Вы находитесь на странице: 1из 12

༄༅། །འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སྐོ། །

Ежедневная практика успокоения возмущения матрик

Автор: Карма Чагме


2

ན་མྐོ། བདག་སྐོགས་འགྐོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
НАМО ДАК СОК ДРО КУН ЧАНГ ЧУБ БАР
НАМО! Вплоть до пробуждения я и все живые существа

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЦА ВА СУМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Принимаем прибежище в трех корнях.

གཞན་དྐོན་སངས་རྒྱས་འཐྐོབ་བྱའི་ཕིར། །
ШЕН ДЁН САНГЬЕ ТОБ ДЖЕ ЧИР
Ради достижения состояния будды на благо других,

སྐོན་འཇུག་དྐོན་དམ་བྱང་སྱེམས་བསྐྱྱེད། །
МОНДЖУК ДЁНДАМ ДЖАНГ СЕМ КЬЕ
Я зарождаю бодхичитту устремления, действия и абсолютную.

བྐོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀི་ཐ་མ་ལ། །
ДЖО! НГА ГЬЯ ДЮ КЬИ ТА МА ЛА
ДЖО! В конце периода пятисот лет времени упадка,

གསང་སྔགས་བྐོན་དུ་གྱེར་པའི་ཚེ། །
САНГ НГАГ БОН ДУ ГЬЕР ПЕ ЦЕ
Когда тайные мантры бормочут как учение бон,

ཕས་ཟྱེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །
ПЕ СЕР БУ ЙИ МИ НЬЕН ДЮ
Когда сыновья не прислушиваются к словам отца,

དུས་ངན་ཉྱེ་བ་འཐབས་པ་དང་། །
ДЮ НГЕН НЬЕ ВА ТАБ ПА ДАНГ
В дурное время, когда родственники враждуют,
3

གྐོས་ངན་རྱེ་ཐུལ་གྐོན་པ་དང་། །
ГЁ НГЕН РЕ ТУЛ ГЬЁН ПА ДАНГ
Люди носят плохую одежду из шкур животных,

ཟས་ངན་ལི་བ་ཟ་བ་དང་། །
СЕ НГЕН ЧИ ВА СА ВА ДАНГ
Едят дурную еду и коровий помет,

སྱེ་འཁྲུགས་ནང་དམྱེ་བྱྱེད་པའི་དུས། །
ДЕ ТРУГ НАНГ МЕ ДЖЕ ПЕ ДЮ
В это время, когда происходят распри и конфликты внутри семьи,

མ་མྐོ་ནག་མྐོ་ཐུགས་ཁྐོས་ནས། །
МА МО НАГ МО ТУГ ТРЁ НЕ
Ум Черной Мамо исполнен гнева.

བུད་མྱེད་སྣ་ཚོགས་སྐོང་ཁམས་གང་། །
БЮ МЕ НА ЦОГ ТОНГ КАМ ГАНГ
Её многообразные женские проявления наполняют тысячи миров,

མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏྐོང་། །
МИ НЕ ЧУГ НЕ НА ЦОГ ТОНГ
Напуская различные болезни людей и скота,

མཁའ་ལ་ནད་སིན་སྣ་ཚོགས་འཁིགས། །
КА ЛА НЕ ТРИН НА ЦОГ ТРИГ
В небесах сгущаются облака различных недугов,

དུས་ཀི་འཁྲུགས་པ་སྐོང་བྱྱེད་མ། །
ДЮ КЬИ ТРУГ ПА ЛОНГ ДЖЕ МА
Мамо, вызывающая времена потрясений,

མཚོན་གི་བསལ་པས་འཇིག་བྱྱེད་མ། །
ЦЁН ГЬИ КЕЛ ПЕ ДЖИГ ДЖЕ МА
Разрушающая посредством кальпы оружия,
4

གྐོ་བུར་མི་ལ་ལྐོག་རྐོད་འབྱེབ། །
ЛО БУР МИ ЛА ЛХОГ ГЁ БЕБ
Внезапно ты насылаешь на людей смертельные язвы,

ཐྐོག་སྱེར་འབྱེབ་པའི་སིང་མྐོ་ཆྱེ། །
ТОГ СЕР БЕБ ПЕ НЬИНГ МО ЧЕ
Преисполненная великой храбрости, ты насылаешь гром и град,

ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱེད་ཀི་འབངས། །
САБ ДАГ ЛУ НЬЕН КЬЕ КЬИ ВАНГ
Духи-хозяева земли, наги и ньены – твои подданные,

ལ་སིན་སྱེ་བརྒྱད་ཁྐོད་ཀི་འཁྐོར། །
ЛХА СИН ДЕ ГЬЕ КЬЁ КЬИ КОР
Восемь классов богов и демонов – твое окружение,

ཁྐོད་ཀིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མྱེད། །
КЬЁ КЬИ МИ ДУЛ ГАНГ ЯНГ МЕ
Нет никого, кого бы ты не могла подчинить,

ནད་ཀང་མ་མྐོ་ཁྐོད་ཀི་ནད། །
НЕ КЬЯНГ МА МО КЬЁ КЬИ НЕ
Все болезни – твои болезни, о мамо,

རིམས་ཀང་མ་མྐོ་ཁྐོད་ཀི་རིམས། །
РИМ КЬЯНГ МА МО КЬЁ КЬИ РИМ
Эпидемии также принадлежат тебе.

ཁག་ཀང་མ་མྐོ་ཁྐོད་ཀི་ཁག །
ТРАГ КЬЯНГ МА МО КЬЁ КЬИ ТРАГ
Кровь – это твоя кровь, о мамо,

སི་བདུད་ནད་ཀི་ཁ་ལྐོ་སྒྱུར། །
5

ЧИ ДЮ НЕ КЬИ КА ЛО ГЬЮР
Владычица демонов мара, управляющих болезнями,

བསང་ངྐོ་ཁྐོད་ཀི་ཐུགས་དམ་བསང་། །
КАНГ НГО КЬЁ КЬИ ТУГ ДАМ КАНГ
Стремясь умилостивить ваш ум,

དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏྐོར་མ་དང་། །
ДАМ ДЗЕ ДЮ ЦИ ТОР МА ДАНГ
Подношу вещества обязательства, торма нектара,

རྱེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་ཀིས། །
ТЕН ДЗЕ КОНГ ДЗЕ ДРУБ ДЗЕ КЬИ
Вещества опоры, вещества умилостивления и вещества достижения,

འཁྲུགས་པའི་མ་མྐོའི་ཐུགས་དམ་བསང་། །
ТРУГ ПЕ МА МЁ ТУГ ДАМ КАНГ
Пусть умиротворится возмущение вашего ума, мамо,

ཐུགས་དམ་བསང་ངྐོ་ས་མ་ཡ། །
ТУГ ДАМ КАНГ НГО СА МА ЙА
Восстанавливаю обязательства, САМАЯ!

ཐུགས་དམ་བསངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀིས། །
ТУГ ДАМ КАНГ ПЕ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Благословлением умиротворенного ума

རྣལ་འབྱྐོར་བདག་ཅག་འཁྐོར་བཅས་ཀི། །
НЕЛ ДЖОР ДАГ ЧАГ КОР ЧЕ КЬИ
Прошу, устрани наши, йогинов, вместе с окружением

ནད་ཁ་ཆྐོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །
НЕ КА ЧЁ ЛА РИМ КА ГЬЮР
Болезни и отврати эпидемии,
6

ཁམ་ལ་ཕིས་ལ་ཤྐོ་རྱེལ་སྐོས། །
ТРАМ ЛА ЧИ ЛА ШО ДЕЛ ПЁ
Сотри наши имена с доски судьбы, поменяй выпавшие несчастливые гадательные кости и
камни,

ནད་གདྐོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསྐོལ། །
НЕ ДЁН БАР ЧЕ ГЬЮР ДУ СОЛ
Отврати все болезни, вредоносных демонов и препятствия!

