Вы находитесь на странице: 1из 24

ПСАЛОМ 82/81

ПЕРЕВОДЫ С МАСОРЕТСКОГО ТЕКСТА (МТ), СЕПТУАГИНТЫ (LXX) И ДРУГИХ ГРЕЧЕСКИХ ВЕРСИЙ ПО ГЕКЗАПЛЕ, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА
(ЦС), ИЕРОНИМОВА ПЕРЕВОДА (PSALTERIUM IUXTA HEBRAICUM, PH), ПЕШИТТЫ (PSH) И ТАРГУМА (TG)
с примечаниями к переводам и кратким комментарием

Источник Масоретского текста — BHS, * Септуагинты — GS, других греческих версий — Оригенова Гекзапла по изданию Фредерика Фильда (FIELD ),
Церковнославянского текста — стандартная Елизаветинская Библия, Иеронимова перевода — BSV, Пешитты и Таргума — портал CAL. Сведения о
разночтениях текстов почерпнуты из критических аппаратов соответствующих изданий.

CТИХ 1
MT, LXX, PH И ЦС

CANTICUM ASAPH @s'îa'ñl. rAmªz>mi Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Pал0мъ ґсaфу

Песнь Асафа. Псалом Асафа. Псалом Асафу.

Deus stetit in coetu Dei lae_-td:[]B; bC'înI ~yhiªl{a/( Ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, БGъ стA въ с0нмэ богHвъ,

Бог стал в Божьем собрании, элоѓим стоит в собрании эль, Бог стал в собрании богов,

in medio Deus iudicat `jPo)v.yI ~yhiäl{a/ br<q<ßB. ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει. посредё же б0ги разсyдитъ.

среди (всех) Бог судит. среди элоѓим судит. среди (всех) же богов различает. посреди же богов рассудит.

*
См. сокращения в конце.

1
Пешитта Аквила Симмах Таргум

@sad ady l[ atxbvwt


Псалом, (составленный) рукою
Асафа.
ak8md avnkb ~q ahla θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ ἰσχυρῶν, Ὁ θεὸς κατέστη ἐν συνόδῳ θεοῦ,
ayrv hytnykv ~yhla
akalmd avnkb ~q ahla atyrwab !ypyqtd !yqydc tvnykb
Бог — его Присутствие обитает в
Бог встал в собрании вестников Бог стал в собрании сильных, Бог стал в Божьем собрании, собрании праведников, сильных
в Учении;
Hwdn ak8m wgbw ἐν ἐγκάτῳ κύριος κρινεῖ. ἐν μέσοις θεὸς κρίνων. `!ydy jwvqd !ynyd [cmb
!wdn akalm wgbw
и среди вестников он будет во внутреннем Господь будет среди истинных судей будет
среди (всех) Бог судя.
судить. судить. судить.

Примечания к переводам Таким образом, оно указывает на Единого Бога, как и поняли все
МТ: элоѓим стоит в собрании эль. Существительное элоѓим древние версии.
(~yhla ’e lōhîm) = бог, боги в этом стихе в первом случае, как и В словосочетании собрание эль (la-td[ ‘a dāt-’ēl) существительное
элоѓим в ст. 8, считается субститутом собственного имени Яѓвэ. 1 эль (la ’ēl) = бог — одно из древнейших наименований бога в
семитских языках. Оно часто употребляется в Библии по
отношению к Богу Яѓвэ и здесь может также подразумевать
1
ZENGER, 4-5; TATE, 329; KRAUS, 153; RINGGREN, 284. Исследователи выделяют в Единого Бога, как это отражено в переводах Симмаха и Иеронима,
Псалтири часть, которую называют «элогистической» («Elohistic section of the
в иудейской и христианской традициях и как полагает, напр.,
Psalter», «Elohist Psalter») — псалмы с 42 по 83, где отдано предпочтение
именованию Бога элоѓим перед именем Яѓвэ или второе в ходе редактирования Фрэнк Мур Кросс. 2 Сочетание собрание эль в Библии больше не
заменено на первое. Эрих Ценгер так суммирует основания этого предпочтения
или замены: «Preference for Elohim presumes a gravitation to monotheism in which
the generic name can become a proper name. As already mentioned, the use of included in prayer» (ZENGER, 5). Об «элогистической» Псалтири см. HOSSFELD,
Elohim emphasizes God’s distance and transcendence; the remote, dark, mysterious BURNETT и литературу в MCCLELLAN, 9 n. 36.
2
God is accentuated. Finally, there is preference for speaking of Elohim when God’s «Some have suggested that the expression ‘adhath ’el in Ps. 82:1 be taken as
universality is to be underscored (cf. similarly the Priestly document in Genesis 1– “the council of El,” and the poem read to mean that Yahweh (revised to ’elohim in
11); in the Psalms such language seems more suitable when the nations are to be the Elohistic Psalter) stood in El's council. I doubt that this is so, and would place this

2
встречается, но оно есть в кумранских свитках в значении «Божья идёт о собрании языческих богов с высшим богом во главе. В
община», т.е. народ Божий. 3 ханаанском пантеоне это бог эль, в нашем случае это, согласно
Вероятно, можно понимать здесь собрание эль и в смысле большинству экзегетов, Яѓвэ.
ангельской небесной свиты или небесного двора Яѓвэ, что Некоторые предполагают, что в исходном евр. тексте могло стоять
передаётся в Библии, среди прочего, сходными выражениями. 4 «собрание богов» (~[y]la td[ ‘a dāt-’ēli[y]m) вместо масоретского
собрание эль. 6 Основание для такого предположения — переводы
Учитывая сходство с аналогичным угаритским выражением5 и
LXX, Аквилы, Tg и Psh, соответствующие угаритские 7 и кумранские
контекст нашего псалма, исследователи считают, что речь здесь
параллели. 8
passage among those in early poetry where El is clearly regarded as a proper name Комментаторы переводят собрание эль как «божественное
of Yahweh» (CROSS, 254 и см. ещё 258-259). собрание», «собрание богов», «божественный совет». 9
3
«Устав значков общества (мирян) при выходе их на войну. Напишут на
главном (1-м) значке: “Община Божия” (la td[), на втором значке: “Станы
Почему сказано, что Яѓвэ, производя суд, стоит (bcn niṣṣāv), 10 а не
Божии”…» (1 QM 4:9, перев. А. М. Газова-Гинзберга в ТК, 289; текст: сидит, тогда как судья обычно сидел при исполнении своих
MARTÍNEZ, 118). Словарь Дэвида Клайнза (DCH, VI:276-277) указывает ещё 4QHod
a
обязанностей? 11 Это обстоятельство служит для ряда современных
b a
8.1:10 и 4Q457 1:5 (хотя в MARTÍNEZ этих мест нет), также 4Q Hod 7.1:14: «Пойте, исследователей основанием считать, что Яѓвэ здесь — не
возлюбленные, воспевайте Царя [славы, радуйтесь в соб]рании Бога
(la td[[b wxmv), веселитесь в скинии спасения…» (MARTÍNEZ, 896) и
b
предположительно 4QShirShabb 11:3. В Библии нет также сочетания
e
существительного hd[ ‘ēdāh = собрание с ~yhla ’ lōhîm = бог. Несколько раз в surrounded by gods as his heavenly council» (ZENGER, 332). См. ещё CROSS, 254, и
Библии и в кумранских писаниях встречаем по отношению к народу Израиля MULLEN, 226-244 (по ROSS, 721, n. 19).
a
выражение hwhy td[ ‘ dāt YHWH = община Яѓвэ (Чис. 27:17; 31:16; Иис.Н. 12:16- 6
Робин Салтерс считает это чтение более древним, чем масоретское
17; кумранскиt свитки [по DCH, VI:275]: 4Q466:3; 4QapPentB 2.2:3), «община (SALTERS, 226; по TROTTER, 223, который отвергает это предположение).
твоя» в обращении к Богу (элоѓим, Пс. 73/74:2), а в кумранских свитках — также 7
a a Об угарит. выражении ‘dt ilm в KTU 1.15.II.7 и подобных см. MCCLELLAN, 4, и
!wyla td[ ‘ dāt ’elyôn = община эльйон (Вышнего) (4QapJoshua 26:3 [по DCH, ib.];
n. 11; MULLEN, 230 n. 197 (по MACHINIST, 204 n. 45). Русск. перевод этого угарит.
см. ст. 6 нашего псалма). Часто в Библии говорится о собрании Израиля или
сынов Израиля — как обозначение богоизбранной общины (hd[ ‘ēdāh часто фрагмента Ильёй Шифманом и его комментарий я цит. ниже в прим. к
Комментарию. Мэрвин Тэйт ссылается на анализ угаритских выражений,
параллельно с lhq qāhāl = собрание, община, общество).
4 проделанный Джеймсом Акерманом (ACKERMAN, 281; TATE, 329).
hwhy dws sôd YHWH = совет Яѓвэ (Иер. 23:18, 22; возможно, Иов 15:8, 8
Словарь Дэвида Клайнза (DCH, VI:277) для сочетания ~yla td[ указывает
Пс. 24/25:14 и Ам. 3:7), ~yvdq dws sôd qǝdōšîm = совет (собрание) святых a
1QDM 4:1, 1QM 1:10, 4QM 11.1:12, а для выражения ~ymv ynb td[ = собрание
(Пс. 88/89:8, см. FABRY, 174). Интересно, что в Пешитте последний стих читается:
сынов неба — 1QH 11:22. Ср. также ~yla dws sôd ’êlîm = совет богов в 4Q181.1:2 и
«Бог стал в собрании святых, великий и страшный надо всеми, что вокруг него»
4Q511.10:11 (FABRY, 177).
(yhwrdxd !whlk l[ lyxdw br avydqd atd[b ~q ahla). 9
5 a «the divine assembly» (TATE), «the assembly of gods» (KRAUS, ZENGER), «the
«ʿ dat ʾēl is highly reminiscent of Ugaritic ʿdt il, “the council of El,” as pointed
divine counsel» (DAHOOD, ROSS).
out by numerous scholars» (DAHOOD, 269). «With the location “in the assembly of 10
Порода Niphal, причастие мужск. р. ед. числа.
El/in the assembly of the gods” the psalm immediately evokes the traditional 11
Canaanite idea of a hierarchical assembly of the gods in which El sits on his throne Исх. 18:13; 3 Цар. 7:7; Пс. 122/121:5; Прит. 20:8; Ис. 16:5; 28:6; Дан. 7:9-14.

