Вы находитесь на странице: 1из 17

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................
3
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ.....
5
1.1 Характеристика текстов научного стиля..................................................
5
1.2 Место научного стиля в системе функциональных стилей......................
7
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ.....
8
2.1 Общее понятие перевода............................................................................
8
2.2 Аспекты перевода текстов научного стиля...............................................
9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................
15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.............................................................................. 17
ВВЕДЕНИЕ

Научная литература всегда привлекает огромную читательскую


аудиторию. Это связано с тем, что такая литература простым и доступным
языком объясняет людям загадки природы, научные открытия, описывает
биографии и труды ученых. В данном жанре написано множество книг,
этюдов, очерков, посвященных научным достижениям и фундаментальным
проблемам наук и т.д. Книги подобного содержания может читать любой
человек, не обладающий глубокими научными познаниями. В текстах
приводятся сведения по какому-либо специфическому вопросу, автор не
использует большое количество терминов и формул, он приводит примеры из
собственной жизни, практики.
Вышеперечисленные аспекты необходимо учитывать при переводе
такого рода текстов. Переводчик понимает, что его текст находится на стыке
нескольких стилей, нескольких разных жанровых направленностей и
требуется четко придерживаться этой грани.
Научный текст более формализован, насыщен терминами. Смысловая
точность, использование устойчивых выражений, клише - являются
типичными чертами научного текста. Чтобы понять такой текст, необходимо
иметь знания по конкретному предмету, неподготовленный читатель не
сможет разобраться в сути вопроса. Читательская аудитория научного текста
значительно разнообразнее и шире, любой образованный и любознательный
человек сможет понять и найти для себя что-то новое в такой литературе.
Для достижения большей ясности автор использует различные средства
художественной выразительности, что сближает такой текст с
художественным. Научный текст по своему построению проще, а значит - он
проще для перевода. Однако это представление ошибочно. Научный текст
выполняет сложную коммуникативную задачу и при этом использует больше
выразительных средств. Автор является специалистом в данной области, и
хотя он упрощенно подает информацию, эти сведения достоверны и
объективны.
В научных текстах синтаксис упрощается, но ему присуща логичность,
ясность и содержательность, наряду со специальными оборотами,
аналогиями, сравнениями и метафорами. В текстах, по своей структуре более
приближенных к научным текстам, наблюдается широкое использование
причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов.
В настоящем исследовании рассмотрены различные
трансформационные методы при переводе сложных грамматических и
синтаксических конструкций текста.
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ И
ОБУЧЕНИЯ

1.1 Характеристика текстов научного стиля

Научный текст представляет собой разновидность текста


общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических,
структурно-семантических, коммуникативно-прагматических особенностей.
Базовые категории текста выделяются и описываются в лингвистике текста и
являются общими для широкого набора текстов, функционирующих в
разнообразных сферах речевого общения (научной, деловой, средствах
массовой коммуникации, учебной, производственной и др.). Принадлежность
к сфере научного общения, научной деятельности накладывает на базовые
категории текста определенные ограничения, которые обусловливают отбор
и употребление определенных лексико-грамматических средств,
использование специальных структурных, логико-композиционных схем
организации текстового материала. В настоящее время в лингвистике текста
отсутствует однозначный, общепринятый набор грамматических категорий
текста, наблюдаются терминологические расхождения в определении тех или
иных текстовых категорий (например, наряду с термином «связность»
используется термин «когезия», как синонимы иногда используются термины
«цельность», «целостность», «интеграция», «когерентность»). Но несмотря
на это, можно выделить ряд «классических» текстовых категорий,
достаточно хорошо и полно описанных в литературе применительно к
разным типам текста. К ним относятся следующие категории: 1) связность,
2) структурность, 3) цельность, 4) модальность, 5) функционально-
смысловой тип.
Присущие научному стилю речи логичность, точность, строгость,
отвлеченность, обобщенность, информативность находят отражение
практически во всех текстовых категориях.
В наш век технологий заметно возрастает роль информации в жизни
общества, что приводит к расширению научного стиля, который является
ответвлением научного стиля. Ему присуще наличие терминов, общенаучной
лексики, характерные синтаксические конструкции. Автор научно-
популярного текста предоставляет читателям готовый результат. Он опускает
большую часть доказательств и умозаключений. В его задачу входит: сделать
текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и
других ученых, но и для обычных читателей.
Согласно Д. И. Писареву, в научном тексте каждая мысль подробно
развивается, чтобы читателю легче было вникнуть в суть дальнейших
умозаключений, вытекающих из этой мысли, иначе он может потерять
главную суть. А также отсутствует отвлеченность, изложение
подтверждается фактами и примерами.
В текстах научного стиля встречается весь набор художественно-
выразительных средств. Чаще всего используются: сравнение, метафора и
персонификация, эпитеты, экспрессивно окрашенная лексика,
фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные
предложения, обращения и повторы. Сравнения помогают автору описывать
объект исследования и показать свое отношение к этому, а метафора и
персонификация используются для наглядного представления научных
понятий.
Основными чертами научного произведения являются:
 обращение к читателю, заинтересовать его;
 наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;
 использование цитат;
 включение небольшого количества научных терминов и абстрактной
лексики;
 упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать
усложненных предложений;
Терминология довольно часто употребляется в текстах научного стиля.

