Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Exit Perspective
Jeroen Vandaele
University of Oslo, Spanish
I thank Poetics Today’s readers, and especially Meir Sternberg, for many precise comments on
previous versions of this text.
Poetics Today 33:1 (Spring 2012) doi 10.1215/03335372-1505540
© 2012 by Porter Institute for Poetics and Semiotics
60 Poetics Today 33:1
out, humor can serve to create intimacy, to convey norms in a playful way,
to disclaim commitment to what one says, to show cleverness, to compete
playfully, to tease, to build an in-group, to make the communicating agents
feel relaxed, to cope with difficulties, to manage a conflict, to mitigate
aggression, and so on. Some of these functions clearly suggest that humor
can be a matter of antisocial behavior: conveying norms is antagonistic if
other participants have different norms; a speaker’s noncommitment may
be shockingly frivolous for other participants who are strongly committed
to what that speaker says; competition may be antisocial; exhibiting clever-
ness may have competitive purposes; an in-group may imply an out-group
that is present; to mitigate a highly aggressive message can be a way to cre-
ate a space for a latently aggressive message.
Indeed, as Thomas Hobbes already noted, humor is by no means always
collaborative. In Leviathan, he contended that humans laugh “by the
apprehension of some deformed thing in another, by comparison whereof
they suddenly applaud themselves” (1840b [1650]: 46). In Human Nature,
he noted that “men laugh at mischances and indecencies,” “at the infir-
mities of others,” and “at the follies of themselves past” (1840a [1640]: 45,
46). Humor may indeed involve superiority feelings (vis-à-vis an inferior,
e.g., stupid, target), heightened self-esteem, direct or indirect hostility,
aggression, derision, disparagement, in-group (and correspondingly out-
group) feelings, stereotyping, and overt/covert cuing (e.g., blinking an eye)
as mechanisms to establish common ground between agents or to serve
as discriminatory devices to exclude agents from group activity, and so
on. Humor may help to cope with an agent’s vulnerability, yet it may also
create or stimulate the audience’s vulnerability by exposing and exploit-
ing the assumed inaptitude of people, their characteristics, their behavior.
In any event, it is wrong to define humor as either a cognitive incongruity
happening in a solipsistic mind or a feeling of superiority (i.e., any social
or antisocial effect, intention, or cause that humor may have) happening
in a social setting. Humor always involves both things—incongruity and
superiority (Vandaele 2002a).
In humor, incongruity has at least four intimate links with superiority:
(1) Perceived incongruity can be interpreted as abnormality (inferiority),
mostly attributed to a social act and/or agent. (2) Ironic incongruity is
controlled or calculated abnormality, signaling superiority, not inferiority
(e.g., because the ironist is quoting some inferior discourse). Again, the
affect is very much part of the humor. (3) Incongruity can in most cases
be resolved, thus producing a sense of superiority in the resolving subject.
Reframing is commonly taken as an important index of intelligence—and
can create a minimal in-group (of humorist and understander). Each time
62 Poetics Today 33:1
we laugh at humor, we demonstrate our wit to our peers and diminish the
social pressure they may exercise on us, and we show appreciation for the
humorist’s wit. (4) Some incongruities have been socialized (conventional-
ized, socially institutionalized) as humorous. Indeed, humor can be con-
ventionally forced via cues, the right preliminary conditions or humor-
ous stereotypes that are supposedly funny per se (see Vandaele 2002a for
details and examples).
Affect cannot be omitted from the definition of humor—not even by
stipulation. For instance, instead of using the term humor broadly to refer
to both cause (stimulus) and effect (feeling), we might stipulate that humor
strictly refers to the cause and that some other term (e.g., mirth) denotes
the feeling that humor produces. Yet this stipulation does not exclude
affect from humor, which is now the sort of stimulus that has the poten-
tial to elicit a specific feeling that (unlike such feelings as anger, sadness,
and so on) does not have an encoded name: mirth, perhaps, or amusement,
or exhilaration (Ruch 1993), or the humor feeling (Vandaele 2002b), or the feel-
ing of nonseriousness (Chafe 2007). The feeling involved is a complex men-
tal and bodily event: it happens in one who experiences a physiologically
specific, spontaneous (i.e., uncontrolled), bodily change of state and who
attributes this change to an external cause considered to be funny (humor-
ous) and to induce a mental (cognitive/affective) mode different from the
serious default mode (Chafe 2007: 63, 65). After the feeling has occurred,
researchers can relate to it some technical concepts that describe its causes:
the producer’s features; the structure of the discursive stimuli; their per-
ception and processing by a receiver, who belongs to some group; and the
context(s) within which the stimuli are produced and perceived (Vandaele
2002a: 222). Thus humor’s social and emotive aspects arise again, even
regarding the stimulus, because the stimulus is always produced and pro-
cessed by someone with emotive and social characteristics, and often in a
communicative context involving further intentional agents (participants).
Indeed, the attempt to separate cause (stimulus) and effect (feeling)
should not lead us to impose a single cause-effect chain (cognitive cause,
emotional effect) on a cause-and-effect complex with closely connected
“motor, affective and cognitive components” (Fried et al. 1998; quoted
in Chafe 2007: 63). The cognitive “mode of thinking” (Chafe 2007: 64)
and the emotive “feeling of nonseriousness” are two sides of the same coin
(humor’s mode of thinking/feeling) and sometimes involve a chicken-or-
egg relationship: cognitive mind work may indeed induce the feeling, and,
inversely, a cheerful emotional state may also trigger an adequately relaxed
(e.g., disbelief-suspending) mode of cognitive processing. (A largely emotive
predisposition toward a stimulus may thus orient our cognitive/emotive
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 63
processing of the stimulus and create or enhance its comic effect.) Whether
this “mode of thinking/feeling” (or key, to use Erving Goffman’s [1974]
term) has a contextual starting point (e.g., a literary genre, a relaxed situa-
tion) or a textual one (a powerful stimulus, discourse), once the mode is
established, further communication will more easily be found humorous
(see Vandaele 2010, section 11).
Narrative, Wright’s (2005) second paradigm case of human thinking, is
also cognitive and emotive at the same time. This is confirmed by Meir
Sternberg’s (e.g., 1978, 2003a, 2009) theory of universal narrative effects—
suspense, curiosity, and surprise—in which cognition and emotion are
twinned aspects of the mind. Narrative suspense, for instance, makes
readers or spectators eager to learn more about the future of a story world.
It is a cognitive-emotive effect created by the movement (possibly chrono-
logical, fabula-like) of narrative communication (discourse, sjuzhet) toward
an opaque future in the narrated world. It involves an emotive (fearful,
hopeful, and so on) calculation of probabilities by readers or spectators
who rely on whatever prospective information is communicated to them at
any given moment. Similarly, narrative surprise is the affect-laden effect
created by the sudden disclosure of previously suppressed information
that throws new, unexpected light on the narrated world. Note once more,
as in the characterization of narrative curiosity below, the combination
of cognitive-informative and emotive-empathic ingredients. “Curiosity,”
writes Sternberg, “is produced by a lack of information that relates to the
narrative past, a time when struggles have already been resolved” (1978:
65). “On those universals of experience as mobilized by narrative suspense,
curiosity, and surprise” Sternberg (2009: 471–80) has “based the [narra-
tive] genre’s dynamics of emotion and its emotion/cognition interdynam-
ics.” If Chafe (2007: 1) argues that feeling (“the feeling of nonseriousness”)
may be the most basic fact underlying humor and laughter, then Sternberg
(2003a: 383) notes that emotion is inevitable in matters of life and narrative
experience: “while affectless cognition is humanly impossible . . . cogni-
tionless affectivity is a fact, and always a factor, of experience.” “Discount-
ing [emotive] predisposition at large,” in narrative mind work
cognition [may] indeed . . . come first, to provide matter and impetus for
emotion. [H]owever, once emotion has been aroused, it would in turn oper-
ate on all subsequent cognition: the two-way traffic, or feedback, . . . would
reestablish itself. . . . Such running bilateral influence between faculties of the
human mind is necessarily the rule, however numberless its options in prac-
tice. The . . . concept-hence-affect order of mental workings holds at most . . .
for the first occurrence, or better, the first registering, of the first world-item
encountered. (Ibid.)
64 Poetics Today 33:1
The proviso concerning predisposition parallels the idea that the humor
complex can be triggered by a preexisting mood or key or feeling or atti-
tude as well as by the stimulus. And generally, the narrative “two-way traf-
fic” between reason and affect parallels the fact that in humor the cognitive
“mode of thinking” and the “feeling of nonseriousness” are in a chicken-
and-egg relationship.
So humor and narrative are paradigm cases of the human mind’s affec-
tive and cognitive nature. They are cognitive and emotional processes
requiring audiences or readers to switch between “intentional perspec-
tives”: between the intentions, goals, beliefs, motivations, emotions, and
so on, of different agents—all possibly wrong or right, painful or joyful,
and so on. Humor and narrative show us that knowledge is revisable and
that this epistemic revisability is also a vulnerability that we feel. But these
important ideas do not yet explain the difference between humor and nar-
rative, nor the composite concept of narrative humor—that was the focus of
part I.
I first described in theoretical terms the intuitively obvious difference
between the two. Whereas narrative minimally contains two layers of
intentionality (i.e., the storyteller’s presentation of characters in action),
humor does not by definition include those two layers (although it can).
Whereas humor always requires subjects to perceive incongruity and
induces superiority feelings in them, narrative can but need not create
these mental states. An intentionalist description of narrative humor—
the composite concept—then emerged: humor is narrative when it cre-
ates and/or exploits incongruity and superiority relations between par-
ticipants (agents)1 or intentional perspectives as they appear in minimally
two-layered action/discourse texts. Thus, audiences may construct authors
who present incongruous (or comically inferior) narrators; or narrators
may present incongruous characters; or characters may present themselves
or other characters as incongruous (the author and narrator permitting);
or audiences may find that they have been fooled by the narrator and/or
author. In different types of narrative humor, audiences may find narra-
tive participants in different humorous roles, in different incongruity and
superiority relations with other participants.
1. I should repeat part I’s cautionary remark on terminology. For philosophers like Wright,
agent nonproblematically refers to any person responsible for an intentional (i.e., action-
oriented) perspective in or on a world. Narrative’s agents are, in this sense, the reader/spec-
tator, author, narrator, and characters. Narrative theory, however, traditionally restricts the
term agent to the character(s) in action and action to what the characters perform. Narratolo-
gists will therefore prefer a term such as participant to agent or intentional perspective in the gen-
eral sense (including author, narrator, reader, and spectator).
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 65
2. The audience’s “curiosity” about the story world’s past, Sternberg’s (1978) third narrative
core effect, was much less salient in my discussion—although it exists in comic narrative too.
I only mentioned the example of Alphonse Allais’s Han Rybeck; ou, Le coup de l’étrier (1989),
discussed by Attardo (2001), which makes readers amusedly curious about the “ridiculous
enterprise” undertaken in Iceland by the Norwegian king Polalek VI: “Upon his orders,
wolves were brought in the peninsula of Lagenn-Houyer. . . . From the sea’s end, fishermen
in great numbers had for mission to corral . . . the greatest number of 100 seals they could”
(quoted in Attardo 2001: 160). I will also refer to the comic narrative curiosity produced by
Ermida’s main example, Woody Allen’s “The Lunatic’s Tale” (1980c [1975]).
