Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Brno 2007
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedené
literatury.
Kateřina Štěpánková
Ráda bych touto cestou poděkovala Mgr. Monice Strmiskové za odborné vedení při psaní
této práce, za její cenné rady, připomínky a přátelskou podporu.
Índice
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................... 1
1 FORMACIÓN DE PALABRAS EN GENERAL ........................................................................................... 4
1.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................... 4
1.1.1 Prefijación .......................................................................................................................................... 6
1.1.2 Sufijación ............................................................................................................................................ 6
1.2 COMPOSICIÓN ............................................................................................................................................. 7
1.3 PARASÍNTESIS ............................................................................................................................................. 8
1.4 ABREVIACIÓN ............................................................................................................................................. 8
2 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ALEMÁN ........................................................................................... 10
2.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 10
2.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 11
2.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 11
2.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 12
2.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 14
2.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ALEMÁN ............................................................................................. 15
2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 16
3 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL .......................................................................................... 17
3.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 17
3.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 18
3.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 18
3.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 19
3.3 PARASÍNTESIS Y ABREVIACIÓN ................................................................................................................ 19
3.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ESPAÑOL ............................................................................................. 20
3.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 22
4 FORMACIÓN DE PALABRAS EN CHECO .............................................................................................. 25
4.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 25
4.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 25
4.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 26
4.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 27
4.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 28
4.4 PARASÍNTESIS ........................................................................................................................................... 28
4.5 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN CHECO ................................................................................................ 29
4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 30
4.5.1.1 Sufijos diminutivos de sustantivos ............................................................................................................ 30
4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos ............................................................................................................... 32
5 DIMINUTIVOS EN CUENTOS DE HADAS ELEGIDOS. COMPARACIÓN DEL TEXTO
ORIGINAL CON LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CHECA ........................................................... 33
5.1 HÄNSEL UND GRETEL (HANSEL Y GRETEL, JENÍČEK A MAŘENKA) ...................................................... 33
5.2 ROTKÄPPCHEN (CAPERUCITA ROJA, ČERVENÁ KARKULKA) ................................................................. 37
5.3 ASCHENPUTTEL (CENICIENTA, POPELKA) .............................................................................................. 39
5.4 SCHNEEWITTCHEN (BLANCANIEVES, SNĚHURKA) .................................................................................. 41
CONCLUSIÓN................................................................................................................................................... 45
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................ 48
APÉNDICES ...................................................................................................................................................... 50
Introducción
1
acrónimos y abreviaturas gráficas y presentamos otros tipos de acortamientos que existen en
alemán. El último subcapítulo de esta parte teórica está dedicado a la formación de
diminutivos en la lengua alemana. Introducimos los sufijos alemanes más frecuentes que
sirven para crear las expresiones diminutivas. Mencionamos también el cambio de la vocal, el
llamado Umlaut, que puede aparecer mediante el procedimiento de disminución.
En el capítulo tres nos interesa la formación de palabras en español. Describimos uno
a uno cuatro modos básicos que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario español. En
cuanto a la descripción de derivación, indicamos los prefijos y sufijos españoles y explicamos
la polisemia y el polimorfismo que pueden aparecer en los sufijos. La lista completa de
prefijos, así como ejemplos de polisemia y del polimorfismo los citamos en apéndices.
En el subcapítulo siguiente, aclaramos la composición española. Distinguimos entre
los compuestos semántico-ortográficos y semánticos, citamos las combinaciones particulares
de varias categorías léxicas que pueden aparecer en este idioma y añadimos unos ejemplos.
Más adelante nos queda describir la parasíntesis y la abreviación. Ponemos unos
ejemplos de cuatro tipos básicos de acortamientos que aparecen en español. En el último
subcapítulo, nos concentramos en la formación de palabras diminutivas. Citamos importantes
reglas, que hay aplicar durante su surgimiento y presentamos una lista de los sufijos
diminutivos españoles más productivos.
En el cuarto capítulo teórico, tratamos sobre la realización de los cuatro modos de
formación de palabras mencionados en el idioma checo. La descripción de la derivación la
colocamos, de nuevo en primer lugar, en el capítulo. Distinguimos los prefijos silábicos y los
no silábicos y mencionamos los cambios formales que pueden aparecer mediante la
sufijación checa. Finalmente, nombramos unos sufijos con cuya ayuda surgen sustantivos y
adjetivos.
En cuanto a la composición checa, explicamos la concepción de la vocal epentética y
ponemos ejemplos de su uso. Introducimos las combinaciones particulares que pueden
aparecer en el compuesto checo.
El subcapítulo siguiente está dirigido a la descripción de tres tipos básicos de
abreviaciones checas, concretamente de las abreviaturas iniciales, fónicas y gráficas.
Explicamos su modo de escribir y de leer. En cuanto a las palabras parasintéticas, prestamos
unos ejemplos de la aparición de vocales epentéticas en éstas.
La última parte de este capítulo trata sobre la formación de expresiones diminutivas
en el idioma checo. Distinguimos la disminución unigradual y duogradual, y citamos las
reglas de formación del plural de sustantivos y adjetivos. En los subcapítulos siguientes nos
2
interesan los sufijos diminutivos particulares. Presentamos los sufijos de sustantivos y
adjetivos que aparecen con frecuencia.
El capítulo cinco ya es una comparación concreta de la frecuencia de diminutivos en
el lenguaje escrito. Para este análisis nos sirve el texto alemán de cuentos de hadas, que
originalmente fueron escritos por los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm y publicados bajo el
título Kinder-und Hausmärchen y sus traducciones española y checa. En los cuatro cuentos
más famosos elegidos, buscamos primero las expresiones diminutivas en el texto alemán, y
posteriormente comparamos su aparición con las traducciones mencionadas, es decir,
buscamos las palabras correspondientes contenidas en el texto español y el checo. Al final de
cada comparación, introducimos una conclusión que contiene nuestras observaciones básicas
a las que habíamos llegado. La recapitulación completa es presentada en la conclusión en la
pág. 45.
3
1 Formación de palabras en general
1.1 Derivación
4
aparece, ya que en la terminación se trata de un signo cero y la palabra, en este caso, se
parece a la raíz (azul, señor, agua, sol)»1 Lo mismo vale también para la lengua alemana o
checa. Vamos a citar unos ejemplos del primer caso en que la palabra es formada por una raíz
acompañada de una terminación, p. ej. mach-en, Sonn-e en alemán, rychl-ý, mluv-í, pravd-a
en checo y de palabras con un signo cero, p. ej. blau, Baum en alemán, strom, muž en checo.
Como ya hemos mencionado, igual que las palabras simples pueden funcionar también las
palabras derivadas que sirven para la derivación siguiente. Vamos a presentarnos un ejemplo:
en idioma español:
en alemán:
en checo:
En dependencia del lugar a donde se añade una cierta partícula para formar una
palabra derivada nueva, podemos hablar sobre dos tipos de derivación, a saber, sobre la
prefijación y la sufijación.
1
véase en Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 42.
2
Ib., pág. 43.
