Вы находитесь на странице: 1из 65

FILOZOFICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ

Ústav románských jazyků a literatur

Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Estudio comparativo basado en el análisis del texto original y de


las traducciones española y checa de los cuentos de hadas
alemanes de los hermanos Grimm

Bakalářská diplomová práce

Vypracovala: Kateřina Štěpánková

Vedoucí bakalářské diplomové práce: Mgr. Monika Strmisková

Brno 2007
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedené
literatury.

Kateřina Štěpánková
Ráda bych touto cestou poděkovala Mgr. Monice Strmiskové za odborné vedení při psaní
této práce, za její cenné rady, připomínky a přátelskou podporu.
Índice

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................... 1
1 FORMACIÓN DE PALABRAS EN GENERAL ........................................................................................... 4
1.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................... 4
1.1.1 Prefijación .......................................................................................................................................... 6
1.1.2 Sufijación ............................................................................................................................................ 6
1.2 COMPOSICIÓN ............................................................................................................................................. 7
1.3 PARASÍNTESIS ............................................................................................................................................. 8
1.4 ABREVIACIÓN ............................................................................................................................................. 8
2 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ALEMÁN ........................................................................................... 10
2.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 10
2.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 11
2.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 11
2.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 12
2.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 14
2.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ALEMÁN ............................................................................................. 15
2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 16
3 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL .......................................................................................... 17
3.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 17
3.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 18
3.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 18
3.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 19
3.3 PARASÍNTESIS Y ABREVIACIÓN ................................................................................................................ 19
3.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ESPAÑOL ............................................................................................. 20
3.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 22
4 FORMACIÓN DE PALABRAS EN CHECO .............................................................................................. 25
4.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 25
4.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 25
4.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 26
4.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 27
4.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 28
4.4 PARASÍNTESIS ........................................................................................................................................... 28
4.5 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN CHECO ................................................................................................ 29
4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 30
4.5.1.1 Sufijos diminutivos de sustantivos ............................................................................................................ 30
4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos ............................................................................................................... 32
5 DIMINUTIVOS EN CUENTOS DE HADAS ELEGIDOS. COMPARACIÓN DEL TEXTO
ORIGINAL CON LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CHECA ........................................................... 33
5.1 HÄNSEL UND GRETEL (HANSEL Y GRETEL, JENÍČEK A MAŘENKA) ...................................................... 33
5.2 ROTKÄPPCHEN (CAPERUCITA ROJA, ČERVENÁ KARKULKA) ................................................................. 37
5.3 ASCHENPUTTEL (CENICIENTA, POPELKA) .............................................................................................. 39
5.4 SCHNEEWITTCHEN (BLANCANIEVES, SNĚHURKA) .................................................................................. 41
CONCLUSIÓN................................................................................................................................................... 45
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................ 48
APÉNDICES ...................................................................................................................................................... 50
Introducción

En esta tesis de diplomatura dirigimos nuestra atención, sobre todo, a la formación de


expresiones diminutivas en tres lenguas, a saber, en las lenguas alemana, española y checa, y
a la aparición de estas palabras en los cuentos de hadas elegidos. Esta tesis la dividimos en
cinco capítulos, de los cuales los primeros cuatro son teóricos y el último es el análisis
concreto de la aparición de diminutivos en tres libros de cuentos de hadas, de los cuales el
primero es escrito en el idioma original, es decir, en alemán, y los demás son las traducciones
de éste al español y al checo.
En el primer capítulo, nos dedicamos al aclaramiento resumido de cuatro modos de
formación de palabras en general que son comunes para las tres lenguas. Empezamos por
definir la derivación con sus dos subtipos, la sufijación y la prefijación. Al hablar sobre la
sufijación, destacamos el concepto y significado de sufijos apreciativos, distinguimos los
sufijos diminutivos, aumentativos y peyorativos y presentamos unos ejemplos de estos
elementos que aparecen en español, en alemán y en checo. En los subcapítulos siguientes nos
interesan otros procedimientos productivos que vamos a explicar, es decir, la composición,
parasíntesis y la abreviación. En cuanto a la abreviación, describimos cuatro tipos de ésta, es
decir, la apócope, aféresis, acrónimos y abreviaturas gráficas. No olvidamos poner unos
ejemplos de su uso en cada uno de los tres idiomas mencionados, a fin de describir los
modos particulares con la mejor claridad.
El capítulo 2 está orientado a la descripción de tres modos básicos de formación de
palabras en alemán, es decir, de derivación, composición y abreviación. Por ser la derivación
más importante, en cuanto a la formación de diminutivos, la explicamos de primero y más
profundamente que los demás modos. Distinguimos la derivación explícita e implícita,
destacamos la prefijación y la sufijación e introducimos los prefijos y sufijos más frecuentes
junto a unos ejemplos de su aparición en sustantivos, adjetivos y verbos alemanes. La lista de
sufijos de sustantivos la citamos en un apédice.
El subcapítulo consecutivo trata sobre la composición alemana. Aclaramos la
diferencia entre compuestos determinativos y copulativos y presentamos otras clases de
compuestos alemanes. Hacemos una mención sobre la función del llamado Fugenelement en
alemán, que a menudo participa en la composición. Los tipos de estos morfemas tal como las
reglas y ejemplos de su uso son descritos en el apéndice 2. En adelante nos interesan los tipos
básicos y ejemplos de abreviaciones alemanas. Citamos ejemplos de apócope, aféresis,

1
acrónimos y abreviaturas gráficas y presentamos otros tipos de acortamientos que existen en
alemán. El último subcapítulo de esta parte teórica está dedicado a la formación de
diminutivos en la lengua alemana. Introducimos los sufijos alemanes más frecuentes que
sirven para crear las expresiones diminutivas. Mencionamos también el cambio de la vocal, el
llamado Umlaut, que puede aparecer mediante el procedimiento de disminución.
En el capítulo tres nos interesa la formación de palabras en español. Describimos uno
a uno cuatro modos básicos que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario español. En
cuanto a la descripción de derivación, indicamos los prefijos y sufijos españoles y explicamos
la polisemia y el polimorfismo que pueden aparecer en los sufijos. La lista completa de
prefijos, así como ejemplos de polisemia y del polimorfismo los citamos en apéndices.
En el subcapítulo siguiente, aclaramos la composición española. Distinguimos entre
los compuestos semántico-ortográficos y semánticos, citamos las combinaciones particulares
de varias categorías léxicas que pueden aparecer en este idioma y añadimos unos ejemplos.
Más adelante nos queda describir la parasíntesis y la abreviación. Ponemos unos
ejemplos de cuatro tipos básicos de acortamientos que aparecen en español. En el último
subcapítulo, nos concentramos en la formación de palabras diminutivas. Citamos importantes
reglas, que hay aplicar durante su surgimiento y presentamos una lista de los sufijos
diminutivos españoles más productivos.
En el cuarto capítulo teórico, tratamos sobre la realización de los cuatro modos de
formación de palabras mencionados en el idioma checo. La descripción de la derivación la
colocamos, de nuevo en primer lugar, en el capítulo. Distinguimos los prefijos silábicos y los
no silábicos y mencionamos los cambios formales que pueden aparecer mediante la
sufijación checa. Finalmente, nombramos unos sufijos con cuya ayuda surgen sustantivos y
adjetivos.
En cuanto a la composición checa, explicamos la concepción de la vocal epentética y
ponemos ejemplos de su uso. Introducimos las combinaciones particulares que pueden
aparecer en el compuesto checo.
El subcapítulo siguiente está dirigido a la descripción de tres tipos básicos de
abreviaciones checas, concretamente de las abreviaturas iniciales, fónicas y gráficas.
Explicamos su modo de escribir y de leer. En cuanto a las palabras parasintéticas, prestamos
unos ejemplos de la aparición de vocales epentéticas en éstas.
La última parte de este capítulo trata sobre la formación de expresiones diminutivas
en el idioma checo. Distinguimos la disminución unigradual y duogradual, y citamos las
reglas de formación del plural de sustantivos y adjetivos. En los subcapítulos siguientes nos

2
interesan los sufijos diminutivos particulares. Presentamos los sufijos de sustantivos y
adjetivos que aparecen con frecuencia.
El capítulo cinco ya es una comparación concreta de la frecuencia de diminutivos en
el lenguaje escrito. Para este análisis nos sirve el texto alemán de cuentos de hadas, que
originalmente fueron escritos por los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm y publicados bajo el
título Kinder-und Hausmärchen y sus traducciones española y checa. En los cuatro cuentos
más famosos elegidos, buscamos primero las expresiones diminutivas en el texto alemán, y
posteriormente comparamos su aparición con las traducciones mencionadas, es decir,
buscamos las palabras correspondientes contenidas en el texto español y el checo. Al final de
cada comparación, introducimos una conclusión que contiene nuestras observaciones básicas
a las que habíamos llegado. La recapitulación completa es presentada en la conclusión en la
pág. 45.