མྐོ་ངན་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་དུ་གསྐོལ། །
МО НГЕН ЦЕР ЦУБ ГЬЮР ДУ СОЛ
Прошу, измени плохие гадания и дурные знаменья,

ཕྐོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །
ПО ДЮ ДЕЛ КА ЙЕ СУ ГЬЮР
Бедствия, наведенные демонами мара мужского пола, отврати направо,

མྐོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡྐོན་དུ་སྒྱུར། །
МО ДЮ ДЕЛ КА ЙОН ДУ ГЬЮР
Бедствия, наведенные демонами мара женского пола, отврати налево,

སི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །
ЧИ ДЮ ДЕЛ КА КА ЛА ГЬЮР
Бедствия, наведенные общими демонами мара, отврати в небо,

བཟྐོག་བསྒྱུར་ཆྱེན་པྐོའི་དུས་ལ་བབས། །
ДОГ ГЬЮР ЧЕН ПЁ ДЮ ЛА БАБ
Пришло время вершить великие деяния устранения и отвращения,

དུས་ལ་བབ་བྐོ་ས་མ་ཡ། །
ДЮ ЛА БАБ ВО СА МА ЙА
Пришло время, САМАЯ!
7

བཅྐོལ་པའི་ཕིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །
ЧОЛ ПЕ ТРИН ЛЕ ДРУБ ПАР ДЗЁ
Свершите деяния, о которых я прошу!

ཐྐོག་མྱེད་དུས་ནས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །
ТОГ МЕ ДЮ НЕ МА РИГ ВАНГ ГЬЮР ПЕ
Так как с безначальных времен, мы находились во власти неведения,

མི་ཤྱེས་བསིབས་པ་ལྱེ་ལྐོའི་དབང་གིས་ནི། །
МИ ШЕ ДРИБ ПА ЛЕ ЛЁ ВАНГ ГИ НИ
Омраченные незнанием и в силу лени

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་འགལ་བ་རྣམས། །
ТАМ ЧЕ КЬЕН ПЕ ЛАМ ЛЕ ГЕЛ ВА НАМ
Мы сбились с пути, ведущего ко всеведению,

སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྐོའི་ཚོགས་ཀིས་བཟྐོད་པར་མཛོད། །
ТРУЛ ПА КА ДРЁ ЦОГ КЬИ СЁ ПАР ДЗЁ
Собрание проявленных дакинь, явите снисхождение!

ཅྱེས་མན་ངག་གི་ཡི་གྱེ་བརྒྱ་པ་དང་།
Повторяй стослоговую мантру устных наставлений.

ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ། ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུནྟྲ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སིང་ཁ་རགྨོ། བྨོཿ ཛཿ


ОМ САМАЯ/ А САМАЯ/ ХУМ САМАЯ/ ТРАГ РАКША КХАМУНТРА ЭКАДЖАТИ/
НЬИНГКХАРАГМО БХЬО ДЖА (х)

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནྨོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷྨོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏྨོ་ཥྨོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པྨོ་ཥྨོ་མེ་བྷ་བ།


ཨ་ནུ་ར་ཀྨོ་མེ་བྷ་བ། ས་རྦ་སི་དི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ས་རྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ ཙི་ཏཱུཾ༌ཤེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྨོཿ བྷ་ག་བ་ན
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ ВАДЖРАСАТТВА САМАЯМ/ АНУПАЛАЯ/ ВАДЖРАСАТТВА ТВЕНО-ПАТИШТА ДРИДХО МЕ
БХАВА/ СУТОШЙО МЕ БХАВА/ СУПОШЙО МЕ БХАВА/ АНУРАКТО МЕ БХАВА/ САРВА
СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМАСУ ЧА МЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА
8

ХА ХО БХАГАВАН/ САРВА ТАТХАГАТА/ ВАДЖРА МА МЕ МУНЧА/ ВАДЖРИ БХАВА МАХА


САМАЯ САТТВА А/
Перевод: Ом обязательство [тела], А обязательство [речи], ХУМ обязательство [ума]! Ом
Ваджрасаттва, храни клятву, Ваджрасаттва, ты прочно пребудь ради меня, сделай меня радостным,
совершенно увеличь меня, будь любящим ко мне, даруй мне все сиддхи, а также во всех деяниях мой
ум сделай добродетельным, ХУМ, ХА ХА ХА ХА ХО, Бхагаван, Ваджр всех Татхагат, не оставляй меня,
сделай меня ваджрным по природе, Великое существо обета, А!

ལག་གཡས་མཛུབ་མྐོ་དང་སིན་ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་བཀུག །མཐྱེ་བྐོང་གུང་མྐོ་མཐྱེའུ་ཆུང་གསུམ་བསྱེངས་ལ་ཕར་བ་ཏི་ཤུལའི་ཕག་རྒྱས།
Указательный и безымянный пальцы правой руки согни к ладони. Вытяни большой палец,
средний палец и мизинец и размахивай. Это мудра трезубца.

