Справа: Фреска на штукатурке: Дейр эль Медина: Гробница Аменахта: 19-е – 20-е династии (1345 – 1085 гг. до н. э.).
ПСАЛОМ 1
ПЕРЕВОД С МАСОРЕТСКОГО ТЕКСТА (МТ), СЕПТУАГИНТЫ (LXX) И ДРУГИХ ГРЕЧЕСКИХ ВЕРСИЙ, ПЕШИТТЫ (PSH), ИЕРОНИМОВА ПЕРЕВОДА
(PSALTERIUM IUXTA HEBRAICUM, PH) И ТАРГУМА (TG)
Юрий Вестель
Обычно, когда говорят об оригинале ТаНаХа, т. е. еврейской Библии, имеют в виду древнееврейский текст, так
называемый Масоретский (далее МТ), унифицированный и отредактированный еврейскими книжниками, хранителями
предания — масоретами — в течение первого тысячелетия нашей эры. Это, конечно, так, но надо учесть два фактора:
1
(1) в древнееврейском языке отсутствовали гласные, от которых очень часто зависит значение слова (т. е. изменение
гласных при одном и том же наборе согласных может существенно влиять на смысл слова); огласовка, или вокализация,
текста, т. е. расстановка гласных была произведена масоретами всё в том же первом тысячелетии нашей эры; (2) самая
древняя, дошедшая до нас, рукопись полного ТаНаХа (Ленинградский кодекс) создана в X веке н. э., т. е. отстоит более
чем на 2 тысячелетия от времени создания первых книг ТаНаХа. Правда, открытие свитков Мёртвого моря, или
кумранских рукописей, сократило этот разрыв на тысячелетие, но лишь для некоторых фрагментов библейского текста,
причём иногда содержательно отличающихся от МТ. Поэтому для возможного приближения к оригинальному — не
дошедшему до нас! — тексту учёные давно привлекают древние переводы, или версии, ТаНаХа: греческий перевод 70-
ти толковников — Септуагинту, или LXX, созданный в III-I вв. до н. э. (таким образом, это самый древний свидетель евр.
Библии, причём древнейшие известные нам рукописи LXX относятся к IV-V векам н. э., т. е. разрыв между созданием
Септуагинты и древнейшими рукописями — всего 500-700 лет), сирийский перевод Пешитту (I-II вв. н. э.), арамейские
переводы-парафразы, называемые таргумами (созданы около рубежа эр), несколько греч. переводов, сделанных, по-
видимому, прозелитами иудаизма Аквилой, Симмахом, Феодотионом и другими (II-III вв. н. э.; эти переводы были в
своё время собраны Оригеном в так называемую Гекзаплу — шестиколоночный синопсис евр. текста и греч. переводов
Библии, — впоследствии утерянную, но отрывки из неё дошли до нас в цитатах отцов Церкви и в переводе на
сирийский язык, в так называемой Сиро-Гекзапле), наконец, латинские переводы, из которых самым распространённым
стала Вульгата — перевод Иеронима Стридонского с евр. языка; правда, именно Псалтирь, вошедшая в лат. версию
Вульгаты (так называемая Галликанская Псалтирь) переведена с Септуагинты. Совокупность всех перечисленных версий
во главе с МТ даёт материал для попыток воссоздания недоступного нам оригинала ТаНаХа.
В настоящей публикации мы предлагаем вниманию любезного читателя русский перевод с МТ и упомянутых древних
версий (лат. версия, PH, — это перевод Иеронима, сделанный с евр. текста). Надеемся, что эта публикация даст
возможность всем заинтересованным познакомиться с древними версиями и сравнить их с МТ и между собой.
Если перевод в соседних колонках совпадает, они объединены. Отсутствие тех или иных колонок или частей текста (это
касается только греч. переводчиков, кроме LXX) указывает на то, что данные фрагменты текста до нас не дошли (иными
словами, здесь собраны все дошедшие до нас фрагменты этих греч. версий). Обозначения греч. версий «5-я и 6-я
колонки» и «Иной» отражают сведения об этих версиях, почерпнутые из цитат толкователей, которые их
процитировали: 5-я и 6-я колонки Оригеновой Гекзаплы и некий неизвестный «иной» (кроме известных Аквилы,
2
Симмаха и Феодотиона) переводчик. Квадратные скобки обозначают варианты перевода, тогда как фигурные —
разночтения в рукописях (конечно, сюда включены только наиболее значимые варианты перевода и разночтений, в
особенности те, которые могут найти отражение в русском переводе, т. е. имеющие смысловой характер). Отсутствие
подчёркивания при этом означает, что вместо одного слова, стоящего перед открывающей скобкой, предлагается одно
или несколько (разделённых союзом или); если же заменить предлагается не одно слово, а несколько, они
подчёркнуты.
Божье Имя (тетраграмматон) передаётся, согласно современному научному консенсусу, как ЯЃВЭ («г» украинское), а в
таргуме — условным сокращением, приближенным к тому, как оно стоит в арам. оригинале.
За текстом в таблицах следуют примечания к тексту и краткий комментарий. В сносках приводятся основные слова
оригинальных языков и некоторые мнения комментаторов. Источники, сокращения и транслитерация еврейских
(ивритских), арамейских и сирийских букв приведены в конце.
CТИХИ 1-2
МТ LXX PSH PH
3
и в Учение его вникает и о законе его будет
и Законом его будет и о Законе его размышляет
2b [Учение его бормочет] день размышлять
заниматься день и ночь. день и ночь.
и ночь. день и ночь.
4
CТИХИ 3-4
МТ LXX PSH PH
И будет как дерево,
И будет как дерево, посаженное [пересаженное] у Он будет как дерево,
3a пересаженное у водных
водных потоков, посаженное у потока воды,
потоков,
которое плод свой даёт в которое плод свой даст в
3b которое плод свой даёт в свою пору, своё время,
своё время,
3c и лист его не вянет, и лист его не опадёт, и листья его не опадают; и лист его не опадёт,
и всё, что ни делает, и всё, что ни делает всё, что он делает, доводит и всё, что ни делает, будет
3d
бывает успешно. {сделает}, будет успешно. до конца. успешно.
4a Не так злодеи, Не так нечестивые, не так, Не так нечестивые,
но как пыль, которую
но как мякина, которую но как пыль, которую но как пыль, которую
4b разгонит {гонит} ветер от
развеивает ветер. развеивает ветер. швыряет ветер.
лица земли.
5
и всякий его цвет, что расцветает,
3d
зреет и обильно плодоносит.
4a Не {Поэтому} так злодеи,
но как мякина, которую сокрушает
4b …как пыль…
буря.
CТИХИ 5-6
МТ LXX PSH PH
Поэтому не встанут Поэтому не встанут
Поэтому не встанут злодеи Посему не устоят
5a нечестивые {грешники} в {встают} нечестивые в суде
в суде, нечестивые на суде,
суде, {на суд},
и грешники – в собрании и грешники – в совете ни грешники – в собрании и грешники – в собрании
5b
праведников, праведных, праведных. праведников,
ибо знает ЯЃВЭ путь
6a ибо знает Господь путь праведных,
праведных,
6b а путь нечестивых погибнет.
6
6a ибо открыт пред ЙЃВЃ путь праведных,
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ
1а. «Счастлив» или «блажен»? Евр. слово носит скорее светский, чем религиозный характер, 1 а соотв. греч. и лат. слова
у LXX и в PH — наоборот, скорее религиозный, чем светский. 2
1
Сущ. ’ אשריašǝrēy (только в Пс. 1:1, ввиду особой значимости начала Псалтири, это слово так огласовано масоретами; в остальных случаях –
ašrēy). Это всегда множ. ч. (tantum pluralis и всегда в status constructus) от сущ. ’ אשרešer или ’ אשרōšer = счастье, благо (оно встречается
всего один раз в ТаНаХе, Быт. 30:13); употребляется всегда как восклицание: «счастлив такой-то!», «как удачлив такой-то!», «хорошо такому-
то!». Овсей (или Иеѓошуа) Штейнберг считает, что это двойственное число (от ’ אשרōšer = счастье): «вдвойне (сугубо) счастлив», по
аналогии с русским словоупотреблением (ШТЕЙНБЕРГ, 50). В отличие от пасс. прич. ברוךbārūḱ = благословен, более древнего и сакрального
восклицания, которое может относиться как к Богу, так и к человеку и часто звучит в Божьих речах, ’ אשריašrēy никогда не относится к Богу и
ни разу Им не произносится (TDOT, I:446). Виктор Гамильтон объясняет это различие тем, что восклицание ’ אשריašrēy характеризует
человеческое «счастье» и «успех» как объект завистливого желания со стороны восклицающих, как то, чего человек достигает отчасти
своими усилиями; тогда как благословение ברוךbārūḱ исходит от Бога исключительно по Его инициативе и не связано с завистью, заслугами
или «счастьем» человека (TWOT, 80). В арам. и сир. слову אשריašrēy соответствуют выражения с сущ. «добро, благо» ( ܒܘܛ טובtūv) во
множ. ч.: «Хорошо (благо) такому-то!».
