). Cf. also the latter’s epithet
nin-ti-la-ug5-ga, Hallo, JNES 18 (1959), 54. For nam-mah . . . du11 see
˘
YNER 3, p. 86 s.v.
38. For an-NE in parallelism with gi6, see YNER 3, p. 71. For the
reading an-birx, cf. now also Sjöberg, Or NS 39 (1970), 82; in Or. Suec.
19–20 (1972), 146:5 etc. he reads an-barx.
42. For the two similes involving the falcon (note variant), see Heimpel,
Tierbilder, pp. 422–425 and add Ali, Sumerian Letters B 8 line 13.
44. The complaint that life is ebbing or flowing away in one’s prime
recurs in other letter-prayers; cf. Hallo, JAOS 88 (1968), 78, here: IV.1,
with notes 44 f.; 83 lines 33, 38.
45–47. For the form arhuš tug-ma-ra-ab, cf. Limet, Les Légendes des
˘
Sceaux Cassites, p. 4:21 f. It occurs already on a seal assigned to the
very late Old Babylonian period: P.R.S. Moorey and O.R. Gurney, Iraq
35 (1973), 78 No. 20.
50. Plant of life and water of life recur together in the Descent of
Inanna (cf. e.g. Kramer, Proceedings of the American Philosophical
Society, 107 [1963], 512:246) and in Lugalbanda and Hurrum-kurra
(YBC 4623:5 f.). The former is equated in Akkadian variously with the
loan-word únattila, the loan translation šamme balā.ti, and the specific
species irrû (CAD s.v.); cf. for the last also Labat, RA 53 (1959), 2 note 4.
51. For the restoration cf. the letter-prayer to Enki, Hallo, JAOS 88
(1968), 82:6, here: IV.1.
v.2
In recent years, F.R. Kraus has devoted much effort to the study
of early Akkadian epistolography. In addition to his long labors on
behalf of a definitive edition of Old Babylonian letters,1 he has pro-
vided an introduction to their Old Akkadian precursors,2 as well as
specialized studies on model letters as taught in the scribal schools3
and on letters addressed to the deity.4 My own concern with Sume-
rian epistolography has also ranged widely, from “real” (i.e., archival)
letters5 to literary ones, with special emphasis on “letter-prayers”.6 It
thus seems fitting to offer here a second installment of one of the
principal collections of Sumerian literary letters. Because of the space
limitations imposed by the requirements of a Festschrift, the present
contribution confines itself to the edition of the text, including liter-
ary parallels and other philological notes to selected lines. For exten-
sive introductory remarks, the reader is referred to the first install-
ment in the series,7 as well as to two separate attempts—published
elsewhere—to place the new text in its literary context. Of these, the
first stresses its generic connections within Sumerian literature,8 the
1 F.R. Kraus, ed., altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung (Leiden 1964 ff.).
2 Idem, Einführung in die Briefe in altakkadischer Sprache, JEOL 24 (1976) 74–104.
3 Idem, Briefschreibübungen im altbabylonischen Schulunterricht, JEOL 16 (1964)
Essays in Memory of E.A. Speiser, AOS 53, 1968) 71–89. Here: IV.1.
7 Idem, The royal correspondence of Larsa: I A Sumerian prototype for the prayer
of Hezekiah?, Kramer Anniversary Volume (= AOAT 25, 1976) 209–224. Here: V.1.
8 Idem, Letters, prayers and letter-prayers, Proceedings of the Seventh World Congress of
Jewish Studies (Jerusalem 1977) [I:] Studies in the Bible and the Ancient Near East (1981) 17–27.
Here: IV.2.
354 v.2. the royal correspondence of larsa: ii
Transliteration
I
1. DUtu lugal-mu-úr [en?] di-kuru5-mah an-kia
[ s. ]i-i-ru šá ˘AN-e u KI-tim
2. sag-èn-tar kalam-ma ka-aš mu-un-bar-bar-rea
[ pa]-ri-is pu-ru-us-se-e
3. dingir-zi lú-ti-le-dè ki-ág a-ra-zu giš-tug
[ i-r]am-mu še-mu-ú tas-li-ta
4. arhuš-sù šà-gur-ru mua-un-zu-a
[ ˘ l]a mu-du-ú
5. aníg-si-sáb ki-ág níg-zi bar-tam-mec NE.[RU záh] d ù -[na-a]- du11 d
[ ˘ bi-ma
]-ti qí
9 Idem, The expansion of cuneiform literature, Jubilee Volume of the American Academy
omits. cSo A and B; F: zalág. dSo F (and B?); A: -gá? 10. a-aSo B; A omits?
Translation
I
1. To Utu, my king, lord, senior judge of heaven and earth,
2. Protector of the nation who renders verdicts,
3. Righteous god who loves to pardon men, who hears prayer,
4. Long on mercy, who knows clemency,a
5. Loving justice, choosing righteousness, [destroying ev]il(?), speak!
6. To the bearded son of Ningal, (who) wears a greenish lapis lazuli beard,
7. Opener of the courtyard (and) locks of heaven and earth, who makes the
dark (places) bright,
8. Lord who alone is a resplendent leader, whose greatness is unequalled,
9. Warrior, son born by Ningal, who guards and gathers together the
divine attributes,
10. Righteous god, prince who determines all fates, father of the black-
headed ones, my king, say furthermore!
3. aSo A and B; F: who does not know [ . . . ].
356 v.2. the royal correspondence of larsa: ii
II
11. 1DEN.ZU-i-din-nam lugal UD.UNU.KI-ma ìr-zu na-ab-bé-a
12. uru-zu UD.UNU.KI-maa šà-ge-pà-da-zu níg-gig-ga im-ma-an-ak
13. sila-dagal ki-e-ne-di u4-zal-zal-la si-ga im-ma-an-sia
14. erín-ša6-ga-zu gú-gar-gar-ra ì a-gi-gi gu?!-gim si-il- si-li-dè ba-an-til-le-
eš
15. guruš-zu šah-ím-ma-gim ab-ur4 aba-an- hul -eša e -ne-ma bim-ma-anb-
su8?-uš ˘ ˘
16. ukù-gá alan ní-ba im-ma-ana-gul-lu-uš ní-bi-a ba-an-til- le -[eš]
17. du13-du13-lá ad!-ama-bi-nea-ta u4-ba-an- da-kar -[re-eš]
18. ukù-gá igi-hur-re mùš-bi-aa ba-an-kúr-r[e-eš]
˘
19. erín gaa-an-ša-ša šu-bar-ra-àmb kalam túg-gim dul4 ‘è’[a]
20. šul-DUtu uru-za UD.UNU.KI-ma lú- kúr -gim bar-ta ba-ea-da-gub
III
21. kur-nimKI-ma [. . .]-mušen-gim mah-bi lú-aúš-aa bnu-gál-lab
˘
22. su-bir4KI im-dugud-dugud-da dingir-re-e-ne ní-te-gá nu-una-zu-a
[ ]- × la i-du-ú
23. ma-da-bia nu-bub-tab-be4 u4-bi nu-gál-la
[ la] ib-ba-áš-ši
24. lú-SU-ea bki-dingir-re-e-ne-ke4b nu-gig cnu-bar-ec dnu-mu-da-íl-ed
25. erín-aa-nia ú-gim lu-lu-ab numun-ca-nic ddagal-lad
[ ] ru-up-pu -[šá]
26. za-lam-gar ti-la ki-dingir-re-e-ne-ke4 nu-mua-unb-zu-a
[ ] la i-du-ú
27. ú-maa-am-ginx(GIM)-nam u5-ab-šè ca-déc sizkur díl-lad nu-mue-un-zu-a
[ š]á-as-qu-ú i-sin-nu la i-du-u
28. nam-tar hul-gál á-sàg níg-gig-ga nu-mu-una-na-te-gáb
[ ˘ u]l i-.te-eh-hi-s̆ú
29. lú-MU.AN.SAL.LA-bi níg-gig-gaa ì-kú-e ˘ugnim-bi ˘ b silim-ma
[ !
i-ku]l-šú-nu um-man (wr.MAT)-šú-nu šal-ma
12. aSo A; B omits. 13. aSo B; A; -gar? 14. aSo A; B omits. 15. a-aSo B; A: x
bí-in-y-[ . . . ]. b-bSo B; A: mu-x-y- 16. aSo B; A: ab 17. aSo B; A omits. 18.
aSo B; A omits. 19. aSo B; A: ka -.bSo B; A omits. 20. aSo B; A omits. 21.
a-aSo A; B: adda (LÚ-šeššig)? b-bSo A; B: i[n-nu]? 22. aSo G; A omits. 23. aSo
x
A; D omits. b-bSo A; D: TAG? 24. Precedes lines 22–23 in G? aSo A; C and D
omit. b-bSo A (and D?); C: dingir-ra-ni. c-cSo D; A and C: lukur d-dSo A (and D?);
C: íl-la nu-mu-un-zu-a. 25. Precedes lines 22–23 in G(?). a-aSo A and C; D: -bi.
bSo A and D; C: -àm. c-cSo A (and D); C: -bi. d-dSo A and C; E (by confusion
with line 43?): hé-mah. 26. aSo C; A and G omit. bSo C and G; A omits. 27.
aSo A; C omits. ˘ bSo A; C omits, c-cSo A; G: A.TIR(eša) ezen; C omits. d-dSo C
(by confusion with line 24?); A and G omit. eSo A and C; G omits. 28. aSo A
and G; C omits, bSo G (and A?); C omits. 29. aSo C; A: -bi? bSo C; G: -a-ni; A
omits.
v.2. the royal correspondence of larsa: ii 357
II
11. This is what Sin-iddinam, king of Larsa, your servant, says:
12. In your city Larsa, your heart’s choice, a plague has broken out,
13. The broad streets where they passed the days in play are filled with
silence.
14. Your goodly troops who were subdued have returned, they have been
finished off like thread for tearing.
15. Your young men are scared like running pigs, they have been destroyed,
they have been made to stand there.
16. They have broken the image of self-respect of my people, they have
finished them off by themselves,
17. They have snatched(?) the little ones from their parents on an evil day.
18. The visage of my people has been changed into a foreign(?) face,
19. The troops who were subjugated are (now) freed, (while) the nation
emerges covered as with a garment.
20. Oh youthful Utu, in your city Larsa you stand aloof like an enemy/
stranger.
III
21. Elam like a [ ]-bird greatly not being a dead man—
22. Subir, the heavy fog of the gods, who knows no reverence,
23. Its country is not sundered, its day (of reckoning?) has not occurred.
24. The Subarian does not install qadištum and kulmašitum priestesses in the
places of the godsa—
25. His troop grow like grass, his seed is wide-(spread).
26. Living in tents, he who does not know of the places of the gods,
27. Who, being mounted as if on a wild beast, does not know alibation and
offerings,a
28. Fate, evil, paralysis (and) illness have not approached him.
29. Their. . . -men are committing a sacrilege, (yet) their army is safe.
24. aSo A (and D); C: The Subarian, his god does not know the installation of
qadištum and nadı̄tum (or šugı̄tum) priestesses. 27. a-aSo A; C: offering a prayer; G:
emmer flour, festival (and offering).
358 v.2. the royal correspondence of larsa: ii
IV
35. a uru-zu a gig -ga ul4-la-bia du11 i-ga-bab-ab
[ ] šum-ru-s. a ár-hiš qí-bi
36. a éš en !-šè adu11-ga-ab ˘ a
[ a]-di ma-tí qí-bi-iš
37. arhuš- sù [UD.UNU].KI-ma šu tea-ba-ab
[ ]- ka ? le-qe
38. níg-gig-ga-ak-bi én atar-bi-ib!a
[ ši-t]a-a"-al-šu-ma
39. [uru-z]u UD.UNU.KI-ma aè-ni-iba
[ ]šu-ú-s. i
30. aSo A; C: iá. bSo A; C: uruki. cSo A; C omits. dSo C; A omits. e-eSo A and
C; G: [nu-]? fSo A; G: -u]b; C omits. gSo C; G: -du8-a; A: -du12(TUG). hSo C;
A omits. iSo A; C: úš-a; G: tar-ra. jSo G; A and C: DA. 31. aSo C; A: -ta. bSo
C; A omits. ci.e. LÚ x ÚS or LU-šeššig; A and C: LÚ. dSo A; C: KA. eSo A and
C; G: un fSo A; C: íl; G: íb. gSo A (and G?); C omits. 32. Precedes lines 30–31
in G. a-aSo C; A omits. bSo C; A omits. cSo C; A omits, dSo A and C; G omits?
e-eSo A and C; G: ba. fSo C and G; A: -an-. gSo A and G; C: kèš. hSo A; G:
-eš; C omits. 33. aSo A and G; C omits. bSo A and G; C omits. cSo A and C;
G: -sí-sí-ke-da-. dSo A (and G?); C: [a]? 34. aSo A; C: uruKI, bSo A; C and G
omit? c-cSo A and C; G: ù-mu-un-ši-te-bar. 35. a-aSo G; A (and C?) omit. bSo A;
C and G omit. 36. a-aSo A and C; G: inim nu-un-na-ab-bé. 37. aSo A; G: ti.
38. a-aA: tar-bi-MA; C: tar-bi; G: [bí]-íb-tar-ra. 39. Not a new line in A? a-aSo
C; A: #na-ab-ta-šub-e1; G: ib-ta-è,
v.2. the royal correspondence of larsa: ii 359
30. Since (or: in) the seventha year, in my city one has not been released
from strife and battle, pestilence does not stay its arm,
31. In the open country (even) the lion who eats corpses does not carry3
(anything off ) there.
32. (Like) one who does not know how to entreat god I am dealt with—
33. (Yet to) the great gods, whom I serve with daily offerings, is my urgent
entreaty.
34. Oh youthful Utu, on that account (or: for their sake) look with favor
upon your city Larsa!a
IV
35. Quickly say “woe to your stricken city!”a
36. Say “woe! (its) sanctuary! How long?”
37. Take pity on [Larsa]!
38. Inquire into the plague which has broken out in it!
39. aCause it to leavea your city Larsa!
30. aSo A; C: fifth. 31. aSo A; C: lift; G: diminish. 32. In G, this line precedes
line 30! 34. aSo A and C; G (Akkadian version): Babylon (ba-bi-lu)!. 35. a-aSo
G; A (and C?): Let “woe!” be said of your city. 39. a-aSo C; A: may it drop from.
360 v.2. the royal correspondence of larsa: ii
44. ˘
l[ú-a?]-ru-a-bia ka-tar-zu hé-si-il-le˘
45. a b ˘
ù gá-e ní-te-gá-mu -uš nam-ti sì-mu-na-ab
46. zi-sù-ud-gál níg-ba-ea-éš ba-mu-na-ab
40. So C; A: UD.UNU.[KI-ma]. bC: AL. 41. C omits line. a-aOr: [igih]uš-a?.
42. aSo A; C omits. bSo A; C: -ta. 43. aNot a new line in A. bSo A; C omits.
44. aSo A; C: -ba. 45. aSo A; C omits. bSo A; C omits. 46. aSo A; C omits.
v.2. the royal correspondence of larsa: ii 361
3–4. Of the five epithets in this couplet, the second recurs with Nin-
isina in the letter-prayer of Nanna-mansi (TRS 60:10) and, in the form
lú-ti-ti ki-ág = ša awilam bullu.tu irammu, with Nanna in an anonymous
letter-prayer (Falkenstein, AnBi 12, 71:4 = Sjöberg, Nanna-Suen 104:4; cf.
also dNin-tin-ug5-ga . . . lú-ti-ti sux[KA × ŠU]-dè ki-ág in Letter Collec-
tion B 17:5) which also apostrophizes him with the next three epithets
(in slightly different order) thus: arhuš-sù šà-gur-ru a-ra-zu-e giš-tuku
˘
= remēnim tajjārim šemi teslı̄tim. Only the first (for which see also line 10)
recurs with Utu in a letter-prayer (UET 6, 182:8). For šà-gur-ru cf. also
the loanword šagurrû, attested only in synonym lists where it is equated
with tajjāru.
6. For these epithets of the sun-god see CAD s. vv. darru and zagindurû
and add the references collected by Falkenstein, ZA 44 (1938), 8, n. 1,
v.2. the royal correspondence of larsa: ii 363
12. níg-gig-(ga) and its dialectal equivalent ám-gig-(ga) have three equiv-
alents, anzillu, ikkibu and maruštu; all occur with the verb epēšu (= AK) in
the sense of “violate a taboo, commit a sacrilege” (CAD E 203, 209,
212; cf. CAD M/l. 317: “do evil”). But in our text (see line 29), this
idiom is expressed with the verb akālu (= KÚ). And since maruštu is sim-
ply the feminine of mars. u, “sick,” it is here taken to allude specifically
to sickness or even, in line with nam-úš (var.: nam-tar-ra = namtaru) in
lines 30 and 42, pestilence. Note that in the letter-prayer of Ninšatapada
which follows our text in exemplar A, níg-gig-ga . . . ak occurs in the
context of ba(var.: úš)-úš . . . è (line 25) and nam-úš-a (line 28). Accord-
ing to H.L.J. Vanstiphout, Phoenix 20 (1974) 351–370, a pestilence may
have been the cause of the fall of the Ur III empire. For theories about
the role of epidemics in ending the Bronze Age in Western Asia, see
Carol Meyers, BiAr 41 (1978) 91–103. [See Vanstiphout, Mesopotamia 8
(1980), 83–89.]
14. gú-gar-gar is taken here to equal kanāšu though it also varies with
gú-gur = puhhuru, “assemble.” The image of “tearing like a thread”
recurs in the˘ ˘ letter-prayer to Enki (Hallo, JAOS 88 (1968) 84, here:
IV.1) 50a: nam-tag-mu gu-gim ga-mu-ra-si-il; cf. also “Man and his
god” (Kramer, VT Supp. 3 (1955) 173) 3b: gu-gim ha-ba-si-il-e; Kramer
˘
translates “moan(?)” (cf. also idem, ANET3 (1969) 589), apparently by
analogy with gù-si-il, “scream,” for which see Alster, Mesopotamia 2
(1974) 77. Cf. also below, ad line 44.
15. For the “running pig” see Lugalbanda and Enmerkar (C. Wilcke,
Das Lugalbandaepos, 1969) line 325 as interpreted by W. Heimpel, Studia
Pohl 2 (1968) 361 f. but with the reading (ibid., 261 f.) KAS4 = ím (or gim4)
= šanû V, “trot”(?); cf. AHw 1167. For ur4 with šah or šáh, cf. Heimpel,
op. cit. 265 f.; an equation with arāru V, “to fear, become agitated, panic-
stricken” is here proposed.
16. Or: “they have broken the image of my people altogether.” For ní-
ba in a collective (or reciprocal) sense, see Heimpel, ibid. 153–155.
23. For be4 (BA) = našāru, nuššuru, (sapāhu) see Gragg, op. cit. 34 and
note 1; 93.
26. “Living in tents,” here said of the Subarians, is said of the Amorites
in The Marriage of Martu (SEM 58) iv 24; cf. G. Buccellati, The
Amorites of the Ur III Period (= Ricerche 1, 1966) 92 f. and 330. Both
descriptions occur in pejorative contexts. In the Assyrian King List,
the loan-translation ašibūt kultāri occurs without any negative overtones;
cf. Hallo, Assyrian historiography revisited, Eretz-Israel 14 (1978) 5* with
notes 48–52.
30. For earlier translations of this line (based on C), see van Dijk, SGL 2
(1960) 31; Sjöberg, ZA 54 (1961) 60; Alster, Mesopotamia 2 (1974) 132 f.
A comparable image is found in the Šulgi Prophecy (R. Borger, BiOr
28 [1971] 14) iv 4’–8’: rubû šū marušta (cf. NÍG.GIG.GA) immar . . . adi
šarrūtišu tahāzu u qablu (cf. MÈ.ŠEN.ŠEN.NA) ul ipparrasu (cf. KUD?).
For nam-úš-(a) as pestilence cf. van Dijk and Sjöberg, loc. cit., and (in
our passage) the late variant nam-tar-ra = namtaru. For the Akkadian
equivalent mūtānū see F.R. Kraus, RA 65 (1971) 97–99, who translates
“fatalities” (Todesfälle) but does not rule out the sense “epidemic” etc.
Alster (loc. cit.) translates “disaster” and elsewhere “sentence of death”
(JCS 24 (1972) 125).
366 v.2. the royal correspondence of larsa: ii
31. For addax-kú = šalamta akālu see Hallo and van Dijk, The Exaltation of
Inanna (= YNER 3 (1968)) 70 and add Hendursanga-hymn (Edzard and
Wilcke, Kramer AV (1976) 139–176) line 81. The present line alludes
to the disruption of the normal order of nature, as in the Incantation
to Utu (G. Castellino, OrAnt 8 (1969) p. 10) line 47: “Utu, if you do
not rise, the wolf smites not the lamb, the lion in the (open) field does
not strike or [carry off?]”; for this analogy and its implications, see
P. Michalowski, The Royal Correspondence of Ur (Yale Dissertation, 1976)
10 f.
44. The promise to recite the deity’s praises is a standard feature of the
letter-prayers: cf. Hallo, JAOS 88 (1968) 79, here: IV.1 with note 71; for
the reading cf. ibid. 87 s.v. KA-tar-si-il. Additional examples: (1) Nin-
šatapada to Rim-Sin 28, here: V.3 (TRS 59:9)b: ka-tar-zu hé!-si-il-le-eš.
(2) Ibid. 53 (TRS 46: 17)b: ka-tar-zu ga!-si-il-le (3) Nanna-mansum to
Nin-isina 27 (OECT 5, 138)b: ka-tar-zu mu-un-si-il-le-eš.
45. “And as for me” also opens the conclusion of the letter-prayer of
Gudea-Enlila to Dingir-mansum (TMH n:F. 3, 57) rev. 8b: ù gá-e u4-
da-ri- šè šeš-tam- ma -zu hé-me-en, “and as for me, may I be forever
your favorite brother (talı̄mu).” (Note, apart from the derivation of (šeš)-
tam-ma from tam, “choose,” which I proposed in JANES 5 [1973]
172, the suggestion to derive it from (šeš)-tab-ba by Falkenstein, ZA 50
[1952] 89, note 1, and van Dijk, SGL 2 [1960] 93.)
v.3
1 “The princess and the plea,” presented to the 185th meeting of the American
ography and Interpretation (Jerusalem, Magnes, 1983) 9–20, here: VI.2, esp. pp. 13–17.
4 “Königsbriefe,” RLA 6 (1980–1983) 51–59, esp. p. 56.
5 “Durum and Uruk during the Ur III period,” Mesopotamia 12 (1977) 83–96.
370 v.3. the royal correspondence of larsa: iii
The Curse of Agade (= The Johns Hopkins Near Eastern Studies [13] 1983) pp. 72 ff., with
some modifications. Note especially that ” means the same sign as in the eclectic text;
’ means the sign is partially preserved; = means the sign is missing.
7 Reproduced here from my 1975 paper (above, note 1) with some revisions made in
1980.
8 W.W. Hallo and W.K. Simpson, The Ancient Near East: a History (New York, Har-
court Brace and Jovanovich, 1971) 57–61. To the chart on p. 58 add Tuta-napshum,
daughter of Naram-Sin and high-priestess of Enlil at Nippur (?), following A. Westen-
holz, Early Cuneiform Texts in Jena (1975) p. 16; J. and A. Westenholz, AoF 10 (1983) 387 f.;
J. Oelsner, ibid., 212–216; B.R. Foster, JANES 12 (1980) 29 f. and 38 f.; P. Michalowski,
RA 75 (1981) 173–176.
9 D.O. Edzard, Die “zweite Zwischenzeit” Babyloniens (1957) 74, note 357; cf. Hallo,
Bi.Or. 16 (1959) 236 f. (with reference so Jones and Snyder, SET 66:36).
10 UET 8:15; cf. A. Falkenstein, Bi.Or. 23 (1966) 165; E. Sollberger and J.R. Kupper,
12 Ibid., 4–20; idem, JCS 20 (1966) 137; The Exaltation of Inanna (with J.J.A. van Dijk) (=
detailed discussion of the location of Durum and the history of the problem which has
now been reviewed and updated by Michalowski.
19 Åke W. Sjöberg, “Hymns in honour of King Ibbi-suen of Ur,” Orientalia Suecana
late as Seleucid times, there was still a Lugalgirra-district in Uruk named, presumably,
after the gate; tee Falkenstein, Topographic von Uruk (Ausgrabungen . . . in Uruk/Warka
3, 1941) 50–52; L.T. Doty, JCS 30 (1978) 70.
372 v.3. the royal correspondence of larsa: iii
principal chtonic deity Nergal;21 it has also been argued that he was
worshipped at Uruk22 and indeed there is a veiled allusion to that city
as the “place of sustenance” in the Ibbi-Sin hymn.23 At Nippur, Lugal-
girra and Meslamtaea guarded the gates of the temple of Nusku,24 or
its cella.25 But our new letter, and other evidence, makes it clear that
the principal seat of the combined worship of the twin deities26 was
at Durum, and to this city there is an explicit reference in the hymn,
whether we read the logogram as Kisiga (EZEN × KÙ) with Sjöberg27
or Durum (EZEN × BAD), a reading which is equally compatible with
the photograph.28
Ibbi-Sin’s solicitude for Durum (and Uruk) may reflect a period
of service there before his own accession. If so, it provides further
precedent for the early kings of Isin, who reigned as kings of Ur and
strove to perpetuate the institutions of the Third Dynasty.29 One of
them installed a high-priestess (nin-dingir) of Lugalgirra,30 presumably
at Durum (Date “C”); whether she was his daughter is not known.
The third king of Isin, Iddin-Dagan (1974–1954 bc), certainly assigned
the city to his son Ishme-Dagan, the crown-prince, who ruled there as
21 The equation is traced back to Ur III times by Sjöberg, TCS 3 (1969) 11 f. Cf. now
and note 143; J. Renger, ZA 58 (1967) 139 f. and Heidelberger Studien zum Alten Orient (=
Falkenstein Anniversary Volume, 1967) 161. Apart from lines 17 f. of our letter (which
now calls for a different interpretation), the chief basis for this assumption is a single
Ur III text from Drehem (Chiera, STA 31) listing offerings of one sheep each to
Meslamtea and Lugalgirra “in Uruk” (šà unuki-ga). Note that Lugalgirra is here written
Lugal-ir!-ra.
23 Line 3. For ki-zi šà-gál-la as epithet of Uruk, see Hallo, Bi.Or. 23 (1966) 243, here:
III.3, lines 23, 25; YNER 3 (1971) 58 and note 52. Another referent seems implied in
Shulgi Hymn B, line 41; see G. Castellino, Two Šulgi Hymns (bc ) (= Studi Semitici 42,
1972) 34 f.
24 R. Marcel Sigrist, “Offrandes dans le temple de Nusku,” JCS 29 (1977) 170 ii 25 f.;
180.
25 For ŠÀ.ABZU = “inner temple chamber, cella,” see MSL 13 (1971) 69:95 and
Hallo, HUCA 38 (1962, with B.A. Levine) 51, note 31. Differently CAD s.vv. atmanu,
emāšu.
26 Cf. below, line 53. For later examples of twin deities, including Nergal and Sin, see
L.R. Bailey, “The cult of the twins at Edessa,” JAOS 88 (1968) 342–344, esp. note 19.
27 So also according to “repeated collation”; cf. Michalowski, loc. cit. (above note 18)
86.
28 Sjöberg, loc. cit. (above, note 19) 173.
29 Hallo, “The last years of the kings of Isin,” JNES 18 (1959) 57.
30 Usually written Lugal-ír(A.ŠI)-ra; once Lugal-A, once Lugal-gìr-ra; see F.J. Ste-
phens apud V. Crawford, BIN 9 (1954) pp. 17 f. and cf. above, note 22.
v.3. the royal correspondence of larsa: iii 373
viceroy before becoming king himself (1953–1935).31 For the next ninety
years, little or nothing is heard of the city, although it needs to be
investigated whether some alleged references to Transtigridian Der in
this interval do not actually refer to Durum.
The next certain reference to the city comes from newly published
inscriptions of Sin-kashid on clay nails32 and tablets.33 The clay nail
inscriptions were found in many duplicates together with other Sin-
kashid nails in the kiln on the north wall of court 28 of the Sin-kashid
palace in the winter campaign of 1963–1964, i.e., in Uruk.34 Clearly,
however, they were intended not for Uruk but for Durum, since the
two closely parallel inscriptions are dedicated respectively to Lugal-
girra and Meslamtaea and refer to their temples as é-ní-huš-íl(a) and
é-mes-lam respectively, the latter temple name recurring in our letter.35
In these inscriptions, and nowhere else, Sin-kashid refers to himself as
“viceroy of Durum,” thus raising the distinct possibility that he too had
once served the Isin dynasty, much like the predecessors of Gungunum
of Larsa.36 It may even be possible that Sin-kashid was a son of Lipit-
Enlil (1873–1869), perhaps his intended successor. Lipit-Enlil was the
last of a line of three Isin Kings that began with Ur-Ninurta, but,
unlike his predecessors, was not honored by a royal hymn at Nippur.37
Neither was Irra-imitti (1868–1861). Irra-imitti was a man of unknown
parentage at whose death the normal succession at Isin was interrupted
by the peculiar circumstances of Enlil-bani’s accession as preserved in
the late chronographic tradition.38 During Irra-imitti’s reign also fell
the upheavals that led to the beginnings of a new dynasty at Larsa
Gudua; see Edzard, op. cit. (above, note 9) 124, note 653; Sjöberg, TCS 3 (1969) 11 f.
36 Hallo, ANEH (1971) 89–92. Both his father Samium and his brother Zabaia
pointedly disclaim the royal title; see Edzard, op. cit. (above, note 9) 78 f.; M. Birot,
Syria 45 (1968) 243, No. I; Daniel Arnaud, RA 71 (1977) 3 f.
37 Hallo, “Royal hymns and Mesopotamian unity,” JCS 17(1963), here: III.1, esp.
p. 118.
38 A.K. Grayson, Assyrian and Babylonian Chronicles (= TCS 5, 1975), 155, lines 31–36;
Ašdub) in the lifetime of his father; cf. YOS 5: 152: 4 f. with the comments of Edzard,
loc. cit. (above, note 9) note 166.
42 Hallo, loc. cit. (above, note 29) 57.
43 Idem, loc. cit. (above, note 37) 116, note 66.
44 Idem, JCS 20 (1966) 136 f. with note 53; for the principle involved, see Sollberger,
JCS 21 (1967) 279, note 5. Cf. also Sjöberg, “Die göttliche Abstammung der sumerisch-
babylonischen Herrscher,” Orientalia Suecana 21 (1972) 93 f., 98.
45 UET 8:73; cf. Sollberger, ib. p. 16 and IRSA 193, IV B IIa.
46 For Uruk’s friendly (economic) relations with Ur and other cities under Larsa’s
rule even during Uruk’s anti-Larsa phase see Falkenstein, BM 2 (1963) 46.
47 Ibid., 57–71. I follow Falkenstein dates for the rulers of Uruk (ibid., pl. 14) although
they are clearly in need of revision; An-am, in particular, must be contemporary with
Sin-muballit..
v.3. the royal correspondence of larsa: iii 375
ously Steible, Rimsin, mein König (FAOS 1, 1975) 48; Edzard, op. cit. (above, note 9) 180.
51 Rim-Sin 7.
52 R.D. Biggs, ANET 3 (1969) 604.
53 Note that Larsa in turn was spared by Hammurabi according to CH ii 32, where
the choice of the root gamālu may reflect the ŠU.GAR GAR of our letter and the
Rim-Sin date formula, since the sparing of other cities was expressed differently; see
J. Klíma, Studies . . . Beek (= Studia Semitica Neerlandica 16, 1974) 164, note 83.
376 v.3. the royal correspondence of larsa: iii
1. lugal-mu-ra ù-na-a-du11
A. " " " " " [ ]
B. [ ]' "
2. d Ri-im-d EN.ZU èn-tar bàn-da šà d En-líl-lá-ke4 nam-mi-in - hun-gá
A. " " " ' " " " " " " ' ! "" " " ! ' / ' [ ]
B. " ! ta [ ]/ ' "
3. sipa-zi kalam-šár-ra túm-túm-mu-dè en-gal d Nin-urta-ra zi-dè- e -eš pà-da
A. " " " "! " " " " " " ' [ ]/ ' ' " [ ]
B. [ ] " " " " tùm-tùm? " ? ? " " ! " " " " /" " = " " "
4. géštu-dagal igi-gál-bi diri-ga níg -nam-ma ur4-ur4
A. " ' ' ' " " " " ' " ' [ ]
B. ' " ' " " ' " KI.NÍG . ZI.KI " ! "
5. ad-gi 4-gi 4 umuš-bi š ed12 - š e d x níg-sù-rá-bi-š è igi nu-bar-re
A. " ' ' ' " "!MÙŠ.A . DI " " " ' ' [ ]
B. ' " " " " " " " " " " " " na/ " " " "
54 The fact that the Louvre exemplars B+C+D together formed a duplicate to A
became clear to me as soon as Prof. Gurney showed me his copy of A in 1971, when
I prepared a preliminary edition of the entire royal correspondence of Larsa for him
based on the Oxford exemplars. The identification of E and F, and the transliteration
of F which I owe to Prof. Civil, followed in 1973. Earlier statements regarding the
Louvre exemplars (including my own) have now to be revised accordingly; see e.g.
above, note 22; Hallo, JCS 17 (1963) 116, here: III.1 and note 65; JAOS 53 (1968) 89,
here: IV.1 and note 116; van Dijk apud Hallo, IEJ 16 (1966) 242, note 79. The last
note has found its way also into W.G. Lambert, Or. 39 (1970), note 3, and Grayson,
Babylonian Historical-Literary Texts (1975) 22, note 36. Cf. also Kraus, Bi.Or. 22 (1965) 289
(5).
v.3. the royal correspondence of larsa: iii 377
I
1. Speak to my king!
2. To Rim-Sin, the young protector who soothes the heart of Enlil,
3. The faithful shepherd legitimately summoned by the great lord Ninurta
in order to rescue the entire nation,
4. Wide of understanding, whose insight is surpassing, who gathers every-
thing together,
5. Counsellor whose wisdom is soothing, whose full extent no eye can see,
6. Judge of righteousness, who loves the righteous man like Utu (himself ) -
7. Say furthermore!
II
8. To the merciful one whose land is broad, the warrior who avenges the
city (of Larsa),
9. Impetuous goodly aurochs, in battle and combat the warrior who raises
the head (proudly) in the conflict,
10. Having courage, turning the ‘steps whose progress (?) no one knows how
to turn back,
11. The standard bearer before whom no man can stand, the strong(est) is
distraught,
12. Prince of the lofty head who attains victory, the most triumphant in
kingship,
13. Mighty one who verily smites the . . ., tying up the mace of the enemy,
14. Son engendered by the lord Nergal with greatness from the womb (on) -
15. Say for the third time!
III
16. This is what Nin-shata-pada the woman-scribe,
17. Priestess of the divine Meslamtaea,
18. Daughter of Sin-kashid king of Uruk,
19. Your servant-girl, says:
IV
20. Larsa, the city lofty like a mountain whose might none can attain,
21. Having taken the field at the command of An and Enlil, has seized the
heaped-up earth(?).
382 v.3. the royal correspondence of larsa: iii
22. The army of Uruk, bond of all the lands, (is) lowering the horns like an
aurochs.
23. With your great might you have seized its king from them in single com-
bat.
24. Having spared its populace, grant them sweet life!
25. Among slaves (and) children fed on milk pestilence not having emerged, a
plague has not broken out.
26. Its populace whose collapse is like fish deprived (?) of water—they have
left it to the daylight
27. Its warriors are uprooted before you by the mace, it is your hand which
overtakes them.
28. They were able to escape pestilence; they sang your praises.
29. The lament of Uruk has turned to rejoicing; its complaints have departed.
30. Orphan and widow one has placed in lush pastures; they let them repose
in verdure.
31. Daily the people (and) all the lands eat from its surroundings.
32. Your good years are merciful, all the lands dance(?).
33. From time immemorial, a king like you in battle who has seen?
34. It is thus Utu himself dwells in Ebabbar for a lifetime.
V
35. Now look favorably (also) on me, let your declaration brighten the dark
day!
36. Since the fifth year not being in my city, they make me live like a slave, I
have none who understands (me).
37. At your falling silent, I am changed in my appearance (and) whole being;
my body being dead, I walk about bowed down.
38. In the silence I now clap my hands, I do not know the sound of my . . .
39. Though vigorous, I am abandoned in old age like a day which has ended,
I am scattered (from) my chamber.
40. Like a bird caught in a trap whose fledglings have fled from their nest
41. My children are scattered abroad (and) I have no man to do (my) work.
42. (Since) the attraction of my brickwork (i.e. home) no longer satisfies, they
moan over it like doves.
43. The bread I eat fills me with crying, thus I cannot rest
44. Life is long! They have informed me of my sacrilege, I have been turned
into a slandered woman.
45. As my station they have placed me as a slave.
46. Pay attention to the “things in hand!”
47. My slave-girl will not fashion a garment (for me), I who am dressed in a
flounced garment(?), who will intercede for me with you?
48. I, even I, have intoned the crying of your lament; will they sit (still) for
me?
49. Since the day that the populace is no longer directed aright, the day (has
become) a lifetime of bad luck, my words have not been “sung there”
v.3. the royal correspondence of larsa: iii 383
VI
50. Now that Enlil has ordered it, the lands to their furthest limit he has
assigned to your hand.
51. Zabalam as a residence (and) Durum as my city are greatly . . .
52. No residence is good like the city (of ) the populace; let them but see(?) my
city!
53. Speak to the twin deities of Emeslam (and) I will surely sing your
praises!
54. Restore the border to the domain (?) of my family!
55. By your command let them give praise to you!
56. May they make my mouth ponder how to heed your ordinances!
57. To the furthest reaches of distant lands you shine,
58. may you never be destroyed!
v.4
Bergmann 1969:6; cf. Stol 1976:52 f., 56 f. (ad Rim-Sin II and TRS 50).
6 Hallo 1996:144–147.
386 v.4. a sumerian apocryphon?
7 Westenholz 1989.
8 Jacobsen 1939:128–135.
9 Jacobsen 1939:136; cf. 138.
10 Jacobsen 1957:125 n. 73; reprinted in Jacobsen 1970:386.
11 M.B. Rowton in CAH 1/1 (1970) 200; cf. Rowton 1960.
v.4. a sumerian apocryphon? 387
of Ur-Ninurta of Isin.12 I myself hold out for a date nearer the end
of the Isin I Dynasty with which it concludes.13 The reason for the
apparent reluctance to rely on linguistic criteria is that, in the course
of transmission via the scribal schools, compositions could well have
been subject to modernization of orthography, morphology, and even
lexicon to bring them au courant with the language of the scribe’s time.
This caveat applies in heightened degree to Huber’s arguments. Let us
examine one of them in some detail.
She finds eight examples of the enclitic suffix -ma in the Royal Cor-
respondence of Ur, each time used in a conjunctive function between two
independent phrases (clauses).14 These examples are taken from four
out of a corpus of 23 letters, and in one of them (21) only one or
two exemplars display the feature. It can thus hardly be described as
characterizing the corpus as a whole. She dates the appearance of the
phenomenon, which is admittedly an Akkadianism, to the Early Old
Babylonian period (Lipit-Ištar) in archival texts, and finds it also in cer-
tain canonical genres such as wisdom texts and literary letters.15 All this
is beyond dispute. But the reciprocal borrowing of grammatical features
between Sumerian and Akkadian, as of lexemes, was an enduring con-
sequence of the long symbiosis of the two languages and their speak-
ers. It was the subject of the 9th Rencontre in 196016 and is illustrated
equally well by the earlier and well-attested borrowing of Akkadian u
into Sumerian (replacing older -bi-da) as a conjunction between nouns.
Its evidentiary value for dating purposes applies only to the exemplar
or exemplars in which it occurs, not to the date of first creation of any
given composition.
Huber denies that such grammatical lapses could be the conse-
quence of a progressive “akkadisation” of the Sumerian language dur-
ing the neo-Sumerian period, or a corruption of texts undergone in the
course of their transmission.17 I question that judgment, but prefer to
move on to those of her arguments which are based on prosopography
and history. In challenging her views, I am not motivated by her total
12 Kraus 1952:44.
13 Hallo 1963a:55 and n. 41, here: VI.1.
14 Huber 2001:173.
15 We can already add model court cases; see Hallo 2002.
16 Sollberger 1960; note especially the contributions by Edzard, Gelb, and Falken-
stein.
17 Huber 2001:172.
388 v.4. a sumerian apocryphon?
Ur with the coming of the Amorites who were, after all, ancestral to the
ruling classes of the eighteenth century, or of the Royal Correspondence of
Isin with watercourses.22
3. The Royal Correspondence is not the only genre to which this character-
ization applies. Others could be cited to the same effect. I will confine
myself here to two related ones, the model contracts and the model
court cases. The former mostly remain to be properly published and
edited, and until then it remains an open question whether they were
based on “functional” documents and, if so, whether these documents
dated from an earlier period.23 Model court cases are better known, and
typically involve prominent citizens, e.g. of Nippur, well-known from
other sources; the possibility that they were fictitious creations utilizing
known names cannot be excluded, but neither can the contrary conclu-
sion, i.e., that they represent actual cases thought worthy of inclusion
in the curriculum because illustrating important points of law or ethi-
cal behavior. “A Model Court Case Concerning Inheritance” which I
published in 2002 illustrates these points.24 It is so far known in only
one exemplar, and thus not demonstrably part of the (Nippur) curricu-
lum, but “its prosopography ties it securely to Old Babylonian Nippur,”
specifically in the 20th and 19th centuries.25 And “the selection of this
particular case for the scribal school curriculum . . . from the presum-
ably vast stock of authentic court cases on deposit in the archives of
Nippur” may be due to the fact that it “appears to be an apt illustra-
tion” of the proverbial abhorrence of (the first-born heir’s?) driving out
the younger son from the patrimony.26
4. Clear cases abound where literary copies of later date correlate with
archival and/or monumental evidence contemporary with the events
described. Apart from the case of Nin-šatapada already cited, they
include in the first place the case of “The Bride of Simanum.” In his
article of that name, Michalowski showed conclusively that the name of
Kunši-matum is preserved in the Royal Correspondence of Ur.27 Huber does
not cite this article, only Michalowski’s summary of it in his thesis, and
his view there that the Sumerian version represents a back-translation
from the Akkadian.28 In fact, the situation is much more complex.
Kunši-matum occurs in only one letter (Michalowski’s No. 6) and this
letter is known in only one exemplar, the bilingual OB text PBS 10/4:8.
Here her name occurs only in the Akkadian version; the Sumerian
version misunderstood it as a masculine personal name and provided a
mistaken back-translation into Kur-gammabi. But Michalowski found
evidence of the correct form of the name in a number of Ur III
archival texts, as well as an integral report of her history in an OB
copy of Šu-Sin’s royal inscriptions, albeit without name. Here is my
own reconstruction of this history:
Šimanum, in the far northwest, was too distant to be subjected militar-
ily. It apparently retained its own Hurrian ruler, a certain Pušam, while
diplomatic ties were pursued through his messenger called, interestingly
enough, Puzur-Assur (Amar-Suen 7). The immediate object was a dynas-
tic marriage, specifically a daughter of the crown-prince Šu-Sin was sent
to Šimanum, intended for one of Pušam’s two sons, Arib-atal or Iphuha.
What happened when Šu-Sin himself succeeded to the throne can best
be seen from the Old Babylonian copies of his triumphal inscriptions.
According to these, it appears that an internal revolt deposed both
Pušam and Šu-Sin’s daughter (Kunši-matum). Šu-Sin therefore marched
against Šimanum, an event commemorated in the name of his third year,
and restored both the native dynasts (now perhaps as dependent gover-
nors) and his daughter.29
Today I would reconstruct a possible literary history of the Kunši-
matum letter as follows: the relationship between Ur and Šimanum
proceeded as indicated in the date formulas of Šulgi, Amar-Sin and Šu-
Sin. The particular part played in it by diplomatic marriage is spelled
out in Collection B of Šu-Sin’s royal inscriptions, of OB date but sub-
stantiated by the king’s date formulas, especially for his third year.30 The
names of the bride and of the “men of Šimanum” to whom she was
affianced in some way are all well attested in Ur III archival records.31
The name of Kunši-matum was preserved in the course of transmit-
ting the Royal Correspondence of Ur, but misunderstood by the time of the
bilingual exemplar which is the only witness to the particular letter in
28 Huber 2001:191.
29 Hallo 1978:79 and nn, 81–84. Cf. also Hallo (In press: n. 73).
30 For the emergence of dynastic or diplomatic marriage under the Ur III kings see
question. The notion that her name would have somehow been res-
urrected in an Old Babylonian scribal school defies credibility. More
likely, the letter “ultimately derived from genuine archival copies in
the royal chanceries, as suggested by (its) many correspondences with
details known from contemporaneous sources.”32
in context), and that the texts so mined date primarily to the Ur III or
early OB period. A recent study of the terminology for animal parts
found in an Ur III account seems to bear this out.39
The gradual emergence of literary texts is also best explained as
the result of the existence of scribes and scribal schools as early as
the Early Dynastic period, for which we have surviving exemplars of
such compositions as the Instructions of Šuruppak and the Keš Temple Hymn.
Together with Ur III exemplars, e.g., of portions of Lugalbanda in the Cave
of the Mountain,40 these add up to what I have called an Old Sumerian
canon.41 A neo-Sumerian canon began to take its place under Ur III
auspices. Even though it is no longer possible to speak with certainty
of Šulgi of Ur as the founder of the scribal schools at Ur and Nippur,
he certainly was their patron. Nor is the existence of scribal schools in
the Ur III period, or in the subsequent Early Old Babylonian period, in
doubt. A few exemplars of literary texts datable by paleography to the
21st or 20th–19th centuries have survived, but more importantly, the
preservation on 18th century exemplars of texts recognizably depen-
dent on earlier models implies the continuity of textual tradition, how-
ever many changes and even distortions individual compositions may
have undergone in the process of transmission.
One of the techniques of scribal training involved the copying of
free-standing monuments in the open areas of Nippur and Ur, as
attested both by explicit references to this technique in Sumerian com-
positions dealing with the life of the scribal schools,42 and by preserved
examples of the products of the “field-trips” that one can visualize in
this connection. The comparison of Sargonic inscriptions known from
both original monuments and from late (OB) copies shows that by and
large the copies were reliable.43 But even where the originals are not
preserved, we can reconstruct a very likely monumental origin for other
parts of the neo-Sumerian canon preserved—so far—only or mainly in
canonical form, i.e. on clay tablets; one can mention here the laws of
Ur-Nammu and Lipit-Ištar (of the latter we actually have some stone
39 Hallo 2001a.
40 Cohen 1976:99–101; for a fuller edition see Hallo 1983a, here: VII.1.
41 Hallo 1976a, here: I.4.
42 Hallo 1991a: 17, here: X.3, n. 80; with the reservations of Yoshikawa 1989.
43 Cf. Gelb and Kienast 1990:129: “Prinzipiell machen die Abschriften einen sehr
texts at Yale (but note the high accession number!) and the connections with Lagaš
noted in my edition, Hallo 1970:121 f., 133 f., here: I.2.
55 ISET 1:198 (Ni. 9942); CT 58:47; Cavigneaux 1996:96 and 192, no. 222; Cavi-
gneaux and Al-Rawi 1993:95 (from Me-Turan). Civil 1983:44, n. 2, mentions in addi-
tion three Nippur texts and several small fragments from Ur, none published.
396 v.4. a sumerian apocryphon?
Akkadian bı̄t ni-im-ni-gal = Nanibgal(?); cf. MSL 13:152:4; George 1993:91, 362; 129, 836.
62 Tinney 1999:162 and nn. 20–22; 171 f.
63 Tinney 1999:61:166 f.??
v.4. a sumerian apocryphon? 397
64 Tinney 1999:166 f.
65 Michalowski 1976:200, 243.
66 Wilcke 1969:3 ff.
67 Jacobsen 1953.
68 Wilcke 1970.
69 Introduction to OECT 5 (1976) 7 and n. 38; 16 and n. 6.
398 v.4. a sumerian apocryphon?
70 Robson 2002:350 f.
71 The names vary with each other in Letter 11 though not in Letter 19.
72 Steinkeller 1998:79 f. and n. 17.
73 Ibid., citing BIN 9:332:18.
74 Reichel 2003:359 f. and n. 15.
75 Thus (so far) only in Michalowski 1976 Letter 11, where Puzur-Numušda figures
78 For an example see Hallo 1987:7 and 12, nn. 20–22, here: VII.2; Hallo 1996:216
References Cited
In press Day Dates in the Ur III Period. In The Growth of an Early State in
Mesopotamia: Studies in Ur III Administration, Proceedings of the Workshop on
the Administration of the Ur III state at the 49e Rencontre Assyriologique Interna-
tionale, London 2005, eds. Steven Garfinkle and Gale Johnson. Consejo
Superior de Investigaciones Cientificas: Madrid [published 2008].
Hallo, William W. and W.K. Simpson
1998 The Ancient Near East a History. 2nd. ed. Fort Worth: Harcourt Brace.
Hallo, William W. and K.L. Younger, eds.
2003 Archival Documents from the Biblical World. The Context of Scripture 3.
Leiden: Brill
Huber, Fabienne
2001 La Correspondance Royale d’Ur, un corpus apocryphe. ZA 91:169–
206.
Jacobsen, Thorkild
1939 The Sumerian King List. AS 11. Chicago: The University of Chicago
Press.
1953 The Reign of Ibbi-Suen. JCS 7:36–47. Reprinted, pp. 173–186 in
Thorkild Jacobsen, Toward the Image of Tammuz, ed. William L. Moran
HSS 21. Cambridge: Harvard University Press 1970.
1957 Early Political Development in Mesopotamia. ZA 52:91–140. Re-
printed, pp. 132–156 in Thorkild Jacobsen, Toward the Image of Tammuz,
ed. William L. Moran HSS 21. Cambridge: Harvard University Press
1970.
1970 Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and
Culture, ed. William L. Moran. HSS 21. Cambridge: Harvard Univer-
sity Press.
Kraus, Fritz Rudolf
1952 Zur Liste der älteren Könige von Babylonien. ZA 50:29–60.
Landsberger, Benno
1959 Zum “Silbenatphabet B.” Pp. 97–116 in Muazzez Çig and Hatice
Kizilyay, Zwei altbabylonische Schulbücher aus Nippur, Ankara: Türk Tarih
Kurumu Basimevi.
Michalowski, Piotr
1975 The Bride of Simanum. JAOS 95:716–719.
1976 The Royal Correspondence of Ur. Doctoral dissertation, Yale University.
1995 Review of: Bendt Alster and Markham Geller, Sumerian Literary Texts
(CT58), London 1990. JNES 54:49–51.
Nissen, Hans J.
1981 Bemerkungen zur Listenliteratur Vorderasiens im 3. Jahrtausend. Pp.
99–108 in La Lingua di Ebla, ed. L. Cagni. Naples: Istituto Universitario
Orientale.
Reeves, John C. and Waggoner Lu
1988 An Illustration from the Apocrypha in an Eighteenth Century Passover
Haggadah. HUCA 59:253–268.
404 v.4. a sumerian apocryphon?
Reichel, Clemens
2003 A Modern Crime and an Ancient Mystery: The Seal of Bilalama.
Pp. 355–389 in Festschrift für Burkhart Kienast zu seinem 70. Geburtstage
dargebracht von Freunden, Schülern und Kollegen, ed. Gebhard J. Selz. AOAT
274. Münster: Ugarit Verlag.
Robson, Eleanor
2002 More than Metrology: Mathematics Education in an Old Babylonian
Scribal School. Pp. 325–365 in Under One Sky: Astronomy and Mathematics
in the Ancient Near East, eds. John M. Steele and Annette Imhausen.
