Вы находитесь на странице: 1из 7

ФИЛОЛОГИЯ

гументации, показал его неформальную при- выражаются в умозаключениях-микс, со-


роду: каузальные (референциально-инферен- стоящих из комплекса типов умозаключений –
циальные) отношения, во-первых, компози- дедукции, индукции, аналогии, гибко комби-
ционно реализуются в различных дискурсив- нируемых и актуализируемых в ходе естест-
ных формах, во-вторых, что очень важно, венно-языковой аргументации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Делёз Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum philosophicum / пер. с фр. М.: Раритет; Екатерин-
бург: Деловая книга, 1998. 480 с.
2. Ивин А. А. Основы теории аргументации. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. – 352 с.
3. Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
4. Курбатов В. И. Логика: учеб. пособие для студентов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 1997. 384 с.
5. Петров В. В. Язык и логическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,
1986. Вып.18. С. 5–23.
6. Фанян Н. Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура: дис. на соис. учен. степени
д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 354 с.

Л. А. Труфанова

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


(на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности
в английском и русском языках)

Работа представлена кафедрой романо-германской филологии


Казанского государственного университета им. В. И. Ульянова-Ленина.
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Е. Ф. Арсентьева

Статья посвящена вопросам анализа национально-культурной семантики


ФЕ. Национально-культурная маркированность рассматривается на трех
уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лекси-
ческих компонентов ФЕ, в значении переменного прототипа ФЕ. Автор подчер-
кивает градуальный характер проявления национально-специфичной информа-
ции, закодированной в значении фразеологизмов.
Ключевые слова: национально-культурная специфика ФЕ, безэквивалент-
ные ФЕ, культурно-маркированный компонент, прототип.

L. Trufanova

CULTURALLY SPECIFIC FEATURES OF IDIOMS (ON THE MATERIAL


OF NON-ANTHROPOCENTRIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH
AND RUSSIAN LANGUAGES)

The article is devoted to the analysis of specific cultural features contained in


phraseological units. Culturally specific information can be observed in the overall
idiomatic meaning, in the meanings of lexical components making up an idiom and in
the prototypal basis of an idiom. The author emphasises the gradual character of the
cultural charge in the semantic structure of phraseological units.
Key words: culturally specific features of phraseological units, phraseological
gaps, culturally specific component, prototype.

196
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)