66 Poetics Today 33:1
ration) can background themselves (itself ), so that their (its) characters are
foregrounded as sense-making intentional perspectives. I suggested that
such fore- and backgrounding (the narrator’s/narration’s degree of per-
ceptibility) may influence the type of humor perceived in narrative (e.g.,
sarcasm, narratorial irony, or dramatic irony; see Vandaele 2010: 762–73).
I will now argue that such intentionalist or perspectival analysis is more
to the point than the psychoanalytic concepts that Alenka Zupančič (2008)
brings to bear on comedy. Next, I will go into the differences between my
(intentionalist, cognitive-emotive) approach and Salvatore Attardo’s (2001)
and Isabel Ermida’s (2008) barely intentionalist and emotion-low frame-
works for the analysis of humor in narrative texts.
3. Good bibliographic starting points are Attardo 1994 and, more recently, Weitz 2009.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 67
argues that laughter does not necessarily liberate or distance humans from
ideology and dogma. A cogent point, but it has already been made in
Humor Studies (e.g., Ruch 1998: 10) and by Bakhtin scholars (e.g., Mor-
son and Emerson 1990: 445) regarding Rabelais and His World (1984 [1965]).
Even Eco (1984: 6–7) himself noted that “carnivalization,” Bakhtin’s ver-
sion of liberating laughter, “is acceptable when performed within the limits
of a laboratory situation (literature, stage, screen)”—a remark that con-
siderably diminishes its claim to liberation or subversion. Linda Hutcheon
(1989: 99) formulates this restriction in temporal terms: “Bakhtin writes:
‘While carnival lasts, there is not other life outside it.’ True, perhaps; but
that ‘while’ is significant.” Despite Zupančič’s interest in humor’s ideo-
logical effects, her study contains no references either to Bakhtin, who
originated the modern debates on laughter and dogma, or to scholars who
improved on him.
So, indeed, laughter and comedy are not universally liberating (subver-
sive, in Bakhtin’s sense). Nor is it true, according to Zupančič, that the
comic always means to soothe us: to make us accept “the fact that we are
only human, with all the flaws and weaknesses,” or “finitude,” involved
(46). Comedy is not fundamentally about finding consolation or learning
to live in resignation. More precisely, given Zupančič’s openly normative
approach, “true” comedy does not reconcile us with the limits of life. She
admits that there exist “false” comedies (31), which are about such “human
finitude,” but these seem negligible: she gives no examples of them. Never-
theless, one may infer from other parts of the book that Zupančič targets
especially romantic comedies—or all comedies with endings that restore
order, or focus on happiness, or call for the acceptance of life. Indeed, we
find in her book general but strong condemnations of “conservatism” and
the “happiness culture” of “our late capitalist society” (5–8, 31, 71, 83, 197).
This society “promotes happiness as its Master-Signifier” (8), almost as a
new form of racism—with good, happy, and successful characters at the
top, and bad, unhappy, and unsuccessful ones at the bottom. False come-
dies allegedly perpetuate or reinforce this society’s ideology, which leaves
no place for negativity (unhappiness, failure, and frustration).
In focusing on comedies of negativity Zupančič certainly defies defi-
nitions of comedy in terms of (overall or final) happiness (e.g., Wright
2005).4 Her true comedy’s unhappiness is supposedly rooted in human
desire, which makes it impossible for human beings to accept life’s fini-
tude: hence comedy’s “failed finitude,” resulting from the “radical nega-
4. We should add, however, that the unhappiness usually pertains to the characters rather
than the readers, and that perspectival devices create this dissimilarity—on which more below.
68 Poetics Today 33:1
tivity” of human desire (52). Desire and its drives are radically negative in
that they “gnaw away at this finitude from within, erode it, put it into ques-
tion” (ibid.). Despite the elusive language (here as elsewhere),5 it seems
clear at least that desire bears a Lacanian sense: as the human subject’s
impossible demand for unconditional love from the Other—initially, the
mother. An eternal lack, it drives us humans from one specific object to
another, although we can never find real, final satisfaction or fulfillment.
For Zupančič, then, the difference between “false” (conservative) and
“true” (subversive) comedy is that the latter manages to enact this frustrat-
ing condition humaine (51). The intangible desire that drives the subject turns
into a more tangible comic “thing,” a traceable split between obsessive
desire and its impossible satisfaction. Therefore “true” comic characters,
such as those in “the better Woody Allen movies” or in Molière’s The Miser,
Dom Juan, and The Misanthrope (67), often obsessively engage in irrational
activities: they are all comically relentless incarnations of human desire.6
Good comedy “objectifies” desire through characters that represent the
failed finitude of humans, with their constant state of unhappiness (71).
In Molière’s Tartuffe, for instance, the pater familias Orgon is so obsessed
by a pious-looking stranger (actually an impostor, Tartuffe) that he wants
to marry his daughter to him and leave him his fortune. According to
Zupančič, the humor of act I, scene V (partly quoted below) springs “from
Orgon’s absolute lack of interest in . . . his wife’s health, contrasted with
his infatuation with Tartuffe” (70). This contrast is verbally objectified by
Orgon’s repeated comments (“Poor man!”) and questions (“And how about
Tartuffe?”) in his dialogue with Maid Dorine:
orgon
Has everything gone well these last two days?
What’s happening? And how is everybody?
5. Quite apart from its Lacanian jargon, the book is replete with obscure claims and opaque
terms, whose explanations usually make the text less rather than more intelligible. Consider,
for instance, how the author conveys “a point that is essential for the understanding of com-
edy”: “‘man,’ a human being, interests comedy at the very point where the human coincides
with the inhuman; where the inhuman ‘falls’ into the ‘human’ (into man), where the infinite
falls into the finite, where the Essence falls into appearance and the Necessary into the con-
tingent” (50). Nor, I suspect, will the context in Zupančič make readers much wiser.
6. Though Zupančič discusses only “good” or “true” comedy, her references go beyond
highbrow culture. She certainly likes Molière (67, 73, 81, 93, 125), Shakespeare (89, 97, 169,
175), and Marivaux (103), but she also refers to the Marx brothers (79, 121), Some Like It Hot
(1959, directed by Billy Wilder) (48), films by Ernst Lubitsch and Charlie Chaplin (37), and
Borat (2006, directed by Larry Charles) (32), and at times even to graffiti (59) and to jokes
taken from the Internet (see below). In any case, “a good comedy is—and has always been—
a fairly rare thing” (8).
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 69
dorine
Madam had fever, and a splitting headache
Day before yesterday, all day and evening.
orgon
And how about Tartuffe?
dorine
Tartuffe? He’s well;
He’s mighty well; stout, fat, fair, rosy-lipped.
orgon
Poor man!
dorine
At evening she had nausea
And couldn’t touch a single thing for supper,
Her headache still was so severe.
orgon
And how
About Tartuffe?
dorine
He supped alone, before her,
And unctuously ate up two partridges,
As well as half a leg o’ mutton, deviled.
orgon
Poor man!
(Quoted in Zupančič 2008: 69)
7. “Reversed,” because Marx (1914 [1852]: 7) compared historical events to poetic genres:
“Hegel bemerkte irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen
sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tra-
gödie, das andere Mal als Farce” (“Hegel noted somewhere that all great world-historic
facts and persons appear, so to speak, twice. He forgot to add: the first time as tragedy,
the second time as farce”; my translation, adapted from www.marxists.org/archive/marx/
works/1852/18th-brumaire/ch01.htm).
8. Zupančič also erases the telic/atelic distinction in another comparison—between jokes
and love encounters. She states that jokes, like genuine love encounters, satisfy “something
in ourselves that we didn’t even demand to be satisfied” (134–35). Yet she ignores the fact that
jokes (unlike love encounters) have a teller who is in command of the situation, a dependent
audience, and a clear purpose: the teller uses discourse elements to raise expectations in the
audience about a comic punch line. The participant structure of genuine love encounters is
entirely different, since there is more communicational symmetry between the participants:
both suffer from an initial lack of knowledge; they learn from each other in a reciprocal
relationship; they do not need a mediator; they have to establish and negotiate their goals
progressively; and so on. Omnis comparatio claudicat, but some limp more than others.
74 Poetics Today 33:1
learn to focus on what is more radically new (variant rather than repeated),
comedy is the “return” to the “demand for textual repetition” (173): it
“repeats and satisfies this demand—in the ‘laboratory conditions’ of its
genre but not outside any relation to the Real” (181). This return, Zupan-
čič claims, has to happen in the comic mode because it concerns the “very
kernel of our being,” namely, our individuality, “the subject in her very
constitution” (182).
So now we see that her analysis does refer to fictional perspective—to the
distance from reality that comedy establishes—but that it commits a new
error against common poetic practice. Zupančič suggests that discursive
forms of comedy (i.e., small textual variations) have a certain meaning (i.e.,
they inherently bring back childhood encounters with exciting diversity)
rather than being interpretable as such. She does not consider the possi-
bility that the same form (repetition with or without small variations) may
have well-documented different comic, as well as extracomic, expressions
or interpretations (irony, parody, satire, and so on);9 nor does she consider
that a formal device other than repetition (some more radical textual defa-
miliarization) may express the same function (i.e., give a sense of exciting
diversity). The literary theorist Stanley Fish (1980: 75) has warned against
“the establishing of an inventory in which formal items will be linked in
a fixed relationship to semantic and psychological values,” because many
forms can contextually acquire many meanings. “The Proteus Principle” is
what Sternberg (1982: 112) calls the principle of “many-to-many correspon-
dences between linguistic form and representational function,” a contextu-
alist principle he has also brought to bear on repetition-with-variation in
(biblical) narrative (Sternberg 1985: 365–440).
If we agree that readers or listeners (as persons and subjects) are cru-
cial contextual factors that confer meaning on form, it becomes conceiv-
able that bedtime story variations that excite the very young bore the
adult subject to death. Conversely, if small variations of comedy do not
bore adults, this may be for reasons irrelevant to children noticing small
variations in bedtime stories. Any relevant comparison should be drawn
not between formal features per se but between form/interpreter inter-
actions—and these are more difficult to establish. Adult implied readers
are supposed to know, for instance, that different voices within narrative
texts (characters, narrators, authors) can “repeat” (quote, recontextualize)
words in slightly different ways for many different purposes (on euphe-
mistic grounds, for reasons of politeness, as a form of critique or aggres-
9. Nor is it true that “tragedy cannot stand textual, mechanical repetition” (174). Repetition,
even of a mechanical sort, can be made to serve any intentional perspective, from the tragi-
cally obsessed mind to the comically possessed body.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 75
sion, and so on). They are assumed to know that even verbatim repetitions
can receive mildly or sharply different readings because they are uttered
in a different discourse segment. As irony and parody illustrate, different
agents with different norms—or the same agent in a different context—
can give different meanings to the “same” repeated form. Regarding nar-
rative humor for grown-ups, therefore, is not this recontextualizing power
of quotation a most important parameter of research on repetition and
variation-in-repetition?10 Does it not make sense to interpret repetition in
terms of comedy’s intentional perspectives (participants, actions, sayings),
their relations and (inter)actions?