AOAT 297. Münster: Ugarit Verlag.
Rowton, M.B.
1960 The Date of the Sumerian King-list. JNES 19:156–162.
Sauren, H.
1979 E2-dub-ba-literatur: Lehrbücher des Sumerischen. OLA 10:97–107.
Sigrist, Marcel
1983 Textes économiques néo-sumériens de I’université de Syracuse. Paris: Éditions
Recherche sur les Civilisations.
Sjöberg, Åke W.
1961 Em Selbstpreis des Königs Hammurabi von Babylon. ZA 54:51–70.
Sjöberg, Åke W. and E. Bergmann
1969 The Collection of the Sumerian Temple Hymns. TCS 3. Locust Valley: J.J. Au-
gustin Publisher.
Sollberger, Edmond
1960 Aspects du contact suméro-akkadien. Genava 8, 241–314.
1968 The Cruciform Monument. JEOL 20:50–70.
Steinkeller, Piotr
1998 The Historical Background of Urkesh and the Hurrian Beginnings in
Northern Mesopotamia. Pp. 75–98 in Urkesh and the Hurrians. Studies in
Honor of Lord Cotsen. Urkesh/Mozan Studies 3, eds. Giorgio Buccelati and
Marilyn Kelly-Buccellati. BiMes 26. Malibu: Undena Publications.
Stol, Marten
1976 Studies in Old Babylonian History. PIHANS 40. Leiden: Nederlands Histo-
risch-Archaeologisch Instituut.
Tinney, Steve
1999 On the Curricular Setting of Sumerian Literature. Iraq 61:159–172.
Vanstiphout, Herman LJ.
1978 Lipit-Eštar’s Praise in the Edubba. JCS 30:33–61.
1979 How did they Learn Sumerian? JCS 31:118–126.
Veldhuis, Niek C.
1997 Elementary Education at Nippur. The Lists of Trees and Wooden Objects. Ph.D.
dissertation, University of Groningen.
v.4. a sumerian apocryphon? 405
Westenholz, Joan
1989 Enheduanna, En-Priestess, Hen of Nanna, Spouse of Nanna. Pp. 539–
556 in Dumu-E2-dub-ba-a. Studies in Honor of Åke W. Sjöberg, eds. Hermann
Behrens, Darlene Loding and Martha T. Roth. OPSNKF 11. Philadel-
phia: University of Pennsylvania Museum.
Wilcke, Claus
1969 Zur Geschichte der Amurriter in der Ur-III-Zeit. WdO 5:1–31.
1970 Drei Phasen des Niedergangs des Reiches von Ur III. ZA 60:54–69.
Yoshikawa, Mamoru
1989 maš-dàra and sag-tag. ASJ 11:353–355.
Zettler, Richard L.
1984 The Genealogy of the House of Ur-Meme: a Second Look. AfO 31:1–9.
1987 Sealings as Artifacts of Institutional Administration in Ancient Meso-
potamia. JCS 39:197–240.
vi
historiography
vi.1
Text from WB. L2 (according to L. Legrain’s copy):3 K[i šk i *-** lugal-
àm)/ 1200 m[u ì-ag]. Berossos’ excerpters give the first post-diluvian
king as Euēchoios, which may plausibly be supposed a corruption of
Euēchoros,4 and contains in the (emended) element -or(os) a possible
reflection of the cuneiform spelling. There is, however, another tradi-
tion in which Berossos evinced considerable interest, that of the so-
called apkallu’s, or legendary sages. In this tradition, the first post-
diluvian king, or at least the first one associated with such a sage, is
En-me(r)kar of Uruk. This is shown not only by the apkallu-text cited
by Jacobsen5 and newly edited with the help of additional duplicates
by E. Reiner,6 but even more explicitly by a new late text from Uruk
published by J.J.A. van Dijk.7 The identification of Euēchoios (etc.) with
En-merkar8 thereby gains in probability, and the necessity of identifying
the Greek transcriptions with * - ù r diminishes. Given the fact that a
number of star names recur as royal names in the ante-diluvian por-
tion of the King List (lu-lim = ajjalu, Dumu-zi, Sipa-zi-an-na) as well
as among the first post-diluvian rulers of Kish (Kalibum, Zuqaqı̄p), it
is tempting to restore the traces of the present name in WB as (g i š -)
g á n -ù r, for this is the name of one of the “southern stars.”9
Text from L2, following Civil’s copy. The first element of the name is
taken to be kullassina *kullat-šina, “all of them (the people?).”10 The
second element is restored, with all due reserve, on the basis of the
Greek sources, which give the name of the second post-diluvian king
as Khōmasbēlos.11 Su2 has [ . . . ]-na-i-be-el /[900 mu] ì - a g. WB’s Kúl-
la-d*-AN.NA-**-el/m u 960 ì - a g remains a crux. The discrepancy
in the figures amounts to only one vertical wedge, exactly as in the
case of the seventh king of Kish, Kalibum. But d*-AN.NA is hard
to reconcile with L2’s zi-na. S. Langdon read the * in question as
NIDABA12 or EZEN,13 i.e., EZINU (ŠE.TIR),14 Jacobsen as NIDABA.15
The copy favors a reading TIR, and dTIR.AN.NA is well known as
the logogram for marratu or dmanzât, “rainbow,”16 Moreover it varies
121 f. and 3 (1957) 145 and, with another interpretation, A. Goetze, RA 52 (1958) 147.
11 F. Jacoby, Die Fragmente der griechischen Historiker III C (1958) 384; P. Schnabel,
MVAG 13 (1908) 5 and Berossos (1923) 184 and 267 f. For a different identification, cf.
Jacobsen, AS 11: 88, note 122.
12 OECT 2 (1923) p. 9.
13 Ibid., note 9.
14 The copy looks more like TIR or ŠE.NIR, but this writing of EZINU/AŠNAN is
attested; cf. e.g. E.I. Gordon, Sumerian Proverbs (1959) 542, note 4.
15 AS 11: 76 f. and note 40.
16 Cf. Deimel, ŠL 2:375:15 and M. Streck, Assurbanipal (1916) 266, note c and
267, note 3. For the various astronomical meanings of dTIR.AN.NA cf. F. Kugler,
Sternkunde und Sterndienst in Babel, Ergänzungen 2 (1914) 184, note 4.
vi.1. the sumerian king list in the nippur recension 411
of heaven” may be due to the near homophony in Akkadian of qaštu, “bow” (BAN)
and qîštu, “forest” (TIR), and recalls at once the Biblical QŠT B"NN, “(rain)bow
in the cloud” of Genesis 9:(13), 14, 16 (cf. Ezekiel 1:28). As a theophoric element,
(d)BAN.AN.NA occurs in Neo-Babylonian personal names; cf. Deimel, Pantheon Baby-
lonicum (1914) No. 2971.
23 Cf. Chicago Assyrian Dictionary, vol. E, s.v. ezennû.
24 Cf. W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, s.v. ašnan.
25 For a comparable orthographic development, cf. the syllabic value išin, izin, or isin
Text from L2. The restoration of the figure as 1200 seems less
probable by comparison with the form of the signs for 1200 four lines
above. Su2: [ . . . ]-li- is-ma / [ . . . ] ì - a g. P5: traces.
Text from L2 and Su2, the latter preserving the last sign of each of the
three lines. WB has only room for two lines here; the first sign of the
second resembles the * of L2. P5: E n - t a r - * - a n - n a /[ . . . ]. This
entry supplies not only an entirely new name,27 but also the basis for
the months and days in the total of Kish I.
Text from L2. WB: Ba-b[u- . . . ]. P5: Ba-u-um-E [ . . . ]. Su2 preserves only
¯
a vertical wedge at the end of the name.
Text from L2. WB: Pu-An- nu-um m u [8]40 ì-ag . P5: Pu-An-*-um [
. . .]. The new text confirms Langdon’s copy and rules out F.R. Kraus’
otherwise plausible conjecture sír-ri-mu-um.28 L2’s 240 represents the
lowest figure in a kind of arithmetic progression formed by the first six
reigns, as follows: 1200 , 900 (variant: 960), 670 , 420+, 300, 240 ; it
may therefore be preferable to WB’s [8]40.
ZA 50 (1952) 58, note 4. For names of the Pu-DN type, cf. Gelb. MAD 3:210 f. (I
28
owe this and several other suggestions to the kindness of Prof. Gelb.)
vi.1. the sumerian king list in the nippur recension 413
II
The remaining kings of Kish I are not affected by the new fragment.29
It is interesting to note that their number remains twenty-three as
given in the dynasty summary. But the discrepancy between the regnal
totals as calculated and as given in the summary is not reduced by the
discovery of the new figures except in respect to the months and days.
The hope that L2 might be assigned to its proper place in a presumed
original by physical inspection was expressed by Kraus.30 Even without
such inspection, the new fragment makes it seem highly probable that
L2 represents, in fact, the upper left-hand corner of a tablet, since L1
and P2, two twelve-column tablets of identical lay-out, undoubtedly
began with the post-diluvian kings, and the new fragment breaks off
at the very point where P2 (as well as P3) begins. The conclusion that
L2 is part of either L1 or P2 (or possibly P3) seems almost inescapable.
In response to my inquiry regarding the latter two texts, M. Civil
kindly stated: “CBS 14223 + N 3368 is ‘compatible’ with both P2 and
P3; personally I am inclined to assume that it belongs to P2. It is not
however a physical join, although the fragments must be quite close.”31
If we suppose, then, that L2 represents the upper left-hand column
of the obverse of either P2 or L1 (or conceivably P3), then all the extant
Nippur exemplars of the Sumerian King List32 begin with the first post-
diluvian dynasty, Kish I, with one possible exception, namely P5.33 In
the case of P5, however, we are dealing with a copy later than the
others; moreover, while the shape of the tablets suggests that at least
twenty double-lines were lost from before the beginning of the Kish I
section, we can hardly be sure what, if anything, the missing portion
contained. In short, the Nippur scribes of the Early Old Babylonian
period were not in the habit of joining the ante-diluvian traditions to
the King List. This is also the conclusion arrived at on internal grounds
most recently by J.J. Finkelstein.34
29 It is difficult to place the stray -a of Kraus’ transliteration of Ni. 9712a i (ZA 50:35,
38), which does not appear in Kramer’s copy, University Museum Bulletin 17/2 (1952)
19.
30 ZA 50:54, note 3.
31 Letter of 11-16-1961.
32 For P and P , see below, notes 45 f.
4 6
33 For previous discussions of this question, cf. Jacobsen, AS 11:55–68 and Kraus,
ZA 50:31–33, 51–53.
34 American Oriental Society meeting, Cambridge (Mass.), 1962; cf. now above, sub
The same conclusion follows from the fact that the same Nippur
scribes, and only they, regularly concluded their exemplars with a final
summary limited to the post-diluvian dynasties.35 These summaries
were not included in Jacobsen’s edition of the King List, which was
based on the non-Nippurian exemplar WB 444, though of course he
made full use of them in his reconstruction of the rest of the text.36
Here too we now dispose of additional material: Ni. 9712c, a part of
L1 copied by Kramer37 and edited by Kraus who identified it;38 N 1610
= CBS 15365 (P6), first published, in transliteration only, by A. Poebel
and now re-identified and copied by Civil;39 and CBS 13484, a small
fragment joining CBS 13293 (P4) which was identified by Civil and is
published herewith with the kind permission of Professor Kramer.40
In view of the new material, it has been deemed appropriate to edit
the Nippur summaries here. P2, as the most complete of the versions,
is used as the basis for a text; the newly copied material is presented
in the right hand column. No attempt has been made to resolve the
troublesome question of regnal totals for the separate cities or the grand
total for all the cities; the restorations are simply based on the preserved
figures from the body of the King List, where possible from the Nippur
exemplars. One observation may, however, be in order in connection
with the newly-found fragment of P4. It knows of all sixteen kings of
Isin and, while there is some doubt about the precise number of years
assigned to the dynasty, goes far toward confirming what Poebel had
argued from internal evidence: that it was, in effect, written in the last
year or years of Damiq-ilišu, the last king of Isin.41
P2 duplicates
(1) šu-nigín 40!-lal-[1 lugal]
mu-bi 14, 400 [ + ? + ]
9 mu [3 i t i 3 1/2 u4]
íb-ag
a - rá 4 - [kam ]
š à - Kiš[ki]
(2) šu-nigín 22 l[ugal] P6(CBS 15365)
mu - bi 2610 [+ ?] [mu] - bi 125
6 iti 15 u4 íb-a[g] [. . .] íb - ag
a - rá - 5 - kam [a - r]á - 6 - kam
šà-unugki-ga [šá - unu]gk i - a
(3) šu - nigín 13 lugal [ . . . luga]l
mu - bi 396 m u
íb-ag
a - rá - 3 - kam
[š à] -uríki-ma
(4) šu - nigín 3 lugal
mu-bi 356 mu
íb-ag
a-rá-1-kam L1 (Ni. 9712c)
šà - A - wa - ank I [šà - A - wa - ank] i
(5) [šu] - nigín 1 lugal [šu -nigín 1 luga]l
mu-bi 7 mu [ì - ag] [7 mu ì] -ag
a - rá - 1 - [kam] [a - rá] - 1 - kam]
šà- H[a? - ma - ziki- a] [šà - Ha - ma -z]iki - a
(break)42
(9) [šu-nigín 11] lugal
[mu-bi 60 + ] 137
[mu] íb-ag
[a - r]á -l - kam P4 (CBS 13293 + 13484)
[šà] - A - ga - dèk i [na] m - lugal - A - g[a - dèk i]
(10) [ šu - nigín 21 lugal 23 lugal
mu - bi 125 mu [m]u - bi 9943
40 u4 íb - ag
a - rá -1 - kam
šà - ugnim nam - lugal- ugnim
[G]u - ti - umk i Gu - NU - umk i
42 This break must have contained summaries for (6) Adab, (7) Mari and (8) Akšak,
11 11 uruk i
[uruk]i nam-lugal-la
[í] b - ag - ga
[šu] - nigin 134 lugal 139 lugal
[šu] - nigin mu-bi 28800 mu - bi ** + 3000
[*] + 76 + 443 mu
21 traces
III
Thus all the evidence points to a Nippurian King List tradition which
began with the first post-diluvian dynasty (Kish I) and ended with a
summary of the eleven cities which shared the kingship till the end
of the First Dynasty of Isin. One other new bit of evidence deserves
to be mentioned in conclusion, for it enables us to specify the precise
line with which this tradition began the text of the King List, even
though that line is not preserved on any of the Nippur recensions. In
a “New Literary Catalogue from Ur,”48 Kramer has, in fact, discovered
the incipit of the King List. It takes the form of nam-lugal (No. 25) and
seems to show that the Old Babylonian version began with i 4149 and
not with i 43.50
Of course, nam-lugal is also the incipit of the ante-diluvian section,
and it could therefore be argued that the new catalogue entry identifies
the fuller form of the King List. I would, however, suggest that the line
nam - lugal an - ta e11 - dè - a - ba is originally more at home in the
post-diluvian King List, and secondary in the ante-diluvian addition
and in the Sumerian Flood myth. Were it otherwise, it would be diffi-
cult to justify the repetition of the line in the middle of the expanded
version of the King List. There is nothing in the preserved Sumerian
traditions to suggest that kingship reverted to heaven during the flood.51
Moreover, the line that precedes our incipit in the postdiluvian section
(egir a - ma - ru ba - ùr - ra -ta) is clearly transitional, and results
in an awkward juxtaposition of two uncoördinated temporal clauses.
This could easily have been avoided had not the second clause been
an already established part of the existing text. If, on the other hand,
nam-lugal was in fact the incipit of the Nippur King List, it is easy to
see the identical opening of the ante-diluvian addition as an intentional
imitation of the existing, post-diluvian King List,52 betraying a desire to
adapt the expanded version to the familiar patterns of the Nippurian
ones, even as to its title.
49 So already Jacobsen with respect to P2; cf. AS 11:55 f., note 100.
50 Ibid. 77, note 38 and references there.
51 Expressions like “From [heaven] kingship has come down [!; text has: si-il) to
you [i. e., Ur]” (G. Castellino, “Urnammu/Three Religious Texts,” ZA 53 [1959] 124,
line 114; cf. ibid. 107, line 44), if correctly restored and emended, may simply represent
attempts to legitimize a new dynasty. An echo of the notion that the attributes of
kingship must be removed for safekeeping during a/the flood—albeit to the apsû,
not to heaven—may perhaps be seen in the Irra Epic, but there it is primarily the
divine kingship of Marduk that is involved; cf. especially W.G. Lambert, Archiv für
Orientforschung 18 (1958) 398–400. For a similar tradition in connection with the King
List itself, cf. Finkelstein, JCS 17 (1963) 46, note 24.
52 Granted that its immediate model may have been the Sumerian flood myth; cf.
Jacobsen, AS 11:58 ff.
vi.2
SUMERIAN HISTORIOGRAPHY
Carl D. Evans, William W. Hallo and John B. White (eds.), Scripture in Context: Essays on
the Comparative Method (Pittsburgh Theological Monograph Series 34), 1980, pp. 1–26.
2 W.W. Hallo, “Assyrian Historiography revisited,” Eretz Israel 14 (H. L. Ginsberg
Volume), 1978, pp. l*–7*. Of other recent contributions, note especially J. Krecher and
H.P. Müller, “Vergangenheitsinteresse in Mesopotamien und Israel,” Saeculum 26 (1975),
pp. 13–14, and B. Hruška, “Das Verhältnis zur Vergangenheit im alten Mesopotamien,”
Archív Orientální 47 (1979), pp. 4–14.
3 Gun Björkman, “ ‘Egyptology and historical method,” Orientalia Suecana 13 (1964),
pp. 9–33.
420 vi.2. sumerian historiography
Paton, (eds.), Philosophy and History: Essays Presented to Ernst Cassirer, Oxford, 1936, p. 9.
See further to this point Hallo (above, n. 1).
vi.2. sumerian historiography 421
8 C.J. Gadd, Teachers and Students in the Oldest Schools, London, 1956, p. 6.
9 Hallo, (above, n. 6), pp. 154–156; previously e.g. in JNES 17 (1958), p. 210 n. 6.
10 Idem, “New viewpoints on cuneiform literature,” IEJ 12 (1962), esp. pp. 21–26,
here: I.1.
11 Idem, “The royal inscriptions of Ur: a typology,” HUCA 33 (1962), pp. 1–43.
12 Idem, Sumerian Archival Texts (TLB 3), Leiden, 1963–1973.
13 Idem (above, n. 11) for monuments; cf. “The neo-Sumerian letter-orders,” Bib Or
(Speiser Memorial Volume; AOS 53), 1968, pp. 71–89, here: IV.1.
15 Idem, “Toward a History of Sumerian Literature,” Sumerological Studies in Honor of
Thorkild Jacobsen (AS 20), Chicago, 1976, pp. 181–203, here: I.4.
16 I.J. Gelb, deploring the lack of “any comprehensive study of the typology of writ-
ten records in ancient times,” singled out my studies (above, nn. 10–11) “for prelimi-
nary thoughts on the topic as applied mainly to ancient Mesopotamia” in his “Written
records and decipherment” in Thomas A. Sebeok (ed.). Diachronic, Areal and Typologi-
cal Linguistics (Current Trends in Liguistics 11), 1973, p. 254. Cf. previously E.C. Kingsbury,
HUCA 34 (1963), p. 1, n. 1.
17 “The house of Ur-Meme,” JNES 31 (1972), pp. 87–95; cf. idem. “Seals lost and
18 See, for now, P. Michalowski, “The bride of Simanum,” JAOS 95 (1975), pp. 716–
719.
19 M.B. Rowton, “Watercourses and water rights in the official correspondence from
Larsa and Isin,” JCS 21 (1967), pp. 267–274.
20 So according to M.E. Cohen, “The Lu-Ninurta letters,” WO 9 (1977), pp. 10–13.
21 E.g. the letter of Lugal-murub to Enlil-massu his son (!) = No. 16 in “Letter-
Collection B” (below, n. 57); it can be dated to the time of Ibbi-Sin (more or less) if the
author’s father is Zuzu; cf. Hallo (above, n. 17).
22 E.g. Letter-Collection B , from Ur-shaga to Shulgi(?) (below, n. 57); cf. Hallo
6
(above, n. 14), p. 75 f.
23 E.g. Letter-Collection B , from Inannakam to Nintinuga, which can perhaps be
17
dated to the time of Amar-Sin; cf. Hallo, (above, n. 17), p. 91 f.
vi.2. sumerian historiography 423
Thus the literary letter developed along two separate but parallel lines
in neo-Sumerian (Ur III-Isin) times: one the royal letter and the other
the letter-prayer.
The two lines converged under the Larsa dynasty, when we have
no less than four royal letter-prayers addressed by King Sin-iddinam
(ca. 1849–1843 bc) to Utu, the patron-deity of Larsa, and (in one case)
to Nin-Isina, goddess of Isin. Since I have dealt with these letters in
some detail on previous occasions here in Jerusalem in 197324 and
1977,25 I will pass over them now and turn instead to a fifth letter-prayer
which follows directly on one of the Sin-iddinam letters to Utu in a
prism from Oxford recently published by Gurney and Kramer,26 and
which thus forms part of the Royal Correspondence of Larsa. It is, in
fact, in many ways the pièce de résistance of this correspondence.
The new composition is a letter, not from the king but to the king,
and that king is Rim-Sin, last and longest-lived member of the “Larsa
dynasty.” It is addressed to him by a woman, Ninshatapada. Like the
famous Enheduanna, she is a princess, priestess and poetess in one.
Like her predecessor more than four centuries earlier, she was born
to the founder of a new dynasty, in her case, the founder of the Old
Babylonian dynasty of Uruk, Sin-kashid. She was removed from her
office and exiled from Durum, the city in which she served, when it
fell to Larsa. Now she pleads with the conqueror to spare her city and
restore her to her priestly office. The text is complete, in six duplicates
and 58 lines. Its elaborate structure features a three-part salutation and
a three-part body so disposed that each portion of the body is twice as
long as the corresponding section of the salutation.
There is little difficulty in correlating the newly recovered letter with
the history of southern Babylonia in the late nineteenth century bc
in G. van Driel el alii (eds.), Zikir Šumim, Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus
on the Occasion of his Seventieth Birthday, Leiden, 1982, pp. 398–417, here: V.2. Cf.
idem, “Letters, prayers, and letter-prayers,” Proceedings of the Seventh World Congress of Jewish
Studies, 2: Studies in the Bible and the Ancient Near East, Jerusalem, 1981, pp. 17, 27, here: IV.2.
26 OECT 5:25. A full edition of this text and its duplicates will appear shortly as
“The Royal Correspondence of Larsa; III,” here: V.3, together with a study of its
historical implications. My remarks here will be confined to its literary, and specifically
its historiographic dimensions.
424 vi.2. sumerian historiography
27 For this history, see especially A. Falkenstein, Bagh Mitt 2 (1963), pp. 22–41.
28 Note that he appointed another daughter, Nish-inishu, as high priestess of Lugal-
banda at Uruk; cf. Sin-kashid 6 (republished Falkenstein, above, n. 27, Pl. 8); P. Wead-
ock, Iraq 37 (1975), p. 125.
29 C.B.F. Walker, AfO 23 (1970), pp. 88 f.; G. Pettinato, Oriens Antiquus 9 (1970),
pp. 105–107; David I. Owen, JCS 26 (1974), pp. 63 f.; H. Steible, Archiv Orientální 43
(1975), pp. 346–352.
30 YOS 9:22 f. (= Ishme-Dagan 6) (written BÀD.KI).
31 The high-priestess (nin-dingir) of Lugal(g)irra installed according to “Isin Date C”
Royal Titles (AOS 43), 1951, p. 148 and n. 2. Is the comparable utul9-zid applied to one
of the earliest “Rulers of Lagash” a parody on this epithet? Cf. E. Sollberger, JCS 21
(1967), pp. 281, 284, 289 (line 113).
35 Hallo (above, n. 33), n. 74.
vi.2. sumerian historiography 425
In between, it was used predicatively, i.e. after the royal name, by Shulgi
of Ur in his royal hymns, by An-am of Uruk in his inscriptions, and
by Nur-Adad and Sin-iqisham of Larsa in letter-prayers and hymns
respectively.36 The Akkadian equivalent rēu kı̄nu occurs in a fragmentary
literary letter reminiscent in many ways of our Sumerian letter.37 Now
Rim-Sin used the attributive title only in the date formulas of his 23rd
to 26th years (1800–1797 bc); before that (year 22 = 1801) he called
himself simply “shepherd” (sipa) and afterwards “obedient shepherd”
(sipa-gištug) (year 27 = 1796) and “reliable shepherd” (sipa-gi-na) (years
28 ff. = 1795 ff.). Thus our text reflects the official designation of the
years following the capture of Uruk (year 21 = 1802).
In the second (really: third) salutation, Rim-Sin is apostrophized,
among other things, as “natural-born son of the lord Nergal.” This
epithet occurs verbatim in a fragmentary literary letter also, presum-
ably, addressed to Rim-Sin,38 and, less literally, in several inscriptions of
the king.39 It assumes special significance in the present context in view
of the equation of this chthonic deity with Meslamtaea, the god whom
the writer served as high-priestess.
The body of the letter begins with a 15-line hymn praising Rim-Sin’s
magnanimous treatment of the defeated Uruk which is so far unique
in cuneiform literature, but which draws everywhere on the official
diction of the conqueror’s scribes. Larsa is referred to as “the city lofty
like a mountain” (uru-hur-sag-gim-íl-la), a simile used exclusively in the
inscriptions of Warad-Sin and Rim-Sin during this period.40 The king
“takes the field at the command of the gods An and Enlil” (du11 dAn
En-líl-lá-ta mu-un-da-an-zi-ga), the phraseology of his date formulas
from his 22nd year (1801) on; previously, notably in date formulas 17–
21 (1806–1802), only Enlil was invoked. The implication is that the
conquest of Uruk commemorated in year 21 (1802) entitled the king to
ni) cf. Rim-Sin 12 (UET 1:141) and Hallo, JCS 20 (1966), p. 136 n. 53, here: III.2; for
Nergal as divine begettor (dingir-sag-du) of Rim-Sin cf. Rim-Sin 10 (UET 1:144), 30 f.,
Rim-Sin 12:21 f., and UET 8:85:23.
40 Cf. I. Kärki, Studia Orientalia 35 (1967), pp. 232 f.
426 vi.2. sumerian historiography
invoke An, the tutelary deity of Uruk, in his subsequent date formulas,
the more so if his treatment of the conquered city was magnanimous.41
And so indeed it was, as is clearly stated in the next three lines, where
we read (i.a.) “of Uruk: its king . . . you captured (but) spared its popu-
lace” (unuki-ga lugal-bi . . . . mu-un-dab5-bé u-gù nam-lú-ux -lu-bi šu-gar
mu-un-gar-ra). The captured king may be Irdanene, whose defeat Rim-
Sin recorded in his 14th year formula (= 1809 bc) and whose capture he
claimed in his inscriptions.42 But the sparing of the population is surely
a reference to the events commemorated in identical terms in the 21st
year formula (= 1802 bc); our letter even makes it possible to improve
on the current reading and understanding of the date formula,43 which
seems to be quoted once more three lines later on.44
In the second 15-line strophe of the letter, the writer turns to her
own plight, speaking of the exile from her city and her priestly office
which she has endured for five years45 or, in a variant, for four years.46
If she met this fate upon the defeat of Uruk in 1803, then her letter was
composed, or at least worded as if composed, in 1798, or 1797 according
to the variant. If “inclusive reckoning” is involved, the corresponding
dates are 1799 or 1800 respectively. All these dates fall within the
time span—1800–1797—already argued above on the basis of the royal
epithets.
But more likely her exile began one year earlier, for in the con-
cluding 9-line stanza of her letter she speaks of Durum as “my city”47
and as cult-seat of the twin-gods of the underworld, Meslamtaea and
41 Some date formulas add Enki to An and Enlil, implying a similar “conquest” of
Eridu. Cf. also Rim-Sin 7, which has all three deities giving Uruk to Rim-Sin.
42 Rim-Sin 10 and 15 (from Ur); cf. D.O. Edzard, Die “zweite Zwischenzeit” Babyloniens,
Wiesbaden, 1957, p. 155, and the additions of E. Sollberger, UET 8 (1965), pp. 31 f. (sub
Nos. 28 and 32).
43 ugu nam-lu-ulu -bi šu-gar mu-un-gar-ra. Edzard (above, n. 42), 156, read egir
x
instead of ugu but ugu is clear in the date lists as well as some of the attested texts (e.g.
YOS 5:79). M. Stol, Studies in Old Babylonian History, 1976, p. 23, does not comment on
Edzard’s reading.
44 Cf. line 27: ur-sag-bi (var. -e-ne, ø) . . . šu-zu (var. -šè, ø) sá bi (var. am-mi)-in-du
11
-ga with the date formula’s erín-á-dah-bi sá bí-in-du11-ga. Cf. also UET 8: 82 as read
by Michalowski, (below, n. 50), p. 87.
45 Cf. line 36: mu-5-kam-ma-(ta) uru-mà nu-me-a etc. So OECT 5:25:92; TCL 16,
no. 46:1.
46 So with M. Çiğ and H. Kizilyay, Sumerian Literary Tablets and Fragments in the
rev. 4 and 1368 rev. 6; R. Harris, Orientalia 38 (1969), pp. 140 and 145; idem. Ancient
Sippar, 1975, pp. 196 f. For dub-sar as an honorific, see Hallo apud B. Buchanan, Early
428 vi.2. sumerian historiography
Near Eastern Seals 1981, pp. 490 f. There is an extensive “correspondence féminine” from
Mari but its authors do not claim the scribal title; cf. G. Dossin and A. Finet, ARMT 10
(1978).
56 Hallo, “Women of Sumer,” Bibliotheca Mesopotamica 4 (1976), pp. 29 and 31 f. with
Quellen der literarisch überlieferten Briefe,” ZA 60 (1970), pp. 67–69 with 4 tables.
vi.2. sumerian historiography 429
cellery language in the latter part of the second millennium bc on the greater part of
the ancient Near East,” citing Klaus Baltzer, Das Bundesformular (1960), p. 28.
60 “The cultic setting of Sumerian poetry,” RAI 17 (1970), pp. 118 f., here: I.2.
61 Cf. Michalowski (above, n. 18), p. 716, n. 2; J. Renger, RLA 6 (1980), p. 68.
62 D.R. Frayne, The Historical Correlations of the Sumerian Royal Hymns (2400–1900 bc.)
63 With this important proviso: that we do not insist “that all royal hymns were
written to commemorate events recorded in year formulae, or that all year formulae
were commemorated in hymns” (Frayne, ibid., p. 500).
64 Comparable conclusions were reached for some Akkadian literary texts by J.J.M.
1 The substance of this paper was presented to the Institut für Orientalistik of the
University of Vienna, Prof. Hermann Hunger presiding, October 21, 1996, and to the
Oriental Club of New Haven, February 13, 1997. It is here offered to W.H.Ph. Römer
in fond recollection of our encounters in Leiden in 1950–1951.
2 Güterbock 1934, 1938.
3 Van Seters 1983; Millard et al. 1994; cf. also Cancik 1976 and the reviews by Zevit
Averbeck 1994.
432 vi.3. new directions in historiography
6 Huizinga 1936.
7 Finkelstein 1963:462 and n. 4.
8 Hallo 1980:6 and 20, n. 27.
9 Hallo and Simpson 1971:vi.
10 Hallo and Simpson, 1997:vii.
11 Hallo 1996 ch. 9 and see the bibliography in Studies Hallo (1993) xi–xvi, items
When I first offered that formulation, the field of Biblical history was
already polarized into two camps that I chose to label—as neutrally as
possible—maximalists and minimalists,17 a terminology which I cred-
ited to W.G. Dever (i.a.),18 though Dever himself has since disavowed
paternity,19 and I now sometimes receive credit for it20—or should I say
blame (Another early use of maximalist was by D. Pardee in reference
to what he called ‘Dahoodic.’).21 Speaking very generally, the maximal-
ists are willing to accept the Biblical version of events unless and until
falsified by extra–Biblical sources, preferably contemporaneous, bear-
ing on the same matters—a position stated with unusual candor by Bob
Becking when he declared; “The dates in the Book of Kings can only
be considered as untrustworthy when they can be falsified by contem-
poraneous evidence.”22 The minimalists, by contrast, demand that the
Biblical version of any given event must have extra–Biblical verification,
preferably again contemporaneous, before it can be regarded as histor-
ical. And they set themselves up as arbiters of what constitutes extra–
Biblical verification, as we shall see. No wonder that most scholars pre-
fer to place themselves in the golden mean between these extreme (and
irreconcilable) positions,23 especially today, when this polarization has
gone much further, with the very term ‘Biblical history’ under fire.24
What is more to the point here, however, is that today it is no longer
so clear that the historiography of Mesopotamia and the rest of the
ancient Near East still provides a methodological model for avoiding
this kind of polarization. Let me illustrate.
My illustration will be taken from the Sargonic dynasty. As I already
put it in 1971, the rise and fall of this dynasty is so much the stuff
of later legend that the chief historiographic problem is to peel away
the legendary accretions in order to get at the authentic core,
Dever: “I didn’t coin those terms. I’m not sure who did.” Shanks 1997 and 1997a still
uses the term without attribution.
20 Yamauchi 1994:6, referring to Hallo 1990:187 (correct to 1990:193). But see above,
33 Liverani 1973.
34 L’Origine della cittá (Rome, Riuniti, 1986); Prestige and Interest: International Relations in
the Near East ca. 1600–1100 B.C. (Padua, Sargon srl, 1990).
35 La Palestina, with Andrea Giardina and Biancamaria Scarcia (Rome, Riuniti,
1987).
36 I Trattati nel mondo antico: forma, ideologia, funzione, with L. Canfora and C. Zaccag-
Hallo forthcoming; previously: Item 90:191, Item 175:255, 1993:19, n. 26. Differently
Zhi, 1989:4.
41 Cf. e.g. Hallo and Simpson 1971:60–63, 1997:57–62.
42 Liverani describes the new historiography in terms of “a real ‘Copernican revolu-
43 Fischer 1971.
44 Cf. simply Hallo and Simpson 1971:154–158; 1997:154–157.
45 Liverani 1993b:41.
vi.3. new directions in historiography 437
later literary text.”46 Royal inscriptions thus become part of the pattern
of ‘literature as politics’ which has been identified for many periods
and cultures—Egyptian by Williams, Hittite by Hoffner, Assyrian by
Machinist and more recently Barbara Porter, Israelite by Brettler47—
and which is demonstrated for the neo–Sumerian period by Cooper
in Liverani’s volume.48 Even when more or less contemporary with the
events they describe, they are not unimpeachable witnesses to them.
As for archival texts, most of these are not, it is true, products of
the royal chancery, or instruments of royal propaganda. But they suf-
fer from another disability, their laconic character. It is only the rare
archival text which throws explicit light on courtly ceremonial, on
diplomacy, on warfare and on other broad affairs of state. As a shining
exception we may cite the example of the two letters of Ishkun–Dagan,
one invoking (though not naming) the king and queen, the other men-
tioning the depredations of the Gutians who, according to the historic
tradition, were destined to topple the great Sargonic Empire. They are
duly cited by Aage Westenholz in the Liverani volume49 but they turn
out to be the exceptions that prove the rule, for though they have been
repeatedly cited and anthologized since they were first published in
1926 and 1932 respectively,50 their like has not recurred among the con-
siderable number of letters of Sargonic date available by now.51 The
proverbial character of the first52 has even tended to cast doubt on
its contemporary status. And though the figure of Iskkun–Dagan has
acquired additional reality by the discovery of an indubitably contem-
poraneous monument, namely his seal impression, in the Yale Babylo-
nian Collection,53 one would hardly want to base the history of the fall
of the dynasty on his ‘Gutian letter,’ at best an ambiguous piece of con-
temporary testimony—on the contrary, one needs to use it with utmost
caution.54
Archival texts, of course, are more revealing of management and
administration, especially of the royal lands and enterprises, than they
46 Liverani 1993a:7.
47 Williams 1964, Hoffner 1975, Machinist 1976, Porter 1993 and 1996; Brettler 1989.
48 Cooper 1993.
49 Westenholz 1993:158 f.
50 Thureau-Dangin 1926; Smith 1932. Cf. e.g. Michalowski 1993:27 f.
51 Kienast and Volk 1995. For the Ishkun-Dagan letters see pp. 53–55, 89–94.
52 On which see Hallo 1990a:209 and nn. 46–48.
53 Hallo apud Buchanan 1981:445. Cf. the comments of Westenholz 1993:159, n. 3.
54 Glassner 1986:40, 50.
438 vi.3. new directions in historiography
are of affairs of state as such. No matter how laconic, here their sheer
numbers provide valuable insights, as fully documented in Benjamin
Foster’s two contributions to Liverani’s volume. Of these the first deals
with “Management and administration in the Sargonic period,” and
does so without noticeable concession to any particular philosophy of
history.55 The second is a bibliography of the Sargonic period running—
for all its ostensibly select character—to twelve pages; what is particu-
larly noteworthy about it is that it devotes only half a page to ‘historical
studies’ and almost ten times as much space to ‘archival sources and
studies,’ ‘letters’ (also archival in my taxonomy), and ‘society and econ-
omy.’56 To the extent, then, that one chooses to equate history with
social and economic history, one is justified in exploiting these sources
to that end.
(2) But the reverse of that proposition is equally valid: to the extent
that one thinks of history as embracing more than just social and
economic phenomena, one is required to resort to other than only
‘social and economic’ sources, i.e., in particular, to later sources. Not
to belabor the obvious, I will confine myself here to a single illus-
tration of this point, the very concept of a ‘Sargonic period.’ How
would modern historians have ever arrived at such a concept with-
out the promptings of the native historiography and chronography?57
One looks in vain for it in histories written before 1925 by such early
synthesizers as Hugo Radau,58 R.W. Rogers,59 Stephen Langdon,60 or
even L.W. King.61 Except for the last, these are the very authorities
whom Liverani faults for their indiscriminate utilization of late and
early sources.62
And no wonder, given the piecemeal recovery of the Sumerian King
List and the relatively belated publication of a first working edition. To
quote Thorkild Jacobsen, “The first fragment of the Sumerian King
list of any importance was published by Hilprecht in 1906, the second
55 Foster 1993.
56 Foster 1993a.
57 For the latter concept see most recently Hallo, Item 127:178 and nn. 26 f.
58 Early Babylonian History (London, 1900), esp. pp. 154–175: “Kings of Agade.”
59 A History of Babylonia and Assyria I (London, 1902), esp. pp. 363–367.
60 In: The Cambridge Ancient History I (Cambridge 1923) 402–434; (2nd ed., Cambridge,
1924) 402–436: “The dynasties of Akkad and Lagash,” “The dynasty of Sargon.”
61 A History of Sumer and Akkad (London, 1916), esp. pp. 216–251.
62 Liverani 1993b:42, n. 3. Cf. also Boscawen 1903:127–132.
vi.3. new directions in historiography 439
63 Jacobsen 1939:1.
64 See below, n. 69.
65 Glassner 1986:41, 53, who accepts my dating of the succeeding Gutian period for
kings are confined to “Shargani-shar-ali cir. 3800” (a.k.a. Sargon), his son Naram-Sin,
and his grandson Bingani-shar-ali (pp. 337, 361–367). Rimush and Manishtushu figure
but not as members of the Sargonic dynasty (pp. 359–360).
67 Hallo Item 29.
440 vi.3. new directions in historiography
68 Liverani 1993a:6.
69 Hallo Item 29:55, 127:179, 181. For an over-all survey see Chavalas 1994:111, n. 47.
vi.3. new directions in historiography 441
(4) The proposition that we cannot aspire to know more than the
ancient sources knew, only more than they told was put forward by me
long ago in an utterly obscure book review,74 but I have repeated it often
70 Liverani 1993b:52–56.
71 Liverani 1993b:52 and n. 26.
72 Liverani 1993b:53.
73 Hallo and Simpson 1971:94; 1997:89.
74 Hallo Item 149.
442 vi.3. new directions in historiography
theory into practice, to see what can actually be achieved when the
sources are split into more and less reliable ones. It is thus compara-
ble to those few attempts that have been made in Biblical criticism to
actually present the text of documents identified by one or another doc-
umentary hypothesis, of which one of the best to my mind remains the
effort of Pfeiffer and Pollard to reconstruct the early source in Samuel.81
A completely different approach is taken by Giorgio Buccellati in his
study of a single Sargonic inscription, or what he argues persuasively
is a single inscription.82 As is true of much of his best work, his study
combines archaeology and philology, and it does so here to focus on an
inscription of Rimush, son and successor of Sargon, as preserved in Old
Babylonian copies from Nippur. Virtually for the first time,83 and cer-
tainly for the first time systematically, he tries to reconstruct the physical
appearance of the statue of Rimush from which the late copies of his
inscription were presumably made. In this effort he is greatly aided by
the scholarly notations inserted in the ancient copies as to where pre-
cisely the respective texts were located on the monument. The results of
his research over many years are presented in the form of actual draw-
ings as well as schematic transliterations and translations. I would differ
with him on some details, notably I would take mùš to be a circular
base not a plaque given its other attested meanings.84 But the over-
all result is an important step in the direction of a realistic appraisal
of the Sargonic inscriptions and their late copies: the inscriptions are
powerful instruments of royal propaganda, and their copies are faithful
to an extraordinary degree, even displaying a kind of scholarly inter-
est in the physical details of the original. This is not as surprising as
it might at first seem, given what we now know about the copying of
royal monuments, presumably from their originals in Nippur, Ur and
perhaps other places, as a portion of the scribal curriculum.85 If Buccel-
lati is correct, then the skepticism displayed by the new historiography
towards the late copies of Sargonic inscription needs to be tempered.
In a recent article, Steve Tinney confronts the Old Babylonian tra-
ditions about the Great Rebellion against Naram–Sin with the evi-
dence of the contemporaneous monuments. Like Liverani he concludes
86 Tinney 1995:14.
87 Tinney 1995:2.
88 Jonker 1995.
89 Hallo, Item 127:180–183.
vi.3. new directions in historiography 445
discussion ibid. 35 f.
99 Lemaire 1994.
100 See the translation by W.F. Albright in ANET 320 f. and the recent study by Stern
1991:19–56.
vi.3. new directions in historiography 447
References
Averbeck, Richard E., 1994: “The Sumerian historiographic tradition and its
implications for Genesis 1–11,” in: Millard et al, 1994:79–102.
Becking, Bob, 1992: The Fall of Samaria: an Historical and Archaeological Study (=
Studies in the History and Culture of the Ancient Near East 2) (Leiden,
E.J. Brill).
Biran, A. and J. Naveh, 1993: “An Aramaic stele fragment from Tel Dan,”
IEJ 43:81–98.
———, 1995: “The Tel Dan inscription: a new fragment,” IEJ 45:1–18.
Boscawen, William St. Chad., 1903: The First Empires (London/New York,
Harper and Bros.).
Brettler, Marc, 1989: “The Book of Judges: literature as politics,” JBL 108:395–
418.
———, 1996: Review of Millard et al. 1994 in Shofar 14/3:183–189.
Buccellati, Giorgio, 1993: “Through a tablet darkly: a reconstruction of Old
Akkadian monuments described in Old Babylonian copies,” in: Studies Hallo
58–71.
Buchanan, Briggs, 1981: Early Near Eastern Seals in the Yale Babylonian Collection
(New Haven/London, Yale U.P.).
Cancik, Hubert, 1976: Grundzüge der hethitischen und alttestamentlichen Geschichts-
schreibung (= Abhandlungen des deutschen Palästinavereins) (Wiesbaden,
Harrassowitz).
Chavalas, Mark, 1994: “Genealogical history as ‘charter’: a study of Old Baby-
lonian historiography and the Old Testament,” in: Millard et al. 1994:103–
128.
Collingwood, R.G., 1993: The Idea of History, rev. ed ed. by Jan van der Dussen
(Oxford, Clarendon Press).
Cooper, Jerrold S., 1993: “ “Paradigm and propaganda”: the Dynasty of Ak-
kade in the 21st Century,” in Liverani 1993:11–23.
Finkelstein, J.J., 1963: “Mesopotamian historiography,” PAPS 107:461–472.
448 vi.3. new directions in historiography
Kienast, Burkhart, and Konrad Volk, 1995: Die Sumerischen und Akkadischen Briefe
(= Freiburger Altorientalische Studien 19) (Stuttgart, Franz Steiner).
Klein, Jacob, 1986: “On writing monumental inscriptions in Ur III scribal
curriculum,” RA 80:1–7.
Kraeling, Carl H. and Robert M. Adams, 1960: City Invincible (Chicago, Uni-
versity of Chicago).
Lemaire, André, 1994: “ ‘House of David’ restored in Moabite inscription,”
Biblical Archaeology Review 20/3:30–37.
Liverani, Mario, ed., 1973: “Memorandum on the approach to historiographic
texts,” Orientalia 42:178–194.
———, 1993: Akkad the First World Empire: Structure, Ideology, Traditions (= History
of the Ancient Near East / Studies 5) (Padua, Sargon srl).
———, 1993a: “Akkad: an Introduction,” in Liverani 1993:1–10.
———, 1993b: “Model and actualization. The kings of Akkad in the historical
tradition,” in: Liverani 1993:41–67.
Machinist, Peter, 1976: “Literature as politics: the Tukulti–Ninurta Epic and
the Bible,” CBQ 38:455–482.
Margalit, Baruch, 1994: “The Old–Aramaic inscription of Hazael from Dan,”
UF 26:317–320.
Michalowski, Piotr, 1993: Letters from Early Mesopotamia (= Writings from the
Ancient World 3) (Atlanta, GA, Scholars Press).
Millard, A.R., J.K. Hoffmeier and D.W. Baker, eds., 1994: Faith, Tradition, and
History: Old Testament Historiography in its Near Eastern Context (Winona Lake,
IN, Eisenbrauns).
Pfeiffer, Robert H. and William G. Pollard, 1967: The Hebrew Iliad (New York,
Harper).
Porter, Barbara A., 1993: Images, Power, and Politics: Figurative Aspects of Esarhad-
don’s Babylonian Policy (= Memoirs of the American Philosophical Society
208) (Philadelphia, The American Philosophical Society).
———, 1996: “Politics and public relations campaigns in ancient Assyria: King
Esarhaddon and Babylonia,” PAPS 140/2:164–174.
Rainey, Anson F., 1996: review of Soggin 1993 in JAOS 116:546–548.
Redford, Donald, 1970: “The Hyksos invasion in history and tradition,” Orien-
talia 39:1–51.
Shanks, Hershel, 1996: “Is this man a Biblical Archaeologist? BAR interviews
Bill Dever-Part One,” BAR 22/4 (July/August 1996) 30–39, 62 f.
———, 1997: “The Biblical minimalists: expunging ancient Israel’s past,” BR
13/3:32–39, 50–52.
———, 1997a: “Face to face: Biblical minimalists meet their challengers,” BAR
23/4 (July August 1997) 26–42, 66.
Sjöberg, Åke, 1976: “The Old Babylonian Eduba,” in: Sumerological Studies in
Honor of Thorkild Jacobsen (= Assyriological Studies 20), ed. S.J. Lieberman
(Chicago, Oriental Institute) 159–179.
Smith, Sidney, 1932: “Notes on the Gutian period,” JRAS 1932:295–308.
Soggin, J, Alberto, 1977: “The Davidic–Solomonic kingdom,” in: Hayes and
Miller 1977, ch. vi.
450 vi.3. new directions in historiography
Abbreviations
56 = RLA 3:708–720.
58 = JNES 31:87–95.
59 = Perspectives in Jewish Learning 5:1–12, here: I.3.
60 = Or 42:228–238.
81 = Eretz–Israel 14:1*–7*.
90 = AnSt. 30:189–195.
91 = SIC 1:1–26.
108 = Bulletin of the Society for Mesopotamian Studies 6:7–18
109 = Tadmor and Weinfeld 1983:9–20, here: VI.2.
110 = Gorelick and Williams–Forte 1983:7–17 and pl. xii.
114 = JANES 16–17:143–151.
117 = Bible Review 1/1:20–27.
125 = History of the World, vol. I, ed. John W. Hall.
127 = Studies Sachs 175–190.
136 = JAOS 110:187–199.
140 = Studies Tadmor 148–165.
141 = Studies Garelli 377–388.
144 = Studies Talmon 381–401.
146 = Hallo 1992a.
149 = Studies in Bibliography and Booklore 3:71–73.
175 = JAOS 101:253–257.
Addendum
The important new work by Joan Goodnick Westenholz, Legends of the Kings
of Akkade: The Texts (= Mesopotamian Civilizations 7) (Winona Lake, IN,
Eisenbrauns, 1997) appeared too late to be taken into account here.
vi.4
1 The substance of this paper was delivered to the XLVe Rencontre Assyriologique,
3 Hallo 1990.
4 Becking 1992: 52; previously idem 1985, esp. pp. 22–34. Becking was specifically
referring to “The Dates in the Book of Kings,” but was only stating with greater candor
what others have implied or assumed in their work. Cf. in general Millard, Hoffmeier
and Baker 1994.
5 Hallo 1980: 5.
6 Cf., e.g., Shanks 1997, 1997a. See also Addendum.
7 Liverani 1993.
8 Hallo 1998, here: VI.3.
vi.4. polymnia and clio 455
9 Westenholz 1989.
10 To the three seals inscribed by her retainers we may now add a fourth in the
collection of Jonathan Rosen, which formed part of the exhibition at the Morgan
Library in 1998.
11 On her famous disc, see lastly Winter 1987.
12 http://www.angelfire.com/mi/ninmesara.html. Information courtesy Michelle
22 Hallo 1960: 96. For the last-known bala of the old sort (Ibbi-Sin 3/II/27), see
as a plural form (ere-a) of DU/GÍN, “to go, cause to go, bring” (so
apparently Sollberger),29 or as the dative with “to strike” (so Sjöberg).
The last year-name is attested only in fragmentary form.
Another contemporaneous source is represented by royal inscrip-
tions. In the case of Ibbi-Sin these are even less revealing than his date
formulas. The few discrete examples that have survived speak once of
the fortification of Ur30 and in passing of victories on the eastern fron-
tier (and then only in the context of a late copy),31 and for the rest only
of the usual pious dedications. The best we can say about them is that
their very paucity bespeaks the ill health of the kingdom—especially
when set against the relatively large number of seal inscriptions dedi-
cated to the king by his officials, which suggests a bloated bureaucracy.32
A similar conclusion is drawn, albeit from different evidence, for a later
period by Norman Yoffee, who has made a special study of imperial
decline: “as the political strength and territory of the First Dynasty of
Babylon waned,” he writes, “the number of titled officials in the service
of the crown expanded and their offices became more highly articu-
lated.”33
The royal hymns are a later source. Though hardly likely to have
been invented out of whole cloth in the scribal schools of the time
of Hammurabi or Samsu-iluna, neither are they entirely free of some
modernizing and other editorial tendencies as can be detected in some
examples of the genre.34 In the case of Ibbi-Sin, a respectable number
of royal hymns have been recovered, thanks to the efforts of Sjöberg.35
But they have little to offer by way of historiographical data.
Such data can better be extracted from the “Royal Correspondence
of Ur.” We still await its full edition by Piotr Michalowski, but can
already read off much of it in his survey in RLA, as well as in Claus
Wilcke’s earlier studies.36 It is a precious clue to the gradual dete-
rioration of the empire as exemplified among other things by: the
29 Krecher 1967, to which add Hallo 1978: 72, n. 16; YBC 13286 (unpubl., dated
Ibbi-Sin 3): u4 kaskal mar-tu-šè i-ri-sa-a; Fish, CST 252: uku-uš uri5-ma u4 díd-lú-ru-gú-
šè ì-ri-ša má-a ba-na-a-gub; Michalowski, OA 16 (1977) 288 f.; Lugal-banda 1127.