На современном этапе развития науки о вносит свой вклад в общую мозаичную кар-
языке исследование фразеологических еди- тину национальной культуры» [9, c. 87]. При
ниц немыслимо без изучения их националь- этом не все ФЕ являются культурно-специ-
но-культурной специфики, без рассмотрения фичными в своей семантике. Наиболее «куль-
роли фразеологизмов в репрезентации куль- туроносными», по мнению автора, являются
туры народа. «Особую роль в… трансляции образно-эмотивные единицы, которые восхо-
культурно-национального самосознания на- дят к неким прототипным ситуациям, лежа-
рода и его идентификации как такового игра- щим в основе образного переосмысления, за-
ет… фразеологический состав языка, так как крепившегося с течением времени за фразео-
в образном содержании его единиц воплоще- логизмом, однако «следы» прототипа остают-
но... культурно-национальное мировидение» ся во внутренней форме ФЕ, одновременно
[12, c. 231]. кодируя и экспонируя определенную куль-
Согласно В. Н. Телия, связь языка и турную информацию [9, c. 68, 82].
культуры реализуется через культурную Согласно Д. О. Добровольскому, «при
коннотацию, которая возникает как результат исследовании национально-культурной спе-
интерпретации ассоциативно-образного ос- цифики ФЕ в рамках сопоставительного под-
нования фразеологизма посредством соотне- хода целесообразным представляется исклю-
сения его с культурно-национальными эта- чительно обращение к плану содержания, так
лонами и стереотипами, отражающими на- как план выражения у единиц разных языков
родный менталитет. Ученый выделяет как различен по определению» [2, с. 260]. В пла-
минимум два типа культурно-маркирован- не содержания фразеологизмов (особенно в
ных единиц в номинативном составе языка: случае их синхронно ощущаемой мотивиро-
единицы, в которых культурно значимая ин- ванности) выделяются актуальное значение и
формация воплощается в денотативном ас- образная составляющая, изучение которой
пекте значения (слова, обозначающие реалии представляется наиболее существенным, так
материальной культуры или концепты ду- как, «во-первых, именно здесь могут быть
ховной и социальной культуры), и единицы, обнаружены нетривиальные различия между
в которых культурно значимая информация языками... и, во-вторых, различия такого ро-
выражается в коннотативном аспекте значе- да скорее могут оказаться культурно мотиви-
ния (образно-мотивированное основание рованными» [2, с. 260].
фразеологизмов). Интерпретация последних Е. Е. Чикина в статье «Выявление на-
происходит на основе рефлексивного – бес- ционально-культурной специфики фразеоло-
сознательного или осознанного – соотнесе- гизмов: современные подходы» рассматрива-
ния их значения в конкретной речевой си- ет лингвострановедческий, контрастивный,
туации с известными говорящему культур- лингвокультурологический и когнитивный
ными установками [12]. подходы к раскрытию национально-культур-
В. А. Маслова считает необходимым ного содержания ФЕ. Автор подчеркивает,
анализ языковых фактов не только с позиции что все четыре подхода представляют собой
активного носителя языка, но и с позиции единое целое и могут быть представлены как
внешнего наблюдателя – на основе изучения ступени анализа ФЕ: 1) выявление безэкви-
и анализа универсальных терминов культу- валентных экстралингвистических факторов,
ры, извлекаемых из текстов разных времен и отраженных во фразеологизмах; 2) выявле-
народов, при этом всякий фразеологизм – это ние структурно-семантических особенностей
текст, т. е. хранитель культурной информа- межъязыковых фразеологических аналогов;
ции. «Фразеологический компонент языка не 3) выявление национально-культурных кон-
только воспроизводит элементы и черты нотаций ключевых слов и концептов культу-
культурно-национального миропонимания, ры, заключенных во фразеологизмах; 4) вы-
но и формирует их. И каждый фразеологизм, явление особенностей национального члене-
если он содержит культурную коннотацию, ния языковой картины мира и особенностей

197
ФИЛОЛОГИЯ

функционирования национального ментали- турная специфика фразеологизмов: 1) в сово-