Zupančič’s general lack of interest in perspective vitiates not only her
comments on repetition but also her tragedy/comedy distinction, which
is no less problematic. She comments on F. W. Murnau’s tragic film The
Last Man, about an elderly hotel porter who has to become a cleaner and
is therefore no longer allowed to wear his nice uniform. The porter there-
fore “goes through some complicated arrangement in order to be able to
keep wearing the uniform on his way to and from work” (195). It is an
“extremely sad and moving film,” but according to Zupančič, “this same
theme could . . . have been shot as a comedy” (194–95). And the differ-
ence between a tragic and a comic version, she says, “would surely not be
in the hero’s less serious attachment to his uniform” (195). Whereas I have
been arguing that such a difference would lie in the audience’s less serious
attachment to the character (and his attachments), that is, in a lowering of
empathy accomplished through the perspectival mechanisms of narrative
fiction, Zupančič sees other grounds on which to distinguish between com-
edy and tragedy:
Both the “tragic” and the “comic” rendering of the story would revolve around
some trait that is insignificant in itself [the uniform, in our example], yet becomes
a pivotal point of someone’s existence or destiny. A tragic story will usually
show us how this [shift from insignificance to importance] happened . . . and,
above all, narrate the individual destiny that follows. . . . In the comic render-
10. Zupančič’s discussion of (comic) repetition could also profit from a distinction I made
between “controlled” (i.e., calculated) and “uncontrolled” incongruity. Irony accordingly
differs from clownish comedy “in the speaker’s obvious control over transgression,” meaning
“perceptible [visibly purposeful] intentionality and critical distance” from the perpetrated
incongruities—even when the speaker targets himself or herself, as in self-irony (Vandaele
2002a: 241). In his “bushisms,” for instance, George W. Bush was manifestly not in control
of his incongruities, unlike a self-disparaging, self-ironic Bush (see Vandaele 2010: 735–36).
Uncontrolled incongruity can be partly motivated by viewing the agent’s behavior as repeat-
edly stupid, or machinelike, or desire-driven, or just as a generic trait of farcically unrealistic
comedy. Controlled incongruity can be motivated by reference to the agent’s distance, criti-
cism, or playful repetition (as in irony, parody, and satire).
76 Poetics Today 33:1
ing of such a theme, on the other hand, the emphasis is not on how this general
functioning of the Symbolic [e.g., the quintessential uniform] can affect the
particular human being, but on the fact that it does so, and that it does so all the
time. (Ibid.; original emphasis)
This suggests, first of all, that themes or traits (losing a job, or a uni-
form) do not distinguish comedy from tragedy. Instead, second, the nar-
rated extent of temporal and causal progression produces this distinction.
Unlike comedies, tragedies narrate the story world before the shift (i.e.,
how a trait shifted from insignificant to pivotal) and after the shift (i.e.,
the destiny that follows from the shift); unlike tragedies, comedies will stay
focused on the shift, on the fact that an apparently insignificant trait is piv-
otal “all the time.”
I can accept the first point: a comedy and a tragedy can have the same
theme (although Zupančič mentions the film’s summary rather than its
theme). I disagree, however, with the second idea. Temporal and causal
evolution do not distinguish tragedy from comedy. Billy Wilder’s Some Like
It Hot (to quote an example Zupančič discusses elsewhere) is certainly a
comedy—even a farce—yet for the characters it is also very much about
the individual destiny that follows from their (causally explained, i.e., life-
saving) cross-dressing: while escaping from the Mafia, one cross-dressed
hero falls prey to—and next falls in love with—a retired millionaire who
does not care that his beloved turns out to be a man (“Nobody’s perfect!”).
Especially in comedies, moreover, it often takes more than a hundred
words to write a synopsis—a possible outline of the succession of causes
and consequences—because the summary reflects and the sjuzhet embodies
whole series of comic surprises and reversals. In fact, since incongruity is
a law of humor, I would suggest that comedies and farces get away more
easily with plots running wild than tragedy does: a genre tolerating and
stimulating farfetchedness, farce enjoys more poetic license than tragedy,
which depends more on credibility.
In comic narrative, “comic” means that readers are just as relaxed about
these reversals as they are about everything else in comedy; that they are
maneuvered into a position superior to the characters; that they are invited
to enjoy inferior and incongruous characters, acts, or intentions, and hence
their own superiority; that they may even be invited—pace Aristotle (Poet-
ics 49a)—to derive pleasure from characters who are in pain (as when Billy
Wilder’s protagonists in Some Like It Hot truly fear for their lives and truly
have to suppress their sexual feelings), since humor and reduced empa-
thy often go hand in hand. What distinguishes comedy—and especially
farce—from tragedy is certainly the lower level of empathy with charac-
ters in trouble, which turns the humorous feeling into a peculiar emotion:
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 77
Her analysis does not explain, however, why we seem to derive pleasure
from comedy’s “failed finitude,” which, after all, is a negative condition in
her view: true comedy not only reminds us that we are finite but also tells
us that we want to be infinite.
To repeat, the feelings—negative or positive—elicited by “failure” or
“success” depend very much on the perspective from which one views fail-
ure or success. Feelings such as Schadenfreude or vergüenza ajena (Spanish for
“secondhand embarrassment”) illustrate this very nicely. In a poetics of
comic narrative, questions to be asked include these: Whose incongruity
is the audience or reader dealing with? Is it the incongruity of a mean
character (e.g., a mafioso in Some Like It Hot), or of a morally ambivalent
antihero (e.g., Bud Baxter in Wilder’s 1960 comedy The Apartment)? How
does this incongruity matter to us? Indeed, a failure for a character can be
either a pleasure (Schadenfreude) or an embarrassment (vergüenza ajena) for
an audience. In Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994), nothing much suc-
11. “Short circuit” is an allusion to the MIT Press book series to which Zupančič 2008
belongs. In the book’s foreword, the series editor, Slavoj Žižek (2008: ix), suggests that “the
shock of short-circuiting,” which is a “faulty connection . . . from the standpoint of the
network’s smooth functioning,” is “one of the best metaphors for critical reading.” Thus,
Zupančič’s book is meant to be a new critical reading of comedy. In the current quote from
Zupančič, “short circuit” probably refers to the fact that (true, good) comedy and its charac-
ters are also faulty, hence endowed with critical value.
78 Poetics Today 33:1
ceeds for many characters in the story, but most of the action is pure joy
from the vantage point of the audience. It is insufficient to say, as Zupan-
čič does, that “comic satisfaction” and “pleasure” thrive on a “host of mis-
encounters, misunderstandings, miscalculations, mistakes, misstatements,
misrepresentations, misplacements, mismovements, misjudgments, mis-
interpretations, misdoings, misconducts, and misfirings” (130). One should
also ask: From what perspective do thoughts become “misinterpretations”
and actions “misdoings”? From what point of view is someone’s inten-
tionality (comically) wrong? How does the fictional narrative perspective
mediate our feelings toward those story-world intentionalities?
Let me give one more example of this problem with Zupančič. She dis-
cusses a joke that circulates on the Internet:
george
Condi! Nice to see you. What’s happening?
condi
Sir, I have the report here about the new leader of China.
george
Great. Lay it on me.
condi
Hu is the new leader of China.
george
That’s what I want to know.
condi
That’s what I’m telling you.
george
That’s what I’m asking you. Who is the new leader of China?
condi
Yes.
george
I mean the fellow’s name.
condi
Hu.
george
The guy in China.
condi
Hu.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 79
george
The new leader of China.
condi
Hu.
george
The Chinaman!
(Zupančič 2008: 137–38)
And so on.
Zupančič writes: “A Master-Signifier that pops up in comic sequences
is immediately transformed into a comic object that both protagonists
[George and Condi] try to appropriate for themselves” (147). Here, the
“Master-Signifier” produced by the initial joke is “who that replaces Hu”
(146). By contrast, what counts in my view is that the protagonists are
completely unaware of this being the “Master-Signifier.” It is the author-
narrator or the reader who laughs, from a different context, at the incon-
gruous behavior of the characters George and Condi. As on many other
occasions, Zupančič’s analysis, with its psychoanalytic talk of characters
appropriating master-signifiers, is overingenious and basically wrong—
since we should first ask whose incongruity is perceived by whom (char-
acter, filmic narrator, audience) and with what effect (e.g., identification,
distance, superiority). In the above dialogue, George and Condi are not in
control of their incongruities. The audience or readers, on the contrary,
have full epistemic insight into the situation: they know that Hu is not who.
Like a masking (and unmasking), the “Hu/who” confusion (and resolution)
is a device which allows the author and narrator to divide crucial informa-
tion unequally between audience and characters—thus creating congru-
ous (superior) and incongruous (inferior) intentional perspectives (knowl-
edge, intentions, actions, desires, beliefs, and so on). And this shows again,
in line with Wright (2005), that the intellectual operations underlying nar-
rative humor are also emotive: the audience’s cognitive switching between
interpretations is also an emotive (inter)action that establishes incongruity
and superiority relations.
3. Humor Studies
One can easily imagine some reactions to Zupančič from within Humor
Studies12—written with capitals because the term designates a specific,
12. The place where such reactions might eventually appear is the peer-reviewed journal
Humor (on which more below). So far, up to its August 2011 issue, Humor does not seem to
have given any attention to Zupančič’s book.
80 Poetics Today 33:1
they argue, for instance, that humor sometimes has therapeutic value
(Martin 2007: 331–33 and references there); socially, that humor has many
functions in the workplace (ibid.: 361–68 and references there); psycho-
logically, that people have different styles of humor production and appre-
ciation according to their background and personality (e.g., Ruch 1998),
and so on. (See also Raskin 2008 for an overview of many theories and
hypotheses.) Such empirical research, however, is not the concern of this
article. The remainder of my discussion will focus on the more problematic
linguistic subfield of Humor Studies. After briefly introducing this subfield,
I will argue (following Wright’s [2005] lead) that it is especially inadequate
when it tackles humor in narrative texts.
The linguistic subfield has from the outset played an important role in
Humor Studies. The latter was cofounded by the semanticist Victor Ras-
kin, founding editor of the peer-reviewed Humor: International Journal of
Humor Research (1988–present) and author of the seminal Semantic Mecha-
nisms of Humor (1985), the first serious linguistic analysis of verbal humor.
Not recommendable as a first book for beginners in the field today, it was
one of the first books on humor I read as an undergraduate student. Back
then I could immediately see what was valuable in it (the large number of
examples, the overview of humor theories, the attempt to develop a clear
conceptual framework), but I also found it unsatisfactory when applied
to film comedies (the object of my master’s thesis). Semantic Mechanisms
of Humor is a book on short narrative jokes and contained “abstractions”
that hindered “a global understanding” of humor in film comedy (Van-
daele 1993: 96; my translation). Of the many ideas advanced by Raskin,
the more abstract and “hindering” ones have nevertheless had the most
influence on the linguistic branch of Humor Studies: starting from Raskin
1985, via Attardo and Raskin 1991, then via Attardo 1994, to Attardo 2001
and Ermida 2008. Thus, I cannot comment on the last two books without
first going back to Raskin’s main points.