אשריašrēy может происходить от глагола = אשרпрямо ходить, шагать вперёд (ШТЕЙНБЕРГ, 50; TDOT, I:445), с чем, по-видимому, связана идея
успеха; тогда это перекликалось бы со ст. 3 нашего псалма об успешности праведника. Так думает раввин Шимшон Рафаэль Гирш, раскрывая
это слово как «всевозможный успех, всяческие успехи, успехи во всех отношениях (allen möglichen Fortschritt, alle Fortschritte, Fortschritte in
allen Beziehungen)» (HIRSCH, 1; русск. пер.: т. 1, с. 9). Георг Лэммлин отмечает возможное влияние на это истолкование деятельности Гирша на
поприще еврейского просвещения: нем. «Fortschritt» означает и «успех», и «прогресс» (LÄMMLIN, 170).
Эти восклицания получили название «макаризмов» (от греч. μακάριος = блаженный); с них начинается Нагорная проповедь. Жак Дюпон
показал близость макаризмов к подобным восклицаниям в египетских религиозных текстах, приводя примеры последних: «Дважды
7
«Человек, некто» или «муж, мужчина»? Евр. слово (и, вероятно, здесь арам.-сир. слово) в подобных контекстах скорее
означает «человек, некто», тогда как греч. и лат. слова у LXX и в PH более определённо означают «муж, мужчина». 3
Откуда взялся перевод «юноша», непонятно.4
блажен, кто безмятежно покоится на руке Амона, кто заботится о безмолвном, помогает бедняку»; «Блажен, кто имеет (бога) в сердце! Горе
тому, кто нападает»; «Блажен, кто оставляет свою жизнь, чтобы следовать (за богом)!»; «Сколь блажен, кто имеет твою любовь!»; «Сколь
блажен, кто поступает праведно на божьем пути!»; «Я поведу вас по пути жизни, благому пути того, кто покоряется богу: блажен, чье сердце
ведет по этому пути!»; «Блажен любящий бога!» (DUPONT, passim).
Западные переводы имеют «блажен» или «счастлив»: англ. «blessed», «how blessed», «happy», «how happy»; франц. «heureux»; нем. «wohl
dem», «glückselig», «glücklich», «selig»; «О, блаженство мужа (Oh, the blessedness of the man)» (MARTIN, 710); «Удача того, кто (The good fortunе
of the person who)…» (GOLDINGAY, 79); «Как удачливы те, кто (How fortunate are those)…» (WALTKE, 128). Брюс Уолтке и Джеймс Хустон считают,
что англ. перевод «happy» устраняет «как тот смысл, что страдающие святые — счастливы, так и тот, что ударение здесь — на жизни за
пределами клинической смерти» (WALTKE, 133).
2
Греч. прил. μακάριος = лат. прилаг. beatus = блаженный, в отличие от греч. и лат. слов (совсем или почти отсутствующих в греч. и лат.
Библиях) с корнем εὐδαιμον- («счастье», «счастливый» и т. п.) и felix, fortunatus и faustus = счастливый, удачливый. Впрочем, Тертуллиан (De
spectaculis III.3) цитирует 1-ю строку псалма: «felix vir…».
3
Исходное и частое значение существительных евр. (’ אישîš) и арам.-сир. ( גבר ܪܒܓgǝvar) — «муж, мужчина», но здесь эти слова означают
скорее «человек, некто»; правда, Чарльз Бриггс (BRIGGS, 5) и Герман Гункель (GUNKEL, 4) считали, что здесь речь идёт именно о мужчине, и до
сих пор в иудаизме изучение Торы — привилегия и обязанность мужчин. Но греч. ἀνήρ и лат. vir означают именно «мужчина», в отличие от
ἄνθρωπος = homo = человек. Определённый артикль при «человеке, муже» в евр. и у «Иного» переводчика ( האישhā’îš, ὁ ἀνὴρ) вряд ли
подразумевает указание на конкретного человека, хотя иудейская традиция толкует здесь «мужа» как царя Давида, первого человека
Адама, Ноя, Авраама (Midrash Tehillim I.1, 9, 12-13), а христианская — как Иисуса Христа (Ипполит Римский и Ориген [по GILLINGHAM, 48-49],
ИЛАРИЙ, ИЕРОНИМ, АВГУСТИН, ЕВСЕВИЙ). Евсевий в подтверждение этого толкования указывает, что в евр. тексте «муж» наделён артиклем.
Уильям Браунли (BROWNLEE, 330) думает, что здесь имеется в виду царь: блажен царь, имеющий добрых и мудрых советников и потому не
поступающий по совету нечестивых и т. д.; он считает, что в иудейской традиции ’ שיאîš может обозначать более высокий статус, чем другие
именования человека и в подтверждение цитирует Пс. 48/49:3 и 61/62:10 (в своём понимании) и мидраш: «Всюду, где написано “человек״
(иш), имеется в виду праведник, который протестует (( »)כל מקום שנאמר איש צדיק וממחהБерешит Рабба XXX.7, пер. под ред. Р. Кипервассера в:
Мидраш Раба. Берешит Раба, т. 1, Москва 5772/2012, с. 410; Браунли переводит: «…a righteous man who warned [his generation]»;
соответствующийглагол מחהв постбиблейском иврите может означать и «протестовать», и «предупреждать», см. KLEIN, 332).
8
1b. «Поступать по совету» или «ходить на совет»? Евр. слово может означать «совет» в смысле «рекомендация,
предложение» и шире: «замыслы, образ мыслей, умонастроение», а всё выражение (букв.: «ходить в совете» или «…по
совету») — «поступать по совету», «поступать в соответствии с образом мыслей» (так это выражение употреблено во
2 Пар. 22:5); но это слово может означать и «совет» в смысле «совещание, собрание, заседание». 5 Современные
комментаторы первое значение считают более вероятным. Однако соответствующие греч. и лат. слова у LXX и в PH здесь
скорее означают «совет» в смысле «собрание»; 6 арам. слово означает «совет» в смысле «рекомендация, замысел». 7
4
Могу высказать только робкое предположение, что этот вариант связан с толкованием Оригена, который пишет, что псалом начинает с
отрицательных добродетелей (не ходить..., не стоять..., не сидеть...), чтобы с помощью того, что легче, подготовить нас к совершенству —
круглосуточному изучению Закона, как и отрицательные заповеди («не прелюбодействуй» и т. п.) сменяются потом совершенными:
«Возлюби ближнего...» и в Евангелии — требованием совершенства: раздать имущество и пр., а стремление к совершенству — дело «уже
души юношеской и борцов (атлетов)... как дело, приличное борцам (атлетам), нам требуется душа уже юношеская для успеха» (ψυχῆς ἤδη
νεανικῆς καὶ ἀθλητῶν ἐνεργήματα… ὥσπερ ἐνεργήματά ἐστιν ἀθληταῖς πρέποντα, ψυχῆς ἤδη νεανικῆς δεόμεθα πρὸς κατόρθωσιν, ОРИГЕН, 445).
5
‘ עצהēṣāh = «1. совет, предложение (2 Сам 17:7; 1 Цар 12:8; в ряде мест, напр. в Пс 1:1, возможно также значение «совет как группа людей»)
2. замысел, план, решение (Иер 18:23; Пс 33:11)» (ГРАФОВ, 391); «1. counsel, advice, deliberation, decision […] 2. (good) counsel, i. e. wisdom […]
3. counsel, i. e. plan, purpose, design, plot […] 4. council (distinction from §§ 1, 3 oft[en] unclear» (CLINES, VI:528). Иудейская традиция понимала в
Пс. 1:1 b «совет» в первом смысле — как «предложение, рекомендация» (Вавилонский Талмуд, Avodah Zarah 19а-b; Midrash Tehillim I.9).
Впрочем, Аквила передал здесь «совет» как συνέλευσις = сходка, собрание, а «Иной» — как συνέδριον = собрание. В кумранских свитках евр.
слово употребляется часто в значении «совет» = «собрание», иногда как обозначение всей общины кумранитов (см. BROWNLEE, 328, и TDOT,
VI:185). В смысле «собрание» переводит нашу строку Митчел Дахуд («…who has not entered the council of the wicked», DAHOOD, 1) и
подобным образом Джанфранко Равази («che non entra in riunione coi malvagi», RAVASI, 80), так понимают «совет» здесь Уильям Браунли,
Розарио Мерендино (MERENDINO, 51), Роланд Бергмайер (BERGMEIER, 229-232) и некоторые другие, но большинство — как «совет» в смысле
«рекомендация» (см. TDOT, VI:168). Здесь перед нами случай, когда дилемма выбора между двумя значениями евр. слова зависит от
датировки текста: поздняя датировка псалма могла бы указывать на значение «совет = собрание», как поняла Септуагинта и другие греч.
переводчики и как это слово употреблялось в Кумранской общине; если псалом появился несколькими веками ранее, следует принять
мнение большинства исследователей, что имеется в виду «совет» в смысле «рекомендации» или, скорее, шире — «образа мыслей».
