Вы находитесь на странице: 1из 12

[CC BY 4.

0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

Полякова  Н.  В. Языковая идентичность делового электронного письма (на материале


французского и английского языков) / Н. В. Полякова, Н. А. Скитина, В. П. Шабанова // Науч-
ный диалог. — 2018. — № 10. — С. 118—129. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-10-118-129.
Poliakova, N. V., Skitina, N. A., Shabanova, V. P. (2018). Language Identity of Online Busi-
ness Correspondence (on Material of  the  French and English Languages). Nauchnyy dialog, 10:
118-129. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-10-118-129. (In Russ.).

УДК 81’272:651.92
DOI: 10.24224/2227-1295-2018-10-118-129

Языковая идентичность
делового электронного письма
(на материале французского
и английского языков)
©  Полякова Наталия Владимировна (2018), orcid.org/0000-0002-3695-6181, Research-
er ID L-8709-2017, SPIN-code 5949-8174, кандидат филологических наук, доцент, Москов-
ский государственный областной университет (Москва, Россия), movistar_82@hotmail.com.
©  Скитина Нина Александровна (2018), orcid.org/0000-0001-7523-9946, Research-
er ID L-7555-2018, SPIN-code 5941-7560, кандидат филологических наук, доцент, Мо-
сковский государственный областной университет (Москва, Россия), Skitina@ya.ru.
©  Шабанова Вероника Петровна (2018), orcid.org/0000-0001-8090-9238, SPIN-code
9856-4440, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета романо-герман-
ских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский го-
сударственный областной университет (Москва, Россия), vp.shabanova@mgou.ru

Настоящая статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу осо-


бенностей франкоязычной и  англоязычной деловой переписки в  интернет-среде.
Нерешенность вопроса интернационализации и идентичности письменного делово-
го дискурса объясняется тем, что интернет-среда и  связанные с  ней социальные,
культурные и технологические изменения оказывают устойчивое влияние на язык,
регулярно модифицируя его. В  статье рассматриваются основные теоретические
положения, относящиеся к  определению статуса термина интернет-коммуника-
ция и феномена языковой идентичности в современных лингвистических штудиях.
Цель работы заключается в  выявлении языковых особенностей конструирования
идентичности в  текстах деловых электронных писем в  современном французском
и  английском языках с  учетом национально-культурной и  социолингвистической
специфики делового общения. Реализация поставленной цели предопределила за-
дачи исследования: обоснование понятий «интернет-коммуникация» и  «языковая

118
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

идентичность»; выделение и  описание частотных языковых структур, определяю-


щих специфику электронного письма в двух культурах. Исследование проводилось
на материале электронной корреспонденции двух языков, представленном как в от-
крытом доступе, так и в зарубежных учебных пособиях. В ходе исследования были
выделены идентичные векторы развития стилистических форм сравниваемых язы-
ков в текстах деловых электронных писем, в частности, снижение степени формали-
зации текстов деловой переписки в интернет-среде.
Ключевые слова: стилистические формы; язык; идентичность; интернет-комму-
никация; деловое общение; дискурс; языковая интернационализация.

1. Введение
Настоящая статья посвящена изучению способов выражения языковой
идентичности во французской и английской деловой Интернет-коммуни-
кации.
Актуальность работы определяется, прежде всего, возросшим инте-
ресом к проблемам идентичности в условиях всемирной экономической,
политической и культурной интеграции, а также в связи с развитием ком-
пьютерных технологий. Нельзя не  согласиться с  тем фактом, что обмен
информацией в электронной форме открывает принципиально новые воз-
можности для общения (оперативность и доступность связи между поль-
зователями на дальних и близких расстояниях), вызывая тем самым инте-
рес у языковедов.
Недостаточная изученность функционально-прагматических и  сти-
левых особенностей деловой Интернет-коммуникации, необходимость
изучения экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на де-
ловое общение, обусловливают интерес к избранной теме.
Объектом исследования в  настоящей статье является французский
и  английский деловой дискурс в  Интернет-коммуникации; предметом —
способы формирования языковой идентичности в деловой Интернет-ком-
муникации на французском и английском языках.
Цель статьи — выявить языковые особенности конструирования иден-
тичности в текстах деловых электронных писем в современном француз-
ском и английском языках с учетом национально-культурной и социолинг-
вистической специфики делового общения.
В  качестве материала для исследования на  французском языке были
использованы тексты Интернет-ресурсов, написанные франкоязычными
жителями России и  Франции. Корпус англоязычных электронных писем
в  большом объеме представлен на  сайте американской энергетической
корпорации «Энрон» [Enron-mail], где собрана переписка ее сотрудников,
которая оказалась в открытом доступе вследствие судебного разбиратель-
ства в связи с фальсификацией финансовой отчетности.
119
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

