Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CHAPTER ONE..................................................................................................................2
INTRODUCTION...............................................................................................................2
1.3 Significance of the Study...........................................................................................4
1.4 Aim and Objectives...................................................................................................4
1.5 Scope and Limitation of the Study............................................................................4
1.6 ORGANIZATION OF THE PROJECT..............................................................5
1.7 Definition of Operational Terms...............................................................................6
CHAPTER TWO.................................................................................................................8
LITERATURE REVIEW....................................................................................................8
2.0 INTRODUCTION.....................................................................................................8
2.1 MACHINE TRANSLATION (MT) APPROACHES..........................................8
2.2. TYPES OF APPLICATIONS................................................................................13
2.2.1 Android.................................................................................................................14
2.2.3. Android Architecture...........................................................................................15
2.3 SUMMARY OF REVIEW......................................................................................17
CHAPTER THREE...........................................................................................................21
SYSTEM ANALYSIS AND DESIGN.............................................................................21
3.1 System Analysis.......................................................................................................21
3.1.1 Analysis of the Existing System...........................................................................21
3.1.2 Limitation of the Existing System........................................................................21
3.1.3 Justifications of the New System..........................................................................21
3.1.4 Description of the New System............................................................................22
3.2. Design of the Proposed System..............................................................................22
3.2. Data Structure.........................................................................................................24
3.2.1. ER Diagram.....................................................................................................24
3.2.2. MVC Diagram.................................................................................................25
3.2.3. Class Diagram..................................................................................................25
3.2.4 Input Design and Output Specification.................................................................27
3.3 Program Design and Specification..........................................................................27
1
3.2.5. Design Layout..................................................................................................30
CHAPTER FOUR.............................................................................................................31
SYSTEM IMPLEMENTATION.......................................................................................31
4.1 Choice of Programming Language..........................................................................31
4.2 The System Main Menu Implementation................................................................32
4.2.1 Main Menu............................................................................................................32
4.2.2 English to Nupe Page............................................................................................32
4.2.3 Nupe – English Page.............................................................................................33
4.5 System Testing and Integration...............................................................................34
4.6 Test Plan..................................................................................................................34
4.7 Test Data..................................................................................................................34
CHAPTER FIVE...............................................................................................................35
SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATION..........................................35
5.0 SUMMARY.............................................................................................................35
5.1 CONCLUSION...................................................................................................35
5.2 RECOMMENDATION...........................................................................................36
REFERENCES..............................................................................................................37
2
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
Nupe is a language spoken natively by about four million people in Nigeria and in the
neighboring countries. English language today however being the major language of
the continued existence of indigenous languages like the Nupe language (Akeredolu,
2007). It is not uncommon to find Nupe homes where the language is hardly ever spoken
by parents to their children (Balogun, 2013). Even in schools, the learning and speaking of
the language is confined to language classes (Chaudron, 2014). In order to ensure its
explore viable media that will foster continuity (Braimoh, 2012). Mobile devices
(especially the mobile phone) are one such option (Teo, 2015)
Since their introduction into Nigeria in 1998 by President Olusegun Obasanjo, the mobile
phone adoption has increased remarkably. Today, mobile phones are ubiquitous devices
among the Nigerian populace - young and old; rural and urban dwellers (Idongesit, 2014).