5
1.1.1 Prefijación
1.1.2 Sufijación
6
alemán.5 Salvo los sufijos, de los cuales vamos a hablar más detalladamente en capítulos
siguientes al tratar sobre la sufijación en alemán, en español y en checo, existe un tipo
especial de sufijos que es común para estos tres idiomas y al que consecutivamente también
dedicamos nuestra atención. Se trata de los sufijos apreciativos. Con ellos expresamos
nuestra opinión, apreciación de algo, cariño o desprecio hacia alguien, etc. Según su
significado distinguimos los sufijos diminutivos (p. ej. -chen, -lein en alemán; -it(o),-illo en
español; -áček, -ínek en checo) con cuya ayuda podemos disminuir el significado de una
palabra o designar un objeto de menor tamaño o algo pequeño. Mediante un diminutivo
podemos expresar cariño o afecto hacia alguien o algo. Algunas veces es posible usarlos
como ofensivos6. A este grupo pertenecen también los sufijos aumentativos, es decir, «sufijos
utilizados para formar palabras que indican mayor tamaño, intensidad, importancia, etc., que
las expresadas por la raíz o la voz a las que se han unido,...»7 (p. ej. -ón, -ot(e) españoles; -án,
-isko checos) y peyorativos que aparecen en «palabras o términos, opiniones, ideas o
actitudes que implican desprecio, menosprecio u ofensa hacia aquello o aquel a quien se
refieren o aluden.»8 (p. ej. -ac(o), -ard(o), -astr(o) españoles; -ling, -sel alemanes, etc.).
A diferencia de otras palabras que se pueden encontrar en diccionarios comunes, las palabras
formadas por sufijos apreciativos las encontramos más frecuentemente sólo en diccionarios
aclaratorios. Entonces podemos decir que tales expresiones no forman parte del léxico común
sino que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario.
1.2 Composición
7
Rasierapparat en alemán; kazisvět en checo), un numeral y un sustantivo (ciempiés en
español; Dreieck en alemán; čtyřlístek en checo), etc.
1.3 Parasíntesis
1.4 Abreviación
9
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého,Olomouc 2000, pág. 60.
8
DDR, ČR) pero también términos científicos (SIDA, HIV, UFO), etc. El cuarto grupo abarca
las abreviaturas gráficas. Éstas se pronuncian plenamente y contienen las unidades
matemáticas, físicas, químicas y otras, p. ej. V (volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero
también locuciones fijas acortadas, p. ej. ib., etc., crf. en español; usw., vgl., ggf. en alemán;
atd., tzv., str., tzn. en checo, etc.
9
2 Formación de palabras en alemán
2.1 Derivación
10
categorías léxicas pero también grupos de palabras u oraciones, p. ej. Vergiβmeinnicht, das
Weh und Ach, das Hin und Her.10
2.1.1 Prefijación
2.1.2 Sufijación
10
véase en Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno, 1996, pág. 95
11
véase la sinonimia de prefijos verbales en Fleischer W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB
Bibliographisches institut, Leipzig, 1969, pág. 308.
11
y adjetivos alemanes. Se pueden distinguir los sufijos productivos, activos y los no
productivos. Son productivos los que se usan actualmente con mucha frecuencia (–er, -ner,
-ler, -heit, -ung). Los sufijos activos son los que sí toman parte activa en la formación de
palabras, sin embargo, su uso es limitado por diversas causas (p. ej. por exigencias
estilísticas), p. ej. -ling, -el. A los no productivos pertenecen los sufijos que actualmente no se
emplean para crear nuevas expresiones (–t, -zucht, -sal, -rich).
En alemán también hay sufijos con un significado especial, es decir, con significado
peyorativo y diminutivo, pero son muy pocos. Los peyorativos son p. ej. –ling
(Schwächling), -sel (Gefassel), -erei (Kinderei). Sobre los sufijos diminutivos hablaremos en
el capítulo 2.4. El idioma alemán no dispone de sufijos para formar una expresión del
significado aumentativo. El único modo como conseguirlo es el uso del prefijo un- que se
emplea a menudo para expresar la negación de algo. Las palabras de significado peyorativo
derivadas mediante este morfema son p. ej. Unzahl, Unkraut, Untiefe.
2.2 Composición
12
véase la lista de sufijos de sustantivos en el apéndice 1, pág. 51.
12
alemán sonaría: eine Tablette, die man gegen Kopfschmerzen einnehmen kann. Los
compuestos alemanes tienen en regla dos miembros, sin embargo, también la unión de más
componentes es típica para este idioma. La expresión resultante la tratamos como una
palabra, tiene un acento y la declinamos como un todo.
Según la forma del compuesto distinguimos otros dos tipos, son ellos los compuestos
propios e impropios. Los compuestos propios son los que surgen mediante la unión de dos o
más palabras sin su cambio formal, p.ej. Haustür (Haus + Tür), Kindergarten (Kinder +
Garten), Hauptwerk (haupt + Werk). La mayoría de las palabras compuestas impropias tienen
la primera parte ensanchada por un elemento adicional, denominado en alemán
Fugenelement o Fugenmorphem. Se trata de una vocal o consonante o de su combinación que
se interponen entre dos palabras sirviendo así para facilitar la pronunciación del compuesto
13
resultante. Algunas veces hablamos simplemente del interfijo. Actualmente, el idioma alemán
dispone de cuatro tipos más frecuentes de estos morfemas13.
2.3 Abreviación
Abreviaturas gráficas: usw. (und so weiter), z.B. (zum Beispiel), vgl. (vergleiche),
ggf. (gegebenenfalls), Bd. (Band), d.h. (das heiβt), v.a. (vor allem).
13
véase la lista de interfios (Fugenelemente) alemanes y ejemplos de su aparición en el apéndice 2, pág. 52.
14
Otros tipos de abreviaciones alemanas son las abreviaciones silábicas: Kripo
(Kriminalpolizei), Futo (Fuβgängerzone), Schupo (Schutzpolizist) y las abreviaciones
parciales: S-Bahn (Straβenbahn), O-Saft (Organensaft), U-Boot (Unterseeboot). Se abrevian
también los nombres de pila. En este caso, se pronuncia la parte central de palabra original, p.
ej. Resi (Theresia), Lisa (Elisabeth), Basti (Sebastian). Por último, hay algunos acortamientos
del carácter eufemístico, p. ej. GV (Geschlechtsverkehr), FKK (Freikörperkultur).
En alemán son sólo los sustantivos cuyas formas pueden sufrir la disminución. Los
diminutivos surgen gracias a la derivación, concretamente mediante la sufijación. La creación
de estas formas de expresiones puede o no ser acompañada por un cambio de la vocal de la
sílaba radical (el llamado Umlaut), p. ej. r Sack – s Säckchen, r Mann – s Männchen. Cada
palabra diminutiva en alemán es del género neutro a pesar de que se haya derivado de otro
género, masculino o femenino, p. ej. Baum (masculino) – Bäumchen (neutro), Mutter
(femenino) – Mütterchen (neutro), etc.
15
2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes
16
3 Formación de palabras en español
3.1 Derivación
14
véase en Alvar Ezquerra, M.: La formación de palabras en español, Arco/Libros, S. L., Madrid 1995, p. 62, y
en Interfijos en la formación de palabras, http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-
stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Interfijos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20p
alabras.htm, 10/12/2007.
17
3.1.1 Prefijación
Si se habla sobre los prefijos, distinguimos los prefijos propios y los prefijoides. Su
forma y aparición las hemos descrito en el capítulo 1.1.1. Por eso nos concentramos en este
caso sólo en la presentación de ejemplos de prefijos españoles. Entre los propios figuran p. ej.
contra-, extra-, sobre-, de-, bien-, mal-, des-, pre-, post-, re-, im-, etc. Por provenir los
prefijoides del griego o del latín, la mayoría de prefiojides españoles tienen la misma forma
que los prefijoides en otros idiomas (audio-, aero-, foto-, bio-, tele-, video-, euro-), algunos
difieren en forma gráfica (electro-, macro-, hidro-, micro-).