3
председатель собрания/совета богов, а один из них. 12 Митчелл термин (bcn niṣṣāv) подразумевает юридическое действие против
Дахуд, однако, переводит: «Бог председательствует в обвиняемого. 15 Питер Машинист утверждает, что этот глагол
божественном совете». 13 Мэрвин Тэйт считает, что здесь Яѓвэ означает не столько физическую позу «стояния» или «сидения»,
«стоит» в смысле «занимает позицию», так как произносит сколько «поведенческий акт: “занимать позицию (в группе), быть
обвинительный приговор. 14 Эрхард Герстенбергер думает, что этот готовым к действию или реакции на действие”». 16
12
См., напр., комментарии Эриха Ценгера и Саймона Паркера: «He is not thus
characterized as the “presider” at the assembly of the gods, but as the prosecutor.
(…) While as a rule the judge is seated when performing his office, the parties to the обвинения и вынесения приговора», и Ролана де Во (DE VAUX, 156), согласно
suit stand before him and carry on their disputation with one another. This appears которому «при слушании дела судья сидел, но вставал для вынесения
to be precisely the case in v. 1: the God of Israel stands, together with the other приговора, тогда как тяжущиеся стороны оставались стоять» (TATE, 335). Леонид
gods, in the judicial assembly (before a judge who, however, is not named) and then, Джалилов пересказывает интерпретацию Матитьяху Цевата (TSEVAT): «В отличие
in vv. 2–4, begins his charge» (ZENGER, 333); «God is not here presiding over the от земного вершителя правосудия, Бог для совершения суда встаёт, что
divine assembly as judge, but rather stands among the gods to pronounce a charge показывает исключительный характер происходящего: обычное собрание богов
of injustice» (PARKER, 538; цит. по MACHINIST, 199, и см. ДЖАЛИЛОВ-2017, 48-49). внезапно обернулось в трибунал» (ДЖАЛИЛОВ-2016, 136, и см. TROTTER, 226). Cм.
Таково же мнение Дэвида Френкеля (FRANKEL , 8), Дэниэла Маклеллана подробное обсуждение вопроса о «стоянии» и «сидении» в сцене
(MCCLELLAN, 5), Марка Смита (SMITH-2001, 48 и 156-157) и Джеймса Троттера божественного совета с ближневосточными параллелями у Мин Сук Ки (KEE,
(TROTTER, 226-228); последний считает, что проблема понимания этого глагола 263-268). Джоэль Барнетт (BURNETT, 139) находит параллель в арамейской
здесь — ключевой вопрос интепретации всего псалма. надписи VIII в. до н.э. из Дейр Алла (Tell Deir ‘Alla) о Валааме: ’l[h]n. ’tyḥdw /
13
«God presides in the divine council». Он указывает на 1 Цар. 19:20, где этот wnṣbw. šdyn. mw‘d, в его переводе: «The Ilahin [“боги”] gather; the Shaddayin
глагол в той же форме (причастия) можно понять как «председательствующий, [“шаддаи”, т.е. тоже боги] take their places in the assembly», где арам. wbcn nṣbw
соответствует евр. bcn niṣṣāv. Барнетт усматривает и содержательную параллель
начальствующий» в группе пророков, и ссылается на Джулиана Моргенштерна
(MORGENSTERN, 71). Так же понимали этот глагол здесь Чарльз Август Бриггс между этой надписью и нашим псалмом: мировой порядок под угрозой из-за
(BRIGGS, 215) и Кирус Гордон (GORDON, 130; по TROTTER, 225 n. 10). HALOT также на несправедливого суда-правления «богов». Об этой надписи и её русск. перевод
bcn niṣṣāv в 1 Цар. 19:20: «6. pt. [= participle]… subst. supervisor, chief», и то же см.: Протоиерей Димитрий Юревич. «Археологические открытия последних 50
значение в 3 Цар. 4:5, 7; 5:7; 22:47. Так же DCH (V:736): «ptc. [= participle] as noun, лет, важные для изучения Священного Писания». Христианское чтение 25
a. head… Samuel was standing as head over them 1 S[amuel] 19 20 ». Однако в (2005) 123-125. Марк Смит подробно анализирует библейское употребление bcn
нашем стихе, т.е. в Пс. 82:1, этому глаголу в HALOT дано значение «to be niṣṣāv и ближневосточные параллели в SMITH-2010,133-134 (по MACHINIST, 200
positioned, stand». n. 29); см. также SMITH-2011,155-156 n. 49.
15
14
TATE, 335. Он приводит в подтверждение ряд мест: Ис. 3:13-15; 33:10; 50:8; «Most likely, the term nṣb, Niphal, “stand up,” already suggests juridical action
Пс. 76/75:9-10; Быт. 37:5-8; Ам. 9:1-4; Иез. 44:24 (священники «будут стоять, against the culprits (cf. v. 8: qûmāh ʾĕlōhîm, “rise up, God”; likewise in some psalms,
чтобы судить»), в том числе случаи, где царь стоит: 2 Цар. 15:1-6; 4 Цар. 11:14. e.g., 44:24–27)» (GERSTENBERGER, 113).
16
Правда, всё это примеры с иными, чем наш псалом, контекстами (см. «As for niṣṣāb in particular, it is important to make clear […] that the biblical
возражения: TROTTER, 226), а соответствующий глагол употреблён только в occurrences suggest that the Niphal form, as here in v. 1, and also the related
Ис. 3:13, хотя именно в контексте Божьего суда и в той же форме bcn niṣṣāv. Тэйт Hithpael of yṣb refer less to a physical position, whether “standing” or “sitting,” than
ссылается на Джеймса Акермана (ACKERMAN, 310-315), согласно которому глагол to a behavioral act: “to take up a position (in [bĕ] a group), ready to act or be acted
bcn niṣṣāv здесь означает «(1) позицию суверена, получающего признание своего on.”» (MACHINIST, 200). Его примеры с этим глаголом: Быт. 37:7; Исх. 7:15; 17:9;
господства в своём дворе и (2) обращение к обвиняемому для подтверждения Иов 1:6; 2:1.

4
среди элоѓим судит. Здесь снова две традиции прочтения: либо времени (διακρινεῖ), как у Аквилы и, по-видимому, в Tg. Так в Сиро-
элоѓим, как и в 1-й строке, означает «бог» в смысле «Единый Бог», Гекзапле, в Бохейрской и Саидской версиях, в цит. у греч. отцов
т.е. как эквивалент Яѓвэ, — прочтение Аквилы, Симмаха и (διακρινεῖ, ср. ЦС: разсyдитъ), тогда как Тертуллиан цит. «рассудил»
Иеронима; либо, в отличие от 1-й строки, «боги» — прочтение (diiudicauit ), Августин — «различать» (discernere), Киприан —
остальных древних версий и, очевидно, масоретов. 17 «различая» (discernens) (апп. GS).

LXX, PH и Симмах: среди (всех). Наречные выражения ἐν μέσῳ, ἐν Аквила: Бог стал в собрании сильных. Здесь использована
μέσοις, in medio без дополнения означают «посреди (собрания, многозначность существительного эль (la ’ēl), одно из значений
народа), при всех (присутствующих), публично, всенародно», которого «сильный».
возможно, с коннотацией публичного судебного
разбирательства. 18 во внутреннем Господь судит. Поскольку элоѓим понято как
«Господь», существительное «внутренность, нутро» (brq qerev) в
LXX: различает. Глагол διακρίνω = разделять, разбирать, словосочетании «во внутреннем» (brqb bǝqerev) осталось без
различать, решать, определять 19 может стоять в будущем дополнения и прочтено как «нутро, утроба, сердце», что
лингвистически возможно.
17
Поскольку brq qerev = внутренность, нутро в словосочетании ~yhla brqb
e
bǝqerev ’ lōhîm = среди элоѓим считается стоящим в status constructus
(сопряжённом состоянии), что выражает здесь поссесив: «в среде богов», т.е.
Симмах: среди (всех) Бог судя. Фредерик Фильд (ib.)
«среди богов» или «между богами». предполагает, что слово «бог» (θεὸς) должно стоять в дательно-
18
У LXX и Симмаха существительное θεοὺς = богов стоит в аккузативе и творительном падеже множ. числа: «богам, богами» (θεοῖς), что
поэтому относится к глаголу, а не к выражениям ἐν μέσῳ, ἐν μέσοις, которые даёт странное чтение: «между средними богами судя».
употребляется с генетивом, а не с аккузативом. Эти греч. выражения в таком
значении — редкость в греч. Библии (см. Ин. 8:3, 9; Мф. 14:16; Деян. 4:7;
примеров у LXX я не нашёл). Ср. толкование нашего псалма Евфимием
Зигавином: «Среди (всех) же богов будет различать. Среди (всех) же став,
будет различать, то есть разоблачать начальников и судей, как говорится,
народных. Выражение “среди (всех)” употреблено вместо “пред многими”. (Ἐν награждая каждого из достойных чести (Εἴρηται γοῦν ἀλλαχοῦ ὅτι κρινεῖ ἀν άμεσον
μέσῳ δὲ θεοὺς διακριν εῖ. Ἐν μέσῳ δὲ στὰς διακρινεῖ, τουτέστι, διελέξ ει τοὺς ἄρχοντας τῶν ἐθνῶν. Τοῖς γὰρ ἁγίοις οὐ τὸ κρίν εσθαι, ἀλλὰ τὸ μεῖζον τὸ διακρίνεσθαι. Διακρίν ει
καὶ κριτὰς, ὡς εἴρηται, τοῦ λαοῦ. Ἤ τὸ Ἐν μέσῳ , ἀντὶ τοῦ, Ἐνώπιον πολλῶν .) Ибо γὰρ αὐτοὺς, ὥσπερ βασιλεὺς ἐν ἡμέρᾳ ἱλαρᾷ, ἕκαστον ἀμειβόμεν ος τῶν ἀξιωμάτων
Христос открыто их обличал, порицая и говоря: “Горе вам, книжники и фарисеи, τιμῆς.). (…) Итак, станет в собрании богов, а не людей, т. е. ходящих по человеку,
лицемеры!”, делающие то-то и то-то» (PG 128, 852CD; русский и различит. Кто же из этих богов имеет славу по подобию солнца? Кто — луны,
дореволюционный перевод здесь неточен и неполон). кто — звёзд? Что же делает нас, людей, отпадшими от Божества? Послушай
19
Ср. комментарий, приписанный Оригену: «Ведь сказано в другом месте: и Павла…» и цит. 1 Кор. 3:3 (Fragmenta in Psalmos 1­150, ed. J. B. Pitra, Analecta
будет судить среди народов. Ибо святым предстоит быть не судимыми, а нечто sacra spicilegio Solesmensi parata, vols. 2 and 3. 2: Paris: Tusculum, 1884 [TLG 2042
лучшее — быть различёнными. Ибо различает их, как царь в радостный день, 044]).