This motivates the exploration of this medium in this study as an option to preserve the
Nupe language and make it easily accessible to those who also intend to learn the
language. This study is however not the first to explore opportunity in mobile devices as
developed along this line. They are discussed in the paragraphs that follow:
3
Learn Basic Yoruba (dotCasda, 2013) is an Android-based application that provides
English to Yoruba translation for basic and common Yoruba words and sentences used
daily. It is more like a reference that can be used on the go. Its lack of voice makes it
difficult for user to learn the true pronunciations of words - especially given that Yoruba is
tonal language. Another mobile application is Yorùbá101 (InnCite, 2014) It is a fun and
educative app that gets a user acquainted with Yoruba using a combination of games,
voice, text and graphical illustrations. Yorùbá101 mobile application is developed with the
belief that the user has no prior knowledge of the language. Each module builds on the
other providing the user with an incremental acquisition of the language. It also makes it
possible for learners to monitor their learning progress across every module by playing
simple interactive games with performance indicators at the end of each helping the
learner to realise areas that require more attention. The exploration of Yoruba language
translation has gone so wide. In any case, to date there has been almost no examination
concentrated on Nupe language translation precisely how, why, and to what degree
documentation benefits these endeavors. The little research done on Nupe language
The aim of this project therefore is to develop a mobile application that will translate
We observe that majority native of Nupe tribe language people cannot identify or write
fluently in their language due to the constant use of English language. As the world
progresses, the technology of man is improving, a person tends to forget their natural
4
language because they are acquainted with the use of English language in
communication. These hinder Nupe culture and ethnic among its people. People who
have not been exposed to Nupe language as their native language often find it difficult to
speak, read, learn and write Nupe language. There is the fear of trading Nigerian
indigenous languages for English Language as the focal means of communication due to
modernization.
This application will help interested member of the society to learn the Nupe language,
this implementation will aid the preservation of the language from going into extinction,
hence promoting the cultural value of our natural language and allowing the continuity
of speaking and learning native tribes. This work will be of importance for pupils,
students, teachers and tourist to learn the Nupe language easily and effectively.
The aim of this project is to develop an Android bi-directional mobile application that
translate English – Nupe and vice versa for easy comprehension of the language.
5
1.5 Scope and Limitation of the Study
The scope of this study is to design an Android base automated Nupe translation system
taking the Nupe language of Niger State as a case study to help improve translation of
Nupe language to English, so as to ascertain end result of this study. The scope would be
Usually, every research has some limitations and this study is not exempted. The major
iii. The number of words in the dictionary and translation memory is limited and is
This thesis consists of five (5) chapters. Chapter 1 discusses on the introduction of the
system. The purpose of this chapter is to briefly explain about the overview system that is
reviewed.
6
Chapter 3 is the methodology, analysis of the existing system and system design used in
the system. In this chapter, we discussed about the techniques and related software that is
used for the project development which is Systems Development Life Cycle (SDLC).
Chapter 4 is the implementation and program development. This chapter explains briefly
Lastly, Chapter 5, the conclusion concludes and come out with a summary about the
developed project.
I. Android:
This is an open-source operating system that is used for smartphones and tablet
Firebase is a mobile and web app development platform that provides developers
with a plethora of tools and services to help them develop high-quality apps, grow
their user base, and earn more profit. Firebase Hosting is a static and dynamic web
hosting service that launched on May 13, 2014. It supports hosting static files such
7
Firebase partners with Fastly, a CDN, to provide the CDN backing Firebase
Hosting. The company states that Firebase Hosting grew out of customer requests;
developers were using Firebase for its real-time database but needed a place to host
their content.
III.CSS
used to set the visual style of web pages and user interfaces written
to create visually engaging webpages, user interfaces for web applications, and user
interfaces for many mobile applications. CSS is designed primarily to enable the
HTML pages to share formatting by specifying the relevant CSS in a separate .css
IV. Translator
Translator in this project, is the process that translates words, sentences, etc. from
8
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2.0 introduction
generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the
methods, for example, Hidden Markov Model for POS tagging. In less than two decades,
SMT has come to dominate academic MT research and has gained a share of the
Translation', RBMT is a general term that denotes machine translation systems based on
linguistic information about source and target languages. Basically, the linguistic
information can be retrieved from (bilingual) dictionaries and grammars covering the
main semantic, morphological and syntactic regularities of each language (Bond, 2006;
Osborne, 2012). Having input sentences (in source language), an RBMT system
generates the output sentences (in the target language) on the basis of morphological,
9
syntactic and semantic analyses of both the source and the target languages. This involves
Hybrid machine translation (HMT) leverages the strengths of statistical and rule-based
LinguaSys, Systran, PangeaMT, and UPV) are claiming to have a hybrid approach using
based engine. Statistics are then used in an attempt to adjust/correct the output from the
rule’s engine.