As was common practice in structuralist and certain generativist work
in semantics, Raskin makes frequent use of dichotomies. Consider how he
analyzes the following joke (which my part I discussed in adapted form
[Vandaele 2010: 748–57]):
“Is the doctor home?” the patient asked in his bronchial whisper. “No,” the
doctor’s young and pretty wife whispered in reply. “Come right in.” (Raskin
1985: 100)
ous (or lover), which instantiate the sexual vs. nonsexual script oppo-
sition. The joke creates this comic overlap-and-conflict by initially pre-
senting words that are interpretable as nonsexual, subsequently words
interpretable as either sexual or nonsexual, and finally words inter-
pretable as sexual only. The “interpretive overlap” occurs in the words
interpretable as either sexual or nonsexual, which are first interpreted
as nonsexual and then reinterpreted as sexual. In the verbal jokes of
Raskin’s large corpus (for instance, the doctor’s wife joke above), words
are interpreted one way and/or another (for instance, nonsexually and/
or sexually) because they evoke complex cognitive “scripts,” which Raskin
defines as “large chunk[s] of semantic information surrounding a word or
evoked by it” (1985: 81).13 According to him, serious speech usually com-
bines words so that they unambiguously point at an intended script (ibid.:
86), whereas jokes combine words to refer to two scripts that are semanti-
cally opposed and textually overlapping in part (ibid.: 99).
As a rule, then, a text is “single-joke carrying” if (or rather, iff ) “(i) the
text is compatible, fully or in part, with two different scripts” and “(ii) the
two scripts . . . are opposite” (ibid.). Thus, the doctor’s wife joke
is at least partially compatible with both the scripts doctor and lover. . . .
The first sentence [of the joke] evokes and corroborates [the doctor script].
The second sentence loses some of the compatibility with [the doctor script]
and acquires the strong compatibility with [the lover script] instead. (Ibid.:
99–100)
Thus, the language of jokes partly activates one script, partly a contrary
script, partly the two scripts, and the punch line makes the reader switch
from one script to another.
Though intuitively appealing and theoretically informed, Raskin’s
analysis nonetheless has a fundamental weakness (at which Wright [2005:
170] points without going into details), one that is difficult to pinpoint
although it affects the whole framework. In brief, its weakness is a concep-
tual ambiguity: between seeing narrative jokes as a phenomenon of langue
(or “scripts” defined as “chunks of semantic information surrounding a
word or evoked by it”) and seeing narrative jokes as a discourse phenome-
non (i.e., as texts organized to activate cognitive-emotive intentionality
and intentional switches, texts that bring langue or “scripts” in touch with
participants in [inter]action). What we may call Raskin’s “core theory”—
his two “conditions” of verbal humor that became canonical in the linguis-
13. “For instance,” Ermida (2008: 84) explains, “a word like check-in will evoke the travel
script, and this, in turn, will evoke the ways to go about that situation, such as queuing at a
counter and producing tickets.”
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 83
For a semanticist who takes Noam Chomsky, Jerrold J. Katz, and Janet D.
Fodor as reference points, Raskin certainly showed courage in insisting
that linguistic meaning needed to become more contextualized than was
customary in generative linguistics. In a way, indeed, Raskin’s seman-
tic analysis of humor does bring discourse into the picture: he states that
his theory formulates the conditions “for a text to be funny,” he speaks of
“interpretive overlap,” and of words retrospectively assuming new meanings
(ibid.: 99; my emphases). He also says that “script oppositions” are mostly
what he calls “local antonyms,” that is, oppositions existing only in a cer-
tain stretch of discourse (ibid.: 108): this statement shows Raskin’s inter-
est in discourse but also, once more, his conflation of abstract concepts in
84 Poetics Today 33:1
14. Ermida (2008: 85) defends Raskin on this point, as showing what “a script analysis of
humor requires”: that “the scripts be simplified and ‘discretized’ artificially despite their
inherent continuous and multidirectional nature.” To my mind, what actually “discretizes”
scripts in comic narrative (i.e., gives them precise value, experiential quality) is discourse
specifically organized about specific action (see also the next footnote). In their generality,
scripts are not “discretized.”
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 85
Wright (2005) likewise argues that Raskin does not sufficiently investigate
how humor exploits and shapes relations between motivated and moti-
vating agents; he thus underplays the emotive-intentionalist nature of
humor. Though the script-opposition analysis of Raskin seems to share
with Wright the central notion of cognitive switching, the former’s view of
switching is more decontextualized, less motivational than Wright’s. Ras-
kin is not much concerned with context, acts of communication, motiva-
tions, emotions, humor as interaction. As we have seen, he treats scripts
(e.g., going to the doctor, meeting with a lover) more as semantic features
than as experiential, practical, action-logical routines that are related to
cognitive-emotive perspectives of agents.
Perhaps this is because Raskin limits his analysis to short narrative jokes,
a corpus that suits his nonintentionalist semantics—or that may have mis-
led him. Indeed, since the discourse time of such jokes is too short for
audiences to develop much emotional involvement with the (sketchy) story
agents (see Vandaele 2010, section 10), the narrative participants (author,
narrator, character, audience) and their potentially complex relations may
not spring to the analyst’s eye. In such jokes, for instance, the Bakhtinian
discourse values (e.g., “deception,” “happiness,” “satisfaction”) on the level
of the telling/understanding tend to overshadow the values of the action,
since the action is less an end of joke telling than a means of joke tell-
15. This is the core of Bakhtinian thinking. As Michael Holquist (1999: 88–90) points out,
the Bakhtin circle sees such responsive, “dialogic,” motivational, attitudinal thinking as the
“glue” between the mind’s “categories” and “the dense particularity of unique experience.”
Language is always inscribed in such thinking. It is always intentional (oriented toward
action in a world); its user always does something with it.
86 Poetics Today 33:1
16. In longer humorous narrative, as discussed by Attardo (2001), the negative results of
neglecting discourse and the action/discourse interplay will become more blatant.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 87
tion that its narrator may have less transparent goals. In longer comic nar-
rative, such factors grow in number and complexity.
More important, after recurrent wavering between parole (pragmatics)
and langue (semantics), Raskin is ultimately drawn to semantics when he
defines humor in terms of two necessary and sufficient semantic conditions
(a joke’s text “is compatible, fully or in part, with two different scripts” and
“the two scripts . . . are opposite”). Given this definition, the pragmat-
ics is only derivative: it is forced upon us by the “semantics scripts,” the
supposed source of humor and the cornerstone of Raskin’s core theory.
Pragmatic phenomena such as maxims, he says, “do not really provide
an explicit account of the semantic mechanisms of humor,” which “are,
of course, based on the scripts” being combined and opposed (1985: 104).
What Raskin seems to mean is that pragmatic maxims do not belong in his
semantic “core theory,” which suffices to explain humor.
The communicative side of Raskin’s theory is not only impoverished
and marginalized but, as Wright (2005: 170–71) notes, is also wrong in
some details. Grice’s (1975, 1989) well-known “Cooperative Principle” and
the notions of bona fide and non–bona fide communication have led Raskin
to believe that jokes usually trigger non–bona fide interpretations. Consider
this example: “A: My wife used to play the violin a lot, but after we had
kids, she had not much time for this. B: Children are a comfort, aren’t
they?” (Raskin 1985: 102, quoted in Wright 2005: 170). For Wright, B’s joke
does not mean, as Raskin believes, that either A is lucky, in B’s view, to be
spared his wife’s music (= B is non–bona fide) or children are a comfort (= B is
bona fide) and that “the non-bona-fide communication becomes preferable”
because the “transition between the two sentences is too sharp” (Raskin
1985: 102). Rather, says Wright (2005: 171), the remark may have these two
interpretations plus the fact that for the very first time B jokingly commu-
nicates to A that “A’s wife’s playing is generally regarded as bad, and cer-
tainly by B.”
Although Raskin is sensitive at times to pragmatics and often to moti-
vated intentionality, two facts clearly indicate his priorities. First, the
reductionist core of the book is what Raskin maintained and helped can-
onize in Humor Studies (notably in Attardo and Raskin 1991, of which
Attardo 2001 is a further descendant; see below). Second, even in his 1985
volume the dichotomizing analysis receives much more attention than the
experiential schemas activated by discourse: large sections are devoted to
enumerating the semantic dichotomies that most frequently occur in jokes:
dumbness vs. smartness (ibid.: 211), irreverence vs. blind obedience
(ibid.: 231), goodness vs. badness (ibid.: 236), normality vs. possi-
bility (ibid.: 127), life- vs. death-r elatedness (ibid.), and so on. With
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 89
17. This is the definition that has survived in Humor Studies (e.g., Attardo 2001 and Ermida
2008, discussed below). To be fair, Raskin adds more intentionalist elements to this core
definition. He also explains script knowledge as the “knowledge of certain routines, standard
procedures, basic situations, etc., for instance, the knowledge of what people do in a certain
situation, how they do it, in what order, etc.” (1985: 81). However, Raskin mostly divorces
the script concept from the action and motivated intentionality: when he says that scripts
should ideally allow “a computer system” to “function” as “smoothly” as “a native speaker”
(ibid.: 96), he erases the human being’s (“native speaker’s”) “original intentionality” (Searle
2002 [1997]: 116), which drives human intelligence (see my part I). In human beings, infor-
mation and memory serve action—or at least the evaluation of action. Geared to Artificial
Intelligence research of the 1980s, Raskin’s script concept lacks any intentionalist orienta-
tion: “formally or technically, every script is a graph with lexical nodes and semantic links
between the nodes” (1985: 81). Next, “script” is further reduced to one semantic feature
(sexual, lover) of a dichotomy (sexual/nonsexual).
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 91
cally about a man who is a patient of some doctor with a pretty wife in that
narrative world, and so forth. Scripts are general frames (mental struc-
tures); discourse is the specific framing (mental, cognitive-emotive process-
ing). Scripts belong to our general mental repertoire and also guide us in
the activity of framing specific discourse and situations, but they are not
the whole story either. I am interested in the specific, emotionally engag-
ing framing activity in which scripts play a role—among other devices. One
other framing device in the doctor’s wife joke is the narrator’s objective,
“authorial” style, which initially inspires confidence, so that we under-
stand this joke as a story about a patient going to the doctor. Another, rival
framing device is the comic “key” or “tone” attached to the genre of joke,
so that author-style statements are always regarded with some suspicion.
These pragmatic devices, rather than being subject to semantic analysis,
guide the intentionalist interpretation of the semantic material.
In the doctor’s wife joke, then, a participant’s (i.e., author/narrator’s)
discourse certainly activates experience-based scripts regarding a narra-
tive action world, so that these scripts cobuild the audience’s expectations
and comic surprise. There is nothing wrong with such a description of
that joke. Yet the joke in question illustrates only one variety of narrative
humor, for the description contains at least three variables—the medium
of the discourse (words or images), the cognitive tools that build the expec-
tation (scripts, situations specified by discourse, framing devices), and the
specific comic narrative emotion (comic narrative surprise, suspense, or
curiosity). First, and obviously, verbal discourse is not the only way to acti-
vate experience-based scripts in a specific intentional context. Remem-
ber Zupančič’s (2008: 56) funny commercial: a secret lover hides in the
closet as the husband arrives in the bedroom. The lover is unfortunate:
he receives a call, but his cell phone is still in his clothes next to the bed.
He steps out of the closet, apologizes for any inconvenience, answers the
call, and steps back into the closet while continuing his phone conversa-
tion. This whole comic scene, including the lover in closet and urgent
phone call scripts (or whatever you may wish to call them), can entirely
unroll in visual discourse (say, a mute film). This fact alone should show to
Raskin that the explanation of (narrative) humor does not call for linguistic
terms such as dichotomous features.