ཧཱུྃ་ཕཊ་མ་ཧཱ་དྱེ་ཝི་ཀཱ་ལི། དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧཱ་ན་ད་ཧ་རུ་ལུ་བྷནྡྷ་པ་ཙ་པ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ХУМ ПХАТ МАХАДЭВИ КАЛИ ДУШТАНТАКА ХАНА ДАХА РУЛУ БАНДХА 1 ПАЧА СПХАРАНА2
ХУМ ПХАТ
Перевод: ХУМ ПХАТ Великая богиня Кали (Черная), Уничтожительница врагов, пронзи, сожги,
РУЛУ, свяжи, свари, рассей ХУМ ПХАТ
ཅྱེས་པས་མཚན་ངན་བཟྐོག་གྐོ །
Так повторяя, отврати дурные знаменья.

ལག་གཉིས་སྐོར་མྐོ་བཅུ་བསྡུས་ནས་ཁྐོག་པ་ཟླུམ་པྐོ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཕག་རྒྱས།
Соединив десять пальцев обеих рук, создай округлое пространство между ладоней. Это
мудра вазы с нектаром.

ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནི། དྱེ་ཝི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་རྱེ་མ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདི་ས་མ་ཡ་ཕ་ལ་ཨ་ཝྱེ་ཤ་ཡ་ཨཿ


ОМ ВАДЖРА ДАКИНИ ДЭВИ МАХАКАЛИ РЕМАТИ КАЯ ВАК ЧИТТА СИДДХИ САМАЯ ПХАЛА
АВЕШАЯ А

Перевод: ОМ Ваджрная Дакини, богиня Великая Черная Ремати, даруй сиддхи тела, речи и
ума и самаи, войдите [в меня] А.

ཞྱེས་པ་འདི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ངྐོར། ཨ་ར་གས་བསིགས་པའྐོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། དགྱེའྐོ།། །།


Пред лицом тех, кто рад этому краткому ритуалу, он был составлен Рагасьей (1613-
1678). Пусть будет добродетель!

1
В тибетском тексте «БХАНДХА».
2
В тибетском тексте «ПАРАНА».
9

Семичленное подношение

ཕག་འཚལ་བ་དང་མཆྐོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
ЧАГ ЦЕЛ ВА ДАНГ ЧЁ ЧИНГ ШАГ ПА ДАНГ
Всю ту небольшую добродетель, накопленную мной

རྱེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསྐོལ་བ་ཡིས། །
ДЖЕ СУ ЙИ РАНГ КУЛ ЩИНГ СОЛ ВА ЙИ
Посредством простираний, подношений, раскаяния,

དགྱེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
ГЕ ВА ЧУНГ СЕ ДАГ ГИ ЧИ САГ ПА
Сорадования, обращения с просьбой и мольбой,

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕིར་བསྔྐོའྐོ། །
ТАМ ЧЕ ДАГ ГИ ДЖАНГ ЧУБ ЧИР НГОО
Посвящаю ради достижения пробуждения.

Краткое подношение мандалы

ས་གཞི་སྐོས་ཀིས་བྱུངས་ཤིང་མྱེ་ཏྐོག་བཀྲམ།།
СА ЩИ ПЁ КЬИ ЧУГ ШИНГ МЕ ТОГ ТРАМ
Эту основу земли, умащенную благовониями и украшенную цветами,

རི་རབ་གིང་བཞི་ཉི་ཟས་བརྒྱན་པ་འདི།།
РИ РАБ ЛИНГ ЩИ НЬИ ДЕ ГЬЕН ПА ДИ
Украшенную горой Сумеру , четырьмя материками, солнцем и луной,

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏྱེ་དབུལ་བ་ཡི།།
САНГ ГЬЕ ЩИНГ ДУ МИГ ТЕ УЛ ВА ЙИ
Представляя чистой землей будды, подношу,
10

འགྐོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྐོད་པར་ཤྐོག།
ДРО КЮН НАМ ДАГ ЩИНГ ЛА ЧО ПАР ШОГ
Пусть все живые существа смогут наслаждаться совершенно чистой землей!