2. Statistics guided by rules: Rules are used to pre- process data in an attempt to
better guide the statistical engine. Rules are also used to post-process the statistical output
to perform functions such as normalization. This approach has a lot of power, flexibility,
and control when translating, but complex. Hybrid machine translation is a combination
of both statistical and rule-based translation methodologies (Yeaseenu, 2010). There are
issues identified in this research which is the issue of ambiguity whereby the machine
Translation can without a doubt be thought about from the point of view of language,
culture or society and translation researchers have added to the comprehension of the
field all in all by considering the different parts thereof. Translation can be
which to relate proposals points of view to each other and inside which one could
10
comprehend why these roads are taken in the endeavored to conceptualize translation.
The applied space ought to not just concentrate on either contrast or closeness. Or maybe,
Understanding the interrelationships between the different parts of translation could help
with making a comprehension of the marvels with which we are working, (Kobus, 2014).
Finite state Automata (FSA) was used whose operation was based on first set techniques
that allow the parser to choose which production rule to apply based on first input word
Eludiora, (2014) experiments the machine translation process of English text to Yoruba
text. The study provided a machine translator that can translate simple sentences. The
simple sentences can be basic subject verb object (SVO) or modified SVO. Rule-based
approach was used and context free grammar was used for the grammar modelling. Re-
write rules was designed and implemented for the two languages.
Agbeyangi (2015). A machine translation system was developed for this purpose.
Context-free grammar and phrase structure grammar were used. The rule-based approach
was used for the translation process. The re-write rules were designed for the translation
11
of the source language to the target language. The MT system was implemented and
tested. For example, Ade saw the saw, Adé rí ayùn náà Agbeyangi (2015).
Eludiora, (2015) experiment the concept of verbs‟ tone changing. For instance, Ade
entered the house, Adé wọ ilé. In this case, the dictionary meaning of enter in is wọ
. This verb takes low tone, but in the sentence above it takes mid-tone. The authors
designed different re-write rules that can address possible different verbs that share
these characteristics. The machine translator was designed, implemented and tested. The
Okunola (2015) research on split verbs as one of the issues of English to Yorùbá machine
translation system. The context-free grammars and phrase structure grammar are used for
the modelling. Authors used rule-based approach and design re-write rules for the
translation process. The re-write rules are meant for split-verbs‟ sentences. The machine
translator can translate split verbs sentences. For instance, Tolu cheated Taiwo, Tolú r
Táíwò j.
Azeez, (2015) propose the alternatives for the use of He/she/it => Ó of the third personal
plural of English to Yorùbá machine translation system. Yorùbá language is not gender
sensitive, the authors observed the problem that does arise when the identity of the
representations for he/she/it. Kùnrin was proposed for he, Bìnrin was proposed for she,
12
Adenekan,, (2015) propose a rule-based approach for English to Yorùbá Machine
Translation System. There are three approaches to machine translation process. The
authors reviewed these approaches and considered rulebased approaches for the
translation process. According to Authors, there is limited corpus that is available for
Odejobi (2015) propose system that can assist in the teaching and learning of Hausa,
Igbo, and Yorùba. The study considers human body parts identification, plants
identification, and animals‟ names. The English to Yorùbá machine translation and
Yorùbá number counting systems are part of the main system. The model was designed
to build a system for the learner of the three languages. It is on-going research work.