Second, expectations and surprises are not produced only by abstract
experiential scripts (stored in long-term memory). Indeed, they can also
arise from specific experiential situations and participants (found in dis-
course). In Billy Wilder’s The Seven Year Itch (1955), for instance, the rather
neurotic protagonist has a date with his beautiful new neighbor (played by
Marilyn Monroe). The film discourse explicitly (i.e., perceptibly) restricts
92 Poetics Today 33:1
18. As a way to rescue script theory in the face of discourse-driven humor, Attardo (2001)
and Ermida (2008) would perhaps propose that “scripts” include such discourse-mediated
situations. However, such an extension of the script concept virtually erases the distinction
between communication (discourse) and memory (mental structures). Below it will become
clear that “scripts” and “script oppositions” receive a variety of meanings in Attardo and
Ermida.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 93
ing words” (original emphasis). On the positive side, as Wright (ibid.: 171)
notes, Attardo’s 1994 book does mention the possibility of combined bona
fide and non–bona fide interpretations (ibid.: 287), and, I would add, Attardo
also makes intentionalist analyses in a number of essays: he investigates
the idea of “cooperation” (i.e., bona fide communication) to excellent effect
(Attardo 1997a), and later he characterizes irony in pragmatic terms as
communication that is at once “relevant” and “inappropriate” (Attardo
2000). Indeed, when not working on humor, Attardo adopts some of the
concepts that I would like to see included in a theory of narrative humor:
intentionality, communication, motivation, context, participants, perspec-
tive, attitude, dynamics, and so forth.
However, Attardo’s GTVH, even more than Raskin’s approach, has
moved away from such issues. Its goal is to offer a “metric” (2001: 68),
that is, a framework meant to measure to what extent instances of ver-
bal humor are (dis)similar. To this end, the GTVH allegedly identifies
humor’s six characteristic “knowledge resources” or parameters of humor
(27), which accord little importance to intentionality, communication,
motivation, emotion, and perspective. Their labels for the six are “script
oppositions,” “logical mechanisms,” the “situation,” the “target” of the
joke, the “narrative strategy,” and the “language” of the humor (all to be
explained). The values for these parameters vary for each specific instance
of humor (e.g., a script opposition can have the specific value “sexual/
nonsexual”); yet whatever the specific value, the “parameters” together
are said to characterize the whole of verbal humor, so they constitute the
core of the GTVH. Hence, according to the GTVH, verbal humor gener-
ally contains script oppositions, logical mechanisms, and so forth, although
they may vary among different types of verbal humor. Therefore, the met-
ric has typological force: since a parameter (e.g., script oppositions) has
variable values (e.g., sexual/nonsexual or real/unreal), each specific
instance of verbal humor has its own configuration of values—and some
instances of humor share more values than others; they are typologically
more similar. Moreover, some parameters (e.g., script oppositions) have
more typologizing value than others (e.g., logical mechanism). Though all
or most parameters are said to usually be present in verbal humor, they are
also hierarchically ranked for typological purposes.
Raskin’s “script oppositions” (e.g., doctor vs. lover or dumb vs.
smart) are imported into the GTVH as the most characteristic parameter
of humor (Attardo 2001: 27; see also Attardo and Raskin 1991). Since a spe-
cific variation on a joke’s lower parameters, such as “target” (e.g., a dumb
Pole or Belgian), does not change the semantic type of humorous opposition
(i.e., dumb vs. smart), script oppositions are associated with fundamental
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 95
aspects of verbal humor: ceteris paribus, a different target does not make a
very different joke, but a different script opposition does. Although Ras-
kin (1985: 132) originally claimed that his script theory is “completely neu-
tral with regard to the major theories [of humor],” Attardo later seems to
admit that Raskin basically offers a “linguistic treatment of incongruity”
(1997b: 398). So do the “script oppositions” in the GTVH.
The second most important parameter of humor is the “logical mecha-
nism” that resolves that incongruity (Attardo 1997b: 409, 2001: 27–28).
The logical mechanism tells us what kind of reasoning the verbal humor
demands from its interpreter: a “figure-ground reversal,” “garden-path rea-
soning,” “exaggeration,” “reasoning from false premises,” and so on (see,
e.g., Attardo 2002: 180). A dumb Pole may, for example, show exaggeratedly
dumb behavior that can be understood through a figure-ground reversal:
“How many Poles does it take to screw in a light bulb? Five. One to hold
the bulb in the socket and stand on a table and the other four to rotate the
table” (ibid.: 181). As noted, the GTVH hierarchizes its parameters. Thus,
according to the GTVH, informants find more similarity between two
jokes that share a script opposition and a logical mechanism (e.g., dumb/
smart and “exaggeration” above) than between jokes sharing only a script
opposition. In turn, jokes that share only a script opposition (e.g., dumb/
smart) will be found more similar than jokes which share only a logical
mechanism (e.g., figure-ground reversal). Hence, according to the GTVH,
the former creates stronger subtypes of humor than the latter.
The less important parameters are, in descending order, the “situation,”
the “target” (the butt), the “narrative strategy,” and the “language” of
humor. By “situation” Attardo means “the props” of the joke: “the objects,
participants, instruments, activities, and so on” that are “mentioned in
the text” (2001: 24). Some jokes present more elaborate situations, with
more (or more types of ) props than others. For example, “the doctor’s wife
joke [creates] a fairly elaborated set-up” and contrasts with another joke
that exhibits a less elaborate situation: “Can you write shorthand? Yes,
but it takes me longer” (ibid.). Attardo adds that almost no research has
been devoted to this parameter. The neglect is hardly surprising, I would
say, because the GTVH attaches more importance to the upper—and less
intentionalist, or agent-oriented—parameters.
Next, the “target” parameter specifies “the names of groups or indi-
viduals with (humorous) stereotypes attached to each. Jokes that are not
aggressive (i.e., do not ridicule someone or something) have an empty
value for this parameter. Alternatively, one can think of this as an optional
parameter” (23–24). Being an incongruity theory of humor, the GTVH
thus downplays the importance of targets in humor (as stressed by superi-
96 Poetics Today 33:1
ority theories; see Vandaele 2002a, 2010: 734). It also reduces targets to
stereotyped targets, though in fact someone may be a target without being
a stereotype: such a target may say or do something stupid once, and suffer
ridicule.
Attardo’s fifth parameter, “narrative strategy,” is totally puzzling. It is
defined as a text’s “form of narrative organization” (so far, so good) and
exemplified by mutually exclusive subcategories such as “simple narrative”
(left unexplained), “dialogue,” “riddle,” a “conversational aside,” and so on
(23). These subcategories raise several questions that remain unanswered.
When is a narrative simple or complex? And why does such a distinction,
whatever its criteria, have only low relevance? (Part I [Vandaele 2010] ana-
lyzes how comic narrative can become complex—i.e., enact many inter-
actions between participants—and argues for the relevance of such an
analysis in research on narrative humor.) Furthermore, can a dialogue
not be a simple narrative, according to the GTVH? (Recall the dialogue
between Condi and George shown above. If it is not a simple narrative,
why not—and does its simplicity or complexity play a role in our inter-
pretations?) When is a “conversational aside” a form of narrative orga-
nization (and why is it, allegedly, never a “simple narrative”)? Whatever
the answers, “narrative strategy” is among the least important parame-
ters in the GTVH, which means that it is deemed to have a low influence
on the type of humor encountered by a reader or audience. If it were a
properly defined category, it could challenge my argument in part I that
various types of humor (comic suspense, comic surprise, comic characters,
comic action logic, metanarrative humor) are specifically narrative; that
their degree of complexity depends on interacting intentional perspectives;
and that such types of narrative humor (and their varying degree of com-
plexity) play a central role in the interpretation of comic narrative.
Language, finally, is the GTVH’s least important parameter, because
most instances of humor can be differently phrased without affecting the
type of humor: the same joke can be told in many ways. Again, the low
importance of language for humor is debatable. Although not unsympa-
thetic to the GTVH, the cognitive linguists Eleni Antonopoulou and Kiki
Nikiforidou (2009; see also Antonopoulou 2002) argue, for instance, that
language is not a “low parameter” of verbally communicated humor but a
pervasive source of humor in verbal comic narrative.
More generally, “parameters” in a “metric” suggest objectivity. Even
more than Raskin, however, the GTVH is biased—against intentionality
and its discourse construction. The Theory suggests, for instance, that clas-
sifications of humor should take, as the most relevant parameter, not the
supposedly lower-level “target” but the higher-level “script opposition.”
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 97
Yet much humor has in common the disparagement (by various means) of
specific people, groups, and institutions, rather than any shared technique
or topic. The Theory, moreover, finds story-world participants a relatively
unimportant “prop,” and even less central as potential “targets” of humor.
Yet humor is obviously a normative event among participants, who signal
and/or notice the incongruity or inferiority of other participants’ behav-
ior, thinking, character, and so on. The Theory, by contrast, has largely
divorced incongruity from intentionality, normativity, and superiority.
With intentionality (e.g., agents, contexts, actions) relegated to the lower
parameters, the Theory yet somehow accommodates the normative char-
acter of humor elsewhere in the metric. Like Raskin, indeed, Attardo
claims that our value-laden interpretations such as “normal,” “actual,”
“good,” “bad,” “dumb,” “smart,” and so on, are in fact semantic scripts. Yet
how can semantic scripts be truly value-laden by themselves, when unat-
tached to intentional agents and contexts? Who else but agents in (discur-
sively constructed or otherwise existing) contexts creates normative per-
spectives? It is true that certain behavior may be found more universally
“bad” or “stupid” than other behavior, but usually context plays an enor-
mous role in ethical evaluations. And besides broadly institutionalized cli-
chés, which indeed play a role in humor, scripts (e.g., the “travel” or “res-
taurant” script) do not simply have fixed normative qualities. Humor’s
incongruity, dumbness, wrongness, or abnormality depends on intentional
perspectives that are (as I argued in part I) (con)textually constructed
among readers, authors, narrators, and characters. In comic narrative, for
instance, readers may have (or not have) the right information to see the
incongruity (“abnormality,” “badness,” and so on) of certain intentional
behavior. When some narrative participant “is” dumb, it means that he
is found to be dumb by someone. And we should ask: By whom? Which
acts—including acts of narration—establish this dumb/smart relation?
How have the dumb and the smart participants been characterized so far?
These narrative questions are not Attardo’s (2001) concern, however.