3
1 Formación de palabras en general

Cada idioma desarrollado dispone de unos modos de formación de palabras. Éstos


contribuyen al enriquecimiento del vocabulario de la lengua determinada. Su importancia, así
como la frecuencia de su uso no son iguales. Hay que distinguir los modos productivos y los
menos productivos. A éstos pertenecen p. ej. préstamos, neologismos, giros y locuciones.
Nos interesa, sin embargo, el primer tipo, es decir, los recursos productivos. En este grupo
incluimos al menos cuatro modos de formación de palabras, es decir, la derivación,
composición, parasíntesis y abreviación. En subcapítulos siguientes vamos a explicarlos uno
a uno.

1.1 Derivación

Sobre la derivación podemos decir que ocupa el primer lugar, en cuanto a la


importancia y frecuencia de su uso. Es un procedimiento basado en añadir unas partículas,
llamadas también afijos: por delante-prefijos, o por detrás-sufijos, a la raíz o a una palabra
base, surgiendo así una palabra derivada con un significado nuevo. Mediante la derivación
puede o no cambiar la categoría léxica de la palabra base, depende del último morfema del
derivado que la determina. Vamos a ver un ejemplo:

en español: holgazán (adjetivo) – holgazan-ear (verbo) – holgazan-er-ía (sustantivo)

en alemán: faul (adjetivo) – faul-en (verbo) – faul-en-zen (verbo) – Faul-en-zer


(sustantivo)

en checo: lín-ý (adjetivo) – len-ošit (verbo) – len-ost (sustantivo)

La función de la base la desempeñan o palabras primitivas, también llamadas palabras


simples, u otras palabras derivadas. Las palabras simples son aquellas que no provienen de
otra palabra. «Desde el punto de vista formal, para una palabra primitiva es característico el
que viene sin afijos, componiéndose de una sola raíz acompañada de una terminación en la
mayoría de los casos (caden-a, corch-o, rápid-o, hac-e), aunque esta última con frecuencia no

4
aparece, ya que en la terminación se trata de un signo cero y la palabra, en este caso, se
parece a la raíz (azul, señor, agua, sol)»1 Lo mismo vale también para la lengua alemana o
checa. Vamos a citar unos ejemplos del primer caso en que la palabra es formada por una raíz
acompañada de una terminación, p. ej. mach-en, Sonn-e en alemán, rychl-ý, mluv-í, pravd-a
en checo y de palabras con un signo cero, p. ej. blau, Baum en alemán, strom, muž en checo.
Como ya hemos mencionado, igual que las palabras simples pueden funcionar también las
palabras derivadas que sirven para la derivación siguiente. Vamos a presentarnos un ejemplo:

en idioma español:

«pan - palabra primitiva/simple

(em)panada - pan (base) + -ad (sufijo) + -a (desinencia) + em- (prefijo)

panadero - panad (base) + -er (sufijo) + -o (desinencia)

panadería - panader (base) + -ía (sufijo)»2

en alemán:

Fleiβ - palabra simple

fleiβig - Fleiβ (base) + -ig (sufijo)

Fleiβigkeit - Fleiβig (base) + -keit (sufijo)

en checo:

plat - palabra simple

platit - plat (base) + -it (sufijo)

předplatit - platit (base) + před- (prefijo)

předplatitel - předplatit (base) + -el (sufijo)

En dependencia del lugar a donde se añade una cierta partícula para formar una
palabra derivada nueva, podemos hablar sobre dos tipos de derivación, a saber, sobre la
prefijación y la sufijación.

1
véase en Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 42.
2
Ib., pág. 43.

5
1.1.1 Prefijación

La prefijación es un procedimiento durante el cual la palabra base recibe un elemento


que le antecede sin que cambie el acento de esta palabra o su categoría léxica. Estos
elementos que modifican el significado original de la expresión los designamos como
prefijos, y distinguimos los prefijos propios (separables e inseparables) y los prefijos cultos
(prefijoides). Son separables los que pueden aparecer independientemente y tener la función
de preposiciones o adverbios (contra-, sobre-, bien- en español; gegen-, über-, auf- en
alemán; pro-, v-, nad- en checo, etc.). A los inseparables pertenecen los que no consiguen la
autonomía (los prefijos españoles: des-, pre-, post-; los prefijos alemanes: ur-, un-, miβ-; los
prefijos checos: pře-, roz-, vz-, etc). Estos prefijos pueden tener uno o más significados
diferentes, dicho con otras palabras, pueden ser polisémicos.3 El segundo tipo de prefijos lo
presentan los prefijoides, es decir, los elementos que tienen su origen sobre todo en el griego
y el latín. La mayoría de ellos puede existir autónomamente, «sirven con frecuencia para
formar palabras de uso internacional y muchos de ellos aparecen incluso en checo y en
muchas otras lenguas.»4 Los prefijoides más empleados son p. ej. aero-, euro-, electro-, foto-,
auto-, bio-, hidro-, audio-, etc.

1.1.2 Sufijación

Mediante la sufijación se agrega un morfema al final de la palabra base, dándole una


significación nueva, pues distinta a la inicial o a la base. Estos morfemas, que designamos
como sufijos, pueden ser aplicados a diferentes palabras. Sirven para la derivación nominal y
verbal. Por su añadidura pueden o no cambiar el acento de la expresión resultante así como su
categoría léxica, p. ej. grande (adjetivo español) – grand-eza (sustantivo español), Witz
(sustantivo alemán) – witz-ig (adjetivo alemán), svítat (verbo checo) – svít-ání (sustantivo
checo), etc. En los idiomas mencionados el uso de sufijos suele ser acompañado por varios
cambios de sonidos dentro de la palabra. Estos cambios aparecen en las vocales así como en
las consonantes. Podemos mencionar al menos la lenificación y depalatalización de
consonantes o el cambio de la longitud de la vocal en la lengua checa o el llamado abláut en
3
Sobre los significados de prefijos en idiomas mencionados véase más abajo.
4
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 48.

6
alemán.5 Salvo los sufijos, de los cuales vamos a hablar más detalladamente en capítulos
siguientes al tratar sobre la sufijación en alemán, en español y en checo, existe un tipo
especial de sufijos que es común para estos tres idiomas y al que consecutivamente también
dedicamos nuestra atención. Se trata de los sufijos apreciativos. Con ellos expresamos
nuestra opinión, apreciación de algo, cariño o desprecio hacia alguien, etc. Según su
significado distinguimos los sufijos diminutivos (p. ej. -chen, -lein en alemán; -it(o),-illo en
español; -áček, -ínek en checo) con cuya ayuda podemos disminuir el significado de una
palabra o designar un objeto de menor tamaño o algo pequeño. Mediante un diminutivo
podemos expresar cariño o afecto hacia alguien o algo. Algunas veces es posible usarlos
como ofensivos6. A este grupo pertenecen también los sufijos aumentativos, es decir, «sufijos
utilizados para formar palabras que indican mayor tamaño, intensidad, importancia, etc., que
las expresadas por la raíz o la voz a las que se han unido,...»7 (p. ej. -ón, -ot(e) españoles; -án,
-isko checos) y peyorativos que aparecen en «palabras o términos, opiniones, ideas o
actitudes que implican desprecio, menosprecio u ofensa hacia aquello o aquel a quien se
refieren o aluden.»8 (p. ej. -ac(o), -ard(o), -astr(o) españoles; -ling, -sel alemanes, etc.).
A diferencia de otras palabras que se pueden encontrar en diccionarios comunes, las palabras
formadas por sufijos apreciativos las encontramos más frecuentemente sólo en diccionarios
aclaratorios. Entonces podemos decir que tales expresiones no forman parte del léxico común
sino que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario.

1.2 Composición

La composición es un procedimiento durante el cual se unen dos o más palabras


formándose así una expresión con un significado nuevo. Se trata de un modo de formación de
palabras, que junto a la derivación mencionada en el capítulo 1.1, pertenece a los más
importantes y productivos. A menudo se combinan dos sustantivos (p. ej. aguanieve,
baloncesto en español; Sommerferien, Fuβballalter en alemán; tělocvik, vodopád en checo),
dos adjetivos (agridulce, hispanoamericano en español; hellgrau en alemán, hluchoněmý,
červenočerný en checo), un sustantivo y un adjetivo (mediodía en español; Rotwein en
alemán; světaznalý en checo), un sustantivo y un verbo (cumpleaños en español;
5
Sobre los cambios particulares lea más abajo.
6
véase en Diminutivo, http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo. 20/11/2007.
7
Gran diccionario del uso. Sociedad General Española de Librería, S. A. Madrid. 2001, pág. 253.
8
Ib. pág. 602.

7
Rasierapparat en alemán; kazisvět en checo), un numeral y un sustantivo (ciempiés en
español; Dreieck en alemán; čtyřlístek en checo), etc.

1.3 Parasíntesis

Si la palabra es derivada y compuesta a la vez hablamos sobre la parasíntesis. La


expresión resultante consta generalmente de un compuesto que agrega un sufijo, p. ej.
sietemesino (siete-mes-ino) en español, Bewegungsfähigkeit (Bewegung-s-fähig-keit) en
alemán, přírodovědec (přírod-o-věd-ec) en checo.