5
CТИХ 2
MT, LXX, PH И ЦС

usquequo iudicatis iniquitatem lw<["+-WjP.v.Ti yt;îm'-d[; Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν Док0лэ сyдите непрaвду,
До каких пор вы судите До каких пор вы будете судить
До каких пор вы судите неправдою
неправдою ложно
καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν
et facies impiorum suscipitis?
`hl's-,( Waf.Ti ~y[iªv'r>÷ ynEïp.W λαμβάνετε; и3 ли1ца грёшникwвъ пріeмлете;
SEMPER
διάψαλμα.
и лица нечестивых принимаете? и оказывать лицеприятие
и лица грешников принимаете? Диапсалма
ВСЕГДА злодеям? Сэла

Пешитта Таргум

alw[ !wtna !ynyd ytmal amd[8w[ Hwtna !ynyd Ytm8 amd[ rqv !wnwdt ay[yvr ytmya d[
До каких пор вы будете судить ложно До каких пор, злодеи, вы будете судить ложно

!wtna !ybsn a[yvrd apabw Hwtna !ybsn a[yvrd apabw `!yml[l !wbst ay[yvr ypaw
и лица злодеев принимать? и лица злодеев принимать всегда?

6
Примечания к переводам LXX и PH: сýдите неправдою. Букв. в обеих версиях: «…сýдите
неправду». Это буквализм перевода с евр., где имя —
МТ: До каких пор вы будете судить ложно. Митчелл Дахуд существительное или прилагательное — в данном случае имеет
переводит: «До каких пор вы будете защищать значение наречия. В греч. и лат. это можно понять как
несправедливого»; 20 Эрих Ценгер: «До каких пор вы будете разновидность «cognate accusative» или «винительного падежа
судить/править несправедливо». 21 Евр. глагол означает и внутреннего объекта», или ещё «винительного падежа
«судить», и «управлять, править». содержания»; в таком случае существительное определяет
состояние или средство действия глагола: «сýдите посредством
неправды» = «сýдите несправедливо».

CТИХ 3
MT, LXX, PH И ЦС

iudicate pauperi et pupillo ~At+y"w> ld:ï-Wjp.vi κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, Суди1те си1ру и3 ўб0гу,

Судите нищему и сиротке, Судите слабого и сироту, Судите сироту и нищего,

egeno et inopi iuste facite `WqyDI)c.h; vr"åw" ynIß[' ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· смирeна и3 ни1ща њправдaйте:
с убогим и бедным справедливо угнетённого и бедного
униженного и бедного оправдайте;
поступайте. оправдайте.

20 e
«How long will you defend the unjust». «In balance with concrete r šāʿīm, “the wicked,” abstract ʿāwel, “injustice,” takes on a concrete denotation in virtue of the Canaanite-
Hebrew poetic practice discussed at Ps 78:61. These two terms designate the pagans, such as the Canaanites and Moabites, whose gods are referred to in a general manner in
vs. 1» (DAHOOD, 269).
21
«How long will you judge/rule unjustly».

7
Пешитта Аквила Симмах Феодотион Таргум

avyblw amtyl wnwd ἀραιῷ καὶ ὀρφανῷ ἀτόνῳ καὶ ὀρφανῷ πτωχὸν καὶ ὀρφανὸν amtyw anyksm wnwd
avyblw amtyl wnwd
Судите бедного и
Судите сирот и бедных …скудному и сироте …слабому и сироте …нищего и сироту
сироту,
wkz akykmlw anksmlw wqydca anyksmw ayyn[
wkz akykmlw anksmlw
и нищих и униженных угнетённого и бедного
оправдайте. оправдайте.

Примечания к переводам PH: нищему и сиротке. Старолатинские переводы: «сиротке и


МТ: Судите слабого и сироту. Эрих Ценгер переводит: убогому» (pupillo et egeno); Вульгата: «убогому и сиротке» (egeno
«Судите/спасайте маргиналов и сирот», Ханс-Йоахим Краус: et pupillo); Галликанская Псалтирь: «убогого и сиротку» (egenum et
«Защищайте “угнетённых” и осиротевших». 22 pupillum); Тертуллиан: «сиротке и нищему» (pupillo et mendico);
Киприан: «униженного и нищего» (humilem et pauperem) (апп. GS).
угнетённого и бедного оправдайте. Мэрвин Тэйт переводит:
«Отстаивайте права крайне бедствующих». 23 с убогим и бедным справедливо поступайте. Некот. ркп.:
«оправдайте» (iustificate) вместо «справедливо поступайте» (iuste
facite) (апп. BSV), так что смысл получается, как у LXX и др.:
LXX: сироту и нищего. Некот. ркп.: «сироте и нищему» (ορφανω και «убогого и бедного оправдайте».
πτωχω) — датив, как в ЦС, PH, у Аквилы и Симмаха, означает:
«судить в пользу кого»; в Синайском кодексе: «нищего и сироту»
(πτωχον και ορφανον)— порядок как в МТ (апп. GS).

22
«Judge/Save the marginal and the orphan»; «Defend the ‘oppressed’ and the
orphaned». Краус учитывает эмендацию, предложенную в апп. BHS, ld dal =
слабый, хилый, неимущий на $d daḱ = угнетённый, сокрушённый, т.к. ld dal
повторено в следующем стихе. Питер Машинист обсуждает эту эмендацию и
отвергает (MACHINIST, 191).
23
«maintain the rights of the poverty-stricken». Сочетание vrw yn[ ‘ānî wārāš Тэйт
считает гендиадисом.

8
CТИХ 4
MT, LXX, PH И ЦС

salvate inopem et pauperem !Ay=b.a,w> ld:ï-WjL.P; ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, и3зми1те ни1ща и3 ўб0га,

Спасите бедного и нищего, Избавьте слабого и нищего, избавьте бедного и нищего,

de manu impiorum liberate `WlyCi(h; ~y[iäv'r> dY:ßmi ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. и3з8 руки2 грёшничи и3збaвите є3го2.

от руки нечестивых избавьте. от руки злодеев спасите. от руки грешника спасите.

Пешитта Таргум

avyblw anksml wcp avyblw anksml wcp akwvxw !ksm wbyzv


Избавьте бедного и нищего

a[yvrd adya !m a[yvrd adya !m `!whty wcp ay[yvrd !whydy !m


от руки злодеев, от руки злодеев, спасите их.

Примечания к переводам LXX: от руки грешника. Некот. ркп.: «грешников» (αμαρτωλων)—


МТ: Избавьте слабого и нищего. Мэрвин Тэйт переводит: множ. число (и так же Тертуллиан), как в МТ (апп. GS).
«Обезопасьте бессильных бедняков». 24 спасите. Некот. ркп. добавляют: «его» (αυτον), Александрийский
кодекс и др. рукописи: «их» (αυτους) (апп. GS).

24
«Make the powerless poor secure». Он считает словосочетание !wybaw ld dal
wǝ’evyōn = слабый и нищий гендиадисом (как и выражение в пред. ст.), тем
самым отчасти решая проблему повторения ld dal, из-за которого некоторые
предлагают эмендацию в ст. 3 (см. прим. к пред. ст.).

9
CТИХ 5
MT, LXX, PH И ЦС

non cognoscunt nec intellegunt Wnybiªy" al{ïw> ŸW[’d.y") al{Ü οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, Не познaша, нижE ўразумёша,

Не знают и не понимают, Не познали и не поняли,

in tenebris ambulant WkL'_h;t.yI hk'îvex]B; ἐν σκότει διαπορεύονται· во тьмЁ х0дzтъ:

во тьме ходят.

movebuntur omnia fundamenta σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς да подви1жатсz вс‰ њснов†ніz
`#r<a") ydEs.Amï-lK' WjAMªyI÷
terrae γῆς. земли2.
Поколеблются все основания (Да) потрясутся все основания Потрясутся все основания Да подвигнутся все основания
земли. земли! земли. земли!

Пешитта Симмах Таргум

wlktsa 8w w[dy 8d atyrwab wnyybtya alw abjwal wmykx al


wlktsa alw w[dy ald
которые не знают и не понимают, Не знают, как делать добро, и не понимают Учения,

wwh !yklhm akwvxbd !yklhm akwvxb


Wwh !yklhm akwvxbd
которые во тьме ходят; во тьме ходят;

10
a[rad hys9v !yhlk Y[zw περιτραπήσεται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. `a[ra yssb yd !whylgyr !yjjwmtm ankyh lwjm
a[rad hysatv !yhlk y[zw
и сотрясаются все основания земли. опрокинутся все основания земли. из-за этого оседают столпы оснований земли.

