СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Делёз Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum philosophicum / пер. с фр. М.: Раритет; Екатерин-
бург: Деловая книга, 1998. 480 с.
2. Ивин А. А. Основы теории аргументации. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. – 352 с.
3. Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
4. Курбатов В. И. Логика: учеб. пособие для студентов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 1997. 384 с.
5. Петров В. В. Язык и логическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,
1986. Вып.18. С. 5–23.
6. Фанян Н. Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура: дис. на соис. учен. степени
д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 354 с.
Л. А. Труфанова
L. Trufanova
196
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)
На современном этапе развития науки о вносит свой вклад в общую мозаичную кар-
языке исследование фразеологических еди- тину национальной культуры» [9, c. 87]. При
ниц немыслимо без изучения их националь- этом не все ФЕ являются культурно-специ-
но-культурной специфики, без рассмотрения фичными в своей семантике. Наиболее «куль-
роли фразеологизмов в репрезентации куль- туроносными», по мнению автора, являются
туры народа. «Особую роль в… трансляции образно-эмотивные единицы, которые восхо-
культурно-национального самосознания на- дят к неким прототипным ситуациям, лежа-
рода и его идентификации как такового игра- щим в основе образного переосмысления, за-
ет… фразеологический состав языка, так как крепившегося с течением времени за фразео-
в образном содержании его единиц воплоще- логизмом, однако «следы» прототипа остают-
но... культурно-национальное мировидение» ся во внутренней форме ФЕ, одновременно
[12, c. 231]. кодируя и экспонируя определенную куль-
Согласно В. Н. Телия, связь языка и турную информацию [9, c. 68, 82].
культуры реализуется через культурную Согласно Д. О. Добровольскому, «при
коннотацию, которая возникает как результат исследовании национально-культурной спе-
интерпретации ассоциативно-образного ос- цифики ФЕ в рамках сопоставительного под-
нования фразеологизма посредством соотне- хода целесообразным представляется исклю-
сения его с культурно-национальными эта- чительно обращение к плану содержания, так
лонами и стереотипами, отражающими на- как план выражения у единиц разных языков
родный менталитет. Ученый выделяет как различен по определению» [2, с. 260]. В пла-
минимум два типа культурно-маркирован- не содержания фразеологизмов (особенно в
ных единиц в номинативном составе языка: случае их синхронно ощущаемой мотивиро-
единицы, в которых культурно значимая ин- ванности) выделяются актуальное значение и
формация воплощается в денотативном ас- образная составляющая, изучение которой
пекте значения (слова, обозначающие реалии представляется наиболее существенным, так
материальной культуры или концепты ду- как, «во-первых, именно здесь могут быть
ховной и социальной культуры), и единицы, обнаружены нетривиальные различия между
в которых культурно значимая информация языками... и, во-вторых, различия такого ро-
выражается в коннотативном аспекте значе- да скорее могут оказаться культурно мотиви-
ния (образно-мотивированное основание рованными» [2, с. 260].
фразеологизмов). Интерпретация последних Е. Е. Чикина в статье «Выявление на-
происходит на основе рефлексивного – бес- ционально-культурной специфики фразеоло-
сознательного или осознанного – соотнесе- гизмов: современные подходы» рассматрива-
ния их значения в конкретной речевой си- ет лингвострановедческий, контрастивный,
туации с известными говорящему культур- лингвокультурологический и когнитивный
ными установками [12]. подходы к раскрытию национально-культур-
В. А. Маслова считает необходимым ного содержания ФЕ. Автор подчеркивает,
анализ языковых фактов не только с позиции что все четыре подхода представляют собой
