Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Заклинание Сатаны
Вводное примечание от переводчика
Данный текст представляет собой перевод, объединяющий два параллельных
текста на латинском языке, по большей части идентичных, но все же имеющих
некоторые между собой различия. Эти два варианта заклинания были взяты из
разных манускриптов, но первоисточник у них, несомненно, один, и большая
часть разночтений вызвана такими факторами, как изменение одной-двух букв в
каком-либо слове или перенесение запятой, что иногда вызывает изменение
смысла всей фразы. К тому же эти два варианта были адаптированы для двух
различных имен призываемого духа: в первом тексте его называют Сатана или
Диавол, во втором – Mirage (Мираж, Иллюзия, Наваждение, если считать сие
словом английского происхождения, потому как в латыни такого слова нет). В
данном переводе используется первый вариант наименования духа.
Заклинание Сатаны
Я призываю имя Господа нашего Иисуса Христа, Повелителя и Агнца
Непорочного1, а также Ангелов и Архангелов – они обличают тебя; Михаэль,
Габриэль, Рафаэль обличают тебя; три патриарха, Авраам, Исаак и Иаков,
обличают тебя; пророки и апостолы
Христа обличают тебя; святые и
избранники Божии обличают тебя.
Итак, да утратят силу уловки
(искусства, хитрости) твои, во дне и в
ночи, в сей час, и месяц, и момент.
Яко не преуспели Ианний и
Иамврий2 (2 Тим 3:8), тако и ты скоро
и без какого-либо промедления будь
послушен словам моим и повинуйся
воле моей. Аминь.
{Заклинаю тебя, древний змий, именем Судии живых и мертвых, именем Того, Кто
имеет власть отправить тебя в Геенну, дабы ты исполнил скоро, что бы я ни
приказал тебе, именем Повелевающего, Коий восседает в вышних. Аминь.}
[Тебе повелевает Господь. Тебе повелевает Величие.] Тебе повелевает Бог Отец.
Тебе повелевает Бог Сын. Тебе повелевает Святой Дух. Тебе повелевает Вера
Апостолов Петра и Павла, как и остальных Апостолов. Тебе повелевает отпущение
грехов исповедников. Тебе повелевает кровь мучеников. {Тебе повелевает
чистота дев. Тебе повелевает воздержание вдовиц. Тебе повелевают
священнодействия связующих. Тебе повелевают молитвы всех добрых людей,
служащих в Церкви Божией.} Тебе повелевает Таинство Креста. {Тебе повелевает
сила Плоти и Крови Господа нашего Иисуса Христа.} Тебе повелевает сила
таинств. Тебе повелевает Иисус Христос, в Коем ты не обрел ничего от дел своих,
Коий разорил тебя, Коий разрушил твое царство, Коий сковал тебя узами5 и
угодья твои опустошил, Коий изгнал тебя во тьму внешнюю, где тебе и слугам
твоим уготована вечная погибель. Так отчего же теперь, злобный дьявол, ты
продолжаешь противиться, зачем препятствуешь исправлению?6
дабы горечь твоих мучений, Дьявол, приумножалась день ото дня, дабы ты не
знал покоя и не прерывал своего непрерывного труда в том же месте, куда ныне
ты удаляешься, и дабы ты устранился от всех своих обязанностей, связей с кем-
либо, искушений и обманов, дабы ты стал избавлен <от сего> немедленно
словами заклинания, наложенными на тебя. Проклинаю тебя, дьявол, и предаю
бесчестию имя твое навеки,
• всеми днями жизни моей,
• властью, кою имею над тобой, данной мне Всемогущим Богом при Крещении и
иных таинствах,
• Плотью Господа нашего Иисуса Христа15.