1.4 Abreviación

«En cualquier lengua desarrollada existe la tendencia de economizar tiempo y espacio


con ayuda de acortamientos y abreviaciones de las palabras o frases que se usan con
frecuencia.»9 Mediante este recurso es posible abreviar una palabra más larga o un grupo de
palabras manteniendo su significado original. Si se dice abreviación nos acordaremos al
menos de dos tipos básicos: la apócope y la aféresis. En el primer caso se trata de una
expresión formada de una primera parte de la palabra o de un grupo de palabras, muy
frecuentemente consta de las primeras dos sílabas del todo, p. ej. bici (bicicleta), poli
(policía) en español; Auto (Automobil), Labor (Laboratorium) en alemán; radio
(radiomagnetofon) en checo, etc. La aféresis indica el recurso contrario, la expresión
resultante surge mediante el mantenimiento de la segunda parte de palabra o de un grupo de
palabras originales, p. ej. fresco (refresco), bus (autobús) en español; Schirm (Regenschirm),
Platte (Schallplatte) en alemán; Běta (Alžběta) en checo, etc. Otro tipo de abreviación lo
forman los llamados acrónimos o palabras iniciales. Se trata de expresiones formadas del
compuesto constante de dos o más partes pronunciando sonidos o sílabas iniciales de cada
uno de sus miembros sueltos. A diferencia de otros tipos de abreviaturas, no tienen que ser
deletreados, sino que se pueden leer y declinar como una palabra. De este modo se abrevian
sobre todo los nombres de partidos políticos (PSOE, UNO, SPD), organizaciones y firmas
(UNESCO, NATO, BESIP, ČVUT), más adelante nombres de Estados (USA, EE.UU., EU,

9
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého,Olomouc 2000, pág. 60.

8
DDR, ČR) pero también términos científicos (SIDA, HIV, UFO), etc. El cuarto grupo abarca
las abreviaturas gráficas. Éstas se pronuncian plenamente y contienen las unidades
matemáticas, físicas, químicas y otras, p. ej. V (volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero
también locuciones fijas acortadas, p. ej. ib., etc., crf. en español; usw., vgl., ggf. en alemán;
atd., tzv., str., tzn. en checo, etc.

9
2 Formación de palabras en alemán

En cuanto a la formación de expresiones alemanas, vamos a dedicar nuestra atención


a tres modos básicos mediante los cuales es posible formar una serie de palabras nuevas, a
saber, a la derivación, composición y abreviación. Salvo éstos existen en la lengua alemana
otros tipos de creación de palabras, p. ej. la parasíntesis (Redefreiheit, Fernsehsendung) la
iteración y reduplicación (Mama, eiei, beben), formación de rimas (Hokuspokus,
Techtelmechtel), formación con abláut, es decir, con alternación de vocales (Mischmasch,
Lirumlarum), mezcla de palabras (Erdapfel+Grundbirne: Erdbirne). Estos tipos citados se
emplean muy poco y por eso no los describimos detalladamente. Nos interesan, sobre todo,
los medios y subtipos de derivación y de composición que pertenecen a los modos de
formación de palabras más productivos en el idioma alemán. En el último subcapítulo
describimos la abreviación que también desempeña un papel importante en cuanto a la
aparición de expresiones nuevas.

2.1 Derivación

En el idioma alemán se distingue la derivación explícita e implícita. Mediante la


derivación explícita se crea una construcción de morfemas de los cuales sólo la primera parte
(la base) puede existir autónomamente, p. ej. schön – Schönheit, faul – faulen, Sand-sandig,
fruchtbar – Fruchtbarkeit. Lo mismlo es aplicable a un compuesto formado de un grupo de
palabras, p ej. Gesetz geben – Gesetzgebung, in Betrieb nehmen – Inbetriebnahme, früh
aufstehen – Frühaufsteher. En cuanto a la derivación implícita, la palabra derivada surge sin
ayuda de cualquier afijo. En sustantivos derivados de verbos podemos fijarnos en un cambio
de la vocal radical (el llamado abláut), p. ej. binden – Band, werfen – Wurf, gieβen – Goβ,
etc. En cuanto a los verbos, no se distingue entre la derivación explícita e implícita porque
todos los verbos terminan en la desinencia de infinitivo -(e)n que funciona como morfema de
formación de palabras y morfema gramático a la vez. A la derivación implícita pertenece
también la llamada conversión, es decir, el cambio de clase de palabras. La expresión
derterminada cambia su categoría léxica. En el alemán pueden ser sustantivadas casi todas las

10
categorías léxicas pero también grupos de palabras u oraciones, p. ej. Vergiβmeinnicht, das
Weh und Ach, das Hin und Her.10

2.1.1 Prefijación

A diferencia de sufijos el mismo prefijo puede aparecer en varias expresiones


pertenecientes a diferente clase de palabras, p. ej. anziehen (verbo), Anzug (sustantivo),
anzüglich (adjetivo); verstärken (verbo), Vertreter (sustantivo), vermutlich (adverbio).
También pueden ser portadores del acento (p.ej. Unrecht, uralt, abgeben) mientras que los
sufijos son en general átonos. Otra diferencia consiste en que los prefijos no influyen el
cambio de la categoría léxica. La prefijación aparece más frecuentemente en verbos porque
éstos disponen de un gran número de prefijos con significados diferentes. Estos prefijos
pueden tener varias funciones, p. ej. cambian el significado del verbo original (stärken -
verstärken), convierten los verbos intransitivos en verbos transitivos (antworten -
beantworten), sirven para crear particulares formas temporales (schlafen - geschlafen), etc.
Algunos prefijos verbales suelen ser sinónimos, depende del verbo con que se unen11. Desde
el punto de vista semántico, los prefijos pueden significar un comienzo, final, duración, lugar,
intensidad y negación de la acción. Mencionemos unos ejemplos: um-umfahren (lugar),
unter-untergehen (lugar), ab-abblühen (final), an-anbrennen (comienzo), ver-verändern
(intensidad), miβ-Miβerfolg (negación). A otros prefijos verbales alemanes pertenecen p. ej.
zer-, be-, ge-, er-, durch-, wider-, über-, ein-, vor-. En cuanto a la prefijación de sustantivos,
podemos mencionar estos prefijos más frecuentes: ge-, nicht-, un-, miβ-, ur-, fehl-, haupt-,
mit-, an-, gegen- y otros.

2.1.2 Sufijación

Como ya hemos dicho, los sufijos pueden o no cambiar la categoría léxica de la


expresión resultante. Suelen ser átonos y, a diferencia de los prefijos, no pueden estar
presentes en más clases de palabras. Mediante la sufijación surgen sobre todo los sustantivos

10
véase en Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno, 1996, pág. 95
11
véase la sinonimia de prefijos verbales en Fleischer W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB
Bibliographisches institut, Leipzig, 1969, pág. 308.

11
y adjetivos alemanes. Se pueden distinguir los sufijos productivos, activos y los no
productivos. Son productivos los que se usan actualmente con mucha frecuencia (–er, -ner,
-ler, -heit, -ung). Los sufijos activos son los que sí toman parte activa en la formación de
palabras, sin embargo, su uso es limitado por diversas causas (p. ej. por exigencias
estilísticas), p. ej. -ling, -el. A los no productivos pertenecen los sufijos que actualmente no se
emplean para crear nuevas expresiones (–t, -zucht, -sal, -rich).

En cuanto a los sustantivos, éstos pueden derivarse de verbos, sustantivos y numerales


con ayuda de una gran cantidad de sufijos que influyen el género12. En alemán, a diferencia
del español, hay tres géneros de sustantivos, el masculino, el femenino y el neutro. Los
adjetivos surgen sobre todo de sustantivos, verbos y adverbios con ayuda de sufijos: -en
(silbern, golden), -isch (tschechisch, realistisch), -mäβig (regelmäβig, planmäβig), -los
(sorglos, arbeitslos), -haft (scherzhaft, krankhaft), -ig (hiesig, wolkig, jetzig), -lich (täglich,
räumlich), -bar (fruchtbar, heilbar), -sam (sparsam, grausam).

En alemán también hay sufijos con un significado especial, es decir, con significado
peyorativo y diminutivo, pero son muy pocos. Los peyorativos son p. ej. –ling
(Schwächling), -sel (Gefassel), -erei (Kinderei). Sobre los sufijos diminutivos hablaremos en
el capítulo 2.4. El idioma alemán no dispone de sufijos para formar una expresión del
significado aumentativo. El único modo como conseguirlo es el uso del prefijo un- que se
emplea a menudo para expresar la negación de algo. Las palabras de significado peyorativo
derivadas mediante este morfema son p. ej. Unzahl, Unkraut, Untiefe.

2.2 Composición

La composición es un modo de formación de palabras muy productivo e importante


en el idioma alemán. Bajo el término del compuesto entendemos una construcción de
morfemas cuyas partes sueltas pueden aparecer autónomamente. Gracias a expresiones
compuestas evitamos el uso de proposiciones largas, es decir, podemos acortar nuestro
enunciado. Vamos a presentar un ejemplo: Kopfschmerztablette (píldora que se toma contra
el dolor de cabeza). Con ayuda de esta expresión, compuesta de tres palabras independientes
(Kopf, Schmerz, Tablette), evitamos el uso de proposición subordinada de relativo que en

12
véase la lista de sufijos de sustantivos en el apéndice 1, pág. 51.