1.2 Место научного стиля в системе функциональных стилей

Функциональные стили речи - исторически сложившаяся система


речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого
общения; разновидности языка, обусловленные различиями в сферах
общения и основных функциях языка. Существует многообразие жанровых
разновидностей функциональных стилей из-за разнообразия содержания речи
и ее различной коммуникативной направленности. Ведущие жанры
функционального стиля речи находят свое наиболее яркое выражение при
помощи языковых средств. Периферийные жанры более нейтральны с точки
зрения использования языковых средств. Но каждый функциональный стиль
речи имеет свои типические черты, определенную лексику и синтаксис. В
современном русском языке выделяют следующие функциональные стили:
научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный
и разговорный.
Научный стиль подразделяют на четыре подстиля:
 Собственно-научный. Ориентируется на ученого, специалиста. Главная
задача стиля: описание новых фактов, закономерностей, открытий.
Характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей,
научных докладов, тезисов, научных рецензий.
 Научно-учебный. Адресаты - учащиеся, будущие специалисты. Характерен
для учебников, учебных пособий, лекций и т. д.
 Научно-технический. Ориентируется на специалистов технического
профиля.
 Научно-популярный. Текст доступен пониманию обычных читателей,
неспециалистов в данной области. Цель: ознакомление с предметов
изучения. Стиль характерен для научно-популярных журналов и книг. Это
наиболее свободный подстиль, и он может варьироваться от газетных
рубрик до научно-популярных книг, близких по формату и содержанию к
учебникам. Википедия - Научный стиль. URL: http//www.ru.wikipedia.org

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО


СТИЛЯ

2.1 Общее понятие перевода

Перевод - является одним из самых древних видов человеческой


деятельности. С возникновением письменности появилась необходимость в
письменных переводчиках, которые переводили тексты официального,
религиозного и делового характера. Перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делал возможным межъязыковое общение людей,
открывал доступ к культурным достижениям других народов.
В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:
Высш. шк., 1990 - С. 5.
Согласно энциклопедии Кругосвет: «Перевод - деятельность,
заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами
другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим
осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о
переводе». Энциклопедия Кругосвет. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//
Комиссаров В.Н. дает следующее определение этого термина. Перевод - это
сложное многогранное явление, так как он относится к области психологии
переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать
полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств,
учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат
перевода. Все переводчики по-разному осуществляют этот процесс, в
зависимости от своих фоновых знаний и практических умений.
В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:
Высш. шк., 1990 - С. 22.
Швейцер А.Д. в своей книге «Теория перевода» утверждает, что
перевод –это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.
В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и
ситуация перевода. Именно поэтому в теорию перевода входит процесс
перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него
внеязыковых факторов – его социальных, культурных и психологических
детерминантов. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.
– М.: Наука, 1988 - С. 17. То есть когда мы говорим о переводе, мы имеем в
виду некоторое преобразование, которое применятся к тексту. Речь идет об
определенном отношении между двумя языковыми или речевыми
единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе
первой. Переводчик применяет к исходному тексту определенные
трансформации и создает новый текст, находящийся в закономерных
отношениях с исходным текстом. Эти межъязыковые операции и являются
«процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод -
преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом
языке. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 - С.6.

2.2 Аспекты перевода текстов научного стиля

Выделяют 4 вида аспекта перевода текстов научного стиля:


1. Лексический аспект;

2. Грамматический аспект;

3. Стилистический аспект;

4. Коммуникативно-прагматический аспект;

1. Лексический аспект включает:


1) Перестановка

Перестановка - это изменение порядка слов в предложении. В


английском предложении порядок следования его членов определяется
правилами синтаксиса. А в русском языке используется коммуникативное
членение предложения. В начале предложения, как правило, стоит старая
информация, а в конце новая. Например:
Overall, two distinct positions have developed, which attribute dissimilar
origins to slang.
В целом сложились две различные позиции, которые приписывают
сленгу разное происхождение.

