Вы находитесь на странице: 1из 1

Теоретическая часть к разделу VII «Способы перевода обстоятельства» с.

101-105

Задания на 6.04 и 13.04

С точки зрения перевода особенно важно обратить внимание на обстоятельство образа действия,
его место и роль в предложении. Место его не является фиксированным. Обстоятельство образа
действия часто требует пространного перевода на русский язык. Они могут переводиться
деепричастием, словосочетанием, а иногда требуют и описательного перевода (особенно при
большой семантической емкости). Подобное явление обусловлено тенденцией английского языка
к лаконизму (reportedly, achingly cold, financially, politically, presidentially inspired – попробуйте
перевести одним словом!).

Перенесенный эпитет – препозитивное определение, выраженное прилагательным или


причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое. То
есть является разновидностью обстоятельства образа действия. Перенесенный эпитет -
характерная черта английского языка и не является стилистическим средством. Например, to be
angrily impatient – сердиться и проявлять нетерпение.

Split Infinitive – вклинивание обстоятельства между частицей и инфинитивом. Tell her to please
come up here – попроси ее, ради Бога, прийти сюда.