12
alemán sonaría: eine Tablette, die man gegen Kopfschmerzen einnehmen kann. Los
compuestos alemanes tienen en regla dos miembros, sin embargo, también la unión de más
componentes es típica para este idioma. La expresión resultante la tratamos como una
palabra, tiene un acento y la declinamos como un todo.

Distinguimos dos tipos de compuestos, a saber, compuestos determinativos y


copulativos. Sobre el primer tipo hablamos si uno de los constituentes del todo es
subordinado al otro. Consta a menudo de dos miembros. El segundo miembro llamado
palabra básica define la categoría léxica y el género. Mayoritariamente es un sustantivo (p. ej.
Kindergarten, Krankenhaus), un adjetivo (blutrot, kohlschwarz) o un verbo (stattfinden,
vorkommen). El primer miembro de este tipo de compuesto lo designamos como palabra
determinante. Aquí puede haber una expresión perteneciente a cualquier clase de palabras.
Esta expresión no influye la categoría léxica del todo, sólo define semánticamente la palabra
básica. Al grupo de los compuestos determinativos pertenecen también los compuestos
posesivos y tautológicos. Éstos se componen de dos miembros semánticamente sinónimos, de
los cuales el segundo miembro debe aclarar al primero (Mohrrübe, Rindvieh). En los
compuestos posesivos la palabra básica designa mayoritariamente alguna parte del cuerpo o
ropa cuya cualidad especial caracteriza a su poseedor o portador. Desde el punto de vista
semántico, se trata sobre todo de la construcción de pars-pro-toto (Schlafskopf, Pfauenauge,
Langbein).

Si la relación de los constituyentes del todo es coordinante, se trata de un compuesto


copulativo. En general es un compuesto que consta de palabras pertenecientes a la misma
categoría léxica, p. ej. schwarzrotgold.

Según la forma del compuesto distinguimos otros dos tipos, son ellos los compuestos
propios e impropios. Los compuestos propios son los que surgen mediante la unión de dos o
más palabras sin su cambio formal, p.ej. Haustür (Haus + Tür), Kindergarten (Kinder +
Garten), Hauptwerk (haupt + Werk). La mayoría de las palabras compuestas impropias tienen
la primera parte ensanchada por un elemento adicional, denominado en alemán
Fugenelement o Fugenmorphem. Se trata de una vocal o consonante o de su combinación que
se interponen entre dos palabras sirviendo así para facilitar la pronunciación del compuesto

13
resultante. Algunas veces hablamos simplemente del interfijo. Actualmente, el idioma alemán
dispone de cuatro tipos más frecuentes de estos morfemas13.

En cuanto a las combinaciones, en alemán pueden unirse categorías léxicas diferentes.


Surgen compuestos de dos sustantivos (Tischdecke, Liebesbrief), de adjetivo y sustantivo
(Freibad, Mehrarbeit), de verbo y sustantivo (Wechselkurs, Rasierapparat), de adverbio y
sustantivo (Soforthilfe, Rechtskurve), pronombre y sustantivo (Nichtskenner, Ich-erzähler),
de numeral y sustantivo (Dreieck, Einzahl), de dos verbos (kennenlernen) y otros. Como ya
hemos indicado, la lengua alemana también se caracteriza por la unión de más de dos
palabras. En estos casos, el interfijo (si es necesario emplearlo) se agrega al miembro
penúltimo del compuesto resultante, p. ej. Kopfschmerztablette, Kinderferienlagerobjekt,
Fuβballspielweltmeisterschaftsspiel.

2.3 Abreviación

En el capítulo introductorio nos hemos ocupado de cuatro tipos básicos de


abreviaciones que aparecen en todos los idiomas desarrollados. En este subcapítulo nos
presentamos unos ejemplos de éstos y adjuntamos también otras formas de abreviaciones que
existen en alemán.

La apócope es junto a acrónimos la abreviación más frecuente en alemán. Citemos


unos ejemplos: Akku (Akkumulator), Limo (Limonade), Krimi (Kriminalroman,
Krimierzählung), Abi (Abitur), etc.

La aféresis: Bus (Omnibus), Schirm (Regenschirm), Bahn (Eisenbahn), Schock


(Elektroschock), Cello (Violoncello), Rad (Fahrrad).

Acrónimos: LKW (Lstkraftwagen), UKW (Ultrakurzwelle), DDR (Deutsche


Demokratische Republik), ORF (Österreichischer Rundfunk), EU (Europäische Union).

Abreviaturas gráficas: usw. (und so weiter), z.B. (zum Beispiel), vgl. (vergleiche),
ggf. (gegebenenfalls), Bd. (Band), d.h. (das heiβt), v.a. (vor allem).

13
véase la lista de interfios (Fugenelemente) alemanes y ejemplos de su aparición en el apéndice 2, pág. 52.

14
Otros tipos de abreviaciones alemanas son las abreviaciones silábicas: Kripo
(Kriminalpolizei), Futo (Fuβgängerzone), Schupo (Schutzpolizist) y las abreviaciones
parciales: S-Bahn (Straβenbahn), O-Saft (Organensaft), U-Boot (Unterseeboot). Se abrevian
también los nombres de pila. En este caso, se pronuncia la parte central de palabra original, p.
ej. Resi (Theresia), Lisa (Elisabeth), Basti (Sebastian). Por último, hay algunos acortamientos
del carácter eufemístico, p. ej. GV (Geschlechtsverkehr), FKK (Freikörperkultur).

Las abreviaciones se han desarrollado mucho en diferentes capas de la sociedad.


Aparecen en el habla de estudiantes (Uni, Abi, Stip), de jóvenes (Popo), pero mucho más
frecuentemente se usan para designar términos médicos (UV-Strahlung, G-Punkt), aparatos
(RTG, CT), enfermedades (HIV, AIDS) y productos (PKW, LKW). En alemán desempeñan
dos funciones básicas: sirven, ante todo, para economizar tiempo necesario para pronunciar o
escribir algo, y evitan la necesidad del uso de compuestos más o menos largos, p. ej. CDUler
(miembro del partido CDU), Fuβballer (Fuβballspieler). En esto se semeja un poco a la
composición que sustituye el escribir o expresar las proposiciones complejas.

2.4 Formación de diminutivos en alemán

En alemán son sólo los sustantivos cuyas formas pueden sufrir la disminución. Los
diminutivos surgen gracias a la derivación, concretamente mediante la sufijación. La creación
de estas formas de expresiones puede o no ser acompañada por un cambio de la vocal de la
sílaba radical (el llamado Umlaut), p. ej. r Sack – s Säckchen, r Mann – s Männchen. Cada
palabra diminutiva en alemán es del género neutro a pesar de que se haya derivado de otro
género, masculino o femenino, p. ej. Baum (masculino) – Bäumchen (neutro), Mutter
(femenino) – Mütterchen (neutro), etc.

En cuanto a la aparición de diminutivos en textos escritos, queda claro que los


encontramos muy a menudo en textos destinados a los niños, ante todo, en cuentos de hadas o
en coplillas. Menos frecuente es su presencia en otros géneros literarios, p. ej. en poemas o
novelas y casi nunca podemos verlos en textos especializados. El idioma alemán no usa los
diminutivos tanto como el español o el checo. Pese a esto dispone de unos pocos sufijos
mediante los cuales es capaz de formar las expresiones diminutivas.

15
2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes

En cuanto a la frecuencia, podemos destacar al menos dos sufijos diminutivos que se


usan en el alemán actual, es decir, los sufijos –chen y –lein, de los cuales el sufijo –lein se
emplea si la raíz o la palabra base termina en consonante –ch o –g, p. ej. Krüglein (Krug),
Sträuchlein (Strauch), Fischlein (Fisch). Mediante estos dos sufijos surgen sustantivos
diminutivos tales como: Häuschen (Haus), Vögelchen (Vogel), Kätzchen (Katze), Häslein
(Hase), Äuglein (Auge), Hänschen (Hans), Frauchen (Frau), Väterlein (Vater) y muchos
otros. Hay casos en los que una palabra base puede adquirir o el sufijo –chen o el –lein y las
dos expresiones resultantes pueden ser de significado diferente, p. ej. Männlein (a personas) –
Männchen (a los animales). Las que no cambian su significado según si se unen con el sufijo
–chen o –lein son p. ej. estas parejas de palabras: Sternchen – Sternlein (Stern), Mütterchen -
Mütterlein (Mutter), Wölkchen – Wölklein (Wolke), Bäumchen – Bäumlein (Baum). Salvo
esto ejemplos, en alemán también existen expresiones que terminan en un sufijo diminutivo,
sin embargo, no los consideramos diminutivos. Son palabras como: Mädchen, Brötchen,
Kaninchen, Märchen y otras. Hay también otros sufijos menos productivos con cuya ayuda
surgen palabras diminutivas en otras regiones donde se habla el idioma alemán, p. ej. en
Suiza o Austria. Más hay que tener en cuenta que el alemán consta de varios dialectos y en
cada uno de éstos domina el uso de sufijos diferentes. Del sufijo –lein se han derivado y
actualmente se usan también sus variantes –la (Kätzla), -le (Kätzle), -li (Chätzli), -l (Dirndl),
-erl (Bürscherl). Entre los sufijos menos productivos contamos p. ej. –je (Kätzje), -sche
(Hundsche), -elsche (Äugelsche) y –che (Kätzche, Hündche).