Просьба поворачивать колесо Дхармы

སྱེམས་ཅན་རྣམས་ཀི་བསམ་པ་དང་།།
СЕМ ЧЕН НАМ КЬИ СЕМ ПА ДАНГ
Прошу, вращай колесо Дхармы

བྐོ་ཡི་བྱྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།
ЛО ЙИ ДЖЕ ДРАК ЧИ ТА ВАР
Великой, малой и общей колесниц

ཆྱེ་ཆུང་ཐུན་མྐོང་ཐྱེག་པ་ཡི།།
ЧЕ ЧУНГ ТУН МОНГ ТЕГ ПА ЙИ
В соответствии с помыслами

ཆྐོས་ཀི་འཁྐོར་ལྐོ་བསྐོར་དུ་གསྐོལ།།
ЧОЙ КЬИ КОР ЛО КОР ДУ СОЛ
И наклонностями ума существ.

Посвящение заслуг

བསྐོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།།
СО НАМ ДИ ЙИ ТАМ ЧЕ СИГ ПА НЬИ
Пусть силой этой заслуги я, достигнув состояния всеведения,

ཐྐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དག་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས།།
ТОБ НЕ НЬЕ ПЕ ДРА НАМ ПАМ ДЖЕ НЕ
Обрету победу над врагами – пороками,

སྐྱྱེ་ར་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི།།
11

КЬЕ ГА НА ЧИ БА ЛАБ ТРУГ ПА ЙИ


И вызволю живых существ из океана сансары,

སིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྐོ་བ་སྐོལ་བར་ཤྐོག །
СИ ПЕ ЦО ЛЕ ДРО ВА ДРОЛ ВАР ШОГ
В котором бушуют волны рождения, старости, болезни и смерти.

Молитва долгой жизни Дзонгсара Джамьянга Кхьенце Ринпоче

ཨོཾ་སྭ་སི།
ОМ СВАСТИ

ཐུབ་བསན་ཡྐོངས་རྨོགས་མངའ་བདག་མཁྱེན་བརྩྱེའི་གར།།
ТУБ ТЕН ЙОНГ ДЗОГ НГА ДАК КЕН ЦЕ ГАР
Танец мудрости и сострадания, владыка всего учения Муни,

ཟབ་རྒྱས་ལུང་རྐོགས་ཆྐོས་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ཆྱེ།།
САБ ГЬЕ ЛУНГ ТОК ЧОЙ КЬИ ГЬЯ ЦО ЧЕ
Высшая нирманакая, обретшая власть над
Великим океаном глубокой и обширной Дхармы, объясненной и постигнутой,

གསན་བསམ་སྐོམ་པས་དབང་བསྒྱུར་མཆྐོག་སྤྲུལ་གི།།
СЕН САМ ГОМ ПЕ ВАНГ ГЬЮР ЧОГ ТРУЛ ГЬИ
Посредством изучения, размышления и медитации,

ཐུགས་བསྐྱྱེད་སྐུ་ཚེ་ཕིན་ལས་མཐར་ཕིན་ཤྐོག།
ТУГ КЬЕ КУ ЦЕ ТИН ЛЕ ТАР ЧИН ШОГ
Пусть твои устремления исполнятся, а жизнь и деяния станут совершенными!

ཅྱེས་པའང་ལྐོ་འབྲུག་བུམ་ཐང་སྐུ་རྱེས་རྐོ་རྱེ་བརྩྱེགས་པའི་ཀྱེའུ་ཚང་དུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་མཆྐོད་སིན་འབུལ་བའི་ཚེ་གུས་སྐོབ་མངྒ་ལ་ཤྚཱི་བྷཱུ་ཏིས་
གསྐོལ་བ་བཏབ་པའྐོ། །
12

Эта молитва была написана Мангала Шри Бхути3 (Дилго Кьенце Ринпоче) в
благословленной отпечатком тела Падмасамбхавы пещере «Сложенная из ваджров» в
Бумтанге на юге Бутана во время дарования подобных облакам подношений учений Кама
традиции Старых переводов.

Перевод: Бем Митруев


2020 г.

3
На тибетском Таши Пелджор (тиб. bkra shis dpal 'byor), имя данное Мипхамом Ринпоче.

Оценить