Примечания к переводам эмендацией, как показывают русские переводы, сделанные в


иудейской традиции, где глаголы стоят в настоящем времени. 26
МТ: Обри Джонсон понял связь ст. 4 и 5 так: «Спасайте слабых и
бедных, которые не знают и не понимают, но постоянно живут во
(Да) потрясутся все основания земли. Евр. глагол (wjwmy yimmôṭū,
тьме, чтобы все основания земли не сотряслись». 25 Пешитта тоже
поняла ст. 5 как придаточные предложения к ст. 4, но иначе, имперфект, множ. ч., 3-е лицо) можно понять как оптатив (ЦС: да
согласно со всеми версиями. подви1жатсz), в будущем времени (так греч. и лат. версии, хотя они,
Не знают и не понимают, во тьме ходят. В масоретской скорее всего, подразумевали оптатив, как показывает ЦС), в
огласовке первый глагол здесь в перфекте, два другие — в модальности должного 27 или в настоящем времени. 28 В переводе
имперфекте. Апп. BHS предлагает соответствующую эмендацию РБО (Михаила Селезнёва) все три глагола в прошедшем времени:
первого глагола в имперфект (w[dy yēdǝ‘ū вместо w[dy yādǝ‘ū), чтобы «Не поняли, не уразумели они! Во тьме ходят! Пошатнулись
все глаголы в этом стихе выражали одно состояние (евр. основания земли!»
имперфект может передавать будущее время или повторное или
постоянное действие в настоящем). Масоретская огласовка могла
бы, напр., означать: «Не познали и не поймут, будут во тьме LXX: Потрясутся все основания земли. Некот. ркп.: «да
ходить» или «Не познали и не понимают, во тьме ходят», но потрясутся» (σαλευθητωσαν) вместо «потрясутся» (σαλευθησονται)
скорее всего она подразумевает тот же смысл, что и текст с (апп. GS).

26
См. переводы Фримы Гурфинкель (Книга Восхвалений т. II, Иерусалим-
Запорожье 5768 – 2008), Меира Левинова (Книга Псалмов [Теѓилим], Москва-
Нью-Йорк 5771/2011), Александра Каца (Теилим, Иерусалим: Швут Ами 2003).
27
«all the foundations of the earth shall be shaken» (ROSS).
28
«(while) the very foundations of the earth shake!» ((TATE); «All the foundations
25
«Rescue the weak and the poor / who have neither knowledge nor of the earth are shaken» (DAHOOD); «All the foundations of the earth shake» (KRAUS);
understanding, / But live persistently in darkness, / So that all the foundations of the «so all the foundations of the earth are shaken» (ZENGER); «(with the result that) all
earth are shaken» (JOHNSON, 90; по TATE, 336). the foundations of the earth are tottering» (MACHINIST, 191).

11
CТИХ 6
MT, LXX, PH И ЦС

ego dixi dii estis ~T,_a; ~yhiäl{a/ yTir>m;a’â-ynIa]( ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε Ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE,

Я сказал: «Боги вы Я сказал: «элоѓим вы Я сказал: «Боги вы

et filii Excelsi omnes vos `~k,(L.Ku !Ayæl.[, ynEßb.W καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· и3 сhнове вhшнzгw вси2:

и сыновья Вышнего все вы, и сыновья эльйон все вы, и сыновья Вышнего все;

Пешитта Таргум

!wtna !yhlad trma ana Hwtna !yhlad trma ana !ybyvx !wta aykalmk $yh tyrma ana
Я сказали: «Боги вы Я сказал: «Как вестники вы считаетесь

!wklk amyrmd yhwnbw Hwklk amyrmd Yhwnbw `!wklwk amwrm ylgna $yhw
и сыновья Вышнего все, и как ангелы высоты все,

12
Примечания к переводам Библский; 34 он найден в арамейской надписи на стеле из Сфире
VIII в. до н.э. и древнеарабских документах; 35 в угаритском эпосе
МТ: Я сказал. Митчелл Дахуд переводит: «Я думал…» 29 и относится к Ваалу. Сочетание сыновья эльйон (!wyl[ ynb bǝnēy ‘elyôn)
приписывает эту речь псалмопевцу: «Я думал, что вы боги, но вы, больше не встречается в Библии и кумранских свитках. 36 Ср.
как человек, умрёте…» и т.д. 30 Мэрвин Тэйт приводит подобное подобные словосочетания: «сыновья богов», 37 «сыновья Бога». 38
прочтение Матитьяху Цевата, Ханса-Йоахима Крауса и Обри Сочетание эль эльйон (!wyl[ la ’ēl ‘elyôn) = бог вышний, 39
Джонсона, 31 но сам отвергает его, читая, как большинство: «Я найденное на стеле из Сфире и в южно-семитских надписях, 40
сказал…», и приписывает эти слова Яѓвэ. ввиду выражения собрание эль в ст. 1 нашего псалма, наводит на
сыновья эльйон. Прилагательное эльйон (!wyl[ ‘elyôn) = более мысль, что эльйон здесь может быть эпитетом/именем эль,
высокий, высший — один из библейских эпитетов Бога, 32 но в ханаанского бога.
качестве отдельного наименования Бога встречается в некоторых
важных, хотя тёмных и, вероятно, древних и фрагментах. 33 Это
Tg: Как вестники вы считаетесь и как ангелы высоты все.
также один из древнейших семитских эпитетов божества, Здесь первое слово — «вестники/ангелы» ( aykalm mal’âḱayyâ’) —
упомянутый финикийцем Санхунйатоном, которого цит. Филон
то же арамейское слово, что и сирийское в 1-м стихе (ak8m
akalm), а второе (aylgna ’angǝlayya’) — заимствование из греч.
29
«I had thought». Он ссылается на известную работу Карла Будде (BUDDE) и (ἄγγελοι = вестники/ангелы).
C. J. Labuschagne, Die Ou Testamentiese Werkgemeenskap in Suid-Afrika, Pretoria,
1962, pp. 29 ff. (DAHOOD, 270). Герман Гункель также принимал выводы Будде:
«One may therefore not translate: once I said, determined, installed you as gods, but
rather: I previously thought, supposed, accompanied by: now, however, I think
differently. Accordingly, 6, 7 are to be interpreted: once I thought you were gods and 34
Ἐλιοῦμ, καλούμεν ος Ὕψιστος = Элиум, называемый Высшим (Евсевий
would prove yourselves worthy of your exalted position through righteous judgment;
Кесарийский, Praeparatio evangelica 1.10.14).
now, however, since you have confused and ravaged everything through your 35
arbitrary rule, you shall fall and die, no differently than if you were only a human ELNES-MILLER, 294; ZOBEL, 123.
36
being, a prince of flesh and blood» (цит. по ZENGER, 335). См. DCH, VI:423.
30 37
«The psalmist had been under the impression that the pagan deities were of ~yla ynb bǝnēy ’ēlîm — Пс. 28/29:1 (LXX: υἱοὶ θεοῦ = сыновья бога; Tg: aykalm ytk
some importance, but now realizes that they are nothing, because they are quite = группы вестников/ангелов; PH: filii arietum = сыновья баранов); Пс. 88/89:7
incapable of defending the poor and rescuing the downtrodden» (DAHOOD, 270). (LXX то же и PH так же: filii Dei; Tg: aykalm yswlkwa = толпы вестников/ангелов).
31 38 e
TSEVAT, 125: «Once I had thought you to be gods…»; KRAUS, 153: «I thought: ~yhila(h) ynb bǝnēy (hā)’ lōhîm — Быт. 6:2, 4; Иов 1:6 (LXX: οἱ ἄγγελοι τοῦ θεου =
gods are you…»; JOHNSON, 90: «I admit that ye are gods.… Nevertheless ye shall die вестники/ангелы Бога; Tg: aykalm ynb = сыновья вестников/ангелов); 2:1; 38:7.
like men» (по TATE, 330). 39
Быт. 14:18-22; Пс. 78/77:35; эти два слова в параллелизме: Чис. 24:16;
32
Пс. 9:3; 21/20:8; 107/106:11; Плач 3:35-38 и др.; только в поэзии. Пс. 73/72:11; 107/106:11.
33 40
Чис. 24:16; Втор. 32:8; 2 Цар. 22:14; Ис. 14:14. Здесь особенно важно место См. ELNES-MILLER, 294: ʾl wʿlyn = эль и эльйон или, возможно, эль, то есть
Втор. 32:8 (см. ниже Комментарий). эльйон.

13
CТИХ 7
MT, LXX, PH И ЦС

ergo quasi Adam moriemini !Wt+WmT. ~d"åa'K. !kea'â ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε вh же ћкw человёцы ўмирaете,
но как человек, умрёте
поэтому, как Адам, умрёте вы же, как люди, умираете
[или умираете]
et quasi unus de principibus cadetis `WlPo)Ti ~yrIåF'h; dx;Þa;k.W καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. и3 ћкw є3ди1нъ t кнzзeй пaдаете.
и, как один из князей, падёте».
и, как один из князей, упадёте». и, как один из князей, падаете».
[или падаете]

Пешитта Симмах Таргум

Hwtwmt avnynb $ya Lykm οὕτως δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθανεῖσθε, !wtwmt avn-ynb $yh ajvwqb ~rb
!wtwmt avnynb $ya lykm
однако поистине, как сыны человеческие,
поэтому, как люди, умрёте [или умираете] но так же, как люди, умрёте
умрёте [или умираете]
Hwlpt anbrwr !m dx $yaw καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πεσεῖσθε. `!wlpt aynbrbr !m dx $yhw
!wlpt anbrwr !m dx $yaw
и, как один из великих, падёте» [или и, как один из великих, падёте» [или
и, как один из князей, упадёте».
падаете]. падаете].

14
Примечания к переводам как человек. Или: «как Адам». Для Теодора Муллена и Питера
Машиниста очевидна параллель между нашим псалмом и
MT: умрёте [или умираете]… падёте [или падаете]. Евр. рассказом о падении первого человека — не только поэтому, но и
грамматика допускает оба прочтения — в будущем времени и ввиду отсутствия «знания» богов-судей в ст. 5 и их смерти в этом
настоящем. Разница прочтений-переводов зависит от ст., — чему последний посвящает пространное отступление. 42
интерпретации псалма: если, согласно традиционному
толкованию, под элоѓим подразумеваются люди, это
подсказывает прочтение в настоящем; если же это боги, то это LXX: вы же. Ватиканский и Синайский кодексы, Ориген и Кирилл
изречение, вероятно, возвещает и предрекает их смерть, и Александрийский читают начало стиха: «вы же именно» (υμεις δε
тогда глаголы скорее в будущем времени (см. ниже δη); Саидская версия: «вот» (ecce); Иустин: «вот, именно» (ιδου δη);
Комментарий). Современные комментаторы переводят в Климент Александрийский: «вот же» (ιδου δε) (апп. GS).
будущем времени или в модальности должного. 41

CТИХ 8
MT, LXX, PH И ЦС

surge Domine iudica terram #r<a"+h' hj'äp.v' ~yhil{a/â hm'äWq ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, Воскrни2, б9е, суди2 земли2:

Встань, Господи, суди землю, Встань, элоѓим, суди землю, Встань, Боже, суди землю,
quoniam hereditabis in omnes ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν ћкw ты2 наслёдиши во всёхъ
gentes
`~yI)AGh;-lk'B. lx;ªn>ti÷ hT'îa;-yKi( kзhцэхъ.
τοῖς ἔθνεσιν.
ибо ты унаследуешь во всех племенах.