16
3 Formación de palabras en español

En cuanto a la formación de palabras en español, hay repetidamente cuatro modos


básicos que merecen nuestra atención. Los principios de su realización los hemos explicado
en el capítulo 1. Ahora nos queda presentar los subtipos sueltos de estos recursos junto a sus
medios y elementos morfológicos contribuyentes a la creación de expresiones nuevas en el
idioma español. Por ser la derivación más frecuente, la describimos en primer lugar, sigue el
aclaramiento de composición, parasíntesis y abreviación.

3.1 Derivación

La lengua española también dispone de un gran número de sufijos y prefijos. La


diferencia entre ellos es clara. Se pone un morfema delante o detrás de la palabra base.
Algunos lingüistas, entre ellos p. ej. Y. Malkiel, A. Pérez, M. A. Ezquerra y otros, hablan
también sobre la llamada interfijación. El interfijo lo designan como un elemento cadente de
significado que enlaza la base léxica y el sufijo siguiente. Otras veces suele ser llamado como
sufijo secundario, elemento de enlace, sufijo doble, etc. A los interfijos pertenecen p. ej. –ar
(hum-ar-ada, polv-ar-eda, espum-ar-ajo), -c y –ec, que forman parte de sufijos diminutivos
–ito e –illo (p. ej. sol-ec-illo, prueb-ec-ita, tapon-c-ito, mujer-c-ita, etc.) y muchos otros. La
problemática de valoración lingüística de interfijos no se ha solucionado hasta ahora. En
muchos casos podemos chocar con la duda de si se trata de combinación de interfijo con un
sufijo o de un sufijo más largo, p. ej. en la palabra momentáneo (moment-án-eo/moment-
áneo).14

14
véase en Alvar Ezquerra, M.: La formación de palabras en español, Arco/Libros, S. L., Madrid 1995, p. 62, y
en Interfijos en la formación de palabras, http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-
stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Interfijos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20p
alabras.htm, 10/12/2007.

17
3.1.1 Prefijación

Si se habla sobre los prefijos, distinguimos los prefijos propios y los prefijoides. Su
forma y aparición las hemos descrito en el capítulo 1.1.1. Por eso nos concentramos en este
caso sólo en la presentación de ejemplos de prefijos españoles. Entre los propios figuran p. ej.
contra-, extra-, sobre-, de-, bien-, mal-, des-, pre-, post-, re-, im-, etc. Por provenir los
prefijoides del griego o del latín, la mayoría de prefiojides españoles tienen la misma forma
que los prefijoides en otros idiomas (audio-, aero-, foto-, bio-, tele-, video-, euro-), algunos
difieren en forma gráfica (electro-, macro-, hidro-, micro-).

En dependencia del significado que tienen, hablamos sobre prefijos de negación


(a(n)-, de(s)-, anti-, contra-, im-), prefijos de lugar (sobre-, tra(n)s-, ante-, ad-, etc.), prefijos
de tiempo (ante-, pre- etc.), de cantidad (pluri-, mono-, multi-, etc.) y prefijos de
intensificación (re(quete)-, extra-, super-, etc.)15.

3.1.2 Sufijación

En español los sufijos son más numerosos que los prefijos y se emplean con mayor
frecuencia. «Suelen combinarse con facilidad entre sí y con los prefijos, casi siempre
cambian el acento de la palabra y muchas veces también su clase de palabras (de los
sustantivos pueden formarse verbos o adjetivos y al revés, etc.)»16. Sirven para la derivación
nominal (-(a)ble, -aje, -ción, -itud, -ano, -aco, -mente, etc.) y para la derivación verbal (-ar,
-ejar, -izar, -ecer, etc.). En este caso podemos fijarnos en la polisemia frecuente. El sufijo
polisémico más mencionado suele ser el sufijo –ero, que agregando a la palabra base puede
tener varios significados diferentes.17 Otro rasgo característico de los sufijos españoles es el
polimorfismo. Eso significa que varios sufijos pueden ser portadores del mismo significado.
Se trata de sufijos que señalan profesión u oficio (-ado, -ano, -ero, -ista, etc.) y de aquéllos
con cuya ayuda se forman los topónimos (-aco, -ano, -ol, -ego, etc.).18

15
véase los ejemplos en el apéndice 3, pág. 53.
16
Spitzová, E.: Morfología Española, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1990, pág. 49.
17
véase los ejemplos de polisemia del sufijo –ero en el apéndice 4, pág. 54.
18
véase los ejemplos del polimorfismo en el apéndice 5, pág. 55.

18
En cuanto a los sufijos apreciativos españoles, éstos pueden añadirse a palabras de
todas categorías léxicas, excepto las preposiciones y conjunciones. Muchas veces aparecen en
los sustantivos y adjetivos. Entre los sufijos diminutivos figuran p. ej. -it(o), -ecit(o), -illo,
-ete, -ín, los aumentativos son p. ej. -ón, -ot(e), -ud(o) y a los peyorativos pertenecen -ac(o),
-ard(o), -astr(o).

3.2 Composición

«Desde el punto de vista formal suelen distinguirse los compuestos semántico-


ortográficos, en donde se ha producido no sólo una unión semántica, sino también
ortográfica, ya que de la unión se formó una sola palabra nueva (ver p. ej.: Nochebuena-
"Štědrý den"; ojinegra – "černooká"; matamoscas – "mucholapka"; etc.). El otro grupo son
las construcciones en las que se produjo una fusión indudable desde el punto de vista
semántico, aunque las palabras particulares han mantenido su independencia formal (ver p.
ej.: bebé probeta – "dítě ze zkumavky"; contestador automático – "telefonní záznamník";
diente de león – "pampeliška"; etc.).»19 En cuanto a las combinaciones, pueden unirse dos
sustantivos (aguanieve, bebé probeta, coliflor), dos adjetivos (agridulce, sordomudo,
altibajo), un sustantivo y un adjetivo (mediodía, boquiabierto, guerra fría), un sustantivo y un
verbo (cumpleaños, sacacorchos, abrelatas), un adjetivo y un verbo (vanagloriar), un verbo y
un adverbio (malgastar, maltratar, maldecir), etc.20

3.3 Parasíntesis y abreviación

Al nombrar los modos básicos de la formación de palabras en español, nos queda


mencionar todavía unos ejemplos de dos recursos, es decir, de la parasíntesis y de la
abreviación. En el surgimiento de expresiones parasintéticas participan en general tres
elementos que pueden ser: un prefijo + un sustantivo + un sufijo, p. ej. con + form + -ado,
sobre + aliment + -ado, des + alm + -ado, o una palabra compuesta + un sufijo, p. ej.

19
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 57.
20
otros ejemplos véaselos en el apéndice 7, pág. 58.

19
picapedrero (pica + piedra + -ero), sietemesino (siete + mes + -ino), misacantano (misa +
cantar + -ano), quinceañero (quince + año + -ero).

En cuanto a las abreviaciones que surgen en el idioma español, podemos indicar unos
ejemplos de la apócope, p. ej. mili (militar), poli (policía), cole (colegio), foto (fotografía),
Caro (Carolina), Isma (Ismael) y de aféresis: bus (autobús), fresco (refresco), Lupe
(Guadalupe), Tina (Ernestina). Otro tipo de acortamientos lo presentan las llamadas siglas
(acrónimos). Hay dos tipos, es decir, las siglas transparentes que se leen como texto
completo, p. ej. EE. UU. (Estados Unidos), UNAM (Universidad Nacional Autónoma de
México) y las siglas opacas que suelen significar con frecuencia los nombres de partidos
políticos u organizaciones y se leen como una palabra, p. ej. PSOE [pesoe] (Partido Socialista
Obrero Español) u OVNI [ovni] (objetos volantes no identificados). En el texto también
podemos encontrar las abreviaturas gráficas como Sr. (señor), Srta. (señorita), Vd. (Usted),
dr. (doctor), etc. (etcétera), ib. (ibídem) y otras que se leen como la palabra entera.

3.4 Formación de diminutivos en español

Los diminutivos en español son numerosos. Se forman mediante la sufijación


agregando la palabra base un sufijo diminutivo. Al añadir este sufijo hay que tener en cuenta
que21:

1) las desinencias –o y –a desaparecen.

Ej.: niño – niñito; niña – niñita; gordo – gordete; reina – reinecita;

2) el género de la desinencia del sufijo ajusta el género de la palabra base. Entonces al


añadir el sufijo el género del sustantivo generalmente no cambia.

Ej.: chico, m. – chiquito, m.; chica, f. – chiquita, f.;

21
véase en EVALUATIVSUFFIXE – APRECIATIVOS (quantifizierend-qualifizierend),
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm, 17/11/2007.

