Вы находитесь на странице: 1из 2

http://www.flarus.ru/?

smid=214
Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала
сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание
контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста,
стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и
лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура
переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными
средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант
перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение
синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при
дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка
перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы
русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке


оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке
перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в


ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен


принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в


основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются,
культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода
и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля,


формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет


тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества
коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение


оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны
для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка
перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В
интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к
изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского
языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная
передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от
попытки близкой передачи формы подлинника.

Методи перекладу (комунікативний та семантичний)


Пол Ньюмарк вважає, що є два типи перекладу: комунікативний переклад
намагається справляти на своїх читачів враження, максимально близьке до того,
яке вони могли б відчути прочитавши оригінал. Семантичний переклад
намагається надавати точне контекстуальне значення оригіналу настільки
близько, наскільки семантична і синтаксична структури другої мови це дозволяють.
Одна основна відмінність між ними двома – це те, що комунікативний (який, на
нашу думку, можна називати прагматичний) мусить наголошувати на «силі»,
швидше ніж на змістові повідомлення.
Комунікативний переклад «Beware of the dog – Обережно – собака» є
обов’язковим; семантичний переклад (собака може вкусити) був би більш
інформативним, але менш ефективним. Пор. –wet paint – обережно, пофарбовано
– лавка пофарбована.
Загалом, комунікативний переклад вважається більш прямим і більш
обумовленим, пристосованим до часткового реєстру мови. Семантичний переклад
повинен бути більш детальним і переслідувати розумові процеси, швидше ніж
інформацію відправника.
Немає ні комунікативного, ні семантичного методу перекладу тексту – це,
фактично, широкі групи методів, які перекриваються. Переклад може бути більш
або менш семантичним, чи менш комунікативним – навіть
часткові речення чи словосполучення можуть трактуватися більш комунікативно чи
менш семантично.
Для Ньюмарка (1988), комунікативний і семантичний переклад розгалужуються на
пізній стадії аналітичного чи когнітивного перекладу, що є передперекладацькою
процедурою, яка може виконуватися на тексті мови-джерела, аби перетворити
його на мову-джерело або цільову мову – остаточні версії будуть ближче одні до
одних, ніж оригінальний текст і остаточний переклад.
В принципі, когнітивний переклад переміщає текст мови-джерела граматично, щоб
пояснити елементарні висловлювання типу «активний суб'єкт + дієслово +
неактивний об'єкт дії». Однак, граматичне значення тексту-джерела стає явним.
Далі когнітивний переклад розділяє класові похідні слова на їх компоненти і
пояснює відношення всіх багатозначних складних іменників(наприклад, data
acquisition: system to control the acquiring of data) [2]