6
У LXX сущ. βουλή = «counsel, advice Dt 32,28; council Nm 16,2» (LEH) стоит и в ст. 1, и в ст. 5, где оно явно означает «собрание»; в PH в ст. 1 —
сущ. consilium, означающее и «совещание, рекомендация», и «заседание, собрание», но в ст. 5 — congregatio = собрание (тогда как в
Вульгате в ст. 5 стоит consilium с разночтением concilium = совещание, собрание, заседание). Греч. отцы понимали βουλή в Пс. 1:1 и в том, и в
9
«Злодеи» или «нечестивые»? Евр. слово и, скорее всего, соответствующие арам. и сир. слова опять же носят более
общий характер: «злодей, негодяй», «плохой, порочный, злой», 8 тогда как соответствующие греч. прилагательные у LXX
и Аквилы и лат. в PH определённо означают «нечестивый, безбожный» в религиозном смысле, а у «Иного»
переводчика — «беззаконный». 9
1b-1c. В этих строках в Пешитте инверсия, как если бы она читала в евр. тексте «путь» вместо «совет» в 1b и «совет»
вместо «путь» в 1с. 10
1d. Евр. слово, переведённое как «насмешники», — это причастие глагола, означающего «насмехаться, высмеивать,
глумиться, кощунствовать»; это слово здесь переводят и как «кощунники, глумцы, клеветники, циники». Септуагинта
другом смысле, т. е. и как «рекомендация» (Климент Александрийский, Василий Великий, Евфимий Зигабен), и как «собрание» (Афанасий
Великий, Тертуллиан).
7
מלכהmilḱāh = «counsel» (CAL) или מלכאmilḱā’ = «counsel, advice» (JASTROW, 791; однокоренное с сущ. = מלךцарь в евр. и арам., по-видимому,
от первоначального значения этого сущ. — «председатель, глава совета», см. у Ястрова, ib.). В одних языках такая же двусмысленность с
этим словом (русск. «совет», франц. «conseil», нем. «Rat», итал. «consiglio», исп. «consejo»), в других эти слова близки (лат. consilium —
concilium; англ. «counsel» — «council»).
8
Евр. сущ.-прилаг. רשעrāšā‘ = «1. грешник, злодей (Быт 18:23; Пс 1:1; Иов 9:22; Прит 10:28) 2. прил. дурной, порочный (Числ 16:26)
3. виновный (Втор 25:1; Ис 5:23)» (ГРАФОВ, 491); арам. прилаг. רשיעraššî‘ = «wicked» (CAL), сир. сущ. (‘ עול)א( ܠܘܥ)ܐawwāl(ā’) = «wicked,
iniquitous person» (CAL), «wicked, offensive […] wicked person» (SOKOLOFF, 1080).
9
Греч. прилаг. ἀσεβής (LXX и Аквила) = «wicked, ungodly, sacrilegious, profane» (LEH); лат. прилаг. impius = «wicked, impious, irreverent; showing
no regard for divinely imposed moral duty» (BW-10, VULM); греч. прилаг. παράνομος = «lawless, against the law, wicked Dt 13,14; unlawful, of
transgression Ps 40(41),9; ὁ παράνομος the transgressor, the treacherous Prv 2,22» (LEH).
10
Сир. сущ. ( רעינ)א( ܪܥܝܢ)ܐre‘yān(ā’) означает «совет» в широком смысле (как это было в старославянском языке) – «мышление, замыслы,
образ мыслей, умонастроение» («1 thought, attitude […] 2 mind […] 3 will […] 4 sense of a word or passage […] 5 faction», CAL; «1. thinking,
thought […] 2. conduct […] 3. will, deliberation […] 4. mind, spirit […] 5. sense of a word», SOKOLOFF, 1480). Иногда оно соответствует в греч.
Библии словам καρδία = сердце (Лк. 24:25), ψυχή = душа (Деян. 4:32), часто — словам, означающим образ мыслей, рассуждение, понимание:
φρόνημα (2 Мак. 13:9), λογισμός (4 Мак. 1:13-15), διαβούλιον (Сир. 15:14) и др. Митчел Дахуд переводит эту строку: «…и в собрании грешных не
стоял (Nor in the assembly of sinners stood)», т. к. он считает, что евр. сущ., обычно означающее «путь», здесь (и в ст. 6) означает «собрание»
(на основе соотв. угаритского слова), а евр. глагол «стоять» имеет здесь техническое значение «принимать участие».
10
переводит его словом, означающим «мор, чума, эпидемия, пагуба, язва», 11 а в переносном смысле — «опасный,
вредный человек». 12
2а. «Учение» или «Закон»? Евр. слово «тора» многозначнее, чем «закон», его скорее можно передать как «учение,
наставление», 13 но как «закон» оно было переведено в Септуагинте и Вульгате и затем вошло во все европейские
переводы. В таргумах и Пешитте оно нередко передается заимствованным из греч. словом: в таргуме на Пс. 1:2а «тора»
передана именно так, 14 но в 2b она передана уже природным арам. словом. 15 Пешитта в обеих строках передаёт «тору»
одним и тем же заимствованным из греч. термином. 16
11
Евр. слово – прич. לץlēṣ глагола ליץlîṣ или לוץlūṣ. У LXX здесь сущ. λοιμός = «plague, pest Prv 21,24; pestilent character Prv 19,25» (LEH). Тем
же словом LXX передают это евр. слово ещё 4 раза (Прит. 19:25; 21:24; 22:10; 24:9). В других случаях оно передано в Септуагинте ὑπερήφανος
= гордый, высокомерный (Прит. 3:34; Ис. 29:20); ἄφρων = глупец (Прит. 1:22); ἀκόλαστος = разнузданный, распущенный (Прит. 19:29; 21:11);
κακός = плохой, злой (Прит. 9:7-8; 14:6); ἀπαίδευτος = невежественный (Прит. 15:12). Джанфранко Равази указывает на двуязычную (на
финикийском и лувийском языках) надпись VIII в. до н. э. в Каратепе, где родственное слово mlṣm, причастие того же корня, что и евр. слово,
во множ. ч., означает «тех, кто разрушают страну, ввергая её в раздор» (RAVASI, 80).
12
Греч. отцы Церкви в своих толкованиях на этот псалом подчёркивают этимологически понятную «заразность» этих «язв». Вульгата, в
отличие от PH, переводит это слово с LXX как pestilentia (в ед. числе, в отличие от множ. ч. LXX) = язва, мор, пагуба, но это лат. слово (в
отличие от λοιμός) не имеет переносного значения, в том числе и в Вульгате. Поэтому лат. отцы Церкви, читавшие Вульгату, а не PH,
толковали pestilentia скорее как грех или ложное учение, чем как грешников (в отличие от греч. толкователей), также подчеркивая
заразность их греха или учения.
13
Сущ. תורהtôrāh = «1. наставление, поучение (от людей – Прит 1:8; 3:1; 31:26; от Бога – Иов 22:22) 2. закон (Исх 18:20); тж. Закон Моисея в
целом (Втор 17:18; Нав 8:34; 2 Цар 14:6)» (ГРАФОВ, 551), от глагола ירהyarāh = «1. учить, научить, разъяснять (Исх 4:12; Лев 10:11; Прит 4:4)
2. показать, указать (Исх 15:25; Прит 6:13)» (ib., 217).
14
Сущ. ( נימוס)אnîmôs (ā’) (от νόμος) = «usage, law; religion» (JASTROW, 905).
15
Сущ. ’ אורייהôrāyyāh (однокоренное с תורהtôrāh) = «1) instruction, the Law, Bible-verse [...] 2) the Torah, the scroll containing the Pentateuch, used
at divine service» (JASTROW, 34).
16
Сущ. ( נמוס)א( ܢܡܘܣ)ܐnāmôs(ā’) (также от νόμος) = «1 law […] 2 custom, practice […] 3 a traditional political division of ancient Egypt» (CAL).
11
2b. Чьё «Учение»? Местоимение «его» одинаково может относиться к Богу и праведнику: Тора принадлежит Богу, от
Кого она исходит, но и праведнику, кому она дарована — двусмысленность, которую любили иудейские толкователи.
«Вникает», «бормочет, твердит, шепчет» или «размышляет»? Евр. глагол многозначен, так что все эти прочтения
равновозможны. 17 Некоторые подчёркивают эмоциональное и «песенное» измерение глагола, что заставляет
вспомнить многовековую иудейскую традицию шептания молитв, сопровождаемого телесным качанием, и
17
Глагол הגהhāgāh = «1. рычать (лев; Ис 31:4) 2. стонать (Ис 16:7; 38:14; 59:11; Иер 48:31) 3. говорить, сказать (Нав 1:8; Ис 59:3,13; Пс 35:28;
37:30; 71:24; 115:7; Иов 27:4; Прит 8:7) 4. размышлять (в т. ч. разговаривая вполголоса с самим собою; Ис 33:18; Пс 1:2; 63:7; 77:13; 143:5;
Прит 15:28) 5. замышлять, планировать (Пс 2:1; 38:13; Прит 24:2). Для Нав 1:8 и Пс 1:2 возможно также значение “читать вслух”» (ГРАФОВ,
123). Первичное значение глагола (вероятно, звукоподражательное) – издавать негромкие, низкие и скорее невнятные, сдавленные,
приглушённые звуки. По Штейнбергу, исходное значение корня – «выводить, выделять» (для этого значения корня в словарях, начиная с
Thesaurus’а Вильгельма Гезениуса, отводится отдельный корень II הגה, вторичная форма от = יגהскорбеть), отсюда о звуках «издавать
голос», о человеке «произносить, выговаривать», «мыслить, собственно, говорить сердцем» (ШТЕЙНБЕРГ, 109). Интересно упоминание в
нескольких местах свитков Мёртвого моря о «книге HHGW (или HHGY)», которая, по мнению Клавдии Старковой, «представляла нечто вроде
компендия догматов и юридических норм, основанных на специально подобранных текстах Библии, которые следовало знать наизусть.