20
3) al formar el plural hay que regirse por reglas siguientes: si la palabra base termina
en una vocal, la expresión diminutiva resultante recibe la terminación –s. Si termina en una
consonante, la palabra final recibe la desinencia –es:

ej.: chiquito – chiquitos; abuelita – abuelitas; pequeñín – pequeñines;

chiquitín – chiquitines;

4) los sufijos apreciativos no pueden con frecuencia añadirse a la base directamente,


sino que necesitan la puesta de otro elemento que sirve para facilitar la pronunciación. Se
trata de las llamadas vocales o consonantes adyuvantes:

Ej.: niño – niñito; hombre – hombrecito; flor – florecita; pie - piececito;

5) en algunos casos, si el acento cambia del lugar, podemos observar la desaparición


del diptongo.

Ej.: pueblo – poblacho; tienda – tenducho; puerta – portezuela;

La excepción de esta regla la forman palabras como p. ej. hueco-huequecito; rueda-


ruedecita; pierna-piernecita; quieto-quietecito; y otras.

6) algunas veces cambia la forma de escribir por el mantenimiento de pronunciación


igual.

Ej.: agua – agüita – agüecita; aldea – aldehuela; muñeca – muñequita; pez – pececito;
nariz – naricita; vaca – vaquita;

El sufijo diminutivo a veces puede repetirse en una sola palabra, por lo cual se
intensifica el valor expresivo de la forma. Esas formas se utilizan, sobre todo, en América
Latina. También los sufijos aumentativos y los que son contenidos en palabras del significado
despectivo, ante todo el sufijo –ón, pueden combinarse con otros sufijos o entre sí.

Ejemplo:

ahora – ahorita – ahor-it-ita

chico - chiquito - chiqu-it-ito

21
todo - todico - tod-it-ico

calle - callejón - calle-jon-cito

boca - bocaza - boc-az-aza

guapo - guapete - guap-et-ón

hombre - hombracho - hombr-ach-ón

pícaro - picarón - picar-on-azo

3.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes22

A diferencia del alemán, la disminución no se limita sólo a sustantivos sino que los
sufijos diminutivos se adjuntan también a otras clases de palabras, entre ellos vale mencionar
los adjetivos (pequeñito, gordete), «adverbios de lugar (arribita, lejitos), de tiempo (ahorita,
tempranito), de cantidad (nadita, poquito) y de manera (aprisita, deprisita). No tan abundantes
son los diminutivos del gerundio (callandito, corriendito) y de adjetivos determinativos (todito,
mismito).»23 «Entre los diminutivos son sumamente productivos los sufijos –it(o), -ill(o) con
sus variantes (-cito, -ecito, -cecito; -cillo, -ecillo) que son resultado de la adaptación del sufijo
a la forma de la palabra base, sobre todo a su parte final.»24 Surgen sustantivos diminutivos
tales como: casita (casa), manita (mano), barquito (barco), corderito (cordo), vinilllo (vino),
espaldilla (espalda), jovencito (jóven), viejecito (viejo), florecita (flor) piececito (pie);
adjetivos como flaquito (flaco), delgadito (delgado), pequeñito (pequeño), solito (solo) de
significado afectivo, blanquito (blanco), simplezito/simplecillo (simple) que expresan un
grado inferior de propiedad, adverbios lejitos (lejos), cerquita (cerca), poquito (poco) y
formas verbales como sentadito (sentar), callandito (callar). Excepto los ejemplos citados, en
español existen también tales expresiones que contienen el sufijo –ito o -illo, pero su
significado no es diminutivo. La mayoría de ellas es de origen extranjero: calamita
(«variedad de la magnetita, comúnmente llamada “piedra imán”»25) de origen árabe
(caramida), marcasita (disulfuro de hierro) de palabra árabe (marcaxita). Del latín tenemos

22
véase el cuadro general de sufijos diminutivos en el apéndice 6, pág. 56.
23
Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007.
24
Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 50.
25
Gran diccionario del uso, Sociedad General Española de Librería, S. A, Madrid 2001, pág. 371.

22
palabras derivadas como castillo (castellum), silla (sella), majilla (maxilla); urchilla del
italiano (orciglio) y otras. A otros sufijos más empleados para la creación de palabras
diminutivas pertenecen:

-ic(o), -cic(o), -ecic(o): abanico (abano), pajarico (pájaro), Teresica (Teresa), lloricar
(llorar), huevecico (huevo), solecico (sol);

-et(e), -et(a): sustantivos como amiguete (amigo), ramillete (ramo), aleta (ala),
cojinete (cojín), arbolete (árbol), anillete (anillo), adjetivos agrete (agrio), calvete (calvo),
redondete (redondo); También con este sufijo están formadas expresiones que han perdido el
significado diminutivo. Aquí podemos contar palabras adoptadas de otras lenguas, p. ej.
alcahuete del idioma arábico (alcahued), bacinete del francés (bassinet), boleta del italiano
(bolletta), servilleta del francés (serviette), jamete del italiano (sciamito), etc.

-ín: borrachín, m. (borracho), cafetín, m. (café), folletín, m. (folleto), botiquín, m.


(botica), pequeñín (pequeño), dificilín (difícil), verdín (verde), un poquitín (un poco).

-ino: palomino (paloma), porcino (puerco), anadino (ánade), cigoñino (cigüeña),


porrino (puerro). Unas palabras terminadas en –ino han perdido el significado diminutivo:
estornino, pepino, colina, padrino, tamborino.

-uel(o), -zuel(o), -ezuel(o): tiranuelo (tirano), callejuela (calle), ladronzuelo (ladrón),


gordezuelo (gordo), reyezuelo (rey);

En español existen «sustantivos que terminan en sufijo aumentativo, según su forma,


no obstante son diminutivos: callejón (calle), carretón (carreta), islote (isla), ratón, m.,
(rata).»26

« De todos estos sufijos diminutivos, -ito es el más extendido hasta el punto de haber
sustituído a otros, y ser el auténtico y único sufijo diminutivo de muchas regiones americanas. El
empleo de algunos de estos sufijos se limita a ciertas regiones hispanohablantes. Por ejemplo -ín
es el sufijo corriente en Asturias, -ino es característico de Extremadura , -iño es típico de Galicia,
-ejo se emplea como sufijo diminutivo en la provincia de Guadalajara (mientras que es
despectivo en otras regiones). El sufijo -illo procede de Andalucía (sobre todo Sevilla), -ico de

26
Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice 1992, pág. 28.

23
Aragón, Navarra, Murcia, Granada, Colombia, Costa Rica, las Antillas, -ete del Levante
español, Aragón, Cataluña, Valencia, Perú, Costa Rica.»27

Los diminutivos aparecen con frecuencia en diálogos entre amigos, en el lenguaje


familiar, sobre todo en el discurso infantil. A menudo los encontramos en nombres propios y
con este modo expresamos los sentimientos que profesamos frente a la persona a quien
dirigimos la palabra, p. ej. ¡Carmencita! (Carmen), ¡Juanito! (Juan), ¡Teresita (Teresa).

27
Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007.

24
4 Formación de palabras en checo

La lengua checa también dispone de varios modos de formación de palabras. En


subcapítulos siguientes vamos a presentar de nuevo cuatro recursos más productivos e
importantes.

4.1 Derivación

El principio de derivación checa es el mismo que en otras lenguas. Una palabra


derivada puede ser formada o por los prefijos, p. ej. vy-psat, pa-dělat, pra-bába, o por los
sufijos, p. ej. ptac-tvo, jízd-enka, básn-ický, o por la combinación de los afijos, p. ej. ná-břež-
í, vy-vrh-nout, roz-trž-ený, pří-stře-šek. La palabra base de la cual surge el derivado puede ser
o la raíz (les, běh, kmen, strom) o el radical, que se produce por la separación de la
terminación y puede ser simple (prác-e, tisk-l, etc.) o complejo, es decir, compuesto de más
sufijos (uč-i-tel-k-a).