As the volume’s very first sentence indicates, the interest resides in the
GTVH’s concepts and the challenge that length might pose to them: “This
book presents a methodology to extend the analyses of the General Theory
of Verbal Humor to all texts, regardless of length” (vii). Next, Attardo does
specify his text corpus in terms of genre: “I set out to investigate humorous
narratives (and by that I mean other than jokes, taking length as a defining
feature of this genre)” (viii); yet he makes it clear that we should not expect
narrative concepts to be central in his book: “I intend to analyze not nar-
ratives per se but only narratives as they are humorous” (ibid.). And here is
why he explicitly refuses aid from literary studies for his enterprise:
98 Poetics Today 33:1
Narratologists openly acknowledge (e.g., Bal 1977: 9) that large parts of their
analyses are performed intuitively. I reject this approach. In the present method
of analysis no part of the text is left unanalyzed or given less attention because it
is intuitively less significant. . . . [M]ethodologically it seems to me very impor-
tant that we approach the text with a blank slate and build the analysis from
the morphemic level up. Using computer jargon we could say that I propose a
bottom up approach, while traditionally narratology has been top down. (33)
Genre theory is a subfield of literary history which classifies (historical mani-
festations of certain) text types. Their interest is, at best, tangential to humor
research. (23)
So, whatever the 2001 book (and its 2008 summary) adds to the original
GTVH arises from within the GTVH itself—not from narrative or poetic
theory. Attardo does not critically examine the existing General Theory in
the light of new (longer) comic narratives and theories of narrative; rather,
he mainly applies the earlier metric for short jokes (see Attardo and Raskin
1991; Attardo 1994) to longer comic narrative.
Specifically, Attardo analyzes instances of humor “along the text vec-
tor, i.e. its linear presentation” (30), and thereby discovers a small num-
ber of new phenomena, such as “jab lines” and “strands.” “Jab lines” are
much like the punch lines of short jokes but are located in a textually non-
final position: they are instances of humor that occur before the end of
the (longer) narrative. Three or more “related punchlines” or “jab lines”
are called “strands,” where “related” means that these humorous “lines”
have corresponding values in the metric, especially concerning its higher
parameters (they have the same script oppositions, for instance). A strand
is a series of at least three lines that have corresponding script opposi-
tions, logical mechanisms, and so on. Attardo’s approach goes as follows:
he reads the comic narrative text, he attends to his laughter and smiles
(which indicate punch and jab lines), relates the lines to the parameters,
and then counts and charts the comparable instances of humor (which also
leads him to discover humor “strands”).
Occasionally Attardo does mention elements of narrative theory, but in
reference to the story level ( fabula) only. He mentions, for instance, that
the “tripartite” structure of “set-up,” “disruption,” and “restoration” has
been called both a narrative and a comic sequence, but that this tripartite
organization is in fact narrative, not comic (vii; 88). Attardo did not learn
from narratology, however, that narrative is best defined as a discourse
representation of a story world (see, e.g., Chatman 1978), not as a tripartite
story/world structure, nor that there exist far more story-world structures
than the tripartite one. Complex narrative worlds, like real worlds, can
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 99
evolve in infinitely many ways, and the discourse can additionally dechro-
nologize or distort the evolution of the open-ended world.
Regarding comic narrative, too, Attardo states that “a typical Wode-
house novel may be given a totally unfunny summary. That corresponds
to the amount of serious narrative development in a text” (89). He thus
implies that such a summary retains the serious structure of narrative and
loses whatever caused the original text’s humor. Yet narrative theory (e.g.,
Sternberg 2003b: 597–600, 2009 and references there) shows that sum-
maries do not usually preserve the specific effects of the summarized origi-
nal whether they are seriously narrative or comic. Even when summaries
preserve the overall story world in brief, their discourse structure does not
create similarly refined, forceful attitudes and attitude shifts in audiences:
shifts in perspective, knowledge, emotion, empathy, sympathy. Each new
discourse representation of a story world creates new reader responses.
Summarizing narratives are a type of discourse that tends to create few
emotionally engaged (e.g., serious or comic) responses—or not unless we
are already very familiar with the story world’s inhabitants (e.g., friends,
family members, acquaintances).
We do find in Attardo some relevant—though at times also obvious
or questionable—ideas and questions about longer comic narrative. For
instance, is a longer text with a punch line at the end an “extended joke”
(89–90)? (When it is, says Attardo, we understand the text before the
punch line as an “introduction” that is “stretched out” [90]. But accord-
ing to what criteria does a text before a punch line become its “stretched-
out introduction” rather than a main text in itself, followed by a joke?)
Again, Attardo claims that the beginning and the end of a narrative are
special positions for a joke (91). (They are indeed, since beginnings and
endings are special narrative positions generally; and we also need to spec-
ify whether we mean the discourse’s end and/or the story’s—see Vandaele
2010: 773–75.) Moreover, according to Attardo, a mere sequence of jokes
is not necessarily narrative as a whole (91). (Indeed, it is not [see Vandaele
2010: 732–36].) The picaresque contains humor “here and there” (90), as
do serious texts, like Eco’s The Name of the Rose (1983: 98). (True. Hence
it is worth researching what interactions between narrative and humor
exist besides the blends [Vandaele 2010: 741–62] and tensions [ibid.: 735,
738–39, 743, 757] I have described in part I.)
Furthermore, Attardo finds Poe’s “The System of Doctor Tarr and Pro-
fessor Fether” (1984 [1854]) to be “structurally similar to a joke,” “because
of the systematic withholding of information” (93). (This suppression is
indeed the crucial mechanism whereby the discourse prepares for comic
100 Poetics Today 33:1
19. Asimakoulas and Vandaele (2002) already pointed out the GTVH’s neglect of free
indirect discourse (FID), but Attardo (2008: 113) judges our critique to be “strangely mis-
guided,” because “at best, humorous FID would simply add another category to the list
above.” I am uncertain what list he means, and I believe that our critique was indeed mis-
guided—not because it urged the GTVH to take phenomena such as FID seriously, but
because it believed (with the GTVH) that narrative perspectives could be thought of as
scripts. Extending the meaning of scripts may be a way to rescue script theory, but it comes
at the cost of erasing fundamental distinctions, such as that between the narrator’s discourse
and the reader’s mental structures (see also the previous footnote).
104 Poetics Today 33:1
get” (i.e., butt, victim) is not a “low-level” parameter of humor but often an
important and possibly complex factor in comic narrative: if the character-
ization is complex, so is the targeting (see Vandaele 2010: 760–62). Longer
texts also show that “repetitions” are interesting insofar as readers attempt
to motivate them by reference to some kind of intentionality. In the Gen-
eral Theory of Verbal Humor, by contrast, they remain pseudo-objective
data (e.g., “strands”) in a positivistic framework that is unrelated to what
readers think and evaluate. Important questions about readerly activity
are not central in the GTVH: What role do victim and ironist/humorist
occupy in the action logic? Are they a protagonist, an antagonist, a minor
character, and so on? What part does characterization play in the humor
creation at any particular stage of reading? What effect does the humor
have on characterization? How painful is the humor? For whom? And, in
our own intentionalist framework, which does not find “genre theory” “tan-
gential at best” to the study of comic narrative (23), we do ask whether the
genre’s tone—satirical or farcical—reduces the level of painfulness for the
reader/audience (see Vandaele 2010: 777–80).
Again, I do not mean that scripts—usefully defined—are without use
for the analysis of humor in narrative. Rather, the point is that scripts are
a means for creating intentional perspectives, and incongruity and superi-
ority relations between them. As internalized patterns of frequent or well-
known sequences of events/acts, scripts are cognitive tools that may help
to generate intentional readings of both serious and humorous texts, if a
discourse force activates them: the doctor script helps the narrator to tell
about a situation and its characters (a patient and a visit to his doctor) and
helps audiences to construct characters (a patient and a doctor’s wife); the
sex script helps audiences to reconstruct the characters’ behavior and the
whole situation. There is no opposition, however, between these scripts
as such. Instead, there is a reader’s expectation, derived from the action-
logical perspectives (which the doctor script helped to build), followed
by a reaction of surprise or bafflement (temporary readerly inferiority)
and reframing (regained readerly superiority). Although scripts may help
to build specific perspectives, a perspective in discourse is not a general
script, but a specific framing activity. And this discourse-driven cognitive
and emotive activity, rather than an abstract script opposition, is humor’s
mechanism.
Isabel Ermida, an exponent of Humor Studies, will also propose scripts
and script oppositions as a basic theoretical category for the explanation
of humor. There, however, the meaning of scripts will include various new
things.
106 Poetics Today 33:1
4. A Better Script?
Ermida’s The Language of Comic Narratives (2008) starts with a balanced sum-
mary of existing general and linguistic approaches to humor (1–110), Ras-
kin’s and Attardo’s theories included. As the author explains, “the incon-
gruity theory [of humor] naturally becomes predominant in a script-based
approach like [hers]” (14), thus correcting Raskin’s (1985: 132) claim that his
script analysis was “completely neutral with regard to the major theories
[of humor].” However, Ermida also discusses views of humor as “dispar-
agement” (15), “superiority” (18), and “release,” that is, “escape” from “the
inhibitions that society imposes” (22). As a result, her preliminary review
carefully includes the most famous theorists of humor and comedy (Cicero,
Hobbes, Kant, Schopenhauer, Bergson, Freud, and so on). “The theory of
hostility / disparagement / superiority,” she argues, “is particularly useful
for a sociolinguistic approach” to humor—which does not describe hers—
and she acknowledges a point that fits superiority (rather than incongruity)
theories of humor: that “instances of hostile comedy are also present in
literary comedy” (21). Under “release” theories of humor, Ermida brings
together ideas mainly from Bergson and Freud, who see humor in relation
to society’s inhibitions. Given these social restrictions, humor and laugh-
ter allow “energy or tension” to be released (24). She paraphrases Bergson
as saying that “by laughing . . . we manage to disconnect ourselves from
reality and to break loose from its logic” (22): Bergson indeed expresses
this idea, and it seems to contradict his better-known view of laughter as a
corrective device (see my discussion of Zupančič 2008). “Release theory,”
writes Ermida, “is interesting insofar as it explains the motivation process
underlying wordplay, as well as phenomena like the infraction of Grice’s
Cooperative Principle” (24), because puns and floutings subvert “linguistic
rules” and “the communicational contract” and hence set people free (25).
Yet at the end of her review, she stresses once more that “the present book
does not deny the centrality of the concept of incongruity” in a cognitive,
script-based sense (30)—a centrality that superiority theories would deny
(see Vandaele 2002a).
Moreover, Ermida, like Raskin, puts a largely theoretical stress on prag-
matics—that is, she discusses pragmatics and insists on its importance, but
her analysis does not really incorporate it. Together with incongruity, she
claims, “the communicative dimension of humor” is “crucial” for her work
(34). In chapter 1 she notes, for instance, that “the psycho-cognitive frame
that predisposes—or indisposes—the subject before the humorous stimu-
lus . . . includes pragmatic elements such as one’s familiarity with humor
as a special mode of communication” (37). In other words, the frame that
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 107
20. Chapter 3 closes with a friendly summary of the latter’s GTVH, which we need not
repeat here.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 109
21. Though Ermida offers a balanced overview of humor theories, I sometimes had the
impression that the author was writing with the handbrake on regarding narratology, know-
ing that she had to produce a book for Mouton de Gruyter’s Humor Studies series. The
current exclusion from humor studies of a whole range of research done in the humanities
raises questions about this “interdisciplinary” series (edited by Victor Raskin and the psy-
chologist Willibald Ruch) and its companion journal, Humor. One result and measure of
this exclusion is the series’s latest publication, a reference work titled The Primer of Humor
Research (Raskin 2008). It describes the state of the art of humor research as Raskin and
Attardo view it. In one chapter, “Humor in Literature” (Triezenberg 2008), literary scholar-
ship is absent and the main references are instead Attardo, Raskin, and other scholars asso-
ciated with Humor Studies. In another chapter, “Literature and Humor” (Nilsen and Nilsen
2008), literary studies are mentioned but not applied. So this primer for research offers no
approach to comic narrative (narrative humor) in terms of both narrative theory and humor
research (as I have attempted to do in Vandaele 2010). In Humor, editor in chief Attardo is a
science-oriented linguist with no high regard for most literary research. Since 2002, when he
assumed editorship, only three literary contributions have appeared in the quarterly journal
(Delabastita 2005; Pye 2006; Seaver 2005). Interestingly, poets (rather than poeticians) do
take pride of place in Humor’s August 2009 issue (volume 22, number 3). Yet even there you
will need a fine-toothed comb to find references to studies in poetics.