Также были использованы тексты писем из учебных пособий следу-


ющих зарубежных авторов: L.  Bas, C.  Hesnard “La correspondance com-
merciale française” [Bas et al., 2007], R. Kadyss, A. Nishimata “Rédiger avec
succès lettres, e-mails et  documents administratifs” [Kadyss et  al., 2011],
A. Nishimata “Savoir rédiger les e-mails professionnels” [Nishimata, 2011],
J. Dugger “Business Letters for Busy People” [Dugger, 2002], R. Bly “Let-
ter Writing Handbook” [Bly, 2004], A.  Littlejohn “Company to  Company”
[Littlejohn, 2005].

2. Интернет-коммуникация как среда


для реализации языковой идентичности
Взаимодействие с  применением современных Интернет-технологий
получило название Интернет-коммуникации. Однако исследование науч-
ной литературы по данной проблеме свидетельствует о разнообразии тер-
минов, употребляемых учеными. Так, помимо термина интернет-комму-
никация [Горошко, 2012; Буторина, 2013], можно встретить такие термины,
как виртуальная коммуникация [Бергельсон, 2002], виртуальный дискурс
[Лутовинова, 2009], сетевой дискурс [Моргун, 2002], электронное обще-
ние / электронная коммуникация [Рязанцева, 2010], компьютерно-опосре-
дованная коммуникация [Щипицина, 2010], и др.
Выбор термина коммуникация представляется наиболее точным;
им обозначается «социально обусловленный процесс передачи и воспри-
ятия информации как в межличностном, так и в массовом общении в раз-
личных дискурсах (от персонального до институционального)» [Горошко,
2012, с. 25].
Подходы к трактовке термина интернет-коммуникация также весьма
разнообразны. Так, сторонники когнитивно-семантического подхода к ин-
тернет-общению, например, Е. С. Кубрякова, определяют его как «когни-
тивный процесс, направленный на  реальное речепроизводство, создание
речевого произведения, текст же рассматривается как конечный результат
процесса коммуникативной деятельности, принимающей в  результате
определенную законченную фиксированную форму» [Кубрякова, 2012,
c. 9—10].
Структуралисты и постструктуралисты, в частности, Ю. С. Кристе-
ва, указывают на  то, что способ коммуникации всецело предопределя-
ет и  мотивирует саму обусловленную чаще всего личными интересами
(к  музыке, спорту, литературе, туризму и  т.  п.) сферу интернет обще-
ния, а  также порождаемые им  социальные институты [Кристева, 2015,
c. 427—457].
120
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