4.1.1 Prefijación

Cuando añadimos un prefijo a la palabra base con ello podemos modificar el


significado original de ésta. Esta modificación encierra p. ej. el cambio de aspecto verbal
(vidět-uvidět, nést-donést), de intensidad (krásný–překrásný, slazený-přeslazený) o la
negación de algo (známý–neznámý, důvěra-nedůvěra). Enfrente de la palabra base pueden
aparecer más prefijos, p. ej. vy-na-kládat, po-ode-jít, vy-po-vědět. Distinguimos dos tipos de
prefijos checos, es decir, prefijos silábicos y no silábicos. Éstos quedan añadidos a la base, en
el texto escrito no pueden separarse de ella al final de la línea. A este grupo pertenecen los
prefijos s- (s-čítat, s-ložit), v- (v-dechnout, v-ražený), vz- (vz-hůru, vz-táhnout), z-
(z-tlousnout, z-pustošený). Los prefijos silábicos formados por una vocal o por un grupo de
sílabas son p. ej. bez- (bez-pečnost, bez-božný), do- (do-číst, do-platek), leda- (leda-byle,
leda-kdo), mimo- (mimo-děk, mimo-chodem), ne- (ne-čistota, ne-postradatelný), o- (o-šálit,
o-patrný), proti- (proti-látka, proti-chůdný), přes- (přes-čas, přes-polní), u- (u-bytovna,

25
u-přímný), vze- (vze-jít, vze-stup), za- (za-darmo, za-hradník), ze- (ze-zelenat, ze-vnitř) y
otros.28 En el checo tampoco son esporádicos los casos en que los prefijos se unen en grupos
de a dos, tres e incluso de a cuatro o de a cinco. Si queremos dividir la palabra formada de
este modo al final de la línea hay que respetar la unión silábica de prefijos que la componen y
por eso los prefijos no silábicos se unen a la sílaba siguiente, p. ej. la palabra ne-u-s-po-
kojený la dividimos al final de la línea del texto escrito como ne-u-spo-ko-jený o ne-v-hod-ný
como ne-vhod-ný. Mediante la prefijación surgen con frecuencia sustantivos, adjetivos,
adverbios y verbos.

4.1.2 Sufijación

Sobre los sufijos ya sabemos que pueden nó solo modificar el significado original,
sino también cambiar la categoría léxica. Del sustantivo checo zubař surge mediante el sufijo
–ský el adjetivo zubařský y con ayuda del sufijo –ka surge el sustantivo del género femenino
zubařka. Cada clase de palabras tiene sus sufijos específicos. Por eso podemos numerar una
gran cantidad de sufijos léxicos. Aparte de esto, también cada paradigma de declinación y de
conjugación tiene sus sufijos gramaticales. El empleo de sufijos puede a veces estar
acompañado por un cambio de la longitud de la vocal en la base de palabra (prach-prášek,
vlas-vlásek, hlásat-hlasatel), respectivamente por la lenificación de la consonante, la llamada
palatalización, p. ej. la consonante -k- convierte en -č- o -c- (žák-žáček, chodník-chodníček,
zámek-zámecký), h,g/ž (roh-růžek, bůh-boží, psycholog-pycholožka), ch/š (hrách-hrášek,
prach-prášek), c/č (herec-herečka, kopec-kopeček), r/ř (starý-stařec, úspora-uspořit), t/ť (prst-
prstík, kryt-krytí), d/ď (mladý-mladík, půda-půdě), n/ň (bídný-bídník, sklenář-skleník) o, al
contrario, por la depalatalización (hradit-hrad, hanět-hana, letět-let, etc.)29. Por la sufijación
se forman más frecuentemente los sustantivos y los adjetivos checos con ayuda de una gran
cantidad de sufijos, p. ej. –ace (demonstr-ace, oper-ace), -áč (boh-áč, or-áč), –ař (lék-ař, pís-
ař), -íř (mal-íř, klemp-íř), -ík (stran-ík, vran-ík), -ák (voj-ák, Praž-ák), -č (topi-č, hrá-č), -ec
(let-ec, pěv-ec), -ce (doprav-ce, srd-ce), -tel (hlasatel, podnikat-el), -cký (domá-cký, uměle-
cký), -atý (nah-atý, stoj-atý), e/ější (včer-ejší, hojn-ější), -ený (kož-ený, stroj-ený), -lavý (hoř-

28
véase la lista de prefijos checos y ejemplos en el apéndice 8, pág. 59.
29
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
18.

26
lavý, křik-lavý), -ový (máj-ový, čas-ový), etc30. Salvo los sufijos mencionados, existen
también los sufijos especiales que sirven para formar las palabras de significado diminutivo31
o aumentativo, p. ej. –áček (čumáček), -eček (chlapeček), -ičký (maličký), -ánský
(velikánský), -isko (chlapisko), -ák (chlapák).

4.2 Composición

La composición de palabras checas ocupa el segundo lugar en cuanto a la


productividad. La expresión resultante surge a menudo mediante la unión de dos palabras
(p. ej. vodovod, velkoobchod, trojúhelník), el compuesto constante de más miembros es más
bien una excepción (červeno-modro-bílý), que aparece ante todo en la terminología
especializada (p. ej. form-aldehyd-bi-sulfit). La mayoría de las palabras compuestas tiene la
base de primera parte ensanchada por una vocal. Estas vocales, que sirven sobre todo para
facilitar la pronunciación de la expresión resultante, las llamamos como epentéticas y las
palabras compuestas mediante ellas las designamos propias. En un fenómeno semejante nos
hemos fijado en el capítulo 2.2 al tratar sobre los llamados Fugenelemente de compuestos
alemanes. La vocal epentética más frecuente es –o- (čern-o-zem, sam-o-obsluha, cukr-o-var,
etc.), las menos utilizadas son –i- (vlast-i-věda, žab-i-kuch, vydř-i-duch) y -e- (děj-e-pis, vel-
e-zrada, moř-e-plavba). Otras veces nos encontramos con palabras cuya primera parte no
requiere añadir la vocal epentética y aparece en alguna forma suya (oka-mžik, pozoru-hodný,
světa-znalý, zbroj-noš, etc.). Estas expresiones compuestas las llamamos impropias. Las
palabras compuestas pueden surgir por combinación de varias categorías léxicas. De la
misma forma que en el español, se combina con frecuencia un adjetivo y sustantivo (velko-
město, kruto-vláda, staro-věk) o viceversa (sněho-bílý, světo-známý), sigue la unión de dos
sustantivos (železo-beton, uhlo-příčka, tělocvik), las palabras compuestas cuya primera parte
la forman los numerales (troj-boj, čtyř-lístek, dvaceti-haléř, půl-měsíc) o los verbos (svíti-
plyn, kazi-svět, ježi-baba). Las mismas posibilidades que los sustantivos las tienen también
otras categorías léxicas (černo-bílý, vysoko-školský, světo-běžný, mnoho-letý, vše-stranný,

30
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
18.
31
véase los sufijos diminutivos en el capítulo 4.5.

27
blaho-řečit, jisto-jistě)32. Mediante la composición surgen sobre todo los sustantivos y
adjetivos, pocas veces los verbos (spolu-pracovat, znovu-zřídit).

4.3 Abreviación

En el idioma checo existen tres tipos básicos de abreviaturas, es decir, las abreviaturas
iniciales que son invariables y se forman mediante las letras iniciales de palabras particulares
que se acortan. Podemos pronunciarlas en versión completa no abreviada o letra por letra,
p. ej. ČR, ČVUT, ZOH, ODS, OSN, salvo las expresiones como JAMU, AMU o UNESCO.
A este grupo pertenecen también las abreviaturas de títulos académicos escritas con el punto
al final, p. ej. MUDr. (medicinae universae doctor), CSc. (candidātus scientiārum) o PhDr.
(philosophiae doctor) y otras. Otro tipo lo presentan las abreviaturas fónicas o sea las siglas
que se leen como una palabra y suelen ser declinados siguiendo los paradigmas corrientes,
p. ej. Čedok-Čedoku, Sazka-Sazky, etc. El tercer grupo abarca las abreviaturas gráficas. Éstas
se pronuncian plenamente y contienen las unidades matemáticas, físicas y otras, p. ej. V
(volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero también locuciones fijas acortadas, p. ej. atd., tzv.,
mj., str., pí., např., tzn., etc.

4.4 Parasíntesis

En el idioma checo tampoco son esporádicas las expresiones parasintéticas. Durante


su formación la unión de dos palabras bases muchas veces requiere la puesta de la vocal
epentética para facilitar la pronunciación. Más frecuentemente se trata de la vocal –o- (prost-
o-duch-ost, vin-o-bran-í, hrůz-o-straš-ný, lich-o-běž-ník, dřev-o-rub-ec, přírod-o-věd-ec, vod-
o-rov-ný, sud-o-kopyt-ník, etc.), le siguen las vocales –a- e –i- (duch-a-pln-ost, za-dost-i-u-
čin-ění, etc.). Otra vez surgen expresiones sin empleo de la vocal epentética (sebe-real-izace,
auto-oprav-ář, knih-kup-ec-tví, knih-tisk-árna, etc.).

32
véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov (slovotvorba v praxi), Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág.
13.