3.1.2 Sufijación
En español los sufijos son más numerosos que los prefijos y se emplean con mayor
frecuencia. «Suelen combinarse con facilidad entre sí y con los prefijos, casi siempre
cambian el acento de la palabra y muchas veces también su clase de palabras (de los
sustantivos pueden formarse verbos o adjetivos y al revés, etc.)»16. Sirven para la derivación
nominal (-(a)ble, -aje, -ción, -itud, -ano, -aco, -mente, etc.) y para la derivación verbal (-ar,
-ejar, -izar, -ecer, etc.). En este caso podemos fijarnos en la polisemia frecuente. El sufijo
polisémico más mencionado suele ser el sufijo –ero, que agregando a la palabra base puede
tener varios significados diferentes.17 Otro rasgo característico de los sufijos españoles es el
polimorfismo. Eso significa que varios sufijos pueden ser portadores del mismo significado.
Se trata de sufijos que señalan profesión u oficio (-ado, -ano, -ero, -ista, etc.) y de aquéllos
con cuya ayuda se forman los topónimos (-aco, -ano, -ol, -ego, etc.).18
15
véase los ejemplos en el apéndice 3, pág. 53.
16
Spitzová, E.: Morfología Española, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1990, pág. 49.
17
véase los ejemplos de polisemia del sufijo –ero en el apéndice 4, pág. 54.
18
véase los ejemplos del polimorfismo en el apéndice 5, pág. 55.
18
En cuanto a los sufijos apreciativos españoles, éstos pueden añadirse a palabras de
todas categorías léxicas, excepto las preposiciones y conjunciones. Muchas veces aparecen en
los sustantivos y adjetivos. Entre los sufijos diminutivos figuran p. ej. -it(o), -ecit(o), -illo,
-ete, -ín, los aumentativos son p. ej. -ón, -ot(e), -ud(o) y a los peyorativos pertenecen -ac(o),
-ard(o), -astr(o).
3.2 Composición
19
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 57.
20
otros ejemplos véaselos en el apéndice 7, pág. 58.
19
picapedrero (pica + piedra + -ero), sietemesino (siete + mes + -ino), misacantano (misa +
cantar + -ano), quinceañero (quince + año + -ero).
En cuanto a las abreviaciones que surgen en el idioma español, podemos indicar unos
ejemplos de la apócope, p. ej. mili (militar), poli (policía), cole (colegio), foto (fotografía),
Caro (Carolina), Isma (Ismael) y de aféresis: bus (autobús), fresco (refresco), Lupe
(Guadalupe), Tina (Ernestina). Otro tipo de acortamientos lo presentan las llamadas siglas
(acrónimos). Hay dos tipos, es decir, las siglas transparentes que se leen como texto
completo, p. ej. EE. UU. (Estados Unidos), UNAM (Universidad Nacional Autónoma de
México) y las siglas opacas que suelen significar con frecuencia los nombres de partidos
políticos u organizaciones y se leen como una palabra, p. ej. PSOE [pesoe] (Partido Socialista
Obrero Español) u OVNI [ovni] (objetos volantes no identificados). En el texto también
podemos encontrar las abreviaturas gráficas como Sr. (señor), Srta. (señorita), Vd. (Usted),
dr. (doctor), etc. (etcétera), ib. (ibídem) y otras que se leen como la palabra entera.
21
véase en EVALUATIVSUFFIXE – APRECIATIVOS (quantifizierend-qualifizierend),
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm, 17/11/2007.
20
3) al formar el plural hay que regirse por reglas siguientes: si la palabra base termina
en una vocal, la expresión diminutiva resultante recibe la terminación –s. Si termina en una
consonante, la palabra final recibe la desinencia –es:
chiquitín – chiquitines;
Ej.: agua – agüita – agüecita; aldea – aldehuela; muñeca – muñequita; pez – pececito;
nariz – naricita; vaca – vaquita;
El sufijo diminutivo a veces puede repetirse en una sola palabra, por lo cual se
intensifica el valor expresivo de la forma. Esas formas se utilizan, sobre todo, en América
Latina. También los sufijos aumentativos y los que son contenidos en palabras del significado
despectivo, ante todo el sufijo –ón, pueden combinarse con otros sufijos o entre sí.
Ejemplo:
21
todo - todico - tod-it-ico
A diferencia del alemán, la disminución no se limita sólo a sustantivos sino que los
sufijos diminutivos se adjuntan también a otras clases de palabras, entre ellos vale mencionar
los adjetivos (pequeñito, gordete), «adverbios de lugar (arribita, lejitos), de tiempo (ahorita,
tempranito), de cantidad (nadita, poquito) y de manera (aprisita, deprisita). No tan abundantes
son los diminutivos del gerundio (callandito, corriendito) y de adjetivos determinativos (todito,
mismito).»23 «Entre los diminutivos son sumamente productivos los sufijos –it(o), -ill(o) con
sus variantes (-cito, -ecito, -cecito; -cillo, -ecillo) que son resultado de la adaptación del sufijo
a la forma de la palabra base, sobre todo a su parte final.»24 Surgen sustantivos diminutivos
tales como: casita (casa), manita (mano), barquito (barco), corderito (cordo), vinilllo (vino),
espaldilla (espalda), jovencito (jóven), viejecito (viejo), florecita (flor) piececito (pie);
adjetivos como flaquito (flaco), delgadito (delgado), pequeñito (pequeño), solito (solo) de
significado afectivo, blanquito (blanco), simplezito/simplecillo (simple) que expresan un
grado inferior de propiedad, adverbios lejitos (lejos), cerquita (cerca), poquito (poco) y
formas verbales como sentadito (sentar), callandito (callar). Excepto los ejemplos citados, en
español existen también tales expresiones que contienen el sufijo –ito o -illo, pero su
significado no es diminutivo. La mayoría de ellas es de origen extranjero: calamita
(«variedad de la magnetita, comúnmente llamada “piedra imán”»25) de origen árabe
(caramida), marcasita (disulfuro de hierro) de palabra árabe (marcaxita). Del latín tenemos
22
véase el cuadro general de sufijos diminutivos en el apéndice 6, pág. 56.
23
Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007.
24
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 50.
25
Gran diccionario del uso, Sociedad General Española de Librería, S. A, Madrid 2001, pág. 371.
22
palabras derivadas como castillo (castellum), silla (sella), majilla (maxilla); urchilla del
italiano (orciglio) y otras. A otros sufijos más empleados para la creación de palabras
diminutivas pertenecen:
-ic(o), -cic(o), -ecic(o): abanico (abano), pajarico (pájaro), Teresica (Teresa), lloricar
(llorar), huevecico (huevo), solecico (sol);
-et(e), -et(a): sustantivos como amiguete (amigo), ramillete (ramo), aleta (ala),
cojinete (cojín), arbolete (árbol), anillete (anillo), adjetivos agrete (agrio), calvete (calvo),
redondete (redondo); También con este sufijo están formadas expresiones que han perdido el
significado diminutivo. Aquí podemos contar palabras adoptadas de otras lenguas, p. ej.
alcahuete del idioma arábico (alcahued), bacinete del francés (bassinet), boleta del italiano
(bolletta), servilleta del francés (serviette), jamete del italiano (sciamito), etc.