The Authors considered a data-driven approach to design the translation process. The
context-free grammar was considered for the grammar modelling. The Yorùbá language
innovation, the way toward making and deciphering specialized documentation has been
abilities of effectually achieving the beginning times of the eight phases of translation. As
translation's potential for supplanting them. To guarantee solid job, a few translators have
specialized writers have started broadly educating as translators, as the two callings give
Odejobi, (2015). Propose system that can aid the instructing and learning of Hausa, Igbo,
and Yoruba. The investigation considers human body parts ID, plants distinguishing
proof, and creatures" names. The English to Yoruba machine translation and Yoruba
number tallying systems are a piece of the fundamental system. The exploration of
Yoruba language translation has gone so wide. In any case, to date there has been almost
what degree documentation benefits these endeavours. The little research done on Igbo
language translation prompted this exploration. After thoroughly accessed the project,
some drawback was discovered which are: inability to differentiate different punctuation
2.3. APPLICATIONS
There are three types of applications web, native and hybrid application. All three types
differ from each other and have their own unique attributes;
• Web application: These types are software that runs on the web browser and is
dependent on internet connectivity to complete tasks. The web application are build
14
using html, JavaScript and deployed from browser like Internet Explorer, Safari,
• Native application: Theses are platform based and are specifically designed for
smartphone like android, and iPhone. The type of programming language that are
used for these phone are Java for android and objective C for iPhone. Theses
application are available from Google play and apple store and their performance
are much better than the web and hybrid application. One of the disadvantage of
native application is that an android application cannot run on the iPhone and same
• Hybrid application: These consist of similarity of web and native application. They
are built using html and JavaScript and run on mobile browser instead of mobile
web browser similar to web application. The hybrid application can be used on any
operating system, and they have access to native libraries such as camera, and
2.2.1 Android
Android is an open source mobile operating system that is designed for touchScreen
mobile devices and it uses Java programming language for developing applications. It is a
Linux based operating system, and was developed by Google and Open Handset
Alliance, it was financially backed by Google and was later brought buy them in 2005
(Wikipedia, 2014).
15
At the present time, Android is one of the fastest growing smartphones. The graph
below, figure 2.1, shows the U.K smartphone market share from 2011 to 2013. Android is
still the market leader, iPhone following closely in second position. The Blackberry and
Windows smartphone are following closely to each other but Windows overtook
After reading articles regarding the mobile application, and platforms, the two major
players were the Android and the iOS. Large number of smartphone users are using these
two platforms more then the other (Singh, 2013). The iOS phones are user friendly as its
16
• Application - The top layer of Android application is where most user interact with,
including basic android functionality such as phone calls, accessing the web
applications in the form of Java classes. This includes functions on the phone like
resource management, and voice call management. Developers use these tools to
build applications and some of the important blocks of applications framework are
• Libraries - This layer consist of a set of libraries which includes open-source web
browser engine such as WebKit, SQLite database, this repository is used for
storage and sharing of applications data, libraries to play and record audio and
17
Figure 2.2: Android Architecture (tutorialPoints, 2014)
• Android Runtime - This layer consists of Dalvik Virtual Machine and Core Java
libraries. The core libraries provide most of the functionality available in the Java
programming language. Android application runs in its own process, with its own
instance of the Dalvik virtual machine, which has been written so that the device
can run multiple virtual machine efficiently. The Dalvik virtual machine executes
memory footprint.
• Linux Kernel - This is the bottom layer in the Android stack that never interacts
with the user and developers, but is at the heart of the whole system. The Kernel
layer communicates with the hardware and it includes all crucial hardware drivers,
and it also acts as an abstraction layer between the hardware and other software
layers (Android, 2013). Further functions that Kernel layer includes are:
– Security Settings
– Network Stack
18
2.3 SUMMARY OF REVIEW
However, several other research works were carried out and the trend still evolves on a
daily basis. This is as a result of the different forms of scope embedded in most available
publications. While certain people argue on the need for totally new designs, some prefer
was the study to determine the relationship between grammar efficacy and grammar
was observed that a moderate exist correlation between grammar efficacy and grammar
(Mustapha, 2017).
From this literature review, we can observe that there are no attempts to create an Nupe
dictionary for mobile platforms. So the goal is to conduct a dictionary which is organized
by meaning and has common- sense, semantic and lexical relations and form a network
of meaningfully related terms and concepts. Also, it composed of most common and
concise English/Nupe words and corresponding explanations and it has quick and
19
Azeta, & Adewumi, 2014) Tutor is an Android-based English only
application that provides
English to Yoruba
translation
Eludiora (2014), rule-based English to Translate English language
Yorùbá Machine texts to Yorùbá language.