тета как лингвокреативного мышления. Ав- купном фразеологическом значении (безэк-
тор подчеркивает, что такой комплексный вивалентные или лакунарные фразеологиче-
подход от частного к общему может дать ские единицы); 2) в значении отдельных лек-
полную картину национально-культурных сических компонентов (ФЕ, имеющие в сво-
особенностей фразеологической системы ем составе обозначение национально-куль-
языка [13]. турной реалии); 3) в прямом значении сво-
В кандидатской диссертации И. Я. Ико- бодного сочетания, которое было образно
номиди, посвященной анализу фразеологи- переосмыслено (т. е. в прототипах ФЕ) [1].
ческих единиц с национально-специфичным Данный трехуровневый подход к выявлению
компонентом значения в русском и новогре- культурно-национальной маркированности ФЕ
ческом языках, выделяются три группы ФЕ: восходит к известному изданию Е. М. Вереща-
1) фразеологизмы, не имеющие в своем со- гина и В. Г. Костомарова «Язык и культура»
ставе лексем с национально-специфичным [5]. Кроме того, Е. Ф. Арсентьева подчерки-
компонентом значения, но отражающие на- вает, что не следует преувеличивать роль на-
ционально-специфические понятия всем сво- ционально-культурного компонента во фра-
им составом; 2) ФЕ, включающие лексемы с зеологической картине мира, поскольку в
национально-специфичным компонентом фразеосоставах русского и английского язы-
значения и одновременно передающие на- ков существует значительное количество ин-
ционально-специфические понятия всем сво- тернационализмов, а также «фразеологизмов,
им составом; 3) единицы, имеющие в своем связанных с общечеловеческим знанием о
составе лексемы с национально специфич- свойствах реального мира» [1, с. 67].
ным компонентом значения и отражающие Взяв за основу данный подход, рассмот-
универсальные понятия [7]. рим более подробно национально-культур-
В исследовании Э. Н. Гилязевой «Лин- ный компонент значения на примерах анг-
гвокультурологические особенности фразео- лийских и русских ФЕ неантропоцентриче-
логических единиц с компонентом «предмет ской направленности. Данный корпус ФЕ
быта» в татарском и немецком языках были представлен довольно широким диапазоном
выявлены общие и специфические элементы значений, в результате анализа которых нами
языкового сознания носителей соотносимых были выделены около 250 фразеосемантиче-
языков. Общее, по мнению исследователя, ских групп английских и около 150 групп
подчеркивает универсальность структур мыш- русских ФЕ. Необходимо заметить, что дан-
ления в отображении мира сознанием человека ное деление носит весьма условный харак-
и обнаруживается в следующем: 1) в полном и тер, так как некоторые ФЕ могут быть отне-
частичном совпадении образа; 2) в участии сены к нескольким группам.
компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю В совокупном фразеологическом значе-
форму; 3) в наличии общих культурных зна- нии национально-культурная специфика ФЕ
ний, стереотипов. Национально своеобразие проявляется в безэквивалентных единицах.
было установлено благодаря таким явлениям, При этом безэквивалентность в нашем мате-
как 1) различия во фразеологической активно- риале находит как широкое, так и узкое толко-
сти базовых компонентов; 2) несовпадение вание. В широком смысле слова безэквива-
фразеологической образности при совпадении лентность наблюдается в наличии ряда фразео-
концептов; 3) отсутствие той или иной едини- семантических групп, не представленных в
цы в одном из языков [6]. инвентаре сопоставляемого языка. В англий-
Е. Ф. Арсентьева в монографии «Фра- ском языке такие группы включают: «Атри-
зеология и фразеография в сопоставительном бутика» (the Old Glory, the Stars and Stripes),
аспекте (на материале русского и английско- «Выборы» (the Khaki Election, a faggot vote),
го языков)» рассматривает три уровня, на ко- «Одежда. Обувь» (Carnaby Street, glad rags),
торых может проявляться национально-куль- «Вероятность, возможность» (short odds, a

198
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)