« De todos estos sufijos diminutivos, -ito es el más extendido hasta el punto de haber
sustituído a otros, y ser el auténtico y único sufijo diminutivo de muchas regiones americanas. El
empleo de algunos de estos sufijos se limita a ciertas regiones hispanohablantes. Por ejemplo -ín
es el sufijo corriente en Asturias, -ino es característico de Extremadura , -iño es típico de Galicia,
-ejo se emplea como sufijo diminutivo en la provincia de Guadalajara (mientras que es
despectivo en otras regiones). El sufijo -illo procede de Andalucía (sobre todo Sevilla), -ico de
26
Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice 1992, pág. 28.
23
Aragón, Navarra, Murcia, Granada, Colombia, Costa Rica, las Antillas, -ete del Levante
español, Aragón, Cataluña, Valencia, Perú, Costa Rica.»27
27
Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007.
24
4 Formación de palabras en checo
4.1 Derivación
4.1.1 Prefijación
25
u-přímný), vze- (vze-jít, vze-stup), za- (za-darmo, za-hradník), ze- (ze-zelenat, ze-vnitř) y
otros.28 En el checo tampoco son esporádicos los casos en que los prefijos se unen en grupos
de a dos, tres e incluso de a cuatro o de a cinco. Si queremos dividir la palabra formada de
este modo al final de la línea hay que respetar la unión silábica de prefijos que la componen y
por eso los prefijos no silábicos se unen a la sílaba siguiente, p. ej. la palabra ne-u-s-po-
kojený la dividimos al final de la línea del texto escrito como ne-u-spo-ko-jený o ne-v-hod-ný
como ne-vhod-ný. Mediante la prefijación surgen con frecuencia sustantivos, adjetivos,
adverbios y verbos.
4.1.2 Sufijación
Sobre los sufijos ya sabemos que pueden nó solo modificar el significado original,
sino también cambiar la categoría léxica. Del sustantivo checo zubař surge mediante el sufijo
–ský el adjetivo zubařský y con ayuda del sufijo –ka surge el sustantivo del género femenino
zubařka. Cada clase de palabras tiene sus sufijos específicos. Por eso podemos numerar una
gran cantidad de sufijos léxicos. Aparte de esto, también cada paradigma de declinación y de
conjugación tiene sus sufijos gramaticales. El empleo de sufijos puede a veces estar
acompañado por un cambio de la longitud de la vocal en la base de palabra (prach-prášek,
vlas-vlásek, hlásat-hlasatel), respectivamente por la lenificación de la consonante, la llamada
palatalización, p. ej. la consonante -k- convierte en -č- o -c- (žák-žáček, chodník-chodníček,
zámek-zámecký), h,g/ž (roh-růžek, bůh-boží, psycholog-pycholožka), ch/š (hrách-hrášek,
prach-prášek), c/č (herec-herečka, kopec-kopeček), r/ř (starý-stařec, úspora-uspořit), t/ť (prst-
prstík, kryt-krytí), d/ď (mladý-mladík, půda-půdě), n/ň (bídný-bídník, sklenář-skleník) o, al
contrario, por la depalatalización (hradit-hrad, hanět-hana, letět-let, etc.)29. Por la sufijación
se forman más frecuentemente los sustantivos y los adjetivos checos con ayuda de una gran
cantidad de sufijos, p. ej. –ace (demonstr-ace, oper-ace), -áč (boh-áč, or-áč), –ař (lék-ař, pís-
ař), -íř (mal-íř, klemp-íř), -ík (stran-ík, vran-ík), -ák (voj-ák, Praž-ák), -č (topi-č, hrá-č), -ec
(let-ec, pěv-ec), -ce (doprav-ce, srd-ce), -tel (hlasatel, podnikat-el), -cký (domá-cký, uměle-
cký), -atý (nah-atý, stoj-atý), e/ější (včer-ejší, hojn-ější), -ený (kož-ený, stroj-ený), -lavý (hoř-
28
véase la lista de prefijos checos y ejemplos en el apéndice 8, pág. 59.
29
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
18.
26
lavý, křik-lavý), -ový (máj-ový, čas-ový), etc30. Salvo los sufijos mencionados, existen
también los sufijos especiales que sirven para formar las palabras de significado diminutivo31
o aumentativo, p. ej. –áček (čumáček), -eček (chlapeček), -ičký (maličký), -ánský
(velikánský), -isko (chlapisko), -ák (chlapák).
4.2 Composición
30
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
18.
31
véase los sufijos diminutivos en el capítulo 4.5.
27
blaho-řečit, jisto-jistě)32. Mediante la composición surgen sobre todo los sustantivos y
adjetivos, pocas veces los verbos (spolu-pracovat, znovu-zřídit).
4.3 Abreviación
En el idioma checo existen tres tipos básicos de abreviaturas, es decir, las abreviaturas
iniciales que son invariables y se forman mediante las letras iniciales de palabras particulares
que se acortan. Podemos pronunciarlas en versión completa no abreviada o letra por letra,
p. ej. ČR, ČVUT, ZOH, ODS, OSN, salvo las expresiones como JAMU, AMU o UNESCO.
A este grupo pertenecen también las abreviaturas de títulos académicos escritas con el punto
al final, p. ej. MUDr. (medicinae universae doctor), CSc. (candidātus scientiārum) o PhDr.
(philosophiae doctor) y otras. Otro tipo lo presentan las abreviaturas fónicas o sea las siglas
que se leen como una palabra y suelen ser declinados siguiendo los paradigmas corrientes,
p. ej. Čedok-Čedoku, Sazka-Sazky, etc. El tercer grupo abarca las abreviaturas gráficas. Éstas
se pronuncian plenamente y contienen las unidades matemáticas, físicas y otras, p. ej. V
(volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero también locuciones fijas acortadas, p. ej. atd., tzv.,
mj., str., pí., např., tzn., etc.
4.4 Parasíntesis
32
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov (slovotvorba v praxi), Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
13.
28
4.5 Formación de diminutivos en checo
29
4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes
33
véase en Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956, pág. 89.
30
A otros sufijos diminutivos pertenecen:
-ík: červík (červ), kolík (kůl), kozlík (kozel), hrošík (hroch), chlapík (chlap). Las
palabras contenientes el sufijo –ík que no tienen el significado diminutivo son éstas: hrobník,
nosník, popelník, straník, zákoník, žebřík, pomocník, vlastník, viník, křižník, oběžník, etc.
-átko: el sufijo empleado sobre todo para la disminución de nombres de las crías de
animales. Ej.: hříbátko (hříbě), koťátko (kotě), štěňátko (štěně), ptáčátko (ptáče).
34
hipocorístico: nombres propios o comunes que, alterados en su forma o empleados como diminutivos, se usan
en el lenguaje coloquial o familiar como designaciones cariñosas o eufemísticas.