2) Конкретизация

Суть приёма конкретизация состоит в замене слова, которое на


исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более
конкретным значением. Обычно он употребляется, когда ПЯ отсутствует
слово с таким широким значением. Например:
But soon after the mid-eighteenth century, the term ‘slang’ gradually
broadened to include the language of other subgroups, not necessarily of low
culture, but rather connected by their profession, like lawyers, scientists,
historians, essayists and poets (OED), or by a common way of life (Webster &
McKechnie eds 1963). In this sense, the term became more specialized and nearly
synonymous with jargon.

Но вскоре после середины восемнадцатого века термин «сленг»


постепенно расширился, чтобы включать язык других подгрупп, а не
обязательно низкой культуры, но скорее связаны их профессии, как юристы,
ученые, историки, эссеисты и поэты (OED), или повседневный образ жизни
(Webster & McKechnie eds 1963). В этом смысле, термин стал более
специализированным и чуть не синонимом жаргона.

3) Генерализация

В этом приеме все происходит наоборот, слова с более узким


значением заменяются на слова ПЯ с более широким значением. Иногда
некоторая информация в тексте является несущественной и ее можно
заменить другими, более общими словами, сохраняя при этом смысл всего
предложения. Это может быть предпочтительнее и по стилистическим
причинам. Например:

Slang may be used within a particular group like musicians, doctors,


soldiers orseamen, but it does not exactly deal with status or reputation.

Можно использовать сленг в определенной сфере, как музыканты,


врачи, солдаты или моряки, но это не совсем касается статуса или репутации.
4) Замена части речи
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или
другим) часто заменяется глаголом. Например:
It may be used by those people in society who have reason to hide from
actual authority (like drug addicts and criminals), but it may also suit certain
subgroups who want to keep the content of their conversations secret from adult
people (like teenagers and college students), either to gain acceptance in a group
or to preserve their group solidarity.
Это может быть использовано теми люди в обществе, у которых
есть причина скрываться от фактической власти (например, у наркоманов
и преступников), но может также подойти определенным подгруппам кто
хочет сохранить контекст своих разговоров в тайне от взрослых
(например, подростки и студенты), чтобы получить признание в группе или
сохранить единство в группе.
2. Грамматический аспект подразумевает:
1) Замена членов предложения.
Обычно используется замена английской пассивной конструкции
русской активной, при этом форма страдательного залога английского
глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
Например:
So far, we have established that slang may be classified as a social variety
characterizing a group (e.g. music slang, military slang, navy slang, drug slang,
thieves’ slang, teenage slang, college slang, etc.), as a regional variety
distinguishing an area (e.g. British slang, American slang, Anglo-Irish slang) or a
district (Cockney slang), and as an informal style of the language.
Еще давно мы установили, что сленг может быть классифицирован
как социальное различие, характеризующее группу (например, музыкальный
жаргон, военный жаргон, военно-морской сленг, жаргон про наркотики,
воровской жаргон, подростковый жаргон, жаргон колледжа, и т. д.), как
региональное различие, отличающее территорию (например, Британский
сленг, Американский сленг, Англо-Ирландский сленг) или район (сленг Кокни),
и как неформальный стиль языка.
2) Членение предложения

Иногда в английском языке используются длинные предложения с


многочисленными придаточными или причастными оборотами. Для русского
языка, наоборот, характерно оформление каждой законченной мысли в
отдельное предложение. Например:

On the other hand, slang is said to serve antisocial purposes such as


marking social differences (Allen 1998), opposing people in authority (Eble 1996),
and hiding secret information or improper behaviour from them.

С другой стороны, сленг, как говорят, служит антиобщественным


целям, таким как маркировка социальных различий (Allen 1998),
противодействие влиятельным людям (Eble 1996) скрывая от них
секретную информацию или нарушение общественного порядка ими.

3) Объединение предложений

Прием используется достаточно редко, обычно при передаче


грамматически неполных английских предложений или предложений,
имеющих тесную смысловую связь. Например:

What follows is an overview of the definitions of slang from various


perspectives, including the sociological, stylistic and linguistic approaches, as
well as its lexicographic description.