30 Frayne 1997: 368 f.
31 Frayne 1997: 370–373.
32 So already Hallo 1962: 8, n. 58; Hallo and Simpson 1971: 86.
33 Yoffee 1977: 145; a similar formulation appears in Yoffee 1979: 12. Cf. also below,
note 63.
34 Cf., e.g., “The Coronation of Ur-Nammu,” for which see Hallo 1966, here: III.2.
35 Sjöberg 1970–1971.
36 Michalowski 1976, 1984; Wilcke 1969, 1970.
vi.4. polymnia and clio 459
37 Michalowski 1975.
38 Michalowski 1975: 716.
39 To these we may now add Sigrist 1983: 480:16.
40 Hallo 1972; cf. also Zettler 1984.
41 See the references in Hallo 1983, here: VI.2.
42 Hallo 1983: 12, here: VI.2.
460 vi.4. polymnia and clio
(Even later than the lamentations are certain litanies in which Ibbi-
Sin figures in long lists of deceased kings,50 and the semi-legendary
versions of his exile to Elam and death and burial there.)51
A key concept of the lamentations is again the bala—an office rotated
among the members of a Sumero-Akkadian polity—not, as in the
case of the provinces of the Ur III empire, on a monthly basis,52 but
rather on a long-term basis among the independent cities, dynasties
and kingdoms that inherited the Ur III legacy. The concept is stated
most memorably in the fourth stanza of the “Lamentation over the
Destruction of Ur and Sumer” (ll. 365–369). In Kramer’s translation, it
reads: “The verdict of the assembly cannot be turned back, / The word
commanded by Enlil knows no overturning, / Ur was granted kingship,
it was not granted an eternal reign (bala), / Since days of yore when the
land was founded to (now) when people have multiplied, / Who has
(ever) seen a reign of kingship that is everlasting!”53 In other words, no
city or dynasty rules forever.
The same concept is implicit in a later source that is the best known
of all—the Sumerian King List. Here we have ancient historiography
in its most schematic form. It insists that, in Sumer and Akkad, royal
hegemony was always the prerogative of only one city or dynasty at a
time and divinely fated to devolve in turn on different cities, dynasties,
or kingdoms. Jerrold Cooper has noted that it shared this ideology
with the lamentations, whereas royal inscriptions and royal hymns, both
being products of the royal chanceries, promoted the opposite ideology,
namely that kingship was divinely ordained to stay with the present
ruler for length of days and with his dynasty forever.54 This dichotomy is
certainly to be preferred to a simple dichotomy between contemporary
and later formulations.
In fact, it is not for the modern historian of antiquity to prejudge
the value of any given source or genre, but to subject each to scrutiny
and to make allowances for its particular agenda and prejudices. If we
apply that rule of thumb to the fall of Ur, we will soon enough realize
that lamentations and the King List both overemphasize the extent
of the break with the succeeding age that the disaster represented,
reign of kingship take the lead” (bala-nam-lugal-la sag-bi-šè-e-a); Michalowski 1989: 59.
54 Cooper 1990: 39 f.
462 vi.4. polymnia and clio
and each for its own ideological reasons, as already suggested. Even
the royal correspondence weighs in on this side of things with its
unflattering characterization of Ishbi-Irra as a non-Sumerian and an
ape from the mountain.55 And a proper reading of the Larsa King List
leaves no room for the widespread misconception that he, or his first
three successors, had to compete with Naplanum and his first three
successors in the rule of the land.
Other evidence, both contemporaneous and retrospective, suggests
major aspects of continuity between the Third Dynasty of Ur and the
First Dynasty of Isin in matters of economy, cult, literary convention,
and even political organization. Suffice it to emphasize, in connection
with the last factor, that Ishbi-Irra and Shu-ilishu, the first two so-
called kings of Isin, actually ruled under the title “king of Ur” or its
poetic equivalent “king/lord/deity of his nation/country.”56 It is only
under Iddin-Dagan that an inscriptional use of the title “king of Isin” is
attested, and then only once.57 And his successor Ishme-Dagan, though
using the new title more liberally, still allowed the older one to be
employed once on a fragmentary votive bowl, at least as generally
restored.58
The same observation applies to the evidence of the “Isin” year
names, conveniently assembled by Marcel Sigrist. They exhibit an
almost studied avoidance of the royal title “king of Isin,” indeed any
royal title, even after the royal inscriptions have begun to use it.59
The contemporary seal inscriptions are more creative in their use of
a variety of royal titles and epithets. Here, “king of Ur” appears as late
as Lipit-Ishtar60 and “king of Isin” not until Bur-Sin.61
The fall of Ur was thus not as cataclysmic an event as the lamen-
tations, for their own reasons, made it out to be, and certainly not a
watershed event on a par with the fall of Akkad earlier or the fall of
Babylon at the end of its First Dynasty. But neither was the transi-
tion to Ishbi-Irra and his successors quite as smooth as their royal titles
and epithets might suggest. For the full story of the fall of Ur, as of
62 Kennedy 1987.
63 Yoffee and Cowgill 1988. 64.
64 Ibid., 20–48.
65 Weiss and Courty 1993.
66 Joannès 1995.
67 Krecher and Müller 1975, Hruška 1979, Wilcke 1988, Cooper 1990.
68 Cooper 1990: 39 citing Hallo 1983, here: VI.2.
69 Hallo 1980: 16; Cooper and Goldstein 1992: 21 f.
464 vi.4. polymnia and clio
Bibliography
70 Of the considerable literature on the subject, I content myself here with citing
Anderson 1970 (reference courtesy Jeffrey Larson of the Yale University Library).
71 For a thoughtful review of some of the topics touched on here, see now Renger
1986.
vi.4. polymnia and clio 465
Lambert, Maurice
1966 “La Guerre entre Urukagina et Lugalzaggesi,” RSO 41: 29–66.
Liverani, Mario, ed.
1993 Akkad the First World Empire: Structure, Ideology, Traditions (History of the
Ancient Near East/Studies 5; Padua: Sargon srl).
Ludwig, Marie-Christine
1990 Untersuchungen zu den Hymnen des Išme-Dagan von Isin (Santag 2; Wies-
baden: Harrassowitz).
Martin, Robert L., ed.
1970 The Paradox of the Liar (New Haven/London: Yale University Press).
Michalowski, Piotr
1975 “The Bride of Simanum,” JAOS 95: 716–719.
1976 The Royal Correspondence of Ur (Ph.D. Thesis; Yale University).
1984 “Königsbriefe,” RLA 6: 51–59.
1989 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur (Mesopotamian Civi-
lizations 1; Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns).
Millard, A.R., J.K. Hoffmeier and D.W. Baker, eds.
1994 Faith, Tradition, and History: Old Testament Historiography in Its Near Eastern
Context (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns).
Renger, Johannes
1986 “Vergangenes Geschehen in der Textüberlieferung des alten Mesopo-
tamien,” in Vergangenheit und Lebenswelt, ed. H.-J. Gehrke and A. Möller
(Tübingen: Günter Marr) 9–69.
Römer, W.H. Ph.
1993 “Die Hymnen des Išme-Dagan von Isin,” OrNS 62: 90–98.
Shanks, Hershel
1997 “The Biblical Minimalists: Expunging Ancient Israel’s Past,” Bible
Review 13/3: 32–39, 50–52.
1997a “Face to Face: Biblical Minimalists Meet Their Challengers,” Biblical
Archaeology Review 23/4: 26–42, 66.
Sigrist, Marcel
1983 Textes Économiques Néo-Sumériennes de l’Université de Syracuse (Études Assyri-
ologiques Mémoire 29; Paris: Editions Recherche sur les Civilisations).
1988 Isin Year Names (Andrew University Assyriological Series 2).
Sjöberg, Åke
1970–1971 “Hymns to Meslamtaea, Lugalgirra and Nanna-Suen in Honour of
King Ibbı̄suen (Ibbı̄sîn) of Ur,” Or. Suec. 19–20: 140–178.
1993 “The Ape from the Mountain who Became King of Isin,” in The
Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo, ed.
M.E. Cohen et al. (Bethesda, Md.: CDL Press) 211–220.
468 vi.4. polymnia and clio
Zettler, Richard
1984 “The Genealogy of the House of Ur-Me-me: a Second Look,” AfO 31:
1–9.
Postscript
Of the many relevant studies and remarks that have come to my attention in
the last three years, the following are particularly worth quoting here:
There is one school which I would define as ‘maximalist-optimist’, con-
vinced that analysis can and must be pushed as far as possible . . . in
such a way as to draw the greatest possible significance from the material
available. There is, on the other hand, a ‘minimalist-pessimist’ school . . .
which holds that . . . this use of evidence in a ‘forceful’ way, is not justified
given the quality, quantity and distribution of the finds . . .. As for myself,
I clearly belong to the ‘minimalist-pessimist’ school of thought and hold
that the more material we have available, the more we will realize how
difficult it is to reach precise, unequivocal conclusions.
Mario Liverani in
Archives Before Writing, Piera Ferioli et al., eds.
(Turin: Scriptorium, 1994), pp. 414 f.
vi.5
* This paper is presented in warm tribute to Jacob Klein. A very much earlier
version was presented to the American Oriental Society, Philadelphia, March 19, 1996.
1 Jacob Klein, “Šulgi and Išmedagan: Runners in the Service of the Gods (SRT13),”
Beer-Sheva 2 (1985): 7*–38*; cf. also Douglas R. Frayne, “Šulgi the Runner,” JAOS 103
(1983): 739–748.
2 William W. Hallo, “Texts, Statues and the Cult of the Deified King,” VTS 40
(1988): 54–66; cf. Frayne, The Historical Correlations of the Sumerian Royal Hymns (Ann
Arbor: University Microfilms, 1981).
3 Cf. Leonard Woolley, “The Excavations at Ur, 1924–1925,” Antiquaries Journal 5
(1925): 398–410 and pls. 46–48; idem, “The Expedition to Ur,” Museum Journal 16 (1925):
50–55.
4 A. Dussau, “Legrain, Leon,” RLA (1980–1983), 543 lists him as curator, or at least
active at the Museum, from 1919 to his death in 1963, and epigrapher from 1924–1926.
472 vi.5. sumerian history in pictures
5 Leon Legrain, “The Stela of the Flying Angels,” Museum Journal 18 (1927): 74–98;
cf. idem, “Restauration de la stele d’Ur-Nammu,” RA 30 (1933): 111–115 and pls. i–ii;
for Woolley’s prior report, see above, n. 3.
6 Jeanny Vorys Canby, “A Monumental Puzzle: Reconstructing the Ur-Nammu
39–48; note that the paper was presented to the Rencontre in 1987 (hereinafter cited as
“The Stela”).
8 Eadem, The “Ur-Nammu” Stela (Philadelphia: University of Pennsylvania Museum
settled in favor of Ur-Nammu; see a forthcoming paper by Frayne and the author.
10 The Stela 8 f. But note perhaps the Ebla stele dating ca. 1800 bce; cf. Paolo
11 Hallo, “Texts, Statues and the Cult,” (above, n. 2); cf. Frayne, The Historical
Face” of the stele, i.e., the better preserved one: “The Stela,” 213. Side B is the
“reverse” or “worn face”; ibid. Registers are numbered with Roman numerals from
top to bottom following Canby.
16 Dr. Canby informs me that “There are no scenes on any of the several sections of
the side faces that are preserved, in fact the sides were never completely smoothed
down like the relief surface” (letter of January 18, 2003). Cf. also Andrea Becker
“Neusumerische Renaissance?” BaM 16 (1985):229–316 esp. p. 295.
474 vi.5. sumerian history in pictures
Fig. 1: Side A
vi.5. sumerian history in pictures 475
Fig. 2: Side B
476 vi.5. sumerian history in pictures
17 Jutta Börker-Klähn, “Šulgi badet,” ZA 64 (1974): 235–240, esp. p. 237; cf. Hallo,
“Sumerian Religion,” Studies Kutscher (1993), 15–35, esp. pp. 18 f. Here: I.6.
18 Thorkild Jacobsen, The Harps That Once. . . (New Haven/London: Yale University
Press, 1987), 393 n. 24; Canby, “The Stela,” 217–218; The Stela, 17, n. 2.
19 Woolley, “Excavations at Ur, 1925–1926,” Antiquaries Journal 6 (1926); 365–401 and
Sacrificial Ritual and Myth, tr. P. Bing (Berkeley etc.: University of California, 1983), 58; cf.
p. 72.
21 Heinz Genge, Stelen neuassyrischer Könige, Ph.D. Dissertation, Freiburg/Breisgau (2
vols., 1965); cf. idem, “Sinn und Bedeutung der Menhire,” Jahrbuch für Prähistorische und
Ethnographische Kunst (IPEK ), 122 (1966–1969), 105–113 and pl. 77.
22 R.J. Demaree, The #h ikr n R" -Stelae: on Ancestor Worship in Ancient Egypt (= Egyptol-
ogische Uitgaven 3) (Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1983).
23 Ruth Melnikoff, “The Round-topped Tablets of the Law,” Journal of Jewish Art 1
Winter, “After the Battle is Over: The Stele of the Vultures and the Beginning of Historical
Narrative in the Art of the Ancient Near East,” in Pictorial Narrative in Antiquity and the
Middle Ages, ed. H.L. Kessler and M.S. Simpson, Studies in the History of Art 16 (1985),
11–26, esp. pp. 18–21.
vi.5. sumerian history in pictures 477
25 André Parrot, Sumer: the Dawn of Art (New York: Golden Press, 1961), 146 (at least
Imperial Art of Shalmaneser III,” Iraq 49 (1987): 77–90 and pls. 16–22, esp. p. 81; note,
however, that the Black Obelisk of Shalmaneser reads from top to bottom, according to
Stephen J. Lieberman, “Giving Directions on the Black Obelisk of Shalmaneser III,”
RA 79 (1985): 88.
27 Jerrold S. Cooper thinks that the narrative can run from top to bottom; see
Cult and Popular Religion in the Ancient Near East, ed. E. Matsushima (Heidelberg: C. Win-
ter, 1993), 81–96, esp. p. 91.
30 Hallo and J.J.A. van Dijk, The Exaltation of Inanna, YNER 3 (New Haven/London:
accounting for the presence of the king in the scene. This was so
since the time of Sargon according to one reconstruction.31 In Winter’s
view, it could have begun even earlier,32 in Steinkeller’s, conceivably
later.33
As reconstructed by Canby, the top register of Side A prominently
features a female deity seated in the lap of a male deity. She regards
this as symbolic of love-making suitable to the sacred marriage, and
cites a plaque from Tello (Girsu) inscribed to the goddess Bau as an
iconographic parallel.34 But one searches in vain for textual confirma-
tion of the gesture in the richly attested love literature of Sumerian.
The knee (du10 = birku) is not mentioned there at all and as for the lap
(ùr = sûnu, utlu), it is more often the lap of the female partner that is
mentioned;35 when the male partner’s lap is alluded to, it is in the con-
text of lying in bed, not sitting in a chair;36 the only possible exceptions
to this rule are ambiguous on this point.37 The only textual evidence for
the gesture that I am aware of is that of lifting a child on one’s knees as
a sign of acknowledging paternity—whether natural or adoptive—or,
more generally, as a sign of legitimation; as such, it is attested equally
among Babylonians, Hittites, and Greeks,38 as Canby has pointed out
elsewhere,39 and can be reconstructed for Israel as well.40 A particu-
larly telling example is a Mari letter quoting the deity as saying of the
31 Ibid.
32 Winter, “Women in Public: The Disk of Enheduanna, the Beginning of the Office
of EN-Priestess and the Weight of Visual Evidence,” RAI 33 (1987), 189–201, esp. p. 196,
n. 31.
33 Piotr Steinkeller, “On Rulers, Priests and Sacred Marriage: Tracing the Evolution
of Early Sumerian Kingship,” in Priests and Officials in the Ancient Near East, ed. K.
Watanabe (Heidelberg: C. Winter, 1999), 103–137, esp. p. 125, n. 77.
34 Canby, “The Stela,” 216 and pl. 47 (fig. 13).
35 See Yitschak Sefati, Love Songs in Sumerian Literature, Bar-Ilan Studies in Near
Eastern Languages and Culture (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1998), 105:188;
188:14, 16; 225:32; 305:35, 37; 306:64–66; CT 58:16:43 f.
36 Ibid. 105:189–190.
37 Ibid. 137:41; 225:7, 9.
38 J.D. Muhly, review of M.C. Astour, Hellenosemitica in JAOS 85 (1965): 585–588, esp.
pp. 586 f.; Hallo, review of RLA 3/1 in JAOS 87 (1987): 62–66, esp. p. 64.
39 “The Child in Hittite Iconography,” in Ancient Anatolia: . . . Essays in Honor of
Machteld J. Mellink, ed. J.V. Canby et al. (Madison, Wisc: University of Wisconsin Press,
1986), 54–69, esp. p. 69 nn. 24–25. It may be noted that her interest in this subject
prompted Dr. Canby’s investigation of the stele in the first place; cf. The Stele, 12.
40 Theodore H. Gaster, Myth, Legend, and Custom in the Old Testament (New York/
Evanston: Harper & Row, 1969), 788 f. No. 296 with reference to Job 3:12.
vi.5. sumerian history in pictures 479
king, i. a., “Am I not Adad the lord of Kallassu who reared (raised?)
him between my thighs41 and restored him to the throne of his father’s
house?”42
The fact that there is no figure seated in the lap of the female
deity on the left side of Register A I is seen by Canby as further
evidence in favor of her interpretation of the entire scene as repre-
senting a sacred marriage. But it accords equally well with the notion
that it is the high priestess who is seated on the lap of the male deity.
Nor is her wearing the horned crown of divinity an objection to it,
since it has long been demonstrated that the high-priestesses of Nanna
shared some of the divine status of their royal parents, and donned and
doffed the characteristic divine headdress at will.43 The first of the line,
Enheduanna, “was considered the embodiment of the goddess Ningal,”
˘
and shared the title “hen of Nanna” (zirru) with her, according to Joan
Westenholz.44 One can also cite in this connection the translation of the
priestly title nin-dingir or rather ereš-dingir by “lady (who is) a deity” in
CAD, though this translation “obviously makes no sense” in the opin-
ion of Steinkeller.45 Finally, we may note with Canby that the stele stood
near the entrance to the temple of Ningal and the gipāru, the residence
of the high-priestess of Nanna, and at least one face of it would have
been visible to those walking there.46
Now for the remaining registers on “Side A.” Register II is relatively
very well preserved even after the removal of many of the elements
of the 1927 restoration. Canby does not offer an interpretation of the
scene, but it can be plausibly regarded as representing the investiture
or coronation of the king. While on the left he is shown libating to the
ed. D. Schmandt-Besserat (Malibu: Undena, 1976), 23–40 and 129–138, esp. pp. 32 f.,
136; cf. also Sjöberg, JCS 29 (1977): 16 and now Giorgio Buccellati, Studies Oates (2002),
16 f.
44 Joan Goodnick Westenholz, “Enheduanna, En-Priestess, Hen of Nanna, Spouse
of Nanna,” in Studies Sjöberg (1989), 539–556, esp. pp. 539, 541–544, citing i.a. Å. Sjöberg,
JCS 29 (1977): 16.
45 CAD E, 173d s.v. ēntu; Steinkeller, “On Rulers,” 121, n. 59.
46 The Stela, 7 f. and pl. 5.
480 vi.5. sumerian history in pictures
47 Edith Porada and W.W. Hallo, “Cylinder of Kurigalzu I?” in Studies Hrouda (1994),
läen, 1975), fig. 190 and p. 305 (top of a stele from Susa, uninscribed).
49 Cf. two stele fragments from Tello showing a figure holding a coil of rope and a
measuring staff, thus connecting the scene with the building activity
depicted in the next register below.54
In answer to Jacobsen, it may be further noted that, according to
royal hymns and inscriptions, both staff and nose-rope and, for good
measure, the scepter, were bestowed on the king so that he could
guide the people aright.55 This may best be illustrated by reference
to the Ur-Nammu hymn first edited by myself as “The Coronation of
Ur-Nammu” and more recently by Esther Flückiger-Hawker as “Ur-
Namma D” and by Tinney as “Ur-Namma the Canal-Digger.”56 I
would now translate lines 16 f. of this hymn: “He has pressed the holy
scepter for guiding (si si-e-sá) all the people in my hand / The nose-
rope and staff so that I might direct (he-lah4-lah4-e) all the numerous
˘ ˘
˘in the
people.” The use of the verb si-sá, “guide,” first image seems to
be a clear allusion to Ur-Nammu’s role as author of the Laws and thus
of the enactment of justice (níg-si-sá).
But we can be more specific still. Iconography and hymnography
alike conjure up the image of the king as “good shepherd” (sipa-zi
= rē"um kı̄num) first attested in the Cylinder Inscriptions of Gudea of
Lagash, then frequently in the hymns of Shulgi of Ur.57 With or without
other epithets, this image emphasizes the king’s concern with justice;
in the Hammurapi Dynasty, the epithet regularly occurs in those date-
formulas that refer to a royal proclamation of debt-release (mēšārum).58
This, then, is the ruler in his gentle, popular guise.
But the king can also be pictured as a stern and powerful oxherd,
able to control the fiercest bull by means of a ring fastened to the ani-
mal’s nose and connected to a rope by which the animal can be pulled
54 Thorkild Jacobsen, “Pictures and Pictorial Language (the Burney Relief ),” in
Figurative Language in the Ancient Near East, ed. M. Mindlen et al. (London: School of
Oriental and African Studies, 1987), 1–11, esp. p. 4: “The rod and the ring.”
55 Cf. simply CAD, S s.v. serretu A, and note the discussion there, adding the late
. .
copy of Akkadian royal inscriptions that refers to “the nose-rope of the people” (s. errat
nišē) divinely entrusted to Shulgi; cf. Frayne, RIME 3/2:134 i 9–13.
56 Hallo, “The Coronation of Ur-Nammu,” JCS 20 (1966): 133–141, here: III.2;
Ilan Studies in Near Eastern Languages and Culture. (Ramat-Gan, Israel: Bar-Ilan
University Press, 1981), 54 and n. 128.
58 Hallo, Early Mesopotamian Royal Titles: A Philologic and Historical Analysis. American
idem in Art of the First Cities, ed. Joan Aruz (New York, Metropolitan Museum of Art,
2003), 206 f. I am grateful to Mr. Rosen for letting me see the piece in advance of its
publication.
64 Ref. courtesy M. Noveck. See the reconstruction in Orthmann, Der Alte Orient 200,
fig. 36a.
vi.5. sumerian history in pictures 483
nial basket of earth or clay. The tools have been described as an axe
and a plow65 respectively, but if the former is in fact an al, variously
translated as “pickaxe” or “hoe,” we may have here the pictorial com-
bination of pickaxe and hod that became the symbol of corvée labor,
known as dusu = tupšikku, literally “hod” or “mortarboard.”66 (Written
variously with gi, “reed,” or giš, “wood,” as a semantic indicator or
determinative, it was presumably a reed basket carried on the head or
mounted on a wooden pole for carrying by hand.)67
This is expressed most tellingly in the so-called Song of the Hoe, where
we read (lines 9 f.): “By distributing the shares of duty he (Enlil) estab-
lished daily tasks / and for the hoe and the (carrying) basket even wages
were established,” or again (line 98): “The hoe and the basket are the
tools for building cities.”68 The latter passage is echoed in the Hymn to
Nippur,69 which ends thus (iv 23–30): “In order to make all the Anunna
gods of heaven and earth do the work, he (Enlil) placed in their(!) hands
the hoe and plow that are for establishing cities.”70 This shows that
corvée labor was also the lot of the (lesser) gods before the creation of
humanity. Similarly, we read in the myth of Ninurta (Lugal-e ll. 336–
338): “Because the gods of the nation were ‘subjected’ (literally, made
to stand/serve), and had to carry hoe and basket (hod), that being their
corvée . . ..” Iconographically, the theme of the king as carrier of the
(first) hod is familiar from the canephore figurines of Ur-Nammu and
Shulgi, as well as Gudea.71
In Register IV, the king’s subjects carry baskets on their heads and
up a ladder to build what is presumably a temple or other monumen-
tal building. According to Andrea Becker, it could be part of a canal-
complex, since canals were known to involve structures along their
HUCA 29 (1958): 99 f., and pl. 22 = E. Sollberger, TCS 1:270. Sollberger translates
“levers.”
68 Gertrud Farber in COS 1 (1997), 511, 513.
69 UET 6/1:18; ed. by K. Oberhuber, ArOr 35 (1967): 262–270; duplicates published
pp. 10–11.
484 vi.5. sumerian history in pictures
banks and were often named after these. Becker based her suggestion
on the assumption that the stele illustrated the narrative sequence of
The Coronation of Ur-Nammu.72 In their new editions of the text, neither
Esther Flückiger-Hawker nor Steve Tinney mention Becker’s interpre-
tation.73 It may, however, find some support from a fragmentary Ur-
Nammu hymn, which can be interpreted as giving him credit for restor-
ing the “house of the Inun-canal.”74
The register between IV and V, which on the other side of the stele
carries an inscription, is uninscribed on this side as far as preserved. For
the wholly lost bottom register, Jutta Börker-Klähn suggests a restora-
tion, based on the Gudea stele, of transport of materials over mountains
and water.75
Turning now back to Side B, the “poor face,” its Register II includes
a scene of slaughtering of bulls, almost certainly in the context of a
sacrificial act, since meat was rarely consumed on other occasions. The
case of the “Royal Correspondence of Ur” may be the exception that
proves this rule, since in it Irmu denounces Apillasha to Shulgi precisely
for the fact that, in Michalowski’s translation, “six grass fed oxen and
sixty grass fed sheep were placed (on the tables) for (a mere) lunch.”76
In passing, it may be noted that the proportion of one large to ten small
cattle is standard for the sacrificial cult in Ur III.
Rather, the topos of “slaughtering oxen and sacrificing sheep” is a
fixture of the description of festival rites.77 As such it already occurs in
an UD.GAL.NUN text from Abu Salabikh, though here both times
(not read by Civil), I would take in-nun-na-ke4 as a syllabic Ur III spelling for i7-nun-
na-ke4, and restore ki mi-in-gi4 or the like at the end.
75 Apud Orthmann, Der Alte Orient, 203 f.
76 Piotr Michalowski, The Royal Correspondence of Ur (Ph.D. Dissertation, Yale, 1976),
142.
77 My translation attempts to render the difference between gu -gaz and udu-šár,
4
for which see Hartmut Waetzoldt, BiOr 32 (1975): 384, who says “der Unterschied der
Schlachtmethoden ist noch zu untersuchen.” For literary topoi in general, see A.J. Fer-
rara, “Topoi and Stock-strophes in Sumerian Literary Tradition: Some Observations,
Part I,” JNES 54 (1995): 81–117.
vi.5. sumerian history in pictures 485
other references, see Hallo, “The Origins of the Sacrificial Cult: New Evidence from
Mesopotamia and Israel,” in Studies Cross (1987), 11 and 13, n. 35, here: VII.2.
82 Cf., e.g., KAR 16 rev. 24 = 15 rev. 10: udu mu-un-na-ab-šár-re = UDU.MEŠ ú-da-
86 Hallo, “Coronation,” 141, here: III.2; Origins (1996), 129. For the reading of the
and 155–157.
88 D.O. Edzard, review of Ferrara in ZA 63 (1973): 296–300, esp. pp. 299 f. and n. 10.
89 Claus Wilcke, RAI 19 (1974), 187.
90 The Stela 25.
91 Jutta Börker-Klähn, “Šulgi badet,” ZA 64 (1975): 235–240.
vi.5. sumerian history in pictures 487
Lagash.92 It has now been dealt with in detail by Walker and Dick.93
It should be added, however, that—in Neo-Assyrian times at least—the
coronation of the king, whether a one-time or a recurrent event, was
accompanied by the mouth-washing ceremony. The ritual tablet of this
investiture ceremony was in fact originally thought to have belonged to
the mouth-washing series.94 As Angelika Berlejung has emphasized, it
is not the king’s mouth that is washed, nor does he enter the picture
till the mouth-washing has been carried out.95 Still, it establishes a
connection between the two rituals—investiture and mouth-washing—
that may already be anticipated in Registers B III and B IV.
Between Registers B IV and B V there is a relatively narrow band
entirely given over, so far as preserved, to an inscription.96 The inscrip-
tion includes the beginning of a curse formula typical of the royal
inscriptions of Ur,97 Isin,98 and Larsa.99 But for the rest it is entirely
devoted to canal-building. Now canals figure prominently in the cadas-
tre of Ur-Nammu,100 and the king is celebrated for his canal-building in
his date-formulas101 in his inscriptions,102 and in his coronation-hymn,
92 Cf. (Erica Reiner and) Miguel Civil, “Another Volume of Sultantepe Tablets,”
JNES 26 (1967): 177–211, esp. p. 211; previously Börker-Klähn, “Šulgi badet”; Nikolaus
Schneider, Die Götternamen von Ur III. AnOr 19 (Rome: Pontificium Institutum Biblicum,
1939), 30.
93 Christopher Walker and Michael B. Dick, “The Induction of the Cult Image in
45.
95 A. Berlejung, “Die Macht der Insignien,” UF 28 (1996): 1–35, esp. p. 17 and n. 87
as emended by Frayne.
100 Latest edition by Frayne, RIME 3/2:50–56. A new fragment will be published
tions of the Sumerian Royal Hymns (2400–1900 bc ) (Ann Arbor, Mich.: University Micro-
films, 1981), 74, Frayne also reconstructed a date commemorating the digging of the
Keshdaku-canal, but no such date formula has yet turned up.
102 Ur-Nammu 22–24, 27–28 and Al-Rawi, Sumer (1989–1990) = Frayne, RIME 3/2:
Appendix
Further to the rod and ring (above at nn. 50–63), the following details
may be provided.113
While rod and rope begin as early as the Ur-Nammu stele, rod
and ring do not appear in the iconography before the extraordinary
seal design of Lugal-engardu dedicated to Amar-Sin, first published by
108 RIME 3/2:17. Three of the four texts cited by Frayne have been republished by
G. Pettinato as MVN 6 (1977), 515, 517, and 521, and dealt with by Daniel C. Snell,
“The Rams of Lagash,” ASJ 8 (1986): 133–217, esp. pp. 142, 160; Snell dates them to
Shulgi 3.
109 M. Civil, “Ishme-Dagan and Enlil’s Chariot,” JAOS 88 (1968): 3–14, repr. Studies
Speiser 3–14; cf. Klein, “Building and Dedication Hymns in Sumerian Literature,” ASJ
11 (1989): 27–67, esp. pp. 36: “Appendix 1: A Revised Edition of Išmedagan I.”
110 Ur-Nammu 35 = Frayne, RIME 3/2:87 f.
111 Hartmut Waetzoldt, “Zu einigen Jahresdaten Urnammus,” N.A.B.U. 1990:4 No. 6.
112 Winter, “After the Battle,” (above, n. 24), 12.
113 Cf. already my remarks in “Cylinder of Kurigalzu I?” (above, n. 47), Origins
(above, n. 50), and in Privatization in the Ancient Near East and Classical World, ed. by
Michael Hudson and Baruch A. Levine. Peabody Museum Bulletin 5. (Cambridge,
Mass.: Harvard University, 1996), pp. 61 (as reported by Eva von Dassow) and 64.
490 vi.5. sumerian history in pictures
114 Briggs Buchanan, “An Extraordinary Seal Impression of the Third Dynasty of
Ur,” JNES 31 (1972): 96–101. For the seal inscription, see Hallo, “The House of Ur-
Meme,” ibid. 87–95.
115 Buchanan, Early Near Eastern Seals in the Yale Babylonian Collection (New Haven/
London: Yale University Press, 1981), No. 681; for the seal inscription see Hallo, ibid.
454.
116 Richard L. Zettler, review of Buchanan, JNES 46 (1987): 59–62, esp. p. 60.
117 Irene J. Winter, “Legitimation of Authority through Image and Legend: Seals
Kurnagun und Naqs-e Rustam. Iranische Denkmäler 12. Reihe II. (Berlin: Reimer, 1986),
p. 20.
120 Franz Altheim and Ruth Stiehl, Ein asiatischer Staat: Feudalismus unter den Sasaniden
und ihren Nachbarn (Wiesbaden: Limes, 1954), 241–243, Abb. 6; interpreted as the
enthroned Sassanian King Artabanos V and a satrap standing in front of him.
121 Henri Frankfort, Cylinder Seals (London: Macmillan, 1939), 179.
122 Jacobsen, “Pictures and Pictorial Language” (above, n. 54), 4.
123 Jeremy Black and Anthony Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia
standards, the rod the GI [= reed] used in urban, the ‘ring’ the ESH2 used in rural /
agricultural linear measurements” (Letter of 9/20/99).
125 Cylinder Seals (1936), 179.
vi.5. sumerian history in pictures 491
rod and ring and rod and rope were represented, as divine symbols,
on the stele of Ur-Nammu.126 But she rejected the suggestion “that as
the symbol originally represented measuring implements its significance
was later extended metaphorically to symbolize the measuring out
of justice.”127 More recently the notion has found a new defender in
Cooper, who illustrates the disconnect between text and image in the
third millennium by reference to the “measuring line and cord held out
to Ur-Nammu on the Ur-Nammu stele” but adds that “these objects
metamorphose in later centuries into ‘rod and ring.’ ”128
The problem is avoided if both manifestations are treated as royal
rather than only divine insignia. In his survey of the subject, Krecher
emphasized that deities and kings shared the same insignia; in both
cases these included staff and nose-rope, but the ring (GAN-ma, kip-
patu) only occurs late and only with deities.129 Rod and nose-rope, on
the other hand, are frequently mentioned together in the literature of
all periods. For rod and nose-rope as symbols of royal authority cited
in this order, see above, n. 51; for the opposite order see, e.g., the hymn
Ishme-Dagan A in the recension published by Sollberger130 and dis-
cussed by Frayne.131 Most significantly, they occur together—originally
four times—as one(!) of the royal attributes in the myth Inanna and
Enki.132
It is also noteworthy that the profession of kir4-dab, kartappu, liter-
ally “the one who holds the nose-(rein),” became a general term for
“groom” and later developed into a high administrative official.133
126 E. Douglas van Buren, “The Rod and Ring,” ArOr 17/2 (1949): 434–450 and pls.
ix–xi, esp. p. 436, referring to Legrain, MJ18 (1927), 96. However, Canby lists this piece
among “fragments from other monuments” (The Stela, 56 sub El).
127 “The Rod and Ring,” 435.
128 Jerrold S. Cooper, “Mesopotamian Historical Consciousness and the Production
p. 28:19, 54:7. Eadem, “Inanna and Enki,” in COS 1:522–526; note she translates “staff
and rein” here (523 II).
133 CAD K, s.v.
492 vi.5. sumerian history in pictures
Abbreviations
LUGALBANDA EXCAVATED
I. Introduction
A. Exordium
1–11 “Prologue in heaven”: the separation of heaven and earth
12–18 Uruk given to Enmerkar the son of the Sun (Utu)
19–39 Levy and departure of the troops of Enmerkar (Wilcke, LE, 196)
40–56 The first part of the march to Aratta (LE, 35 f.)
57–69 The seven brothers and friends (LE, 49 f.)
70–72 ?
73–82 Lugalbanda becomes ill (LE, 189 f.)
83–136 The brothers and friends deal with Lugalbanda’s illness (LE, 54–60)
vii.1. lugalbanda excavated 497
B. The Argument-Part I
137–168 Lugalbanda prays to the Sun at dusk (LE, 78–81)
169–195 He prays to the evening-star (Inanna) (LE, 68 f.)
169–222 He prays to the moon (Su"en) (LE, 75–77)
223–256 He prays to the Sun at dawn (LE, 81–84)
C. The Argument-Part II
257–276 Lugalbanda leaves the cave
277–291 He lights a fire to bake cakes and bait a trap
292–316 He captures an aurochs and two(?) goats (Cohen, ELA, 10–14; in
part: Kramer AV, 99–101)
317–338 He lies down to sleep
339–353 Lugalbanda’s dream
354–376 The dream fulfilled: the divine repast (tākultu)
D. Peroration
377–386 The moon appears
387–445 The powers of darkness arrive from the apsû
446–475 lnanna arrives as the morning–star and enters the gate of battle
476–490 The Sun rises and the powers of light and justice fill the universe
(text breaks off )
Assuming that the text as now extant is nearly complete, it thus can
be broken down into three “rhetorical” portions (cf. a similar analysis
proposed for nin-me-šár-ra by Hallo and van Dijk, The Exaltation of
Inanna, 1968) and four sections of more or less similar length. The
Yale exemplar covers the first 88 lines (out of 120) of the third of these
sections (plus the immediately preceding line as a catchline?) and it is
this section to which the following brief remarks will be addressed.
to explain the durative (cf. Hallo, 17 RAI, 1970, 117 n. 1, here: I.2; cited
with approval by F.R. Kraus, Vom mesopotamischen Menschen, 1973, 132).
But aetiologies (along with proverbs!) are also found in Sumerian epic,
as noted, e.g., by G. Komoróczy (“Zur Ätiologie der Schrifterfindung
im Enmerkar–Epos,” AoF 3, 1975, 19–24). And it is possible that there is
one here.
Lugalbanda is alone (note the recurrent emphasis on this fact, e.g. in
lines 271 and 317; cf. also l. 286 and in Lugalbanda II lines 231 f. = 335 f.)
as befits an epic hero (cf. Alster, JCS 26, 1974, 180), and must fend for
himself. In so doing, he recapitulates what for the author may have
constituted the beginnings of an essential aspect of civilized human
life—the consumption of animal meat. Both the practical and the ritual
aspects of this process are spelled out in detail. By his own efforts,
Lugalbanda traps and tethers the wild animals. He then gets divine
approval in a dream for slaughtering them. In repeating the latter
action in his waking state, he confirms the divine approval by inviting
the four principal deities of the Sumerian pantheon to a ritual meal.
These deities are entirely distinct from the three (astral) deities who
hear Lugalbanda’s four prayers in Section B and who dominate the
denouement in Section D, thus underlining the discrete and possibly
aetiological character of Section C.
Both aspects of this section—the “practical” and the ritual—are
worthy of deeper study than present space permits. Suffice it only to
note here that Lugalbanda seems to employ a combination of methods
to catch and dispatch his quarry. As interpreted below, he first places
a trap (giš-umbin; l. 264) on the ground, then baits it with dainties
(l. 288); the aurochs stumbles into the trap (l. 294; not repeated in
the goat-passage); both it and the goat(s) are caught in the ambush
(restoring [šubtu]mx-ma-na in ll. 301 and 313) or, more likely, by the
snare (restoring [giš-di]m-ma-na) presumably attached to the trap; all
are tethered with rope made of rushes (ll. 305–316). In slaughtering
the animals, a pit (si-du11-ga) seems to have been of practical or ritual
importance, receiving the blood (ll. 349–359) and providing a site for
the divine repast (l. 365).
The practical role of pits and pitfalls, and to a lesser degree of traps,
has received a great deal of attention in Assyriological circles of late.
A brief review of the literature may therefore be in order. The older
evidence was summed up in one short paragraph by E. Ebeling. RLA
3/1 (1957) 5. My review (JAOS 87, 1967, 64) noted, i.a., the contribution
vii.1. lugalbanda excavated 499
The ritual aspect is also extremely intriguing. If indeed the text offers an
aetiology of meat-consumption, it is interesting that the highest figures
of the pantheon are invoked to render the (original) act acceptable.
What this suggests is that the act evoked guilt feelings and that these
were assuaged by turning mere consumption into a ritual act, making
it sacred, a sacrifice. Comparable notions have been detected in the
Old Sumerian archival texts by Y. Rosengarten, Le Concept sumérien de
consommation dans la vie économique et religieuse (1960), and in the Levitical
legislation of the Pentateuch (see my “Leviticus and Ancient Near
Eastern literature,” in W.G. Plaut, B.J. Bamberger, and W.W. Hallo, The
Torah: a Modern Commentary (1981), 740–748, and previously J. Milgrom,
“A prolegomenon to Leviticus 17:11,” JBL 90 [1971], 149–156).
V. Transliteration
suh-suh
A 303=314 giši!-rix (LÚ × šeššig)- na -bi úA.U4. SAKKARx-gíd-da-
a-šà-ga-ke4
A 304 = 315 kù-dLugal- bán-da gír-ta ba-ra-an-šab
A 305 am-si4 am-kur-ra samanx(ÈŠ.SU.NUN.ÈŠ.DU)-e
bí-in-lá
AG 306 máš-si4 ! máš-ùz (máš-za)-lá máš-sa-KÉŠ.KÉŠ-sa
máš-gú-è-gú-èa
307=315 [see above]
AJ 316 máš-si4 máš-ùz máš-min-a-bi du10-gurum éš bi-in- lá
AJ 317 diš-a-ni lú-igi-nigin lúa nu-mu-un-da-ab(erased)-bar-re
AGJ 318 lugal-šè ù-sá-ge sà nam-ga-mu-ni-ib-du11?
AJ 319 ù-sá-ge kur nam-gú-ga-( )-ke4
A 320 KU. KUR-galam-gim-ma šu É-SIG4-gim- gul -la
AHJ 321 šu-bi galam-àm gìr-bi galam-àm
AHJ 322 nig igi-bi-ta AD? šú-šú-e
AHJ 323 igi-bi-ta AD?diri-diri-ga-e
AH 324 ugula nu-zu-e nu-banda nu-zu-e
ACGH 325 níg ur-sag-ra á-gál-láa-e
ACGH 326 gišada-ha-ta dNin-ka-si-ka-ke
4
ACFGH 327 dLugal-bàn-da ù-sá-gea sá nam-ga-bmu-nib-ib-du
11
ACFGH 328 úi-li-in-anu-uša ú-sikil-kur-ra-ka ki-ná-gar-šè mu-un-gar
VI. Variants
256 a
D: àm; E: mu.
257 a
D and E add: ù; bD and M: ke4.
258 aD and M omit; bD: i; M omits?; cnot a separate line in A.
265 aE: u ?
4
266 aE: e; bE: ne.
295=307 aB and G: e.
296=308 aH omits; bA (1.296 only) omits.
297=309 aH omits; bJ omits; cB: si-im.
298=310 aJ adds: ab-sin; bB: e.
299=311 a–aJ: um?; bA (1. 299 only): ka.
306 aG adds: e.
317 aJ omits.
335 aF: ke .
4
336 aF: ka?
341 aC omits.
506 vii.1. lugalbanda excavated
342 aF omits.
343 aC, F and I add: ì?
347 aN adds: ab.
372 aL omits.
VII. Translation
Lighting the Fire and Baking the Cakes to Bait the Trap (277–291)
277 By the side of the embers? he was summoned(?).
278 The bucket/trough he filled(?) with water.
278a That which had been placed in front of him he smashed(?)
279 He took hold of the . . . stones
280 After he repeatedly(?) struck them together.
281 The glowing coals . . ., they entered(?) the open ground.
282 The fine red (flint?)–stone struck a spark (lit. raised a fire).
283 Its fire came forth for him like the sun on the wasteland.
284 Not knowing how to bake a cake, not knowing an oven.
285 With seven coals he baked the gizešta-dough.
286 The bread, (left) by itself until well baked,
287 The šalalu-reed of the mountain(?)—its roots he tore out, its tops he
took away.
288 The totality of the cakes as a white morsel were lifted into the mouth
(of the trap).
289 Not knowing how to bake a cake, not knowing an oven,
290 With seven coals he baked the gizešta-dough,
291 On its outside it was decorated with dates and sweet breads.
346 The red aurochs, the aurochs of the mountain, like an athlete let him
carry it away, like a wrestler let him make it submit,
347 Let its strength leave it when he turns toward the rising sun.
348 The red goat, the goat of a nanny, the goats both of them—when he
has heaped up their heads like barley,
349 When he has poured out their blood in the pit
350 —their fat running(?) over the plain—
351 Let the snakes hurrying through the mountains sniff it (the blood and
fat).”
352 Lugalbanda awoke—it was a dream. He shivered—it was sleep,
353 He rubbed his eyes, he was terrified.
284 Cf. line 289. For im-šu-rin-na (etc. etc.) = tinūru see Salonen BM 3
(1964), 101–103; Civil, JCS 25 (1973), 172–175. According to Jerrold
Cooper, all the different Sumerian and Akkadian forms of this
word go back to Indian tandoor, “oven”; letter to N.Y. Times,
2-8-1977.
285 Cf. line 290 and LE, 152 ad 1. 53.
287 Cf. line 302.
291 Translation follows B, I, and O. A repeats 1. 286 (more or less;
reading courtesy M. Civil).
292–316 Cf. S. Cohen, ELA, 12 f.
292 Cf. S. Cohen, ELA, 10 ff.; Heimpel, Tierbilder 5. 1 (differently Civil,
Oppenheim AV, 79).
293 For šà-sig-ga cf. l. 270; for nam-a-a cf. l. 224 and CT 17: 22: 155 =
IV R2 4 iii 13–15: nam-a-a-ta = ina nu-uh-hi.
294 hur-sag = hills or foothills, to distinguish from kur = mountain;
cf. T. Jacobsen, Or. 42 (1973), 281–286. But cf. l. 17 for umbin
kin-kin-ba?
295–299 Cf. S. Cohen, Kramer AV, 99–101. Cohen takes Lugalbanda as the
subject of these lines, but more likely it is the ox (respectively the
goat).
296 For the various orthographies of únumun = elpetu see most recently
Hallo, ZA 71 (1981), 49. For únumun-búr-(ra), “alfa grass from
reed clearings,” = elpet mê purki, “alfa grass (growing) in stagnant
water,” see CAD E, 109. The terra recurs in the Tummal History 6
(Sollberger, JCS 16, 42) and in Iddin-Dagan *6: 176 (Römer, SKIZ,
133); the simile recurs in Inanna and Ebih 142 (Limet, Or 40: 15)
and in the Eridu Lament 5: 6 (M.W. Green, JCS 30 [1978], 137).
297 For si-im (var. sim) cf. si-im (var. sim)-ak in 1. 361 and the
references collected by Heimpel, Tierbilder, 356, 48 2 f.
298 Cf. l. 259.
299 Cf. LE, 188; Alster, Or. 41 (1972), 355.
300 In view of l. 305, I take this ox to be the (single) victim, and the
verb therefore iterative not plural.
301 Cohen restores [giš-di]m-ma-na, “snare” and compares ŠL 94: 20
= umāšu! Note that in the equivalent line 313, the Ur III version
(though differing) introduces the PN Lugalbanda here. Is it
possible to restore instead šubtu(m) = šubtum, “ambush”? Cf. MSL
3:136:78; 14:191:283 f.; B. Alster, Dumuzi’s Dream (= Mesopotamia
1), 1972, 98 f.
303 Cf. Civil, JCS 15:125 f. for erina/arina/irina =šuršu, root.
306 For máš-za-lá = ibhu, mášsa-sar-kés-da! = miqqānu, and máš-gú-è-
gú-è = tahlappanu see Hh. XIII (MSL 8: 33), 234–236. The fact
that all three occur together in the lexical text lends support to
the hypothesis that they, and many other lexical entries, are taken
from literary and archival sources (cf. already Hallo, HUCA 30
(1959), 136). If correctly translated, the implication is that sick
animals were not sacrificed.
512 vii.1. lugalbanda excavated
352–353 This literary topos describing the end of a dream recurs with
minor variants in Gudea Cylinder A xii 12 f.; Gilgameš and
Huwawa 72 f.; and Dumuzi’s Dream, 17 f.; cf. Alster, Dumuzi’s
Dream, 88. The second line could also be translated: “before him(?)
he bowed down, he was filled with silent acclaim”; cf. YNER 3: 86
s.v. níg-me-gar.
354–361 Cf. ll. 344–351. For the reading of the verb in l. 355, cf. Römer,
SKIZ 166: kur-gar-ra urú(!)-na-ka gír nu-ak-a-na. For another
alleged occurrence (Jestin and Lambert, Thesaurus 2 (1955), 18 f.)
read rather gír-ùr-ra ù-sar-ak-a-me-en (Lipit-Ištar *23: 73; cf.
already Sjöberg. Or. 35. 293 ad loc.).
362–363 These lines occur only in S; they are omitted in F.
364 Read with L and line 376 against F. The four deities head the
Sumerian pantheon.
365 See above, 1. 349 for the pit. For causative dúr with gizbun =
tākultu, cf. Lugalbanda II 12 and Wilcke’s comments ad loc., LE,
136.
366 Translation based on context, and on the assumption that the
periphrase with ak has the same sense as would ki. . . gar.
367 Cf. the translation of this line by Römer, SKIZ 194, For gar (or gál)
with gizbun, cf. Iddin-Dagan *6: 202 (Römer, SKIZ 134) and the
passages cited by Römer, 197 ad loc. LE p. 136. For ne-sag, nisag
(= nisannu) cf. van Dijk, JCS 19 (1965), 18–24; for n. with dé, cf.
nin-mul-an-gim 22 (Hallo, 17 RAI, 1970, 124 and 131, here: I.2).
368–369 Cf. lines 101 f. as translated by Wilcke, LE p. 57. gú-me-zé, literally
“edge of the chin” or “palate.”
371 For the verb, see above, ad 1. 355.
372 For izi-sìg = s. arāpu, šamû, kamû see MSL 13: 157 and Inanna and
Ebih 44: giš-tir-ús-sa-bi-šè izi ga-àm-sìg.
373–376 See Wilcke, JNES 27 (1968), 2351f.
1 Even for a dream, the lines 332–337 appear exceptionally enigmatic, and utterly
unrelated to the surrounding narrative. They begin and end, however, with precious
clues to their possible significance. The door and its various components are intimately
connected and even identified with Inanna in the Akkadian epic of Gilgamesh, and
this symbolism has been traced back to its Sumerian sources by J.D. Bing, “On the
Sumerian epic of Gilgamesh,” JANES 7 (1975), 1–11. Moreover, the symbolism strongly
514 vii.1. lugalbanda excavated
last embers dead so that he was thrown on his own resources to restart
the fire. He accomplished this by striking a spark with a suitable stone.
The operative terms are ne-mur and ù-dúb, both of which are equated
with Akkadian pēmtu / pēntu; see AHw s.v. and previously Hallo, Bi. Or.
20 (1963), 139 f. and 142(6) s.v. pēntu; YNER 3 1968), s.v, izi-ur5 The read-
ing ne-mur seems preferable in view of that reading, now well-attested,
in connection with the near-synonym tumru, “glowing ash, ember”; see
AHw s.v. That may indeed be the intended meaning of ne-mur here.
For ù-dub = pēmtu see now also MSL 13: 36(A) 11. The Akkadian word,
which is clearly cognate with Hebrew PHM, . “coal” (so already Hallo,
loc. cit.), was expanded by the addition of the nisbe-ending to form pentû,
explained as aban išati, “firestone, stone for making fire”; cf. AHw s.v.
pe/indû, and MSL 10:32:92: na4-izi = aban i[šati] = [pindû]; ib. 35a: na4.
d
ŠE.TIR = pindû = aban išat. This in turn was borrowed into Sumerian
as (na4) pí-in-di; cf. UET V 292 and 558 as interpreted by W.F. Lee-
mans, Foreign Trade (1960) 28 and 30. In our text, however, the stone
employed is identified more specifically as flint or silex (line 282; cf.
line 279).
Udub also occurs as a logogram, written lagab × izi, i.e. “block
(lagabbu) with inscribed fire” (Hallo, Bi. Or. 20, 140 n. 61) and in late,
purely syllabic orthography as u-tu-ba (Salonen, JEOL 18, 338). Pho-
nologically, it resembles i-šub / ù-šub, “brickmold” (Salonen, Bi. Or.