31
4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos
Los adjetivos derivados de adjetivos designan una medida más o menos grande de la
cualidad expresada por el adjetivo en forma básica. A la raíz adjetival se añade el sufijo
diminutivo ampliado por la desinencia que determina el género. Los adverbios resultan de
adjetivos con ayuda de sufijos iguales. Durante ese proceso la consonante del sufijo adjetival
k se convierte en c y la palabra recibe la terminación adverbial típica –e. A diferencia del
español, los adverbios diminutivos aparecen en el idioma checo con menor frecuencia. A los
sufijos adjetivales más frecuentes pertenecen p. ej.:
32
5 Diminutivos en cuentos de hadas elegidos. Comparación del texto
original con las traducciones española y checa
El título mismo contiene dos palabras en forma diminutiva, a saber, los nombres de
pila Hänsel y Gretel (KuH., pág. 189 ). En forma básica suenan Hans y Grete. Durante la
disminución se les ha añadido a la raíz el sufijo diminutivo alemán –el. Otro cambio
marcante, frecuente en alemán, es el cambio de la vocal a→ä, el llamado Umlaut. Las
expresiones equivalentes contenidas en las traducciones española y checa suenan «Hansel y
Gretel» (Cdh., pág. 207) y «Jeníček a Mařenka» (Poh., pág. 29). Podemos ver que el
traductor checo ha utilizado los nombres de pila diminutivos de su propio idioma mientras
que el español sólo ha copiado las formas de nombres alemanes (con la excepción del
mencionado cambio de la vocal). Otros fragmentos de texto donde aparecen las expresiones
diminutivas son éstos:
«..., zog sein Röcklein an, machte die Untertür auf und schlich sich hinaus.» (KuH.,
pág. 189). La expresión diminutiva Röcklein del género neutro se ha derivado de la forma
básica masculina Rock mediante el añadimiento del sufijo –lein35. Las frases
correspondientes suenan: «...se puso su abriguito, abrió la puerta y salió afuera» (Cdh., pág.
207). El diminutivo abriguito que aparece en esta oración fue derivado de la palabra básica
abrigo agregando el sufijo –ito. Para mantener la pronunciación igual hubo que insertar la
35
en adelante presentaremos las palabras básicas y los sufijos diminutivos de cada lengua en paréntesis.
33
vocal –u- entre la base y el sufijo. La oración en la traducción checa suena: «..., oblékl si
kabátek (kabát, -ek), otevřel spodní dveře a vyplížil se ven.» (Poh., pág. 30)
«..., und die weiβen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen,...» (KuH., pág. 189). La
palabra compuesta Kieselsteine no tiene forma diminutiva, mientras que en español y en
checo sí: «...las piedrecillas (piedra, -cillas) que había alrededor de la casa.» (Cdh., pág. 207)
La expresión piedrecillas fue derivada de la raíz piedra recibiendo el sufijo de género
femenino en forma de plural –illas. Además de ésta, la lengua española dispone de otras
expresiones que signifiquen la piedra pequeña. Son palabras como piedrecita, f. y
pedrezuela, f.. A esta oración le corresponde en checo: «...bílé křemínky (křemen, -ínek) před
domem...» (Poh., pág. 30)
«Sei getrost, liebes Schwesterchen (Schwester, -chen), und schlaf nur ruhig ein.»
(KuH., pág. 189): «Alégrate, hermanita (hermana, -ita), y ve a dormir.» (Cdh., pág. 207):
«Neměj strach a klidně spi, sestřičko (sestra, -ička),...» (Poh., pág. 30)
«..., stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück...» (KuH., pág. 189). La
palabra Haus tiene de nuevo la forma básica pero los traductores han empleado en este caso
la forma diminutiva: «..., Hansel se detuvo a mirar hacia la casita (casa, -ita) y...» (Cdh., pág.
208): «..., Jeníček se zastavil a ohlédl na chaloupku (chalupa, -ka),...» (Poh., pág. 30)
«..., aber sie fanden kein Bröcklein (Brocken, -lein) mehr,...» (KuH., pág. 192): «...,
pero no encontraron ninguna migaja (miga, -ja)...» (Cdh., pág. 211): «...nenašly ani jediný
drobeček (drob, -eček)...» (Poh., pág. 30)
«Hernach wurden zwei schöne Bettlein (Bett, -lein) weiβ gedeckt,...» (KuH., pág.
193): «Después de esto les mostró dos camitas (cama, -ita),...» (Cdh., pág. 212): «Potom
odestlala dvě krásné bílé postýlky (postel, -ka),...» (Poh., pág. 31)
«..., mit den vollen roten Backen,...» (KuH., pág. 193). La palabra en plural Backen no
es diminutiva, ha sido traducida como: «..., con sus hermosas mejillas rosadas,...» (Cdh., pág.
213): «..., s kulatými, červenými tvářičkami (tvář, -ička),...» (Poh., pág. 31) Hay que
mencionar que la expresión mejillas pertenece a las que terminan en el sufijo diminutivo,
pero han perdido este significado.
34
«Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein (Knochen, -lein) heraus,...» (KuH., pág. 194):
«Hansel sacaba un huesito (hueso, -ito) de pollo...» (Cdh., pág. 213): «Ale Jeníček vystrčil
vždycky kůstku (kost, -ka)...» (Poh., pág. 32)
«Entchen (Ente, -chen), Entchen,...» (KuH., pág. 195): «Patito (pato, -ito) que haces
cuac, cuac...» (Cdh., pág. 214): «Po vodě pluje kačenka (kačena, -ka),...» (Poh., pág. 32)
Al interpretar y comparar este cuento de hada alemán con las traducciones española y
checa, también podemos ver que en muchos casos predomina el uso de diminutivos alemanes
o checos sobre el empleo de diminutivos españoles. Podemos citar algunos ejemplos:
«..., ich sehe nach meinem weiβen Kätzchen (Katze, -chen),...» (KuH., pág. 190):
«Estoy mirando a mi gato blanco» (Cdh., pág. 208): en la traducción checa esta frase suena:
«Já se jenom ohlížím po svém bílém koťátku (kotě, -átko).» (Poh., pág. 30)
«Ich sehe nach meinem Täubchen (Taube, chen), das sitzt auf dem Dache...» (KuH.,
pág. 192): «Estoy mirando a mi paloma que está en el tejado...» (Cdh., pág. 211): «...dívám
se na svou holubičku (holubice, -ička), sedí na střeše,...» (Poh., pág. 30)
«..., bis der Mond aufgeht,...» (KuH., pág. 192): «..., hasta que salga la luna ...» (Cdh.,
pág. 208): «až vyjde měsíček (měsíc, -íček),...» (Poh., pág. 30)
«..., und Gretel stieβ eine ganze runde Fensterscheibe heraus,...» (KuH., pág. 193):
«...y Gretel sacó un cristal completo...» (Cdh., pág. 212): «..., Mařenka vyrazila celé kulaté
okénko (okno, -énko),...» (Poh., pág. 31)
«Der sitzt drauβen im Stall...» (KuH., pág. 193): «..., está en el establo y...» (Cdh.,
pág. 213): «..., sedí zavřený v chlívku (chlív, -ek),...» (Poh., pág. 32)
«Hänsel, streck deine Finger heraus,...» (KuH., pág. 194): «Hansel, enséñame un
dedo...» (Cdh., pág. 213): «Jeníku (Jen, -ík), vystrč prstíky (prst, -ík),...» (Poh., pág. 32)
«Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig,...» (KuH., pág. 194):
«Hansel saltó afuera como un pájaro al que le abren la puerta de la jaula.» (Cdh., pág. 214):
«Jeníček vyletěl z chlívku (chlív, -ek) jako ptáček (pták, -ček) z klece, když mu otevřou
dvířka. (dveře, -ířka)» (Poh., pág. 32)
35
«..., und fülle sich sein Schürzchen (Schürze, -chen) voll.» (KuH., pág. 194): «Y se
llenó su delantal...» (Cdh., pág. 214): «...a nabrala si plnou zástěrku (zástěra, -ka).» (Poh.,
pág. 32)
«Hier fährt auch kein Schiffchen (Schiff, -chen),...» (KuH., pág. 194): «Ni tampoco
hay barcos...» (Cdh., pág. 214): «Ani žádná loďka (loď, -ka) po vodě nepluje.» (Poh.,
pág. 32)
«..., aber da schwimmt eine weiβe Ente,...» (KuH., pág. 194): «Pero hay un pato que
está nadando...» (Cdh., pág. 214): «Ale tamhle, podívej, plave bílá kachnička (kachna, -
ička).» (Poh., pág. 32)
«Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt,...» (KuH., pág. 195): «El hombre no
había tenido un solo momento de felicidad...» (Cdf., pág. 214): «Muž, ode dne, co nechal děti
v lese, neměl klidné chvilky (chvíle, -ka),...» (Poh., pág. 32)
Por otra parte, podemos fijarnos en la situación contraria, es decir, que aparecen
expresiones diminutivas en el texto español pero no en alemán ni el checo. Pero estos casos
son menos numerosos. Ej.:
«Hänsel y Gretel trugen Reisig zusammen,...» (KuH., pág. 190): «Hansel y Gretel
recogieron ramitas (rama, -ita)...» (Cdh., pág. 208): «Jeníček a Mařenka nasbírali roští...»