Translation System
Batra and Lebal (2010) Rule-Based MT of Noun MT for noun phrases
phrases from Punjabi to
English
Alexandra (2009) Machine Translation (MT) Automatic Machine
in Broadcast News Domain Translation (MT) in
Broadcast News Domain
Adeoye, (2014) web-Based English to English to Yorùbá Noun
Yorùbá Noun Phrases MT Phrases MT System
System
Kukulska-Hulme & Shields, depth communication Few research studies have
some
20
statistical and rule-based
translation methodologies
(Maylath, 2013). (Odejobi, instructing and learning of instructing and learning of
Hausa, Igbo, and Yoruba.
et al.., 2015) Hausa, Igbo, and Yoruba.
(Hana, 2016) “Amharic to English proposed “Amharic to
Language Translator for
English Language
iOS (iPhone Operating
Translator for iOS (iPhone
System)”:
Operating System)”:
(Goyal and Lehal, 2010) "Hindi to Punjabi Machine proposed "Hindi to Punjabi
Translation System"
Machine Translation
System"
(Agbeyangi, et al., 2015) "A rule-based approach for proposed "A rule-based
English to Yoruba Machine
approach for English to
Translation System
Yoruba Machine
Translation System
(Mouiad, and Tengku, Rule-Based and Example- proposed Rule-Based and
Based Machine Translation
2011) Example-Based Machine
from English to Arabic
Translation from English to
Arabic
21
22
CHAPTER THREE
Nupe is a language spoken natively by about four million people in Nigeria and in the
neighboring countries. Nupe tribe in these generation often speak nupe language but find
it difficult to read and write in nupe language while majority, can neither speak, read or
write. Nupe dictionary supposed to be solutional tool to bridge the gaps but none has
been in exitance. This has become a major challenge in the nupe ethnics and even other
The existing system is limited to lack of official dictionary for nupe to English or vice
versa
The new system is going to deal with the limitations of the existing system by; keeping
historical data that makes it easy for nupe people and others to have access to archive of
nupe words with corresponding English words. The system will allow the users translate
nupe words and sentences to English and English to nupe with high level of accuracy.
23
3.1.4 Description of the New System
The new system is simple mobile application that is capable of translating nupe to
English words by the simply a click of a button. This new system is structured based on
Android mobile phone to give the users full access to nupe dictionary.
The work here work is designed to replace the involvement of humans in the translation
of English (source language) to Nupe (target language). In most cases, the system needs
to emulate the thinking strategy as humans do during translation. The various characters
sets making up the alphabets in both English and Nupe languages are to be identified and
analyzed. A database of the English alphabets is to be created and made to represent the
set of characters representing the source with those of Nupe language taken in to
consideration. Also, the syntaxes of both languages are to be made reference to with the
aid of in-built tools and some other forms of program segments when needed in terms of
their relationship character-wise. The various scenarios in the design of the system were
modeled using Unified Modeling Language (UML). For instance, the modeling section
involving the Use-Case diagram (figure 2) has to with the demonstrations of the
relationship among the various entities making up the system in terms of functions and
shown in the class diagram (figure 3). Another aspect of this modeling includes the
procedural flow among the various class objects involved in the translation mechanism.
The said scenario is diagrammatically illustrated using the Activity diagram (figure 4).
24
3.1.1. Use Case Description and Use Case Diagram
The use case consists of a use case which shows steps of interaction between the roles
Input
Translator
Output
Use Case Description: This is a very important part, as it includes preconditions, post
conditions, flow of event a certain part of application takes. This shows sequences of
This application has three use cases descriptions, English-nupe and Nupe-English and
Index. The Index use case shows the steps user needs to take in order to get into the
translation process for the application. The second use case English-Nupe shows user
25
input area, where the user will provide the English words or sentence to be translated
The Nupe-English use case describes shows user input area, where the user will
After gathering the requirements from the analysis phase, the design phase develops
the physical model of the application. This contains ER diagram, class diagram, and
sequence diagram.