27, 1970, 176 f. and Ziegeleien, 1972, 80 f., 87–100) and other “cultural”
terms ending in -ub. Salonen does not list it among these “substrate”
nouns (ibid., 7–14; Fussbekleidung, 1969, 97–119, esp. 110 f.; Zum Aufbau
der Substrate im Sumerischen = St. Or. 37/3, 1968, 5 f.) but its appearance
in Lugalbanda I, in the context of an aetiology (?), is suggestive of its
antiquity.
alludes to Inanna’s sexual aspect and her role as generator of fertility as celebrated
in the sacred marriage. If Enmerkar and Lugalbanda were, like Gilgamesh, partners
of Inanna in this rite, then line 337 probably alludes to this role; for the double-
meaning of ad-gi4-gi4 in this context, cf. Hallo and van Dijk, YNER 3 (1968), 53 and
note 20. The preceding line similarly suggests the place where the sacred marriage
was consummated; for unu6 (usually: dining-hall) as the place where the crown-prince
was born of this union cf. Å. Sjöberg, Nanna-Suen, 94 and Hallo, “Birth of Kings,”
Pope Festschrift (forthcoming), here: III.4. Thus the first dream of Lugalbanda (or the
beginning of his single dream) may anticipate the royal role for which Inanna has
helped to save him.
vii.1. lugalbanda excavated 515
After this paper had gone to press, Thorkild Jacobsen kindly agreed to
study it. His 13–page critique deserves separate publication; here there
is room only to signal his principal divergences from my understanding
of the text, particularly as to the technique used by Lugalbanda for
catching his prey.
In line 264, Jacobsen understands gišumbin as im.tû, “chisel” (not
“trap”), i.e. Lugalbanda got out of “a steep ravine such as is charac-
teristic of mountain streams . . . presumably by cutting footrests” with
“a single . . . stone chisel.” He then moved “a full day’s journey away”
(line 269), hence could not have intended to trap his prey there. In
lines 277–291, “the idea of baiting a trap for a herbivorous animal
like an ox with a cake decorated with dates seems rather odd,” hence
line 288 should be understood as “with fibers (?) of šišnu-grass (gúg for
gug4) he tied them together (ka ba-ni-in-sír-sír) for a šutukku reed hut
(šudug, var. šudug-UD)” and in line 291 the repetition of line 286 is to
be preferred over the variant. Line 294 should be understood as “the
reddish brown aurochs (am-si-si, phonetic for am-si4-si4 in Z), search-
ing with its hooves (umbin-bi; cf. šu urx (ÚR×U)-bi in the copy of Z,
against Cohen’s reading umbin; i.e. its front and hind-legs) the clean
(i.e. ‘snow-clad’?) ground, the foothills” [cf. already my comments ad
loc.]. Space considerations suggest an alternate restoration in line 301:
“he caused by his approaching ([t]e-gá-na [but collation rules this out!])
the first one to make its way out toward him,” In short, “Lugalbanda
puts halters on the animals as they graze” rather than trapping them;
cf. lines 305 and 316. The more explicit version in Z inserts before one
of these lines the following: mu-dar šu bí-gur10 saman mu-[dím], “he
split them and twisted them (šu-gur10 for later šu-gur) and made a hal-
ter.”
Note also that egar (É. SIG4) in line 320 is probably to be understood
not as igāru, “brick wall,” but as emūqu, “strength” [or as lānu, mēlû,
damtu, (pa)dattu, gattu, “figure, height”]; for all these equations see PBS 5:
106 rev. ii 5’–10’ = Diri V 276–282.
In the (single!) dream of Lugalbanda (lines 332–353), the introduc-
tory lines (332–338) all serve as anticipatory descriptions of Za(n)qara
(line 339; “loan from Proto-Akkadian zaqqara ‘to call up mental im-
ages,’ ‘to remember’,”): he is “the one not turning back at the door, not
turning back at the pivot, who will talk lies with the liars, talk truth with
the truthful, who will rejoice one man, have a (nother) man lament, the
516 vii.1. lugalbanda excavated
gods’ tablet–box, the one for whom Ninlil has a favoring mouth (unu6
= pû) and eye, Inanna’s counsellor, saying to mankind: ‘Let me restore!’,
the border district of men no (longer) alive.”
vii.2
In 1975, I.J. Gelb discussed the role of singers, musicians, snake charm-
ers, and bear wards in ancient Sumer in an article which, no doubt with
a nod to J. Huizinga,2 he entitled “Homo Ludens in Early Mesopo-
tamia.”3 If I turn in this chapter from this “playful” side of the Sume-
rians to their more “murderous” aspect, it is with an eye not only to
Gelb’s study but also to a monograph published just three years ear-
lier by the Swiss classicist W. Burkert under the title “Homo Necans:
Interpretations of Ancient Greek Sacrificial Rites and Myths.”4
In his important study, Burkert surveyed the anthropological and
more particularly the Greek literary evidence for the origins and moti-
vations of animal sacrifice. His conclusion, to which this summary can-
not begin to do justice, is that the sacrificial rites as described in Greek
literature or observed to this day in “primitive” cultures reflect a pre-
historic origin which can be reconstructed approximately as follows.
Prior to the domestication of plants and animals, hunting and gather-
ing groups divided between the sexes the essential functions of victual-
ing themselves, with men assigned to the hunt and women to the gath-
ering of edible plants. But the hunt required collective action and the
aid of traps and weapons, and these mechanics held a potential threat
in that they could conceivably be turned inward against members of
the group. Hence the catching and dispatching of the animal prey
1 In its original form, this material was first given at the University of Puget Sound,
Tacoma, Wash., on 13 March, 1983, R.G. Albertson presiding. In slightly different
form, and under the title of “Homo Necans in Early Mesopotamia,” it was read to
the 193d meeting of the American Oriental Society, Baltimore, 22 March, 1983.
2 J. Huizinga, Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture (Boston: Beacon
Press, 1955).
3 I.J. Gelb, “Homo Ludens in Early Mesopotamia,” StudOr 46 (= Armas I. Salonen
gionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten 32, 1972). This has meantime been trans-
lated by P. Bing under the title Homo Necans: The Anthropology of Ancient Greek Sacrificial
Ritual and Myth (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1983).
From Ancient Israelite Religion edited by Miller, Hanson and McBride copyright
©1987 Fortress Press, admin. Augsburg Fortress Publishers. Reproduced by special
permission of Augsburg Fortress Publishers.
518 vii.2. the origins of the sacrificial cult
5 The word “sacrifice,” which means “to make a thing sacred” or “to do a sacred
act” (sacrum facere), was used in Latin to describe “various rites which arose from the
common meal when that meal was held . . . for the purpose of entering into union
with [the divine]” (R.K. Yerkes, Sacrifice in Greek and Roman Religions and Early Judaism
[London: Adam & Charles Black, 1953]) 25–26.
6 “What we call by the Latin word ‘sacrifice’ is nothing else than a sacred meal”
(L. Bouyer, Rite and Man [Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 1962] 82).
Note that the Greek terms for “offering” (thýos, thysía) acquired the sense of incense,
presumably because for the celestials the smoke of the burning offering was adequate,
according to L.L. Mitchell, The Meaning of Ritual (New York: Paulist Press, 1977) 17–21.
7 R. Girard, La violence et le sacré (Paris: Bernard Grasset, 1972); trans. by P. Gregory
as Violence and the Sacred (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1977).
vii.2. the origins of the sacrificial cult 519
for the human victim of aggression, the hunt or the sacrifice as an out-
let for the innate disposition toward violence which, once aroused, must
be satisfied or assuaged. On this theory, the role of the deity recedes
into the background or, rather, becomes a secondary embellishment to
an essentially human or, at best, human-animal nexus of relationships.
(Often enough, the substitute victim is also human.) What counts, on
this view, is that the murder of the substitute victim not be avenged, as
this might unleash an endless cycle of vengeance threatening to wipe
out the entire group. It is to this end that the murder is invested with
the mythic and ritual sanctions that turn it into a sacrificial act. And
it is for this reason that sacrifice loses its significance in societies that
have substituted a firm judicial system for more “primitive” notions of
private or public vengeance.
Of these two comparable but discrete analyses, the former comes
nearer to providing a clue to unraveling the mysteries of the sacrificial
cult as these are enshrined in the Hebrew Bible. Many gallons of ink
have been spilled on this issue over the decades, but it may perhaps
suffice to cite my own remarks by way of orientation in the current
state of the question. According to Israelite belief, then, “the spilling
of animal blood was in some sense an offense against nature and
courted the risk of punishment, although never on the level of human
bloodshed. It was to obviate such punishment that successive provisions
were made to invest the act of animal slaughtering with a measure of
divine sanction . . . . The common denominator of these provisions was
to turn mere slaughter into sanctification. The ‘sacrifice’ was a sacred-
making of the consumption that followed.”8
Biblical attitudes toward the consumption of animal meat underwent
three distinct transformations. In the primeval order of things, men and
beasts alike were vegetarians by divine command. This is most explicit
in the mythic version of creation prefaced to the Priestly narrative:
“See, I give you every seed-bearing plant that is upon the earth, and
every tree that has seed-bearing fruit; they shall be yours for food. And
to all the animals . . . [I give] all the green plants for food” (Gen 1: 29–
30).9 It is only slightly less explicit in the epic version that begins the
8 W.W. Hallo apud W.G. Plaut, B.J. Bamberger, and W.W. Hallo, The Torah: A
Modern Commentary (New York: Union of American Hebrew Congregations, 1981) 743;
previously apud Plaut, Numbers (1979) xxvi.
9 Translations are according to the New Jewish Version (NJV) unless otherwise
indicated.
520 vii.2. the origins of the sacrificial cult
so-called J document: “Of every tree of the garden you are free to eat”
(Gen 2:16). It is also the state to which beasts, at least, are to revert in
the messianic age when, according to the prophetic view, “the lion, like
the ox, shall eat straw” (Isa 11:7).
This original dispensation was superseded after the flood by a new
promulgation which, while echoing it, reversed it completely: “Every
creature that lives shall be yours to eat; as with the green grasses, I
give you all these” (Gen 9:3). The only restriction added immediately
(Gen 9:4) is: “You must not, however, eat flesh with its life-blood in
it.” This act is virtually equated with homicide (Gen 9:5). In the later
rabbinic view, the new dispensation is one of the seven “Noachide
laws” that are binding on all the descendants of Noah, that is, on all
mankind.10
An entirely different principle was invoked in the legislation of the
Holiness Code (Leviticus 17–26), generally held to be one of the oldest
strata surviving within the so-called Priestly Document. The Levitical
enactment postulates that “the life of the flesh is in the blood, and
I have assigned it to you for making expiation for your lives upon
the altar; it is the blood, as life, that effects expiation” (Lev 17: 11).
In J. Milgrom’s view, the expiation involved here is nothing less than
ransom for a capital offense. Under the Levitical dispensation, animal
slaughter except at the authorized altar is murder. The animal too has life
(older versions: “a soul”), its vengeance is to be feared, its blood must
be “covered” or expiated by bringing it to the altar.11
The final biblical revision of the law of meat consumption was pro-
mulgated by Deuteronomy, presumably in the context of the Josianic
reform of the seventh century. Again following Milgrom,12 who in
this instance, however, was preceded by A.R. Hulst,13 we may see the
repeated formulas introduced by “as I/He swore or commanded or
promised” as citations of earlier legislation, whether written or (in this
case) oral.
What Josiah in effect instituted reconciled the older prohibition
against “profane slaughter” with the newer centralization of the cult:
17 B.A. Levine, “Ugaritic Descriptive Rituals,” JCS 17 (1963) 105–111; idem, “The
Descriptive Ritual Texts of the Pentateuch,” JAOS 85 (1965) 307–318; idem, “Offerings
to the Temple Gates at Ur” (with W.W. Hallo), HUCA 38 (1967) 17–58; A.F. Rainey,
“The Order of Sacrifices in Old Testament Ritual Texts,” Bib 51 (1970) 485–498.
18 For this concept of R.M. Sigrist, see W.W. Hallo, State and Temple Economy in the
Ancient Near East (ed. E. Lipiński; Orientalia Lovaniensia Analecta 5, 1979) l. 104–
105. See now R.M. Sigrist, Les sattukku dans l’Ešumeša durant la période d’Isin et Larsa
(= Bibliotheca Mesopotamica 11, 1984).
19 See now the dramatic proof of this proposition for ninth-century Babylonia by
Eat It Too: A Polemical Poem from the Aramaic Text in Demotic Script,” JNES 43
(1984) 89–114.
vii.2. the origins of the sacrificial cult 523
gods of the need to provide for their own food. Thus, for example, in
the Sumerian myth known as “Cattle and Grain” or “Lahar and Ash-
nan”23 man was created (lit. “given breath”) “for the sake of the sheep-
folds and good things of the gods.”24 To quote W.G. Lambert, “The
idea that man was created to relieve the gods of hard labor by supply-
ing them with food and drink was standard among both Sumerians and
Babylonians.”25
This conception is even thought to find a faint echo in the primeval
history of Genesis. For the epic (J) version of the creation begins:
“When the Lord God made earth and heaven—when no shrub of the
field was yet on earth and no grasses of the field had yet sprouted,
because the Lord God had not sent rain upon the earth and there
was no man to till the soil” (Gen 2: 4b-5). And it continues, after the
creation of man (Gen 2: 15): “The Lord God took the man and placed
him in the garden of Eden, to till it and tend it.”
But a newly recovered Sumerian myth puts matters into a rather
different light and permits considerably more precise analogies to be
drawn with biblical conceptions. The myth, or mythologem, is embed-
ded in an ostensibly epic tale dealing, as do all other Sumerian epics,
with the exploits of the earliest rulers of Uruk, that well-nigh eternal
city where writing first emerged in full form late in the fourth millen-
nium and where cuneiform continued in use almost to the Christian
era, the city whose name is preserved in the table of nations as Erech
(Gen 10:10). The earliest rulers of Uruk were preoccupied with heroic
campaigns against distant Aratta, the source of lapis lazuli and other
precious imports from across the Iranian highlands to the east, per-
haps as far away as Afghanistan. On one of these campaigns the crown
prince Lugalbanda fell ill and had to be left behind in a cave of the
mountains by his comrades, with only enough food and fire to ease his
23 Unedited; see the texts listed by R. Borger, Handbuch der Keilschriftliteratur (Berlin:
Walter de Gruyter) 1 (1967) and 2 (1975), under G.A. Barton, Miscellaneous Babylonian
Inscriptions (New Haven; 1918), no. 8, and the discussion by G. Pettinato, Das altorientali-
sche Menschenbild und die sumerischen und akkadischen Schöpfungsmythen (AHAW 1971/I) 86–90.
24 Translated thus or similarly by S.N. Kramer, Sumerian Mythology (Memoirs of the
American Philosophical Society 21, 1944; 2d ed.; New York: Harper & Row, 1961) 73;
idem, From the Tablets of Sumer (Indian Hills, Colo.: Falcon’s Wing Press, 1963) 221; idem,
History Begins at Sumer (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981) 109.
25 W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hası̄s: The Babylonian Story of the Flood (Ox-
ford: Clarendon Press, 1969) 15. Cf. in detail˘ G. Komoróczy, “Work and Strike of the
Gods: New Light on the Divine Society in the Sumero-Akkadian Mythology,” Oikumene
1 (1976) 9–37.
524 vii.2. the origins of the sacrificial cult
dying days. Left for dead, he prayed to the sun at dusk, followed by the
evening star, then the moon, and finally the sun again at dawn—and
there the text effectively broke off in the first systematic presentation of
the plot by C. Wilcke in 1969.26
The thread of the epic is taken up at this point by a large tablet
from the Yale Babylonian Collection first identified by S.N. Kramer,
copied by me in 1965, incorporated into a preliminary but unpublished
edition by S. Cohen some years later,27 and finally edited by me in full
and with the help of numerous fragmentary duplicate texts from other
collections for a volume in honor of Professor Kramer.28 From all of
this, the following sequel can be reconstructed.
The prayers of Lugalbanda were answered: He arose from his sick-
bed and left the cave. He refreshed himself from revivifying “grass”
and the invigorating waters of the nearest stream, but then he faced
a problem: The food left for him by his comrades-in-arms had given
out; the fire they had left had died out. How was he to nourish himself
henceforth? He was still in the mountains, or at least the foothills of
the Zagros, surrounded by wild plants and wild animals. The plants
are pointedly contrasted with the domesticated varieties familiar to him
from the cultivated plains of Uruk, and the animals consume them
with relish. It is implied, however, that they are not fit for human
consumption. In this extremity, Lugalbanda decides to make a virtue of
necessity and turn carnivorous. But this is easier said than done when a
solitary man confronts a thundering herd of aurochsen. He must select
one that is weak and languid from overeating29 and try to trap it as it
mills about the meadow. To do this, he must bait the one trap he has
presumably constructed. As I translate the relevant passage, he does so
by baking some delectable cakes—admittedly a questionable procedure
in these circumstances but one that would justify a subsidiary aetiology
inserted in the text at this point, namely, the invention of fire, or at least
of fire-making! The embers of the last campfire left by his companions
poses an alternative translation: “the curly (haired) aurochs, fatherly, protective” (pri-
vate communication).
vii.2. the origins of the sacrificial cult 525
having died out, Lugalbanda must start a new fire by striking flintstones
(?) together until they generate a spark. And even then, “not knowing
how to bake a cake, not knowing an oven” (11. 284, 289) he has to
improvise. But one way or another, the aurochs is caught and then
tethered by means of a rope made on the spot from the roots and tops
of the wild juniper tree uprooted and cut with a knife. The process is
then repeated with two goats, taking care to select healthy ones from
those in sight.
But with the practical problems disposed of, Lugalbanda’s real prob-
lems are just beginning. His companions have left him supplied with an
ax of meteoric iron and a hip dagger of terrestrial iron (the latter pre-
sumably used already to cut the juniper trees), but how can he presume
to wield them against his quarry? Only the appropriate ritual can solve
this problem. Providentially, the answer is vouchsafed in a dream, by
none other than Za(n)qara, the god of dreams himself. He must slaugh-
ter the animals, presumably at night and in front of a pit, so that the
blood drains into the pit while the fat runs out over the plain where the
snakes of the mountain can sniff it, and so that the animals expire at
daybreak.
Upon wakening, Lugalbanda follows these prescriptions to the let-
ter, needless to say. But he goes them one better—significantly bet-
ter. At dawn he summons the four greatest deities of the Sumerian
pantheon—An, Enlil, Enki, and Ninhursag—to a banquet at the pit.
This banquet is called in the text gizbun (written logographically as
ki-kaš-gar [lit. “place where beer is placed”]), a Sumerian word later
equated with Akkadian tākultu, the technical term for a cultic meal or
divine repast.30 Lugalbanda pours libations of beer and wine, carves the
meat of the goats, roasts it together with the bread, and lets the sweet
savor rise to the gods like incense. The intelligible portion of the text
ends with these two lines (11. 375–376): “So of the food prepared by
Lugalbanda/An, Enlil, Enki, and Ninhursag consumed the best part.”
What is offered here is a first glimpse at a tantalizing new bit of
evidence regarding early Sumerian religious sensibilities. Admittedly,
the text can be translated differently here and there by other inter-
preters or, upon maturer reflection, by myself. But some salient points
are already more or less beyond dispute. They are enumerated here,
together with the conclusions that I propose to draw from them.
30 Cf. R. Frankena, Takultu: de sacrale maaltijd in het assyrische ritueel (diss., Leiden, 1953).
526 vii.2. the origins of the sacrificial cult
4. Other and perhaps lesser aetiologies are found in the epic cycle of
Uruk. Our own text thus seems to include the invention of fire; another,
the Epic of Enmerkar and the Lord of Aratta, includes the invention of
writing.32 That neither invention is placed chronologically quite where
modern research would date it does not detract from the deduction that
Sumerian epic was a conscious vehicle for mythologems in general and
for aetiologies in particular.
33 Cf. K. Butz apud Lipiński, State and Temple Economy, 305–339 on dung (putru) in the
Old Babylonian economy; G. Maxwell, A Reed Shaken by the Wind (London: Longmans,
Green & Co., 1957) on its role among the Marsh Arabs of contemporary Iraq; A. Sher-
ratt, “Plough and Pastoralism: Aspects of the Secondary Products Revolution,” Patterns
of the Past: Studies in Honor of David Clarke (ed. I. Hodder et al.; Cambridge: Cambridge
University Press, 1981) 261–305.
34 See NJV. Lit.: “from the firstlings of his flock and [specifically] from their fat [parts
or pieces],” i.e., the parts later—in Levitical legislation—especially reserved for the
deity or, in the Blessing of Moses, for strange gods (Deut 32:38); cf. Lugalbanda I 350
and 360.
35 M. Civil apud Lambert and Millard, Atra-hası̄s, 145 line 211 and 172 ad loc. Addi-
tional references: Pickaxe and Plow (uned.), 25–29; ˘ Uruk Lament (MS M.W. Green),
129–115; UD.GAL.NUN hymns (W.G. Lambert, OrAnt 20 [1981] 85–86).
36 Lambert and Millard, Atra-hası̄s, 99.
37 ANET, 95 line 158. ˘
38 Cf. W.W. Hallo and W.K. Simpson, The Ancient Near East: A History (New York:
39 W.W. Hallo, “Cult Statue and Divine Image: A Preliminary Study,” Scripture
in Context II (ed. W.W. Hallo, J.C. Moyer, and L.G. Perdue; Winona Lake, Ind.:
Eisenbrauns, 1983) 1–17.
40 Hallo apud Plaut, The Torah, 743; previously apud Bamberger, Leviticus (1979) xxvi.
vii.3
Disturbing the dead was fraught with danger not only in the biblical
view but across the whole ancient Near East, from Mesopotamia to
Phoenicia. In what follows, old and new documentation will be offered
to this effect, and some recent discussions of the theme will be consid-
ered.
In ‘Death and the Netherworld according to the Sumerian Literary
Texts’, S.N. Kramer decried the fact that ‘the Sumerian ideas relating
to death and the netherworld . . . were neither clear, precise or consis-
tent’.1 Much the same could probably be said of most cultures. But
in fact the consistency and continuity of the Sumerian view, and its
survival in Akkadian texts, is quite impressive. Nowhere is this better
exemplified than in the tale to which Kramer himself gave the title ‘Gil-
gamesh, Enkidu and the Netherworld’.2 The first half of this tale was
edited by Kramer under the title ‘Gilgamesh and the Huluppu-Tree’ at
the start of his long career of editing Sumerian literary texts.3 Its second
half, translated verbatim into Akkadian, became the last (12th) tablet
of the latest recension of the Akkadian Epic of Gilgamesh4—itself a liter-
ary phenomenon almost without parallel in the history of cuneiform
literature.5
* Paper submitted to the 24th Annual Conference of the Association for Jewish
Studies, Boston, December 13–15 1992, and here offered in warm tribute to Nahum
Sarna.
1 Iraq 22 (1960), pp. 59–68, esp. p. 65.
2 PAPhS 85 (1942), p. 321; JAOS. 64 (1944), pp. 7–23, esp. pp. 19–22.
3 Gilgamesh and the Huluppu-Tree (AS 10 [1938]); preceded by ‘Gilgamesh and the
5 (1973), pp. 1–12, here: I.3, esp. p. 7; ‘Toward a History of Sumerian Literature’,
in S.J. Lieberman (ed.), Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen (AS, 20; 1976),
pp. 181–203, here: I.4, esp. pp. 189–190 and n. 57; review of B. Alster, The Instructions of
Šuruppak, JNES 37 (1978), pp. 269–273, esp. p. 272 (D).
530 vii.3. disturbing the dead
6 Sumerian giš-ellag and giš - E. KÌD - ma, Akkadian pukku and mekkû; cf. CAD
M/2 s.v. mekku A, based on B. Landsberger, WZKM 56 (1960), pp. 124–126; 57 (1961),
p. 23.
7 This is Landsberger’s earlier translation, and survives in ANET (3rd ed., 1969),
p. 507.
8 ‘I judge that the readings “drum” and “drumstick” are clinched by the widespread
Siberian tradition that the frames of shaman-drums come from wood of the World
Tree’; A.T. Hatto, Shamanism and Epic Poetry in Northern Asia (London: SOAS, 1970), p. 4.
But cf. C.R. Bawden, BASOS 35 (1972), p. 394.
9 ‘Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld’, ll. 185–199; see Shaffer, Sumerian
esp. p. 20.
14 giš-ma-nu, ordinarily translated by Akkadian e"ru, which ‘is well-known as the
Studies . . . presented to Shemaryahu Talmon (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992), pp. 381–
401, esp. p. 389 and nn. 56–59.
17 M.J. Geller, Forerunners to Udug-hul: Sumerian Exorcistic Incantations (Freiburger Altori-
which they evolved (utukkū lemnūtu)18 were designed to ward off that pos-
sibility. This is illustrated by such lines as ‘[these demons] agitated the
distraught man’19 and ‘[the demons] caused panic in the land’.20 The
former passage recurs in a bilingual exercise text where the Akkadian
verb used is the same as in Gilgamesh XII (exceptionally in transitive
usage).21
Violation of a grave was therefore considered a particularly severe
form of punishment, as for example when Assurbanipal of Assyria
(668–627 bc) destroyed the tombs of the Elamite kings during his sack of
the Elamite capital at Susa,22 carrying their bones to Assur, condemning
their spirits to restlessness, and depriving them of funerary repasts23
and water libations (e.temmešunu la s. alālu ēmid kispı̄ nāq mê uzammēšunūti).24
Perhaps this was a specific revenge for their having been ‘the disturbers
(munarri.tū)25 of the kings my ancestors’, that is, of the graves of the
departed royalty. But more likely the reference here was simply to the
harassment and terrorism to which the royal Assyrian ancestors had
been subjected during their reigns.26
The prevention of such desecration thus became the particular ob-
jective of another genre of texts, that of the funerary inscription. This
genre is relatively less well attested in cuneiform than in some other
ancient Near Eastern corpora of inscriptions. Such evidence as was
by then available, was assembled and discussed by Jean Bottéro in
1981.27 A good illustration of the genre is the mortuary inscription of
18 R.C. Thompson, The Devils and Evil Spirits of Babylonia, I (London: Luzac, 1903).
19 Thompson, Devils, pp. 20–21, l. 2.
20 Thompson, Devils, pp. 34–35, l. 255, with note ad loc. (p. 99).
21 UET 6.392, cited CAD A/2, pp. 236–237; s.v. arāru B. 22.
22 For this event and its aftermath cf. W.W. Hallo, ‘An Assurbanipal Text Recov-
ered’, The Israel Museum Journal 6 (1987), pp. 33–37; P.D. Gerardi, Assurbanipal’s Elamite
Campaigns: A Literary and Political Study (Ann Arbor, MI: 1987), esp. pp. 195–213; E. Carter
and M.W. Stolper, Elam (Near Eastern Studies, 25; University of California Publica-
tions, 1984), p. 52.
23 For these see below, pp. 536–537.
24 CAD E, 399a; Z, 156d.
25 CAD N/l, 349a; cited Hallo, loc. cit. (see next note), but correct citation accordingly.
26 A. Tsukimoto, Untersuchungen zur Totenpflege (kispum) im alten Mesopotamien (AOAT,
216; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1985), pp. 114–115; cited in W.W. Hallo,
‘The Death of Kings: Traditional Historiography in Contextual Perspective’, in M.
Cogan and I. Eph"al (eds.), Ah, Assyria . . . : Studies . . . presented to Hayim Tadmor (ScrHier,
33; 1991), pp. 148–165, esp. p. 162 n. 126.
27 J. Bottéro, ‘Les inscriptions cunéiformes funéraires’, in G. Gnoli and J.-P. Vernant,
(eds.), La mort, les morts dans les Sociétés Anciennes (Cambridge: Cambridge University Press,
1982), pp. 373–406.
532 vii.3. disturbing the dead
Akkadian Autobiography: A Generic and Comparative Study (Winona Lake, IN; Eisenbrauns,
1991), pp. 225–228; cf. pp. 97–103, and P.-A. Beaulieu, The Reign of Nabonidus, King of
Babylon 556–539 BC (YNER, 10; 1989), pp. 78–79 and passim.
31 A. Fadhil, ‘Die in Nimrud/Kalhu aufgefundene Grabinschrift der Jabâ’, BaM
Decrees (Studia Pohl Series Maior, 1; 1969), no. 9 (p. 29), ll. 55–57, 60; cf. also nos. 10–12.
35 M.E. Cohen, Sumerian Hymnology: The Eršemma (HUCA Supplements, 2; 1981),
pp. 76 and 81, ll. 48–49. The same lines were dealt with earlier by T. Jacobsen, ‘The
Myth of Inanna and Bilulu’, JNES 12 (1953), pp. 160–187, esp. pp. 182–183 n. 50; repr.
in Toward the Image of Tammuz and other Essays on Mesopotamian History and Culture (ed.
W.L. Moran; HSS, 21; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1970), p. 346 n. 50.
vii.3. disturbing the dead 533
36 Jacobsen, ‘The Myth of Inanna and Bilulu’, pp. 182–183 n. 50; Toward the Image,
p. 346 n. 50.
37 R. Kutscher, Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-luh-ha): The History of a Sumerian Congrega-
Millennium bc (to 1115 bc ) (RIMA 1; Toronto: University of Toronto Press, 1987), pp. 59–
60, no. 8; cf. Bottéro, ‘Les inscriptions’, p. 403 n. 18, who, however, seems to take É
KI.SI.GA as a phonetic (?) spelling for É KI.SÌ.GA, hence rendering it ‘Salle-au-kispu’.
Differently CAD Q 302d.
40 OIP 2. 151. 14. 3 and 13. 2 respectively; cf. Bottéro, ‘Les inscriptions’, p. 382.
41 See in general H. Tawil, ‘A Note on the Ahiram Inscription’, JANESCU 3 (1970–
1971), pp. 32–36, esp. p. 36; A. Negev, ‘A Nabataean Epitaph from Trans-Jordan’, IEJ
21 (1971), pp. 50–53, esp. pp. 50–51, with nn. 4–9.
42 W.W. Hallo, ‘Oriental Institute Museum Notes No. 10: The Last Years of the
Kings of Isin’, JNES 18 (1959), pp. 54–72, esp. p. 54 and n. 2, based on A. Deimel,
Šumerisches Lexikon, III.2 (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1932), no. 399, 177 based in
turn on K.D. Macmillan, ‘Some Cuneiform Tablets . . . ’, BA 5 (1906), p. 634 l. 13; cf.
p. 573, ll. 13–14 and p. 588 l. 11.
43 MSL 13.69.108.
534 vii.3. disturbing the dead
houses built by the kings of Isin and Larsa.44 The Sumerian equivalent
to ‘resting-place’ (ašar tapšuhti) is ki-ní-dúb-bu-da; it occurs in an inscrip-
tion of Warad-Sin of Larsa (c. 1834–1823 bc) as an epithet of the temple
of Nin-Isina called E-unamtila, literally ‘house [of] the plant of life’.45
To return to the idiom of ‘waking the sleeper’, Livingstone has also
discovered it in a late Akkadian literary text46 which he treated under
the heading of ‘works . . . explaining state rituals in terms of myths’ in
198647 and as ‘mystical miscellanea’ in 1989.48 Here Jacobsen had read
‘The sill of the temple of Enmesharra: he hitched up at the wall, / the
tallow of fleece (Ì.UDU it-qi) is taboo for Enmesharra’.49 Livingstone,
however, reads, ‘He hung the ladders of the house of Enmesarra on the
wall and woke up the sleepers (s. al-lu id-ki). Taboo of Enmesarra’,50 and
adds, ‘it would not be difficult to suppose that disturbing the dead was
anathema to the underworld deity Enmesarra’.51
The concept of a divine taboo or anathema has been the subject of
two recent studies. In 1985 I selected some fourteen examples of the
theme from Sumerian and Akkadian literature, and compared them
with the biblical concept of divine abominations.52 Klein and Sefati
covered much the same ground in 1988, in another volume dedicated
to the memory of Moshe Held.53 I concluded that, between the early
second millennium and the early first millennium, ‘the emphasis of the
taboos . . . shifted from a principal preoccupation with morals and man-
ners to an at least equal concern with cultic matters’,54 and eventually
J.J.M. Roberts (eds.), Unity and Diversity (Johns Hopkins Near Eastern Studies, [7];
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1975), pp. 63–97, esp. p. 95 n. 58.
50 Livingstone, Court Poetry, p. 100.
51 NABU 1991.1.
52 W.W. Hallo, ‘Biblical Abominations and Sumerian Taboos’, JQR 76 (1985), pp.
ature and the Bible’, Beer-Sheva 3 (1988), pp. 131–148 (in Hebrew; English summary
pp. 12*ff.).
54 Hallo, ‘Biblical Abominations’, p. 29, here: VIII.3.
vii.3. disturbing the dead 535
in some Early Phoenician Inscriptions’, in H. Goedicke (ed.), Near Eastern Studies in Honor
of William Foxwell Albright (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1971), pp. 253–
268, esp. pp. 258 ff.; Hallo, ‘The Death of Kings’, pp. 151, 162.
61 On the rep̄ā"îm see most recently Hallo, ‘Royal Ancestor Worship’, esp. pp. 382–
386.
536 vii.3. disturbing the dead
thrones all the kings of the nations’.62 For good measure it may be
pointed out again that the same root (rgz) is employed in Phoenician
funerary inscriptions,63 notably those of Tabnit of Sidon64 and of the
son of Shipit-Baal of Byblos.65
By contrast to such practices, subject to dreadful curses and dire
punishments, the proper respect for the departed required, in the first
place, the recitation of appropriate lamentations, presumably at the
time of interment. That appears to be the sense of the Sumerian
notation ‘when he entered [‘turned into’ is a possible translation but
unlikely here] the office of lamentation-priests’ (u4 nam-gala-šè in-ku4-
ra) which is frequently encountered in neo-Sumerian accounts justi-
fying the expenditure of modest numbers of sacrificial animals66 by
the next of kin (?), whose ranks include two cooks, a courier, a bow-
man, a foot-soldier—all lay professions—and three Amorites.67 Given
the diversity of these origins, it seems unlikely that we should translate
here, ‘when they entered the office of lamentation-priest’,68 the more
so since a single name at most recurs among the numerous named
lamentation-priests on neo-Sumerian documents.69
Once buried, the dead required above all a ‘commemorative funer-
ary meal’, called kispu in Akkadian and ki-sì-ga in Sumerian.70 Because
the Sumerian term, in the form ‘house (e) of the ki-sì-ga’, is otherwise
62 See previous note and cf. H.L. Ginsberg, ‘Reflexes of Sargon in Isaiah after
715 bce’ in W.W. Hallo (ed.), Essays in Memory of EA. Speiser (AOS, 53; New Haven:
American Oriental Society), repr. from JAOS 88 (1968), pp. 47–53.
63 On their typology see H.-P. Müller, ‘Die Phönizische Grabinschrift aus dem
11.
66 Typically five sheep and/or goats; once two grain-fattened sheep and once three
adult goats.
67 T. Fish, ‘Gala on Ur III Tablets’, MCS 7 (1957), pp. 25–27; M. Sigrist, AUCT 3
(1988), no. 42; idem, Tablettes du Princeton Theological Seminary: Epoque d’Ur III (Occasional
Publications of the Samuel Noah Kramer Fund, 10; 1990), no. 90; see below n. 6.
68 As implied by H. Hartmann, Die Musik in der Sumerischen Kultur (Frankfurt 1960),
pp. 141–142.
69 Hartmann, Die Musik, pp. 166–179, 356–361. The possible exception, as noted by
Hartmann (p. 173 n. 4), is N. Schneider, ‘Keilschriftutkunden aus Drehem und Djoha’,
Or o.s. 18 (1925), no. 17, pp. 17–19; the profession of ù - k u l registered there is otherwise
unknown to me.
70 See Hallo, ‘Royal Ancestor Worship’, p. 394 and cf. above n. 39.
vii.3. disturbing the dead 537
equated with Akkadian words for grave (kimāhu, qubūru),71 the existence
of a true Sumerian equivalent has hitherto been overlooked. I propose
as such an equivalent gizbun, a Sumerian word generally translated
by ‘(festive) meal, banquet’, based in part on its logographic writing
with the signs for ‘place where beer is put’ (KI.KAŠ.GAR).72 Later
the Sumerian term was equated with Akkadian takultu, ‘divine repast’,73
illustrating once again the tendency of cultic terms to evolve out of
everyday language.74 The fact that the ‘logogram’ was at times still pro-
nounced as written (ki-kaš-gar-ra)75 strongly suggests that gizbun is an
alternate reading of the signs, and hence a loan-word from Akkadian,
rather than vice versa.76
Since the cultic meal in question is most at home in Mari, at or near
the border between the Mesopotamian and the biblical worlds, its evi-
dence may be added to that of the other common features of funerary
practices and beliefs as yet further testimony to the interconnectedness
of the entire ancient Near East.
New Evidence from Mesopotamia and Israel’, in P.D. Miller et al. (eds.), Ancient Israelite
Religion: Essays in Honor of Frank Moore Cross (Philadelphia: Fortress Press, 1987), pp. 3–13,
here: VII.2, esp. p. 9, for the significance of the equation for the given context.
74 Cf. B.A. Levine, In the Presence of the Lord: A Study of Cult and some Cultic Terms in
pp. 23–26.
vii.4
Ancient Egytian religion viewed the world through three discrete intel-
lectual perspectives which modern Egyptologists have labeled the the-
ologies of Thebes, Heliopolis, and Memphis.1 Similarly, the older Meso-
potamian Weltanschauungen can be subsumed under three headings best
described as the theologies of Nippur, Lagash, and Eridu.2
The first and oldest of these theologies centered upon Enlil, effec-
tively the head of the Sumerian pantheon, and reflected conditions
in Early Dynastic times, a period when Nippur, Enlil’s cult city, also
served as the religious center of a league of all Sumer (Jacobsen’s
“Kengir League”)3 and later, under the Sargonic and Ur III Dynas-
ties, of Sumer and Akkad.4 It survived into Old Babylonian times
when the First Dynasty of Isin tried to present itself as the heir to all
Sumerian traditions since the Flood. It was enshrined at this time in
the Neo-Sumerian canon as fixed in the scribal schools, particularly at
* Review article of: Myths of Enki, the Crafty God. By Samuel Noah Kramer and John
Accounts, Yale Egyptological Studies, 2 (New Haven: Yale Univ. Press, 1988), 62.
2 W.W. Hallo, “The Limits of Skepticism,” JAOS 110 (1990): 187–199, esp. pp. 197 f.;
idem, “Sumerian Religion,” in kinattūtu ša dārâti: Raphael Kutscher Memorial Volume, ed.
Anson F, Rainey, Tel Aviv Occasional Publications, 1 (Tel Aviv: Tel Aviv Univ. Press,
1993), 15–35, here: I.6, esp. pp. 26 f.
3 Cf. W.W. Hallo and W.K. Simpson, The Ancient Near East: A History (New York:
Harcourt Brace Jovanovitch, 1971), 38 f. and 43. For even earlier evidence of such a
league, see now Roger J. Matthews, Cities, Seals and Writing: Archaic Seal Impressions from
Jemdet Nasr and Ur, Materialien zu den frühen Schriftzeugnissen des Vorderen Orients,
2 (Berlin: Gebr. Mann, 1993).
4 In the words of the (Sargonic) hymn to the temple of Enlil in Nippur, “your right
and your left hand are Sumer and Akkad”; cf. Hallo, “Sumerian Religion,” 26, here: I.6.
540 vii.4. enki and the theology of eridu
sion,” JCS 17 (1963): 52–57, here: VI.1. For the latest study of this recension, see Jacob
Klein, “A New Nippur Duplicate of the Sumerian Kinglist . . . ,” Aula Orientalis 9 (1991):
123–129.
9 W.W. Hallo, review of Jerrold S. Cooper, The Return of Ninurta to Nippur, JAOS 101
(1981): 253–257.
10 Wolfgang Heimpel, “The Nanshe Hymn,” JCS 33 (1981): 65–139, esp. pp. 82 f.,
line 8.
11 W.W. Hallo, “Back to the Big House: Colloquial Sumerian, Continued,” Or. 54
(1985): 62, here: IX.1, based on Temple Hymn no. 22, for which see Åke W. Sjöberg
and E. Bergmann, The Collection of the Sumerian Temple Hymns, TCS, 3 (Locust Valley,
N.Y.: J.J. Augustin, 1969), 33.
12 E. Sollberger, “The Rulers of Lagash,” JCS 21 (1967): 279–291.
13 Cf., e.g., p. 90, line 14 of the book under review.
14 W.W. Hallo, “Antediluvian Cities,” JCS 23 (1970): 57–67, esp. p. 64; idem, “Infor-
mation from Before the Flood: Antediluvian Notes from Babylonia and Israel,” Maarav
7 (1991): 173–181, esp. p. 174.
vii.4. enki and the theology of eridu 541
15 M. Civil, “The Sumerian Flood Story,” apud W.G. Lambert and A.R. Millard,
Atra-hası̄s: The Babylonian Story of the Flood (Oxford: Clarendon Press, 1969), 138–145,
˘
167–172. Civil, however, considers this text as possibly late and secondary; cf. ibid., 139.
16 The Bible in Its Literary Milieu: Contemporary Essays, ed. Vincent I. Tollers and John
R. Maier (Grand Rapids: Eerdmans, 1979); eidem, Mappings of the Biblical Terrain; The
Bible as Text (Lewisburg, Pa.: Bucknell Univ, Press, 1990).
17 John R. Maier, “Charles Olson and the Poetic Uses of Mesopotamian Scholar-
here: I.2. (Abbreviations of text series follow Erica Reiner, ed., The Assyrian Dictionary of
the Oriental Institute of the University of Chicago, vol. 17: Š, Part II [Chicago: The Oriental
Institute, 1992], ix–xxvi.) For the latest additions to this composition, sec CT 58, no. 47;
and A. Cavigneaux and F. al-Rawi, “New Sumerian Literary Texts from Tell Hadad
(Ancient Meturan): A First Survey,” Iraq 55 (1993): 95.
22 UET VI.2, 396 and p. 7.
23 A.R. George, “Babylonian texts from the Folios of Sidney Smith, Part One,” RA
27 The first edition of Anton Deimel’s Pantheon Babylonicum (Rome: Pontifical Biblical
Institute, 1914) listed 3300 divine names, but the second (= ŠL IV.1) 5580 by actual
count (5367 net after subtracting cross-references).
28 Hallo and Simpson, The Ancient Near East: A History, 171.
29 E.g., S.N. Kramer, From the Poetry of Sumer: Creation, Glorification, Adoration (Berkeley:
Origin of Cities in Dry-Farming Syria and Mesopotamia in the Third Millennium bc, ed. Harvey
Weiss (Guilford, Conn.: Four Quarters Publishing Co., 1986), 129–156, esp. p. 131.
544 vii.4. enki and the theology of eridu
P. 107, l. 72: For Nindinugga, the “Woman who Revives the Dead”
in Shurpu,34 cf. already the inscription of Enlil-bani of Isin dedicated
to Nintinuga as nin-ti-la-ug5-ga, “the mistress who revives the (near-)
dead.”35 The same epithet, applied to Ninisina in a hymnal prayer,36
was translated by Kramer as “queen of the living and the dead.”37
P. 112: The incantation against the seven evil gods from Utukki
Limnuti XVI is reminiscent of that in the fifth tablet of the same series
which inspired, indirectly, the Russian poem, “They Are Seven,” by
Konstantin Balmont, set to music by Sergei Prokofiev.38
P. 116: It may be questioned whether adapu means “wise.” That
Berossos’ Oannes is derived from Sumerian u4-an-na (thus rather than
uma-an-na) and is “none other than Adapa” has long been clear from
the compound forms umun-a-da-pà,39 u4-an-na-a-da-pà,40 and u4-ma-
d
a-num-a-da-pà.41
Pp. 138 f.: “The exaltation of Kingu”—if this characterization of the
passage in question is granted—provides an interesting new example
of “the typology of divine exaltation.”42 The pericope occurs in the
second chapter (tablet) of Enuma Elish, the composition conventionally
known as the “Babylonian Epic of Creation,” but which would be
better entitled, “The Exaltation of Marduk” (cf. pp. 172 f.).43
P. 145: The term nagbu, “everything,” is not “ordinarily ‘groundwater’
or ‘depth’.” Rather we may be dealing here with two homophones.
The same ambiguity occurs in the opening line of the canonical version
pp. 64 f., l. 6.
41 Verse Account of Nabonidus ii 3; cf. Paul-Alain Beaulieu, The Reign of Nabonidus,
King of Babylon 556–539 bc, Yale Near Eastern Researches (hereafter, YNER), 10 (New
Haven: Yale University Press, 1989), 218; cf. ibid., 215 and n. 47.
42 W.W. Hallo and. J.J.A. van Dijk, The Exaltation of Inanna. YNER, 3 (New Haven:
ed. D. Winton Thomas (London: Thomas Nelson and Sons, 1958), 142–150.
46 W.W. Hallo, “Proverbs Quoted in Epic,” in Lingering Over Words: Studies . . . in
Honor of William L. Moran, ed. Tzvi Abusch et al., Harvard Semitic Studies, 37 (Atlanta:
Scholars Press, 1990), 203–217, here: VIII.4, esp. pp. 1 f. and nn. 8 f. Add W.L. Moran.
“Some Considerations of Form and Interpretation in Atra-hası̄s,” in Language, Literature
and History: . . . Studies . . . Reiner, ed. F. Rochberg-Halton,˘ AOS, 67 (New Haven:
American Oriental Society, 1987), 253.
47 Hallo, “Proverbs Quoted in Epic,” 214, here: VIII.4.
48 B. Hruška, “Zur Geschichte der sumerischen Religion: Die Grenzen einer Metho-
URBAN ORIGINS
IN CUNEIFORM AND BIBLICAL SOURCES
(FOUNDING MYTHS OF CITIES IN THE ANCIENT
NEAR EAST: MESOPOTAMIA AND ISRAEL)1
“Founding Myths of Cities in the Ancient World.” Barcelona, June 8, 2000. under the
direction of Professor Pedro Azara.
2 Oppenheim 1970.
3 Azara et. alii 2000.
548 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
4 E.g. Hallo 1996, ch. I; Hallo and Simpson 1998. ch. II.
5 Hallo 1996:14.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 549
6 Ibid.
7 It is by no means certain that, in this case, the Sumerian is original and the
Akkadian secondary. Note e.g. KI.MIN in the first line of the Sumerian, apparently
referring to the ina ašri elli of the Immediately preceding Akkadian!
8 So Borger 1975:126 ad CT 13:35–38; differently Borger 1967:225 ad loc.
9 So Heidel 1942:49; differently Heidel 1951:61.
10 Falkenstein 1953, nn. 57 f. This relatively early date is supported, i.a., by the
peculiar arrangement of the bilingual text, with the Akkadian in the middle between
the two halves of the Sumerian line, and typically (though not universally) separated
from it by a Glossenkeil at the beginning of the insertion; cf. Hallo 1996:159 f.
11 Hallo 1963, here: VI.1.
550 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
12 Hallo 1996a.
13 Apud Hallo 1996:5; COS 1 (1997) 514.
14 For other interpretations of Sumerian kab-du ..-ga see Hallo 1985:26 and n. 24,
11
here: VIII.3; 1996:5 f. and nn. 33–38; Civil 1994:153–166.
15 Finkel 1980; cf. Hallo 1988:184 f.
16 Hallo 1970:64; 1996:10 f.; Hallo and Simpson 1971:32 = 1998:28.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 551
Generations of translators and exegetes have taken Qayin (Cain) for the
first city builder in the Biblical tradition, and Chanoch (Enoch) for the
name of his city—misled, no doubt, by the peculiar repetition of the
name Chanoch at the end of the verse. They ignored the parallelism
with verses 1–2, the previous generation, where the etiology concerns
the domestication of plants and animals, innovations unambiguously
attributed to the sons—since there are two of them. But Qayin has
only one son, hence the ambiguity about the subject of “he became the
(first) builder of a city, and he called the name of the city like the name
of his son.” But there is no city-name that remotely resembles the name
Chanoch anywhere in ancient Near Eastern tradition. By contrast, the
name of Chanoch’s son—#Irad—is close indeed to Eridu—and it is
a name which defies all other explanations. Among the few Biblical
scholars who have taken notice of my suggestion are Robert Wilson
and Patrick Miller, the latter even accepting it.17
It may be worth noting that this reading of the Biblical text was
not entirely lost to mind in post-Biblical exegesis. It is preserved in
the book of Al-Asatir, a medieval Samaritan text dating ca. 1000 CE.
My colleague Steven Fraade informs me that, in “chap. 2, each of
Adam’s antediluvian descendants is associated with the building of a
city, some of which are named for the builder’s son . . .. This tradition
attributes the building of the first city to Enoch the son of Cain and not
to Cain”;18 he notes, however, that Cain is the builder of seven cities
in a tradition preserved by Pseudo-Philo in his Biblical Antiquities, which
dates to the first century ce.19
the court in Sumer, and that court respectively. Attinger takes them to be imperatives
meaning “distribute them (i.e. the cities, resp. the land) to them (i.e., probably, the
gods)”.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 553
Eridu was thus the first of all cities in the Mesopotamian tradition, or in
most of it. But it was not the only antediluvian city. There were others.
Their number, names and sequence vary somewhat in the various
exemplars of the Sumerian King List and in other sources, as follows
(= means: same as entry to the left):33
The number of the cities is five in all the most reliable texts where these
are completely preserved, and this number can probably be restored
where they are not. It is increased by one in WB 62, a Larsa version
of the Sumerian King List where local pride evidently dictated the
insertion of Larsa. It is decreased by one in UCBC, a casual school-
boy’s version, apparently through simple omission. It is decreased by
two in the late Hellenistic version tradited under the name of Berossos.
The substitution of Kuara and Babylon for Eridu has been discussed
above. Otherwise the names agree in all sources as far as preserved.
As for the order of the names, this is relatively fixed as to the first
and last members of the series. No doubt this is due to firm notions,
preserved outside the antediluvian schemes, as to the first of all cities36
and as to the home of the flood-hero. The maximum divergence occurs
in the middle of the sequence, which seems to be arranged more or
less at random. Similar discrepancies in another historiographical text,
the “History of the Tummal,” can best be interpreted as implying the
essential contemporaneity of the kings in question; perhaps this analogy
allows us to see the three cities as more or less contemporary, rather
33 Hallo 1996:8 f. See already Finkelstein 1963:45 f. with Table 1, and Finkel 1980 for
the Dynastic Chronicle (“Chronicle 18”). The King List from Uruk published by van
Dijk 1962:44–52 does not contain the names of the cities.
34 The same configuration also in the “Eridu Genesis” (above, note 13).
35 Ni. 3195 was meantime published (in transliteration) by Kraus 1952:31; for Beros-
37 Grayson 1975:153 f.
38 Al-Rawi 1990; previously Grayson 1975:43–45, 145–151, 285; Finkel 1980:72–75,
78, 80.
39 Al-Rawi 1990:10. Al-Rawi proposes an emendation to: “built a city opposite
As Avigdor Hurowitz has noted, this section of the myth (as well as
lines 36–40) anticipates enuma elish in dating the building of Babylon to
the time of creation.43
In some ways the most intriguing foundation myth comes from
the latest period. It is often referred to as a theogony, specifically the
theogony of Dunnum, for it combines both theogony and foundation
myth.44 Jacobsen reedited the text under the title “The Harab Myth.”45
Although dating in its sole surviving exemplar from the Late Babylo-
nian period, it deals with matters at the beginning of time, and seems
to climax in the creation of the city or fortress called Dunnum. This
is itself a generic name for fortress, and there are many different place-
names that consist of or contain the word dunnum.46 A new theory would
even have it that the text is an aetiology of the institution of rural for-
tifications.47 But in our case the reference appears to be to a specific
Dunnum, namely the one named in the 29th date-formula of Rim-Sin
of Larsa, i.e. 1795 bce in the middle chronology. Its fall to Rim-Sin ush-
ered in the fall of the city of Isin the following year, and with it the fall
41 Pettinato 1977.
42 Pomponio and Visicato 1994:12 f.; cf. Selz 1998:307 n. 127.
43 Hurowitz 1992:94, n. 4.
44 Latest translation by Hallo, COS 1:402–404, which is followed here.
45 Jacobsen 1984.
46 Hallo 1970:66 n. 110.
47 Wiggerman 2000. I did not hear the lecture in person. Cf. also the institution of
of the chief rival to Larsa. In the date formula, the city was described as
the “lofty capital city” (uru-sag-mah) of Isin—or perhaps we can better
understand it as its “bolt” (gamiru).48 The myth begins as follows:
“In the beginning, [Harab married Earth.]