(Poh., pág. 30)
«Narr, das ist dein Kätzchen nicht,...» (KuH., pág. 190): «Pequeño tontuelo (tonto, -
uelo), eso no es un gato,...» (Cdh., pág. 208): «Blázne, řekla macecha, to není tvoje
koťátko,...» (Poh., pág. 30)
«..., denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten
sie weggepickt.» (KuH., pág. 192): «...ya que los miles de pajaritos (pájaro, -ito) del bosque
se las habían comido.» (Cdh., pág. 211): «..., sta a sta ptáků létajících v lese a v poli je
všechny sezobali.» (Poh., pág. 30)
En el texto original de este cuento de hada aparecen según espera los sufijos
diminutivos alemanes –lein y –chen (Bettlein, Knöchlein, Schiffchen, Täubchen), la única
excepción la presentan los dos nombres de pila Hänsel y Gretel terminados en el sufijo
36
diminutivo –el. En el texto español se encuentran con frecuencia sufijos –ito/-ita (abriguito,
casita, hermanita, patito) e –illo/-illa (piedrecillas, mejillas). En la traducción checa aparecen,
ante todo, los sufijos –ka (chaloupka, kačenka, kůstka) e –ička (sestřička, tvářička). Al
comparar este cuento de hadas en tres idiomas, nos hemos fijado en la predominación
evidente de diminutivos en el texto checo, le sigue la aparición de diminutivos en el original
y el tercer lugar lo ocupan las expresiones diminutivas abarcadas en la traducción española.
El título de este cuento consta de la palabra, compuesta del adjetivo rot y del
sustantivo en forma diminutiva Käppchen (Kappe, -chen) con el significado de parte de ropa
que cubre la cabeza. Por designar el sobrenombre del personaje principal, es escrito este
compuesto con mayúscula. En la traducción española encontramos la expresión
correspondiente que suena: Caperucita roja (Cdh., pág. 10). Ésta también se compone del
adjetivo con terminación femenina roja y del sustantivo diminutivo Caperucita (caperuza, -
ita) que originalmente significa «la prenda de vestir (o parte de ésta), de forma acampanada y
terminada en punta hacia atrás, para cubrir la cabeza»36, sin embargo, en este cuento designa
lo mismo como en alemán, es decir, tiene un significado figurado, no denota una caperuza
pequeñita sino el sobrenombre de la protagonista. El equivalente checo es «Karkulka» (Poh.,
pág. 48) que aunque termina en el sufijo diminutivo –ka no existe en forma básica. Es que
esta palabra se utiliza sólo en cuentos de hada.
«Bring das der Groβmutter hinaus;...» (KuH., pág. 10): «Llévaselos a tu abuelita
(abuela, -ita);» (Cdh., pág. 10): «..., doneseš to babičce.» (Poh., pág. 48) . La palabra babička
no la consideramos como un diminutivo, aunque contiene el sufijo –ička. Designa a un
miembro familiar y, a diferencia de otros nombres de familia (p. ej. táta-tatínek, strýc-
strýček, etc.), no dispone de forma básica en este sentido. Las palabras como baba, bába
tienen un significado más bien peyorativo y con la palabra babička tienen nada en común.
36
Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A., Madrid 2001, pág.
400.
37
«Was trägst du unter der Schürze?» (KuH., pág. 10): «¿Qué llevas en la cestita (cesta,
-ita)?» (Cdh., pág. 10): «A co to neseš v košíčku (koš, -íček)?» (Poh., pág. 49)
También en este cuento encontramos los casos en los que la presencia de diminutivos
en la traducción checa predomina sobre la aparición de diminutivos en el texto alemán y
español. P.ej.:
«Es war einmal eine kleine süβe Dirne,...» (KuH., pág. 10): «Había una vez una
pequeña niña...» (Cdh., pág. 10): «Bylo žilo roztomilé děvčátko (děvče, -átko).» (Poh.,
pág. 48)
«Schönen Dank, Wolf.» (KuH., pág. 10): «Muy buenos te los deseo, lobo.» (Cdh.,
pág. 10): «Dobrý den i tobě, vlčku (vlk, -ček).» (Poh., pág. 49)
«Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen;...» (KuH., pág. 10): «¡Qué niña más
tierna! ¡Qué bocado más delicioso!» (Cdh., pág. 10) : «Tahle mladičká (mladý, -ičký) jemná
křehotinka (křehký, -tinký/tinka), to bude chutné sousto,...» (Poh., pág. 49)
«Da ging er ein Weilchen (Weile, -chen) neben Rotkäppchen her,...» (KuH., pág. 10):
«Caminó un rato junto a Caperucita Roja...» (Cdh., pág. 10): «Chvilku (chvíle, -ka) kráčí
vedle Karkulky,...» (Poh., pág. 49)
«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald.» (KuH., pág. 10): «Más de un cuarto
de legua...» (Cdh., pág. 10): «Ještě dobrou čtvrthodinku (čtvrthodina, -ka) cesty...» (Poh.,
pág. 49)
Por otra parte, en la traducción española encontramos las expresiones que pueden o no
tener el significado diminutivo: «Si llevo a mi abuelita un ramillete fresco,...» (Cdh.,
pág. 10). Ramillete contiene el sufijo –ete del cual hemos dicho que pertenece a los sufijos
diminutivos pero el sentido de la palabra no tiene que ser diminutivo. Al checo podemos
traducirla como kytička y también kytice. La última ha sido empleada en la traducción checa:
«..., natrhám babičce kytici čerstvých květin,...» (Poh., pág. 49). En el texto alemán también
aparece la palabra correspondiente en forma básica: «Wenn ich der Groβmutter einen
frischen Strauβ mitbringe,...» (KuH., pág. 10).
38
En la misma situación nos fijamos en la palabra pestillo en el contexto: «Corre el
pestillo...» (Cdh., pág. 13). También termina en un sufijo diminutivo, concretamente en –illo
pero su significado no cambia ni intensifica. La frase correspondiente en el texto original
suena: «Drück nur auf die Klinke.» (KuH., pág. 13). En la traducción checa es: «Vezmi za
kliku,...» (Poh., pág. 49).