Мы будем понимать под термином интернет-коммуникация форму со-


циального взаимодействия, при котором передача информации происходит
по  каналам Интернет с  использованием стандартных протоколов обмена
и представления информации. Всё это задаёт множественность контекстов
взаимодействия, в частности — делового, и открывает новые возможности
для исследования различий между культурными традициями в  деловой
сфере [Hofstede et al., 2010].
Исследователи интернет-коммуникации выделяют следующие её  ха-
рактерные черты:
— электронная форма существования текста;
— гипертекстуальность;
— мультимедийность;
— интерактивность;
— синхронность / асинхронность;
— вариативность количества и эксплицированности коммуникантов.
Все эти новые условия коммуникации оказывают влияние как на узу-
альное использование языковых средств в  дискурсивных практиках
и  текстах, так и  на систему языка, его конвенции и  нормы. Тем самым
интернет-коммуникация образует среду для реализации языка, которая
не  имеет аналогов. «Вербальное общение  <…> является системообра-
зующим признаком Интернета как социальной реальности» [Горошко,
2012, с. 31].
В настоящее время проблеме выражения, изменения и развития иден-
тичности в языке уделяется большое внимание.
С этой точки зрения тексты электронных деловых писем представляют
несомненный интерес для исследования феномена идентичности.
Д. Йозеф называет феномен идентичности языковым, так как восприя-
тие человека определяется в большей степени тем, что и как кто-то говорит
о  себе самом или о  ком-то другом [Joseph, 2004, с.  11—12]. Ф.  Коулмас
также показывает тесную связь идентичности с  языком: «Язык является
самой четкой и  мощной системой символов, которая показывает вовне
причастность к  группе и  создает ее  внутри» [Coulmas, 1985, с.  47]. Со-
гласно К. Тим-Мабрей, язык — «средство самовыражения, репрезентации
своей идентичности, созданное самим человеком: посредством выбора,
использования и выборочного преобразования языковых средств и мето-
дов» [Thim-Mabrey, 2003, с. 3].
Другими словами, на основе анализа использованных в тексте языко-
вых средств, а также текста в целом можно сделать вывод о том, как выра-
жается культурная идентичность и какими свойствами она обладает.
121
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

3. Языковые средства выражения идентичности в текстах деловых


электронных писем
Web-среда оказывает несомненное влияние на характер современной
деловой коммуникации, дифференцируя и  усложняя систему способов
выражения языковой идентичности. По сравнению с деловыми текстами
на бумажных носителях деловые интернет-тексты претерпевают заметные
трансформации. Деловое общение в сети более динамично, тексты в нём
зачастую ограничены размером экрана ноутбука или смартфона, поэтому
оно в  гораздо меньшей степени ритуализировано, а  в  большей степени
ориентировано на принятие быстрых решений.
Скорость обмена информацией при интернет-коммуникации приводит
к изменениям делового текста, к его упрощению, особенно если речь идет
о переписке внутри компании. Зачастую размер делового письма сокраща-
ется до  размера реплики в  устном диалоге. Экономия языковых средств
осуществляется за счёт опущения этикетных формул при обращении, осо-
бенно при быстрых ответах. Из заключительных формул вежливости чаще
всего используются следующие:
—  Cordialement, Très cordialement, Salutations respectueuses, Amicale-
ment — на французском языке;
— Regards, Best wishes, Kind regards, Warm regards, Respectfully, Cheers,
Take care — на английском языке.
Стоит отметить, что в настоящее время все слова в английских форму-
лах прощания пишутся со строчной буквы. В 2014 году главный редактор
образовательного портала журнала «Forbes» С. Адамс в статье «89 Ways
To Sign Off On An Email» привёл 89 способов закончить электронное пись-
мо, в 7 из которых все слова начинались с заглавной буквы: My Best, All
Best, Best Regards, Warm Regards, Yours Truly, Very Truly Yours, Sincerely
Yours. Автор отмечает высокопарность и формальность подобных языко-
вых средств [Adams, 2014].
Анализ фактического материала показал, что при ответе на  деловое
письмо отправители наиболее часто используют следующие конструкции
(табл. 1):
Из заключительных формулировок чаще всего встречаются следую-
щие (табл. 2):
Перечислим далее основные оформительские характеристики элек-
тронного делового письма в современном французском и английском язы-
ках.
1. Важная информация зачастую выделена другим шрифтом или цве-
том.
122
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

Таблица 1
Начальные клише ответов на деловое письмо
Французский язык Английский язык
En réponse à votre e-mail... cité en référence I’m writing regarding…/
to enquire about.../ in refer-
ence…/ to…
Pour répondre à votre e- susmentionné I wanted to follow up on…
mail...
Par e-mail... rappelé en référence I would like to ask about…
J’ai été saisi d’une question relative à With reference to…
Vous m’avez saisi d’une question concernant
Vous avez appelé mon attention Just a short note about…
Just a note to…
Vous avez bien voulu m’informer de Re: your email…
me faire connaître que
me signaler
appeler mon attention sur
Il m’a été signalé I’m getting back to you
about

