Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................
3
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ.....
5
1.1 Характеристика текстов научного стиля..................................................
5
1.2 Место научного стиля в системе функциональных стилей......................
7
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ.....
8
2.1 Общее понятие перевода............................................................................
8
2.2 Аспекты перевода текстов научного стиля...............................................
9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................
15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.............................................................................. 17
ВВЕДЕНИЕ
2. Грамматический аспект;
3. Стилистический аспект;
4. Коммуникативно-прагматический аспект;
2) Конкретизация
3) Генерализация
3) Объединение предложений
4. Коммуникативно-прагматический аспект
Главное в переводе - его адекватность, приближенность к тексту
оригинала, то есть точная передача формы и содержания. Для успешной
передачи любого речевого произведения требуется наличие трех
компонентов: тема сообщения, ситуации, в которой осуществляется
коммуникативный акт и участники этого акта, которые обладают как
лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями.
1) Вводные слова
On the one hand, Eble (1996: 11) stresses the social and interpersonal
aspects of slang and its function “to establish or reinforce social identity or
cohesiveness within a group or with a trend or fashion in society at large”.