Ниже приводится определения сленга с разных точек зрения, включая


социологический, стилистический и лингвистический подходы, а также его
лексикографическое описание.
3. Стилистический аспект
Экспрессивность в научном тексте не исключается совсем, но она
специфична.
В основном выражается выражениями: very far from conservative, much
less limited, almost all of which и т.д; note that...;
 I wish to emphasize...;
 another point of considerable interest is...;
 an interesting problem is that of...;
 one of the most remarkable of... phenomena is...;
 it is by no means trivial..
Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми. Также
широко употребляются безличные формы:
It is possible for opinions diverge not only with regard to the definition of
the concept of slang but also as regards the etymology the word "slang"
Возможно мнения расходятся не только в отношении определения
понятия сленг, но и в отношении этимологии слова "сленг".
Для научного текста характерны двойные союзы: not merely... but also,
whether... or, both... and, as... as...:
As we will see, however, slang involves not only altered words in terms of
misspelling or mispronunciation, but also new forms and novel senses.
Однако, как мы видим, сленг включает в себя не только измененные
слова, с точки зрения неправильного написания или неправильного
произношения, но также и новых форм, и новых значений.

4. Коммуникативно-прагматический аспект
Главное в переводе - его адекватность, приближенность к тексту
оригинала, то есть точная передача формы и содержания. Для успешной
передачи любого речевого произведения требуется наличие трех
компонентов: тема сообщения, ситуации, в которой осуществляется
коммуникативный акт и участники этого акта, которые обладают как
лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями.
1) Вводные слова

Nonetheless, however, therefore, thus, furthermore, on the other hand,


admittedly

On the one hand, Eble (1996: 11) stresses the social and interpersonal
aspects of slang and its function “to establish or reinforce social identity or
cohesiveness within a group or with a trend or fashion in society at large”.

С одной стороны, Эбл (1996: 11) подчеркивает социальные и


межличностные аспекты сленга и его функцию «устанавливать или
укреплять социальную идентичность или сплоченность внутри группы или с
тенденцией, или модой в обществе в целом».

2) Использование противопоставлений, противительных союзов,


частиц для привлечения внимания читателя к определенному вопросу

On the other hand, slang is also juxtaposed to other non-standard varieties:


it is neither dialect nor register, nor can it be restricted to the concepts of cant,
argot, or jargon.

С другой стороны, сленг также сопоставляется с другими


нестандартными разновидностями: он не является ни диалектом, ни
регистром, и он не может быть ограничен понятиями cant, argot или jargon.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе рассмотрены основные особенности научных текстов.


Выяснено, что в его задачу входит сделать текст понятным и доступным не
только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных
читателей.
Нами проанализирован прагматический аспект научного текста. Было
выяснено, что для достижения адекватного прагматического эффекта в
научном произведении необходима максимально открытая выраженность в
нем установки на ответную реакцию читателя. Требуется построение такой
языковой стратегии субъекта речи, которая обеспечивала бы потенциальную
обратную связь, т.е. реализацию диалогических отношений. Для этого
используются риторические вопросы, цитирование, вводные слова и
побудительные предложения.
При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали
внимание на такие аспекты перевода, как грамматический, лексический,
стилистический и коммуникативно-прагматический.
В нашей работе анализировались следующие лексические
трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части
речи. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена
членов предложения, членение и объединение предложений.
Ученые до сих пор спорят о положении научного стиля в системе
функциональных стилей. На примере нашего исследования мы можем
согласиться с высказыванием М.Н. Кожиной о том, что научная литература
сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного
стиля. Такие как отсутствие разговорной лексики, наличие терминологии,
использование слов с абстрактным значением, сложных предлогов и союзов,
преобладание сложных предложений. Можно сделать вывод, что научный
стиль является скорее подстилем, чем самостоятельной стилевой единицей.
Были определены главные черты научного текста (обращение к
читателю, наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;
использование цитат; включение научных терминов и абстрактной лексики;
сделан вывод о положении научного текста в системе функциональных
стилей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеевичева Ю.С. Функционально-прагматическая специфика


синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научном
тексте /Алексеевичева Ю.С.// Вестник Пятигорского государственного
лингвистического университета, 2012. 70-73 с.
2. Аросева Т.Е., Рогова Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Научный стиль речи:
технический профиль.
3. Азаров А.А. Большой англо-русский словарь М.: Флинта; Наука, 2004.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 2008. 6,159, 166, 220 с.
5. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М.
Мошкова. - М.: 2008. 55-56 с.
6. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи //
Исследования по стилистике. Вып. 3 - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1971.
28 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.
М.: Высш. шк., 1990. 5, 22, 294, 328, 383 с.
8. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 198. 5, 188 с.
9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка.
URL:http://stylistics.academic.ru/

Вам также может понравиться