Таблица 2
Заключительные клише ответов на деловое письмо
Французский язык Английский язык
Je vous prie de vouloir bien (supérieur à un Regards,
Je vous saurais gré inférieur) Best regards,
Je vous serais de bien vouloir Kind regards,
reconnaissant Fond regards,
Je vous serais obligé
Vous voudrez bien prendre toutes dispositions pour veiller à Cordially yours,
Je vous demande de presenter / soumettre à mon Respectfully yours,
Je vous invite de approbation Sincerely yours,
présenter à mon appréciation
soumettre à l’ appréciation
Je vous convie à présenter à la signature de Cordially,
Je vous engage à soumettre à la signature de Best,
rendre compte de Cheers,
J’attache du prix à Thanks,
le plus grand intérêt
Je me réserve
Je décide que
Je désire que

123
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

2.  На важность письма нередко указывают слова Très urgent, Très


important, Ultra important или специальные знаки (восклицательный знак,
флажок). В  английской деловой корреспонденции слова Urgent и  ASAP
воспринимаются отрицательно и считаются проявлением грубости. Пред-
почтительно использовать фразу Client Needs Response Today.
На сегодняшний день одной из  тенденций в  развитии французского
языка делового общения является использование заимствованной лекси-
ки, см. более подробно [Poliakova et al., 2017, p. 107—110]. Значительную
часть заимствований составляют термины, относящиеся к сферам эконо-
мики, менеджмента, маркетинга, рекламы. Данные заимствования имеют,
как правило, англоязычное происхождение: le business, le meeting, le sourc-
ing, le feedback, l’output, le workshop, le stock, customer-friendly и др. От не-
которых заимствований были образованы производные прилагательные,
существительные, глаголы с  французскими аффиксами, например, draft-
ing, wording, rating, pitcher, updater, cruncher, pricer и др.
Кроме того, в электронной деловой переписке последних лет просле-
живается тенденция к использованию многочисленных англоязычных за-
имствований в виде аббревиатур, вопреки тому факту, что аббревиатуры
не приветствуются в деловом письме [Скуратов и др., 2017, c. 75—80], на-
пример: le MoU (“memorandum of understanding”), une CP (“condition pre-
cendent”), le MoM (“minute of meeting”), LMK (англ. “Let me know” встреча-
ется в конце письма вместо французской формулировки “Tiens-moi au cou-
rant”), EOB (“End of Business” = “Fin de la journée”) и др.
В  электронных письмах на  английском языке все чаще используется
аббревиатура FYI (for your information), которая сигнализирует читателю
о новой важной для него информации. Зачастую сокращаются имена в пере-
писке: Perhaps we can see if B. is available to attend the meeting instead of you.
Употребляются разговорные, сленговые, не  свойственные официаль-
ной деловой речи слова и выражения. Например:
(а) Il faut qu’on fasse du ice broken avec le client... (qu’on brise la glace,
qu’on améliore les relations);
(б) C’est une win-win situation (c’est une situation gagnant- gagnant);
(в) Ok, c’est dans le pipe (c’est en cours).
В  электронных письмах используются неформальные сокраще-
ния. Так, shd (should), tnks & rgds (thanks and regards), BH (bank holiday),
HQ (Headquarters) считаются сленговыми единицами и, безусловно, не яв-
ляются нормативными в деловом дискурсе.
В  ходе анализа английской корреспонденции Британской телекомму-
никационной компании, которая собрана в одноименном лингвистическом
124
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

корпусе, британский ученый Р. Мортон (Ralph Morton) установил, что об-


ращение Sir исчезает из  деловой интернет-коммуникации. Большая часть
писем открывается обращением, образованным по  модели «Dear  + имя»
[Morton, 2017]. Причем даже такие письма уже относятся к разряду фор-
мальных. Все чаще современные письма начинаются со слов Hello, Hi за
которыми следует имя адресата. В этой же работе было отмечено количе-
ственное преобладание местоимения we  над  I. Автор сообщения пишет
от лица компании, выполняя функцию посредника, желая тем самым раз-
граничить личные и  общественные сферы общения, отстраняясь эмоцио-
нально от содержания письма.