Family and lord[ship he founded.]
[Saying: “A]rable land we will carve out (of ) the plowed land of the
country.”
[With the p]lowing of their harbu-plows they cause the creation of Sea.
[The lands plowed with the mayaru- pl]ow by themselves gave birth to
Sumuqan.
His str[onghold,] Dunnu, the eternal city, they created, both of them.
Harab gave himself clear title to the lordship of Dunnu, but [Earth]
lifted (her) face to Sumuqan, his son, and “Come here and let me
make love to you!” she said to him. Sumuqan married his mother
Earth and
Hara[b his fa]ther he killed (and)
In Dunnu which he loved he laid him to rest.
Moreover Sumuqan took over the lordship of his father.
Sea, his older sister, he married.”
There follow several more generations of sons killing fathers and moth-
ers, and marrying sisters. All the principals bear names evocative of
creation stories and of early stages of culture: Heaven, Earth, Sea, river,
plow, domesticated animals, herdsman, pasture, fruit-tree, vine. Only
the last pair, Haharnum and his son Hayyashum, so far do not answer
to this description, but they recur as incipit of the “Marduk Prophecy”
for which see below, as well as in a broken context.49
In contrast to Jacobsen,50 I take the opening words of the composi-
tion to be “in the beginning” (ina rēš ); they are not only reminiscent of
the beginning of the Biblical account of creation in Genesis 1:1, but also
recur as a title (incipit) twice in a late literary catalogue.51 That makes it
the more reasonable to regard them as the opening words of the com-
position; the small break before them may have contained, if anything,
only a rubric such as “incantation.”
48 So first suggested by Jacobsen 1934:116 (22) on the basis of CADG s.v., for
which see meantime MSL 17:218:233. But CAD overlooked the same equation in
MSL 6:30:293. noted by Salonen, Türen 75.
49 Hallo 1997:403, n. 11.
50 Jacobsen 1984:100 f. Cf. Hallo 1997:403, nn. 1, 14.
51 Van Dijk BaM Beiheft 2 (1980) 90:3 f.
558 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
52 For this reading, against a-s. a-a-tam or perhaps s. a-pa-a-ta-am implied by Lam-
bert’s “towers” and Grayson’s “pillars” see already Hallo 1970:66 and n. 112. Jacobsen
1984:14 entertains both possibilities.
53 See now MSL 17 (1985) 226:188.
54 Hallo 1971a;712 right. For Dunnu-sa"idi cf. also Unger 1931:138 and 261:39; Wise-
.
man 1967:495–497. Wiseman’s text may be a late copy of a royal letter according to
Grayson 1975a:6, n. 5.
55 Litke 1998:157 IV 120.
56 For the geographic implications, see most recently Frayne 1998:27.
57 See above, note 48.
58 For details and references see Hallo 2000.
59 For details and references see Hallo 2000.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 559
65 Hallo 1999.
66 See above at note 38.
67 Latest translation by Longman 1997.
68 Olmstead 1923:53. Tiglath-pileser I burned the palaces of Babylon according to
ibid, 66.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 561
In its own native view, Israel regarded itself as a newcomer to the land
of Canaan, whose cities were already old and established at the time
of the Conquest. The Israelite role was to capture and often enough to
destroy them, not to found them. Nevertheless, there are hints of foun-
dation stories here and there, most of them connected to pre-conquest
times, to the conquest or to the ensuing period of the Judges. The case
of Hebron illustrates the point. “The name of Hebron was formerly
Kiriath-arba; [Arab] was the great man among the Anakites”—so we
read in Joshua 14:15 (with NJV; cf. also Joshua 15: 13, 21:11). With this
tantalizing hint, the Bible provides us at once with an “explanation”
for the double name of one of the major cities in the narratives of
the patriarchs and of the conquest, and with a mythologem about the
founding of Hebron by the ancestor of the mysterious giants (canāqim)
who nearly frightened the Israelites into abandoning the conquest. The
“explanation” depends on a dubious etymology—“city of Arba”—and
the mythologem tells us nothing about the details of the founding. But
it does serve to remind us that foundation myths were part and parcel
of the lore associated with cities not only in classical antiquity but in
pre-classical Israel.
Other examples of cities renamed in the process of being conquered
and (re-)founded include Heshbon, which may be identified with the
#Ir-Sihon or Kiriath-Sihon of the “ballad of Heshbon” (Num. 21:27–30;
cf. Jer. 48:45 f.),70 and Devir, formerly Kiriath-sefer or Kiriath-sannah
according to Josh. 15:15, 49.71
Only a few foundation stories date from the period of the United
Monarchy or even the Divided Monarchy. Samaria, for example, whose
name in Hebrew is Shomron, is said to have been built on a hill
purchased by King Omri of Israel for two talents of silver from a man
by the name of Shemer (I Kings 16:24). A few verses further on, we are
told that in the time of Ahab, the son and successor of Omri, a certain
Chi"el from Beth-el rebuilt the city of Jericho in defiance of the curse
laid upon it by Joshua centuries before—but paid the price of violating
Joshua’s ban: he had to sacrifice his eldest son Aviram to found it and
his youngest son Seguv (Ketiv: Segiv) to set up its gates (I Kings 16:34;
cf. Joshua 6:26).72 This suggests an analogy to archaeological evidence
of child-burials within the gate-complex of cities; whether the children
were dead of natural causes or represented “foundation-sacrifices” is
uncertain.73
Joshua’s ban on the rebuilding of Jericho has a parallel of sorts
in the ban imposed by Abimelech, son of Gideon, on Shechem. In
the case of Shechem, it involved sowing its ground with salt (Judg.
9:45; cf. Deut. 29:22), a usage widely attested in stories of destruction
and cursing of cities across the ancient world.74 The actual founding
of Shechem is implicitly attributed to Hamor, the father of Shechem
(Gen. 33:19; Jud. 9:28). What we have here, then, may be regarded as a
secondary etiology, more particularly an attempt to account for a place
name by equating it with a personal name. For while there is ample
Near Eastern precedent for (royal) foundations named after their (royal)
founders, there are none for a more modest naming after a son. The
nearest parallel is the Biblical one of Cain or rather Enoch building a
city and naming it after his son (see above).
There are also Biblical traditions regarding the founding of Meso-
potamian cities. The proof-texts here are Genesis 10 and 11:1–9. These
one and a half chapters form the conclusion of the “primeval history”
of Genesis, or shall we say of Biblical pre-history, and share many obvi-
ous traits with the corresponding traditions of Mesopotamia.75 Chap-
ter 10 is more specifically known as the tabula gentium, or “table of
nations,” a kind of early geography of the world as known to the Bibli-
cal authors of the tenth and sixth centuries respectively, cast in the form
of a genealogy of the sons of Noah or, if one prefers, of their “lines” or
simply their history.76
Mutschler 1992.
75 See in detail Hess and Tsumura 1994.
76 On the genealogies of Genesis in general, see Tengstrom 1981; on those of Gen.
Much ink has been spilled over the identification of Nimrod, and some
of his cities.77 Here I only want to point to the Biblical notion that some
of the principal Assyrian cities in the northern half of Mesopotamia
were built by a mighty conqueror from the south whose realm included
Babylon, the ancient city of Uruk, and the traditional realm of “Sumer
(Shin"ar) and Akkad.” That this conqueror is more likely to have been
a king of Akkad like Naram-Sin78 than a king of Assyria like Tukulti-
Ninurta I79 strikes me as almost axiomatic.
More familiar than the Table of Nations is the story of the “Tower
of Babel” in the next chapter of Genesis. Here too the Mesopotamian
setting is obvious, and the Mesopotamian analogues to the resulting
“confusion of languages” have by now also become familiar.80 What is
less often realized is that the denouement of the Biblical story includes
the dispersion of peoples from their Mesopotamian origins (Gen 11:9b),
thus setting the stage for the “Line of Shem” or, if you like, the his-
tory of the (Western) Semites which follows, and what is most often
overlooked is that the story begins with the resolve to build, not just a
tower, but first and foremost: a city (11:4). So we have here, in a sense,
an etiology or myth of the founding of Babylon. The native Babylo-
nian conceit was that the city was the “gate of god” (bab-ilim) by virtue
of its very name as rendered in Sumerian or logographic form (KÁ-
DINGIR-RA), contrary to the evidence of older syllabic spellings. The
Biblical author showed up this self-serving etymology by substituting his
own, “scurrilous etymology,” according to which the city got its name
because there God “confused” (BLL) the languages of mankind.81
We may pass over minor founding stories82 and on to the parade exam-
ple of an Israelite city as the focus of Biblical myth. This is of course
Jerusalem, whose sanctity and centrality in the Hebrew canon rival
those of Nippur and Babylon in Sumerian and Akkadian literature,
and were the subject of a recent conference and book.83 The oldest
references to Jerusalem occur, not in the Bible, but in Egyptian sources,
beginning with the so-called “Execration texts” of the 19th to 18th cen-
turies bce.84 The hieroglyphic spelling 3-w-š-3-m-m stands for *rwslmm,
perhaps to be read as Rushalimum.85 Next we find Jerusalem as the sub-
ject of numerous letters, written in cuneiform, in the Amarna archive of
the fourteenth century bce, both in the letters of its king Abdi-Hepa to
Akh-en-Aton, and in other correspondence to and from that “heretic”
pharaoh’s archive at El Amarna.86 In this correspondence, it is consis-
tently referred to as (uru)ù-ru-sa-lim, possibly to be interpreted as “City
of (the deity) Salim.” If that etymology is correct, it may provide a
link of sorts to what, by general critical opinion, is the oldest Biblical
name of the city, Salem, for ancient Near Eastern cities occasional went
by the name of the deity to whom they were sacred—as for example
Assur. For Syria, Westenholz cites the examples of Ebla,87 Halab, Emar,
Neirab and Carchemish (i.e. Kar-Kemosh).88 The divine name Salem
or Shalim is well known in “the earliest Semitic pantheon” to cite the
title of J.J.M. Roberts’ book on that subject.89 The city-name stands in
parallelism with Zion in the Psalms (76:3), i.e. is effectively equated with
Jerusalem there.90
Jerusalem, see Moran 1975; for a new translation of all the Amarna letters, see Moran
1992.
87 But note that Ebla may possibly be the name of the first king of Ebla; see Hallo
1992:143.
88 Westenholz 1998:49 with nn. 43–45.
89 Roberts 1972:51 and 113, notes 414–418; Roberts interprets the name to mean
“twilight” or “dusk.”
90 wayyehi bheshalem sukko, ume"onato bhesiyyon.
.
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 565
91 Cohen 1991.
92 Miller 1980.
93 Speiser 1964:104.
94 So Huffmon 1965:93, 98 f. who regards Saduq(a) as a divine epithet or even as a
.
theophoric element.
95 So McCarter 1999:124.
96 Kalimi 1990. Cf. J.R. Davila in ABD 4:905.
566 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
is tempting to follow the tradition that links the (near-)sacrifice with the
foundation, if not of the city, then of its most important edifice.97
The first Biblical reference to Jerusalem by name occurs in the Book
of Joshua (10:1 et passim), where it is listed among Joshua’s conquests
(12:10) and linked both with the Jebusites (15:8) and with its king, Adoni-
zedek (10:1, 3), whose name sounds suspiciously reminiscent of Malchi-
zedek. Critical scholarship generally does not give much credence to
the triumphant conquest narratives of the Book of Joshua, preferring
the often more sober accounts of painful and incremental infiltration
in the Book of Judges. But that book itself begins with a rather curious
reference to Jerusalem in Chapter 1. We are told there that Judah and
“his brother Simon” began the conquest of the Promised Land on
this side of the Jordan (Cisjordan) with a victory over the king Adoni-
bezek (whose name in turn sounds suspiciously like Adoni-zedek, and
is sometimes so read)98 and his burial in Jerusalem, presumably his city
(Jud 1:3–7). Judah then attacked and burned the city. The reference
must be, of course, to the tribe, not the patriarch as some would have
it.99 Even so, it is hard to square this tradition with those traditions
which attribute the conquest to Joshua or, more plausibly, to David.
With David, I like to think that we pass out of the realm of myth and
legend and into that of history. So my survey can stop here.
VII. Conclusion
Summing up, I must admit that founding myths of cities are far less
abundantly attested in the ancient Near East than they are in clas-
sical antiquity, where the founding of cities was virtually a way of
life. Nevertheless, some results have been obtained from my survey,
and some common distinctive characteristics emerge from them. In
Mesopotamia, many cities claim to be as old as heaven (or An, the
heaven-god); the optimal founder of a city would be a deity, preferably
its patron-deity; foundation by mortals, even by kings who were dei-
fied or later were counted as deified, usually invited disaster, as in the
case of Akkad. In Israel, where most cities had a long existence prior to
97 Though not its largest: it took only seven years to complete, whereas Solomon’s
their becoming Israelite, the emphasis was on the story of their acqui-
sition for Israel, whether by force of arms (Jerusalem) or by purchase
(Samaria). Only occasionally was there a genuine myth of foundation,
or re-foundation, typically involving child-sacrifice (Jericho and perhaps
Jerusalem). But in neither Mesopotamia nor Israel did the founding of
cities give rise to a distinct genre in the literature.
Let me then conclude with a more modern analogy. Every American
schoolchild knows that New York began as New Amsterdam, and that
New Amsterdam began with the purchase of Manhattan by Pieter
Minuit for twenty-four dollars, the equivalent at one time (in 1856)
of 60 Dutch guilders. This happened in 1626 CE (November 5, to be
exact). But recent research has forced a revision of that comforting
myth. It was based on a letter first published in 1856, and lacks any
verification in contemporaneous records. According to the authoritative
Encyclopedia of New York City, the Lenape Indians of Manhattan regarded
land as a gift to all, which it was not theirs to sell; they looked upon
land stewardship as temporary, and did not expect the Dutch to settle
there permanently!100 So much for a city-founding myth about the 17th
century of our own era. Can we hope to do better with those of the
17th century bce—and earlier?
Bibliography
Al-Khalesi, Y.M. 1977, “Tell al-Fakhar (Kurruhanni), a dimtu-settlement,” Assur
1:81–122.
Al-Rawi, F.N.H. 1990, “Tablets from the Sippar Library, I. The ‘Weidner
Chronicle’: a suppositious royal letter concerning a vision,” Iraq 52:1–13.
Al-Rawi, F.N.H., Black, J.A. 1993, “A Rediscovered Akkadian city,” Iraq 55:147 f.
Attinger, P. 1984, “Enki et Ninhursag,” ZA 74:1–52.
Azara, P. et alii, (eds), 2000, La fundación de la ciudad: Mitos y ritos en el mundo
antiguo (Barcelona, Edicions de la Universitat Politècnica de Catalunya).
Borger, R., 1967–1975, Handbuch der Keilschriftliteratur, vols. 1–2 (Berlin, de Gruy-
ter).
Burstein, Stanley M., 1978, “The Babyloniaca of Berossus,” SANE 1:141–181.
Civil, M. 1994, The Farmer’s Instructions: a Sumerian Agricultural Manual (Aula
Orientalis Supplementa 5).
Cohen, Ch. 1991, “Genesis 14:1–11—an early Israelite chronographic source,”
SIC 4: 67–107.
Falkenstein, A. 1953, “Zur Chronologie der sumerischen Literatur,” MDOG
85; 1–13.
Heidel, A. 1942, 1951, The Babylonian Genesis: the Story of (the) Creation (Chicago,
University of Chicago; 2nd ed., 1951).
Hess, R.S., Tsumura, D.T., (eds.) 1994, I Studied Inscriptions from Before the Flood:
Ancient Near Eastern, Literary, and Linguistic Approaches to Genesis 1–11 (Sources
for Biblical and Theological Study 4) (Winona Lake, IN, Eisenbrauns).
Huffmon, H.B. 1965, Amorite Personal Names in the Mari Texts (Baltimore, the
Johns Hopkins Press).
Hurowitz, V. (Avigdor) 1992, I Have Built You an Exalted House: Temple Building in
the Bible in the Light of Mesopotamian and Northwest Semitic Writings (JSOTS 115)
(Sheffield, Sheffield Academic Press).
Jacobsen, T. 1984, “The Harab Myth,” SANE 2:99–120.
Jacobsen, T. 1987, The Harps That Once . . . Sumerian Poetry in Translation (New
Haven/London, Yale U.P.).
Jacobsen, T. 1996, “Enmerkar and the Lord of Aratta,” COS 1:547–550.
Kalimi, I. 1990, “The Land of Moriah, Mount Moriah, and the site of Solo-
mon’s temple in Biblical historiography,” HTR 83:345–362.
Kisch, G. 1949, Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum (Notre Dame, IN,
University of Notre Dame).
Kramer, S.N. 1989, Myths of Enki, the Crafty God (with John Maier) (New
York/Oxford, Oxford U.P.).
Kraus, F.R. 1952, “Zur Liste der älteren Könige Babyloniens,” ZA 50:29–60.
Lambert, W.G. 1966, Enuma Eliš: The Babylonian Epic of Creation: the Cuneiform
Text (Oxford, Clarendon).
Lambert, W.G. 1968, “Myth and ritual as conceived by the Babylonians,”
JSS 13:104–112.
Lapidus, I.M. (ed.) 1970, Middle Eastern Cities: a Symposium on Ancient, Islamic,
and Contemporary Middle Eastern Urbanism (Berkeley, University of California
Press).
Levine, L.I. (ed.) 1999, Jerusalem: its Sanctity and Centrality to Judaism, Christianity,
and Islam (New York, Continuum).
Litke, R.L. 1998, A Reconstruction of the Assyro-Babylonian God-Lists (TBC 3) (New
Haven, Yale Babylonian Collection).
Longman, Tremper III, 1997, “The Marduk Prophecy,” COS 1:480.
Ludwig, M.Ch. 1990, Untersuchungen zu den Hymnen des Išme-Dagan von Isin (SAN-
TAG 2) (Wiesbaden, Harrassowitz).
Mann, T.W. 1977, Divine Presence and Guidance in Israelite Traditions: the Typology
of Exaltation (Johns Hopkins Near Eastern Studies [9]) (Baltimore/London,
The Johns Hopkins U.P.).
Mccarter, P. Kyle, Jr., 1999, “Two bronze arrowheads with archaic alphabetic
inscriptions,” Eretz-Israel 26 (Frank Moore Cross Volume) 123*–128*.
Miller, P.D., Jr. 1980, “El, the Creator of Earth,” BASOR 239:43–46.
Miller, P.D., Jr. 1985, “Eridu, Dunnu, and Babel: a study in comparative
mythology,” Hebrew Annual Review 9:227–251; reprinted in Hess and Tsumura
1994:143–168.
Moran, W.L. 1975, “The Syrian scribe of the Jerusalem Amarna letters,” in
Unity and Diversity 146–168.
570 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
Moran, W.L. 1992, The Amarna Letters (Baltimore/London, The Johns Hopkins
U.P.).
Oded, B. 1986, “The Table of nations (Genesis 10) -a sociocultural approach,”
ZATW 98:14–31.
Olmstead, A.T. 1923, History of Assyria (New York/London, Scribners).
Oppenheim, A.L. 1970, “Mesopotamia—land of many cities,” in Lapidus
1970:3–18.
Pettinato, G. 1977, TSS 242: Fondazione della citta Unkenki,” OA 16:173–176.
Pomponio, F., Visicato, G. 1994, Early Dynastic Administrative Tablets of Šuruppak
(Naples, Istituto Universitario Orientals di Napoli).
Roberts, J.J.M. 1972, The Earliest Semitic Pantheon (Baltimore/London, Johns
Hopkins U.P.).
Roszkowska-Mutschler, H. 1992, “ ‘. . . and on its site I sowed cress . . .’; some
remarks on the execration of defeated enemy cities by the Hittite kings,”
JAC 7:1–12.
Sasson, J.M. 1983, “Rehovot #ir” RB 90:94–96.
Selz, G.J. 1998, “Über mesopotamische Herrschaftskonzepte,” Studies Römer
281–344.
Shenitz, B. 1999, “New York’s beginnings, real and imagined,” The New York
Times (December 3, 1999) E 35, 45.
Simons, J. 1954, “The ‘Table of Nations’ (Genesis 10): its general structure and
meaning,” Oudtestamentische Studiën 10:155–184; repr. in Hess and Tsumura
1994:234–253.
Sjöberg, Å., Bergmann, E. 1969, The Collection of the Sumerian Temple Hymns
(Texts from Cuneiform Sources 3) (Locust Valley, NY, Augustin).
Speiser, E.A. 1958, “In search of Nimrod,” Eretz-Israel 5:32–36; repr. in Speiser
1967:41–52.
Speiser, E.A. 1964, Genesis (AB 1) (Garden City, NY, Doubleday).
Speiser, E.A. 1967, Oriental and Biblical Studies; Collected Writings of E.A. Speiser,
ed. J.J. Finkelstein and M. Greenberg (Philadelphia, University of Pennsyl-
vania).
Steinkeller, P. 1980, “On the reading and location of the toponyms ÚRxÚ.KI
and A.HA.KI,” JCS 32:23–33.
Stern, P.D. 1991, The Biblical Herem;. a Window on Israel’s Religious Experience
(Brown Judaic Studies 211) (Atlanta, GA, Scholars Press).
Tengström, S. 1981, Die Toledotformel und die literarische Struktur der Erweiterungs-
schicht im Pentateuch (Conjectanea Biblica-OT Series 17).
Thompson, T.L. 1992, Early History of the Israelite People from the Written and
Archaeological Sources (SHCANE 4) (Leiden, Brill).
Unger, E. 1931, Babylon (Berlin/Leipzig, de Gruyter).
Van Dijk, J.J.A. 1962, “Die Inschriftenfunde,” UVB 18:39–62 and pls. 27 f.
Van Seters, J. 1972, “The conquest of Sihon’s kingdom: a literary examina-
tion,” Journal of Biblical Literature 91:182–197.
Westenholz, J.G. 1998, Capital Cities: Urban Planning and Spiritual Dimensions
(Bible Lands Museum Jerusalem Publications 2) (Jerusalem, Bible Lands
Museum).
vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources 571
Westenholz, J.G. 1998a, “The theological foundation of the city, the capital city
and Babylon,” in Westenholz 1998:43–54.
Wiggerman 2000, unpublished lecture of 4-7-2000 at Harvard.
Wilcke, C. 1972–1975, “Hacke—B. Philologisch,” RLA 4:33–38.
Wilson, R.R. 1977, Genealogy and History in the Biblical World (YNER 7) (New
Haven/London, Yale U.P.).
Wiseman, D.J. 1967, “A late Babylonian tribute list?” BSOAS 30:495–504.
Abbreviations
Abbreviations as in The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of
Chicago 14 (1999) (CAD Q) with the following additions:
AB Anchor Bible.
ABD Anchor Bible Dictionary (1992)
BaM Bagh. Mitt.
BH Biblia Hebraica (Stuttgart, Privileg. Württ. Bibelanstalt,
1949)
COS 1 William W. Hallo and K. Lawson Younger, Jr., eds.,
1997: The Context of Scripture I: Canonical Compositions from
the Biblical World (Leiden etc., Brill, 1997).
EJ Encyclopaedia Judaica (Jerusalem, Keter, 1971).
JAC Journal of Ancient Civilizations
NJV New Jewish Version (Philadelphia, Jewish Publication
Society)
SANE Sources from the Ancient Near East (Malibu, Undena)
SHCANE Studies in the History and Culture of the Ancient Near
East (Leiden, Brill)
SIC 4 K.L. Younger et al., eds. The Biblical Canon in Comparative
Perspective (= Ancient Near Eastern Texts and Studies 11.
1991) (Lewiston, Edwin Mellen)
Studies Hallo M.E. Cohen et al., eds., The Tablet and the Scroll: Near
Eastern Studies in Honor of William W. Hallo (Bethesda, MD,
CDL Press)
Studies Levine R. Chazan et al., eds., Ki Baruch Hu: Ancient Near
Eastern, Biblical, and Judaic Studies in Honor of Baruch
A. Levine (Winona Lake, IN, Eisenbrauns, 1999)
Studies Milgrom D.P. Wright et al., eds., Pomegranates and Golden Bells:
Studies . . . in Honor of Jacob Milgrom (Winona Lake, IN,
Eisenbrauns, 1995)
Studies Römer M. Dietrich and O. Loretz, eds., dubsar anta-men: Studien
zur Altorientalistik: Festschrift für Willem H.Ph. Römer . . .
(AOAT 253) (Münster, Ugarit-Verlag, 1998)
Studies Sachs E. Leichty et al., eds., A Scientific Humanist: Studies in
Memory of Abraham Sachs (= Occasional Publications
572 vii.5. urban origins in cuneiform and biblical sources
‘In the city where there is no dog, the fox is oxherd.’ This pointed
paradox, of a type dear to the guardians of proverbial wisdom, is the
sense of Proverb 65 in the Sumerian Proverb Collection One, edited by
Gordon,1 as is clear from a variant text now published by Gadd and
Kramer from Ur.2 The identical proverb recurs in Collection Two as
No. 118,3 and in both instances there follows another saying of precisely
the same form and intent, as Jacobsen indicated by translating ‘In the
town of the vagrants(?), the lame is courier!’4 It is now possible to
clear up the one questionable element remaining in this translation,
thanks to a lenticular school-tablet from the collection of the University
of Illinois Oriental Museum (now the Classical and European Culture
Museum).5 This is published in autograph below through the courtesy
of the Director, Rear Admiral O.H. Dodson, USN (Ret.). Restoring the
breaks in the superior obverse from the student’s hand on the reverse, it
reads: uru ad4-lú-ù-[ka]/ba-za lú-ím6-[e-kam]: ‘in the city of the lame,
the halt is courier.’
The texts published by Gordon in copy or photograph have essen-
tially the same wording, but a number of variants can be made out. For
convenience sake, all the texts are transliterated here, using Gordon’s
sigla.
1 E.I. Gordon: Sumerian Proverbs, Philadelphia, 1959, p. 72: uru(KI) nu-ur-gi -ra(re)
7
ka5-(a) nu-bànda-(àm).
2 UET 6:221: uruKI ur-gi nu-me-a.
7
3 Gordon, op. cit. (above, n. 1), p. 262.
4 Ibid., p. 459.
5 No. 1999 in the catalogue of the collection prepared by Professor Goetze.
6 Or girím.
576 viii.1. the lame and the halt
7 The sign, as far as preserved, is A-tenû; for this variant of ZA-tenû cf. Landsberger:
MSL 8/1, p. 9:28 with notes.
8 Cf. Sollberger: Corpus, p. 2 sub Urn. 22: 24, where dub-sar-lú seems a likelier
reading than lú-dub-sar since the writing with the determinative occurs, at least outside
of the lexical lists, only much later. (Of course a genitive construction, ‘man of the
scribe’, is also conceivable.) For dating Ur-Nanše to the Fara period, cf. a forthcoming
paper.
9 Cf. AHw, s.vv.; CAD Z, pp. 165 f. In astronomical terms, Scorpio and Pisces
26 Deimel: Fara 3 (= WVDOG 45 [1924]), p. 22* sub Ba-[LAK 798]. For the equation
of LAK 798 with za, cf. most recently R. Biggs: RA 60 (1966), pp. 175 f.
27 B. Landsberger apud M. Ciğ and H. Kizilyay: Zwei altbabylonische Schulbücher,
cf. the English neologism ‘flammable’ created to avoid the ambiguity of the older (non-
negative) ‘inflammable’.
34 A three-column Silbenvokabular A, AS 16 (1965), pp. 21–28.
35 J. Nougayrol: ‘Vocalises’ et ‘syllabes en liberté’ à Ugarit, ibid., 29–39.
36 I.e., AO 4489, published by Thureau-Dangin, RT 32 (1910), p. 43, and Rm.
37 Note that biblical Hebrew has to express the idea of ‘lame (on both feet)’ by the
circumlocution ‘limping on both feet’ (2 Sam. 9:13) or by the more general ‘smitten as
to the (two) feet’ (2 Sam. 4:4; 9:3).
38 Clavis Cuneorum, Leipzig, 1933, 272: 666.
39 Above, n. 4.
40 Matouš: LTBA 1: 78 (= VAT 6667) i 23. The variant was already noted in the
edition of HAR-ra III by Meissner (MAOG 18/2 [1913], p. 16, ad line 48) who, however,
˘ to the neo-Babylonian period (ibid., p. 14).
dated the text
41 MSL 5 (1957), p. 97: 42 where the forerunner’s variant is, however, not noted.
42 So R.C. Thompson: Dictionary of Assyrian Botany, London, 1949, pp. 302–305.
43 Cf. H. Holma: Die Assyrisch-babylonischen Personennamen der Form ‘quttulu’, Helsinki,
1914, pp. 80 f.
44 Ibid., s.vv. Ubburu, Ussulu, Bussulu (Pussulu), Hummuru, Kubbulu, Kurû, Šub-
.. ..
buru etc. For the famous scribal name Hunzû and attempts ˘ to give it a less pejorative
Sumerian etymology (ibid., p. 53), cf. W.G. ˘ Lambert: JCS 11 (1957), pp. 2,4, 7,13 (line 45).
45 Note that the sequence BA.AN.ZA//SAL.BA.AN.ZA mirrors the Middle Babylo-
présages, Bordeaux, 1933, pp. 80 f., line 18; note there the spelling BA.AN.ZU.
580 viii.1. the lame and the halt
good.’48 Twelve lines later, the same series predicts an unfavorable fate
for the city in which the cripples (KUD.KUD.MEŠ) are numerous.49
Finally, it may be noted that dBa-za even seems to occur as a theophoric
element in a single Ur III personal name, KUR.TI-dBA.ZA.50
Is it possible to delimit the semantic border between ad4 and ba-
(an)-za more closely still on the basis of etymology? We may safely
disregard the equations za-na = passu, ‘doll’51 and (giš)-bi-za = *pessu,52
‘counter, (chess)-figurine’ as a more or less fortuitous homophones of
our term, and must equally reject any direct connection of ba-an-za
with pissû. But perhaps one may very tentatively see in the ZA of ba-za
some ultimate connection with the ZA-tenû of ad4. If bà,53 ba-ma54 and
perhaps even bán55 can express ‘one-half ’, we may have in ba-(an)-ZA
an attempt to render the idea of ‘half-lame, lame on one foot, limping,
halt.’
To return to our proverb, it clearly distinguishes the ‘lame’ from
the ‘halt’, a distinction we still find alive in the New Testament.56 The
distinction is that of the greater and the lesser evil, and it has inspired
similar proverbial expression through the ages. If we substitute eyes for
legs, we can point to the medieval parallel luscus praefertur caeco57 and its
English equivalent ‘Better one-eyed than stone blind’.58 An even closer
parallel to our Sumerian proverb is provided by a proverb (παρoιμíα)
quoted in the early Byzantine Scholiast to Iliad XXIV, 192: v τυφλv
(with Clay’s copy) was collated by J.J. Finkelstein, and will be defended by him else-
where against H. Petschow’s interpretation in ZA 58 (1967), pp. 2 f. A similar usage
occurs in PBS 8/1:102 (collection of model contracts), rev. ii 5 f.: mu-5-ma-ta ib-ta-an-è.
A Sumerian form ba-ma might help to explain the troublesome Akkadian bamâ, ‘in
half ’ for which see von Soden: Orientalia 22 (1953), p. 252.
55 I.e. the 1/2 sign serving as a measure of capacity. For the syllabic spellings (of the
corresponding vessel), cf. A. Salonen: Die Hausgeräte der alten Mesopotamier . . . II, Helsinki,
1966, pp. 278–303; Hallo: BiOr 20(1963), p. 139.
56 Luke 14:13, 21. In the Hebrew Bible, by contrast, the topos is limited to the lame
2), Oxford, 1888, p. 457. For the date of the text (bT), cf. M. v.d. Valk: Researches on the
Text and Scholia of the Iliad I, Leiden, 1963, p. 414, and for our passage in particular, ibid.,
pp. 501 f.
60 Michael Apostolios (fl.462); Paroemiae, Leiden, 1619, p. 94, Centuria 8: 31; reprint-
1 Åke W, Sjöberg, “Nungal in the Ekur,” AfO 24 (1973) 19–46; “Additional Texts to
‘Nungal in the Ekur’,” JCS 29 (1977) 3–6. Add YBC 4667 (unpubl.) = lines 1–20.
2 Tikva S. Frymer, “The Nungal-hymn and the Ekur-prison,” JESHO20 (1977) 78–
89; and The Judicial Ordeal in the Ancient Near East (unpubl. Ph.D. diss., Yale Uni-
versity, 1977) 103–113, 124–126, and 129, which incorporates a number of corrections.
3 G. Komoróczy, “Lobpreis auf das Gefängnis in Sumer,” Acta Antiqua Academiae
207 excerpts balag-compositions in the same order in which they are entered (by incipit)
in the balag-catalogue IV R253, for which see Cohen, Balag-Compositions (= SANE
I/2[1974])5 f.
8 Leichty, Essays Finkelstein 144 f.
584 viii.2. nungal in the egal
guruš-e gúr-gúre//
d
9 Obv. 6: 6 f.; cf. Edzard’s review of UET 6/2 in AfO 23. (1970) 95.
10 Rev. 14 f.; cf. Edzard, AfO 23 (1970) 95; Alster, Instructions of Suruppak (=
Mesopotamia 2) 99 and 133 n. 105.
11 Obv. 14–17 resembles UET 6/2 299; cf. Sjöberg’s review of UET6/2 in Or. NS 37
(1968) 238.
12 Rev. 1–6 belongs to the lists of actions (usually in groups of three) described as “an
abomination (níg-gig) of Utu (or Ninurta or Suen)”; cf. most recently G.D. Young, “Utu
and Justice: A New Sumerian Proverb,” JCS 24 (1972) 132; OECT 5 41; Alster, JCS 27
(1975) 205 example 9; note also UET 6/2 259 (and anpubl. dupl. YBC 7351).
13 Rev. 11–13. Note the aberrant line and paragraph division; for the latter see also
though not listed either in his surveys, Sumerian Proverbs p. 518 and BiOr 17 (1960)
126 n. 44, or in the more recent one by Alster, RA 72 (1978) 100. Indeed, a quick check
of the unpublished Philadelphia texts listed in these surveys reveals that CBS 13890
contains a slightly divergent and expanded version of our proverb (6.14 in Alster’s
numbering). It seems to add dUtu (?) šu-mu bu-i-ma-ni-ib, “Oh Utu(?), stretch forth
a hand to me.” My thanks are due to Robert Falkowitz for help with these texts.
15 This text was communicated in transliteration in my “Antediluvian Cities,” JCS 23
(1970) 58 n. 10, before I was aware of the versions from Ur. It is a lenticular school
tablet, inscribed with the identical text on the obverse and reverse.
viii.2. nungal in the egal 585
to the royal storehouse,16 (royal) bivouac,17 the ark,18 and perhaps even
the extended family.19 In addition to its basic sense of “forest,” TIR
is translated into Akkadian words meaning dwelling(-place), sanctuary,
city, and country.20 Given the explicit semantic indicator for “wood”
in A, the basic meaning may be retained for TIR, but é-gal can
perhaps be translated literally as “big house,” a colloquial equivalent
for prison in contemporary American English. For it seems to have
the sense of “prison” in the Nungal hymn (lines 32 f., 40 f., 69)21 where
the synonymous é-gu-la (line 10) is specifically identified as the “guard-
house, brig” (en-nu-un).22
Elsewhere, too, this meaning seems to fit better than “palace.” In
a fragmentary text again linking Nungal and Nin-egal,23 the é-gal is
described as a trap which . . . the evil-doer,24 as a distant sea which
knows no horizon25 (a description elsewhere applied to the é-kur),26
and as the pillory of the nation.27 It is compared to a huge river,
and its interior to goring oxen28 in the Instructions of Shuruppak,29
where the epigram to this effect is preceded directly by another of
the same structure;30 the identical saying recurs as Proverb Collection
6.13, immediately before our own proverb.31 That it is linked also to
16 Durand, RA 71 (1977) 21 n. 2.
17 JCS 23 (1970) 58 n. 10; cf. also Šulgi A 29, translated by Kramer in ANET3 585: “I
made secure travel, built there (i.e., on the highways of the land) ‘big houses’.” Similarly
Kramer, Iraq 39 (1977) 65.
18 JCS 23 (1970) 58 n. 10; cf. M.E.L. Mallowan, “Noah’s Flood Reconsidered,” Iraq
26 (1964)65.
19 Cf. Frankena, Symbolae Böhl p. 151 n, 13.
20 šubtu, mušābu, atmānu, ālu, mātu; cf. Hallo, JCS 23 (1970) 58 n. 10, and “Urban
(1975) 160.
22 Sjöberg, AfO 24 (1973) 37 ad loc. Probably to be kept distinct from the toponym é-
gu-laki and its Akkadian equivalent (?) Bı̄tumrabium; cf. Edzard and Farber, Rép. géog.
2 (1974) svv.
23 Sjöberg, “Miscellaneous Sumerian Texts, I,” OrSuec 23–24 (1974–1975) 166 f.; cf.
above, n. 14.
586 viii.2. nungal in the egal
to performance of the contract (in this case marriage) in the much debated case of
“the slandered bride” and its analogue CT 45 86; cf. Hallo, Studies Oppenheim 95;
Finkelstein, WO 8 (1976) 238 f. and n. 4; Veenhof, RA 70 (1976) 153 f.
38 J.V. Kinnier Wilson, “An Introduction to Babylonian Psychiatry,” Studies Lands-
Festschrift Struve pp. 226–249; “Sumerian Animal Proverbs and Fables: ‘Collection
Five’,” JCS 12 (1958) 1–21, 43–75.
viii.2. nungal in the egal 587
42 Gordon, Sumerian Proverbs 17. Many other examples could be added for other
me-šè ga-gin. Note-e for -àm in line 3, followed (in Gordon’s text) ˘by illegible signs.
44 M. Cohen, “The Incantation-Hymn; Incantion or Hymn?,” JAOS 95 (1975) 592–
611; previously: Hallo, BiOr 23 (1966) 241 and nn. 23 f., here: III.3; JCS 19 (1965) 57 ad
CT 44 16.
45 M. Cohen, “ur.sag.me.šár.ur . A širnamšubba of Ninurta,” WO 8 (1975) 22–36,
4
esp. 24 f. Note, however, that the incipit is to be restored as [ur-sag gú-za mùš-bi ši-du8]
on the basis of the catalogue of šir-nam-šub-ba’s in TuM NF 3 53 and 4 53 i; cf. Wilcke,
Kollationen 41.
46 According to Cohen, WO 8 (1975) 23.
47 Cohen, WO 8 (1975) 27 line 96; cf. line 100.
48 Lines 88–93 and Cohen’s comments, WO 8 (1975) 33 f.
49 Cohen, WO 8 (1975) 33 f., citing Finkelstein, Studies Landsberger p. 238. Cf. also
this meaning in favor of something closer to “hostel, caravanserai,” but note that the
latter concept can also be expressed by Sumerian é-gal (JCS 23 [1970] 58 n. 10) as a
colloquial (?) substitute For more common é-danna or é-kaskal.
51 W, G. Lambert, JNES 33 (1974) 289: 15, cited by Cohen, WO 8 (1975) 34. Cf.
53 Cf. M.T. Larsen, The Old Assyrian City-State and Its Colonies (= Mesopotamia
4) 190 f. n. 90.
54 In the phrase abullam (abullātim) šūdû (kalû), for which see CAD A/1 86cd; I/J 34a;
* This paper was first presented to the Dropsie College Guest Lecture Series,
September 19, 1984, at the invitation of Prof. Stephen A. Geller. It was repeated in
essentially similar form at Columbia University, November 1, 1984, as a memorial
lecture for Moshe Held. A fuller tribute to his memory, together with a bibliography
of his writings, will appear in the Proceedings of the American Academy for Jewish Research.
The following common Assyriological abbreviations are used extensively in this
paper:
ANET = J.B. Pritchard, ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, third
ed. (Princeton, 1969).
BM = tablets in the British Museum.
CAD = I.J. Gelb et al., eds., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University
of Chicago (Chicago, 1956–).
CT = Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum (London, 1896–).
KAR = E. Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, WVDOG, 28, 34 (Leipzig,
1915–1923).
MSL = B. Landsberger, Materialien zum Sumerischen Lexikon (Rome, 1937–).
OECT = Oxford Editions of Cuneiform Inscriptions/Texts (Oxford, 1923–)
SLB = Studia ad tabulas cuneiformes a F.M. Th. de Liagre Böhl pertinentia (Leiden, 1954–).
TIM= Texts from the Iraq Museum (Baghdad/Wiesbaden/Leiden, 1964–)
TLB = Tabulae cuneiformes a F.M. Th. de Liagre Böhl collectae (Leiden, 1964–).
UET = Ur Excavations Texts
YBC = tablets in the Yale Babylonian Collection, New Haven.
1 M. Held, “Studies in Comparative Semitic lexicography,” Studies in Honor of Benno
2 M. Held, “Pits and Pitfalls in Akkadian and Biblical Hebrew,” The Gaster Festschrift
= JANES, 5 (1973), 173–190.
3 Ibid., 181.
4 In passing, note the following interesting lexical entries from the “Vocabulary of
(1983–1984), 18–45.
6 My thanks also to David Gelbart (Jewish Theological Seminary) who wrote a
below (Appendix).
viii.3. biblical abominations and sumerian taboos 591
** The author has identified his (or others’) translations of various Sumerian and
Akkadian texts by means of bracketed numbers, from [1] through [14], throughout the
article. Transliterations of these texts are furnished in the Appendix.
8 For a slightly different translation, see now Å.W. Sjöberg et al., Pennsylvania Sume-
rian Dictionary B (Philadelphia, 1984), 55, which emends line 2 to áš á-zi-ga bal-e, “who
yearns for violence.”
9 B. Alster, Studies in Sumerian Proverbs = Mesopotamia, 3 (1975), 25 f.; see also his
seum Monographs, 19 (Philadelphia, 1959), p. 17; see also his “A New Look at the
Wisdom of Sumer and Akkad,” BO, 17 (1960), 132 f. Cf. W.W. Hallo, “Notes from the
Babylonian Collection 1: Nungal in the Egal,” JCS, 31 (1979), 164, n. 42, here: VIII.2.
11 Gordon, “A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad,” 133; Hallo, “Notes
from the Babylonian Collection I: Nungal in the Egal,” JCS, 31 (1979), 164, n. 43, here:
VIII.2.
12 W.G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature (Oxford, 1960), p. 272 lines 5–10.
13 Another Sumerian word for which the sense of “taboo, forbidden (thing), inhibi-
tion” has been suggested is kéš-da; see B. Alster, The Instructions of Suruppak: a Sumerian
Proverb Collection, Mesopotamia, 2 (Copenhagen, 1974), 79 f.; see also his Studies in Sume-
rian Proverbs, p. 140, 18: Akkadian words (other than ikkibu, for which see below) for
which it has been suggested include anzillu, asakku (B), kimkimmu (B), gipāru (4) (see CAD
s. vv.), and maruštu (see W.W. Hallo, “The Royal Correspondence of Larsa: II. The
Appeal to Utu,” in Zikir Šumim: Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus, ed. G. van
Driel et al. (Leiden, 1982), p. 106, here: V.2, ad line 12; see also M. Civil, “Enlil and
Ninlil: the Marriage of Sud,” JAOS, 103 (1983), 47).
14 Gordon, “A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad,” 127.
15 UET 6:259.
592 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
16 G.D. Young, “Utu and Justice: a New Sumerian Proverb,” JCS, 24 (1972), 132.
17 For tukul . . . , dab5 in this sense, cf. TLB 3: 73 iv 1 and my forthcoming edition of
the text in SLB 3.
18 For di... dib in this sense see A. Falkenstein, Die neusumerischen Gerichtsurkunden =
cf. Šulgi B 17 as translated by Å.W. Sjöberg in his “The Old Babylonian Eduba,”
in S.J. Lieberman, ed., Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen, Assyriological
Studies, 20 (Chicago, 1976), pp. 172 f.
20 For ha-la ha-la = zittam zâzu, “divide an inheritance, etc.,” see Examenstext A27
(Å.W. Sjöberg, “Der Examenstext A,” ZA, 64 (1975), 144 f. If that is the meaning here,
we would have to render it as: “to increase property inheritance for the sake of dividing
it” or the like. Cf. also níg-ba-bi-šè gar-ra-ab = ana zitti naškin in Lugal-e 429 (J.J.A. van
Dijk, Lugal ud me-lám-bi nir-ğál: le récit épique et didactique des Travaux de Ninurta du Déluge
et de la Nouvelle Creation, 2 vols. [Leiden, 1983]).
21 Urukagina 4 vii 5–11 = 5 vi 25 31 in E. Sollberger, Corpus des inscriptions “royales”
innere Struktur der Reform-texte Urukaginas von Lagaš,” ArOr, 41 (1973), 117, and
translations by I.M. Diakonoff, in his “Some remarks on the ‘reforms’ of Urukagina,”
RA 52 (1958), and S.N. Kramer, in his The Sumerians: Their History, Culture, and Character
(Chicago, 1963), p. 318. The verb is zag. . . ús-ús. [But cf. now F. Pomponio, JCS, 36
(1984), 96–100].
22 Å.W. Sjöberg, “Beiträge zum sumerischen Wörterbuch,” Or. 39 (1970), 90. The
sylvania, 1980).
24 For káb (KAxA)—latāku, litiktu cf. CAD L s.v. and now TIM 9:87:13 with van Dijk’s
comments ad loc. referring to CT 51: 168) iii 9: kab-du11-ga = la-ta-ku and ibid. 45: kab-
MIN (= du11-ga) = la-ta-ku. For earlier discussion see M. Civil, “The Sumerian Flood
Story,” in Atra-hası̄s: the Babylonian Story of the Flood, ed. W.G. Lambert and A.R. Millard
(Oxford, 1969),˘ p. 170, ad line 92; see also his “Les limites de l’information textuelle,”
in L’Archeologie de l’Iraq du debut de l’époque neólithique a 333 a.n.è., Colloques Internationaux
du CNRS, No. 580 (Paris, 1980), p. 228 (end); W.W. Hallo, “Antediluvian Cities,” JCS,
23 (1970), 61; and Hallo, “Notes from the Babylonian Collection I,” 163 f, here: VIII.2.
25 For šu-du -ga = lapātu, see CAD L s.v.
11
26 Falkowitz has more recently compared this proverb with Enlil’s infractions of var-
ious taboos in the myth of Enlil and Ninlil, in his “Discrimination and Condensation of
Sacred Categories: the Fable in Early Mesopotamian Literature,” in La Fable, Entrétiens
sur l’antiquité classique, 30 (Geneva, 1984), p. 19, n. 31.
594 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
The first offense is listed in one variant only; the other three, recurring
in each of five variant examplars, follow a somewhat more consistent
pattern. Putting all four into this pattern, I would suggest this render-
ing:
To banquet without washing the hands,31
to spit without stamping32 (on the spittle),
to blow (literally, cool) the nose without returning (the mucus) to dust,33
to use (literally, do) the tongue at noon without providing shade—
these are abominations of Utu.
27 OECT 5: 35 rev. 15 f.
28 BM 57994; 2–6 (unpublished); courtesy R.S. Falkowitz.
29 Sjöberg, “Beiträge zum sumerischen Wörterbuch,” 90; J.S. Cooper, “gìr-KIN ‘to
stamp out, trample’,” RA, 66 (1972), 83; Alster, “Paradoxical Proverbs and Satire in
Sumerian Literature,” 205.
30 Falkowitz would now translate te-en as “pierced” (dakšu?).
31 Reading the first sign as šu!- not pú, according to collation kindly furnished by
Falkowitz.
32 For “stamping the feet” and its possible significance in Biblical and Ugaritic
Collections, p. 244 (“a tablet of sums”), citing G. Komoróczy, “Zur Ätiologie der Schrift-
erfindung im Enmerkar-Epos,” AoF, 3 (1975), 18–24.
596 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
found most often in wholly new contexts. These include in the first
place the colophons of tablets belonging to the so-called “secret lore
of divination” and related genres, as well as certain other texts like the
Agum-kakrime inscription. Such texts are typically subscribed:
[11] The initiated shall show (this text only) to (another) initiate;
the uninitiated is not to see (it).
it is a taboo of (this or that) deity.
Lists of the texts so subscribed have been assembled by Borger43 and
Hunger.44 A variant of the formula invokes divine retribution on those
who would efface or carry off the tablet so subscribed45 The deities
invoked in all these cases are typically the great gods who preside over
divination on the one hand46 or the patron deities of the scribal art on
the other (Nisaba, Nabu, etc.). In the second place, the Akkadian idiom
is found in a number of scattered passages involving the violation of
a taboo or prohibition. This is most often expressed as “eating” the
taboo,47 but sometimes also in the more familiar manner as in the
following examples from an omen (probably belonging or related to
the subseries of the physiognomic omina which in effect constitutes a
canon of morals or “Sittenkanon”):48
[12] If someone approaches (i.e., has sexual relations with) a woman in a
river—it is a sin against Ea;
if someone approaches a woman in a boat—
it is a sin against [Su"en];
If someone approaches a woman and (then?) steals any of her valu-
ables—
it is a sin against “the mistress of the lands.”
The second of these moralizing omens is vaguely reminiscent of exam-
ple No. 3 in the Sumerian tradition.
43 “Geheimwissen,” RLA, 3 (1964), 188–191; see also previously his, “nisirtı̄ bārûti,
.
Geheimlehre der Haruspizin,” BiOr, 14 (1957), 190–195.
44 Babylonische und assyrische Kolophone, AOAT 2 (Neukirchen, 1968), p. 163 s.v. ikkibu.
45 CAD I 56.
46 Cf. in the Agum-kakrime inscription (V R 33 viii): Šullat u Haniš u Šamaš u Adad
seems to be a loan translation from Sumerian níg-gig . . . ak (Emesal ám-gig . . . ak) for
which see Hallo, “The royal correspondence of Larsa: II,” 106 (12), here: V.2.
48 S.M. Moren, “A Lost ‘Omen’ Tablet,” JCS, 28 (1977), 66 f., lines 1 and 3. Refer-
49 KAR 178 rev. iv 32–65; cf. R. Labat, Hémérologies et ménologies d’Assur (Paris, 1939),
pp. 114–117.
50 KAR 177 rev. ii 39-KAR 147 rev. 23; cf. Labat, Hémérologies et ménologies, pp. 174 f.
51 P. Hulin, “A Hemerological Text from Nimrud,” Iraq, 21 (1959) 42–53 and pls.
XIII–XV.
52 KAR 177 rev. iii 15 = KAR 147 obv. 8; cf. Labat, Hémérologies et ménologies, pp. 168 f.
53 KAR 177 rev. i 32 f.; cf. Labat 1939, Hémérologies et ménologies, pp. 178 f.
viii.3. biblical abominations and sumerian taboos 599
tions.
58 E. von Weiher, “Marduk-apla-usur und Nabū-šum-iškun in einem spätbabylo-
.
nischen Fragment aus Uruk,” BaM, 15 (1984) 197–224 and pls. 22 f.