активного носителя языка, но и с позиции единое целое и могут быть представлены как
внешнего наблюдателя – на основе изучения ступени анализа ФЕ: 1) выявление безэкви-
и анализа универсальных терминов культу- валентных экстралингвистических факторов,
ры, извлекаемых из текстов разных времен и отраженных во фразеологизмах; 2) выявле-
народов, при этом всякий фразеологизм – это ние структурно-семантических особенностей
текст, т. е. хранитель культурной информа- межъязыковых фразеологических аналогов;
ции. «Фразеологический компонент языка не 3) выявление национально-культурных кон-
только воспроизводит элементы и черты нотаций ключевых слов и концептов культу-
культурно-национального миропонимания, ры, заключенных во фразеологизмах; 4) вы-
но и формирует их. И каждый фразеологизм, явление особенностей национального члене-
если он содержит культурную коннотацию, ния языковой картины мира и особенностей
197
ФИЛОЛОГИЯ
198
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)
fair crack of the whip) и др. Группы «Застой» мы, гидронимы, характерные для какой-то
(«житейское болото», «растительная жизнь»), одной страны» [11, с. 67]. Так, например, ФЕ
«Растение» («анютины глазки», «венерины the whole nine yards (=всё, все без исключе-
башмачки») и некоторые другие были обна- ния) имеет в составе компонент yard, обозна-
ружены нами только в русском языке. Такое чающий характерную для англоязычной
явление обусловлено прежде всего экстра- культуры меру длины, и может переводиться
лингвистическими факторами возникновения на русский язык с помощью таких соответст-
ФЕ данных групп и свидетельствует о несов- вий, как «всё и вся», «весь свет». Однако од-
падении в интерпретации определенных ноименный голливудский фильм, в котором
фрагментов действительности разными язы- по сюжету все главные герои оказываются
ковыми сообществами. вовлеченными в преступное дело, в русский
В узком смысле слова безэквивалент- прокат вышел под буквальным переводом
ность наблюдается на уровне ФЕ, имеющих- «Все девять ярдов». Вероятно, переводчики
ся в одном языке и отсутствующих в другом. предпочли кальку возможным русским соот-
При этом в отличие от хронологических эк- ветствиям с целью создания некой интри-
зотизмов и этнографизмов, представляющих гующей иносказательности и оригинально-
собой заимствованные в чужой язык обозна- сти, однако такой перевод вряд ли мог быть
чения специфических явлений местной куль- адекватно понят российскими зрителями да-
туры и символизирующие ее, понятия, пере- же после просмотра фильма.
дающие семантику безэквивалентных ФЕ, Шекспиризм cakes and ale (=веселье,
как правило, присутствуют в картине мира удовольствия, развлечения) основан на пред-
народа – носителя соотносимого языка. Бла- ставлении британцев о веселом времяпрово-
годаря чему передача таких ФЕ на другой ждении, о радостях жизни. Особая нацио-
язык может осуществляться посредством нально-культурная маркированность данной
лексического способа перевода и дескрип- ФЕ создается наличием в ее составе компо-
тивно, а также в тех случаях, когда образ, на нента ale, означающего английский нацио-
основе которого построен фразеологизм ис- нальный солодовый напиток. Частичным
ходного языка, понятен представителям язы- аналогом с равнозначной культурной марки-
ка-рецептора, – с помощью калькирования. рованностью в русском языке, на наш взгляд,
В качестве примеров можно назвать сле- может выступать фразеологизм «не житье, а
дующие ФЕ: a paper tiger (=о правительстве, масленица», в состав которой входит русская
армии или организации, которая не имеет национальная реалия «масленица» – «ста-
реальной власти, силы), a license to print ринный славянский праздник проводов зимы,
money (=незаслуженно полученное преиму- во время которого пекутся блины и устраи-
щество, возможность легко заработать день- ваются увеселения» [10, с. 344].