4. Заключение
Таким образом, можно отметить, что исследование языковых особен-
ностей конструирования идентичности в  текстах деловых электронных
писем в  современном французском и  английском языках является, несо-
мненно, продуктивным. Выявленные характерные черты свидетельствуют
о том, что тексты деловой интернет-коммуникации в двух языках во мно-
гом сближаются с  текстами разговорной речи на  деловую тематику. Это
объясняется прежде всего высокой скоростью интеракции при коммуника-
ции в Web-среде.
Дэвид Кристал, автор известной работы «The Cambridge Encyclopedia
of the English Language», подчеркивает, что языковая интернациональность
и идентичность в настоящее время вступают в противоречие друг с дру-
гом, и развитие английского языка зависит от того, в чью пользу противо-
речие будет разрешено [Crystal, 1997, c. 110].
Эффективное решение задачи возможно лишь тогда, когда она вписана
в картину мира деловых партнёров. Люди разных культур не всегда пони-
мают причины решений и действий деловых партнёров, что ведёт к непо-
ниманию, а иногда и конфликтам. Сигналы идентичности нередко помога-
ют выявить точки пересечения интересов и возможностей.
Литература
1. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М. Б. Бер-
гельсон // Вестник Московского государственного университета. Серия 19, Лингви-
стика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. — С. 55—67.
2. Буторина Е. П. Русский язык в деловой интернет-коммуникации / Е. П. Бу-
торина. — Москва : Академия Естествознания, 2013. — 206 с.
3. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные
параметры  / Е.  И.  Горошко  // Интернет-коммуникация как новая речевая форма-
ция : коллективная монография. — Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. — С. 9—52.

125
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

4. Кристева Ю. С. Семиотика: исследования по семанализу / Ю. С. Кристе-


ва. —Москва : Академический проект, 2015. — 285 с.
5.  Кубрякова  Е.  С. В  поисках сущности языка: когнитивные исследования  /
Е. С. Кубрякова. — Москва : Знак, 2012. — 203 с.
6. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального
дискурса  : диссертация  … доктора филологических наук  / О.  В.  Лутовинова.  —
Волгоград, 2009. — 519 с.
7. Моргун Н. Л. Научный сетевой дискурс как тип текста : диссертация … кан-
дидата филологических наук / Н. Л. Моргун. — Тюмень, 2002. — 289 с.
8.  Рязанцева  Т.  И. Гипертекст и  электронная коммуникация  / Т.  И.  Рязанце-
ва. — Москва : ЛКИ/URSS, 2010. — 256 с.
9.  Скуратов  И.  В. Политика франсизации англоязычных заимствований (на
материале прессы) / И. В. Скуратов, Н. В. Полякова // Ученые записки националь-
ного общества прикладной лингвистики. — 2017. — № 4 (20). — С. 75—80.
10.  Щипицина  Л.  Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация  : Линг-
вистический аспект анализа / Л. Ю. Щипицина. — Москва : КРАСАНД, 2010. —
296 с.
11.  Adams  S. 89  Ways to  Sign off on  an Email [Electronic resource]  /
S.  Adams  // Forbes.  — 2014.  — Access mode  : https://www.forbes.com/sites/
susanadams/2014/10/08/89-ways-to-sign-off-on-an-email/#e50a122177e8.
12. Bas L. La correspondance commerciale française / L. Bas, C. Hesnard. — Na-
than éditions, 2007. — 160 p.
13. Bly R. Letter Writing Handbook. Webster’s New World / R. Bly. — Indianapolis,
Indiana : Wiley Publishing, 2004. — 584 p.
14. Coulmas F. Sprache und Staat: Studien zur Sprachplanung und Sprachpolitik /
F. Coulmas // Sammlung Goschen. — Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 1985. —
Band 2501. — P. 47.
15.  Crystal  D. The Cambridge Encyclopedia of  the English Language  / D.  Crys-
tal. — Cambridge : University Press, 1997. — 489 p.
16.  Dugger  J. Business Letters for Busy People  / J.  Dugger.  — Career press,
2002. — 288 p.
17.  Enron-mail [Electronic resource].  — Access mode  : http://www.enron-mail.
com/email/.
18. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hofstede,
G. J. Hofstede, M. Minkov. — McGraw-Hill Irwin, 2010. — 578 p.
19. Joseph J. E. Language and Identity. National, Ethnic, Religious / J. E. Joseph. —
Basingstoke, New York : Palgrave Macmillan, 2004. — P. 11—12.
20.  Kadyss  R. Rédiger avec succès lettres, e-mails et  documents administratifs  /
R. Kadyss, A. Nishimata. — Gualino éditeur, 2011. — 220 p.
21.  Littlejohn A. Company to  Company  / A.  Littlejohn.  — Cambridge university
press, 2005. — 128 p.
22.  Morton  R. Public Archieves as  a  source of  historical linguistic data: the
construction and analysis of  the British Telecom Correspondence Corpus [Electronic

