Вы находитесь на странице: 1из 1

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОСЛОВИЦ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ) УПР. №3 с.

87 РТС

1. Подход к переводу пословиц выбран правильный. Используется как основная стратегия –


подбор эквивалента в принимающем языке, так и стратегия близкого к тексту перевода.
Вторая стратегия чаще всего используется при переводе пословиц близких по форме к
афоризмам с лингвокультурной коннотацией в языке оригинала
2. У многих использован хороший прием поиска всех существующих эквивалентов в
принимающем языке (см., например, текст Евлалии Фоминой)
3. Обратите внимание на некоторые неточности: 13. В русской лингвокультуре не «Рим», а
«Москва не сразу строилась» и не «Кур», а «Цыплят по осени считают». 14. Важен
смысловой акцент на сильное по коннотации слово “endure” = bear something painful,
unpleasant; last =continue to exist for a long time. Поэтому все-таки не «сделанного не
воротишь» или « на нет и суда нет», а «Господь терпел и нам велел»
4. И,наконец, для уточнения и знакомства со всеми вариантами предлагаю всем посмотреть
переводы в 1 языковой Игоря Куликова, Арсения Пестова, Дениса Евдакова. Во 2й
языковой Евлалии Фоминой, Анны Дербиной, Анастасии Мордовской (только, Настя,
почему-то весь текст не пришел или не читается).