Salvo las oraciones «Dann setzte es sich auf einen Schemel,...» (KuH., pág. 21): «Se
sentó en un banquillo (banco, -illo)...» (Cdh., pág. 21): «...Popelka sedla na stoličku (stolice, -
ička)...» (Poh., pág. 45), donde los traductores han usado expresiones diminutivas mientras
que en el texto original encontramos la misma palabra en forma básica, también en este
cuento hay casos donde la aparición de diminutivos en los textos alemán y checo predomina
sobre los diminutivos en el libro español. Podemos citar unos ejemplos:
«..., rief sie ihr einziges Töchterlein (Tochter, -lein)» (KuH., pág. 15): «..., llamó a su
única hija...» (Cdh., pág. 15) que ha sido traducido al checo como: «..., zavolala si k posteli
svou jedinou dcerušku (dcera, -uška)...» (Poh., pág. 42)
«Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe...» (KuH., pág. 15). En este caso
la palabra Mädchen termina en un sufijo –chen, sin embargo, su significado no es diminutivo.
En las traducciones tiene la forma de: «Día y día iba la niña a la tumba...» (Cdh., pág. 15):
«Děvčátko (děvče, –átko) chodilo den co den k hrobu...» (Poh., pág. 42)
«Vater, das erste Reis,..., das brecht für mich ab.» (Kuh., pág. 15): «Padre, tráeme la
primera rama...» (Cdh., pág. 15). Estas dos oraciones, sean contenidas en el texto alemán o
español, constan entre otros de dos sustantivos en forma básica mientras que el traductor
39
checo ha empleado en este lugar los diminutivos: «Tatínku (táta, -ínek), nic, ulomte a přineste
mi první proutek (prut, -ek)...» (Poh., pág. 42)
«Es wuchs aber und wurde ein schöner Baum.» (KuH., pág. 15): «Creció y se volvió
un hermoso árbol.» (Cdh., pág. 15): «Proutek rychle rostl a zakrátko byl z něho hezký
stromek (strom, -ek).» (Poh., pág. 42)
«..., und allemal kam ein weiβes Vöglein (Vogel, -lein) auf den Baum,...» (KuH.,
pág. 16): «Cada vez acudía un pájaro blanco y se posaba en el árbol,...» (Cdh., pág. 16): «Na
mladé lísce seděl pokaždé bílý ptáček... (pták, -áček)» (Poh., pág. 42)
«Da kamen zum Küchenfenster zwei weiβe Täubchen (Taube, -chen) herein...»
(Kuh., pág. 16): «Dos palomas blancas entraron por la ventana.» (Cdh., pág. 16): «Oknem
vlétly do kuchyně dvě bílé holubičky (holubice, -ička).» (Poh., pág. 42)
37
véase en Grimm J., Grimm W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A., México, D.F. 1967, pág. 16.
40
rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.» (KuH., pág. 17):
« Estremécete y sacúdete, arbolito (árbol, -ito) y dame de oro y plata un vestidito (vestido, -
ito)» (Cdh., pág. 17) para las cuales la lengua checa no encontró equivalentes diminutivos
adecuados.38
«Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam,...» (KuH., pág. 208):
«...pasó un cervatillo (cervato, -illo) por allí,...» (Cdh., pág. 229): «..., a když kolem nich
běželo právě selátko (sele, -átko) divočáka,...» (Poh., pág. 89)
«...; da sah es ein kleines Häuschen (Haus, -chen)...» (KuH., pág. 209): «... y entonces
vio una casita (casa, -ita)...» (Cdh., pág. 230): «Najednou uvidělo před sebou malý domek
(dům, -ek)...» (Poh., pág. 89)
«...mit sieben kleinen Tellern,...» (KuH., pág. 209): «...dispuesta con siete platitos
(plato, -ito),...» (Cdh., pág. 230): «...se sedmi malými talířky (talíř, -ek),...» (Poh., pág. 89)
38
véase en Grimm J., Grimm W.: Pohádky, Odeon, Praha 1988, pág. 42.
41
«An der Wand waren sieben Bettlein (Bett, -lein) nebeneinander aufgestellt...» (KuH.,
pág. 209): «Siete camitas (cama, -ita) estaban alineadas contra la pared...» (Cdh., pág. 230):
«Podél stěn v řadě stálo sedm postýlek (postel, -ka)...» (Poh., pág. 89)
«Spieglein (Spiegel, -lein), Spieglein an der Wand,...» (KuH., pág. 208): «Espejito
(espejo, -ito), espejito,... » (Cdh., pág. 229): «Zrcadlo moje ze všech nejvzácnější,...» (Poh.,
pág. 88)
«Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe
herum, so haβte sie das Mädchen.» (KuH., pág. 208): «Desde ese momento cada vez que veía
a Blancanieves se le oprimía el corazón y odiaba a la niñita (niña, -ita).» (Cdh., pág. 229):
«Od té chvíle se nemohla na Sněhurku podívat, srdce se jí obracelo v těle, takovou k ní cítila
zášť.» (Poh., pág. 88)
«Der siebente Zwerg...» (KuH., pág. 209): «..., el último enanito (enano, -ito),...»
(Cdh., pág. 230): «Sedmý trpaslík...» (Poh., pág. 89)
«...kamen die Herren von dem Häuslein; das waren die sieben Zwerge,...» (KuH.,
pág. 209): «...en que los siete enanitos (enano, -ito) volvían a casa.» (Cdh., pág. 232): «...a
sedm trpaslíků se vrátilo domů.» (Poh., pág. 90) Aunque la palabra trpaslík contiene el sufijo
–ík, sobre el cual hemos dicho en el capítulo 4. 1. 1 que pertenece a sufijos diminutivos, la
palabra la consideramos como palabra básica de la que se pueden derivar otras formas, p. ej.
el adjetivo trpasličí o el sustantivo diminutivo trpaslíček que, como veremos, también ha
aparecido en el texto.
42
como la sangre y la piel blanca como la nieve;...» (Cdh., pág. 228): «Kéž bych měla děťátko
(dítě, -átko) běloučké (bílý, -oučký) jako sníh, ruměné jako krev, s vlásky (vlas, -ek) černými
jako eben. Brzy potom se jí narodila dceruška (dcera, uška) s pletí jako sníh, zardělými
tvářičkami (tvář, -ička),... » (Poh., pág. 88)
«So lauf hin, du armes Kind!» (KuH., pág. 208): «..., aléjate, pobre niña.» (Cdh.,
pág. 229): «Běž si, ubožátko (ubožák, -átko),...» (Poh., pág. 89)
«In dem Häuschen (Haus, -chen) war alles klein,...» (KuH., pág. 209): «Dentro, todo
era pequeño,...» (Cdh., pág. 230): «V domku (dům, -ek) bylo všechno malinké (malý,
-inký),...» (Poh., pág. 89)
«...Messerlein (Messer, -lein) und Gäblein (Gabel, -lein) und sieben Becherlein
(Becher, -lein).» (KuH., pág. 209): «..., un tenedor, un cuchillo y una copa.» (Cdh.,
pág. 230): «..., nožík (nůž, -ík), vidlička a pohárek (pohár, -ek).» (Poh., pág. 89)
En la expresión española cuchillo aparece el sufijo diminutivo –illo pero en el idioma
actual no pertenece a diminutivos. Al checo la traducimos generalmente como nůž. Lo mismo
vale para la palabra checa vidlička conteniente el sufijo –ička que probablemete fue derivada
de la expresión vidlice. Pese a esto la designamos como palabra básica.