fair crack of the whip) и др. Группы «Застой» мы, гидронимы, характерные для какой-то
(«житейское болото», «растительная жизнь»), одной страны» [11, с. 67]. Так, например, ФЕ
«Растение» («анютины глазки», «венерины the whole nine yards (=всё, все без исключе-
башмачки») и некоторые другие были обна- ния) имеет в составе компонент yard, обозна-
ружены нами только в русском языке. Такое чающий характерную для англоязычной
явление обусловлено прежде всего экстра- культуры меру длины, и может переводиться
лингвистическими факторами возникновения на русский язык с помощью таких соответст-
ФЕ данных групп и свидетельствует о несов- вий, как «всё и вся», «весь свет». Однако од-
падении в интерпретации определенных ноименный голливудский фильм, в котором
фрагментов действительности разными язы- по сюжету все главные герои оказываются
ковыми сообществами. вовлеченными в преступное дело, в русский
В узком смысле слова безэквивалент- прокат вышел под буквальным переводом
ность наблюдается на уровне ФЕ, имеющих- «Все девять ярдов». Вероятно, переводчики
ся в одном языке и отсутствующих в другом. предпочли кальку возможным русским соот-
При этом в отличие от хронологических эк- ветствиям с целью создания некой интри-
зотизмов и этнографизмов, представляющих гующей иносказательности и оригинально-
собой заимствованные в чужой язык обозна- сти, однако такой перевод вряд ли мог быть
чения специфических явлений местной куль- адекватно понят российскими зрителями да-
туры и символизирующие ее, понятия, пере- же после просмотра фильма.
дающие семантику безэквивалентных ФЕ, Шекспиризм cakes and ale (=веселье,
как правило, присутствуют в картине мира удовольствия, развлечения) основан на пред-
народа – носителя соотносимого языка. Бла- ставлении британцев о веселом времяпрово-
годаря чему передача таких ФЕ на другой ждении, о радостях жизни. Особая нацио-
язык может осуществляться посредством нально-культурная маркированность данной
лексического способа перевода и дескрип- ФЕ создается наличием в ее составе компо-
тивно, а также в тех случаях, когда образ, на нента ale, означающего английский нацио-
основе которого построен фразеологизм ис- нальный солодовый напиток. Частичным
ходного языка, понятен представителям язы- аналогом с равнозначной культурной марки-
ка-рецептора, – с помощью калькирования. рованностью в русском языке, на наш взгляд,
В качестве примеров можно назвать сле- может выступать фразеологизм «не житье, а
дующие ФЕ: a paper tiger (=о правительстве, масленица», в состав которой входит русская
армии или организации, которая не имеет национальная реалия «масленица» – «ста-
реальной власти, силы), a license to print ринный славянский праздник проводов зимы,
money (=незаслуженно полученное преиму- во время которого пекутся блины и устраи-
щество, возможность легко заработать день- ваются увеселения» [10, с. 344].
ги), fire water – (=«огненная вода», спиртные Национальная специфика фразеологизма
напитки; амер. разг.), «это дело» (=о пьянст- может отражать историю народа, своеобраз-
ве), «кровные деньги» (=деньги, заработан- ные традиции, обычаи, явления, изначально
ные честным тяжелым трудом), «места не заложенные в его прототипе. Рассмотрим
столь отдаленные» (места ссылки; тюремно- примеры фразеологизмов, в которых нацио-
го заключения; часто ирон.). нально-культурная специфика обусловлена
Другим признаком национальной спе- внутренней формой, образом, лежащим в ос-
цифики фразеологического значения высту- нове переосмысления исходного переменно-
пает культурно-маркированный компонент в го словосочетания. Так, исконно русский
составе ФЕ – «это либо обозначение каких- фразеологизм «потемкинская деревня» (=по-
либо реалий, известных только носителям казное, мнимое благополучие, показной
одной нации или нескольким нациям, свя- блеск, очковтирательство) связан с именем
занным общностью культуры или религии, а князя Г. А. Потемкина, который приказал
также своеобразные топонимы, антропони- построить на пути следования Екатерины II,