126
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

resource]  / R.  Morton.  — Access mode  : https://dspace.lboro.ac.uk/dspace-jspui/


bitstream/2134/28155/1/paper275.pdf.
23.  Nishimata  A. Savoir rédiger les e-mails professionnels, coll. En  Poche  /
A. Nishimata. — Gualino éditeur, 2011. — 215 p.
24.  Poliakova  N. Les caractéristiques lexicales du  langage professionnel en  fran-
çais / N. Poliakova, B. Bervialle // Романские языки в синхронии и диахронии : меж-
вузовский сборник научных трудов. — Москва, 2017. — С. 107—110.
25. Thim-Mabrey Ch. Problemaufriss aus sprachwissenschaftlicher Sicht / Ch. Thim-
Mabrey // Sprachidentitat — Identitat durch Sprache. — Tubingen : Gunter Narr Verlag,
2003. — P. 1—18.

Language Identity of Online Business Correspondence


(on Material of the French and English Languages)

©  Poliakova Nataliia Vladimirovna (2018), orcid.org/0000-0002-3695-6181, Research-


er ID L-8709-2017, SPIN-code 5949-8174, PhD in Philology, associate professor, Department
of Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages, Moscow State Region
University (Moscow, Russia), movistar_82@hotmail.com.
©  Skitina Nina Aleksandrovna (2018), orcid.org/0000-0001-7523-9946, Researcher  ID
L-7555-2018, SPIN-code 5941-7560, PhD in  Philology, associate professor, Department
of Theory and Practice of the English Language, Moscow State Region University (Moscow,
Russia), Skitina@ya.ru.
©  Shabanova Veronika Petrovna (2018), orcid.org/0000-0001-8090-9238, SPIN-code
9856-4440, PhD in Philology, associate professor, Dean of the Faculty of Romance and Ger-
manic Languages, Institute of Linguistics and International Communication, Moscow State
Region University (Moscow, Russia), vp.shabanova@mgou.ru

The article discusses the findings of  the comparative analysis of  online business
correspondence in  the Russian and English languages. The issue of  written business
discourse internationalization and identity is still unsettled, as Internet environment and
attributed to  it social, cultural and technological changes influence the language, regu-
larly modifying it. The authors examined basic theories related to the study of the terms
Internet communication and language identity in modern linguistic studies. The aim of the
article is to identify linguistic peculiarities of expressing identity in business e-mails in mod-
ern French and English, taking into account national-cultural and sociolinguistic aspects
of business communication. To achieve this goal the following research objectives were
set: study the concepts of Internet communication and language identity; select and de-
scribe frequent language structures that determine the specifics of e-mails in two cultures.
The findings were derived from e-mails presented both in the public domains and in fo-
reign textbooks. In  the  course of  the study identical vectors of  development of  stylistic
forms of  the compared languages were identified. Decrease in  the degree of  formality
is  observed in  online business correspondence, which is  manifested through the use
of colloquial and slang expressions. Traditional opening formulas of address such as Sir
and Dear are often replaced with Hello and Hi. Moreover, in English e-mails pronoun we is

127
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

becoming more frequent. Nowadays, one of the trends in the development of the French
language of business communication is the use of borrowings from the English language
which signals about the internalization of online business correspondence.
Key words: stylistic devices; language; identity; Internet communication; business
communication; discourse; language internalization.