41
«But, no! You will die like humankind…» (TATE); «Yet you shall die as men do…» (DAHOOD); «But certainly — like mere human beings you shall die…» (KRAUS); «Nevertheless,
you will die like a human being…» (ZENGER); «Yet you shall die like a man…» (ROSS); «But now, like humans/Adam, you shall die…» (MACHINIST, 191).
42
См. MULLEN, 243 (по TATE, 330), и MACHINIST, 210-218.

15
Пешитта Симмах Таргум

a[r8 hynwdw ahla ~wq στῆθι, ὁ θεὸς, κρίνων τὴν γῆν· a[ra ybty lk ty !wd hwhy ~wq
a[ral hynwdw ahla ~wq
Встань, Боже, суди землю, Стань, Боже, судя землю, Встань, ЯЃВЃ, суди всех жителей земли;

amm[ Hwhlkl tr9 tnad Ljm σὺ γὰρ κληρουχήσεις πάντα τὰ ἔθνη. `aymm[ lkb !ysx 2 !ysxt 1 ta ~wra
amm[ !whlkl trat tnad ljm
ибо ты наследуешь все племена. ибо ты получишь по жребию все племена. ибо ты будешь владеть всеми племенами.

Примечания к переводам порода Hiphil) вместо масоретского «унаследуешь» или


«наследуешь» (lxnt tinḥal, порода Qal) (апп. BHS).
МТ: Встань, элоѓим, суди землю. «Встань», скорее всего, не
следует понимать как призыв изменить физическую позу (после Употребление глагола «владеть, наследовать» (lxn nāḥal) с
сидения), как думает Майкл Хейзер, критикуя тех исследователей, предлогом «в» (-b bə) создаёт здесь проблему: по смыслу
которые из факта стояния Яѓвэ в ст. 1 выводят, что он не контекста фраза должна означать: «ты унаследуешь все племена»,
председатель божественного совета, а один из его членов (см. но тогда выходит, что этот предлог здесь вводит прямой объект
выше прим. к переводу с МТ ст. 1): если здесь Яѓвэ призывают действия этого глагола, тогда как последний всегда употребляется
«встать», значит, до этого он сидел и, следовательно, изображён в этом значении без предлогов, с прямым аккузативом. 45 Букв.
именно председателем совета. «Встань» — стандартный перевод: «…во всех племенах» (как калькируют LXX и PH) мог бы
императив призыва (прошения) к Богу в библейском языке, означать, что Яѓвэ унаследует не все племена, а нечто неназванное
особенно призыва вмешаться в качестве судьи-правителя. 43 (вероятно, Израиль) во всех племенах. Поэтому Герман Гункель и
Митчелл Дахуд переводит: «Восстань, Боже, правь землёю…»; Митчелл Дахуд приписывали этой конструкции здесь такое
Эрих Ценгер: «О Боже, восстань, суди/правь землёю…» 44. значение, что всю фразу следует понимать: «царствовать над
всеми племенами». Аналогично Питер Машинист предлагает
ибо ты унаследуешь во всех племенах. Одна рукопись: «будешь читать её: «принять (или расширить) владение над всеми
уделять, давать в удел» или «уделяешь, даёшь в удел» (lyxnt tanḥîl, племенами (или на все племена)». 46 Джеймс Акерман считает, что

43 45
HEISER-2006, 5, но см. TATE, 339, и DAHOOD, 271, и их примеры: Пс. 3:8; 7:7; См. DCH, V:656; MACHINIST, 224-25 n. 85.
9:20; 10:12/11:6; 44/43:27; 74/73:22; Чис. 10:35; Иер. 2:27. 46
«to ‘take’ or, better, to ‘extend possession upon/over all the nations’»
44
«Arise, O God, govern the earth…»; «O God, arise, judge/rule the earth…». (MACHINIST, ib.).

16
этот глагол имеет здесь значение «уделять, наделять, давать в своим наследием»; (в) «ибо ты владеешь всеми народами» или
удел» и переводит: «Ибо ты разделил [наследия] среди всех «ты имеешь наследие во всех народах»; он выбирает 3-й
народов». 47 вариант. 52
Словарь Дэвида Клайнза, основываясь на работах Годфри Роллса
Драйвера, предполагает, что здесь этот глагол имеет иное
LXX: наследуешь. Синайский кодекс: «уничтожишь» (εξολεθρευσεις),
значение — «просеивать», 48 что даёт прочтение этой строки: «ибо
и так же Cаидская версия, Киприан (exterminabis) и Августин
ты просеешь (или просеиваешь) все племена» (ср. с вариантами
(disperdes) (апп. GS).
LXX здесь ниже). Словарь указывает ещё 3 места с таким
возможным значением этого глагола: Втор. 32:8 (в породе Hiphil);
Иер. 12:13 (в породе Piel); Иез. 22:16 (в породе Niphal); первое из
этих мест многие связывают с нашим псалмом (см. Комментарий
ниже).
Глагол может быть в будущем времени, как читали все древние
версии, 49 или в настоящем. 50 Митчелл Дахуд продолжает здесь
императив первой строки: «…ты сам правь всеми народами!». 51
Мэрвин Тэйт приводит возможные варианты прочтения-перевода
этой фразы: (а) «ибо ты даруешь наследия среди всех народов»;
(б) «ибо ты овладеешь (как наследием) всеми народами» или в
качестве императива (юссива): «владей всеми народами как

47
«For you divided [inheritances] among the nations» (ACKERMAN, 430-434; по
TATE, 331 и 339). Акерман приписывает такое значение этому глаголу даже в
породе Qal (как он стоит в МТ), но он предполагает ещё возможность прочтения
его здесь в породе Piel с этим же значением.
48
«lxn II sift» (DCH, V:657). Этого значения нет в BDB, но есть в HALOT (686, с
указанием Втор. 32:8). В библиографии этого слова в DCH (V:900) — три работы
Г. Р. Драйвера (G. R. Driver) 1936-38 и 1952 гг.
49
«you, yes, you shall take possession of your inheritance among all the nations»
(ZENGER); «for you shall inherit all the nations» (ROSS); «surely it is you who shall
take/extend possession over all the nations» (MACHINIST, 190). 52
(а) «for you granted inheritances among all the nations»; (б) «for you will
50
«For you have patrimony in every nation» (TATE); «for you possess all the possess (as inheritance) all the nations» или как императив (юссив): «take
peoples as your inheritance» (KRAUS). possession of all the nations as your inheritance»; (в) «for you have possession of all
51
«rule over all the nations yourself!» the nations» или «you have patrimony in every nation» (TATE, 340).

17
КОММЕНТАРИЙ

Этот псалом занимает особое место в Псалтири и породил относит псалом к послепленному времени, Зигмунд Мувинкель —
непропорционально большую литературу. 53 к позднему периоду, Дэниэл Маклеллан — к периоду
Каков жанр псалма? Его относили к разным жанрам: пророческий Вавилонского плена, Дэвид Френкель — к ранней и определённо
гимн, пророческая литургия, 54 пророческий суд или тяжба, допленной эпохе. 57
пророческая социальная критика, но в последнее время его Кто есть кто в псалме? Главная проблема псалма — точная
принято возводить к традиции, рисующей сцену божественного идентификация элоѓим (2 раза в ст. 1 и по одному разу в стт. 6 и 8),
совета/собрания. 55 эль (ст. 1) и эльйон (ст. 6). Из контекста ясно, что второе элоѓим в
Какова структура псалма? 56 Его можно разделить на 5 частей: ст. 1 и элоѓим в ст. 6 — «боги», как бы их ни понимать.
(1) вступление, рисующее обстановку сцены — ст. 1; (2) обращение Относительно первого элоѓим в ст. 1 и элоѓим в ст. 8 экзегеты
Бога-элоѓим к богам-элоѓим с обвинением их в неправосудии по единодушны в том, что имеется в виду Единый Бог Израиля —
отношению к слабым, неимущим, беззащитным — стт. 2-4; Яѓвэ. Прилагательное эльйон = высший, по мнению большинства
(3) констатация этого попрания справедливости и следствия из толкователей, — эпитет Яѓвэ. Существительное эль в ст. 1 может
него — потрясение основ земли — от лица Бога-элоѓим или автора также относиться к Яѓвэ (как показывает, среди прочего,
(возможно, представителя общины) — ст. 5; (4) вынесение Богом- выражение «община эль» в кумранских свитках, см. выше прим. к
элоѓим приговора богам-элоѓим — стт. 6-7; (5) воззвание от лица переводу с МТ ст. 1) или же к главе ханаанского пантеона (в
автора (или общины, или бога эль) к Богу-элоѓим, чтобы он взял на устойчивом выражении «собрание/совет эль»); либо же вместо
себя бразды правления (суда) над всеми народами земли — ст. 8. эль в ст. 1 следует читать элим = боги, и тогда они тождественны
богам-элоѓим (см. выше прим. к переводу с МТ ст. 1).
Когда создан псалом? Предложенные датировки сильно зависят
от его интерпретации и простираются от времён Давида до эпохи Ряд исследователей, в частности Дэвид Френкель, считает, что Яѓвэ
Маккавеев. Джулиан Моргенштерн датирует псалом 500-475 гг., и и эль в псалме — разные лица,58 причём эль, председатель совета
богов, — более высокий по рангу, чем Яѓвэ, один из членов совета
Мэрвин Тэйт согласен с этим; Митчелл Дахуд, вслед за Джеймсом
(эльйон — эпитет бога эль, как показывает древнее сочетание эль
Акерманом, называет домонархическое время; Эрих Ценгер
эльйон, см. выше прим. к переводу с МТ ст. 6): сначала Яѓвэ
53
Себастьян Диц рассматривает экзегезу этого псалма 149-тью авторами, 57
TATE, 332-333; DAHOOD, 269; ZENGER, 332; MOWINCKEL , II:132; MCCLELLAN, 12;
начиная с XIX века (DIEZ). FRANKEL , 14.
54
«A prophetic liturgy of the Lord’s judgment on pagan gods» (DAHOOD, 268). 58
Так считали Карл Будде (BUDDE, 41-42), Отто Айссфельд (Otto Eissfeldt. «El
55
Ср. Пс. 28/29:1-2; 88/89: 6-9; 94/95:3; 95/96:4; 96/97:7; 148:2; 3 Цар. 22:19- and Yahweh», Journal of Semitic Studies 1.1 (1956), Эрих Ценгер (ZENGER, 332), 29–
23; Иов 1:6-12; 2:1-6; Ис. 6:1-13; Иер. 23:18, 22; Зах. 3:1-5. См. HEISER-2004; KEE; 30), Саймон Паркер (PARKER, 532-559), Джеймс Троттер (TROTTER, 224) и Марк
MCCLELLAN, 3-4, и литературу по теме божественного совета: p. 4, n. 10. Смит (SMITH-2001, 48 и 156-157; мнения Айссфельда и Паркера — по MCCLELLAN, 2
56
Подробный анализ структуры псалма см. у Виллема Принслоо (PRINSLOO). n. 3, TROTTER, 223-224, и HEISER-2006, 3).