Значение hgw(y) “бормотать”, отсюда “повторять наизусть” “заучивать”, взято из Иис. Нав. 1:8» (ТК-2, 83). В иудейской традиции (напр.,
Раши, т. е. Шломо Ицхаки, XI в., и Давид Кимхи, или РаДаК, XII-XIII вв.) этот глагол здесь трактуется как «размышлять, говорить в сердце»,
хотя Авраам ибн Эзра указывает и на значение «произносить», так что он, по-видимому, понимал двояко (IBN EZRA, 20). Шимшон Гирш
поясняет этот глагол так: «Здесь имеется в виду очень специфическое значение слова: глубокомысленное изучение Торы, при котором
недостаточно молчаливого размышления, но требуется, даже от уединенного человека, точное вербальное выражение, которое как бы
оживляет мысль» (HIRSCH, русск. пер., с. 12). Я исхожу из употребления в Пс. 1:2 этого глагола с предлогом - = בв (как в Иис. Нав. 1:8;
Пс. 62/63:7; 76/77:13; 142/143:5; также Сир. 6:37 и 14:20 [BEENTJES, 29 и 43]), и мне кажется, что наиболее вероятное значение в этих местах:
«вдумываться в...; вникать в...», хотя может быть и «заниматься» чем-то, «изучать» что-то, «упражняться» в чём-то. Пешитта имеет здесь
глагол того же корня: ܗܓܐhg’ (в Ethpaal) = «1 to meditate [...] 2 to be read» (CAL, с прим.: «This concept always involves an element of oral
performance»), но таргум — иной глагол: רנןrənan (у нас в Pael, = евр. רנןrānan = «ликовать, радостно кричать», ГРАФОВ, 482), который часто в
таргуме на Псалтирь означает «петь, радоваться», но здесь всё-таки, скорее всего, — «размышлять, медитировать» (правда, CAL на Пс. 1:2
даёт значение «to murmur in study» и вообще не присваивает этому глаголу значения «размышять», но всё-таки в 3-х уже упомянутых местах
Псалтири, где арам. רנןrənan в Pael соответствует евр. הגהhāgāh с предлогом - = בв в обоих языках — Пс. 62/63:7, 76/77:13 и 142/143:5 —
более вероятным представляется значение «размышлять», следовательно, оно вероятнее всего таково и в нашем месте, как и в пер. Тимоти
Эдуардса: «…and in his law he meditates day and night», EDWARDS, 228, и см. так же на Пс. 1:2 в JASTROW, 1484).
12
христианскую традицию пения (особенно в монашестве), рецитирования псалмов (псалмодии, псалмопения). 18 Ряд
иудейских и христианских комментаторов связывают это место с главной заповедью иудаизма, данной во Втор. 6:5-7.
Септуагинта, таргум, Пешитта и Вульгата понимали этот глагол в нашем месте, скорее всего, в смысле «размышлять,
медитировать», 19 хотя Аквила и Симмах — «говорить, произносить». 20
Евр. глагол стоит в грамматической форме, именуемой в евр. грамматике имперфектом (но это совсем не то же самое,
что имперфект в греч. и лат.), который часто переводится будущим временем, как в этой строке и поступили греч.
переводчики (LXX, Аквила и Симмах) и Иероним. Но в семитских языках нет разделения на три времени (прошлое,
настоящее, будущее), как в европейских, и форма, получившая название «имперфект» (несовершенный вид глагола:
действие ещё не закончилось), может подразумевать действие в будущем и настоящем, а иногда и в прошедшем (в
смысле европейских языков). Это следует иметь в виду и ниже при сличении версий с МТ. В данном случае, судя по
контексту и согласно большинству комментаторов (начиная, по крайней мере, с Авраама ибн Эзры, иудейского экзегета
18
«Сосредоточенное размышление (meditation) в Пс. 1:2 может включать пение псалмов как один из видов выражения […] тогда как чтение
Торы, декламация устной традиции и размышление над Торой — возможные виды выражения углублённого вдумывания (meditation),
богослужебное пение псалмов может быть той формой медитации, которая наиболее соответствует контексту Пс. 1:2 и самым ясным
образом выражает эмоциональную суть глагола “сосредоточенно размышлять, медитировать”» (MARTIN, 722-723). «Образ намекает,
возможно, на усердное чтение Торы, вовлекающее всё существо человека, как ещё и сегодня делают ортодоксальные евреи, которые
молятся, трясясь и двигая всеми суставами, чтобы хвалить Бога и телом тоже» (RAVASI, 82). «Почему бы размышлениям о Законе […] не быть
стонами презрения к себе, прежде чем они превращаются во вздохи сожаления или восклицания любви? Глагол haghah может относиться к
игре воображения […]. Его отглагольное существительное, higgayôn, – одинокая песнь, произносимая шёпотом губ, аритмичная и
мелодичная экстериоризация внутреннего размышления» (TERRIEN, 73).
19
Греч. глагол у LXX μελετάω = «to care for [τινι] Is 16,7; to meditate, to think about [abs.] Ps 76(77), 6; id. [τι] Jb 6,30; to meditate on, to study [ἔν
τινι] Jos 1,8; to meditate on [εἴς τινα] Ps 62(63),7; id. [τι] Jb 27,4; to plot to [+inf.] Is 27,8; to heed, to pay attention to [τι] Prv 19,27; to mutter, to
mourn Is 38,14» (LEH) употреблён здесь с предлогом ἐν = в, что является гебраизмом (в классич. языке μελετάω обычно употребляется без
предлога), калькирующим евр. фразу (точно такое же соответствие евр. и греч. выражений в пар. месте Иис.Нав. 1:8; ср. также
Пс. 118/119:47; 142/143:5). Греч. толкователи понимали здесь μελετάω в смысле занятия, размышления, обдумывания. Лат. глагол в PH и
Вульгате – meditor (медитировать) с близким спектром значений.
20
Фраза Аквилы и Симмаха ἐν νόμῳ αὐτοῦ φθέγξεται, букв. «в законе его произносит» очень необычна в греч. и, без сомнения, является
калькированием евр. фразы; даю условный перевод, хоть как-то понятный.
13
XII века, который специально подчёркивает это для нашей строки), глагол лучше всего переводить в настоящем
времени, имея в виду наше «абстрактное» настоящее время, т. е. в данном случае указание на постоянное, обычное
действие (так называемый «прогрессивный» или «хабитуальный» евр. имперфект).
3a-d. «Успешность» праведника или дерева? Синтаксически евр. фразу в строке 3d можно понять по-разному: (1) «всё,
что он (= праведник) ни делает, будет иметь успех» или «во всём, что ни делает, он (= праведник) будет успешен». (2)
«всё, что он (= праведник) ни делает, он (или Он, т. е. Бог) приведёт к успеху». (3) «всё, что оно (= дерево) ни
производит, благополучно созреет», как прочитывает таргум и некоторые комментаторы (употреблённые здесь глаголы
могут относиться не только к человеку, но и к дереву: «делать, производить» может означать «плодоносить», а «быть
успешным, преуспевать, иметь успех» может означать «пышно расти, процветать», как в Иез. 17:9-10; ср. русск.
«успевать» и «по-спевать» = «созревать»). Подлежащее здесь — «дерево», и так естественнее по ходу речи, поскольку
это ближайшее существительное, но большинство комментаторов принимает один из первых двух вариантов,
предполагая здесь неосознанный, но вполне понятный сдвиг мысли в уме псалмопевца с «дерева» на «мужа».
Евр. глаголы в строках 3b-d стоят в имперфекте, что указывает на постоянное действие — реальное или только
возможное, мыслимое, которое с необходимостью и регулярностью должно наступать в описанных условиях; в данном
случае: так посаженное дерево неизбежно будет всегда обильно плодоносить. Версии на греч. и лат. опять же (см.
выше, прим. к строке 2b) передают эти глаголы в будущем времени.
5а. Евр. слово здесь имеет самое общее значение, в основном совпадающее с нашим понятием «суд»: либо судебный
процесс, либо место или время совершения суда. 21 Глагол обычно означает «вставать, подниматься», но может
означать и «выстаивать, выдерживать».22 Употреблённый здесь имперфект может обозначать просто будущее действие,
но и обычное, повторяющееся действие или даже способность к действию. Возможны два основных прочтения этой
21
Сущ. משפטmišpāṭ — от глагола שפטšāpaṭ = судить; управлять, руководить.
22
Глагол קוםqūm = «1. встать […] 2. противостать, нападать, враждовать […] 3. выстоять […] 4. устоять, сохраниться […] 5. придерживаться
чего-л. […] 6. победить, прийти к власти […] 7. появиться […] 8. случиться, произойти […] 9. сбыться, осуществиться […]» (ГРАФОВ, 447).