«...und trank aus jedem Becherlein (Becher, -lein) einen Tropfen Wein.» (KuH.,
pág. 209): «...y bebió un poco de vino de cada copa,...» (Cdh., pág. 230): «...a z každého
pohárku (pohár, -ek) upila kapičku (kapka, -ička) vína,...» (Poh., pág. 89)
«Sie zündeten ihre sieben Lichtlein (Licht, -lein) an,...» (KuH., pág. 209):
«Encendieron sus lámparas...» (Cdh., pág. 230): «Rozžehli svých sedm kahánků (kahan,
-ek...» (Poh., pág. 89)
«..., bis es endlich ihr Häuslein (Haus, -lein) gefunden hätte.» (KuH., pág. 210):
«...hasta que encontró su casa.» (Cdh., pág. 231): «..., až konečně našla jejich chaloupku
(chalupa, -ka).» (Poh., pág. 89)
«Morgens gingen sie in die Berge...» (KuH., pág. 210): «Por la mañana, ellos se iban
a las montañas...» (Cdh., pág. 231): «Trpaslíčci (trpaslík, -íček) zrána odcházeli do hor...»
(Poh., pág. 89)
«Äuβerlich sah er schön, weiβ mit roten Backen,...» (KuH., pág. 212): «Ésta era
hermosa por fuera, con sus colores rosados,...» (Cdh., pág. 233): «Na pohled bylo svůdně
krásné, běloučké (bílý, -oučký) a červené,...» (Poh., pág. 90)
«Als der Apfel fertig war,...» (KuH., pág. 212): «Cuando la manzana estuvo lista,...»
(Cdh., pág. 233): «Jakmile bylo jablíčko (jablko, -íčko) hotové,...» (Poh., pág. 90)
43
«..., dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen (Taube, -chen).» (KuH., pág. 213):
«..., después un cuervo y finalmente una paloma.» (Cdh., pág. 234): «..., po ní havran,
nakonec holubička (holubice, -ička).» (Poh., pág. 90)
«...und das schöne Schneewittchen darin...» (KuH., pág. 213): «...a la adorable
Blancanieves dentro...» (Cdh., pág. 234): «...a v ní divukrásné děvčátko (děvče, -átko)»
(Poh., pág. 90)
Al resumir las observaciones básicas sobre el uso de sufijos particulares, podemos ver
que en el texto original aparece muy a menudo el sufijo –lein (Töchterlein, Häuslein,
Gäblein, Becherlein), en la traducción checa son los sufijos –ek (talířek, domek, pohárek,
postýlka, chaloupka), –átko (selátko, děvčátko, ubožátko) e –ička (kapička, holubička,
tvářička). En cuanto a los sufijos diminutivos contenidos en el texto español, la mayor
función la ha desempeñado en este caso el sufijo -ito (enanito, espejito, camitas, casita).
44
Conclusión
45
entre paréntesis sus formas fundamentales y los sufijos con cuya ayuda se han creado.
También se han buscado sus equivalentes en las traducciones mencionadas.
Al comparar estos tres libros, nos hemos fijado en la superioridad evidente de la
aparición de diminutivos en la traducción checa. En muchos pasajes del texto hemos visto
que el español evita completamente el empleo de expresiones diminutivas y en vez de ellas
pone en su lugar palabras en forma básica mientras que los idiomas checo y alemán colocan
al mismo lugar los diminutivos. Claro que nos hemos encontrado con la situación contraria,
p. ej. en el fragmento rimado contenido en el cuento Cenicienta, pero estos casos son muy
esporádicos.
46
cuentos de hadas dirigidos más bien a los adultos que a los niños. Pese a todo esto, durante el
análisis de esta obra alemana, comparándola con sus traducciones española y checa, hemos
llegado a una conclusión sorprendente: la aparición de diminutivos en el texto original ocupa
el segundo lugar, mientras que el uso de expresiones iguales en la traducción española pierde
en intensidad. En cuanto a la frecuencia de diminutivos en el texto, el idioma checo se ha
colocado en este caso, sin dudas en el primer puesto.
Según esta comparación, no podemos afirmar sin lugar a equívocos que el idioma
checo y el alemán emplean las expresiones diminutivas con más frecuencia que el español.
Hay que tener en presente que esta conclusión la hemos deducido, partiendo de la base del
análisis de traducciones de un único libro de cuentos de hadas. La realidad puede ser distinta.
Al interpretar otros libros del género semejante o en el lenguaje común la correlación de
aparición de diminutivos en español frente a la aparición de diminutivos alemanes o checos
puede equilibrarse o preponderar. Lo seguro es que los tres idiomas disponen de la
posibilidad de formar palabras diminutivas para lo que les sirve una gran cantidad de sufijos
que nos hemos indicado. De cada escritor, así como de cada hablante depende de cómo
aprovechará estos medios y contribuirá así al enriquecimiento y desarrollo de su lengua
materna.
47
Bibliografía
Bartoš, L., Valíková, H.: La formación de palabras en español, Vydavatelství MU, Brno
2002.
Dvořák, J.: Deminutiva v jazycích románských, Filosofická fakulta Karlovy university, Praha
1932.
Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A,
Madrid 2001.
Grimm, J., Grimm, W.: Die Kinder- und Hausmärchen, Verlag Werner Dausien, Hanau/M.
1969.
Grimm, J., Grimm, W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A, México, D.F 1967.
Havránek, B., Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká, Nakladatelství Fortuna, Praha 2002.
Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956.
Laštůvková, B.: Aus der Morfologie der deutschen Sprache, rektorát UJEP, Brno 1970.
Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice
1992.
Sochorová, M.: Český jazyk v kostce pro střední školy, Fragment, Havlíčkův Brod 1996.
Šimečková A., Vachková M.: Wortbildung - Theorie und Anwendung, Karolinum, Praha
1996.
Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno 1996.
48
Páginas web:
49
Lista de apéndices
50
1. Lista de sufijos alemanes de sustantivos
51
2. Interfijos (Fugenelemente) alemanes
1) –s, -es: estos dos elementos funcionan originalmente como desinencia del genitivo
singular de nombres masculinos de la declinación fuerte. Ensanchan al primer miembro del
compuesto, sea del género maculino o femenino (r Königshof, e Geburtstagsfeier,
s Liebeslied, s Gesellschaftsbild, r Bundespräsident). Algunas veces la presencia o ausencia
del Fugenelement puede causar un cambio del significado (p. ej. r Landmann: el campesino x
r Landsmann: el paisano).
2) –en: se añade con frecuencia al primer miembro del género femenino que forma su
plural mediante la desinencia –en (p. ej. s Heidenröslein, r Sonnenschein) o contiene un sufijo
–in (e Bäuerinnenschule), al adjetivo sustantivado (s Krankenhaus, s Behindertenheim), pero
también es posible su unión con un sustantivo del género masculino (p .ej. s Studentenheim,
r Menschenfeind).
52
3. Tabla de prefijos españoles
53
4. Polisemia del sufijo –ero
54
5. Ejemplos del polimorfismo
55
6. Cuadro general de sufijos apreciativos
(primera parte)
56
6. Cuadro general de sufijos apreciativos
(segunda parte)
57
7. Ejemplos de compuestos semántico-ortográficos y semánticos
58
8. Lista de prefijos checos
59
60
9. Lista de sufijos checos de sustantivos
Designación del lugar -na, -árna, -írna jídelna, slévárna, lékárna, palírna
y espacio -ovna, -iště, -isko strojovna, bydliště, letovisko
-ín, -ník, -ec kravín, teletník, zvěřinec
-ice, -ina mlýnice, pastvina
61