3.2.1. ER Diagram
Entity-relationship diagram below shows the table entities and its relationship between
the tables. The name of the table is shows at the top and table attributes are displayed
under, the table relationship has one to many associations with other tables in the
Nupe-English
diagram. Nupe-English
-id: integer
-nupeword: string -id: integer
-englishword: string -nupeword: string
User
-englishword: string
26
3.2.2. MVC Diagram
The software architecture diagrams below show the basic model of the system
applications, and makes it easier to visualize the applications design. The MVC
software architecture used in this application shows the Model object with all the main
Java classes that represent the database tables. The Controllers, shows all the activities
The mvc diagram shows the ‘View’, ‘Model’, ‘Controller’ Xml classes. The
View xml represent the background activity handling the corresponding model xml.
Model xml present the GUI of the three different forms to the users. Controller
“Translator_proccess”, interpret the English words or sentence to nupe and vice versa.
27
and attributes of the classes. The class diagram is used for wide variety of purposes,
The class diagram shows name of the class at top of the box, under it the second box
shows the attributes and at the bottom it shows class methods. The class diagram shows
Text(s)(English)
TextType: TextType:
string/char char/string
TextLength: int TextLength: int
real(): display():
Translation
TranslatorType:
string
TranslatorLength:
int
gen():
28
Start
It is necessary to denote that data inputted in the computer for processing determines
what the output usually is. Screen designs are generally or basically made for data entry
or capture. With English text as input, the output section of the system in this research
work is designed to automatically display its result in Nupe language also vice versa
(based on the input supplied); i.e. generate response immediately after the input is
received by the system. However, the nature of the output strictly depends on that of the
input as well as the correctness of the code implementation with respect to the rules
governing the writing and transformation of both character and words in the concerned
languages.
29
3.3 Program Design and Translation process
The system’s structure, as shown in the flowchart (fig. 5) has the general form as a task
divided into several subtasks, which come together to give the solution to the problem
with the translation process as the core stage (fig. 6). The program is designed with the
translation process of having two languages modules namely English Language and Nupe
Language.
Start
English Language
Translate
Translate
Nupe Language More?
Yes
No
Stop
30
Input Text
(English)
English
I- Rules
NUPE DICTIONARY
ENGLISH
DICTIONARY
Nupe
I-Rules
Output Text
(Arabic)
31
3.2.5. Design Layout
The below figure shows the prototype layouts of the application for ‘Index activity,
32
CHAPTER FOUR
SYSTEM IMPLEMENTATION
4.0 Introduction
This is the phase that produce the actual system as specified in the system design phase. The
specified in the design and requirements phase. The developed English-Nupe native system
that takes translation electronically. This system was implemented using JavaScript. The
programming language shall take care of the user interface design as well as taking in and
outputting data while Mysql shall be the backend i.e. the database.
The system was designed using common and popular mobile development technology which
Java: JavaScript is a programming language that can be included on web pages to make
them more interactive. You can use it to check or modify the contents of forms, change
images, open new windows and write dynamic page content. You can even use it with CSS
to make DHTML (Dynamic HyperText Markup Language). This allows you to make parts
of your web pages appear or disappear or move around on the page. JavaScripts only
execute on the page(s) that are on your browser window at any set time. When the user
stops viewing that page, any scripts that were running on it are immediately stopped. The
only exception is a cookie, which can be used by many pages to pass information between
them, even after the pages have been closed.
33
MySql: MSSQL server is used to implement the back end of the new system. The server
uses relational database management system that offers a variety of administrative tools to
ease the burdens of database development, maintenance and administrations. It also allows
the use of stored procedure which is used to implement some of the business logic directly
This refers to how the main menu in the system is being implemented. There are two interfaces
Figure 4.1 shows the main starting page of the application, consist of two menus Nupe –
English and English – Nupe. Here the user can either click on nupe – English to translate nupe
words or sentences to English. The second menu is English – Nupe, translate English to nupe.
34
Figure 4.1: User Start Page
Figure 4.2 shows the English – nupe translator page. The user enters English words or sentence
into the provided textbox, and click on the button “translate” to translate every words or
Figure 4.3 shows the Nupe – English translator page. The user enters Nupe words or sentence
into the provided textbox, and click on the button “translate” to translate every words or
35
Figure 4.3: Nupe - English Translator Page
The MySQL was used to create database for EnglishNupe application, MySQL is an open
source object-relational database management system. The database was created to hold the
data for the application, which will allows user to run query the information. The database
contained one tables and was populated with English and nupe words data shown in the
Connection object was used and ‘java.sql.*’ classes was imported into the code.