14
строки (как в МТ, так и в версиях): (1) «не встанут злодеи/нечестивые в суде», т. е. не появятся в месте суда или во время
суда, не будут там и/или тогда находиться. Это прочтение может подразумевать Божий эсхатологический суд — если
«вставать» понимать как «воскресать». 23 Но его можно понять и как появление на человеческом суде — рядовом
судебном заседании. 24 (2) «не устоят (или не будут стоять) злодеи/нечестивые на суде». В таком прочтении, очевидно,
подразумевается, что нечестивые не выдержат процесса суда, будут осуждены. И опять же здесь может иметься в виду
человеческий суд 25 или эсхатологический суд последнего Дня. 26 Таргум выражает это эксплицитно: «не будут оправданы
нечестивые в великий день» (с разночтением: «в день великого суда»).
23
Чарльз Бриггс указывает на древнеиудейское представление о воскресении только праведных, тогда как нечестивые просто погибнут;
«собрание праведных» в таком случае означает воскресших, достигших «жизни будущего века» (BRIGGS, 6-7). Отцы Церкви, читая в греко-
латинской версии глагол «вставать» сквозь призму Евангелия как «воскресать», понимали «суд» в эсхатологическом смысле и толковали так,
что либо грешники вообще не будут воскрешены (Климент Александрийский, Лактанций, Афраат), либо что они будут воскрешены, но не
для суда, а для осуждения и наказания (Кирилл Иерусалимский, Феодорит, ЕВСЕВИЙ, АВГУСТИН).
24
Так понимает Ганс-Йоахим Краус: «нечестивые» не допускались к святилищу, в том числе и к месту совершения суда как сакрального акта,
поэтому они не могут войти в судебное заседание и в собрание праведных, место хвалы Богу; впрочем, эти представления в псалме в
значительной мере одухотворены и тем самым указывают всё-таки на «конец времён», т. е. на эсхатологический суд (KRAUS, 119-120).
25
Людвиг Кёлер предполагает, что здесь подразумевается обычай, согласно которому обвиняемый должен ожидать приговора сидя или
лежа на земле и передает смысл ст. 5 так: «Посему злые не будут оправданы на суде (Darum werden die Bösen im Gericht nicht
freigesprochen)», «Нечестивым не позволено вставать в законном собрании (Die Gottlosen dürfen in der Rechtsgemeinde nicht aufstehen)»
(KÖHLER, 149; по PAUL, 236, и KRAUS, 119). Джанфранко Равази также обращает внимание на законно-судебные коннотации глагола «вставать»
и понимает это в смысле указания на того, кто встаёт взять слово в свою защиту в общественном собрании Израиля, что имеет аккад.
параллели; его перевод: «не смогут встать злодеи на суде (non potranno i malvagi alzarsi nel giudizio)» (RAVASI, 69, 78). Аккад. параллели
подробно рассматривает Шалом Пол: аккад. глагол uzzuzu, означающий «вставать (to stand up)» и «побеждать, торжествовать (to prevail,
triumph)», в юридическом контексте — «выигрывать тяжбу», а аккад. выражение ina denim… izzaz полностью аналогично нашему
выражению «устоят … на суде»; перевод Пола: «Не победят нечестивые в судебной тяжбе (или в месте /во время суда) (The wicked shall not
prevail in the lawsuit [or, “in the place/time of judgment”])» (PAUL, 236-237). По Питеру Крэйги, «суд» означает здесь место суда, а обе строки
стиха в синонимическом параллелизме выражают одну мысль: нечестивым или грешным не место там, где вершится справедливость и суд,
т. е. в собрании праведных (CRAIGIE, 58, 61). Джон Голдингэй также полагает, что речь идёт о «собрании верных, выносящих судебное
решение» по любому злободневному вопросу, и приводит в параллель Прит. 5:14 (GOLDINGAY, 87).
15
6а-b. Знание Господом путей праведных противопоставлено гибели, исчезновению пути нечестивых, потому что «знать»
в евр. и других семитских языках (как отчасти и в слав. языках), кроме привычного нам значения умственного и
чувственного познания (узнавания, понимания, умения и т. п.), по отношению к лицу означает признание, близость,
тесное, близкое, доверительное общение. 27 «Знать» со стороны Бога, особенно «знать по имени», подразумевает
особые личные отношения (Исх. 33:12), совершенное и удивительное знание человека (Пс. 138/139), включает избрание
(см. Быт. 18:19; Иер. 1:5; Ам. 3:2), заботу, покров и защиту (Пс. 30/31:8; 36/37:18; 68/69:20; 141:3/142:4; Прит. 27:23;
Ос. 13:5; Наум 1:7). Путь нечестивых оставлен Богом без внимания, и это влечёт за собой его гибель. 28 Евр. глагол
«погибать» стоит в имперфекте, что может означать будущее время либо постоянное или обычное, всегда бывающее
действие.
26
Митчел Дахуд считает, что концепция воскресения и бессмертия уже существовала на время написания псалма и понимает «суд» как
«место суда»: «Так как последний суд произойдёт в небесном совете, куда нечестивые не будут допущены, они будут осуждены in absentia»;
его перевод ст. 5а: «Нечестивые не станут на месте суда (the wicked shall not stand in the place of judgment)» (DAHOOD, 4).
27
Глагол ידעyāda‘ = «1. знать, узнать (Быт 12:11; Исх 1:8; 1 Сам 20:39; Эккл 8:7) 2. уметь (1 Сам 16:18) 3. научиться (Ис 7:15) 4. различать
(Иона 4:11) 5. понимать (Прит 30:18) 6. заботиться (Быт 39:6; Наум 1:7) 7. избрать (Быт 18:19) 8. познать, т. е. вступить в половые
отноношения (о мужчине – Быт 4:1; о женщине – 19:8)» (ГРАФОВ, 197).
28
Эдуард Кёниг считает, что здесь в качестве брахиологии (риторического приёма — пропуска членов предложения) в 1-й строке пропущено
следствие, а во 2-й — причина, что даёт такое прочтение: «Господь знает путь праведных [поэтому они будут процветать]; но [поскольку
Господь не знает путь нечестивых] путь нечестивых погибнет» (KÖNIG; по ВАЙСУ, 252, сн. 2). Согласно Меиру Вайсу, это не так: комментаторы,
ища здесь нечто подразумеваемое, ошибаются, потому, что ищут отсутствующий параллелизм (как самый близкий пример он приводит
1 Цар. 2:9); но здесь все мысли высказаны, просто обе части стиха говорят на разных языках — на языке праведника и на языке грешника:
«Праведник чувствует присутствие и промысел Бога в каждом аспекте своей жизни. Он чувствует, что Бог является основанием его жизни
[…]. Грешник, напротив, не чувствует проницательного взгляда и направляющую руку Бога; ему кажется, что он действует как независимый
субъект, и всякое зло, которое случается с ним, как он думает, происходит само по себе. Следовательно, как выразился поэт: “Ибо знает
Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет”» (ВАЙС, 251-254).
16
КОММЕНТАРИЙ
Тип и характер. Первый псалом относится к «псалмам Торы», т. е. к тем, в которых превозносится и восхваляется Тора
(его следует сравнить особенно с Пс. 18/19 и 118/119, также 33/34; 36/37; 48/49; 72/73; 110/111; 11/112; 126/127;
127/128; 138/139). Вместе с тем он близок к «литературе мудрости», которая ставит в центр духовной жизни занятие
Торой. Первым в собрании псалмов его поместил один из поздних редакторов — как введение в Псалтирь. Есть
сведения из иудейской и христианской традиций, что первые два псалма когда-то составляли один псалом.29 Если это
так, то поскольку Второй псалом однозначно относится к типу «царских» псалмов, т. е. тех, где воспевается и
прославляется царь, то и Первый псалом оказывается «царским» и в его герое — муже-праведнике — надо видеть царя.
Тора, или Учение-Закон, дана Богом через Моисея на Синае; исполнение заповедей Торы было главным условием
Синайского союза-завета, исполнения Господом Его обетований, в первую очередь главного из них — сделать Израиль
Своим возлюбленным народом, вместе со всем, что это означает для людей (покровительством, благоденствием,
29
На это может указывать характер цитирования Пс. 1:1 и Пс. 2:1 в кумранской антологии 4Q Florilegium. В некоторых рукописях MT и LXX оба
псалма объединены в одно целое. О единстве двух псалмов свидетельствуют оба Талмуда — Иерусалимский (Taanit 65.3 [II.2]) и
Вавилонский: «– Псалмы 1 и 2 считаются за один, ибо сказал р. Иуда сын Симона бен Паззи: сто три псалма произнес Давид и не сказал
hаллелуйа, пока (мысленно) не увидел гибели беззаконников, как сказано (Пс. 104, 35): “исчезнут грешники с земли и беззаконных не будет
более. Благослови, душа моя, Господа! hаллелуйа”. – Как сто три? ведь сто четыре! – Псалмы 1 и 2 считаются за один, потому что, как
передал р. Самуил сын Нахмани со слов р. Йонатана, псалмы, особенно любимые Давидом, он начинал словом “блажен” и кончал словом
“блажен”. Он начал первый псалом словами “блажен муж” и закончил словами: “блаженны все уповающие на Него”» (Berachoth 9b;
отредактированный пер. Наума Переферковича по изд.: Талмуд. Том VIII (Гемара: Трактат Берахот). Москва: Издатель Л. Городецкий 2011,
с. 66-67). В Книге Деяний 13:33, в кодексе D (или Кодексе Безы, V век) и некоторых старолатинских переводах, стих из 2-ого псалма назван
стихом из 1-го. На единство Пс. 1 и Пс. 2 указывают цитаты из некоторых авторов — Иустина Мученика, Оригена, Тертуллиана, Киприана,
Кассиодора, Илария Пиктавийского. Уильям Браунли предполагает, что Пс. 2 был присоединен к Пс. 1 с целью создания «коронационной
литургии», т. е. ритуала коронации одного из последних иудейских царей (BROWNLEE, 332; Г.-Й. Краус критикует эту гипотезу: KRAUS, 114).