ги), fire water – (=«огненная вода», спиртные Национальная специфика фразеологизма
напитки; амер. разг.), «это дело» (=о пьянст- может отражать историю народа, своеобраз-
ве), «кровные деньги» (=деньги, заработан- ные традиции, обычаи, явления, изначально
ные честным тяжелым трудом), «места не заложенные в его прототипе. Рассмотрим
столь отдаленные» (места ссылки; тюремно- примеры фразеологизмов, в которых нацио-
го заключения; часто ирон.). нально-культурная специфика обусловлена
Другим признаком национальной спе- внутренней формой, образом, лежащим в ос-
цифики фразеологического значения высту- нове переосмысления исходного переменно-
пает культурно-маркированный компонент в го словосочетания. Так, исконно русский
составе ФЕ – «это либо обозначение каких- фразеологизм «потемкинская деревня» (=по-
либо реалий, известных только носителям казное, мнимое благополучие, показной
одной нации или нескольким нациям, свя- блеск, очковтирательство) связан с именем
занным общностью культуры или религии, а князя Г. А. Потемкина, который приказал
также своеобразные топонимы, антропони- построить на пути следования Екатерины II,
199
ФИЛОЛОГИЯ
совершающей поездку по Крыму, бутафор- ным говорить о той или иной мере интенсив-
ские, показные селения с расписными изба- ности, с которой может проявляться куль-
ми, в результате чего они получили название турно-национальная информация, «законсер-
«потемкинских» [3, с. 187]. вированная» в значении фразеологизма. Так,
ФЕ «сермяжная правда» (=глубокая на- в безэквивалентных ФЕ, имеющих в своем
родная мудрость, часто шутл.-ирон.) обязана составе национально-маркированный компо-
своим происхождением главному герою ро- нент, национальное содержание представле-
мана «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Пет- но относительно более интенсивно, чем в
рова Остапу Бендеру. «Сермяжный – одетый безэквивалентных ФЕ, не имеющих никаких
в сермягу, крестьянскую одежду из грубого специфических лексем. Например: the al-
домотканого сукна» [3, с. 568]. Национально- mighty dollar («всемогущий доллар»), the
культурная специфика фразеологизма обу- King’s (или the Queen’s) peace (=обще-
словлена, во-первых, наличием национально- ственный порядок, спокойствие, тишина),
маркированного компонента «сермяжный», and all that jazz (=et cetera), муромский лес (=о
во-вторых, происхождением фразеологизма. притоне разбойников), квасной патриотизм
Представляется, что первый признак имеет («ложно понимаемая любовь к отечеству,
доминирующее значение в трансляции куль- огульное восхваление всего своего, даже от-
турного кода, заложенного в семантике фра- сталого, и порицание всего чужого» [3, с. 518]) –
зеологизма. эти и другие ФЕ, имеющие в своем составе
Английский фразеологизм quaker('s) культурно-специфический компонент, не на-
meeting (=собрание, на котором царит мол- ходят фразеологических соответствий в со-
чание или очень мало выступающих; компа- поставляемом языке.
ния, разговор в которой не клеится) имеет в Следовательно, наиболее полно нацио-
своем составе компонент quaker (=квакер, нальная специфика будет выражаться в слу-
член религиозной христианской общины чаях совокупного действия всех указанных
квакеров, основанной в сер. XVII в. в Анг- выше признаков – безэквивалентности, куль-
лии, отвергающей институт священников и турно-маркированного компонента в составе
церковные таинства [4, с. 514]). В словаре единицы и национально-значимого прототи-
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary па, яркого образа, характерного только для
of the English Language представлены два одной лингвокультуры. Наличие всех этих
толкования выражения Quaker meeting: «1) а признаков свидетельствует о максимальной
meeting of Quakers, at which all members, насыщенности фразеологизма специфиче-
except those moved to speak, remain silent; 2) ской информацией, эксплицитно или импли-
Informal a gathering at which there is цитно выражающей историю и культуру на-
considerable silence» [13, с. 1174]. Таким об- рода, говорящего на языке. Так, вышеупомя-
разом, в семантике данной фразеологической нутая ФЕ «потемкинская деревня», помимо
единицы заложена определенная культурная прототипа, связанного с историческими име-
информация, актуализируемая посредством нами и событиями, также имеет в своем со-
нескольких средств одновременно: 1) через ставе лексему «потемкинская» – производное
лексему quaker; 2) через прототип – традиции от известного носителям русскоязычной
общества квакеров; 3) данная единица не име- культуры антропонима, которое и сигнали-
ет соответствий на уровне фразеологии в рус- зирует о национальной специфике на фор-
ском языке, т. е. является безэквивалентной. мальном уровне.
Анализ семантики ФЕ неантропоцен- Примером английской единицы может
трической направленности показывает, что служить выражение Hobson’s choice: в соста-
национально-культурная специфика фразео- ве ФЕ имеется антропоним Hobson, предпо-
логизмов чаще всего обусловлена одновре- ложительно являющийся фамилией держате-
менным наличием нескольких признаков. ля конюшни в Кэмбридже, который давал
В связи с чем нам представляется правомер- коней внаем, предоставляя желающим на
200
Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…)
201
ФИЛОЛОГИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
202