18
обвиняет богов-элоѓим как судей-правителей различных народов Но как же тогда боги умирают? Подверженность богов смерти и
в неправосудии (стт. 2-4), высказывает тревогу о нарушении «падению» (это слово может включать широкий спектр внезапных
миропорядка из-за этого (ст. 5), а затем эль произносит приговор несчастий, напр., гибель в бою и пр.) имеет параллели в
над богами (стт. 6-7) и призывает Яѓвэ взять на себя правление мифологии, когда низшие боги бунтуют против высших, напр., в
всеми народами. 59 вавилонских поэмах «Энума элиш» и «Атрахасис», а в Библии
Кто такие боги-элоѓим? Согласно традиционному иудейскому и подобные примеры низвержения с высшего статуса в Шеол —
христианскому толкованию, «боги»-элоѓим — это люди, а именно Ис. 14 и Иез. 28. 62 Митчелл Дахуд приводит угаритскую
параллель 63 и считает, что в нашем псалме речь идёт о «падении»
судьи и правители. 60 Но этому противоречит ст. 7: «как человек,
богов в подземный мир.
умрёте и, как один из князей, падёте», показывающий, что эти
«боги» — не люди. 61 Большинство современных комментаторов (см., к примеру, ZENGER,
329-330) считает, что псалом воспринял мифологические идеи
59
FRANKEL . Питер Машинист подробно разбирает вопрос о тождественности окружающих народов, что отражает эволюцию бибейского
(различии) Яѓвэ-элоѓим с эль/эльйон и о том, кто председательствует на монотеизма, или «яѓвизма»: (А) ханаанский и ближневосточный
совете/собрании богов, делая вывод о тождественности Яѓвэ-элоѓим с образ собрания богов или небесного совета с богом —
эль/эльйон и о возглавлении им совета/собрания богов (MACHINIST, 195-203).
60
Оно основано на тех библейских местах, где слово элоѓим считалось
относящимся к людям: Исх. 4:16; 7:1 (в этих стихах таргумы игнорируют элоѓим,
искажая евр. текст); 21:6; 22:5-8, 27 (в этих стихах Таргум Онкелоса и Пешитта прогресса религиозно-исторических исследований: «The older interpretation,
переводят элоѓим как «судьи»); Суд. 5:8; 1 Цар. 2:25 (здесь таргум также that the ‫ םיהלא‬are human judges or princes (F. Delitzsch), has been proved to be out
переводит элоѓим как «судья», но Пешитта: «Господь»), возможно, Пс. 45/44:7 of the question by religion-historical research, especially by texts discovered in Ras
(и ср. Ис. 9:5, где эль, а не элоѓим). Джулиан Моргенштерн подчёркивал Shamra» (KRAUS, 155).
62
несовместимость стт. 2-4 нашего псалма со стт. 4-6: первые могут относиться TATE, 338; MACHINIST, 220-221; также о параллялях в неоассирийской
только к людям, вторые — только к богам; отсюда он выводил неоднородность мифологии, 221-223.
63
текста и сложную историю его редакции (MORGENSTERN, 31-39; по TROTTER, 230). «How can Kirta be called a god, an offspring of Lṭpn (= El) and Qdš (= Asherah)?
Об иудейском и раннехристианском толковании нашего псалма см. ДЖАЛИЛОВ- Or do gods die? Will the offspring of Lṭpn not live?» (DAHOOD, 270). Другой перевод
2016; MOSSER; NISPEL. Подробное обсуждение аргументов за и против этого места: «Kirta is the son of ʾIlu, / the offspring of the Gracious and Holy One. /
человечности «богов» псалма: MACHINIST, 204-209; HEISER. Эрих Ценгер Do gods die, / Does the offspring of the Gracious One not live?» (HALLO-YOUNGER,
пространно цит. аргументацию Альфонса Дайсслера (Alfons Deissler) в пользу 339). См. также MCCLELLAN, 13-14. Однако в переводе Ильи Шифмана параллель
«человеческого» толкования (ZENGER, 330), а Виллем Принслоо перечисляет с нашим псалмом исчезает: «Как же сказать: это – сын Илу, Карату, родич
учёных сторонников этого взгляда: A. F. Kirkpatrick, R. Kittel, E. König, B. Duhm, Благостного и Святого? Родич Благостного пусть живет!» (ШИФМАН, 57). Впрочем,
E. J. Kissane, H.-J. Fabry, W. G. Scroggie, P. J. N. Smal, J. P. M. Van der Ploeg Уильям Халло и Лоусон Янгер (HALLO-YOUNGER, ib.) указывают в этом фрагменте
(PRINSLOO, 219). другую параллель к ст. 6 нашего псалма, нашедшую отражение и в переводе
61 Шифмана: «"Жизнью твоею, отец наш, [мы] радуемся, бессмертием твоим
Этот аргумент убедителен для Мэрвина Тэйта (TATE, 338), Эриха Ценгера
(ZENGER, 330), Джоэля Барнетта (BURNETT, 140, n. 23), Питера Машиниста веселимся! Как пёс, по дому всему мы бродить будем, как собака, — перед
(MACHINIST, 204-207) и Майкла Хейзера (HEISER-2001, 64). Ханс-Йоахим Краус твоим амбаром. Неужели, отец, как смертные, ты умрёшь?» (ШИФМАН, ib.; Дахуд
обобщает: старая интерпретация (что «боги» — это люди) отвергнута ввиду цит. UT, 125:20–23, Халло-Янгер — CTA 16, Шифман — C16-KTU, 1.16).

19
председателем во главе; 64 (Б) идея об отведении отдельным вершину пантеона, напр., Мардука в вавилонском пантеоне или
богам определённых народов и земель под их попечением и Ваала в угаритском (последнее — в случае, если мы принимаем
управлением, ср. Втор. 32:8–9 — ключевой, как считается, текст интерпретацию, согласно которой Яѓвэ не глава божественного
для понимания нашего псалма; 65 (В) возвышение одного бога на совета, а один из его членов, так что лишь в последнем стихе
псалма объявлено, что он занял верховное положение).
64
Ср. приведённые выше библейские места об этом и особенно Пс. 28/29:1– По Эриху Ценгеру, возможны 3 интерпретации псалма: (А) псалом
2, 9–10; 88/89:6–8. Ср. угаритскую параллель в перев. Ильи Шифмана: «[Когда
жену Карату взял,] [когда Хурритянку в дом свой он взял,] привёл Деву на
возвещает о «смерти богов», извративших суд, поправших
подворье своё,] [тогда пришёл] Бык, отец его, Илу, [тогда пришёл Си]лач Ба'лу, справедливость, особенно по отношению к слабым, бедным и
[тогда пришёл] Йариху-вельможа, [тогда пришёл При]гожий и Мудрый, тогда беззащитным, и объявляет, что отныне Яѓвэ — единственный
пришли] Дева, Рашапу-вельможа, — и со]брание богов в третий раз собралось. истинный Бог, который сам будет владеть всеми народами;
[Тог]да Карату благородный праздн[ес]тво в доме своем устроил, вечерю (?) [в (Б) «боги»-элоѓим псалма — это не боги, а люди-судьи, чиновники
доме своем] он дал, а то, что он обещал, не дал. [После это]го пришло собрание
или цари; (В) выбор между пониманием богов-элоѓим либо как
богов, [и] воскликнул Силач Ба'лу: "[Сюда] приди, о Благостный, Илу
милосердный, благослови [Карату] благородного, даруй силу любезному [слуге] людей, либо как богов — ложная дихотомия: обвинение в стт. 2-4
Илу"». Его комментарий: «[']dt. 'ilm — "собрание богов" постоянно упоминается обращено к ханаанским правителям-судьям, но переходит и на
в других поэтических повествованиях и как объект поклонения в списках объект их поклонения — их богов. 66 Разновидностью последнего
угаритских богов. Собрание богов функционировало, насколько можно судить, мнения, к которому склоняется и сам Ценгер, 67 можно считать
как и земные собрания рода или племени. Участниками собрания являются
боги и богини — дети (потомки) Илу; возглавляет собрание Илу в своем
качестве отца богов и соответственно главы кровнородственной группы. На Втор. 32:8. Подробное обсуждение связи Втор. 32:8-9 с нашим псалмом: PORTER;
обсуждение собрания выносятся все основные проблемы, волнующие данный MACHINIST, 224-226; HEISER-2006.
66
коллектив; проходит оно в форме пиршества. Представления о собрании богов Это взгляд Герберта Нира: «As 82:1, 6–7 make clear, the address is to a group
нашли отражение в Библии (Пс. 82:1); в библской надписи [KAI, 4] упоминается of gods. Because the actions of these gods are thought of as analogous to human
собрание богов святых» (ШИФМАН, 53 и 104). actions, there is no problem when, in 82:2–4, activities recognized as typical of
65 human beings are attributed to the gods. Thus the assignment of the group of those
Втор. 32:8-9 в переводе с LXX: «Когда разделял Вышний (МТ: эльйон)
племена, как рассеял сыновей Адама, поставил пределы племён по числу addressed as gods or human beings represents a false alternative. This means that
ангелов Божьих (разночтение: “сыновей Божьих”); и стал участью Господа the social critique expressed in 82:2–4 toward Canaanite officials, which is the peg
народ его Иаков, жребием наследия его — Израиль». Масоретское чтение on which the psalm hangs, also has its effect on the gods who are acknowledged and
имеет вместо «ангелы Божьи» — «сыновья Израиля», а кумранское (4Qdeut) — worshiped by those officials; by the behavior of their worshipers they are
«сыновья элоѓим» (см. HEISER-2001; MCCLELLAN, 7). Иерусалимский Таргум на compromised, robbed of their divinity (‫ )תומ‬and rendered impotent (‫( )לפנ‬82:7)»
Втор. 32:8-9: «Когда Вышний разделял мир народам, происходившим от сынов (NIEHR, 96–97; цит. по ZENGER, 331). Аллен Росс близок к этому: «…the most
Ноаха, разделяя виды письма и языков сыновьям человеческим в поколение plausible explanation is that the psalmist used the word “gods” to refer to both
разделения, в то время Он бросил жребий среди семидесяти ангелов, князей human judges and the supernatural powers behind them (…) The announcement of
народов, которым было откровение наблюдать за городом, и в то время Он doom on the one would necessarily include the other» (ROSS, 719).
67
установил пределы народов в соответствии с числом семидесяти душ Израиля, «Thus Psalm 82 projects, in mythic colors, a highly dramatic “world picture”
сошедших в Мицрайим [= Египет]». Мидраш «Пирке де рабби Элиэзер», 24, that reveals a world full of injustice and violence, and it laments this upheaval as the
также говорит об этом жребии среди ангелов и цит. в подтверждение consequence of the failure of the gods of the nations. The psalm sees no other way