Джеймс Мэйс считает, что Пс. 1 и Пс. 2 входят в число пар «псалмов Торы», подчёркивающих царствование Бога (Пс. 1 и 2, 17/18 и 18/19,
117/118 и 118/119); рассматриваемые вместе, эти два псалма означают, «что все псалмы о жизни под руководством Господа следует
понимать и декламировать в свете царствования Господа, а все псалмы, изображающие царство Господа, следует понимать и
декламировать, имея в виду Тору» (MAYS, 10-11).
17
благодеяниями и т. п.). Священники не переставали учить ей народ, а пророки — напоминать о ней и толковать её. В
послепленное время Тора становится средоточием религиозной, политической, социальной и нравственной жизни
народа; верность Торе стала равнозначной верности Богу, так что против попыток искоренить исполнение её заповедей
подымается восстание (1 Мак. 2:27), за неё отдают жизнь (1 Мак. 1-2; 2 Мак. 6-7). К тому времени (и, вероятно, уже ко
времени создания нашего псалма) Тора осмысливается как полное откровение — Слово Божие, совершенное
выражение Его воли, зафиксированное в Писании, прежде всего в Пятикнижии Моисеевом, но и в других книгах Библии,
в том числе и Псалмах. Это предельно милостивый, щедрый и жизнетворный (как изображено в нашем псалме, ст. 3)
дар от Бога, нечто совершенно противоположное легализму, законничеству, убивающей дух букве, во что позднее
выродилось (не только в течениях иудаизма, но и в последующей европейской религиозности) слепое поклонение
букве закона. 30
Содержание псалма состоит в размежевании двух путей: (1) пути «счастья» или «блаженства», пути праведных,
состоящего в уклонении от худых сообществ и постоянном, «дённом и нощном» изучении Торы (ср. Втор. 6:4-9 и
особенно заповедь Иис. Нав. 1:8, которую наш псалом почти цитирует), ведущего к успеху и процветанию, которое
сравнивается с плодоносным деревом, посаженным (или пересаженным) у водных каналов; 31 и (2) пути злодеев-
30
«Если Тора изначально рассматривалась как человеческое зеркало божественного сострадания, отраженного такими праотцами, как
Авраам или Моисей, то дневные и ночные размышления над ней не представляли собой подчинения жёсткой дисциплине или обязанности
абстрактного послушания, но расцвели как свободные проявления благодарности протянутой руке Божией. Это можно сравнить с грезами
влюбленного, когда он бодрствует, или с его волшебными снами» (TERRIEN, 73). «Радость о Слове коренится, таким образом, не в
спокойствии легалистического сознания, которое успокаивается отданием своего долга Богу, как уплатой налога кесарю в гражданской
жизни, но это счастье личного общения с Богом, согласия с Его волей, которая становится “нашей пищей” […]. Идеальным комментарием к
стиху 2 можно считать монументальную песнь Торе, которую представляет собой Пс. 119[118]» (RAVASI, 81).
31
Образ имеет яркие ближневосточные и кумранские параллели: «Царь Шулги, из первой династии Ура, приветствуется как “милостивый
Господин, пальма у канала, [...] кедр, укорененный близ водных потоков, дающий приятную тень”. […] Египетский мудрец Аменемопе
восхищается подлинно молчаливым человеком, сопоставимым с “растущим в саду деревом [...], плод которого сладок и тень приятна”»
(TERRIEN, 74). «Бла[годарю Тебя, Господи, ибо Ты об]ратил меня в источник вод, струящихся в пустыне, и в родник в земле сухой...,
[оро]шающий сад... насаждением кипариса и явора с пихтою вместе для славы Твоей. Деревья жизни с источником тайны сокрыты среди
всех орошаемых деревьев, и они должны дать расцвет отростку для вечного насаждения <и ствол его> укоренить, прежде чем зацветут. И
свои корни протянут к кана[лу] и (тот) раскроется для вод живых {и ствол его} и станет родником вечности» (кумранский гимн 1 QH VIII.4-8;
пер. Клавдии Старковой, ТК-2, 205-206).
18
негодяев, или нечестивых, 32 грешников, «насмешников-кощунников», 33 изображённом как три ступени уклонения от
правого пути: «ходить» (поступать) по совету злодеев, «вступать» на путь грешников (или стоять, останавливаться на их
пути), сидеть вместе с «насмешниками». 34 Злые не смогут устоять на суде (имеется в виду либо человеческий
справедливый суд, либо суд Божий) или не будут воскрешены Богом в последний Судный день. Вероятнее всего, что в
ту пору не было развитой эсхатологии, так что подобные богословские представления находились in statu nascendi, в
становлении. Божий суд, должно быть, мыслился как посюсторонний, но с возрастающей, хотя и неосознанной или
плохо сознаваемой тенденцией отодвигать его всё ближе к грани земной жизни, чтобы в конце концов (но, скорее
всего, уже через много лет после создания псалма) перенести его за эту грань, что где-то на рубеже эр привело к
осознанной концепции потустороннего, эсхатологического воскресения. Господь знает, т. е. наблюдает и оберегает
32
Герман Гункель считал, что автор строго-настрого предостерегает еврея от общения с язычниками, как, впрочем, и с неверными
израильтянами: «Иудаизм, в постоянной опасности через соприкосновение с язычниками и с неверными соплеменниками (abtrünnigen
Volksgenossen) утерять народный дух (Volkstum) и религию, мог защищаться только через постоянное отделение (Absonderung)» […], и
поэтому вменял в обязанность своим сторонникам остерегаться заразы “нечестивых” (sich vor der Ansteckung durch die “Gottlosen” zu hüten)»
(GUNKEL, 1-2). По Зигмунду Мовинкелю речь идёт о «светски» мыслящих евреях — «отступниках», с точки зрения более строгой партии
(MOWINCKEL, I:207). В пользу этого мнения может говорить толкование на этот стих кумранского Флорилегиума: «(это относится к тем), [кто]
отвратился от пути [народа], как написано в книге Исайи пророка относительно последних дней: "и было, как сильною [рукою Он отвратил
меня от хождения по пути] этого народа" (Ис. 8:11)» (перев. И. Д. Амусина, ТК-1, 274). Сьюзен Гиллингэм выводит отсюда, что в Пс. 1 под
«нечестивыми» имеются в виду «современная партия внутри иудаизма» (GILLINGHAM, 20).
33
В раннехристианской (Климент Александрийский, Тертуллиан) и талмудической (Авот де-рабби Натан I, Вавилонский Талмуд, Авода
Зара) традициях «седалище насмешников» истолковано как театры, зрелища, цирки. Пауль Гаупт, который относит создание псалма ко
времени Маккавеев, указывает на 1 Мак. 9:26, где об исполнителе царской программы эллинизации при Антиохе Вакхиде сказано, что он
«смеялся над ними (ἐνέπαιζεν αὐτοῖς)», т. е. над друзьями-соратниками Иуды Маккавея (HAUPT, 140, n. 34).
34
«“Ходить” — “стоять” — “сидеть”. Первый глагол дает образ движения, устремления, но в то же время нестабильности, а потому
неокончательности. Второй глагол — переход к стабильности. Третий глагол добавляет к стабильности — успокоение» (АВЕРИНЦЕВ, 28). См.
всю эту статью, где автор подробно показывает это нисходящее движение. Авраам ибн Эзра (XII в.) считал именно так — что эти три
действия изображают прогресс во зле, но указывает, что Моше бен Шмуэль Гикатила (XI в.) считал наоборот — псалом начинает с самого
тяжёлого греха и переходит к более лёгким (IBN EZRA, 18). Александер Киркпатрик (KIRKPATRICK, 3) и Брюс Уолтке и Джеймс Хустон (WALTKE,
135) также видели здесь «последовательные ступени роста во зле», а другие считают все три фразы синонимическим параллелизмом
(VANGEMEREN, 54).
19
путь, т. е. образ жизни и саму жизнь праведных, но не делает этого по отношению ко второму пути, почему жизнь
нечестивых ожидает гибель.