59 See for now W.W. Hallo, “Dating the Mesopotamian Past: the Concept of Eras
from Sargon to Nabonassar,” Bulletin of the Society for Mesopotamian Studies, 6(1983), 43–54.
60 Von Weiher, “Marduk-apla-usur,” 202 and 208, lines 17 f.
.
600 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
I pass over the Hittite papratar, “defilement,” and especially hurkel, which
refers exclusively to sexual aberrations including incest, sodomy, and
bestiality.63 In Leviticus, these are variously described as aberrations
(tébel; 18: 23, 20: 12) or abominations (tō#ēbā; 18: passim), or folly (nebālā;
¯ ¯ ¯
Deut. 22: 21 and passim),64 but not specifically as an abomination of the
Lord. The latter we will now consider.
How, in fact, does the Ancient Near Eastern concept of a specifically
divine abomination, a taboo, compare with that of Biblical Israel? Well
aware that the comparative method is under attack, I refer the reader
to arguments I have presented elsewhere in its defense.65 Let me simply
reiterate here that responsible comparison requires that equal attention
be paid to differences and to similarities, to contrasts as well as to
61 ANET 423 xiii 10 and xv 21 = ch. 10:6 and 13:2; the former cited by R.B.Y. Scott,
Proverbs-Ecclesiastes, Anchor Bible, 18 (New York, 1965), p. 60. For the latest edition
see I. Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, Münchner Ägyptologische
Studien, 23 (Munich, 1972). Cf. also ch. 13 (15); 20 f.
62 ANET3 662a. I am indebted to Timothy Lavolle for pointing out this reference.
63 H.A. Hoffner, Jr., “Incest, sodomy and bestiality in the Ancient Near East,” in
Orient and Occident: Essays Presented to Cyrus H. Gordon . . . , ed. H.A. Hoffner, Jr., AOAT 22
(Neukirchen, 1973), 81–90.
64 The list of these abominations is expanded further in the Temple Scroll to include,
e.g., marriage with a niece; see B.A. Levine, “The Temple Scroll,” BASOR, 232(1978),
12.
65 Note especially W.W. Hallo, “New Moons and Sabbaths: a Case Study in the
Contrastive Approach,” HUCA, 48 (1977), 1–18; “Biblical History in its Near Eastern
Setting: the Contextual Approach,” in Scripture in Context: Essays on the Comparative
Method, Pittsburgh Theological Monograph Series, 34, ed. C.D. Evans, W.W. Hallo,
and J.B. White (Pittsburgh, 1980), pp. 1–26; and “Cult Statue and Divine Image: a
Preliminary Study,” in Scripture in Context II: More Essays on the Comparative Method, ed.
W.W. Hallo, J.C. Moyer, and L.S. Perdue (Winona Lake, Indiana, 1983), pp. 1–17.
viii.3. biblical abominations and sumerian taboos 601
JAOS, 88/1 (= AOS 53) (1968), 81, n. 85, here: IV.1; W.G. Lambert, “Dingir.šà.dib.ba
Incantations,” JNES, 33 (1974), 282 f., line 155.
69 David Daube, in his “The Culture of Deuteronomy,” Orita 3 (1969), 27–52, has
argued for the prominence of shame as a motive for obedience (and form of punishment)
in Deuteronomy. Perhaps divine abhorrence is a related concept.
70 N. Na"aman, “The Recycling of a Silver Statue,” JNES, 40 (1981), 47 f.
602 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
71 Cf. W.W. Hallo, “The Royal Inscriptions of Ur: A Typology,” HUCA, 33 (1962), 14;
189 f.; M. Civil, “Enlil, the Merchant: Notes to CT 15:10,” JCS, 28 (1976), 72–81, esp.
p. 74.
73 ANET, 34 cd.
74 Lambert, Babylonian Wisdom Literature, p. 133; cf. ANET 388d; W.G. Plaut, B.J.
Bamberger, and W.W. Hallo, The Torah: A Modern Commentary, (New York, 1981), pp. 745 f.
viii.3. biblical abominations and sumerian taboos 603
75 Cf. previously Hallo apud Plaut, The Torah: A Modern Commentary, p. 1303; W.G.
Plaut, The Torah: a Modern Commentary V: Deuteronomy (New York, 1983), p. xxxi.
76 W.H. Ph. Römer, “Randbemerkungen zur Travestie von Deut. 22, 5,” in Trav-
els in the World of the Old Testament: Studies Presented to Professor M.A. Beek, ed. by
M.S.H.G. Heerma van Voss et al., Studia Semitica Neerlandica, 16 (Assen [Nether-
lands], 1974), pp. 217–222.
77 E.A. Speiser, Genesis, Anchor Bible, I (New York, 1964), p. 345.
78 R. de Vaux, The Early History of Israel, trans. D. Smith (Philadelphia, 1978), p. 375.
604 viii.3. biblical abominations and sumerian taboos
Appendix
[1] di-kuru5 níg-gi-na hul-a
áš a-zi-da bala-e
ibila tur-ra/é-ad-da-na-ka/íb-ta-an-sar-re
níg-gig dNin-urta-ke4
[1a] di-ku[ru5 ní]g-gi-na hul-a
di níg-erim2-e/ki-ág(a)
níg-gig dUtu-kam
[1b] tukul? nu-gar-ra [díb-bé?]
di nu-gar-ra díb-bé
[tur-ra?] ibila é-a[d?-da?]-na-ka [sa]?-ra
níg-gig dNin-urta-kam
[2] ha-la ha-la-šè gá-gá
níg-gig dUtu-kam
[3] lú giš-má diri-ga níg-káb(KAxA)-a di-da
ugu? túg?-ga gal4-la šu-du11-ga (var., gal4-la túg-ga x-á šu ba-ni-ti)
níg-gig dSuen-na-ka
[3a] lú má diri-ga lú má du8 lú šubub
nig-káb di-dè? nig-gig dSuen-na-kam
viii.3. biblical abominations and sumerian taboos 605
ican Oriental Society, New Haven, on March 10, 1986, and, at the invitation of
D.O. Edzard, to the Institute für Assyriologie und Hethitologie, Universität München,
on December 12, 1986.
1 Vincent B. Leitch, Deconstructive Criticism: An Advanced Introduction (London, Hutch-
inson, 1983), p. 161. Part II of this book (“Versions of textuality and intertextuality:
contemporary theories of literature and tradition”) is one of the clearer statements I
have been able to find on the subject.
2 See in detail Ulrich Broich and Manfred Pfister, eds., Intertextualität: Formen, Funktio-
nen, anglistische Fallstudien (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 35, 1985).
Note especially Pfister’s formulation (p. 326): “Ein Text, jeder Text, steht immer in zwei
Beziehungssystemen: zum einen dem vertikalen oder diachronen des Bezugs auf einen
früheren Text, frühere Texte, oder frühere Textsbildungssysteme, zum anderen dem
horizontalen oder synchronen des Bezugs auf gleichzeitig entstandene oder zu dieser
Zeit operative Textbildungssysteme.”
3 Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick, editors, Midrash and Literature (New
4 HUCA 22 (1949), pp. 157–219; cf. also idem, “Virtual Quotation in Job, Sumer and
Qumran,” VT 31 (1981), pp. 411–427.
5 “Opmerkingen over de Ka"ašer-Zinnen in Deuteronomium,” Nederlandsch Theolo-
pp. 1–17; “A Formulaic Key to the Sources of Deuteronomy,” Eretz-Israel 14 (H.L. Gins-
berg Volume, 1978), pp. 42–47 (in Hebrew; English summary, pp. 123*f.).
7 “Revelation and Tradition: Aspects of Inner-Biblical Exegesis,” JBL 99 (1980),
pp. 343–361; Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford, Clarendon Press, 1983); “Inner
Biblical Exegesis: Types and Strategies of Interpretation in Ancient Israel,” in Hartman
and Budick (above, note 3), pp. 19–37. Previously: N.M. Sarna, “Psalm 89: A Study in
Inner Biblical Exegesis” in A. Altman, ed., Biblical and Other Studies (= Studies and Texts
1, 1963), pp. 29–46.
8 H.L.J. Vanstiphout, “Some Remarks on Cuneiform écritures,” in Vanstiphout, ed.,
Scripta Signa Vocis: Studies . . . presented to J.H. Hospers (Groningen, Forsten, 1986), pp. 217–
234, esp. p. 226. Cf. now idem, ASJ 10 (1988), p. 212. Vanstiphout has also introduced
the notion of the literary “calque” to describe imitation that involves transformation,
as when a royal hymn for Lipit-Ishtar of Isin “is manifestly used as an example” by a
successor king, Enlil-bani; RAI 32 (1986), pp. 3 f. and n. 8.
9 See now “On the Early History of the Ershahunga Prayer,” JCS 39 (1987), pp. 37–
48, esp. p. 39. Cf. E. Reiner, Your Thwarts in Pieces, Your Mooring Rope Cut (Ann Arbor,
1985), p. 119.
viii.4. proverbs quoted in epic 609
Beaulieu, The Reign of Nabonidus, King of Babylon (556–539 bc.) (Ph.D. Thesis, Yale Uni-
versity, 1985), p. 238, note 449. For a new interpretation of the passage see T. Abusch,
“Alaktu and Halakhah: oracular decision, divine revelation,” Harvard Theological Review 80
(1987), pp. 15–42, esp. pp. 29 f.
12 “Rekonstruktion von VTE 438 auf Grund von Erra III A 17,” Assur 3 (1984),
pp. 164–166.
13 Apud J.A. Brinkman, Prelude to Empire (= Occasional Publications of the Babylo-
21 S.N. Kramer, In the World of Sumer: An Autobiography (Detroit, Wayne State U.P.,
1986), p. 116.
22 D.O. Edzard, Die ‘zweite Zwischenzeit’ Babyloniens (Wiesbaden, Harrassowitz, 1957),
1981), pp. 144 f. (Shulgi X 145). Previously idem, JCS 23 (1970), p. 118.
24 lbid., note 7.
25 Antagal VIII 80 f. = MSL 17 (1985) 172; cf. also ibid., 154:105 and MSL 12 (1969)
107:92 for á-tuku = nēmelu, “riches, profit.” The older lexical texts equate lú-á-tuku with
ša idam išu (MSL 12 159:49) and lú-usu(Á.KAL)-tuku with bēl emūqi (ibid, 159:48,178:6).
26 J.J. Finkelstein in ANET 3 (1969), p. 524, lines 162–168; idem, JCS 22 (1969), p. 68.
On “A Tablet of Codex Ur-Nammu from Sippar,” the topos is expanded by “The man
of 1 sheep was not delivered up to the man of 1 ox” (text has: “To the men of 1 sheep
the man of 1 ox was not delivered up”); see F. Yildiz, Or. NS 50 (1981), pp. 87–97 and
pls. ii–iv, esp. pp. 89 and 94 f., lines 158 ff.
27 D.O. Edzard, “ ‘Soziale Reformen’ im Zweistromland bis ca. 1600 v. Chr.: Rea-
lität oder literarischer topos?” in J. Harmatta and G. Komoróczy, eds., Wirtschaft und
Gesellschaft im alten Vorderasien (=Acta Antiqua Academiae . . . Hungaricae 22, 1974 [1976],
pp. 145–156, esp. p. 149.
28 S.N. Kramer, “The Ur-Nammu Law Code: Who was its Author?” Or. NS 52
(1983), pp. 453–456. J. van Dijk, “Note on Si 277, a Tablet of the ‘Urnammu Codex’,”
ibid. 457. Note already Yildiz, Or. NS 50 (1981), p. 94, n. 22.
viii.4. proverbs quoted in epic 611
29 “Šulgi and Išme-Dagan: Runners in the Service of the Gods (SRT 13),” Beer-Sheva
2 (1985), pp. 7*–38*. Cf. my remarks on this text in “Texts, Statues, and the Cult of the
Divine King,” VT Supplement 40 (1988), pp. 54–66, esp. pp. 60 f.
30 Rev. xxivb 79 f.; cf. Herbert Sauren, Zeitschrift der Savigny-Stiftung 100 (1983), pp. 49 f.
31 Cf. A. Shaffer apud D.J. Wiseman, Iraq 37 (1975), p. 158 n. 22; cf. Tigay, op. cit.
(below, n. 82), pp. 150 f., with other parallels from the Prologue.
32 M. Civil, “Išme-Dagan and Enlil’s Chariot,” JAOS 88 (= AOS 53, 1968), p. 7,
line 84.
33 K.A. Kitchen briefly documents this fact for Egyptian wisdom literature in Tyndale
substrate language (?).” Cf. B. Landsberger, MSL 9 (1967), pp. 145 f. For pû nišı̄, see
AHw, 873 sub 10b. Similarly, pû mātim can be rendered by “proverb, proverbial usage,”
as in the prologue to the Laws of Hamraurapi, which concludes: “I made righteousness
and justice proverbial in the land” (ina pî mātim aškun).
35 “An Alarming Parallel to the End of the Shipwrecked Sailor,” Göttinger Miszellen 73
100 (1980), pp. 307–310, esp. p. 310. The parallel had previously been called to my
attention by Judah Goldin and also by Jonas C. Greenfield (letter of 6-8-74).
41 “Puppies in Proverbs—from Šamši-Adad I to Archilochus?,” Eretz-Israel 14 (H.L.
viii.4. proverbs quoted in epic 613
Ginsberg Volume, 1978), pp. 32*–37*; “Notes brèves. 3,” RA 71 (1977), p. 191; “An
Assyriological Gloss on the New Archilochus Fragment,” Harvard Studies in Classical
Philology 82 (1978), pp. 17–19. Cf. also CBQ 39 (1977), p. 265.
42 “An Akkadian and a Greek Proverb: a Comparative Study,” WO 10 (1979), pp. 1–5.
43 “Additional Parallels of an Akkadian Proverb Found in the Iraqi Vernacular
eds., Biblical and Related Studies Presented to Samuel Iwry (Winona Lake, Ind., Eisenbrauns,
1985), pp. 93–103, esp. pp. 94 f.
45 A. Finet, “Citations littéraires dans la correspondance de Mari,” RA 68 (1974),
pp. 35–47; A. Marzal, Gleanings from the Wisdom of Mari (= Studia Pohl 11, 1976).
46 François Thureau-Dangin, “Une lettre de l’époque de la dynastie d’Agadé,” RA
49 “Une fable hittite,” Revue Hittite et Asianique 67 (1960), pp. 117–119; idem, Ugaritica 5
(1968), pp. 108–110; cf. M. Astour, “King Ammurapi and the Hittite Princess,” Ugarit-
Forschungen 12 (1980), pp. 103–108, esp, p. 104 (top).
50 W.F. Albright, “Some Canaanite-Phoenician Sources of Hebrew Wisdom,” VT,
Supplement 3 (1960), pp. 1–15, esp. p. 7; R.H. Pfeiffer in ANET, p. 426 (IV). For the
Shechem example, cf. also Lambert, Babylonian Wisdom Literature, p. 282; previously
Albright, “An Archaic Hebrew Proverb in an Amarna Letter from Central Palestine,”
BASOR 89 (1943), pp. 29–32.
51 W.G.E. Watson, “Antecedents of a New Testament Proverb,” VT 20 (1970), pp.
(1974–1977), p. 36.
58 Eidem, “Die Hendursanga-Hymne,” AOAT 25 (= Kramer Anniversary Volume,
61 These two lines recur (without the otiose 1st or 2nd person endings of the Ur
exemplars) on YBC 7344 (unpubl.) in the form: lú-ulu3 dingir-da nu-me-a/nu la-ba-gu
/nu la-ba-tur-ra (end).
62 Cf. MSL 13 (1971) 116:71: níg-mu-sa = ša šumam nabû.
4
63 Cf. CAD I 101: lú-dingir-tuk = ša ilam išû, “one who has luck,” lú-dingir-nu-tuk =
ša ilam lā išû, “one who has no luck,” from MSL 12 (1969) 159:61 f.; 179:18.
64 Cf. also “Enlil in the Ekur” (Enlil-suraše) lines 32–34. As A. Falkenstein noted
in his edition (SGL 1, 1959, p. 39), the stanza comprising these lines “steht recht
unvermittelt da.” That they represent three related proverbs is rendered probable by
their recurrence, in a different order, on the school-tablet UET 6/2 371. Cf. also
D. Reisman, Two Neo-Sumerian Royal Hymns (Thesis, Pennsylvania, 1969), p. 75.
65 J.C. Greenfield, “The Background and Parallel to a Proverb of Ahiqar,” Hommages
68 Diri V 183–187; cf. Lambert, Babylonian Wisdom Literature, p. 275, and my remarks
slightly different translation see the review by D.A. Foxvog, Or. NS 45 (1976), p. 372 ad
line 100.
71 MSL 16 (1982) 234:73 and 228:174.
72 Robert Falkowitz, The Sumerian Rhetoric Collections (Ph.D. Diss., Pennsylvania, 1980),
pp. 248 f.
73 Alster, “Sumerian Proverb Collection Seven,” RA 72 (1978), pp. 97–112, esp. p. 106,
line 91; cf. idem JCS 27 (1975), pp. 205, 224. For an-ta and ki-ta as technical terms, see
Manfred Schretter, “Zum Examentext A, Zeile 14,” Innsbrucker Beiträge zur Kulturwis-
senschaft 24 (= Karl Oberhuber volume, 1986), pp. 231–236.
74 Op. cit. (note 72), pp. 43–45.
75 Studies in Sumerian Proverbs (= Mesopotamia 3, 1975), pp. 17 f., 90–99. Cf. also
Assyriological Miscellanies (Copenhagen) 1 (1980), pp. 33–50; ASJ 10 (1988), pp. 4–10.
76 Loc. cit. (above, n. 59) and ibid., n. 34 f.
77 Å.W. Sjöberg, Or. NS 37 (1968), p. 237; Vanstiphout, Aula Orientalis 2 (1984), p. 248,
note 36; Alster, RA 79 (1985), p. 155; Alster and Vanstiphout, ASJ 9 (1987) pp. 6 and 8.
78 B.R. Foster, JANES 6 (1974), p. 72 and n. 7. Cf. also the “Tale of the Fox,”
81 Géza Komoróczy, “Akkadian Epic Poetry and its Sumerian Sources,” Acta Antiqua
23 (1975), pp. 41–63.
82 Jeffrey H. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (Pennsylvania U.P., 1982), esp.
ch. 7 and 8.
83 Hallo, “Šullanu” RA 74 (1980), p. 94.
84 Foster, lecture of 11–17–86 (unpubl.). Cf. now idem, in J.H. Marks and R.M.
Good, eds., Love and Death in the Ancient Near East: Essays in Honor of Marvin H. Pope
(Guilford, Four Quarters, 1987), p. 35 ad line 72.
85 Apud Pritchard, ANET 2 (1955), p. 84, n. 106. For other proverbs in the Akkadian
Gilgamesh epic see below, n. 122, and J. Renger, AOS 67 (= Erica Reiner AV, 1987),
p. 319.
86 Tzvi Abusch, “Ishtar’s Proposal and Gilgamesh’s Refusal: An Interpretation of
The Gilgamesh Epic, Tablet 6, lines 1–79,” History of Religions 26 (1986), pp. 143–187, esp.
pp. 167–169.
87 Luigi Cagni, “The Poem of Erra,” Sources from the Ancient Near East 1 (1977), p. 116.
91 Alster, Studies in Sumerian Proverbs (= Mesopotamia 3, 1975), pp. 37 f.; cf, also ibid,
pp. 17 f. Previously Wolfgang Heimpel, Tierbilder in der Sumerischen Literatur (Studia Pohl
2, 1968), pp. 44–49.
92 JNES 45 (1986), pp. 19–30, esp. p. 19.
93 “Gilgamesh, the Cedar Forest and Mesopotamian History,” JAOS 103 (1983 =
fear, there be fear, turn it back, /There be terror, there be terror, turn it back.”
97 Kramer, JCS 1 (1947), pp. 44 f. also thinks that lines 157 f. of this composition
as an eternal verity.99 Earlier in the same epic (ll. 164 f.), Anzu again
speaks in epigrammatic fashion when he says: [3] “The stubborn (lit.
wicked) ox is made to follow (i.e., the leader), the balky (Wilcke: lame)
donkey is forced onto the straight path.”100 In this case the saying
is not only unrelated (except in a general way) to the surrounding
narrative, but also (again) introduced by the generalizing “like this it
is (ever).”101
When we pass to the other Lugalbanda Epic (Lugalbanda I or
Lugalbanda and Hurrum-kurra)102 we encounter at least three sayings
that actually recur, more or less verbatim, in the Proverb Collections. In
line 158 f., we read, [4] “an unknown beast is bad, an unknown man is
horrible, on an unknown road at the edge of a foreign country (oh Utu,
an unknown man is worse)”103—exactly as in the Instructions of Shu-
ruppak (ll. 269 f.),104 which have been identified by Alster as essentially
a collection of proverbial sayings.105 Later in the same prayer to Utu
(ll.164 f.), there is a virtual paraphrase of another proverb.106
When Lugalbanda prays to Inanna as the evening star he pleads
(ll. 180–182): [5] “would this were my city where my mother bore me,
would it were my hole-in-the-ground like a snake’s, would it were my
cleft-in-the-rock like a scorpion’s.”107 Surely the poet who worded this
passage was not unaware of the proverb “the snake seeks(?) its hole-in-
the-ground, the scorpion its cleft-in-the-rock, the tree its egress.”108
In the incubation dream which Lugalbanda experiences, much is
unclear, but the line (333) [6] “with the liar it (he) acts the liar, with
99 Thorkild Jacobsen, The Harps That Once . . . (New Haven and London, Yale U.P.,
1987), p. 334 renders: “To do a favor, is to call evil into being in hearts. Verily, so it is,”
i.e., “A favor done to one person will make others envious.”
100 Wilcke, Lugalbandaepos, pp. 107 f., 178; cf. Heimpel, Tierbilder, pp. 45 f. ad 5.44 and
27.7. The passage is rendered “Being that the yoke-carrying ox must follow the trail, /
being that the trotting ass must take the straight road” by Jacobsen, The Harps That Once
. . . , p. 331.
101 Ox and ass are supposed to be separated in law, but are frequently juxtaposed in
literature; cf. Isaiah 1:3 and Eduard Nielsen, “Ass and Ox in the Old Testament,” Studia
Orientalia Joanni Pedersen . . . dicata (1953), pp. 263–274.
102 On this epic, see most recently Hallo, “Lugalbanda Excavated,” JAOS 103 (1983
= AOS 65, 1984), pp. 165–180, here: VII.1; Wilcke, RLA 7 (1987), pp. 121–125.
103 Wilcke, Lugalbandaepos, pp. 79 f.
104 Alster, Studies, pp. 137 f.
105 Ibid, ch. III; cf. my review, JNES 37 (1978), pp. 269–273; esp. p. 271.
106 Wilcke, Lugalbandaepos, pp. 79, 81, and note 338.
107 Ibid, pp. 68 f.; cf. Heimpel, Tierbilder, pp. 465 f.
108 UET 6:237; cf. Wilcke, Lugalbandaepos, p. 22 n. 26.
620 viii.4. proverbs quoted in epic
the truthful one it/he acts truthfully”109 can hardly be separated from
such proverbs as 7.89: “tell a lie, tell the truth,” or 2.71 “tell a lie, tell
the truth, it will be counted as a lie.”110
A much clearer case is represented by Gilgamesh and Agga lines 25–
28. In the translation by Thorkild Jacobsen111 it reads: [7] “To con-
tinually stand at attention, to continually be assigned to a post, to go
on raids (ri) with the king’s son, to continually urge on the donkey,
who has wind (enough) for that?” More recent translations by Robert
Falkowitz112 and Jerrold Cooper113 do not materially change this under-
standing, though one could suggest a change in the second clause to
“to protect (da-ri = hatānu)114 the king’s son.” As Jacobsen noted, the
passage concludes with ˘ the enclitic particle of direct discourse (e - š e)
here: “as they say” or the like, which led him to conclude that it rep-
resented “a common saw.” This insight is now brilliantly confirmed by
the discovery that Proverb Collection 3 begins with the identical pas-
sage, lacking only the final - e š e.115 (Also, the order of the first three
clauses differs from that in the epic and from each other in all three
exemplars now known.)
We may now turn to those epic inserts whose proverbial character
is supported by their recurrence in later, sometimes in much later
literary environments. A debatable example is Enmerkar and the Lord
of Aratta lines 255–258: [8] “he who acknowledges not a contest, licks
not clean (lit. eats not) (the grass) all about (is like) the bull which
acknowledges not the bull at its side” and vice versa—an image which
Sol Cohen, in his edition of the text, compared to Numbers 22:4: “Now
this horde will lick clean all that is about us as an ox licks up the grass
of the field.”116
109 Hallo, JAOS 103 (1983 = AOS 65, 1984), pp. 173, 176.
110 Alster, JCS 27 (1975), pp. 207, 224 (Example 16), Studies (1975), p. 119 (6); RA 72
(1978), p. 106.
111 American Journal of Archaeology 53 (1949), p. 17.
112 Robert S. Falkowitz, The Sumerian Rhetoric Collections (Ph.D. Thesis, Pennsylvania,
1980), p. 145.
113 Jerrold S. Cooper, “Gilgamesh and Agga: A Review Article,” JCS 33 (1981),
p. 235. Cf. also H. Vanstiphout, “Towards a Reading of ‘Gilgamesh and Agga’,” Aula
Orientalis 5 (1987), p. 139.
114 MSL 12 107:100. Cf. also MSL 16 146:144 f.: da-ri = našû ša sihri (LÚ.TUR), našû ša
.
almatti. See now also Jacobsen’s new translation in The Harps That ˘Once . . . , pp. 348 f.
115 Falkowitz, Rhetoric Collections, p. 145.
116 Sol Cohen, Enmerkar and the Lord of Aratta (Ph.D. Thesis, Pennsylvania, 1973),
p. 234. Previously S.N. Kramer, Enmerkar and the Lord of Aratta (1952), pp. 22 f. For a
different rendering see Jacobsen, The Harps That Once . . . , p. 297. Alster has found
viii.4. proverbs quoted in epic 621
Far more convincing are two examples from Gilgamesh and the
Land of the Living. In lines 106–108 of the epic we read: [9]
“for me another (a second) man will not die, a loaded (or: towed) boat
(mà-da-lá)117 will not sink, the three-ply rope will not be cut.”118
Following Kramer,119 Aaron Shaffer in 1967 compared this to Ecclesi-
astes 4:12b: “A threefold cord is not readily broken,”120 and only two
years later he was able to find the “missing link,” as it were, between
these two occurrences and to reduce by more than half the huge
chronological gap which separated them.121 For a newly recovered frag-
ment of the Akkadian Gilgamesh epic122 clearly renders the Sumerian
which is ambiguous (Kramer had read it as túg-eš-tab-ba, the three-ply
cloth) by three-ply rope (ašlu šušluš[u]).123 And there are other contacts
between the Akkadian Gilgamesh epic on the one hand and Ecclesi-
astes in particular on the other.124
My tenth and in some ways favorite example comes from earlier in
the same Sumerian epic when Gilgamesh philosophizes (ll. 27–29); [10]
“As for me, I too will be served thus, verily ‘tis so / man, the tallest,
cannot reach to heaven, / man, the widest cannot cover the earth.”125
As I already noted in 1962,126 this line occurs in more or less iden-
tical form first in the Sumerian wisdom literature (specifically in the
a clear allusion to Enmerkar and the Lord of Aratta lines 503–506 in the Sumerian
Sargon Legend (lines 53–56); see ZA 77 (1987), pp. 169–173. According to Cooper and
Heimpel, the Legend “parodies” the Epic here; see JAOS 103 (1983 = AOS 65, 1984),
p. 82.
117 Or “raft” (má-lá).
118 Cf. Heimpel, Tierbilder, pp. 46–49.
119 JCS 1 (1947), p. 40.
120 “The Mesopotamian background of Lamentations (sic!) 4:9–12,” Eretz-Israel 8
Phillips, 1985), pp. 62 f., restores VAT 10291 rev. 4 thus: e-s. íp-ma A.RÁ III er-su-ú
[ . . . ] and translates “If treble-twisted (the thread), the cloth [will not tear].” If he is
right, the Etana Epic also preserves an allusion to the same proverb. (Ref. courtesy
B.R. Foster.) For the “double thread” in Sumerian (gu-tab; perhaps also gu-kešda) see
A.L. Oppenheim, AOS 32 (1948), p. 14 and n, 34; H. Waetzoldt, Untersuchungen zur
neusumerischen Textilindustrie (Rome, 1972), pp. 122 f., 128.
124 Cf. especially Jean de Savignac, “La sagesse du Qôhéléth et l’épopée de Gil-
(1962), pp. 13–26, here: I.1, esp. p. 20 note 33; idem, JNES 37 (1978), p. 272 (ad ll.
99–101). Cf. also Heimpel, Tierbilder, pp. 44 f.
127 Alster, Studies, pp. 87 f.
128 ANET 2 (1955), p. 79.
129 Ibid, p. 438 (XII).
130 Ugaritica 5 (1968), p. 295.
131 Hallo, “Toward a History of Sumerian Literature,” AS 20 (1976), p. 182, here: I.4.
132 Hallo, “Biblical Abominations and Sumerian Taboos,” The Jewish Quarterly Review
Appendix
PROVERBS:
AN ANCIENT TRADITION IN THE MIDDLE EAST
Proverbs are unique in several respects. They represent one of the old-
est genres in world literature, if not the oldest. They may be transmitted
individually, or gathered into collections, or inserted in other contexts.
They are often transmitted orally and thus can have an extraordinarily
long shelf life. They may be couched in prose or in poetry. They may
serve as part of a school curriculum or as a repository of folk wisdom
widely cited at suitable times. They may impart behavior that is ethi-
cal, or reverent, or politically correct. Most often they convey practical
knowledge for the daily life of common humanity. Yet for all these and
other divergent and sometimes mutually contradictory characteristics,
proverbs have one thing in common: they are short, pithy statements
expressing eternal verities and couched in piquant language suitable for
memorizing. Archer Taylor, in a treatment that has become classic, was
reluctant to define the proverb at all, calling it simply “a saying cur-
rent among the folk” (Taylor 1931: 3). He could not have known it but,
interestingly enough, the ancient Akkadian terms for “proverb” also
have the meaning of “vernacular” (Hallo 1990: 207).
Within this distinctive genre, the 1,350 Bedouin proverbs that Clin-
ton Bailey presents in the present volume display some unique features
of their own. They are drawn strictly from the daily life of the Bedouin,
to the exclusion of any proverbial wisdom shared with Arabic speak-
ers generally (for some of which see Attal 1989). Like Bedouin poetry,
which the author has called the “mirror of a culture” (Bailey 1991), they
thus reflect the Bedouin lifestyle, the “culture of desert survival” in the
Sinai peninsula and the Negev, where the author collected his mate-
rial over thirty-five years of indefatigable fieldwork. But that lifestyle
is disappearing before our very eyes as village settlement is being pro-
moted by Egypt and Israel respectively, as it is in other countries of the
entire “Fertile Crescent,” whose edges have always sustained a popula-
tion of pastoralists living in a more or less uneasy symbiosis with the
agriculturalists. Thus even if other researchers were willing to replicate
the author’s heroic efforts, they would probably find that they were too
Reprinted with permission. C. Bailey, A Culture of Desert Survivial, ©2004 Yale University
Press, pages ix–xvi.
626 viii.5. proverbs: an ancient tradition in the middle east
Until the author collected them in this book, Bedouin proverbs were
typically transmitted orally, making them difficult to date. As Bailey
points out, some of them can be traced back to the sixth or at least
the eleventh century ad on internal grounds (see below). But the antiq-
uity of the proverb genre as such is far greater than that, going back
to the third millennium bc and the beginnings of written literature
altogether. This can be demonstrated at both ends of the Fertile Cres-
cent, in ancient Egypt and Sumer. In Egypt, apart from autobiogra-
phies intended to supplement the sculptures and reliefs of prominent
tombs, the earliest literary genre consisted of groups of proverbs or
maxims strung together to form “instructions.” These are thought to
have begun as early as Imhotep, the vizier of Djoser in the Third
Dynasty (ca. 2715–2640] and architect of his great pyramid, whose
many talents later caused him to be considered divine. The first actu-
ally preserved Instructions, however, are attributed to Prince Hardjedef
in the Fifth Dynasty (ca. 2510–2360 bc) and to the vizier Ptahhotep in
the Sixth (ca. 2360–2205 bc) (Lichtheim 1975: 58–80). In Sumer, where
writing in cuneiform preceded even the hieroglyphic script of Egypt,
its earliest literary use, apart from some incantations, was again of the
“wisdom” variety: individual proverbs and groups of proverbs collected
into Instructions. The first of these Instructions was attributed to the
hero of the Sumerian version of the tale of the great flood, Shuruppak
(Hallo and Younger 1997–2002: 1: 563–570).
Proverbs in Context
the Hebrew bible, on the other hand, Solomon is said to have created
or at least recited no fewer than three thousand proverbs (I Kings 5:12)
and is also credited with some eighteen out of thirty-one chapters of the
Book of Proverbs (10–22:16, 25–29), containing just over five hundred
verses (proverbs). The rest of the book is attributed to other authors or
remains anonymous.
In addition to those preserved individually or in collections, proverbs
(and the related genre of riddles) are sometimes found inserted in
the context of other genres. In Sumerian and in Akkadian (the other
principal language of ancient Mesopotamia), they have been identified
in some unlikely contexts, such as the beginning or even the middle of
lexical texts, but also in instructions, in letters, and above all in epics.
One proverbial saying, found in both Sumerian and Akkadian versions
of the Gilgamesh Epic, may serve by way of example. When Gilgamesh
needs to encourage his friend Enkidu in their mission to the Cedar
Forest to confront its guardian, the monster Huwawa, he quotes the
old saw, “(Two men together will not die . . .) No man can cut a three-
ply rope.” The very same saying surfaces again in the biblical Book of
Ecclesiastes (4:12) as, “The threefold cord is not readily broken” (Hallo
1990).
As the last example implies, proverbs can move from one language and
culture to another and can do so more freely than other literary gen-
res. Neither space nor time offers insuperable barriers to their trans-
mission, which can be at least in part oral, and in the Bedouin case
wholly so. The present book has carefully and intentionally eliminated
all the proverbs familiar to Arabic speakers generally in order to distill
the essence of uniquely Bedouin wisdom; it thus has few if any proverbs
recognizably in common with other Near Eastern paroemiology. Even
so, the author cites a proverb, “Woe to the wrongdoer and woe to his
neighbor!” (469), with verbatim antecedents not only in the Bedouin
poetry of the nineteenth century ad, but in Mishnaic Hebrew of the
second century. One may also point to No. 162: “Cast your line into
the sea, and God will provide,” or No. 513: “Throw a favor even into
the sea and you’ll find it”, and compare them with the biblical saying,
“Cast your bread upon the waters, for you will find it [back?] in the
fullness of days [or: of seas]” (Ecclesiastes 11:1). This verse, in turn,
628 viii.5. proverbs: an ancient tradition in the middle east
Conclusion
The Bedouin proverbs collected and preserved in this book are indeed,
like Bedouin poetry, a mirror of their culture, reflecting the peculiarities
of a style of life wholly dedicated to survival in the desert. But they
also share features with earlier Near Eastern proverbs and with some of
the proverbial literature of the contemporary world. We can be grateful
that they have here been preserved for comparison with these wider
horizons in space and time, for the light they throw on the culture that
produced them and for the intrinsic pleasure they afford to the modern
reader.
632 viii.5. proverbs: an ancient tradition in the middle east
Bibliography
Alster, Bendt. 1997. Proverbs of Ancient Sumer: The World’s Earliest Proverb Collections,
2 vols. Bethesda, Md.: CDL.
Attal, Robert, 1989: “Bibliographie raisonnée des proverbes Arabes et Judeo-
Arabes du Maghreb,” Studies in Bibliography and Booklore, 17: 41–54.
Bailey, Clinton. 1991. Bedouin Poetry from Sinai and the Negev: Mirror of a Culture.
Oxford: Clarendon.
———. 1993. “The Role of Rhyme and Maxim in Bedouin Law.” New Arabian
Studies 1: 21–35.
Beckman, Gary. “Proverbs and Proverbial Allusions in Hittite.” Journal of Near
Eastern Studies 45: 19–30.
Eph"al, Israel. 1982. The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent,
9th–5th Centuries bc. Jerusalem: Magnes; Leiden: Brill.
George, A.R., and F.N.H. al-Rawi. 1998. “Tablets from the Sippar Library,
VII. Three Wisdom Texts.” Iraq 60: 187–206.
Hallo, William W. 1990. “Proverbs Quoted in Epic.” In Lingering Over Words:
Studies . . . in Honor of William L. Moran, edited by T. Abusch et al. Atlanta:
Scholars Press, here: VIII.4.
———. 1996. Origins: The Ancient Near Eastern Background of Some Modern Western
Institutions. Leiden: Brill.
———, and K. Lawson Younger, Jr., eds. 1997–2002. The Context of Scripture, 3
vols. Leiden: Brill.
Lambert, W.G. 1060. Babylonian Wisdom Literature. Oxford: Clarendon.
Lichtheim, Miriam. 1975. Ancient Egyptian Literature, vol. I. Berkeley: University
of California.
Scott, R.B.Y. 1965. Proverbs, Ecclesiastes, Anchor Bible 18. Garden City: Double-
day.
Taylor, Archer. 1931. The Proverb, quoted from the edition of 1962; repr. 1985.
Tsukimoto, Akio. 1994. “A Testamentary Document from Emar,” Acta Sumero-
logica 16: 231–238.
Veldhuis, Niek. 1997. “Elementary Education at Nippur.” Ph.D. diss., Gronin-
gen, Netherlands.
Winton Thomas, D., ed. 1958. Documents from Old Testament Times. London:
Thomas Nelson.
ix
incantations
ix.1
Among many other insights, J.J.A. van Dijk has provided a new and
profound appreciation of the genre of “non-canonical incantations”.2
This genre is already attested by the middle of the third millennium
in texts from Ebla,3 Fara4 and early Lagash.5 It is generally identified
by an initial or concluding rubric, but sometimes the incantation so
identified is only part of a longer composition in which it is embedded.6
And sometimes the incantation is not so identified at all.7 That seems
to be the case with the text offered herewith, which has some idiomatic
points of contact with the genre, but no rubric; in form, it suggests
a prayer. The tablet was acquired by the Yale Babylonian Collection
through the good offices of Mr. Jonathan Rosen of New York.
The text is a lenticular or “lentil-shaped” tablet with ten cases on the
obverse and eight on the reverse. Although lenticular tablets of literary
content are so far known only from the Old Babylonian schools, they
were used for archival purposes as early as Neo-Sumerian times and
occasionally in the preceding Old Akkadian period.8 All such third
millennium examples come from Lagash; it is not impossible that our
1 The substance of this paper was presented to the 194th meeting of the American
Oriental Society, Seattle, Washington, on March 25, 1984. I am indebted to R.D. Biggs,
M. Civil, and P. Michalowski for comments made at that time and gratefully incorpo-
rated here. Å. Sjöberg graciously granted access to the files of the Sumerian Dictionary
Project of the University of Pennsylvania; references from these files are here identified
by the notation PSD.
2 See especially the text volumes VS 17 and YOS 11, as well as numerous articles;
cf. e.g. Or 38 (1969) 539–547; 41 (1972) 339–348, 357 f.; 42 (1973) 502–507; 44 (1975) 52–
79 + pls. v–vi; and RAI 25 (1982) 97–110.
3 G. Pettinato, OA 18 (1979) 329–351, and pls. xxvi–xlii; P. Mander, Or 48 (1979)
335–339.
4 E.g. WVDOG 43 (1923) 46, 54 f.; 71; cf. Biggs, JCS 20 (1966) 78 n. 41.
5 Sollberger, CIRPL (1956) sub Urn. 49.
6 E.g. van Dijk, Symbolae . . . Böhl (1973) 109 f.
7 E.g. note 5 above.
8 Pettinato. AnOr 45 (1969), esp. p. 5.
636 ix.1. back to the big house: colloquial sumerian
text is from the same site. Its writing is compatible with the Lagash
ductus of Early Dynastic III date.9
The text is, in any case, not a school tablet like the round tablets
of Old Babylonian date. That is, it does not include the efforts of a
scribal student, with or without the better model of the tutor, as in
the classification system of E.I. Gordon.10 It is perfectly preserved; its
writing is of a high standard of excellence; and obverse and reverse
almost certainly represent successive portions of a continuous entity. It
gives the impression of constituting the polished work of an experienced
scribe, and of presenting a composition in its entirety.
This composition is to some extent sui generis. I would regard it as
a prayer, more specifically the prayer of a (private) individual. Now
individual prayer in Sumerian has a long tradition, as I showed some
time ago.11 But nowhere does it stand by itself in a canonical form of
its own and apart from some other or larger literary context, be that
a letter or lament on the one hand, or an epic, temple hymn, royal
hymn, or even monumental text on the other. The new text, whether it
proves formally to be an incantation or not, functions as a prayer and,
this granted, thus preserves the oldest and most explicit example of its
kind yet recovered. Although it still poses many difficulties, a tentative
transliteration and translation is hereby ventured.
Transliteration
(obv.)
1) é-gal tir
2) gú-har-mušen-sa7-a a-sig ha-mu-ši-íb-gar
3) šà-bi˘ gir4-mah izi ba-ra-a ˘
4) ˘
a-sig ha-ma-ab-sù
5) ˘
ig-bi ra-gaba ha ˘ harranx(KASKAL) si-sá gá ha-gub
a
6) ˘
zé- hi-bi lú-kin-gi4-a-kam ˘
7) ˘
šu ha-mu-ši-nigin
8) ˘
giš-bala-bi lam á-ša6-ga-mu ha-àm
9) zag-zi-da-mà ha-kár-kárka ˘
10) giš-ká-ba gú-bi˘ ha-mu-da-zi
˘
9 Y. Rosengarten, Répertoire commenté des signes présargoniques sumériens de Lagaš (Paris
1967).
10 Sumerian Proverbs (Museum Monographs, 1959) 7 f. Cf. now also R. Falkowitz, AfO
(rev.)
11) dinanna igištu-mu hé-àm
12) dingir-mu á-dah-mu ˘ ha-àm
13) egir-mà ha-gin ˘ ˘
14) ˘
lú-kak-du-mà gú-e ki ha-lá
15) gá gú-mu an-šè ha-zi ˘
16) èš den-ki dasar-re˘ abzu-na
17) nam-mu-da-búr-e
18) mu-dnanše al-me-a
Translation
12 gúr-gúr (kunnušu). The Yale exemplar has a variant predicate, ù-ù-e, for which the
only analogy known to me is Gudea Cyl. A xxi 28: inim-an-na im-mi-íb-ù-ù-dam (cf
W. Heimpel, Studia Pohl 2 [1968] 84: 3). Perhaps one may translate ù as karû, “to be
in a depression, stupor” (CAD K s.v.) and regard ù-ù as the factitive derivative, “to put
into a stupor, knock out”.
638 ix.1. back to the big house: colloquial sumerian
man.13 I suggested that the big house in this context could hardly be
the palace but was more likely the prison as in the colloquial equivalent
in English, or a sanctuary as in some of the meanings attested for the
Sumerian tir (forest) with which the proverb equated it. The new text
already provides a second context for the big house (which is) a forest,
and appears to bear out the meaning prison or asylum for the term in
question.
13 Hallo, JCS 31 (1979) 161–165, here: VIII.2. The references assembled there should
be augmented especially by Iddin-Dagan *6 (W.H. Ph. Römer, SKIZ [1965) 133) 67: é-
gal é-na-ri kalam-ma-ka gišrabx-kur-kur-ra-kam, “the big house, the house of instruction
(chastisement?) for the nation, the pillory of all the foreign lands.” Cf. already Sjöberg,
AfO 24 (1973) 19 f. n. 3, and note that a reference to the ordeal (i7-lú-ru-gú) follows. Cf.
also Ishme-Dagan *15 (G.R. Castellino, RSO 32 [1957] 16–18) 28–30.
13a Or is A.SIG a phonetic spelling for á-si-(giš)ig = “door hinge”, for which cf.
5) The comparison between door and rider may seem far-fetched, but
note that the typical Mesopotamian door had a “rider”, i.e. the knob
of its pole. This is usually expressed by u5-ig = šagammu (Salonen, Die
Türen des alten Mesopotamien [1961] 66). But, as E.A. Speiser recognized
long ago, u5 in this context “stands also for rakābu ‘ride’ and the knob
which adorned the upper end of the door-pole could suitably be called
its ‘rider’ ” (JCS 2 [1984] 226 f.).
According to the lexical texts, the sign KASKAL has the reading
kaskal when it means harrānu, “road, journey” (CAD H s.v.) but Civil
suggests that it may also ˘ have the reading harran . On˘this interpreta-
x
tion, the ha of our text would be a phonetic ˘ indicator, as would also
˘
the “plene spelling” har-ra-an which immediately precedes or follows
˘
KASKAL in numerous contexts.14 The emendation to si -šá is based
on the frequent association of kaskal/ har-ra-an with this verb.15 Alter-
˘
natively, one could read ha˘ harranx di-a, “having traversed the road” or,
˘
even less likely, ha-bí-di-a-(mà), “in/with (my) hapūtu-hoe”.
˘
The meaning “remove a door” (dalta nasāhu)˘ has been established for
the compound verb ig . . . gub by Å. Sjöberg,˘ JCS 24 (1972) 112; cf. more
recently J. Cooper, The Curse of Agade (1983) 250 ad line 168.
14 It must be admitted, however, that kaskal and har-ra-an also occur in parallelism.
15 Cf. eg. P. Michalowski, The Royal Correspondence˘ of Ur (Ph.D. Yale 1976) 136 line 3:
kur su-birki-še har-ra-an kaskal-(la) si sá-sá e-dè (var.: ra), “to take the road to Subir”.
˘
640 ix.1. back to the big house: colloquial sumerian
9) For kár-kárka, (or = kár-kár-ka)16 = nabātu (or napāhu),17 see CAD N s.v.
˘
10) For gišgú = gišru, part of a lock, cf. MSL 5 30:292a and Salonen,
Türen 76 against CAD G s.v. gišru A.
16 For examples of kár-kár complemented by -ka (or a-ka) see Warad-Sin 19 (Kärki,
StOr 49 [1980] 109) v 7; Enki’s Journey to Nippur (ed. A. Al-Fouadi [1969] 69) 1.7, with
additional references ib. pp. 11 f. (PSD).
17 Cf. Elevation of Ištar (Hruška, ArOr 37 [1969] 485) iii 69 f. (PSD); MSL 16 206:3.
ix.1. back to the big house: colloquial sumerian 641
General Conclusions
(1972) 271.
22 S.N. Kramer, RSO 32 (1957) 95–102.
23 Ibid. 100.
24 Ur-Nammu C (Castellino, ZA 53 [1959] 20) 108.
25 UET 6 105:2 f.; cf. van Dijk, Symbolae. . . Böhl 111.
26 D.O. Edzard and G. Farber, RGTC 2 (1974) 27. Cf. Hallo, HUCA 29 (1958) 99.
27 For the location of Huh(u)nuri (southeast of Susa and Lagash) see J.F. Hansman,
of the composition (n. 45) has to be revised again in light of the literary catalogue
published by Michalowski, OA 19 (1980) entry 7.
32 R. Borger, AOAT 1 (1969) 85 f.
33 Hallo, JCS 31, 162 and n. 17, here: VIII.2.
34 RGTC 1 (1977) s. vv.
35 But see already Hallo in W.G. Plain, E.J. Bamberger and W.W. Hallo, The Torah:
1 The substance of this paper was presented to the 207th Meeting of the American
Oriental Society, Miami, March 25, 1997. It is substituted here for the paper I originally
presented to the conference on Mesopotamian Magic held at the Netherlands Institute
for Advanced Studies in Wassenaar, June 6–8, 1995, in order to make the new material
available, at least in preliminary fashion.
2 R. Borger, RLA 4 (1972–1975), 523, s.v. Hussey.
3 R. Borger, RLA 3 (1957–1971), 500, s.v. Goetze.
4 Four (Nos. 37, 58, 73, 81) are in neo-Sumerian script, one (No. 74) in Middle
Assyrian, and four (75, 94, 95, 96) in Neo-Babylonian or Late Babylonian.
5 Textes Culinaires Mésopotamiens: Mesopotamian Culinary Texts (Mesopotamian Civiliza-
tions 6; Winona Lake, 1995). For earlier studies see Hallo, Origins (Leiden, 1996), 108 f.;
for a more recent summary, id., 98–108.
646 ix.2. more incantations and rituals
6 P.-A. Beaulieu, Late Babylonian Texts in the Nies Babylonian Collection (CBCY 1; Bethes-
da, 1994).
7 G. Beckman, Old Babylonian Archival Texts in the Nies Babylonian Collection (CBCY 2;
Bethesda, 1995).
8 NBC 7688 ii 8–13: 8 NA .ME an-nu-tu/ina X ZA.GÌN.NA E 3(?) / ina Y-šú GAR-
4
ma / AN-šú KI-šú ta-man-ni / ÉN DINGIR.MU ŠE.GA 7 Z-KAM.MA ŠÍD(?).
9 G. Beckman and B.R. Foster, ‘An Old Babylonian Plaint against Black Magic’,
compte rendu).
ix.2. more incantations and rituals 647
them11 or from their Nachlass.12 Still others are too fragmentary or too
brief to permit certainty of identification.13 That leaves three of suffi-
cient interest or intelligibility to present at this time. Two are Old Baby-
lonian in date, the third is Neo-Babylonian. Because of the difficulties
posed by all of them, I have sought out the help of those more expe-
rienced than I am with these genres, and I am happy to acknowledge
them here, as follows: Niek Veldhuis (Groningen) with No. 1, Walter
Farber (Chicago) with Nos. 1 and 2, and Izabela Zbikowska (Yale) and
Francesca Rochberg (University of California at Riverside) with No. 3.
Herewith I offer transliterations of the two OB texts and a transcrip-
tion of the NB one, and I will attempt to provide translations of two of
them, with minimum comment. No translation is attempted for the sec-
ond which, like the first, includes incantations to Lamashtu (dDÌM.ME).
No. 1. YBC 8041 (52 × 38 mm)
1) [ ]x
2) [ ]-ma?
3) ki-k[i-.ta-šu ]-x
4) tu- ú - e - ni -in-nu-ri
5) ši-pa-at dDÍM.ME
6) ki-ki-.ta-šu ki-ir-ba-an MUN (.tābtim)
7) i-na lu-ba-ri-im ta-ra-ak-ka-as!
8) i-na ki-ša-di-šu ta-ra-ak-ka-a[s]
9) ba-li-i.t
10) ri-ú-ta-am-ma hu-bi-e-ta
11) ri-ú-ta-am i-ni-im˘ ši-p[a-at . . .]
Rev.
12) šu-pu dDIM.ME
13) ki-ki-.ta-ša NUMUN UH
14) ˘
ni-iš-ki i-na zu-mu-u[r-ša/šu]
15) ta-na-ad-du-ma
16) A.BA UR É.AŠ ta-man-nu
17) te-le-ek-ma Ì.GIŠ
18) mu-uh-hi ni-iš-ki-im
19) ˘ ˘ te-te-eh-hi
te-sé-e-er
20) ˘˘
ta-ra-ak-ka-as-ša
11 YBC 6706, an incantation against ‘little worms’, was copied by Bendt Alster.
12 YBC 5443, an incantation similar to udug-hul, was copied by the late R. Kutscher;
MLC 1963 and YBC 9891, unidentified incantations, were copied by van Dijk but not
included in YOS 11.
13 Notably MLC 485, 923; NBC 10217, 10339, 11111 (= 6NT 544), 11118 (= 6NT 997),
21) ba-li-i.t
22) ši-pa-at ur-ši
Notes
4) This spelling is restored here on the basis of YOS 11:16:11, for which see
the remarks by van Dijk, ibid., p. 5.