This is a formal process of soliciting feedback on or from a system that is being developed. It is
used to determine the effectiveness, the correctness, efficiency, reliability and robustness of the
proposed system. This new system of tested on different android phone of different firmware
36
versions. The englishnupe app was deployed into an android phone were it was install and
execute. The user select the two different modules “English -nupe “ and “nupe-english” one at
a time. Each of the module were tested with words and sentences, and the result were also
display on the same module section translating the provided words to corresponding words.
It involves a stage-by-stage assessment of all the subsystems which are carried out to
determine the performance and efficiency on the authentication system and comparing the
result to the over-all desired result. This verifies that the system elements have been properly
integrated.
The data needed for the testing comprises of Words and Sentences in Nupe language and
English Language which is to entered when the user is operating the mobile application.
CHAPTER FIVE
The developed system proved very efficient with respect to its outputs and the translation was
very accurate within reasonable time frame. This represents a useful tool for assisting those
seeking redress in a form of assistance in the lexical understanding of texts between English
language and Nupe language. Understanding how characters in English are written in their
Nupe and vice-versa shall promote a form of familiarity between the two languages thus
37
assisting stakeholders in not just writing of letters but knowing the exact of any character thus
enhancing how certain letters are to be pronounced in their respective languages. The different
tasks accomplished in the process of designing and implementing the system were properly
displayed in the various figures shown and their needed explanations included accordingly.
and so, some future works are still required as stated earlier for the incorporation of more rules
as well as functions for ensuring a more robust and more useful form of language translation.
5.1 CONCLUSION
getting use to the Nupe form of English letters is expected to create a form of familiarity that
could assist Nupe who sometimes find it uneasy to either write or pronounce such texts. This
5.2 RECOMMENDATION
The parameters of interest in this study as demonstrated in the various results obtained show
that the system was simply meant to handle the text-to-text conversion between English
language and Nupe language. This showcases the form of representation one expects as
regards to the Nupe form of a given English text. However, some improvements are clearly
necessary to increase both the quality of the study scenario with a view to addressing the
possible meaning of the Nupe form of any given English text and possibly make it speech
based. This is simply because of the draconian nature of spellings and pronunciations
involved in Nupe language. To achieve this, a robust system that takes care of both texts as
38
well as the voice part is required. This shall take care of the targeted goal in future designs as
39
REFERENCES
Omoregbe, N. A. I., Azeta, A., & Adewumi, A. (2014). DESIGN AND IMPLEMENTATION
Publisher, J. K., Armstrong, M., & How, K. W. (1991). Translators and Language Engineering
Krasimir Angelov and Peter Ljungl¨of. 2014. Fast tatistical parsing with parallel multiple
context-free grammars. In European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, Gothenburg.
Krasimir Angelov, Bj¨orn Bringert, and Aarne Ranta. 2009. PGF: A Portable Run-Time
Format for TypeTheoretical Grammars. Journal of Logic, Language and Information,
19(2), pp. 201–228.
40
Gr´egoire D´etrez and Ramona Enache. 2010. A framework for multilingual applications on
the android platform. In Swedish Language Technology Conference.
Emil Djupfeldt. 2013. Grammatical framework on the iphone using a C++ PGF parser.
Technical report, Chalmers Univerity of Technology.
Aarne Ranta, Krasimir Angelov, and ThomasHallgren. 2010. Tools for multilingual grammar-
based translation on the web. In Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations,
ACLDemos ’10, pages 66– 71, Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational
Linguistics.
Aarne Ranta. 2009. The GF resource grammar library. Linguistic Issues in Language
Technology. Aarne Ranta. 2011. Grammatical Framework: Programming with
Multilingual Grammars. CSLI Publications, Stanford. ISBN-10: 1-57586-626-9 (Paper),
1-57586-627-7 (Cloth).
41