«Путь» — второй после «торы» и тесно связанный с ней ключевой термин этого псалма и одно из важнейших этико-
богословских понятий Библии (как и во всех древних религиях и культурах: китайское Дао, буддийский «средний путь»,
иранский «путь Аша», древнеегипетский «путь жизни» и «путь бога»). При заключении Завета Бог Яѓвэ указал Израилю
путь жизни — исполнять Тору (Втор. 5:33; Иер. 7:23; 21:8; ср. Прит. 12:28; 5:6; 6:23; 15:24), и Моисей перед смертью
призывает народ выбрать путь (пути) благословения — путь исполнения заповедей и уклониться от пути проклятия —
пути идолопоклонства (Втор. 11:26-28; 30:15-20). Псалмы полагают решающее различие между, с одной стороны, путём
(путями) Бога Яѓвэ, Его заповедей (Пс. 5:9; 17/18:22; 24/25:4, 10; 26/27:11; 36/37:34; 50/51:15; 66/67:3; 66/67:14; 80/81:14;
84/85:11; 93/94:10; 102/103:7; весь 118/119; 127/128:1; 137/138:5; ср. Втор. 32:4), непорочным, или цельным,
совершенным путём (17/18:31, 33; 100/101:2, 6; 118/119:1), путём истины-верности (118/119:30), путём вечности
(138/139:24), он же и «путь праведных» (Ос. 14:10), а с другой стороны — гибельным путём (путями) нечестивых,
грешных, путём лжи (Пс. 9:26/10:5; 106/107:17; 118/119:29; 145:17). Первый — это путь по преимуществу, и иногда
называется просто «путь» с определённым артиклем (Пс. 24/25:8, 12; 31/32:8). Оба пути противопоставлены как «путь
вечный» и «путь опасный» (138/139:24), «путь жизни» и «путь смерти» (Иер. 21:8), «стези прямые» и «путь злой», «пути
тьмы» (Прит. 2:12-13; 6:23; 14:12; 16:25). Библейское представление о «двух путях» отразится в иудейско-
эллинистических произведениях межзаветной литературы, кумранских свитках, в Евангелии (Мф. 7:13-14, Лк. 13:24; ср.
Иак. 1:12), раннехристианских сочинениях и во многом определит всё христианское мировоззрение.
Богословие псалма исследователи сближают с девтерономической традицией (т. е. традицией, связанной с Книгой
Второзакония): (1) резкое противопоставление двух путей (ср. Втор. 30:11-20); (2) аллюзия в ст. 2 на важнейшую для
богословия Второзакония главу Втор. 635 и, вероятно, также на Втор. 17:14-20, где говорится о значении изучения Торы
для царя, особенно в связи с предполагаемой связью между Пс. 1 и «царским» Пс. 2; (3) центральное место Торы в
мировоззрении и жизни (параллелизм Пс. 1:1-3 с Иис. Нав. 1:8, Втор. 17:19 и Иер. 17:7-8, который также считается
девтерономическим фрагментом). Комментаторы подчеркивают «идеализм» 1-го псалма: он слишком оптимистичен
35
«Сказал р. Элиэзер: “А как я исполняю [изречение]: И в Тору его вникает день и ночь?” [Пс. 1:2] Сказал на это р. Иеѓошуа: “Чтением Шма
[Втор. 6:4-9]; так как если человек читает его утром и вечером, то Святой – благословен Он! – рассматривает это так, как если бы он
занимался Торой днем и ночью» (Midrash Tehillim I.17). Ср. толкование Феодорита на Пс. 1:2.
20
относительно жизни праведника и возмездия нечестивым, не упоминает проблемы страданий праведников и
процветания нечестивых. Можно отметить как близость Пс. 1 к Пс. 25/26 и 111/112 (особенно начало и конец этого
псалма), так и контраст с сомнениями и вопрошаниями о благоденствии нечестивых в Пс. 36/37 и 72/73.
Литературно-художественная сторона псалма оценивается весьма различно: если одни не видят в нём большой
художественной ценности, то другие считают, что псалом представляет собой высокохудожественное произведение.36
Sitz im Leben («место в жизни», т. е. жизненный контекст). Первый псалом, по мнению большинства исследователей, —
чисто литературное произведение, предназначенное для индивидуального чтения, а не общественного богослужения. 37
36
«Этот псалом, несомненно, — безыскусное художественное произведение (ein bescheidenes Kunstwerk): мысль и выражение следуют
проторёнными путями (in ausgefahrenen Gleisen). Главная мысль — судьба благочестивых и нечестивых — многократно высказана в В[етхом]
З[авете]; образы зеленеющего дерева и мякины привычны (geläufig)» (GUNKEL, 3). Однако Розарио Мерендино, на основе анализа
композиции псалма, пришёл к выводу, что псалом как целое представляет собой высокохудожественное произведение: «Мы можем
говорить о художественном творении, когда отдельные высказывания и образы текста стоят с формальной точки зрения в осмысленном
отношении друг к другу и составляют целое. В дальнейшем окажется, что Пс. 1 является художественным творением как композиция и что
форма этой композиции соответствует тому, что псалом подразумевает и хочет выразить» (MERENDINO, 45-46). В пользу художественности
псалма говорит подробный структуралистский анализ Реми Лака (LACK, 154-167) и семантические и метрические исследования Пьера Оффре
(AUFFRET, 27-45) (по ВАЙСУ, 146, сн. 7).
37
Это «гимн, исполненный практической и благочестивой мудрости», «песнь мудрости» (WEISER, 102-103). Псалом относится к
дидактической поэзии, «цель которой преподать читателю учение о воздаянии и наставить его в образе жизни, которому необходимо
следовать» (ВАЙС, 145). Клаус Вестерман полагает, что Пс. 1 и 118/119 (главный «псалом Торы») когда-то были введением и заключением
первого собрания Книги Псалмов, а не псалмами в собственном смысле слова: «Псалтирь как собрание не имел первоначальной культовой
функции, а двигался на пути традиции благочестивого почитания Закона. Псалмы становятся словом Божьим, предметом чтения, изучения,
углублённого размышления (Die Psalmen sind Gotteswort geworden, das gelesen, studiert, meditiert) [в примечании: “Так, как это изображает
Пс. 1”]» (WESTERMANN, 338; цит. по SHEPPARD, 138). Бревард Чайльдс также полагает, что в Пс. 1:3 под «Торой» имеется в виду Писание,
включая Псалмы: «В самом деле, как заголовок ко всей Псалтири, это блаженство включает исполненное веры углублённое размышление о
тех священных писаниях, которые следуют далее. Введение указывает на эти молитвы как на посредника, через которого Израиль ныне
откликается на божественное слово. […] По аналогии со сборниками мудрости, изучение Псалтири служит книгой-проводником по пути
блаженства (a guidebook along the path of blessing). Дитрих Бонхёффер размышлял над тем, как псалмы, т. е. слова людей к Богу, стали
однажды словом Божьим к людям. Место, которое отвели редакторы Пс. 1, свидетельствует, что этот герменевтический сдвиг
действительно имел место в Израиле. Молитвы Израиля к Богу сами стали отождествляться с Божьим словом к Его народу. Израиль
21
Датировка псалма существенно разнится у разных исследователей, но преобладает мнение о позднем времени — от
III в. до н. э. до середины II в. 38
Считается, что в псалме отсутствует стихотворная метрика, и он представляет собой ритмизованную прозу; попытки
найти в нём метрику, как правило, связаны с эмендациями (исправлениями).
Структура псалма в отношении разбиения на строфы спорна: различные исследователи разбивали его на 2, 3 и 4
строфы. Общая структура — хиазм, который можно представить в таком виде: начинается и заканчивается псалом
противопоставлением двух путей, а центром имеет противопоставление спасительной укоренённости праведных и
гибельной «лёгкости» грешников.
размышляет о псалмах не просто ради примеров того, как благочестивые люди молились Богу в прошлом, но ради обретения “пути
праведности”, который происходит от послушания божественному закону и теперь передаётся через молитву Израиля» (CHILDS, 513-514).
Правда, некоторые учёные, особенно скандинавские библеисты, всё же допускают его раннее литургическое употребление: согласно Ивану
Энгнеллу, Пс. 1 относится к жанру, именуемому «литургия Торы» (термин Зигмунда Мовинкеля, протагониста скандинавской школы
библеистики), и первоначально связан был с личностью царя, на что указывает образ дерева у потоков вод, т. к. на Ближнем Востоке
существовала тесная связь между идеями царя, бога (Таммуза) и образом древа жизни (по ВАЙСУ, 149-150). Ноэль Кэссон полагает, что Пс. 1
«составлял часть ритуала завета, и его пели в праздник кущей, на котором происходило обновление завета; это пророческое объявление о
благословениях, соединённых с верностью, и о проклятиях тем, кто неверен завету» (цит. по RAVASI, 73). Большинство исследователей,
однако, отрицает литургическое употребление псалма. Пауль Гаупт принял предположение Эсрома Рюдингера (Esrom Rüdinger, 1581 г.),
связывавшего псалом с конкретной исторической обстановкой: он направлен против еврейских отступников эпохи гонений Антиоха
Эпифана (HAUPT, 135).
38
Если за раннюю датировку высказывались немногие старые учёные (Джон Джеймс Стюарт Пероун, Александер Фрэнсис Киркпатрик), то
позже общепринятым взглядом становится оценка псалма как сравнительно позднего сочинения: период греч. господства до гонений
Антиоха Эпифана (Чарльз Аугустус Бриггс); время Птолемеев, III в. до н. э. (как допущение, Ганс-Йоахим Краус); время Ионафана Маккавея,
т. е. 161-143 гг. до н. э. (Пауль Гаупт); послепленное время (Герман Гункель, Краус и большинство).