199
ФИЛОЛОГИЯ

совершающей поездку по Крыму, бутафор- ным говорить о той или иной мере интенсив-
ские, показные селения с расписными изба- ности, с которой может проявляться куль-
ми, в результате чего они получили название турно-национальная информация, «законсер-
«потемкинских» [3, с. 187]. вированная» в значении фразеологизма. Так,
ФЕ «сермяжная правда» (=глубокая на- в безэквивалентных ФЕ, имеющих в своем
родная мудрость, часто шутл.-ирон.) обязана составе национально-маркированный компо-
своим происхождением главному герою ро- нент, национальное содержание представле-
мана «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Пет- но относительно более интенсивно, чем в
рова Остапу Бендеру. «Сермяжный – одетый безэквивалентных ФЕ, не имеющих никаких
в сермягу, крестьянскую одежду из грубого специфических лексем. Например: the al-
домотканого сукна» [3, с. 568]. Национально- mighty dollar («всемогущий доллар»), the
культурная специфика фразеологизма обу- King’s (или the Queen’s) peace (=обще-
словлена, во-первых, наличием национально- ственный порядок, спокойствие, тишина),
маркированного компонента «сермяжный», and all that jazz (=et cetera), муромский лес (=о
во-вторых, происхождением фразеологизма. притоне разбойников), квасной патриотизм
Представляется, что первый признак имеет («ложно понимаемая любовь к отечеству,
доминирующее значение в трансляции куль- огульное восхваление всего своего, даже от-
турного кода, заложенного в семантике фра- сталого, и порицание всего чужого» [3, с. 518]) –
зеологизма. эти и другие ФЕ, имеющие в своем составе
Английский фразеологизм quaker('s) культурно-специфический компонент, не на-
meeting (=собрание, на котором царит мол- ходят фразеологических соответствий в со-
чание или очень мало выступающих; компа- поставляемом языке.
ния, разговор в которой не клеится) имеет в Следовательно, наиболее полно нацио-
своем составе компонент quaker (=квакер, нальная специфика будет выражаться в слу-
член религиозной христианской общины чаях совокупного действия всех указанных
квакеров, основанной в сер. XVII в. в Анг- выше признаков – безэквивалентности, куль-
лии, отвергающей институт священников и турно-маркированного компонента в составе
церковные таинства [4, с. 514]). В словаре единицы и национально-значимого прототи-
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary па, яркого образа, характерного только для
of the English Language представлены два одной лингвокультуры. Наличие всех этих
толкования выражения Quaker meeting: «1) а признаков свидетельствует о максимальной
meeting of Quakers, at which all members, насыщенности фразеологизма специфиче-
except those moved to speak, remain silent; 2) ской информацией, эксплицитно или импли-
Informal a gathering at which there is цитно выражающей историю и культуру на-
considerable silence» [13, с. 1174]. Таким об- рода, говорящего на языке. Так, вышеупомя-
разом, в семантике данной фразеологической нутая ФЕ «потемкинская деревня», помимо
единицы заложена определенная культурная прототипа, связанного с историческими име-
информация, актуализируемая посредством нами и событиями, также имеет в своем со-
нескольких средств одновременно: 1) через ставе лексему «потемкинская» – производное
лексему quaker; 2) через прототип – традиции от известного носителям русскоязычной
общества квакеров; 3) данная единица не име- культуры антропонима, которое и сигнали-
ет соответствий на уровне фразеологии в рус- зирует о национальной специфике на фор-
ском языке, т. е. является безэквивалентной. мальном уровне.
Анализ семантики ФЕ неантропоцен- Примером английской единицы может
трической направленности показывает, что служить выражение Hobson’s choice: в соста-
национально-культурная специфика фразео- ве ФЕ имеется антропоним Hobson, предпо-
логизмов чаще всего обусловлена одновре- ложительно являющийся фамилией держате-
менным наличием нескольких признаков. ля конюшни в Кэмбридже, который давал
В связи с чем нам представляется правомер- коней внаем, предоставляя желающим на

200
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)