References
Adams, S. (2014). 89 Ways to Sign off on an Email. In: Forbes. Available at: https://
www.forbes.com/sites/susanadams/2014/10/08/89-ways-to-sign-off-on-an-
email/#e50a122177e8.
Bas, L., Hesnard, C. (2007). La correspondance commerciale française. Nathan editions.
(In French).
Bergelson,  M.  B. (2002). Yazykovyye aspekty virtualnoy kommunikatsii. Vestnik MGU.
Seriya 19, Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya, 1: 55—67. (In Russ.).
Bly, R. (2004). Letter Writing Handbook. Webster’s New World. Indianapolis, Indiana:
Wiley Publishing.
Butorina, E. P. (2013). Russkiy yazyk v delovoy internet-kommunikatsii. Moskva: Aka-
demiya Estestvoznaniya. (In Russ.).
Coulmas,  F. (1985). Sprache und Staat: Studien zur Sprachplanung und Sprachpolitik.
In: Sammlung Goschen. 2501. Berlin; New York: Walter de Gruyter. (In Germ.).
Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:
University Press.
Dugger, J. (2002). Business Letters for Busy People. Career press.
Enron-mail. Available at: http://www.enron-mail.com/email/.
Goroshko, E. I. (2012). Sovremennaya internet-kommunikatsiya: struktura i osnovnyye
parametry. In: Internet-kommunikatsiya kak novaya rechevaya formatsiya:
kollektivnaya monografiya. Moskva: FLINTA: Nauka. 9—52. (In Russ.).
Hofstede, G, Hofstede, G. J., Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software
of the Mind. McGraw-Hill Irwin.
Joseph, J. E. (2004). Language and Identity. National, Ethnic, Religious. Basingstoke,
New York: Palgrave Macmillan. 11—12.
Kadyss, R., Nishimata, A. (2011.). Rédiger avec succès lettres, e-mails et documents ad-
ministratifs. Gualino éditeur. (In French).
Kristeva, Yu. S. (2015). Semiotika: issledovaniya po semanalizu. Moskva: Akademiches-
kiy proekt. (In Russ.).
Kubryakova, E. S. (2012). V poiskakh sushchnosti yazyka: kognitivnyye issledovaniya.
Moskva: Znak. (In Russ.).
Littlejohn, A. (2005). Company to Company. Cambridge university press.
Lutovinova,  O.  V. (2009). Lingvokulturologicheskiye kharakteristiki virtualnogo dis-
kursa: dissertatsiya… doktora filologicheskikh nauk. Volgograd. (In Russ.).
Morgun, N. L. (2002). Nauchnyy setevoy diskurs kak tip teksta: dissertatsiya… kandi-
data filologicheskikh nauk. Tyumen’. (In Russ.).
Morton, R. Public Archieves as a source of historical linguistic data: the construction
and analysis of the British Telecom Correspondence Corpus. Available at:

128
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 10]

https://dspace.lboro.ac.uk/dspace-jspui/bitstream/2134/28155/1/paper275.
pdf.
Nishimata, A. (2011). Savoir rédiger les e-mails professionnels, coll. En Poche. Gualino
éditeur. (In French).
Poliakova, N., Bervialle, B. (2017). Les caractéristiques lexicales du langage profession-
nel en  français. In:  Romanskiye yazyki v  sinkhronii i  diakhronii: mezhvu-
zovskiy sbornik nauchnykh trudov. Moskva. 107—110. (In French).
Ryazantseva,  T.  I. (2010). Gipertekst i  elektronnaya kommunikatsiya. Moskva: LKI/
URSS. (In Russ.).
Shchipitsina, L. Yu. (2010). Kompyuterno-oposredovannaya kommunikatsiya: Lingvis-
ticheskiy aspekt analiza. Moskva: KRASAND. (In Russ.).
Skuratov, I. V., Polyakova, N. V. (2017). Politika fransizatsii angloyazychnykh zaimst-
vovaniy (na materiale pressy). Uchenyye zapiski natsionalnogo obshchestva
prikladnoy lingvistiki, 4 (20): 75—80. (In Russ.).
Thim-Mabrey, Ch. (2003). Problemaufriss aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Spr-
achidentitat  — Identitat durch Sprache. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
1—18. (In Germ.).

129