20
предположение Джеймса Троттера, что «боги» нашего псалма — Леонид Джалилов понимает псалом как воображаемую сцену:
это обожествлённые цари. 68 «что было бы, если бы Яхве действительно явился в собрание
В осуждении богов за неправосудие Уолтер Брюггеман и Уильям Эла, в котором, предположим, собрались ḇənê elyōn.
Беллингер видят ответ псалма на вопрос, в чём состоит Разумеется, никакого отдельного Эла при этом нет, да и
божественность Бога и, как следствие, Иисуса Христа — в существование остальных богов, казалось бы подразумеваемое
псалмом, в конце этого краткого псалма будет резко
милосердии к слабым и бедным. 69
прекращено. Мы как бы присутствуем при доказательстве от
противного: предположим, наш Яхве пришел бы в ваш ‘ăḏaṯ-’êl.
Предположим даже, что он там — не председатель. Тогда он
out than that these gods must disappear from the stage of the heavens and the произнес бы там такую обвинительную речь, что оказалось бы,
world so that YHWH, the God of Israel, may become the God of all nations — as the
что ни совета, ни ḇənê ‘elyōn просто не осталось бы, пришлось
savior of the exploited and impoverished masses (see the Exposition of vv. 3–
бы ему самому воцариться над всей землей. (…) псалом
4 below). “For the community that prays the psalm, however, it [is] not in doubt for
a moment that Yahweh will very soon carry out the condemnation of the gods he has отражает переход от представлений о том, что народы
already spoken and make it perceptible on earth; therefore they pray passionately, управляются своими богами так же, как народ Израиля
in conclusion, for the realization of Yahweh’s sole governance of the world, управляется Яхве, к представлениям об универсальной власти
something that has already been beheld in vision (v. 8). On the other hand, this very Яхве над всем миром. Для выражения этого перехода авторы
closing prayer makes clear how much they are suffering from the separation псалма прибегают к описанию более ранней по
between faith (the condemnation of the gods) and experience (injustice in the происхождению мифологической сцены» (ДЖАЛИЛОВ -2017,
world).” [Jörg Jeremias. “Die Erde ‘wankt,’” in Rainer Kessler et al., eds. “Ihre Völker 49, 56).
alle, klatscht in die Hände!” FS E. S. Gerstenberger. Exegese in unserer Zeit 3.
Münster: Lit 1997, S. 173]» (ZENGER, 332). По Мэрвину Тэйту, тот факт, что в псалме говорится о богах, не
68
TROTTER, 233-239. Он указывает в качестве параллели и обоснования своего отменяет актуальность псалма для нас сегодня, как и во все
взгляда на Пс. 45/44:7; Ис. 9:5; Пс. 58/57:1 и цит. то же место из угаритской времена: судьи и правители должны судить праведно, защищать
поэмы, что и Мэрвин Тэйт (TATE, 339) и Саймон Паркер (PARKER, 543-548; по слабых и бедных, не лицеприятствовать, не потакать сильным
TROTTER, 234 n. 45); это место в переводе Ильи Шифмана: «Отправился Йацциб-
отрок к отцу своему, вошел, возвысил голос и воскликнул: "Послушай, о Карату мира сего, ведь судьи подотчётны самому Богу, и Он спросит с них
благородный, слушай и обрати ухо <твое>! Как насильник из насильников, ты (TATE, 340-341).
говоришь и обманщиков гостеприимно принимаешь; ты погрузил в бесчинство
Питер Машинист утверждает, что язык всего псалма носит
руки свои, ты не решаешь по праву дело вдовы, не разбираешь по закону тяжбу
убогого, не прогоняешь того, кто идет на слабого! Пред лицом своим ты не перформативный характер, т. е. при декламации псалма в
кормишь сироту, за спиной твоею — вдова. Как сестра <тебе> — ложе хворого, литургической обстановке происходит то, о чём он возвещает:
<как> жена — ложе больного. Отступись от царствования — я воцарюсь, от
«Другими словами, смерть богов и Божий суверенитет остаются
власти твоей — воссяду я!"» (ШИФМАН, 62-63; C16-KTU, 1.16, VI.39-54).
69 открытыми, даже если псалом выражает страстное ожидание
«In this instance, the text, in the mouth of the high God, provides criteria for
the reliable “godness” of God. Godness consists in care for the vulnerable. (…) From
this it is easy to see, on the one hand, that the gospel narratives of the New are for the poor and the needy. Jesus does the things that God does, and so in the
Testament attest to the claim that Jesus is “of God,” for Jesus’ characteristic actions end is confessed by the church as “true God.”» (BRUEGGEMANN- BELLINGER, 355-356).

21
их в будущем. Таким образом, эти заключительные открытые каждый раз, когда псалом декламируется, эта драма
действия лишь высвечивают существенное качество псалма в разыгрывается заново» (МACHINIST, 233).
целом: он не о прошлом, но о драме в настоящем и будущем, и

СОКРАЩЕНИЯ
(звёздочкой отмечены недоступные мне работы)

апп. — критический аппарат соответствующего издания. BSV — Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Editio quarta.
ДЖАЛИЛОВ-2017 — Диакон Леонид Джалилов. «Яхве в “совете Эла”: псалом 81 CAL — The Comprehensive Aramaic Lexicon. http://cal.huc.edu/
(82) в свете угаритских текстов». Скрижали, 14 (2017) 42–58. CROSS — Frank Moore Cross. «’ēl». TDOT, vol. I.
ДЖАЛИЛОВ-2016 — Диакон Леонид Джалилов. «Боги или люди? К истории DAHOOD — Mitchell Dahood, S. J. Psalms II: 51-100: Introduction, translation, and
интерпретации 81(82) псалма». Скрижали, 12 (2016) 125-140. notes. New Haven; London: Yale University Press 2008.
МТ — Масоретский текст. DCH — David J. A. Clines (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield, Sheffield
Некот. ркп. — некоторые рукописи. Phoenix Press 1993-2011.
РБО — Российское Библейское Общество. DDD — Karel van der Toorn, Bob Becking, Pieter W. van der Horst (eds.). Dictionary
ТК — Тексты Кумрана. Выпуск второй, СПб.: Центр «Петербургское of Deities and Demons in the Bible. Brill 1999.
Востоковедение» 1996. DIEZ — Sebastian Diez. «Nun sag, wie hast du‘s mit den Göttern?». Eine
ЦС — Церковнославянский текст (Елизаветинская Библия). Forschungsgeschichte zu Ps 82. Diplomarbeit (Julius-Maximilians-Universität,
ШИФМАН — Угаритский эпос. Перевод с угаритского, введение и комментарии 2009) http://opus.bibliothek.uni-
И. Ш. Шифмана. М.: Наука, Восточная литература 1993. wuerzburg.de/volltexte/2009/3663/pdf/Forschungsgeschichte.pdf
ELNES-MILLER — Eric E. Elnes & Patrick D. Miller, «Elyon». DDD, 293-299.
ACKERMAN* — James S. Ackerman. An Exegetical Study of Psalm 82. Ph.D. diss. FABRY — Heinz-Josef Fabry. «sôḏ». TDOT, vol. X.
Harvard University 1966. FIELD — Fridericus Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt… T. II. Oxonii, E
BDB — Francis Brown, Samuel Rolles Driver and Charles Augustus Briggs. A Hebrew typographeo Clarendoniano M DCCC LXXXV (1875).
and English Lexicon of the Old Testament. Hendrickson 1999. FRANKEL — David Frankel. «El as the speaking voice in Psalm 82:6–8». The Journal of
BRIGGS — Charles Augustus Briggs and Emilie Grace Briggs. A Critical and Exegetical Hebrew Scriptures, vol. 10 (2010) 1-24.
Commentary on the Book of Psalms. Vol. 2 (The International Critical http://www.jhsonline.org/Articles/article_144.pdf
Commentary). Edinburgh: T&T Clark 1907. JOHNSON* — Aubrey R. Johnson. Sacral Kingship in Ancient Israel. Cardiff: University
BRUEGGEMANN- BELLINGER — Walter Brueggemann & William H. Bellinger, Jr. Psalms of Wales Press 1955.
(The New Cambridge Bible Commentary). Cambridge University Press 2014. HALLO-YOUNGER — William Wolfgang Hallo & K. Lawson Younger. The context of
BUDDE — Karl Budde. «Ps. 82, 6f.». Journal of Biblical Literature 40 (1921) 39–42. Scripture. Leiden, New York: Brill 1997.
BURNETT — Joel S. Burnett. «The Elohistic Psalter. History and Theology», PW, HALOT — Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. The Hebrew and Aramaic lexicon
133-151. of the Old Testament. Volumes 1-4. Tr. and ed. under the supervision of M. E. J.
BHS — Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta. Richardson. CD-ROM Edition, Brill 1994-2000.