5) The translation of šipat Lamašti follows van Dijk, YOS 11, p. 6.
6) For lumps of salt wrapped in a tuft of wool as a poultice, and others as a
suppository, see CAD K, 403:2a, s.v. kirbānu.
7) In another Lamashtu incantation, lubārū (plural) occurs as the ‘(men-
strual) rags of an unclean (i.e., menstruating) woman’; cf. CAD L 230d;
Falkenstein, LKU p. 12, line 11. Note also the possible association with
the Roman labarum suggested by M.H. Pope, ‘The saltier of Atargatis
reconsidered’, Essays . . . Glueck (Garden City, 1970), 178–196, esp. p. 193;
the lexical reference there is to the entry published in the meantime as
MSL 13, 115:16.
17) The verb appears to be from the relatively rare root lêku, cognate with
Hebrew LHK. . The Sumerian equivalent is UR.(BI) . . . KÚ (or TÉŠ.(BI)
. . .KÚ); though not attested as such in lexical or bilingual texts, it occurs
in such unilingual passages as Enmerkar and the Lord of Aratta, 255
and 257, where it has been compared by Sol Cohen to Numbers 22:4;
cf. Hallo, ‘Proverbs quoted in epic’, Studies . . . Moran (Atlanta, 1990), 215
and n. 116, here: VIII.4.
ix.2. more incantations and rituals 649
Commentary
7) li-taš-ši-ra an-ni ˘
8) te-e!-en-nu!-ri-e
9) [ši]-pa-at ka-ta-ar-ri
The tablet contains two incantations, one on each side. The one on the
obverse(?) is described as an ‘incantation against Lamashtu’, while the
one on the reverse(?) is described, if correctly restored, as an ‘incanta-
tion against fungus.’ The fear of fungus is widely attested in Mesopota-
14 Cf. R. Borger, HKL III (1975), 86. s.v. Lamaštu. Add: Meissner, Babylonien und
Assyrien II, 222 ff.; Wiggerman apud Stol, Zwangerschap en Geboorte bij Babyloniërs en in de
Bijbel (Leiden, 1983). OB forerunners: BIN 2:72; OECT 1:WB 169, etc. For the latest
survey see C. Michel, “Une incantation paléoassyrienne contra Lamaštum,” Or. 66
(1997), 58–64, with earlier literature.
650 ix.2. more incantations and rituals
15 W.W. Hallo, The Book of the People (Brown Judaic Studies 225; Atlanta, 1991), 66 f.
16 Ibid., 145 f., with references; CAD K s.v. katarru.
17 Erica Reiner, ‘Fortune-Telling in Mesopotamia,’ JNES 19 (1960), 23–35.
18 CAD K 518c.
19 JNES 19 (1959), 24.
ix.2. more incantations and rituals 651
More recently, the Sultan-Tepe text has been described as ‘an un-
usual first millennium text referring to impetrated practices’ by Ann
Guinan,20 who argues that
As the tradition (of divination) developed, scholars increasingly
turned to the investigation of unsolicited omens and, except for extispicy,
impetrated omens ceased to be part of the standard repertoire.21
All of the above could likewise be said of YBC 9863 (and LKA 137 f.).
Because of its heavy reliance on logographic orthography, it is in addi-
tion presented in transcription except for the strictly astronomical pas-
sages. Commentary is limited to pointing out parallels to STT 73.
YBC 9863
Transliteration
Obverse
(beginning lost)
A
1 [. . .] X [. . .]
2 [. . .S]I-at DI.A.X [. . .]
3 [. . .] X-ú TA 15-MU
4 [. . . TA I]GI.MU ana IGI.MU DIB-iq
5 [KA.AŠ.B]AR MUL IGI.DU8
B
6 [še-am šá h]ar-bi TI-qí GURUŠ.TUR šá MUNUS NU ZU-ú ŠE i-bi-ir
7 ˘
[. . .] e-nu-ma ina GI6 UN.MEŠ s. al-lu-ma qul-tum GAR-at GÌR.2 TAR-sat
8 [. . .] ana IGI MUL.MAR.GÍD.DA GAR-an KAŠ.SAG BAL-qí e-diš-ši-ka
9 [. . . É]N AN.UŠ ana IGI MUL.MAR.GÍD.DA ŠID-nu MUL TA 15-ka
10 [šum-ma MU]L TA 150-ka DÍB-iq NU SIG5
11 [šum-ma an]a IGI-ka DÍB-iq SIG5 šum-ma
MUL.ŠUH MUL.MAR.GÍD.DA DÍB-iq SIG5
˘
12 [šum-ma MU]L.MAR.GÍD.DA NU DÍB-iq NU SIG5 MUL.ŠUH ana
ŠÀ-bi MUL.MAR.GÍD.DA ˘
13 [KU4] BE-ma MUL.MUL ul-te-ez-zib
20 A.K. Guinan, ‘Divination’, in: The Context of Scripture I. Canonical Compositions from
the Biblical World (W.W. Hallo and K. Lawson Younger, Jr. (eds.); Leiden/New York/
Köln, 1997), 421–426, esp. p. 422, n. 9.
21 Ibid., p. 422. For the distinction between impetration (or induction) and oblation
(or intuition) in divination see also Hallo and William K. Simpson, The Ancient Near East:
a History (New York, 1971; second edition, Fort Worth, 1998), 160.
652 ix.2. more incantations and rituals
C
14 [MUL.ŠU.PA ŠE].GA MUL.ŠU.PA ŠE.GA MUL.ŠU.PA ZI.ZI
15 [MUL.ŠU.PA ZI.Z]I MUL.ŠU.PA GUB.GUB MUL.ŠU.PA
GUB.GUB
16 [MUL.ŠU.PA GIN].NA MUL.ŠU.PA.GIN.NA (eras.)
17 [MUL.ŠU.PA]SÌG.SÌG MUL.ŠU.PA SÌG.SÌG MUL.ŠU.PA DU8.DU8
18 [MUL.ŠU].PA DU8.DU8 DINGIR MU.UN.SI.SÁ
DINGIR MU.UN.SI.SÁ
19 [DI]NGIR MU.UN.DU11.GA SI.SÁ DINGIR MU.UN.DU11.GA SI.SÁ
DINGIR MU.UN.SI.SÁ GIŠ.TUG
20 DINGIR MU.UN.SI.SÁ GIŠ.TUG DINGIR.MU A.RA.ZU GIŠ.TUG
DINGIR.MU A.RA.ZU GIŠ.TUG TE.ÉN
[I]NIM.INIM.MA KA.AŠ.BAR BAR.RE
Reverse
D
1 [. . .] XXX ú-tal-lal ina A.MEŠ NAGA.SI-li u KI.A.dÍD
2 [. . .] ŠU.2 šú LUH-si ina GI6 ÙR SAR A.MEŠ KÙ.MEŠ SÙ
ZÍD.MAD.GÁ˘šá ŠE.GAL u ŠIM.LI
3 [. . .] X NÍG.NA GAR-an A.MEŠ KÙ.MEŠ BAL-qí-ÉN 3-šú ana IGI
MUL.ŠU.PA ŠID-ma EŠ.BAR tam-mar
E
4 [MU]L.MUL SI.SÁ MUL.MUL SI.SÁ MUL.MUL
GIN.NA MUL.MUL GIN.NA
5 [MUL].MUL GUB.GUB MUL.MUL GUB.GUB
MUL.MUL TUG.TUG MUL.MUL TUG.TUG
6 [MUL.MU]L DU8.DU8 MUL.MUL. DU8.DU8 MUL.MUL SIG5.GA
MUL.MUL SIG5.GA
7 [MUL.MU]L GIŠ.TUG MUL.MUL GIŠ.TUG TE.ÉN
8 [INIM.INIM].MA KA.AŠ.BAR BAR.RE
F
9 [. . .] X ŠE.GA ina GI6 ÙR SAR A.MEŠ KÙ.MEŠ SU ZÍD.MAD.GÁ
šá ŠE.GAL u ŠIM.LI kul-lat i[na. . .]
10 [. . .] ina IZI GIŠ.Ú.GÍR ina UGU NÍG.NA GAR-an ŠE.GAL.KI.A.dÍD
DIŠ-nis I tam-mar ÉN
11 [. . .]-šú LI.KA.TA.NA ŠID(?)-ma GIŠ.ŠINIG ina ŠU-2 15-ka ÍL-si
12.2 [ina GÌ]R(?)-2 150-ka ta-TUK NA.IK(?).KIR-ma A.MEŠ KÙ.MEŠ BAL-
qí ana IGI MUL.MUL.SI.SÁ
13 [. . .]-šú ŠID-ma šu-kin-ma EŠ.BAR Á.MAH SI-ma
˘
ix.2. more incantations and rituals 653
G
14 [. . . MUL].GIN.GIN.NA KI.MIN MUL.BAN.DU11.GA.ŠE.GA
KI.MIN LÚ.DU11.GA.ŠE.GA KI.MIN
15 [. . . Š]E.GA KI.MIN LÚ.MUL.BAN.DU11.GA.ŠE.GA
KI.MIN LÚ.MUL.BAN.SI.SÁ.TUG.TUG KI.MIN
16 [. . .] GIŠ.TUG KI.MIN Ì.ERIN Ì.IR.ERIN dNIN.LÍL ra-mat
17 [NIN?] GAL AN-e at-ti-ma dEN.LÍL ŠUB-di GIŠ.GU.ZA-ka
18 [. . . at]-ti-ma di-par AN-e na-mir-tu lu-mur TE.ÉN
H
19 [. . . ina G]I6 ana ÙR DUL.DU-ma NÍG.NA LI u ZÍD.MAD.GÁ ana IGI
MUL.MAR.GÍD.DA
20 [. . .] (traces) MUL.MAR.GÍD.DA
(rest lost)
654 ix.2. more incantations and rituals
Transcription
Obverse
(Beginning lost)
A
3 [. . .]. . . ištu imittiya
4 [. . . ištu p]āniya ana pāniya ētiq
5 [. . . pur]ussû kakkabi tammar
B
6 [še"am ša h]ar-bi teleqqî e.tlu s. ehru ša sinništa la idû še"am ibîr
7 ˘ ina mūši nišē sallūma
[. . .] enūma ˘ qūltu šaknat šēpē parsat
.
8 [. . .] ana pāni kakkab eriqqi tašakkan šikaru rēštû(?) tanaqqi ediššika
9 [šipt]u AN.UŠ ana pāni kakkab eriqqi tamanni kakkabu ištu imittika
10 [. . . šumma kakka]bu ištu šumēlika ana imittika ētiq la damqu
11 [an]a pānika ētiq damqu šumma kakkab Tišpak kakkab eriqqi ētiq damqu
12 [šumma kakkab] eriqqi la ētiq la damqu kakkab Tišpak ana libbi kakkab eriqqi
13 [ı̄rub] šumma zappu ultezzib
C
14 [nı̄ru mu]gur nı̄ru mugur usuh
15 [nı̄ru usu]h nı̄ru iziz nı̄ru iziz ˘
16 ˘
[nı̄ru al]ka nı̄ru alka (eras.)
17 [nı̄ru]mahas. nı̄ru mahas. nı̄ru pu.tur
18 [nı̄ru] pu˘.tur ilu ša uštēširu
˘ ilu ša uštēširu
19 [i]lu ša iqbû šutēšir ilu ša iqbû šutēšir ilu ša uštēširu šeme
20 ilu ša uštēširu šeme ili teslı̄ti šeme ili teslı̄ti šeme tê šipti
21 [t]uduqqû purussâ parāsu
ix.2. more incantations and rituals 655
Reverse
D
1 [. . .] XXX utallal ina mê uhūli qarnān(/t)i ellūti u kibrı̄ti
2 [. . .] qātēšu temessi ina mūs̆i˘ūra tašabbi.t mê ellūti tasallah mashata tas̆akkan(?)
ŠE.GAL u burāši ˘ ˘
3 [. . .] XXX niqnakki tašakkan mê ellūti tanaqqi šipta šalāšišu ana pāni
MUL.dŠU.PA tamannima purussâ tammar
E
4 zappu šutēšir zappu šutēšir zappu alka zappu alka
5 [zap]pu iziz zappu iziz zappu riši zappu riši
6 [zapp]u pu.tur zappu pu.tur zappu dummiq zappu dummiq
7 [zapp]u šeme zappu šeme tê šipti
8 [INIM.INIM.]MA KA.AŠ BAR BAR.RE
F
9 [. . .] XXX ŠE.GA ina mūši ūra tašabbi.t mê ellūti tasallah mashati ša
ŠE.GAL u burāšu kul-lat X kibrı̄tu ištēniš šamni tammar ˘ šipta
˘
11 [. . .]-šu li-ka-ta-na tamannima bı̄nu ina qātē imittika tanašši
12 [. . . šē]pē(?) šumēlika tarašši(?) XXX-ma mê ellūti tanaqqima ana pāni
MUL.MUL SI.SÁ
13 [. . .]-šu tamannima šukēma purussû Á.MAH damiqma
˘
G
14 [. . . MUL].GIN.GIN.NA KI.MIN MUL.BAN.DU11.GA.ŠE.GA
KI.MIN LÚ.DU11.GA.ŠE.GA KI.MIN
15 [. . . Š]E.GA KI.MIN LÚ.MUL.BAN.DU11.GA.ŠE.GA LÚ.MUL.BAN.
SI.SÁ TUG.TUG KI.MIN
16 [. . .] GIŠ.TUG KI.MIN šaman erinni šaman ereši erinni dNinlil ramat(?)
17 [. . .]rabı̄t šamê attı̄ma dEnlil addî kussâka
18 [. . . at]tı̄ma dipār šamê namirtu lūmur tê šipti.
H
19 [. . . ina] mūši ana ūri telēma(?) niqnakku burās̆i u mashati ina pāni kakkab eriqqi
20 [. . .] kakkab eriqqi ˘
(rest lost)
656 ix.2. more incantations and rituals
Translation
(A)
3 [. . .]. . . from my right (side)
4 [. . . from (in) f]ront of me (and) passes to (in) front of me.
5 [. . . a sign (deci]sion) (from) a star you will see.
(B)
6 [barley of the early har]vest you take, a young man who has not known
a woman selects the barley,
7 [. . .] when at night the people are sleeping and silence has settled in,
access is blocked,
8 [. . .] you shall place in front of the wagon-star (i.e. Ursa Maior), first-
quality wine (or: new wine) you shall libate by yourself.
9 [The incantat]ion “AN.UŠ” in front of the wagon-star you shall recite.
A star from your right
10 [. . .. If a (shooting) sta]r passes from your left to your right: it is not
propitious.
11 [(If it) passes (from behind you) t]o (in) front of you: it is propitious. If
the Northern Cross(?)-star passes the wagon-star: it is propitious.
12 [If] it does not pass the wagon-star: it is not propitious. The Northern
Cross(?)-star into the wagon-star
13 [enters ?] and verily the Pleiades are left behind.
(C)
14 Boötes accept (my prayer)! Boötes accept! Boötes drive out (the sorcer-
ess)!
15 [Boötes drive ou]t! Boötes be present! Boötes be present!
16 Boötes come! Boötes come!
17 [Boötes] strike (the sorceress)! Boötes strike! Boötes undo (the sorcery)!
18 [Boöt]es undo! The deity who proceeded, the deity who proceeded.
19 The deity who spoke—proceed! the deity who spoke—proceed! the
deity who proceeded—hear!
20 The deity who proceeded—hear! My god—hear (my) prayer!
My god—hear (my) prayer! Formula of incantation.
ix.2. more incantations and rituals 657
(D)
1 [. . .] shall be purified in pure waters of sprouted alkali and sulphur
2 [. . .] you wash his hands, at night you sweep the roof, you sprinkle pure
water, scented flour of(?) large barley and juniper sap
3 you place [in] a censer, you libate pure water, you recite an incantation
three times in front of Arcturus (Boötes) and you will see a sign
(decision).
(E)
4 [P]leiades proceed! Pleiades proceed! Pleiades come! Pleiades come!
5 [Plei]ades be present! Pleiades be present! Pleiades take possession!
Pleiades take possession!
6 [Pleiad]es undo (the sorcery)! Pleiades undo! Pleiades be gracious!
Pleiades be gracious!
7 [Pleiad]es hear! Pleiades hear! Formula of incantation.
(F)
9 [. . .] at night you sweep the roof, you sprinkle pure water, scented flour
of(?) large barley and juniper sap you gather(?) . . .
10 [. . .] in the fire you place bramble(?) on top of the censer, large barley
(and) sulphur you will see together (with) oil(?). An incantation(?)
11 [. . .]. . . and a tamarisk in your right hand you carry.
12 [. . .] in your left hand(?) you . . . and pure water you libate to (in) front
of the ‘regular stars.’
13 [. . .] times you recite and prostate yourself and the decision will indeed
be powerfully auspicious(??).
(G)
14 The wandering star; ditto; the bow-star (Canis Maior) of the favorable
utterance; ditto; the man of favorable utterance; ditto.
15 [The man of the wandering(?) star of favorable utterance; ditto; the man
of the bow-star of favorable utterance; ditto; the man who always
receives the regular bow-star; ditto.
16 [The man . . .]who listens; ditto. Oil of cedar, oil of incense of cedar. Oh
Ninlil, exalted
17 [. . .], great one of heaven you (fem.) verily are. Oh Enlil, I have set up
your throne.
18 [. . .] you (fem.) verily are. ‘I will surely see the shining torch of heaven’
(is) the formula of the incantation.
(H)
19 At night you go up(?) to the roof and a censer of juniper and scented
flour in front of the wagon-star
(Rest lost)
658 ix.2. more incantations and rituals
I cannot pretend to have solved all the problems inherent in the three
texts. But they may serve to illustrate the riches remaining unpublished
in the Yale Babylonian Collection, and to invite inquiries even before
the catalogue is fully completed and on line.
22 Cf. also Maqlû I 29, where the gods of the night (i.e., the stars and planets) are
invoked to strike the sorceress (on the check). (Reference courtesy Francesca Rochberg,
who also provided crucial help with sections C and E.) For parallels to the Maqlû.
passage, see I. Tzvi Abusch, Babylonian Witchcraft Literature (Atlanta, 1987), 89–94.
x
sumerian literature and the bible
x.1
SUMERIAN LITERATURE:
BACKGROUND TO THE BIBLE
1 Or Arabian Gulf, depending on the point of view. A recent New York Times
editorial (September 20, 1987) suggested that, to avoid offense to either side in the
current hostilities, it should be renamed the Sumerian Gulf.
2 Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer: Thirty-nine Firsts in Man’s Recorded
3 See Kramer, In the World of Sumer: An Autobiography (Detroit: Wayne State Univ.
4 For a convenient summary, see D.O. Edzard, “Literatur,” in Reallexikon der Assyri-
ologie, vol. 7, ed. Edzard (Berlin: Walter DeGruyter, 1987), pp. 35–48. Edzard’s figures
add up to 19,000 lines, but exclude some large categories such as liturgical hymns,
royal hymns, litanies, Dumuzi laments, individual prayers, literary letters, proverbs and
incantations.
5 So with Menahem Haran, Journal of Semitic Studies 36 (1985), pp. 3 f. My own count
is 23,199.
664 x.1. sumerian literature: background to the bible
6 See M. Civil, “Sumerian Riddles: A Corpus,” Aula Orientalis 5 (1987), pp. 17–37.
x.1. sumerian literature: background to the bible 665
(Linen grows from a flax plant and clothes the divine statue, and the
extract from the plant is used medicinally.)
The most famous riddle in the Hebrew Bible is in the Samson
story. Near the Philistine town of Timnah, Samson tore a roaring
lion apart with his bare hands. The following year, he returned and
found a swarm of bees and their honey in the lion’s skeleton. At his
wedding feast Samson’s first wife was an unnamed Philistine woman
from Timnah*—Samson propounded a riddle:
“Out of the eater came something to eat,
Out of the strong came something sweet.” Judges 14:14**
With tears and nagging, Samson’s wife wheedled the answer out of him,
and then told the answer to the Philistines, who solved the riddle and
claimed the prize:
“What is sweeter than honey,
And what is stronger than a lion?” Judges 14:18
Thus bereft, Samson complained in what was almost another riddle:
“Had you not plowed with my heifer, you would not have guessed my
riddle” (Judges 14:18).7
In Greek literature, perhaps the most famous riddle was that of the
Sphinx, solved by Oedipus: “What animal walks on four legs in the
morning, on two at midday, and on three in the evening?” (Answer
Man, who as a baby crawls on four legs and as an old man walks with
a cane.)
I am not suggesting that either the Greek or the Hebrew riddle owes
anything to the Sumerian precedent, but only that the genre goes back
to Mesopotamia, at least in its written form.
Riddles were a special sub-class of the broader genre of proverbial
wisdom, a genre found in all the world’s literatures and, more often
man not, transmitted orally. But Sumerian provides the first examples
of written proverbs. They were especially popular in Sumer as the first
exercises in writing connected texts by pupils of the scribal schools. So
we have many so-called school-texts in which these pupils tried their
best to emulate the instructor’s more practiced hand.
and the Gemara, a commentary on the Mishnah. It exists in two versions: the Pales-
tinian or Jerusalem Talmud, compiled around 400 ad, and the Babylonian Talmud,
compiled around 500 ad.
8 William W. Hallo, “The Lame and the Halt,” Eretz-Israel 9 (1969), pp. 66–70, here:
VIII.1.
9 See Hallo, “Biblical Abominations and Sumerian Taboos,” Jewish Quarterly Review
10 See, most recently, B. Alster and H. Vanstiphout, “Lahar and Ashnan: Presenta-
tion and Analysis of a Sumerian Disputation,” Acta Somerologica 9 (1987), pp. 1–43.
11 Compare this to the fable of the trees that wanted a king to reign over them and
“just sufferer” vented his frustrations, while at the same time trying to
assert his belief in the ultimate justice of fate. One of these Sumerian
treatises has survived in nearly complete form; its resemblance to the
biblical Book of Job is close enough to suggest an ultimate dependence
of Job on the Sumerian version, or at least on later Akkadian variations
on this same theme. The structural parallels between the biblical and
Mesopotamian accounts are especially close in the poetic portions of
Job. And while these portions of the Book of Job are generally regarded
as having been composed quite late, they are nevertheless framed by a
prose prologue and epilogue that has many archaic features, including
vaguely patriarchal and specifically Mesopotamian allusions. For exam-
ple, when Job was restored to his former state at the end of the prose
frame, he was given one qes. itah and one gold ring by each of his siblings
and former friends (Job 42:11). This enigmatic detail can now be seen as
a reflection of the token prize awarded to the winner at the conclusion
of some Sumerian disputations.12
Thus far we have dealt with wisdom literature, and hence with its
focus on the common man and his concerns: solving life’s little riddles,
observing ethical norms, making a living off the land and, through
it all, avoiding—or at least coping with—the wrath of the gods. But
the common man was not the common reader, for literacy was not
widespread in Sumer. Though the scribal schools enrolled commoners
as pupils, the main markets for literary products of the schools were the
court and the temple.
Then as now, he who pays the piper calls the tune. Royal patrons
demanded royal themes, and priestly patrons required religious themes.
So let us turn to some of the genres specifically devoted to kings and
gods—often commingled, for kings were regarded as gods in their own
right during the half millennium between 2300 bc and 1800 bc when
Sumerian literary creativity was at its peak—in what I consider the
“classical period” of ancient Mesopotamian culture.
We may begin again with antediluvian traditions. One of the earli-
est, and certainly the most important, of these is the so-called Sumerian
King List. This could better be called the Sumerian city list, for it is a
record of all the cities—five before the Flood and eleven thereafter—
that ruled Sumer from the dawn of history to the accession of Hammu-
rapi, in about 1800 bc The five antediluvian cities were ruled by eight
kings with incredibly long reigns, of whom the last became the hero
of the Sumerian Flood Story. There were also seven fabulous creatures
who, according to other Babylonian traditions, brought learning and
the arts of civilization to Sumer, and served as counselors to the ante-
diluvian kings.
In the biblical version of antediluvian traditions, we hear of no kings,
and of only one city, named for the son of its builder Enoch, Irad,
reminiscent of the first Sumerian city Eridu.* And the biblical version
turns both lists of antediluvians—the “Cainite” line of Genesis 4 as well
as the “Sethite” line of Genesis 5—into genealogies. But the similarities
in the names of both lines, the presence of culture-heroes in one of
them, and of the flood-hero, together with legendary life-spans, in the
other, all conspire to show the biblical record here ultimately indebted
to the Sumerian. The Bible differs, however, in deriving all mankind
from a common ancestor.13
Turning to the Flood itself, we have already met its royal Sumerian
protagonist, Shuruppak, in connection with the wisdom literature. But
we meet him again, this time as Ziusudra, king of the city Shuruppak,
in the context of a story of the Flood known from a single fragmentary
text which, in spite of its gaps, suffices to indicate that, via various
Akkadian versions, it inspired the biblical tale of Noah.
In the Sumerian tradition, kingship came down from heaven a sec-
ond time after the Flood and was domiciled in successive cities begin-
ning with Kish and Uruk, the latter familiar to us as Erech in Gene-
sis 10. Uruk was governed by a succession of rulers who became the
protagonists of Sumerian epic—though we cannot claim “epic” as a
separate genre in Sumerian. Instead we have a group of poems that
end in a formula of praise (the so-called doxology) in honor of these
semi-legendary, semi-divine rulers of Uruk. The tales of their conflicts
with Kish and with distant Aratta became the stuff of a heroic age cel-
ebrated in the royal courts of later Sumerian dynasties. The most pop-
ular of these tales, notably those about Gilgamesh, were translated or
adapted into Akkadian and in this form passed from the Mesopotamian
scribal schools to those of Anatolia, Syria and Palestine; a fragment of
* Reading Genesis 4:17 thus: “and Cain knew his wife and she conceived and gave
birth to Enoch, and he became the (first) city-builder, and he—that is, Enoch—called
the name of the city after the name of his son,” on the analogy of Genesis 4:1–2.
13 Hallo, “Antediluvian Cities,” Journal of Cuneiform Studies 23 (1970), pp. 57–67.
670 x.1. sumerian literature: background to the bible
a cuneiform tablet (dating from about 1400 bc) with an extract from the
Akkadian Gilgamesh was excavated at Megiddo, near Haifa in modern
Israel. Thus it is not wholly unexpected to find individual lines, usually
proverbial sayings, from these epics quoted, in entirely different con-
texts, in the Bible. For example, Ecclesiastes 4:12 contains the aphorism,
“A three-fold cord is not readily broken,” to illustrate the point that two
are better than one, and three better than two. This saving has been
traced to the Akkadian line in the fifth tablet of the Gilgamesh Epic
referring to a three-ply cord;14 its ultimate source is Sumerian, however
“The three-ply rope will not (easily) be cut.”15
Beyond these isolated echoes, however, Sumerian epic as a genre
found little place in the Bible: unlike the antediluvian Sumerian kings,
the later Sumerian hero-kings could not be construed as ancestral to
mankind as a whole, let alone to Israel. Nor could the Sumerian hymns
in honor of living kings, the so-called royal hymns, provide much that
would be useful to the Israelite psalmist The Sumerian royal hymns,
a large and characteristic genre or group of genres in Sumerian, were
intimately tied to the notion of divine kingship—a concept that, though
not at home in Mesopotamia in the sense or to the extent familiar from
Egypt, was the prevalent ideology of its “classical” period. In Israel,
even the notion of an earthly kingship was considered a late aberration,
a denial of the theocratic ideal in imitation of the surrounding world—
and a divine kingship was totally unacceptable. On the contrary, it was
rather God who was acclaimed and glorified in royal terms. Neverthe-
less, a parallel of sorts to the royal hymns in honor of the Sumerian
kings may be seen in those psalms in the Hebrew Psalter that celebrate
God’s accession to kingship (or: his kingship)—most particularly Psalms
93, 97 and 99, which begin, “The Lord has become [NJV: is] king.”
Such psalms typically employ the imagery of kingship and its regalia,
in lines such as “Your throne stands firm from of old” (Psalm 93:2) or
“righteousness and justice are the base of His throne” (Psalm 97:2), we
may hear echoes of such standard sentiments as “He [the divine Enlil]
has made the foundation of my throne firm for me,” which comes from
the coronation-hymn of king Ur-Nammu of Ur.16
Prayer of Hezekiah?” Alter Orient und Altes Testament 25 (1976), pp. 209–224, here: V.1.
672 x.1. sumerian literature: background to the bible
a slave-girl is at issue, the same subject is handled in this way: “If a man
seduces a virgin for whom the bride price has not been paid, and lies
with her, he must make her his wife by payment of a bride price. If
her father refuses to give her to him, he must still weigh out silver in
proportion to the bride price for virgins.”18
So much for royal literature. Space does not permit a complete
survey of the genres devoted more particularly to the Sumerian gods.
Some of them are, in any case, so peculiar to the spirit of Mesopota-
mian theology that it would be fruitless to look for them in the literature
of Israel. Take, for example, one of the oldest of Sumerian genres,
that of incantations. Incantations are designed to ward off the evils
predicted by divination. Both divination and incantation depend on a
prescientific world view according to which the future can be predicted
and to some extent controlled by appeal to the gods. The Israelite view
was diametrically opposed. As Martin Buber has observed, “the task
of the genuine [Hebrew] prophet was not to predict but to confront
man with the alternatives of decision.”19 In the words of Balaam, the
Mesopotamian seer (Numbers 23:23): “Lo, there is no augury in Jacob,
no divining in Israel: Jacob is told at once, yea Israel, what God has
wrought [NJV: planned].” So in this respect Sumerian literature and
Hebrew literature diverge quite sharply.
But in other areas of belief the two cultures more nearly converged.
The notion that each people or nation had its own deity, for example,
was widely shared, and so was the logical consequence drawn from
this premise—namely, that the triumph of a nation reflected glory on
its patron-deity. In Israel’s case, the escape from the Egyptians at the
Reed Sea,* and the drowning of Pharaoh’s chariotry, was regarded not
only as a miraculous deliverance by divine intervention, but as the
theological basis for the exaltation of Israel’s God to parity and even
to supremacy among all the gods. Israel proclaimed God as its king,
a relationship that was sealed by the subsequent covenant at Sinai.
As Moses’ sister Miriam sang at the Sea: “Sing to the Lord, for he
has triumphed gloriously, horse and rider He has hurled into the sea.”
18 J.J. Finkelstein, “Sex Offenses in Sumerian Laws,” Journal of the American Oriental
20 Hallo and J.J.A. van Dijk, The Exaltation of Inanna (New Haven, CT: Yale Univ.
Press, 1968).
21 W.C. Gwaltney, Jr., “The Biblical Book of Lemantations in the Context of Near
Eastern Lament Literature,” in Scripture in Context 2, ed. Hallo, J.C. Moyer, and L.G.
Perdue (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1983), pp. 191–211.
674 x.1. sumerian literature: background to the bible
22 Jerrold Cooper, “New Cuneiform Parallels to the Song of Songs,” Journal of Biblical
6 See Hallo 1990, here: VIII.4, for a study of proverbs and intertextuality in Sume-
rian.
7 For recent critiques of Nuzi parallels, see de Vaux 1978: 241–256.
x.2. the contextual approach to biblical literature 681
the Hebrew Bible availed itself of the idiom and the literary legacy of
all the descendants of Adam, and not just those of Shem, or Eber, or
Abraham, or Israel. If so, then we are entitled to look to all the people
of the Table of Nations (Genesis 10) for elements of that legacy, at least
in theory.
In practice, any alleged interchange of ideas or expressions between
biblical and other Near Eastern authors needs to face the questions as
to where, when and even in what direction it might have occurred.
The last question, in particular, has too rarely been raised. Yet we
should not rule out from the beginning the possibility that here and
there the biblical formulation, theme or institution may have conceiv-
ably influenced its Near Eastern counterpart. The tradition of seven
lean years in Egypt, for example, appears in an Egyptian tale set a mil-
lennium before Joseph but was composed no earlier than the Greek
period (ANET : 31–32);8 it may well owe something to biblical prece-
dent. The birth legend of Sargon of Akkad has many striking similar-
ities to that of Moses, again a thousand years later; but it is probably
a product of the court scribes of Sargon II of Assyria in the eighth
century, and conceivably indebted to the story of Moses’ birth. Alter-
natively, both treatments may go back to a common folkloristic theme
(ANET : 119; cf. Lewis 1980). The provincial administration devised by
King Solomon preserved in structural outline—while it transformed
in essential spirit—the earlier tribal system of pre-monarchic Israel; it
thus may have been an adaptation to contemporary Egyptian taxation
systems or, on the contrary, their source of inspiration (Redford 1972;
Green 1979; Chambers 1983).
The fact that we cannot always be sure of the place, the date, or the
direction of the borrowing does not invalidate either the comparative or
the contextual approach: modern literary criticism properly investigates
literary parallels without necessarily or invariably finding the exact
route by which a given idea passed from one author to another. And
given the fragmentary nature of the ancient record, the answers cannot
always be forthcoming.
What can and must be answered is: what are to be the terms of
the comparison and the contrast? The answer depends on the level at
which the evidence is studied. One could do so on the purely linguistic
level, and many lexicographic, grammatical, and stylistic insights have
8 Cf. Redford 1970: 206–207; Lichtheim 1980, vol. 3: 94–103, and note the connec-
9 Cf. the work of Moshe Held in this regard, which is catalogued in Hallo 1985a
1979) and in Transjordan (Hoftijzer 1976).10 The latter find also fea-
tures a long list of curses, like the catalogue of blessings and curses in
Deuteronomy 28. But the closest connections of this catalogue are with
the loyalty oaths imposed on his vassals by the seventh century Assyrian
king Esarhaddon (680–669 bce). In numerous exemplars dated three
years before his death, he adjured each of his eastern vassals to fealty
to himself and, after his demise, to his designated successors, on pain
of suffering a lengthy succession of fearsome curses (ANET : 538–539;
cf. Wiseman 1958; Frankena 1965; Weinfeld 1965; 1976). Some of these
curses occur in virtually identical form and even in the same order
in Deuteronomy.11 And the efficacy of such curses was described (in
Deut 29:23–24) in what William L. Moran has aptly termed “one of
the most striking parallels . . .between cuneiform and biblical literature
in any period” (Moran 1963: 83; cf. Bickerman 1979: 75; 1986: 288).
So much for topoi. But perhaps the most fruitful literary comparisons
and contrasts can be drawn on the level of genre, that is, of a compo-
sitional type conforming to a given pattern and serving a specific func-
tion. This is not to throw in my lot with form-criticism (Tucker 1971),12
but rather to adhere to that other stricture of the proposed approach,
namely to juxtapose like with like, category by category and genre by
genre (Hallo 1968: 73; 1980b: 3–5, 11–12; cf. Pardee 1985).13 In this con-
cern for genre-analysis, I find myself in agreement with Parker (1980).14
I also share his preference for a functional and contextual definition of
genre (Parker 1980: 39–40).15
My first illustration comes from the work of B.A. Levine, who began
his scholarly career in Ugaritic, a corpus which is predominantly liter-
ary or, as I would call it, canonical in character. But it includes a small
ysis as “synchronic, concerned to identify the type of literature, not its prehistory”
(Longman 1987: 76; cf. Longman 1985) breaks down again in genre-history (see below,
nn. 18–19). Note also that “form criticism” is sometimes used loosely to translate Ger-
man Formgeschichte.
13 For a defense of genre-analysis in Mesopotamian literature, see Vanstiphout 1986.
For a critique of the current “obsession with genre, both ancient and modern,” see
Michalowski 1984.
14 Cf. my review of Seux (Hallo 1977a) with his remarks (p. 38) on Caquot, Sznycer,
and Herdner in the same series as Seux, Littératures Anciennes du Proche Orient.
15 Cf. my definition of myth in 1970: 117, n. 1, here: I.2; 1984: 170, here: VII.1.
684 x.2. the contextual approach to biblical literature
16 On this concept, see Levine and Hallo 1967: 20, n. 16, which cites previous
12:26–33.
x.2. the contextual approach to biblical literature 685
19 See Gwaltney 1983, which includes a survey of the relevant literature. For a short
21 Buber 1957: 197 = 1968: 177, cited by Hallo 1966: 234, n. 26; McFadden 1983: 131,
n. 17.
688 x.2. the contextual approach to biblical literature
the Instructions of Amenemopet (ANET : 421–425), and not vice versa, see Kevin 1931.
690 x.2. the contextual approach to biblical literature
Bibliography
Ackroyd, P.R.
1982 Isaiah 36–39. AOAT 211: 3–21.
Bickerman, E.
1967 Four Strange Books of the Bible: Jonah, Daniel, Koheleth, Esther. New York:
Schocken.
1979 Nebuchadnezzar and Jerusalem. Pp. 46–47, 69–85 in PAAJR.
1986 Studies in Jewish and Christian History, Vol. 3 in Arbeiten zur Geschichte
des antiken Judentums und Urchristentums 9.
Biggs, R.D.
1985 The Babylonian Prophecies and the Astrological Tradition of Mesopo-
tamia. JCS 37: 86–90.
26 This term has been introduced into the discussion by Ratner and Zuckerman
1986: 52.
x.2. the contextual approach to biblical literature 691
Fisher, L.
1972–1981 Ras Shamra Parallels. 3 vols. AnOr 49–51. Rome: Pontifical Biblical
Institute.
Frankena, R.
1965 The Vassal-Treaties of Esarhaddon and the Dating of Deuteronomy.
OTS 14: 122–154.
Gevirtz, S.
1969 A Father’s Curse. Mosaic 2/3: 56–61.
Grayson, A.K.
1969 Assyrian and Babylonian King Lists: Collations and Comments. AOAT
1: 105–118.
1975 Assyrian and Babylonian Chronicles. Texts from Cuneiform Sources 5.
Locust Valley, NY: Augustin.
Grayson, A.K., and Lambert, W.G.
1964 Akkadian Prophecies. JCS 18: 7–30.
Green, A.R.
1979 Israelite Influence at Shishak’s Court? BASOR 233: 59–62.
Guinan, A.
1988 The Perils of High Living in šumma ālu. Abstracts RAI 35. Philadelphia.
Gwaltney, Jr., W.C.
1983 The Biblical Book of Lamentations in the Context of Near Eastern
Lament Literature. Pp. 191–211 in SIC II.
Hackett, J.A.
1987 Religious Traditions in Israelite Transjordan, Pp. 125–136 in Ancient
Israelite Religion: Essays in Honor of Frank Moore Cross, eds. Patrick D. Mil-
ler, Jr., Paul D. Hanson, S. Dean McBride. Philadelphia: Fortress.
Hallo, W.W.
1964 The Slandered Bride. Pp. 95–105 in Studies Presented to A. Leo Oppenheim
June 7, 1964. Chicago.
1966 Akkadian Apocalypses. IEJ 16:231–241.
1967 New Texts from the Reign of Sin-iddinam. JCS 21: 95–99.
1968 Individual Prayer in Sumerian: The Continuity of a Tradition. Pp. 71–
89 in Essays in Memory of E. A. Speiser, ed. William W. Hallo. AOS 53.
New Haven, CT: American Oriental Society, here: VI.1.
1970 The Cultic Setting of Sumerian Poetry. RAI 17: 116–134, here: I.2.
1973 Problems in Sumerian Hermeneutics. Perspectives in Jewish Learning 5:
1–12, here: I.3.
1976a The Royal Correspondence of Larsa: I. A Sumerian Prototype for the
Prayer of Hezekiah? AOAT 25: 209–224, here: V.1.
1976b Toward a History of Sumerian Literature. Sumerological Studies in Honor
of T. Jacobsen, AS 20: 181–203, here: I.4.
1976c Women of Sumer. Bibliotheca Mesopotamica 4: 23–30, 129–138.
x.2. the contextual approach to biblical literature 693
Hillers, D.R.
1985 Analyzing the Abominable: Our Understanding of Canaanite Reli-
gion. JQR 75: 256–269.
Hoftijzer, J.
1976 The Prophet Balaam in a 6th Century Aramaic Inscription. BA 39:
11–17.
Hurowitz, V.
1986 Another Fiscal Practice of the Ancient Near East—II Kings 12:5–17
and a Letter to Esarhaddon (LAS 277). JNES 45: 289–294.
Jacobsen, T.
1974 Very Ancient Linguistics in Studies in the History of Linguistics, ed. Dell
Hymes. Bloomington, IN: Indiana University.
Kaufman, S.A.
1982 The Temple Scroll and Higher Criticism. HUCA 53: 29–43.
Kevin, R.O.
1931 The Wisdom of Amen-em-apt and Its Possible Dependence Upon the
Hebrew Book of Proverbs. JSOR 14:115–157.
Klein, J.
1982 “Personal God” and Individual Prayer in Sumerian Religion. RAI
28=AfO Beiheft 19: 295–306.
Kramer, S.N.
1960 Two Elegies on a Pushkin Museum Tablet. Moscow: Oriental Literature.
Kraus, F.R.
1936 Ein Sittenkanon in Omenform. ZA 43: 77–113.
Levine, B.A.
1963 Ugaritic Descriptive Rituals. JCS 17: 105–111.
1965 The Descriptive Ritual Texts of the Pentateuch. JAOS 85: 307–318.
1983 The Descriptive Ritual Texts from Ugarit: Some Formal and Func-
tional Features of the Genre. Pp. 467–475 in The Word of the Lord Shall
Go Forth: Essays in Honor of David Noel Freedman, eds. Carol L. Meyers
and Michael O’Connor. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Levine, B.A., and Hallo, W.W.
1967 Offerings to the Temple Gates at Ur. HUCA 38: 17–58.
Lewis, B.
1980 The Sargon Legend: A Study of the Akkadian Text and the Tale of the Hero Who
Was Exposed at Birth. ASORDS4. Cambridge, MA: ASOR.
Lichtheim, M.
1975–1980 Ancient Egyptian Literature. 3 vols. Berkeley: University of California.
x.2. the contextual approach to biblical literature 695
Longman III, T.
1985 Form Criticism, Recent Developments in Genre Theory and the Evan-
gelical. Westminster Theological Journal 47: 46–67.
1987 Literary Approaches to Biblical Interpretation. Foundations of Contemporary
Interpretation 3. Grand Rapids, MI: Zondervan.
Loretz, O.
1984 Habiru-Hebräer, eine sozio-linguistische Studie. ZAW Beiheft 160.
McFadden, W.R.
1983 Micah and the Problem of Continuities and Discontinuities in Proph-
ecy. Pp. 127–146 in SIC II.
Malamat, A.
1987 A Forerunner of Biblical Prophecy: the Mari Documents, Pp. 33–52
in Ancient Israelite Religion, eds. Patrick D. Miller, Jr., Paul D. Hanson,
S. Dean McBride. Philadelphia: Fortress.
Meshel, Z.
1978. Kuntillet ‘Ajrud: A Religious Centre from the Time of the Judaean Monarchy
on the Border of Sinai. Israel Museum Cat. No. 175. Jerusalem: Israel
Museum.
1979 Did Yahweh Have A Consort? The New Religious Inscriptions from
the Sinai. BAR 5: 24–35.
Meshel, Z., and Meyers, C.
1976 The Name of God in the Wilderness of Zin. BA 39: 6–10.
Michalowski, P.
1984 Review of Jerrold S. Cooper, The Return of Ninurta to Nippur (1978).
BASOR 253: 75–76.
Moran, W.L.
1963 The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deuter-
onomy. CBQ 25: 77–87.
Noth, M.
1966 Numbers. OTL Philadelphia: Westminster.
Pardee, D.
1985 Review of SIC II. JNES 44: 221–222.
Parker, S.B.
1980 Some Methodological Principles in Ugaritic Philology. Maarav: 7–41.
Rainey, A.F.
1970 The Order of Sacrifices in Old Testament Ritual Texts. Biblica 51: 485–
498.
Ratner, R., and Zuckerman, B.
1986 “A Kid in Milk”? New Photographs of KTU 1.23, line 14. HUCA 57:15–
60.
696 x.2. the contextual approach to biblical literature
Redford, D.B.
1970 A Study of the Biblical Story of Joseph (Genesis 37–50). VTS 20.
1972 Studies in Relations Between Palestine and Egypt During the First
Millennium bc Pp. 141–156 in Studies on the Ancient Palestinian World, eds.
J.W. Wevers and D.B. Redford. Toronto Semitic Texts and Studies 2.
Toronto: University of Toronto.
Roth, M.
1983 The Slave and the Scoundrel: CBS 10467, a Sumerian Morality Tale?
JAOS 103: 274–282.
Sachs, A.J., and Hunger, H.
1988 Astronomical Diaries and Related Texts from Babylonia, Vol. 1: Diaries from
652 bc to 262 bc. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaf-
ten.
Sandmel, S.
1962 Parallelomania. JBL 81: 1–13.
Shaffer, A.
1967 The Mesopotamian Background of Lamentations 4:9–12. EI 8: 246–
250. Hebrew English abstract, p. 75*.
1969 New Light on the “Three-ply cord.” EI 9: 159–160. Hebrew English
abstract, pp. 138*–139*.
Tadmor, H.
1982 Treaty and Oath in the Ancient Near East: A Historian’s Approach.
Pp. 127–152 in Humanizing America’s Iconic Book: Society of Biblical Literature
Centennial Addresses, eds. Gene M. Tucker and Douglas A. Knight.
Chico, CA: Scholars.
Talmon, S.
1981 Did There Exist a Biblical National Epic? Pp. 11–61 in Studies in the Bible
and the Ancient Near East. Proceedings of the Seventh World Congress of
Jewish Studies. Jerusalem: World Union of Jewish Studies.
Tigay, J.H., ed.
1985 Empirical Models for Biblical Criticism. Philadelphia: University of Penn-
sylvania.
Tucker, G.M.
1971 Form Criticism of the Old Testament. Philadelphia: Fortress.
Vanstiphout, H.L.J.
1980 Some Notes on “Enlil and Namzitarra.” RA 74: 67–71.
1986 Some Thoughts on Genre in Mesopotamian Literature. RAI 32: 1–11.
de Vaux, R.
1978 The Early History of Israel. Trans. David Smith. Philadelphia: Westmin-
ster.
x.2. the contextual approach to biblical literature 697
Weinfeld. M.
1965 Traces of Assyrian Treaty Formulae in Deuteronomy. Biblica 46: 417–
427.
1976 The Loyalty Oath in the Ancient Near East. UF 8: 379–414.
Weingreen, J.
1982 dibbarah tôrah kilšôn banê-’ādām. Pp. 267–275 in Interpreting the Hebrew Bible:
Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal, eds. John A. Emerton and Stefan
C. Reif. Cambridge: Cambridge University.
Wiseman, D.J.
1958 The Vassal Treaties of Esarhaddon. Iraq 20/1.
x.3
1 The substance of this paper was first presented to the symposium on “The
Hebrew Bible in the Making: From Literature to Canon,” National Humanities Center,
Research Triangle Park, North Carolina, on April 27, 1988. The paper by S.J. Lieber-
man, “Canonical and Official Cuneiform Texts: Towards an Understanding of Assur-
banipal’s Personal Tablet Collection,” appeared too late to be taken account of here;
see Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran
(ed. T. Abusch, et al.; Atlanta: Scholars Press, 1990) 305–336.
2 Cf. e.g. Harry Shaw, Dictionary of Literary Terms (New York: McGraw Hill, 1972), s.v.
canon.
3 Cf. B.S. Childs, Introduction to the Old Testament as Scripture (Philadelphia: Fortress,
1979) 50.
700 x.3. the concept of canonicity
4 D.J. Silver, The Story of Scripture: From Oral Tradition to the Written Word (New York:
tions [of] the Connecticut Academy of Arts and Sciences, 47/1 [Hamden, CT: Archon],
1976). Cf. idem, “Inspiration and Canonicity: Reflections on the Formation of the Bibli-
cal Canon,” Jewish and Christian Self-Definition II (ed. E.P. Sanders; 1981) 56–63, 315–318.
6 Canonization, 14.
7 Torah and Canon (2nd ed.; Philadelphia: Fortress, 1974).
8 Canonization, 102–124.
9 Ibid., 53–56.
10 Ibid., 17 f.
11 Ibid., 15.
12 Ibid., 66 and 169 f., n. 294.
x.3. the concept of canonicity 701
13 Neziqin (New York: Ktav, 1981), p. xiii. Neusner has also illustrated the relation-
ships of Mishnah, Tosefta and Talmud by means of a single instance involving the Sab-
bath liturgy; cf. Formative Judaism 3 (= Brown University Studies 46; Chico: Scholars,
1983), 156–168.
14 F.E. Peters, The Harvest of Hellenism (New York: Simon and Schuster, 1970), esp,
pp. 194–196.
15 Liddell-Scott s.v.
16 Edward A. Parsons, The Alexandrian Library (Amsterdam: Elseviers, 1952) 223–228.
For the Latin equivalent, cf. Quintilian, Institutio Oratoria I-IV-3, cited ibid. 225, n. 2.
17 Nahum M. Sarna, “The Order of the Books,” Studies in Jewish Bibliography, History
and Literature in Honor of I. Edward Kiev (ed. Charles Berlin; New York: Ktav, 1971) 411.
18 Ibid.
702 x.3. the concept of canonicity
impulse came rather from the equally practical question of the order in
which to inscribe two or more biblical books on a single scroll.19 And
the whole subject of book-scrolls, Bible-scrolls and the related question
of book size has been a continuing pre-occupation of Menahem Haran
in recent studies.20
But we may follow Sarna in another regard, namely that both tra-
ditions ultimately derive from Mesopotamian precedent. And since he
bases himself on my own earlier findings, I will follow him in turn in his
definition of canonization, which he describes in terms of four discrete
manifestations, as follows: (1) “the emergence of a recognized corpus of
classical literature” (2) “the tendency to produce a standardized text”
(3) “a fixed arrangement of content” and (4) “an established sequence
in which the works were to be read or studied.”21 This is canonization
“in the secular sense of the word”—precisely the way it has most often
been used in discussing the Mesopotamian evidence, to which I may
now at last turn.
In a recent thumbnail sketch of the history of the question by Miguel
Civil,22 the first systematic application of the concept of canonization to
cuneiform lexical and literary texts is attributed to Benno Landsberger
(1933)23 and his pupils. Among the latter Civil lists L. Matouš (1933), W.
von Soden (1936) and H.S. Schuster (1938), although the last uses the
concept only casually.24 He might have begun the list with A. Falken-
stein, who in his 1931 dissertation already defined canonization as “a
normatively valid sequence both of the individual incantations with
respect to each other, and of the series [we could say books] composed
of successive tablets [we could say chapters].”25
But it was W.G. Lambert who first gave the concept wider cur-
rency within Assyriology. In a 1957 article entitled “Ancestors, authors
and canonicity”26 he discussed, i.a., the colophon of a medical text
which claimed to be composed in the second year of Enlil-bani of
Isin (ca. 1859 bce) “according to the old sages from before the flood”
(ša pı̄ apkallē labirūti ša lām abūbi), and that of a hemerology prepared
in the time of Nazimaruttaš of the Kassite dynasty (ca. 1307–1282 bce)
“according to the seven s[ages],” and concluded:
“There is a Babylonian conception which is implicit in the colophons just
cited and which is stated plainly by Berossus: that the sum of the revealed
knowledge was given once and for all by the antediluvian sages.27 This
is a remarkable parallel to the rabbinic view that God’s revelation in its
entirety is contained in the Torah.”28
Lambert’s concept of canonicity is still a severely restricted one. It
involves “systematic selection of literary works” and “a conscious at-
tempt to produce authoritative editions of works which were passed
on.”29 He sees no suggestion of either activity in the explicit native
statements on the subject, and as far as the implicit evidence of the end
result is concerned, while “much Akkadian literature did assume a fixed
form, did become a textus receptus,” other compositions did not. The
exceptions cited are interesting. “The Gilgamesh Epic never reached
a canonical form, and Enuma Anu Enlil circulated in several variant
official editions.”30
As far as the Gilgamesh Epic is concerned, this most famous of
cuneiform compositions provides us with an unrivalled illustration not
only of the final fixation of a traditional text, but also of the evolution
Hinrichs, 1931; reprint 1968) 10 f. (my translation). In notes 1 f (to p. 11), Falkenstein
allows for divergences in the sequence due to local or chronological differences.