22
ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ
(звёздочкой отмечены недоступные мне работы)
аккад. – аккадский; арам. – арамейский; греч. – греческий; евр. – еврейский (древнееврейский язык); един. ч. – единственное число; лат. –
латынь; множ. ч. – множественное число; МТ — Масоретский текст; прил. – имя прилагательное; прич. – причастие; русск. – русский; сир. —
сирийский; сущ. – имя существительное; LXX — Септуагинта; PH — перевод псалмов с евр. Иеронима Стридонского (Psalterium iuxta
Hebraicum); Psh — Пешитта, древнесирийский перевод Библии; Tg — таргум, арамейский перевод-парафраз псалмов
23
AUFFRET — Auffret, Pierre. «Essai sur la structure littéraire du Psaume 1». Biblische Zeitschrift 22 (1978) 27-45.*
BEENTJES — Beentjes, Pancratius Cornelis. The Book of Ben Sira in Hebrew (Supplements in Vetus tesiamentum: Vol. 58). Leiden; New York; Köln: Brill
1997.
BERGMEIER — Bergmeier, Roland. «Zum Ausdruck רשׁעים תצאin Ps. 1:1 …». Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 79 (1967) 229-232.
BRIGGS — Briggs, Charles Augustus & Briggs, Emilie Grace. A critical and exegetical commentary on the book of Psalms. Vol. I, New York: C. Scribner’s
Sons 1906.
BROWNLEE — Brownlee, William Hugh. «Psalms 1-2 as a Coronation Liturgy», Biblica 52 (1971) 321-336.
BW-10 — CD-ROM BibleWorks-10.
CHILDS — Childs, Brevard Springs. Introduction to the Old Testament as Scripture. Augsburg Fortress 1979.
CLINES — Clines, David J. A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield, Sheffield Phoenix Press 1993-2011.
CAL — The Comprehensive Aramaic Lexicon. http://cal.huc.edu/
CRAIGIE — Craigie, Peter C. Psalms 1-50 (Word Biblical Commentary). Vol. 19. Dallas: Word, Incorporated 2002.
DAHOOD — Dahood, Mitchell. Psalms I: 1-50: Introduction, translation, and notes. New Haven; London: Yale University Press 2008.
DELITZSCH — Delitzsch, Franz. Commentary on the Book of Psalms. Vol. I. Tr. by D. Eaton and J. E. Duguid, New York: Funk and Wagnalls, Astor Place
[1883].
DUPONT — Dupont, Jacques. «‘Beatitudes’ égyptiennes». Biblica 47 (1966) 185-222.
EDWARDS — Edwards, Timothy. Exegesis in the Targum of The Psalms. The Old, the New, and the Rewritten. Gorgias Press 2007.
Field, Fridericus. Origenis Hexaplorum quae supersunt… T. II. Oxonii, E typographeo Clarendoniano MDCCC LXXXV (1875).
GILLINGHAM — Gillingham, Susan. A Journey of Two Psalms. The Reception of Psalms 1 and 2 in Jewish and Christian Tradition. Oxford University Press
2013.
GOLDINGAY — Goldingay, John. Psalms. Vol. 1: Psalms 1-41 (Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms). Baker Academic 2006.
GUNKEL — Gunkel, Hermann. Die Psalmen. 6. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1986.
HAUPT — Haupt, Paul. «The Poetic Form of the First Psalm». The American Journal of Semitic Languages and Literatures 19, No. 3 (1903) 129-142.
HIRSCH — Hirsch, Samson Raphael. Psalmen [Sefer Tehillim]. Verlag Morascha, Basel (Feldheim Publishers, Jerusalem) 2005. Русск. перев. Гедалии
Спинаделя: Теhилим – Псалмы. Комментарий рава Шимшона Рафаэля Гирша. Т. 1-2. Киев: Дух і літера 2019.
24
JASTROW — Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Vol. 1-2. London, New
York 1903.
IBN EZRA — Abraham Ibn Ezra’s Commentary on The First Book of Psalms: Chapter 1-41. Translated and Annotated by H. Norman Strickman.
Boston 2009.
KIRKPATRICK — Kirkpatrick, Alexander Francis (ed.). The Book of Psalms. Book I. Psalms I-XLI. Cambridge, At the University Press 1906.
KLEIN — Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. For Readers of English. Carta, Jerusalem, The University of
Haifa 1987.
Koehler, Ludwig, and Baumgartner, Walter. The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4. Tr. and ed. under the supervision
of M. E. J. Richardson. CD-ROM Edition, Brill 1994-2000.
KÖHLER — Köhler, Ludwig. Der hebräische Mensch. Eine Skizze. Tübingen 1953. Англ. перев.: Hebrew Man, London 1956.*
KÖNIG — König, Eduard. Stilistik, Rhetorik, Poetik in Bezug auf die biblische Litteratur Komparativisch. T. Weicher, Leipzig 1900.*
KRAUS — Kraus, Hans-Joachim. Psalms 1-59 (A Continental Commentary). Minneapolis, MN: Fortress Press 1993.
LACK — Lack, Rémi. «Le Psaume 1: Une analyse structural». Biblica 57 (1976) 154-167.*
LÄMMLIN — Lämmlin, Georg. Die Lust am Wort und der Widerstand der Schrift: Homiletische Re-Lektüre des Psalters. Münster: LIT 2002.
LEH — Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Edition. Compiled by Johan Lust, Erik Eynikel & Katrin Hauspie. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft 2003.
MARTIN — Martin, Lee Roy. «Delighting in the Torah: The Affective Dimension of Psalm 1». Old Testament Essays 23/3 (2010) 708-727.
MAYS — Mays, James L. «The Place of Torah Psalms in the Psalter», Journal of Biblical Literature 106 (1987) 3-12.
MERENDINO — Merendino, Rosario P. «Sprachkunst in Ps. 1:1», Vetus Testamentum 29 (1979) 45-60.
Midrash Tehillim — CD-ROM Judaic Classics Library, Version 2.2, March 2001, by David Kantrowitz (Davka Corporation). Англ. перев. Уильяма
Брауде: The Midrash on Psalms. Tr. by William G. Braude. New Haven: Yale University Press 1959.
MOWINCKEL — Mowinckel, Sigmund. The Psalms In Israel's Worship. Vol. 1-2. Tr. by D. R. Ap-Thomas. Oxford: Basil Blackwell 1962.
PAUL — Paul, Shalom M. «Unrecognized Biblical legal idioms in the light of comparative akkadian expressions». Revue Biblique 86 (1979) 236-237.
Perowne, John James Stuart. The Book of Psalms. New Translation with Explanatory Notes for English Readers. London 1884.
RAVASI — Ravasi, Gianfranco. Il libro dei salmi. Vol. I (1-50), Bologna 1997.
25
Ross, Allen P. A Commentary on the Psalms (Kregel Exegetical Library). Vol. I. Kregel Publications, Grand Rapids 2011.
Septuaginta… Vol. X. Psalmi cum Odis. Edidit Alfred Rahlfs. 3., unveränderte Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1979.
SHEPPARD — Sheppard, Gerald T. Wisdom as a Hermeneutical Construct: A Study in the Sapientializing of the Old Testament. Walter de Gruyter 1980.
SOKOLOFF — Sokoloff, Michael. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon
Syriacum. Winona Lake, Indiana Piscataway, New Jersey & Eisenbrauns Gorgias Press 2009.
TDOT — Botterweck, Gerhard Johannes, Ringgren, Helmer, and Fabry, Heinz-Josef (eds.). Theological Dictionary of the Old Testament. William
B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan / Cambridge, U.K. 1977-2012.
TWOT — Harris, R. Laird; Archer, Gleason L.; Waltke, Bruce K. (eds.). Theological Wordbook of the Old Testament. Vol. 1 & 2. Moody Press
Chicago 1980.
TERRIEN — Terrien, Samuel. The Psalms: Strophic structure and theological commentary. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co 2003.
VANGEMEREN — VanGemeren, Willem A. Psalms (The Expositor's Bible Commentary, Vol. 5). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House 1991.
WALTKE — Waltke, Bruce K., and Houston, James M. (with E. Moore). The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary. Wm. B. Eerdmans
Publishing 2010.
WEISER — Weiser, Artur. The Psalms: A Commentary. Tr. by Herbert Hartwell (The Old Testament Library). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1962.
WESTERMANN — Westermann, Claus. «Zur Sammlung des Psalters», Forschung am Alten Testament, München: Chr. Kaiser Verlag 1964.*
Согласные:
1. алеф ( ’ – אне произносится)
2. бет – בv (в), – בּb (б)
3. гимел – גg (г)
4. далет – דd (д)
5. ѓе – הh (украинское г, английское h)
6. вав – וw (в)
26
7. заин – זz (з)
8. хет – חḥ (х)
9. тет – טṭ (т)
10. йод – יy (й)
11. каф – כḱ (х) – כּk (к)
12. ламед – לl (л)
13. мем מ, – םm (м)
14. нун נ, – ןn (н)
15. самех – סs (с)
16. аин ( ‘ – עне произносится)
17. пэ פ, – ףf (ф) – פּp (п)
18. цадэ – צṣ (ц)
19. коф – קq (к)
20. реш – רr (р)
21. шин – שׁš (ш) син – שׂś (с)
22. тав – תt (т).
27