Также отлучаю16 тебя, проклинаю тебя и все, что имеет к тебе отношение, и
предаю бесчестию тебя {и все твое},
• Сущим (On, Ων),
• Альфой и Омегой,
• Эмануилом (Emanuel),
• Невыразимым Именем Божиим,
• Священным Тетраграмматоном,
• всеми именами и словами, кои были изречены [тебе, N.10],
Во имя Отца, прииди. Во имя Сына, прииди. Во имя Святого духа, прииди. Во имя
Святой Троицы, прииди. Говорю тебе, во имя Всевышнего Бога, прииди. Во имя
Творца {и} всех творений, прииди ко мне в сей час, без какого-либо причинения
вреда, ущерба и тяготы для тела и души моей. Или же пошли иного, или заставь
прийти того, кому ведомо в совершенстве, как исполнить [всякое] мое желание, и
кто никоим образом от меня не уклонится, ежели на то не будет моего
позволения, или же воля моя не будет до конца исполнена. Также заклинаю тебя
тем, о чем ранее было сказано, дабы ты заставил прийти ко мне одного духа, коий
принесет мне золото и серебро или потаенные сокровища, прежде чем я покину
сие место18, дабы он служил мне во всяком изволении моем, и всякий раз, будучи
призываем, немедленно являлся мне, доброжелательный и смиренный, не
причиняя никакого вреда, но во всем удовлетворяющий и исполняющий волю
мою, буде, буде, буде, аминь. И дабы ты привел или послал ко мне одного духа,
способного разъяснить и сведущего во всякой науке, и дабы он имел силу
соделать меня незримым, когда бы я того ни пожелал, и всегда пребывал во
власти моей, и предоставь ему схожим образом силу освящения книг, практик и
всего, чего я ни изволю. Аминь[, аминь, аминь].
Примечания переводчика:
1. Во втором варианте эта часть фразы звучит как: «.., тебе повелевает Агнец
Непорочный».
2. В первом варианте слова «Ianes et Mambros» превратились в « iam vos et
membros», некоторые из других слов также были видоизменены, в результате
получилась такая фраза: «как пропали уже вы и пособники <ваши>, так и вы скоро
и без какого-либо условия будьте послушны словам моим и повинуйтесь воле
моей».
3. Nequissimus – эпитет, наиболее часто употребляемый в этом заклинании по
отношению к злому духу, служащий в качестве нарицательного имени для него.
Буквально переводится как «негоднейший», «ничтожнейший», «самый
испорченный», «самый развращенный», «низменейший». Насколько я понимаю,
это слово здесь используется аналогично принятому в Христианстве нарицанию
«нечистый», потому так и буду переводить.
4. В первом варианте вместо слова «in rmum» («немощный» в вин. пад.) записано
«infernum» («ад») и добавлено еще несколько слов, в итоге фраза получилась
такая: «и не рассчитывай предать меня аду, пока я не настолько грешен, ты
знаешь».
5. Во втором тексте: «... Коий связал тебя победой» («victum» вместо «vinctum»).
6. В первом варианте: «... уготована вечная погибель (заточение), но ты ныне
полагаешь ее ужасной и безрассудно противишься (усугубляешь)».
7. В первом тексте: «... пришедшим от Вышнего».
8. В первом варианте иная цитата: «о Коем, увидев, сотник воскликнул, говоря:
«Воистину Он был Сын Божий» (Мф 27:54)».
9. Или: «Ты не можешь скрыться, ...».
10. «N.» – скорее всего, сие есть сокращение от Nomen (Имя), т. е. в сем месте
должно помещаться имя духа (Dyabolus, Sathana, Mirage и т. п.) или же, в иных
случаях, имя самого заклинателя (см. 13).
11. В первом тексте: «... вечная погибель» («interitus» вместо «introitus»).
12. В первом варианте: «я осуждаю тебя и буду осуждать».
13. Во втором тексте здесь стоит обращение «Mirage», то есть «N.» используется
для обозначения имени духа, в первом же тексте – «я, N.», то есть здесь «N.»
обозначает имя заклинателя.
14. В первом варианте: «всем написанным, сказанным, содеянным, сотворенным,
живыми и мертвыми».
15. В первом варианте: «Евхаристией, коя есть Плоть Христова».
16. Здесь используется глагол excommunico, что переводится как «я отлучаю от
церкви», «предаю анафеме». В данном контексте подразумевается отлучение от
общения с человеком и влияния на него.
17. В первом тексте: «пока ты не подготовишь, что мне сказать».
18. В первом варианте: «... духа, коий может унести с собой золото и серебро<, и>
денарии, и сокровища, прежде чем я покину то место».
Перевод с латыни © Арафель для Teurgia.Org, 2012 г.
Из книги «Запретные Ритуалы: Руководство по некромантии XV века» Ричарда
Кикхефера