26 JCS 11 (1957) 1–14, 112.
27 For the passage cited here by Lambert, see now Stanley M. Burstein, “The
of such a text from its Sumerian beginnings. The evolution of the Gil-
gamesh Epic has been traced in all possible detail by Jeffrey H. Tigay
in what was originally his Yale dissertation,31 and the implications of
this and other ancient Near Eastern examples have been considered by
Tigay and others in his new volume on Empirical Models for Biblical Criti-
cism.32 Suffice it to say that, leaving aside such peripheral developments
as translations or reflexes of Gilgamesh in Hurrian and Hittite,33 we can
identify no less than four discrete stages in the evolution of the Epic,34
beginning with the separate Sumerian episodic compositions (some of
them—like “Gilgamesh and the Land of the Living”—themselves tra-
dited in two distinct recensions, one longer and the other shorter),35
that probably originated in neo-Sumerian times (ca. twenty-first cen-
tury bce), continuing with an Akkadian adaptation of Old Babylonian
date (ca. eighteenth century bce) which was not a mere translation from
the Sumerian, and which may or may not have retained the episodic
character of the Sumerian,36 and expanding in a third stage37 to what
by now was indubitably a continuous, unitary epic, with a unifying
thread or theme, complete in eleven tablets or chapters, augmented
over the Old Babylonian recension by a prologue of twenty-six lines,38
including five that recurred verbatim at the end of the eleventh tablet
and thus provided a frame of sorts for the whole composition, and
no doubt by other, less obvious and, some might say, less felicitous
129–131.
36 On this point see also Hope Nash Wolff, “Gilgamesh, Enkidu, and the heroic
life,” JAOS 89 (1969) 393 n. 2; J.H. Tigay, “Was There an Integrated Gilgamesh Epic in
the Old Babylonian Period?” Ancient Near Eastern Studies in Honor of J.J. Finkelstein (ed. M.
de J. Ellis; Connecticut Academy of Arts and Sciences, Transactions 1977) 215–218. See
n. 83 below.
37 Middle Babylonian according to Tigay, late Old Babylonian according to Lam-
bert, JCS 16 (1962) 77. For the 14th century (?) Akkadian Gilgamesh fragments from
Hattusha, of which Tigay had only one (Evolution, 121–123), the 1983 excavations turned
up six more, including one with “weitgehend wörtliche Übereinstimmungen zur alt-
babylonischen Fassung der Pennsylvania-Tafel, womit für die Überlieferungsgeschichte
dieser bedeutsamen epischen Dichtung ein neuer, wichtiger Hinweis gewonnen ist,”
according to H. Otten, Archäologischer Anzeiger (1984/3) 375.
38 A. Shaffer apud D.J. Wiseman, “A Gilgamesh Epic Fragment from Nimrud,” Iraq
39 Cf. e.g. Jerrold S. Cooper, “Gilgamesh Dreams of Enkidu: the Evolution and
with whose help Gilgamesh and Enkidu overpower Huwawa. In the Sumerian version
(“Gilgamesh and the Land of the Living”) there are seven, in the Hittite version (based
on the Middle Babylonian one?) eight, in the neo-Babylonian version thirteen. See
J. Renger, “Zur Fünften Tafel des Gilgameschepos,” Language, Literature, and History:
Philological and Historical Studies Presented to Erica Reiner (ed. Francesa Rochberg-Halton;
AOS 67; New Haven, 1987) 320.
42 Tigay, Empirical Models, 39; Evolution, 251 and n. 2; CT 46:30; Hunger, Kolophone,
No. 148.
43 Tigay, Empirical Models, 43 and n. 91, where the late version is described as “nearly
a textus receptus.” For the contrary view see Lambert, “Ancestors,” 9 and n. 34. J. Renger,
“Zur fünften Tafel des Gilgameschepos,” Reiner AV, 317, also considers the possibility
that a newly excavated Uruk fragment, and other exemplars in neo-Babylonian script,
represent a recension diverging from the “canonical” version.
706 x.3. the concept of canonicity
themselves” and Civil, AS 20 (1976) 145 n. 36, for the significance of “duplicates of a
catalogue.” Cf. below, note 101.
50 “Canonicity,” 137 f.
51 Last edited by M.E. Cohen, Sumerian Hymnology: the Eršemma (HUCAS 2; Cincin-
nati, 1981) 42 f. For the “non-standard” lamentations, see now idem, The Canonical
Lamentations of Ancient Mesopotamia (Potomac, MD: Capital Decisions, 1988) vol. 1, 17–19;
vol. 2, 519–532. The ahû versions have little in common with the “standard” versions
˘
beyond their incipits; according to Cohen, they may have served, in certain circles, to
replace them.
x.3. the concept of canonicity 707
61 JAOS 88 (1968) 74, here: IV.1. “Compositions” was here used of individual, and in
part short, poems in an effort to test for the possible existence of a “Sumerian psalter.”
62 MSL 14 (1979) 168.
63 Ibid., 169.
64 “Literatur,” RLA 7 (1987) 35–66, esp. 35 f. and 48. Cf. my review of RLA 7/1–2 in
East, 1973).
71 Hallo, “God, King and Man at Yale,” Slate and Temple Economy in the Ancient Near
East 1 (ed. E. Lipiński; OLA 5; Leuven, 1979) 91–111. On archives cf. also RAI 30 and
M. de J. Ellis, AJA 87 (1983) 497–507.
72 See esp. pp. 154–156: “Archives, Monuments and the Schools.”
73 JNES 31 (1972) 87–95.
74 History, Historiography, and Interpretation (ed. H. Tadmor and M. Weinfeld; Jerusalem:
72 f, here: IV.1.
77 “Toward a History of Sumerian Literature,” Sumerological Studies in Honor of Thorkild
Jacobsen (AS 20; Chicago, 1976) 181–203, here: I.4, esp. 197–201 with fig. 1; cf. also SIC 1
(1980) 13. My scheme has been adopted in its essentials by W.H.Ph. Römer, Einführung
in die Sumerologie (4th ed.; Nijmegen, Netherlands: Katholieke Universiteit, 1983) 32 f.
710 x.3. the concept of canonicity
8* (with note 8), 9* (with note 15); idem, “On Writing Monumental Inscriptions in
Ur III Scribal Curriculum,” RA 80 (1986) 1–7. For a comparable phenomenon in
biblical literature, see Hallo, “The Royal Correspondence of Larsa: 1. A Sumerian
Prototype for the Prayer of Hezekiah?,” Kramer Anniversary Volume: Cuneiform Studies in
Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25; ed. Barry L. Eichler, et al.; Neukirchen-Vluyn:
Neukirchener, 1976) 209–224, here: V.1; PAAJR 46–47 (1979–1980) 318–321; “Compare
and Contrast,” here: X.2, 10 f.
81 See most recently Hallo, JAOS 103 (1983) 177 f.; BiOr 42 (1985) 636 f.
x.3. the concept of canonicity 711
Studies in Memory of Abraham Sachs (ed. E. Leichty, et al.; Occasional Publications of the
Samuel Noah Kramer Fund 9; Philadelphia, 1988) 143–159, esp. p. 150.
88 Ibid., 148, n. 38 and 149, lines 18’ and 25’.
712 x.3. the concept of canonicity
89 G. Beckman and B.R. Foster, “Assyrian Scholarly Texts in the Yale Babylonian
(lamentation) literature, see now M.E. Cohen, Sumerian Hymnology: the Eršemma, 43,
n. 180; idem, The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia, 17 and n. 28.
91 PBS 1/2:116; cf. R. Borger, HKL I–II ad loc.
92 M. Civil, MSL 14 (1979) 156 f.
93 CAD s.vv.; cf. J.J. Finkelstein, RA 63 (1969) 24 and nn. 1–5.
94 Claus Wilcke, Isin-Išān Bahriı̄yāt 3 (B. Hrouda, ed.; = Bayerische Akademie der
.
Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Abhandlungen n.F. 94, 1987) 85–89. For other exam-
ples of “abbreviated lines,” cf. J. van Dijk, HSAO (1967) 267 f. and VS 10:94 (Krecher, ZA
58 [1967] 30–65), both cited by Krecher, RLA 5 (1980) 478; M. Civil, Or 54 (1985) 37–45.
95 Hermann Hunger, Babylonische und Assyrische Kolophone (= AOAT 2, 1968).
x.3. the concept of canonicity 713
vocabulary proto-Kagal from Isin, which has the catchline of the vocabulary NÍG.GA
according to Claus Wilcke, Isin 3 (1987) 93. Cf. Also Å. Sjöberg, ZA 63 (1963) 2 and 43;
M.E. Cohen, The Canonical Lamentations, 16 f. and n. 27.
100 Krecher, “Kataloge, literarische,” RLA 5 (1980) 478–485. Add Wilcke, Isin 3 (1987)
85 n. 1.
101 First noted by Hallo, IEJ 12 (1962) 24, here: I.1, and JAOS 83 (1963) 168 f., here:
II.1; then by Civil, AS 20 (1976) 145 n. 36; most recently by Wilcke, Isin 3 (1987) 89.
Cf. above, note 49. For the special significance of the catalogue of the craft of the
lamentation-priest (kalūtu), see J.A. Black, BiOr 44 (1987) 31–35.
102 Simo Parpola. “Assyrian Library Records,” JNES 42 (1983) 1–29, esp. p. 6 and
n. 15.
714 x.3. the concept of canonicity
In the Jewish, as in the Christian experience, the process went all the
way. The biblical canon was closed and eventually this was true as well
of Mishnah and Talmud—both Talmudim. The Akkadian canon kept
growing, as is illustrated by the astronomical omina, which were in part
recorded from new observation on wax tablets allowing for alteration,
or from the astronomical diary texts which, beginning probably in
747 bce, were (as I think) intended to provide a new database to replace
the older astrology altogether.103 But such diaries were still being created
eight centuries later, when cuneiform writing ceased altogether and the
arts of the “Chaldeans” or diviners fell into disuse.104 And similarly,
all earlier canons fell victim to the destruction of the Mesopotamian
cultures that produced them before they had achieved fully canonical
shape—i.e., the form of a single compendium that included all “canon-
ical” texts and excluded all others. Parenthetically, it is an irony of mod-
ern scholarship that Assyriologists have been striving for a century to
finish this unfinished task, to produce such a final cuneiform canon
while, paradoxically, biblicists have been striving for over two centuries
(ever since Jean Astruc in 1753)105 to break down the biblical canon into
its hypothetical documents. But that is an aside. What counts is that by
the broad definition, both cuneiform and biblical literature arose out of
a wider context which also produced (and bequeathed to modern redis-
covery) other kinds of written evidence best described, in the cuneiform
case (where it is vastly more extensive) as archival and monumental, in
the biblical case (where it is extremely limited) as occasional and mon-
umental.106
103 See now Abraham J. Sachs and Hermann Hunger, Astronomical Diaries and Related
Texts from Babylonia, vol. 1: Diaries from 652 bc to 262 bc (Österreichische Akademie der
Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Denkschriften 195, 1988).
104 Hallo, “The Nabonassar Era and Other Epochs in Mesopotamian Chronology
1987) 22–31. esp. p. 22: “Ancient Hebrew inscriptions can be divided into three classes—
monumental, formal and occasional.” His “occasional” category is reserved for graffiti,
which have no obvious analogue in cuneiform, while his “formal” category combines
texts that I would regard as monumental (e.g. seals and seal impressions, inscriptions on
objects) with those best seen as archival (e.g. accounts on ostraca). Cf. also idem, “The
Practice of Writing in Ancient Israel,” BA 35 (1972) 98–111; BA Reader 4 (1983) 181–195;
x.3. the concept of canonicity 715
“An Assessment of the Evidence for Writing in Ancient Israel,” Biblical Archaeology Today
(ed. A. Biram; Jerusalem, Israel Exploration Society, 1985) 301–312.
107 Here I part company with S. Talmon’s otherwise excellent exposition of the
ahû (ahi"u) is a calque for Middle Hebrew h. is. ônî and Aramaic bārāyâ,
˘ bāraytâ.
fem. ˘ In passing it may be noted that the antonyms of ahi"u are
on the one hand damqu, literally “good,” and on the other ša ˘iškarim,
literally “of the (official) series”—the latter cognate with Hebrew #eškār
(Ps. 72:10; Ezek 27:15) though used in a different sense. In turn, ša
iškarim is used as an antonym to the oral tradition, as when a report
to the Assyrian king at Nineveh (probably Esarhaddon) states: “this
omen is not from the series but from the oral tradition of the masters”
(ša pı̄ ummānı̄ šu).108 The report in question is from Ishtar-shuma-eresh,
himself a master and grandson of the renowned master Nabu-zer-
zuqip, whose library he had possibly inherited.109 Finally, one may note
that Middle Hebrew pārāšâ in the sense of a section of the Pentateuch
is probably cognate with Akkadian pirsu, subsection of a series, or a
subseries.110
We return then to the term canon itself. It occurs already in the Iliad,
in the plural, to identify the “staves which preserved the shape of the
shield” and elsewhere in the sense of straight rod or bar; metaphorically
it is used for “rule, standard,” and the like (Liddell-Scott s.v.). But the
Greek κανν is generally related to Greek κννα or κννη, “pole/reed,”
and this in return to Hebrew qānēh, Akkadian qanū and thence perhaps
ultimately to Sumerian g1 (gin?) = reed. While I am obviously not
suggesting that qanū or gi(n) was the Akkadian or Sumerian word
for canon, or that the language of Mesopotamia had a word for the
corresponding concept, it is worth recalling that at least one biblical
scholar has traced the Tannaitic concern for the fixation of the order
of the biblical books, along with other elements of canonization, via the
Alexandrian model to the cuneiform precedents. Nahum Sarna may
then be my warrant for here introducing the Mesopotamian concept of
canonicity into the discussion of the biblical one. I leave it to others,
largely if not wholly,111 to inject it into the growing debate on the
modern canon.112
Literary Idea (London: Athlone, 1991). This is the first volume in a new project entitled
Vision, Division and Revision: The Athlone Series on Canons.
x.4
SUMERIAN LITERATURE
Reprinted with permission. D.N. Freedman, The Anchor Bible Dictionary Volume 6, ©1992
Yale University Press, pages 234–235.
718 x.4. sumerian literature
B. Genres First Attested in the Old Sumerian Phase (ca. 2500–2200 bc)
The deification of the Sumerian king during this phase led to a certain
commingling of sacred and royal literature and to the emergence of
several new genres responding to the new ideology. (Though known
from later copies, their composition can be dated here on internal
grounds.) The king was regarded at once as of divine and human
parentage, the product of a physical union in which the royal part-
ners “represented” deities, most often Dumuzi and Inanna or their
Akkadian equivalents Tammuz (cf. Ezek 8:14) and Ishtar. An extensive
body of poetry celebrated these “sacred marriage” rites and, together
with more strictly secular love poetry addressed to the king or recited
antiphonally by him and his bride, anticipated the Song of Songs in its
explicit eroticism (Kramer ANET, 496, 637–645; 1969; Jacobsen 1987).
Divine hymns now often concluded with a prayer for the reigning king,
presumably for recitation in the temple. But the courtly ceremonial
engendered a new genre of its own, the royal hymn, in which the chief
events and achievements of the royal lifetime were celebrated in non-
liturgical form (Kramer ANET, 583–586; Klein 1981).
True to their ambiguous status during this period, kings were both
authors and recipients of petitionary prayers which took the form of let-
ters. Such letter-prayers were addressed to them, or to “real” deities, by
princesses, officials, and ordinary mortals, and thus provide a precedent
of sorts for the “individual laments” of the Psalter (Falkenstein 1938;
Kramer ANET, 382; Hallo 1968; 1981). New “wisdom” genres also pro-
vided vehicles for describing individual concerns, albeit most often of
aristocratic circles in Nippur. The setting is authentic for this period,
though the details may be fictitious. Thus we have literary records of
trials (e.g., Jacobsen 1959), a letter of Ludingira, “the man of God,” to
his mother at Nippur (Civil 1964; Cooper 1971), and two elegies by the
same (?) Ludingira for his father and wife respectively, one described as
an incantation (tu6), the other as a “wailing” (i-lu) (Kramer 1960). But
perhaps most startling is the “petition (ír-ša-ne-ša4) to a man’s personal
god” in which an unnamed individual laments his fate until finally
restored to health and fortune by his personal deity (Kramer 1955;
ANET, 589–591). The parallels between this text and the archaic prose
frame of Job are striking, and the gap between the two compositions is
in some part bridged by Akkadian treatments of the same “righteous
x.4. sumerian literature 721
D. Genres First Attested in the Old Babylonian Phase (ca. 1900–1600 bc)
The collapse of the Neo-Sumerian empire of Ur (ca. 2000 bc) and the
decline of the dynasty of Isin which succeeded it (ca. 1900 bc) inspired
new genres to address new problems. In sacred literature, the “con-
gregational lament” mourned the destruction of cities and especially of
temples at the hands of hostile forces, often conceived as aided or abet-
ted by a disaffected patron deity. Such laments may have served a ritual
purpose: when rebuilding the ruined temple, the necessary demolition
of the remaining ruins could have been punished as sacrilege had not
the blame been laid squarely on enemy shoulders. The laments over the
temples of Ur, Eridu, Nippur, Uruk, and over Sumer as a whole were
all quite specific in recalling the historical circumstances of the disasters
(ANET, 455–463, 611–619; Jacobsen 1987, part 8). Later laments turned
into ritualized litanies which, at ever greater length, appealed to the
deity to desist from visiting further calamities on his or her worshippers
(Cohen 1974; 1981); they form a bridge of sorts to the comparable genre
in the Psalter and to Lamentations, though far inferior to both the bib-
lical and the Old Babylonian compositions (Gwaltney 1983). The latter
themselves may have evolved from earlier compositions commemorat-
ing the fall of Lagaš (Hirsch 1967) and Akkad (cf. Gen 10:10) (ANET,
646–651; Cooper 1983; Jacobsen 1987).
While priestly poets coped with the destruction of temples, royal
historiographers wrestled with the ceaseless change of dynasties. The
entire history of Sumer (and Akkad) was outlined in the Sumerian
King List, a document which traced the succession of dynasties (or
rather of cities) which had ruled the country from the end of the Flood
to the accession of Hammurapi of Babylon (ca. 1792 bc) (Jacobsen
1939). Later recensions prefaced this outline with a version of ante-
diluvian “history” probably borrowed from the Sumerian Flood Story
(ANET, 42–44; Civil 1969; Jacobsen 1987: 145–150). The outline his-
tory of the Hammurapi dynasty and all later Babylonian dynasties was
similarly enshrined in corresponding Akkadian king lists. The Dynas-
tic Chronicle combined both Sumerian and Babylonian traditions in
bilingual format (Finkel 1980). A comparable history of Lagaš was
722 x.4. sumerian literature
The fall of Babylon (ca. 1600 bc) led to the closing of the scribal schools
of Babylonia and relegated Sumerian firmly and finally to the status of
a learned and liturgical language. Scribal guilds replaced the schools
in Babylonia, and royal libraries like those of Assur and Nineveh took
their place in Assyria. Here and in the temples, Sumerian texts con-
tinued to be catalogued, copied, recited, translated into Akkadian, and
even newly composed. And with the growing prestige of Babylonian
learning, they were carried beyond the borders of Mesopotamia to the
capital cities surrounding it in a great arc—from Susa in the south-
east to Hattuša in the north and Ugarit in the west. But the scope
of the Sumerian literary heritage thus passed on gradually contracted.
Of the genres devoted to the common man, only proverbs and school
essays survived in bilingual editions; the rest largely disappeared while a
rich Akkadian wisdom literature came into its own (Lambert 1960, esp.
chap. 9). The genres devoted to the king were fundamentally altered
by the new ideology, which rejected his deification; few of the epics
and fewer still of the royal hymns and love songs escaped displace-
x.4. sumerian literature 723
Bibliography
Alsler, B. 1974. The Instructions of Šuruppak. Mesopotamica 2. Copenhagen.
———. 1975. Studies in Sumerian Proverbs. Mesopotamica 3. Copenhagen.
———. 1978. Sumerian Proverb Collection Seven. RA 72: 97–112.
Alster, B., and Vanstiphout, H. 1987. “Lahar and Ashnan: Presentation and
Analysis of a Sumerian Disputation.” AcSum 9: 1–43.
Aro, J. 1968. “Georgica Sumerica.” Pp. 202–212 in Agricultura Mesopotamia, ed.
A. Salonen. AASE Helsinki.
Biggs, R.D. 1973. “Pre-Sargonic Riddles from Lagash.” JNES 32: 26–33.
———. 1974. Inscriptions from Tell Abu Salabikh. OIP 99. Chicago.
Black, J.A. 1987. “Sumerian balag Compositions.” BiOr 44; 32–79.
Civil, M. 1964. The “Message of Lú-dingir-ra to His Mother.” JNES 23: 1–11.
———. 1969. “The Sumerian Flood Story.” Pp. 138–145, 167–172 in Atrahası̄s:
The Babylonian Story of the Flood, by W.G. Lambert and A.R. Millard. Oxford.˘
Cohen, M.E. 1974. balag-Compositions: Sumerian Lamentation Liturgies of the Second
and First Millennium bc. SANE 1: 25–57.
———. 1981. Sumerian Hymnology: The Eršemma. HUCASup 2. Cincinnati.
———. 1988. The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia. 2 vols. Potomac,
MD.
Cooper, J.S. 1971. “New Cuneiform Parallels to the Song of Songs.” JBL 90:
157–162.
———. 1972. “Bilinguals From Boghazkōi.” ZA 61: 1–22; 62: 62–81.
———. 1978. The Return of Ninurta to Nippur. AnOr 52. Rome.
———. 1983. The Curse of Agade. JHNES 13. Baltimore.
Dijk, J.J.A. van. 1983. Lugal ud me-lám-bi nir-gál: Le récit épique et didactique des
travaux de Ninurta, du déluge, et de la nouvelle création. 2 vols. Leiden.
Falkenstein, A. von. 1938. “Ein sumerischer “Gottesbrief.” ” ZA 44:1–25.
Finkel, I. 1980. “Bilingual Chronicle Fragments.” JCS 32: 65–80.
724 x.4. sumerian literature
Gadd, C.J. 1956. Teachers and Students in the Oldest Schools. London.
Geller, M.J. 1985. Forerunners to udug-hul: Sumerian Exorcistic Incantations. FAS 12.
Freiburg. ˘
Gordon, E.I. 1959. Sumerian Proverbs. Museum Monographs 19. Philadelphia.
Gwaltney, W.C., Jr. 1983. “The Biblical Book of Lamentations in the Context
of Near Eastern Lament Literature.” Pp. 191–211 in Hallo, Moyer, and
Perdue 1983.
Hallo, W.W. 1968. “Individual Prayer in Sumerian: The Continuity of a Tra-
dition.” JAOS 88: 71–89. [= AOS 53], here: IV.1.
———. 1976. “Toward a History of Sumerian Literature.” Pp. 181–203 in
Lieberman 1976, here: I.4.
———. 1981. “Letters, Prayers, and Letter-Prayers.” PWCJS 7/1:101–111, here:
IV.2.
———. 1983. “Sumerian Historiography.” Pp. 9–20 in History. Historiography, and
Interpretation, ed. H. Tadmor and M. Weinfeld. Jerusalem, here: VI.2.
———. 1985. “Back to the Big House: Colloquial Sumerian, Continued.” Ori-
entalia 54: 56–64, here: IX.1.
———. 1988. “Sumerian Literature: Background to the Bible.” BRev 4/3: 28–
38, here: X.1.
Hallo, W.W., and Dijk, J.J.A. van. 1968. The Exaltation of Inanna. YNER 3. New
Haven.
Hallo, W.W.; Moyer, J. C; and Perdue, L.G., eds. 1983. Scripture in Context II:
More Essays on the Comparative Method. Winona Lake, IN.
Hirsch, H. 1967. “Die “Sünde” Lugalzagesis.” Pp. 99–106 in Festschrift für
Wilhelm Eilers. Wiesbaden.
Jacobsen, T. 1939. The Sumerian King List. AS 11. Chicago.
———. 1959. “An Ancient Mesopotamian Trial for Homicide.” AnBib 12: 130–
150.
———. 1985. “Ur-Nanshe’s Diorite Plaque.” Or 54: 56–64.
———. 1987. The Harps that Once. . . Sumerian Poetry in Translation. New Haven.
Klein, J. 1981. Three Šulgi Hymns. Bar-llan Studies in Near Eastern Languages
and Culture 5. Ramat-Gan.
Kramer, S.N. 1937. “Inanna’s Descent to the Nether World: The Sumerian
Version of ‘Ištar’s Descent.’ ” RA 34: 93–134.
———. 1955. “ ‘Man and His God’: A Sumerian Variation on the ‘Job’ Motif.”
VTSup 3: 171–182.
———. 1960. Two Elegies on a Pushkin Museum Tablet. Moscow.
———. 1969. The Sacred Marriage Rite. Bloomington, IN.
Krebernik, M. 1984. Die Beschwörung aus Fara und Ebla. Texte und Studien zur
Orientalistik 2. Hildesheim.
Krecher, J. 1967. “Zum Emesal-Dialekt des Sumerischen.” HSAO 87–110.
Kutscher, R. 1975. Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-lu h-ha): The History of a Sumerian
Congregational Lament. YNER 6. New Haven. ˘ ˘˘
Lenormant, F. 1873–1879. Etudes accadiennes. Lettres assyriologiques, 2d ser.
Paris.
Lieberman, S.J., ed. 1976. Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen.
AS 20. Chicago.
x.4. sumerian literature 725
Michalowski, P. 1985. “On Some Early Sumerian Magical Texts.” Orientalia 54:
216–225.
Nougayrol, J. 1968. “Textes suméro-accadiens des archives privées d’Ugarit.”
Ugaritica 5: 1–446.
Sjöberg, Å.W. 1976. “The Old Babylonian Eduba.” Pp. 159–179 in Lieberman
1976.
Sollberger, E. 1967. “The Rulers of Lagaš.” JCS 21: 279–291.
Tigay, J.H. 1982. The Evolution of the Gilgamesh Epic. Philadelphia.
indexes
(compiled by R. Middeke-Conlin)
Enlil in the Ekur: 615, see also den- Genealogy of the Hammurapi
líl-sù-rá-šè Dynasty: 48, 320
Enmerkar and Ensuhkešdanna: 510 General Insurrection: 441
Enmerkar and the Lord of Aratta: Georgia: 667
526, 620, 621, 648 Gilgamesh: see Gilgamesh Epic
Enmerkar cycle: 36, 67, 82 (var. Gilgamesh, Enkidu and the Nether-
Enmerkar epic) world: 124, 529
Enmerkar epic: see Enmerkar cycle Gilgamesh and Agga (var. Akka):
Enūma Anu Enlil: 8, 14, 703, 705, 127, 395, 439, 620
706 Gilgamesh and Huwawa: see Gil-
Enūma Eliš: 11, 25, 123, 544, 556, 559 gamesh and the Land of the Liv-
(var. Epic of Creation, Exaltation ing
of Marduk) Gilgamesh and the Cedar Forest:
Eršemma for Inanna and Dumuzi: see Gilgamesh and the Land of
532 the Living
Eršemma for Utu: 152 Gilgamesh and the Huluppu-Tree:
Epic cycle of Uruk: 526 529
Epic of Creation: see Enuma eliš Gilgamesh and the Land of the
Epic of Erra and Ishum: see Erra Living: 10, 67, 124, 169, 227,
Epic 513, 618, 621, 704, 705 (var.
Epic of Gilgameš: see Gilgameš epic Gilgamesh and Huwawa, Gil-
Epic of Keret: 226 gamesh and the Cedar For-
Epics of Lugalbanda: 78 est)
Eridu Genesis: see Sumerian Flood Gilgamesh Cycle: see Gilgamesh
Story Epic
Eridu Story of Creation: see Found- Gilgamesh Epic: 5, 7, 10, 21, 52,
ing of Eridu 67, 78, 121, 122, 124–126, 148,
Erra Epic: 5, 25, 64, 123, 147, 148, 227, 246, 306, 513, 527, 529, 531,
184, 248, 303, 417, 609, 617 (var. 533, 541, 545, 611, 617, 621, 622,
Irra Epic, Myth of Erra) 627, 669, 670, 682, 703, 704,
Esarhaddon, Sinjirli stela: 480 705, 719 (var. Epic of Gilgameš.
Etana: 6, 123, 147, 225, 621 Gilgamesh, Gilgamesh Cycle,
Evil Spirits: 530, 596, 613, 718 (var. Gilgamesh Epic, Gilgamesh
udug-hul), see also utukkū lemnūti episodes)
Exploits of Ninurta: see Lugal-e Gilgamesh episodes: see Gilgamesh
Exaltation of Inanna: 63, 64, 82, Epic
114, 115, 127, 169, 497, 638 giš-mar=narkabtum: 167
Exaltation of Ištar: 82, 219, see also Great alderwoman: 25, 27, 38, 169
nin-mah ušu-ni gìr-ra (var. buršuma-gal)
Exaltation of Kingu: 544 Great Enlil hymn: see dEn-líl-sù-rá-
Exaltation of Marduk: see Enuma eliš šè
Execration texts: 564 Gudea Cylinder A: 36–40, 101, 138,
230, 257, 267, 365, 513, 637
Fall of Lagash: 40, 299, 330, 456 Gudea Cylinders: 62, 138, 181,
Flood Narrative: see Atrahasis 350, 424, 481 (var. Cylinder
Founding of Eridu: 549, 554, 556 Inscriptions of Gudea, Cylinders
Frontier of Shara 26 of Gudea)
732 ancient near eastern, egyptian, and classical texts
Oh mother, created for beauty: see 392, 397, 398, 422, 428, 458, 459,
ama-hé-gál-la-dù-a 484
Royal hymns of Isin: 207, 208, 210
Philadelphia catalogue: 163, 172 Royal letters of Isin: 270
Poem of the Righteous Sufferer: see Royal letters of Ur: 270
Ludlul bēl nēmeqi Rulers of Lagash: 230
Poor Man of Nippur: 11, 51
Prayer to Rim-Sin: 23 Sacred Marriage text: 179
Proto-Diri: 168 Sarcophagus inscription of Tabnith
Proto-Ea=nâqu: 164, 168, 169, 239 of Sidon: 600
Proto-Izi: 162, 165, 168 Sargon Epic: see Sargon Legend
Proto-Kagal: 713 Sargon Legend: 87, 229, 621
Proto-Lú: 168, 322 Sargon’s cylinder inscription: 609
Proverbs: 551–605 Sargon’s eighth campaign: 273
K166: 596, 605 Sargonic hymn to the temple of
KAR 177 rev. I 32 f.: 598, 605 Enlil: 539
KAR 178 rev. iv 32–65: 598 Sargonic inscriptions: 398, 441,
OECT 5:35 rev. 15 f.: 594, 604 443
Proverb collection 1:23: 595, Scholion to Aristophanes: 613
605 Second plague prayer of Muršili:
3:9: 594, 605 274
3:118: 595, 605 Self-Predication of Lipit-Ištar: 218–
3:161: 595, 695 220
3:168–169: 596, 605 Series of Enlil-ibni: 148–149
3:170: 593, 604 Shipwrecked Sailor: 628
3:171: 595, 605 Silbenalphabet: 15
3:175: 595, 605 A: 239, 578
Proverb about Ningal: 642 B: 164, 239, 578
YBC 7351: 590–591, 604 Silbenvokabular A: 58
Pushkin Elegies: 75, 82 Sin-iddinam 2: 337
5: 362
Return of the Heraclidae: 47 Sin-iddinam hymn: 23
Righteous sufferer: see ludlul bēl Sin-kašid inscriptions: 373
nēmeqi Sin-kašid 5:375
Rim-Sin inscriptions: 348, 424 6: 424
Rim-Sin 6: 146 8: 194, 247
7: 146, 375, 426 Sister’s Message: 156–157
10: 425, 426 Slave and the Scoundrel: 399
12: 194, 425 Song of a priestess to Šu-Sin: 208
15: 426 Song of the Hoe: 483
Royal correspondence of Isin: 284, Statue inscriptions of Gudea: 41, 62
292, 337, 389, 422, 428, 459 (var. Statues of Gudea)
Royal correspondence of Larsa: 285, Statue of Nur-Adad: 336, 349,
288, 307, 328, 337, 370, 376, 423, 473
427, 428 Stout-hearted lady: see In-nin šà-
Royal correspondence of Ur: 75, gurx-ra
179, 284, 289, 291, 337, 385, 387– Stela of the Flying Angels: 472
ancient near eastern, egyptian, and classical texts 737
Stela of Mesha: 446 A: 27, 144, 178, 187, 194, 203, 394,
Stele of Eannatum: 228 471, 485, 585
Stele of Gudea: see Gudea stele B: 138, 240, 372, 593
Stele of Ur-Nammu: see Ur-Nammu C: 145
stele D: 178
Stele of Vultures: 228, 231, 472, 476, F: 153
489 G: 101, 234
Sumerian Flood Story: 156, 417, 527, I: 178
541, 550, 554, 556, 558, 667, 669, R: 98
721, 723 S: 18
Sumerian King List: 62, 68, 103, X: 610
104, 147, 175, 195, 226, 227, 386, Šulgi Hymn(s): 178, 204, 235, 481,
409–417, 438–440, 442, 461, 540, 610 (var. Hymn for Šulgi)
541, 549, 552, 554, 568, 721 (var. Šulgi letter A: 36
King List) Šulgi prophecy: 365
Sumuqan Hymn: 38 Šulgi the Runner: 471, 473, see also
Sun tablet: 399 Šulgi A
Syllabary A: 15, 164 Šumma ālu: 14, 687
Syllabary B: 164 Šurpu: 544
Synchronistic History: 685
Šamaš-ibni mortuary inscription: TCL 15 10: 164
531–532 Tell Dan stela: 446
Šar tamhāri: 440 (var. King of Battle) Temple hymn(s): 24, 40, 63, 64, 74,
šìr-gíd-da of Martu: 144 77, 103, 111, 127, 138, 145, 241,
šìr-nam-gala of Ninisina: 206, 208, 386, 553, 636
243 Temple Hymn No. 9: 64
šir-nam-su-ub dNisaba: 27 No. 13: 363
šìr-nam-ur-sag-gá of Ninsiana: 206, No. 15: 348
208 No. 20: 62
Šu-ilišu * 4: 206, 212 No. 22: 540
* 5: 206 Temple Hymns of Gudea: 719
Šu-Sin 1: 190 Theogony of Dunnum: 556–558
4: 190 (var. Harab Myth)
5: 190 Three Ox-Drivers from Adab: 616
9: 233 Tigi for Išme-Dagan: 249, 611
20: 179, 247 Tigi of Enki: 206
Šu-Sin correspondence: 291 Tigi-hymn to Ba"u: 62
Šu-Sin inscriptions: 75, 390, 459 Tigi of Nanâ: 206, 212–215 see also
Šulgi 3: 489 Išbi-Erra * 3a
4: 179, 247 Tigi-song for Nintu: 72, 249
8: 193, 488 Tigi-song(s) for Ninurta: 55, 72, 209,
37: 194 249
41: 330 Treaty between Marduk-zakir-šumi
48: 139 I of Babylon and Šamši-Adad of
54: 179, 247, 487 Assyria: 609
66: 330 Tukulti-Ninurta epic: 238, 294
71: 488
738 ancient near eastern, egyptian, and classical texts
Other Works
Abbreviation: 71, 149, 163, 219, 229 455, 459, 522, 544, 549, 556, 579,
Abstract conceptualization: 543 583, 596, 611, 636, 649, 650, 677,
Akkadian apocalypses: 688 680, 683, 684, 699–703, 705–708,
Akkadian prophecies: 688 712–715, 717
Alexandrian canon: 701 Canonization: 4, 14, 16, 17, 46, 73,
Anonymity: 59, 147 77, 78, 182, 242, 259, 287, 701,
Anthropomorphic representation: 702, 708–710, 712, 715, 716
97, 306, 528 Chancelleries: 263, 290
Archival: 12, 23, 26, 74, 98, 120, 155, Chancery: 388, 429, 430, 436, 437
161, 192, 241, 248, 258, 262–264, Chronicler’s history: 686, 722
294, 305, 336, 353, 385, 387, 389– Chronography: 438
392, 398, 421, 427, 428, 432, 437, Chronographers: 447, 464
438, 455, 456, 459, 499, 511, 522, Classical period: 230–232, 234, 236,
556, 635, 680, 684, 707, 708–710, 237, 304, 424, 480, 668, 670
714, 717 Commentaries: 8, 578, 579, 705, 706,
Assurbanipal’s Library: 7, 11–13, 16, 711
53, 55, 71, 244, 713 Common rhythm: 44
Comparative approach: 17, 45, 56,
Babylonian Dark Ages: 137, 237 287, 288, 677–679
Basilomorphism: 97 Congregational thanksgivings: 260
Binding of Isaac: 565 Covenant Code: 631
Biographical collage: 224 Cult-statue: 24, 44, 96, 99, 295, 673
Blessing of Moses: 527 Curriculum: 13, 15, 49, 61, 64, 65,
Book of the Covenant: 313, 671 69, 71, 73, 74, 77, 78, 85, 87–89,
91, 102, 103, 116, 118, 119, 121,
Cain and Abel: 667, 722 129, 164, 169, 171, 172, 185, 204,
Canon: 8, 14–17, 20, 50, 54, 64, 65, 211, 218, 240, 258, 263, 290, 292,
73, 74, 76, 77–81, 87–89, 91, 114, 295, 338, 389, 395, 397, 427, 443,
117–119, 138, 168, 182, 208, 244, 540, 578, 588, 625, 628, 629, 710,
257, 258, 288, 299, 301, 393, 399, 712, 715
436, 454, 539, 564, 597, 629,
677, 680, 682, 685–688, 690, Deification: 35, 95–98, 102, 210, 455,
699–701, 705–707, 709, 710, 712– 543, 720, 722
716 Deification of Kings: 210
Canonical compositions: 5, 6, 15, Deuteronomistic history: 685, 686,
20, 21, 25, 26, 28, 52, 58, 62, 67, 722
73, 74, 87, 119, 123, 125, 140, 161, Divine parentage: 229–231, 238
164–168, 186, 241, 244, 259, 261, Doxology: 38, 39, 60, 66, 69, 74,
262, 293, 296, 321, 336, 387, 391– 100, 166, 189, 205, 207, 209, 260,
393, 399, 400, 421, 422, 428, 432, 275, 486, 669, 719
744 subjects
Fidelity: 48, 58, 59, 65, 87, 247 Observation: 8, 9, 20, 99, 168, 205,
414, 429, 435, 462, 630, 658, 700,
Gemarah: 715 714
Genealogical record: 48 Oral Torah: 169, 700, 715
Generalization: 543 Oral transmission: 4, 5, 11, 48, 51,
Genre-history: 59, 288, 314,421, 664, 67, 73, 76, 77, 625, 665, 677, 706,
680, 683, 685, 686 711, 715, 716
Gospels: 700
Great rebellion against Naram-Sin: Palace of Šulgi: 64, 386
443 Parody: 47, 61, 104, 300, 325, 424,
540
High Sargonic period: 77, 96–97, Pattern of usurpation: 193, 197, 291,
435 398
Historical kernel: 191, 434, 441, 442, Pentateuch: 88, 499, 677, 684, 700,
460 701, 715, 716
Holiness Code: 520, 602 Period of warring kingdoms: 186
Personal deity: 194, 237, 261, 293,
Individual laments of the Biblical 308, 324, 329, 641, 720
Psalter: 53, 256, 267, 274, 287, Pilgrim songs: 260
314, 333, 720 Poetic biography: 191
Prayer of Hezekiah: 296, 339, 340
Legend psalms: 260 Priestly Code: 521
Letter-reports: 336 Primeval history: 523, 550, 562
Lexicography: 45, 205, 392, 589, Promulgation (of date formulas): 23,
604, 708 49, 520
Library of Alexandria: 701 Prophets: 700, 715
Literature as politics: 437 Psalm of Hezekiah: 314, 333–335
Long peace: 103, 186, 190 Psalms of Sirah: 259
Psalms of Solomon: 259
Model contracts: 74, 82, 165, 283, Psalter: 20, 53, 255–261, 267, 274,
389, 580, 710 287, 296, 313, 314, 333, 400, 670,
Monumental: 12, 25, 26, 28, 74, 76, 685, 686, 708, 719–321
77, 115, 119, 190, 191, 205, 223, Pseudepigraphical attribution: 62,
247, 258, 266, 294, 296, 335, 336, 148
340, 386, 389, 391, 393, 394, 397,
398, 421, 424, 427, 428, 432, 442, Recension(s): 62, 67, 103, 115, 121,
459, 472, 477, 483, 611, 636, 663, 123, 125, 126, 163–170, 175, 302,
684, 685, 707, 708, 710, 714, 717 386, 416, 439, 491, 501, 529, 540,
Moses tale: 229 549, 599, 615, 704–707, 721
Moses’ birth: 681 Renaissance: 99 (Neo-Sumerian),
Myths of origin: 68 230 (Lagash)
Rhetorical strategy: 328
Narrative of the Aqeda: 565 “Romance” of Joseph: 689
New Year: 22, 23, 25, 232, 429, 559 Royal Cemetery of Ur: 63, 128
subjects 745
171, 175, 180, 183, 184, 241, 242, Šulgi(r): 22, 34, 50, 77, 100, 101, 139,
248, 385, 458 147, 176, 178, 179, 186, 193, 194,
Sappho: 90 232, 234, 235, 237, 240, 265, 374,
Sargon (of Akkad): 24, 62, 87, 90, 390, 393, 425, 460, 472, 481,
95, 99, 127, 138, 176, 177, 228, 483, 484, 488, 560, 610, 611,
229, 236, 290, 300, 428, 435, 439– 671
441, 443, 444, 455, 478, 480, 555, Šuruppak: 626, 667, 669
560, 565, 673, 718
Sargon I (of Assyria): 441 Tabnit: 536
Sargon II: 9, 535, 681 Taqı̄š(a)-Gula: 64, 242
Saul: 313, 535 Thucydides: 453
Seguv: 562 Tiglath-Pileser I: 54, 60, 243, 560
Sennacherib: 9, 560 Titus: 464
Sharruken: see Sargon Tukulti-Ninurta I: 243, 244, 249,
Shechem: 562 309, 560, 563
Shem: 563, 681 Túl-ta-pà-da: 149
Shemer: 561 Tuta-napshum: 370
Siaum: 558
Si-dù: 147, 148 U4-an-du10-ga: 150
Simon: 566 Ur-Abba: 196
Sin-iddinam: 23, 75, 180, 267, 296, Ur-Ba"u: 32, 230
307, 308, 314, 329, 335–338, 340, Ubburu: 579
374, 423, 473, 687 Ur-Dakuga: 194
Sin-iqišam: 180, 362, 374, 425 Ur-dun: 291, 391
Sin-kašid: 62, 182–184, 194, 267, Ur-gar: 196
285, 326, 337, 370, 373, 375, 388, Urgigir: 370, 371
423, 425 Ur-Meme: 391, 421, 428, 459
Sin-liqi-unninni: 5, 147, 705 Ur-Nammu(k): 22, 62, 94, 96, 100,
Sin-muballit.: 374 101, 176, 178–180, 184, 187–198,
Solomon: 90, 259, 445, 627, 666, 231, 234, 235, 304, 371, 374, 386,
681 428, 472, 480, 481, 483, 485, 487–
Sukalletuda: 617 489, 491, 671
Sumu-Abum: 319 Ur-Nanše: 576
Sumu-la"el: 320, 350, 441 Urnigin: 370
Šamaš-šum-ukin: 244 Ur-Ninurta: 71, 149, 179, 206, 373,
Šamši-Adad (I): 440–442, 455, 533, 387
609, 613, 628 Ur-šagga: 266, 292, 294
“Šargani-šar-ali”: 439 Ur-Utu: 195, 325
Šar-kali-šarri: 96, 97, 100, 230, 435 Ur-Zababa: 560
Šarrum-bani: 291 Uruinimgina: see Urukagina
Šubburu: 579 Urukagina: 138, 228, 299, 456, 592
Šu-ilišu: 70, 71, 179, 189 Us.s.ulu: 579
Šu-Marduk: 398 Utnapištim: 533
Šu-Numušda: 398 Ù-tu-abzu: 150
Šu-Sin: 63, 75, 102, 144, 178, 179, Utu-hegal: 66, 94, 191, 192, 195–197,
190, 208, 231, 284, 386, 390, 428, 371, 386, 442, 560
459, 462, 560, 642 Utukam: 196
personal names 751
Meslamtae"a: 182, 194, 371–373, 375, 363, 584, 591, 592, 595, 666, 667,
425, 426 719
Mnemosyne: 453 Nisaba: 27, 28, 33, 34, 36–40, 74,
104, 166, 228, 396, 597
Nabû: 597 Nudimmud: 193, 550
Nanibgal: 36, 396 Numušda: 34, 321, 322, 398
Nanna(-Suen): 95, 115, 176, 193, 195, Nunamnir: 193
234, 265, 362, 477, 479, 480, 488, Nungal: 38, 583–588
489, 638
Nergal: 194, 211, 265, 296, 372, 425 Pabilsag: 348
Ninazu: 38 Polymnia: 453
Nindinugga: see Nintinug(g)a
Nindub: 36 Rephā"îm: 535
Nin-egal: 585 Rešeph: 159
Ningal: 24, 38, 233, 338, 479, 480
Ningirsu: 34, 61, 62, 66, 104, 228, Sin: 188, 193
244, 329, 488, 540 Sphinx: 262, 665
Ningizzida: 194, 357, 374 Suen: 34, 143, 486, 584, 593–595
Ninhursag: 68, 228, 248, 348, 525, Sutitu: 233
719 Šamaš: 602, 705
Ninkarrak: 348, 349 Šara: 233
Ninkasi: 510 Šerda: 104
Ninlil: 39, 68, 87, 246, 348, 488, 516,
540, 548, 593 Ti"amat: 559
Ninsun: 193, 194, 232, 233, 303, 374
Ninšubur: 294, 306, 325 Uraš: 39, 348
Nintinug(g)a: 265, 306, 328, 432, 544 Utu: 104, 193, 265, 270, 307, 329,
Nintu(r): 34, 56, 72, 244, 248, 249, 338, 423, 584, 591, 592, 594, 619
348, 550
Ninurta: 34, 50, 55, 56, 60, 61, 66, Za(n)qara: 515, 525
70–72, 77, 144, 170, 211, 244, 249, Zeus: 453
GEOGRAPHIC NAMES, ETHNICA,
AND NAMES OF SANCTUARIES
Erech: 90, 301, 523, 563, 669, 719 Jebel Hamrin: 124, 127
Esabad: 349 Jebusites: 566
Esagila: 559 Jericho: 562, 567, 681
Ešnunna: 97, 102, 186, 204, 398, Jerusalem: 9, 117, 521, 548, 559, 560,
440, 631 564–567, 673, see also Rushali-
Etemenanki: 559 mum
É-temen-ní-gùru: 197 Jordan (river): 446, 566
Eunamtila: 534
Euphrates: 188, 229, 303, 322, 441, Kalah: 8, 14, 125
459, 642, 661 Kallassu: 479
Ezagin: 36 Kalhu: 598
Ezida: 599 Kar-Kemosh: 564
Kar-Tukulti-Ninurta: 560
Failaka: 552 Karzida: 477
Fara: 51, 58, 77, 138, 289, 319, 320, Kassites: 79
635, 718 Kazallu: 193, 291, 292, 322, 398
Keši: 149
Girlumturra: 398 Khattusha: see Hattusha
Girsu: 478, 540, 642 Kiriath-arba: 561
Greece: 47, 113, 128, 521, 547 Kiriath-sannah: 561
Gutian(s): 65, 66, 94, 191, 195, 197, Kiriath-sefer: 561
290, 300, 303, 432, 437, 558 Kiriath-Sihon: 561
Kirga: 300
Haifa: 670 Kisiga: 372, 558
Halab: 564 Kiš: 66, 90, 103, 157, 175, 218, 225,
Hattusa: see Hattusha 227,409, 410, 412, 413, 416, 439,
Hattusha: 14, 16, 75, 78, 87, 90, 167, 549, 552, 560, 669
294, 308, 396, 614, 629, 704, 722 Kiur: 348
(var. Hattusa, Khattusha) Ku"ara: 552, 554
Hebron: 561 Kullab: 149, 194, 558
Heshbon: 561 Kurruhanni: 556
House of the Inun-canal: 484 Kuyunjik: 121
Huhnuri: 641
Hyksos: 603 Lagaš: 24–28, 38, 40, 61, 62, 66, 77,
78, 97, 100, 102–104, 138, 145,
Iabru: 641 146, 149, 161, 176, 177, 180, 181,
Inun(na): 488 184, 196, 228, 230, 290, 299, 300,
‘Ir-Sihon: 561 321–323, 336, 424, 456, 539, 540,
Isin: 71, 74, 75, 77, 87, 101–104, 176, 556, 592, 635, 636, 641, 642
178–180, 182–186, 189, 190, 194, Laragchos: 554
204, 207, 212, 231, 235, 258, 263, Larsa: 26, 62, 74, 75, 78, 87, 103,
285, 291, 292, 301, 302, 305, 320, 104, 176, 178, 180, 182–186, 189,
335, 339, 348, 349, 370, 372– 190, 204, 242, 285, 301, 307, 308,
375, 387, 394, 411, 414, 416, 423, 321, 329, 335, 336–338, 350, 363,
424, 427, 428, 439, 459, 460, 462, 370, 371, 373–375, 394, 395, 423–
487, 534, 539, 555–558, 712, 713, 425, 429, 459, 462, 487, 534, 540,
721 554–557, 671, 687, 722
geographic names, ethnica, and names of sanctuaries 757
Ur: 6, 21, 23, 26–28, 60, 62, 66, 70, Uruk (Warka): 21, 50, 66, 68, 69, 80,
74, 75, 77, 87, 94, 95, 98, 100– 87, 90, 94, 95, 100, 102, 103, 125,
103, 138–140, 149, 151, 156, 157, 138, 147, 175, 182, 185, 191, 192–
162, 167, 176, 178, 185, 187– 196, 204, 227, 242, 250, 267, 285,
198, 204, 211, 218, 231, 236, 301, 304, 307, 326, 370, 371–376,
242, 263, 264, 269, 279, 283, 388, 410, 416, 423, 425–427, 439,
289, 301, 308, 335, 337, 370– 460, 477, 489, 523, 524, 527, 554,
372, 374, 385, 390, 392, 393, 558, 560, 563, 669, 705, 719, 721
395, 397, 398, 422, 426, 439,
443, 456, 457, 461, 462, 471, 476, Warium: 204
477, 489, 558, 575, 583, 584, 592,
595, 615, 641, 670, 671, 684, 712, Zagros: 524
721 Zion: 564
AKKADIAN AND SUMERIAN WORDS
nuššuru: 565
na4-izi: 514 nutturu: 510
NA4.KA: 510
na-ri-ga: 77 pa-sìg-sìg
na4.su-ú: 510 pà(d): 139, 149
na4.dŠE.TIR: 514 (pa)dattu: 515
nadû: 640 pahalliya: 479
nabātu: 640 pāqidu: 362
napāhu: 640 parzillu: 512
nagbu: 544 passu: 580
nam-a-a: 511 patar šibbi: 512
nam-en-na: 35, 191 pēmtu: 514
nam-gú-(aka-a): 512 pēntu: 514
764 akkadian and sumerian words