112 Poetics Today 33:1
The latter is, for Ermida, the “hierarchical” (rather than “sequential,”
action-logical) aspect of text organization and includes cognitive schemata
that “preside” over narrative meaning-construction: macrostructures,
macropropositions, scripts, and frames (118). Even so, it is difficult to see
why this “hierarchical” perspective can be “methodological[ly]” (ibid.)
separated from sequential analysis. Rather than being different method-
ological lines, general mental scripts and specific text sequencing are in my
view components of one analysis, and, as I already said, they are related
as follows. The sequential discourse framing (of evolving perspectives on a
specific evolving narrative world) activates scripts (that is, general memory-
based framing schemas that are also often sequential, like the doctor or
restaurant scripts) for specific use, and so generates narrative expec-
tations. Imperceptible information gaps in the discourse and misguided
expectations (based on whatever information and scripts are available
at the time) lay the ground for comic narrative surprises. Like Raskin,
Ermida seems to yoke together “scripts” understood as general mental
structures and “framing” understood as action-world construction guided
by discourse. Thus, like Raskin, Ermida fails to distinguish clearly between
dynamic parole (discourse events) and static langue (internal schemas).
Furthermore, despite mentioning the discourse/story pair in her theo-
retical discussion, Ermida reduces the sequential aspect of narrative to
“action,” an autonomous, unmediated layer—possibly “presided over” by
a higher-order theme. Following Propp (1928), she defines action as a chain
of “functions,” that is, of acts performed by characters: “the analyst’s task”
is to determine “the specific relationships that those functions establish
with other functions and with the progress of the global action” (118–19).
The example she gives clearly shows that her “action” concept is autono-
mous, because unmediated by discourse: “buying a gun is meaningful in
narrative terms only insofar as the gun gets to be used; otherwise, to refer
to such an action becomes pointless” (119). But a discourse reference to
someone buying a gun can have perfectly good narrative value even if the
gun is not used. For instance, narrative discourse can report this action
to create suspense about a coming event (as in thrillers), or to throw sur-
prising light on a past situation (as in detective stories), or to signal the
ironic potential of America’s pro-gun ideology (as when Michael Moore,
in Bowling for Columbine [2002], receives a free gun in a bank for opening an
account and thus becomes a potential bank robber).
Actions or “functions,” then, are not the unmediated units of the narra-
tive sequence. They receive their full narrative meaning through the dis-
course that represents them. Ermida, however, constantly shifts back and
forth between a theoretical acknowledgment of such narrative layering
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 113
(e.g., 122, 136–38) and a practical neglect. For instance, she briefly returns
to the idea of “temporal deformation” in narration (122), but only to con-
clude, with Van Dijk (1980) and others, that the logic of the story corre-
sponds to “exposition + complication + resolution” (123)—or some varia-
tion on this scheme (e.g., “resolution” followed by a new complication).
Again, a one-level analysis, restricted to the action.
In chapter 6, Ermida’s argument culminates in a five-part definition
of the narrative humorous text, which bundles together ideas from vari-
ous theories (despite apparent conflicts between Giora and Raskin, for
instance). A narrative text, she claims, is fundamentally (rather than spo-
radically) humorous if it exhibits
1. Raskin’s script oppositions
2. A hierarchy of scripts (higher and lower scripts, “supra-” and
“infra-scripts”)
3. “Recurrent instantiation” of the higher scripts by the lower ones
4. Giora’s “marked informativeness” concept, namely, that “[a]t a
final stage in the story, a non-gradual, hence unexpected, supra-
script inversion occurs, whereby the most informative—that is, most
improbable and marked—suprascript of each opposition suddenly
gains the upper hand, thus surprisingly breaking the reading expec-
tations built up till then” (172)
5. The exploitation of Gricean cooperation between narrator and reader
(despite apparent noncooperation)
Strangely, Ermida seems to apply Giora’s ideas about discourse organiza-
tion of jokes (echoed in Ermida’s condition 4) to some broad sort of men-
tal, nondiscoursal “script oppositions” that are present in narrative under-
standing (her condition 1). Moreover, the definition uses terms that Ermida
has not clearly explained yet: the characteristics described under condi-
tions 2 and 3 are still somewhat vague. What does it mean that there is a
“hierarchy” among scripts and that hierarchically “higher” scripts show
“recurrent instantiation”? On page 173, however, immediately following
this still partly opaque definition, the book’s first detailed analysis of a
comic narrative clarifies a number of defining terms. In line with the sub-
title of the book, Humor Construction in Short Stories, Ermida has selected for
her main case study Woody Allen’s (1980c [1975]) short verbal narrative
“The Lunatic’s Tale.”
Allen’s text is a tale—a fabula—of a doctor who never finds the perfect
woman, then manages to transfer the mind of an interesting woman (his
wife) into the stunning body of another woman (his mistress), but finally
grows dissatisfied with this perfect blend and instead develops “a crush on
114 Poetics Today 33:1
Billie Jean Zapruder, an airline stewardess whose boyish, flat figure and
Alabama twang caused my heart to do flip-flops” (Allen’s narrator, quoted
in Allen 1980c: 75). Unhappy with his restlessness, he abandons his life as a
“highly successful doctor living on the upper East Side” to become a crazy
man “skating unshaven down Broadway wearing a knapsack and a pin-
wheel hat.”
On the sjuzhet level, the narrator opens by stating, “Madness is a rela-
tive state. Who can say which of us is truly insane?” (quoted in Ermida
2008: 175). Ermida finds this “thematic antithesis” to be “translatable into
a script opposition (madness vs. mental sanity) which is to recur in the
text, together with other oppositions” (176). This in turn seems to confirm
that Ermida does not restrict “script” to a “chunk of information surround-
ing a word” (Raskin) but apparently also sees it as a theme extractable
from the action: global themes are the “higher” scripts “presiding over
long stretches of the textual line”; local units of action are the “lower”
scripts “represent[ing] information that is sequentially limited” (172) (con-
ditions 2 and 3 of the five-part definition). Like Raskin, Ermida thus blurs
again the distinction between mental structures (i.e., scripts as defined by
Schank and Abelson 1977)22 and their activation by discourse that narrates
an action world. The discourse indeed invites the reader to understand
the action and, possibly, to infer a theme, yet the specific action and the
extracted theme are not scripts—internalized schemas—in Schank and
Abelson’s or even Raskin’s canonized sense.
Two diagrams illustrate Ermida’s claim that “The Lunatic’s Tale” can
be methodologically subjected either to a sequential and action-logical
analysis (figure 1) or to a hierarchical “script”-based analysis (figure 2).
While figure 1 clearly exposes the single-track nature of Ermida’s sequen-
tial analysis, figure 2 is more difficult to interpret. It represents one cru-
cial (hierarchically “high”) script, the successful doctor, which “is”
opposed to the (also “high”) vagrant script—the main opposition that
constantly “recurs” in the text. Yet to what degree are these scripts, in
all their detail, stored in the mind or specified by discourse? “Are” the
successful doctor and the vagrant script structures opposed in the
mind (and do they as such amount—as Ermida and Raskin strangely sug-
gest—to linguistic antonyms like death/life, drunk/sober, and so forth)? Or
do they become opposed by discourse (which activates them as mental struc-
tures to raise and frustrate expectations)? Are patterns of communication
(discourse) and mental structures both scripts? Also, do scripts drive action
22. Schank and Abelson (1977) define scripts as action routines stored in memory and guid-
ing the behavior appropriate for a particular situation.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 115
Figure 1 A sequential diagram of Woody Allen’s “The Lunatic’s Tale” (Isabel
Ermida, The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories [Berlin:
Mouton de Gruyter, 2008], 175; reprinted by permission of the publisher)
23. Incidentally, it would be interesting to investigate how many different senses the terms
script and opposition assume in linguistic Humor Studies. This constant extension of senses is
an attempt to avert a threat to the GTVH’s and Raskin’s SSTH’s adequateness. Since both
frameworks aspire to be general theories of (verbal) humor, and script oppositions are their
main concept, both are obliged to show that (verbal) humor always involves such opposi-
tions. When the involvement of scripts is not obvious in one sense, the analysis has to move
to another—at the cost of erasing important conceptual distinctions.
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 117
initial reference to a catastrophic fall from grace” [184]. This is right and
contradicts her main analysis, as explained in my following paragraph.)
The narrative interests actually created here mix comic curiosity24 regard-
ing the narrative past (How did he turn into a vagrant?) with comic sus-
pense about the narrative future (as the narrator takes us back to his life as
a doctor in trouble), and some surprises midway.
Regarding narrative, Allen’s readers are curious to know why the doc-
tor is in rags now. When the narrator begins to tell how this radical change
happened, they may be in suspense and wonder, “How will his life go on?”;
and when informed, they may think, “Is this how it happened? Amazing!”
Any action-logical surprises that may arise are situated in the gap-filling
between then and now, not in the fabula’s end point. Regarding the comic,
it is certainly not situated in the contrasting “life-styles experienced by
one and the same character,” supposedly “per se comical, because radi-
cal and extreme” (177). Such abstract “script oppositions” (doctor versus
vagrant) do not account for the humor, since every discourse activates
and interrelates scripts (doctor, vagrant) differently. Even a one-level
“sequential” analysis of these “opposed scripts” (a change from doctor
to vagrant) does not explain the humor, since an extreme riches-to-rags
story ( fabula) can work for tragedy too. (Many one-level analyses will even
say that it is specific to tragedy—which is also wrong, as Woody Allen illus-
trates here.)
In other words, if Ermida’s “thematic” analysis erroneously suggests that
a “script opposition” (between doctor and vagrant) is a humor mecha-
nism “per se,” her “sequential” analysis (figure 1) wrongly implies that a
twist (from doctor to vagrant) in the fabula’s tail is comic. Supposedly, this
is so because “at a final stage in the story,” the “most improbable . . . supra-
script of each opposition [here, the vagrant script] suddenly gains the
upper hand, thus surprisingly breaking the reading expectations built up
till then” (her fourth condition). As I have pointed out, however, we know
from the discourse’s very start that the doctor will become a vagrant. In
narrative humor, expectations are created not by changes per se but by
discourse that anticipates changes (or does not). Hence, the one-level dia-
24. “Both suspense and curiosity are emotions or states of mind characterized by expectant
restlessness and tentative hypotheses that derive from a lack of information; both thus drive
the reader’s attention forward in the hope that what will resolve or allay them lies ahead.
They differ, however, in that suspense derives from a lack of desired information concern-
ing the outcome of a conflict that is to take place in the narrative future; whereas curiosity
is produced by a lack of information that relates to the narrative past, a time when struggles
have already been resolved, and as such it often involves an interest in the information for
its own sake” (Sternberg 1978: 65).