22
HEISER — Michael S. Heiser. «Should the Plural ‫ םיהלא‬of Psalm 82 Be Understood as MOSSER* — Carl Mosser. «The Earliest Patristic Interpretations of Psalm 82, Jewish
Men or Divine Beings?» Antecedents, and the Origin of Christian Deification». The Journal of
http://www.thedivinecouncil.com/Heiser%20Elohim%20of%20Ps82%20Gods Theological Studies 56.1 (2005) 30-37.
%20or%20Men%20ETS2010.pdf MOWINCKEL — Sigmund Mowinckel. The Psalms in Israel's Worship. Tr. by D. R. Ap-
HEISER-2006 — Michael Heiser. «Are Yahweh and El Distinct Deities in Deut. 32:8-9 Thomas. Vol. II. Oxford: Blackwell 1962.
and Psalm 82?» (2006). Liberty Baptist Theological Seminary Faculty MULLEN* — E. Theodore Mullen, Jr. The Assembly of the Gods: The Divine Council in
Publications and Presentations. 278. Canaanite and Early Hebrew Literature, Harvard Semitic Monographs 24.
https://digitalcommons.liberty.edu/lts_fac_pubs/278 Chico, CA: Scholars Press 1980.
HEISER-2004 — Michael Heiser. «The Divine Council in Late Canonical and Non- NIEHR* — Herbert Niehr. «Götter oder Menschen — eine falsche Alternative:
Canonical Second Temple Jewish Literature». (2004). Faculty Dissertations. 93. Bemerkungen zu Ps 82». Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 99
https://digitalcommons.liberty.edu/fac_dis/93 (1987) 94-98.
HEISER-2001 — Michael Heiser. «Deuteronomy 32:8 and the Sons of God» (2001). NISPEL — Mark D. Nispel. «Christian Deification and the Early Testimonia». Vigiliae
Liberty Baptist Theological Seminary Faculty Publications and Presentations. Christiana 53 (1999) 289-304.
279. https://digitalcommons.liberty.edu/lts_fac_pubs/279 PARKER* — Simon B. Parker. «The Beginning of the Reign of God: Psalm 82 as Myth
HOSSFELD* — Frank-Lothar Hossfeld. «The Elohistic Psalter. Formation and Purpose», and Liturgy». Revue Biblique 102.4 (1995) 532-559.
PW, 117-132. PH — перевод псалмов Иеронима Стридонского (Psalterium iuxta Hebraicum).
GERSTENBERGER — Erhard S. Gerstenberger. Psalms: Part 2 and Lamentations (The PORTER — Daniel F. Porter. «God Among the Gods: An Analysis of the Function of
Forms of the Old Testament Literature 15). Grand Rapids: Eerdmans 1988. Yahweh in the Divine Council of Deuteronomy 32 and Psalm 82» (2010).
GORDON* — Cyrus H. Gordon. «History of Religion in Psalm 82». In: Gary A. Tuttle Masters Theses. 141. https://digitalcommons.liberty.edu/masters/141
(ed.). Biblical and Near Eastern Studies: Festschrift in Honor of William Sanford PRINSLOO — Willem S. Prinsloo. «Psalm 82: Once Again, Gods or Men?». Biblica 76
LaSor. Grand Rapids: Eerdmans 1977. (1995) 219–228.
GS — Septuaginta… Vol. X. Psalmi cum Odis. Edidit Alfred Rahlfs. 3., unveränderte Psh — Пешитта (древнесирийский перевод Библии).
Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1979. PW — W. Dennis Tucker Jr. & W. H. Bellinger Jr. (eds.). The Psalter as Witness.
KEE — Min Suc Kee. «The Heavenly Council and Its Type-Scene». Journal for the Study Theology, Poetry, and Genre. Proceedings from the Baylor University–
of the Old Testament 31.3 (2007) 259-273. University of Bonn Symposium on the Psalter. Baylor University Press 2017.
e
KRAUS — Hans-Joachim Kraus. Psalms 60-150 (A Continental Commentary). RINGGREN — Helmer Ringgren. «’ lōhîm». TDOT, vol. I.
Minneapolis, MN: Fortress Press 1993. ROSS — Allen P. Ross. Commentary on the Psalms. Vol. 2. Kregel Publications 2013.
LXX — Септуагинта. SMITH-2011 — Mark S. Smith. God in Translation: Cross-Cultural Recognition of
MCCLELLAN — Daniel O. McClellan. An exegetical reading of psalm 82. Divinity in Ancient Israel. In: Beate Pongratz-Leisten (ed.). Reconsidering the
https://www.academia.edu/395686/An_Exegetical_Reading_of_Psalm_82 Concept of Revolutionary Monotheism. Winona Lake, Indiana, Eisenbrauns
MACHINIST — Peter Machinist. «How Gods Die, Biblically and Otherwise: A Problem of 2011, pp. 241-270.
Cosmic Restructuring». In: Beate Pongratz-Leisten (ed.). Reconsidering the SMITH-2010* — Mark S. Smith. God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse
Concept of Revolutionary Monotheism. Winona Lake, Indiana, Eisenbrauns in the Biblical World. Grand Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Publishing
2011, pp. 189-240. Company 2010.
MARTÍNEZ — Florentino García Martínez & Eibert J. C. Tigchelaar (eds.). The Dead Sea SMITH-2001 — Mark S. Smith. The Origins of Biblical Monotheism: Israel’s Polytheistic
Scrolls. Study Edition. Brill 1999. Background and the Ugaritic Texts. Oxford: Oxford University Press 2001.
MORGENSTERN* — Julian Morgenstern. «The Mythological Background of Psalm 82». SALTERS* — Robin B Salters. «Psalm 82,1 and the Septuagint». Zeitschrift für die
Hebrew Union College Annual 14 (1939) 29–126. Alttestamentliche Wissenschaft 103 (1991) 226.

23
TATE — Marvin E. Tate. Psalms 51-100 (Word Biblical Commentary). Vol. 20. Dallas: 18. цадэ ‫ – צ‬ṣ (ц)
Word, Incorporated 2002. 19. коф ‫ – ק‬q (к)
TDOT — Gerhard Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, and Heinz-Josef Fabry 20. реш ‫ – ר‬r (р)
(eds.). Theological Dictionary of the Old Testament. William B. Eerdmans 21. шин ‫ – שׁ‬š (ш) син ‫ – שׂ‬ś (с)
Publishing Company, Grand Rapids, Michigan / Cambridge, U.K. 1977–2012. 22. тав ‫ – ת‬t (т).
Tg — таргум (арамейский перевод-парафраз) псалмов.
TROTTER — James M. Trotter. «Death of the ~yhla in Psalm 82». Journal of Biblical Гласные долгие: камец b' — ā (а),
церэ be — ē (э),
Literature 131, no. 2 (2012) 221–239.
хирек с йод ybi — î (и),
TSEVAT* — Matitiahu Tsevat. «God and the Gods in Assembly». Hebrew Union College
холем bo — ō и Ab — ô (o),
Annual 40 (1969) 123–137.
шурек Wb — ū (у);
DE VAUX* — Roland De Vaux. Ancient Israel. Tr. by John McHugh. New York: McGraw-
Hill 1961.
краткие: патах b; — а (a),
ZENGER — Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger (ed. by Klaus Baltzer, Eng. tr. by
cегол b, — e (э),
Linda M. Maloney. Hermeneia – a critical and historical commentary on the
хирек без йод bi — i (и),
Bible). Psalms 2. A Commentary on Psalms 51–100. Minneapolis: Fortress
камец-хатуф b' — o (o),
Press 2005. Автор комментария к 82-му псалму — Эрих Ценгер.
киббуц bu — u (у);
ZOBEL — Hans-Jürgen Zobel. «‘elyôn». TDOT, vol. XI.
сверхкраткие: хатэф-патах b] — а (a),
хатэф-сегол b/ — e (э),
Транслитерация евр. букв хатэф-камец b\ — o (o).
(в скобках произношение криллическими буквами)

Согласные: Шва b. покоящееся не показывается, шва подвижное – ǝ (беглое «е»).


1. алеф ‫( ’ – א‬не произносится)
2. бет ‫ – ב‬v (в), ‫ – בּ‬b (б)
3. гимел ‫ – ג‬g (г)
4. далет ‫ – ד‬d (д)
5. ѓе ‫ – ה‬h (украинское г, английское h)
6. вав ‫ – ו‬w (в)
7. заин ‫ – ז‬z (з)
8. хет ‫ – ח‬ḥ (х)
9. тет ‫ – ט‬ṭ (т)
10. йод ‫ – י‬y (й)
11. каф ‫ – כ‬ḱ (х) ‫ – כּ‬k (к)
12. ламед ‫ – ל‬l (л)
13. мем ‫מ‬, ‫ – ם‬m (м)
14. нун ‫נ‬, ‫ – ן‬n (н)
15. самех ‫ – ס‬s (с)
16. аин ‫( ‘ – ע‬не произносится)
17. пэ ‫פ‬, ‫ – ף‬f (ф) ‫ – פּ‬p (п)

24

Оценить