выбор либо двух одинаковых лошадей, либо парламентаризма – Англии и английском


отказывая вообще в каком-либо выборе. Вы- парламенте); «колыбель революции», «город
ражение было популяризировано благодаря над вольной Невой», «град Петров», «окно в
английскому писателю Дж. Мильтону [14]. Европу», «Северная Пальмира» (=о Ленин-
В данном случае мы также наблюдаем не- граде, Санкт-Петербурге; публ. высок.),
сколько признаков сразу: 1) наличие компо- «святая троица» (=о Пскове; высок.), «остров
нента, обозначающего английскую нацио- свободы» (=Куба) и т. п.
нальную реалию; 2) культурно-значимая эти- Большую историю имеет фразеологизм
мология фразеологизма (прототип); 3) отсут- Perfidious Albion / «коварный Альбион» (=о
ствие соответствий в русской фразеологии. внешней политике Великобритании; книжн.
Среди ФЕ неантропоцентрической на- неодобр.). Самым ранним употреблением
правленности в обоих языках имеются фра- сочетания считают стихотворение маркиза де
зеосемантические группы, представляющие Ксимена во время Великой французской ре-
собой прозвища стран и прозвища городов, а волюции, где автор призывает атаковать на
в английском языке к тому же довольно ши- море «коварный Альбион». В России это вы-
роко представлены прозвища штатов. Инте- ражение приобрело особую популярность во
рес к данным ФЕ вызван их специфическим времена Крымской войны, когда недавние
значением. Во-первых, известно, что у ФЕ, противники – Великобритания и Франция –
обозначающих единичные объекты, совпа- объединились в войне против России на сто-
дают сигнификативный и денотативный роне Турции. Компонент Albion представля-
компоненты значения, поскольку «значение ет собой древнее название Англии, которое,
подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, по общепринятому мнению, было образовано
соответствует понятиям, объем которых рас- от латинского albus «белый» как намек на
сматривается в логике как множество из од- белизну прибрежных скал Англии [3, c. 21].
ного элемента» [8, c. 314]. Во-вторых, ФЕ- Таким образом, значение данного фразеоло-
прозвища интересны с точки зрения нацио- гизма-прозвища буквально пронизано исто-
нально-культурной специфики их значения: рическим содержанием, национально-
они возникали, как правило, в результате ме- культурная специфика выражается: 1) дено-
тонимического или метафорического пере- тативным компонентом значения – «внешняя
осмысления обозначений каких-либо собы- политика Великобритании»; 2) лексемой
тий, традиций, явлений, исторически связан- Albion; 3) прототипом – фактами мировой
ных с тем или иным местом на карте мира истории, приведшими к интернационализа-
или отдельной страны. Следовательно, на- ции данного выражения, а также неодобри-
ционально-культурная специфика у данных тельной эмосемой в составе коннотации.
ФЕ выражается на уровне денотативного и Таким образом, краткий обзор литературы
коннотативного аспектов значения одновре- по вопросу выявления национально-культур-
менно. ной специфики значения фразеологизмов сви-
Среди ФЕ-прозвищ наблюдаются как детельствует на первый взгляд о разнообразии
англо-русские эквиваленты (the Eternal City – подходов к данной проблеме. Тем не менее
«вечный город» (=о Риме; книжн. высок.)), при более близком рассмотрении очевидно,
так и безэквивалентные ФЕ, которые, бес- что большинство ученых среди признаков на-
спорно, представляют бóльший интерес с циональной маркированности фразеологиче-
точки зрения сокрытой в них национально- ских единиц называют: 1) яркий национальный
значимой информации. Обратимся к приме- образ, культурно-значимый прототип в основе
рам: the Puritan City (=«город пуритан», фразеологического переосмысления; 2) специ-
г. Бостон; амер.), the Creole State (=«креоль- фические компоненты-наименования нацио-
ский штат», Луизиана; амер.), the Mother of нальных реалий; 3) при сопоставительном изу-
States (=«мать всех штатов», Виргиния; чении языков – отсутствие межъязыковых
амер.), the Mother of Parliaments (=о родине фразеологических соответствий.

201
ФИЛОЛОГИЯ

Как показывает анализ ФЕ неантропо- Наличие же обозначения национальной реа-


центрической направленности в английском лии в составе ФЕ, так же как и отсутствие
и русском языках, национально-культурная фразеологических соответствий в соотноси-
специфика фразеологического значения мом языке, в сумме с образной составляю-
имеет градуальный характер, так как может щей усиливает культурно-национальную
проявляться на нескольких уровнях одно- значимость ФЕ. Безэквивалентность и куль-
временно. При этом, несомненно, именно турно-специфичный компонент в составе
образное основание является, по меткому ФЕ могут также выступать как единствен-
выражению В. Н. Телия, «основным нер- ные показатели национально-культурной
вом» культурной коннотации [12, c. 214]. маркированности ФЕ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус-


ского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. 172 с.
2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 657 с.
3. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.:
Астрель, 2007. 926 с.
4. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энцик-
лопедия; СПб.: Норинт, 1997. 1456 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
6. Гилязева Э. Н. Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентом «предмет быта» в
татарском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2006. 27 с.
7. Икономиди И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом зна-
чения в русском и новогреческом языках: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Краснодар,
2005. 241 с.
8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для институтов и
фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изда-
тельский центр «Академия», 2001. 208 с.
10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. М.: Азбу-
ковник, 2000. 944 с.
11. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и
английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная комму-
никация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 2. С. 65–68
12. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-
ский аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
13. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные
подходы. [Электронный ресурс]. – Международный научно-практический журнал «INTER-
CULTUR@L-NET»: Владимир, 2004. Вып. 3.
14. Online Etymological Dictionary. URL: www.etymonline.org
15. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New Jersey: Gramercy
Books, 1996. 1691 p.

202

Оценить