118 Poetics Today 33:1
tells us. Yet although both the narrator and the character are incongruous,
the incongruity does not gnaw at the credibility of the narrator qua narra-
tor: comedy mixes with continued narrative interest.
This successful mixture shows that we are able to isolate and judge inde-
pendently different activities of the same participant: we find the narrating
sufficiently congruous qua narrator, even if otherwise as incongruous as the
character-I. So there must be elements in his discourse that make him a
good, relatively authoritative narrator, after all. To name the first of such
elements, his effective in medias res announcement of personal misery was
not a bad start at all for arousing curiosity:
Madness is a relative state. Who can say which of us is truly insane? And while
I roam through Central Park wearing moth-eaten clothes and a surgical mask,
screaming revolutionary slogans and laughing hysterically, I wonder even now
if what I did was really so irrational. For, dear reader, I was not always what
is popularly referred to as “a New York street crazy,” pausing at trash cans
to fill my shopping bags with bits of string and bottle caps. No, I was once a
highly successful doctor living on the upper East Side, gadding about town in
a brown Mercedes, and bedecked dashingly in a varied array of Ralph Lauren
tweeds. (Allen 1980c [1975]: 75)
5. Conclusion
on his analysis of an Oscar Wilde story. This goes to show that Humor
Studies would do well to integrate insights from poetics and narratology
with their views on comic narrative—if only because these neighboring
fields often address the emotive, attitudinal, participant-focused aspects of
narrative texts (comic as well as serious). Attardo and his colleagues may
take Zupančič’s The Odd One In as merely confirming their suspicion that
nothing good comes from interpretive and literary analysis. But then, in
the fields of poetics and narratology, quite a few practitioners will not wel-
come Zupančič, either. Let us hope that Humor Studies will reconsider
its exclusionary stance and turn, instead, toward real interdisciplinarity in
regard to comic narrative. From the opposite side, consider Raskin’s (1985:
53) remark: “it would not really help poetics if the powerful apparatus of
phonological theory were imposed on it and a detailed analysis of the pho-
nemes making up a poem were made available, unless such an analysis
addressed a valid issue in poetics itself.” One such major issue in poetics is
emotive intentionality—as relating to narrative humor, for instance—and
Humor Studies could not begin to address it too soon.
References
Alexander, Richard
1984 “Verbal Humor and Variation in English: Sociolinguistic Notes on a Variety of
Jokes,” Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung aus dem Konstanzer Sprachlerinstitut 14: 53–63.
Allais, Alphonse
1989 Han Rybeck; ou, Le coup de l’étrier, in Oeuvres anthumes (Paris: Laffont).
Allen, Woody
1980a [1975] Side Effects (New York: Random House).
1980b [1975] “Remembering Needleman,” in 1980a: 5–10.
1980c [1975] “The Lunatic’s Tale,” in 1980a: 75–82.
Antonopoulou, Eleni
2002 “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond
Chandler,” The Translator: Studies in Intercultural Communication 8: 235–57.
Antonopoulou, Eleni, and Kiki Nikiforidou
2009 “Deconstructing Verbal Humour with Construction Grammar,” in Brône and Van-
daele 2009: 289–314.
Aristotle
1995 Poetics, translated by Stephen Halliwell (London: Loeb).
Asimakoulas, Dimitris, and Jeroen Vandaele
2002 “The Mouton de Gruyter Humor Series,” The Translator: Studies in Intercultural Com-
munication 8: 424–41.
Attardo, Salvatore
1994 Linguistic Theories of Humor (Berlin: Mouton de Gruyter).
1997a “Locutionary and Perlocutionary Cooperation: The Perlocutionary Cooperative
Principle,” Journal of Pragmatics 27: 753–79.
1997b “The Semantic Foundations of Cognitive Theories of Humor,” Humor 10: 395–420.
2000 “Irony as Relevant Inappropriateness,” Journal of Pragmatics 32: 793–826.
2001 Humorous Texts (Berlin: Mouton de Gruyter).
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 123
2002 “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal
Humor (GTVH),” The Translator: Studies in Intercultural Communication 8: 173–94.
2008 “A Primer for the Linguistics of Humor,” in Raskin 2008: 101–56.
Attardo, Salvatore, and Victor Raskin
1991 “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model,” Humor
4: 293–347.
Bakhtin, Mikhail M.
1984 [1965] Rabelais and His World, translated by Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana
University Press).
Bal, Mieke
1977 Narratologie: Essays sur la signification narrative dans quatre romans modernes (Paris:
Klincksieck).
Bergson, Henri
1999 [1900] Le rire (Paris: Presses Universitaires de France).
Booth, Wayne
1974 A Rhetoric of Irony (Chicago: University of Chicago Press).
1983 [1961] The Rhetoric of Fiction (Chicago: University of Chicago Press).
Brône, Geert, and Jeroen Vandaele, eds.
2009 Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Berlin: Mouton de Gruyter).
Chafe, Wallace L.
2007 The Importance of Not Being Earnest: The Feeling behind Laughter and Humor (Amsterdam:
Benjamins).
Charles, Larry, dir.
2006 Borat, Twentieth Century-Fox, Los Angeles, CA.
Charney, Maurice
1978 Comedy High and Low: An Introduction to the Experience of Comedy (Oxford: Oxford Uni-
versity Press).
Chatman, Seymour
1978 Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film (Ithaca, NY: Cornell Univer-
sity Press).
Coe, Jonathan
2001 The Rotters’ Club (London: Viking).
Delabastita, Dirk
2005 “Cross-L anguage Comedy in Shakespeare,” Humor 18: 161–84.
Eco, Umberto
1983 The Name of the Rose, translated by William Weaver (London: Secker and Warburg).
1984 “The Frames of Comic ‘Freedom,’” in Carnival!, edited by Thomas A. Sebeok and
Marcia E. Erickson, 1–9 (Berlin: Mouton de Gruyter).
2002 “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian,” translated by Mary Wardle,
The Translator: Studies in Intercultural Communication 8: 221–40.
Ermida, Isabel
2008 The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories (Berlin: Mouton de
Gruyter).
Fish, Stanley E.
1980 Is There a Text in This Class? (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Freud, Sigmund
1976 [1905] Jokes and Their Relation to the Unconscious, translated by James Strachey
(Harmondsworth: Penguin).
Fried, Itzhak, Charles L. Wilson, Katherine A. MacDonald, and Eric J. Behnke
1998 “Electric Current Stimulates Laughter,” Nature 391: 650.
Genette, Gérard
1980 [1972] Narrative Discourse: An Essay in Method, translated by Jane E. Lewin (Ithaca, NY:
Cornell University Press).
124 Poetics Today 33:1
1988 [1983] Narrative Discourse Revisited, translated by Jane E. Lewin (Ithaca, NY: Cornell
University Press).
Giora, Rachel
1991 “On the Cognitive Aspects of the Joke,” Journal of Pragmatics 16: 465–85.
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience (Cambridge, MA: Harvard
University Press).
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation,” in Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, edited by P. Cole
and J. P. Morgan, 41–59 (New York: Seminar).
1989 Studies in the Way of Words (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Gruner, Charles R.
1997 The Game of Humor (New Brunswick, NJ: Transaction).
Hobbes, Thomas
1840a [1640] Human Nature, in The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, vol. 4,
edited by William Molesworth, 1–76 (London: Bohn).
1840b [1650] Leviathan, in The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, vol. 3, edited
by William Molesworth (London: Bohn).
Holquist, Michael
1999 “Erich Auerbach and the Fate of Philology Today,” Poetics Today 20: 77–91.
Hühn, Peter, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, eds.
2009 Point of View, Perspective, and Focalization: Modeling Mediation in Narrative (Berlin: Mou-
ton de Gruyter).
Hutcheon, Linda
1989 “Modern Parody and Bakhtin,” in Morson and Emerson 1989: 87–103.
1994 Irony’s Edge (London: Routledge).
King, Geoff
2002 Film Comedy (London: Wallflower).
Lodge, David
1995 Therapy (London: Penguin).
Lowe, N. J.
2008 “Comedy: Definitions, Theories, History,” in Comedy, 1–20 (Cambridge: Cambridge
University Press).
Martin, Rod A.
2007 The Psychology of Humor: An Integrative Approach (Burlington, MA: Elsevier Academic).
Marx, Karl
1914 [1852] Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte (Stuttgart: Dietz).
Mast, Gerald
1979 The Comic Mind: Comedy and the Movies, rev. ed. (Chicago: University of Chicago
Press).
Moore, Michael, dir.
2002 Bowling for Columbine, Alliance Atlantis / Salter Street Films, Toronto, Canada.
Morson, Gary Saul, and Caryl Emerson
1989 (eds.) Rethinking Bakhtin: Extensions and Challenges (Evanston, IL: Northwestern Uni-
versity Press).
1990 Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics (Stanford: Stanford University Press).
Nilsen, Alleen, and Don Nilsen
2008 “Literature and Humor,” in Raskin 2008: 243–80.
Palmer, Jerry
1987 The Logic of the Absurd (London: British Film Institute).
Poe, Edgar Allan
1984 [185?] “The System of Doctor Tarr and Professor Fether,” in The Complete Stories and
Poems of Edgar Allan Poe, 292–305 (New York: Doubleday).
Vandaele • Narrative Humor (II): Exit Perspective 125
2002a “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority,” Poetics Today
23: 221–49.
2002b “(Re-)Constructing Humour: Meanings and Means,” The Translator: Studies in Inter-
cultural Communication 8: 149–72.
2010 “Narrative Humor (I): Enter Perspective,” Poetics Today 31: 721–85.
Van Dijk, Teun
1978 “Cognitive Processing of Literary Discourse,” Poetics Today 1: 143–59.
1980 Macrostructures (Hillsdale, NJ: Erlbaum).
Voloshinov, V. N.
1986 [1929] Marxism and the Philosophy of Language, translated by Ladislav Matejka and I. R.
Titunik (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Weitz, Eric
2009 The Cambridge Introduction to Comedy (Cambridge: Cambridge University Press).
Wilde, Oscar
1995 [1891] “Lord Arthur Savile’s Crime,” in The Complete Oscar Wilde, 190–201 (New York:
Crescent Books).
Wilder, Billy, dir.
1955 The Seven Year Itch, MGM, Los Angeles, CA.
1959 Some Like It Hot, Twentieth Century-Fox / Mirish Company, Los Angeles, CA.
1964 Kiss Me Stupid, Mirish Company, Los Angeles, CA.
Wright, Edmond
2005 Narrative, Perception, Language, and Faith (New York: Palgrave-Macmillan).
Yamaguchi, Haruhiko
1988 “How to Pull Strings with Words: Deceptive Violations in the Garden-Path Joke,”
Journal of Pragmatics 12: 323–37.
Yus Ramos, Francisco
2004 “Pragmatics of Humorous Strategies in El club de la comedia,” in Current Trends in the
Pragmatics of Spanish, edited by Rosina Márquez Reiter and María Elena Placencia,
319–44 (Amsterdam: Benjamins).
Ziv, Avner
1984 Personality and Sense of Humor (New York: Springer).
Žižek, Slavoj
2008 Series foreword in Zupančič 2008: ix–x.
Zupančič, Alenka
2008 The Odd One In: On Comedy (Cambridge, MA: MIT Press).