28
4.5 Formación de diminutivos en checo

En checo las palabras diminutivas desempeñan la misma función que en otros


idiomas, es decir, expresan objetos de menor tamaño (stromek, malinký), algunas de ellas
están cargadas de afectividad (sestřička, tatínek) o pueden tener un significado peyorativo
(učitýlek, doktůrek, slečinka, panička). En la lengua checa son, sobre todo los sustantivos,
adjetivos y adverbios, que soportan a la disminución. Su significado original se modifica, es
decir, recibe alguna marca, pero la categoría léxica se conserva. P. ej. dům-domek-domeček
tiene todas las marcas del significado original y adquiere una marca expresiva (es pequeño).
Algunas veces el empleo del sufijo diminutivo está acompañado por el cambio de la longitud
de la vocal en la raíz de la palabra original, p. ej.: prach-prášek, drak-dráček, hřib-hříbek o
viceversa, p. ej.: kůň-koník, dům-domek, eventualmente aparece la llamada palatalización,
p. ej.: k→č (žák-žáček, vlak-vláček), h→ž (roh-růžek, noha-nožka), ch→š (prach-prášek,
hrách-hrášek), t→ť (prst-prstík, kostka-kostička), d→ď (mladý-mladičký, pohoda-
pohodička). Por la formación de sustantivos no cambia el género. La disminución de
sustantivos puede ser de uno o de dos grados (un grado: zajíc-zajíček, voda-vodička, známka-
známečka; dos grados: strom-stromek-stromeček, ryba-rybka-rybička, noha-nožka-nožička).
Al formar el plural en las formas sustantivas femeninas se desprende la desinencia –a que es
consecutivamente sustituida por la terminación –y (holčička- holčičky, maminka-maminky,
chvilinka-chvilinky). La desinencia –o en los sustantivos del género neutral se convierte en
–a (kolečko-kolečka, dítko-dítka, slovíčko-slovíčka). Al formar el plural de masculinos hay
que distinguir entre sustantivos animados y no animados. En los no animados figura la
desinencia –y en plural (kroužek-kroužky, obleček-oblečky, hlouček-hloučky). En los
animados hay que poner la consonante –c- frente a la desinencia del plural –i (ptáček-ptáčci,
hrošík-hrošíci, staroušek-staroušci, etc). En cuanto a la formación del plural de adjetivos, hay
que convertir, en el caso del género masculino, la consonante –k- en –c- y la desinencia –ý en
–í (mladičký –mladičcí, hebounký-hebouncí, etc). Si se trata del adjetivo del género
femenino, la desinencia se convierte en –é y la consonante –k- queda igual (hebounká-
hebounké, kratičká-kratičké), y si el adjetivo diminutivo aparece en forma neutra, su forma
en plural añade la terminación –á y la consonante –k- no cambia (slaďoučké-slaďoučká,
hezounké-hezounká, etc).

29
4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes

La formación de diminutivos en checo se refiere muy a menudo a los sustantivos y


adjetivos. Menos frecuente es el surgimiento de adverbios y casi escasa es la aparición de
verbos diminutivos (spinuškat). Los sustantivos diminutivos se derivan de sustantivos en
forma básica añadiendo algún sufijo diminutivo (děd-eček, knír-ek), los adjetivos diminutivos
surgen de adjetivos (mladý-mlad-ičký, hebk-ý-heb-oučký) y los adverbios son derivados de
adjetivos en forma diminutiva (uzounký-uz-ounce).

4.5.1.1 Sufijos diminutivos de sustantivos

Los sustantivos diminutivos se forman de sustantivos que designan nombres de


personas, animales o cosas, menos frecuentemente de sustantivos con otro significado
agregando muy a menudo estos sufijos especiales:33

-ek/-ka/-ko: es el sufijo diminutivo más utilizado. Con su empleo surgen sustantivos


diminutivos kohoutek (kohout), šroubek (šroub), holoubek (holub), hromádka (hromada),
studánka (studna), poutko (pouto), dítko (dítě) y otros. Al formar los sustantivos aparecen
varios cambios formales, p. ej. la prolongación de la vocal radical o su reducimiento (kopyto-
kopýtko, list-lístek, mísa-miska), el empleo del diptongo (zub-zoubek, kruh-kroužek). Los
sustantivos formados por ese sufijo expresan con mayor frecuencia el menor tamaño o algo
pequeño pero también la ironía (pěkný klouček). La palabra resultante tiene a veces un
significado figurado, p. ej. večer - večírek (=entretenimiento). También en checo existen
numerosas palabras que, a decir verdad, terminan en sufijo –ek/-ka/-ko, pero su significado
no es diminutivo: vlek, skřek, láska, páska, milenka, vodítko, pojítko.

33
véase en Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956, pág. 89.

30
A otros sufijos diminutivos pertenecen:

-eček/-ečka/-ečko: paleček (palec), chlapeček (chlapec), obleček (oblek), cikánečka


(cikánka), studánečka (studánka), částečka (část), kolečko (kolo), dřívečko (dřevo), městečko
(město).

-íček/-ička/-íčko/: hošíček (hoch), tatíček (táta), špalíček (špalek), hvězdička (hvězda),


jednička (jedna), kulička (koule), víčko (víko), políčko (pole), slovíčko (slovo).

-áček: háček (hák), ptáček (pták), čumáček (čumák), vláček (vlak).

-ínek/-inka/-ínko/-énko: bubínek (buben), delfínek (delfín), kamínek (kámen),


maminka (máma), rodinka (rodina), novinka (novina), polínko (poleno), kolínko (koleno),
ramínko (rameno), okénko (okno).

-ík: červík (červ), kolík (kůl), kozlík (kozel), hrošík (hroch), chlapík (chlap). Las
palabras contenientes el sufijo –ík que no tienen el significado diminutivo son éstas: hrobník,
nosník, popelník, straník, zákoník, žebřík, pomocník, vlastník, viník, křižník, oběžník, etc.

-oušek/-uška: staroušek (starý), dědoušek (děd), černoušek (černoch), chocholoušek


(chocholouš), koloušek (kolouch), dceruška (dcera), Maruška (Marie).

-átko: el sufijo empleado sobre todo para la disminución de nombres de las crías de
animales. Ej.: hříbátko (hříbě), koťátko (kotě), štěňátko (štěně), ptáčátko (ptáče).

Los sufijos pueden combinarse entre sí: brouček-broučínek-broučíček, kousek-


kousíček-kousínek.

Un grupo especial de diminutivos lo forman los llamados hipocorísticos.34 Son


modificaciones cariñosas de nombres de pila que se emplean, en general, entre miembors de
familia. Ej.: Maruška, Janička, Josífek, Honzík, Pavlínka, Jiříček, etc.

34
hipocorístico: nombres propios o comunes que, alterados en su forma o empleados como diminutivos, se usan
en el lenguaje coloquial o familiar como designaciones cariñosas o eufemísticas.

31
4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos

Los adjetivos derivados de adjetivos designan una medida más o menos grande de la
cualidad expresada por el adjetivo en forma básica. A la raíz adjetival se añade el sufijo
diminutivo ampliado por la desinencia que determina el género. Los adverbios resultan de
adjetivos con ayuda de sufijos iguales. Durante ese proceso la consonante del sufijo adjetival
k se convierte en c y la palabra recibe la terminación adverbial típica –e. A diferencia del
español, los adverbios diminutivos aparecen en el idioma checo con menor frecuencia. A los
sufijos adjetivales más frecuentes pertenecen p. ej.:

-inký: malinký (malý), kratinký (krátký)

-ounký: bělounký (bílý), hebounký (hebký), kraťounký (krátký), adverbios: kraťounce,


hebounce, slaďounce

- ičký: maličký (malý), každičký (každý), celičký (celý), stařičký (starý)

-oučký: heboučký (hebký), hezoučký (hezký), uzoučký (úzký)

32
5 Diminutivos en cuentos de hadas elegidos. Comparación del texto
original con las traducciones española y checa

En este capítulo, nos ocupamos de la comparación práctica de la aparición de


diminutivos en los libros de cuentos de hadas. En cuatro cuentos más famosos buscamos
primero expresiones particulares en el texto original escrito en alemán y publicado bajo el
título de Kinder-und Hausmärchen (KuH.) y después buscamos las expresiones
correspondientes contenidas en las traducciones española y checa editadas bajo el nombre de
Cuentos de hadas (Cdh.) y Pohádky (Poh.). En la parte final de cada subcapítulo, destacamos
las observaciones básicas a las cuales llegamos mediante la comparación.

5.1 Hänsel und Gretel (Hansel y Gretel, Jeníček a Mařenka)

El título mismo contiene dos palabras en forma diminutiva, a saber, los nombres de
pila Hänsel y Gretel (KuH., pág. 189 ). En forma básica suenan Hans y Grete. Durante la
disminución se les ha añadido a la raíz el sufijo diminutivo alemán –el. Otro cambio
marcante, frecuente en alemán, es el cambio de la vocal a→ä, el llamado Umlaut. Las
expresiones equivalentes contenidas en las traducciones española y checa suenan «Hansel y
Gretel» (Cdh., pág. 207) y «Jeníček a Mařenka» (Poh., pág. 29). Podemos ver que el
traductor checo ha utilizado los nombres de pila diminutivos de su propio idioma mientras
que el español sólo ha copiado las formas de nombres alemanes (con la excepción del
mencionado cambio de la vocal). Otros fragmentos de texto donde aparecen las expresiones
diminutivas son éstos:

«..., zog sein Röcklein an, machte die Untertür auf und schlich sich hinaus.» (KuH.,
pág. 189). La expresión diminutiva Röcklein del género neutro se ha derivado de la forma
básica masculina Rock mediante el añadimiento del sufijo –lein35. Las frases
correspondientes suenan: «...se puso su abriguito, abrió la puerta y salió afuera» (Cdh., pág.
207). El diminutivo abriguito que aparece en esta oración fue derivado de la palabra básica
abrigo agregando el sufijo –ito. Para mantener la pronunciación igual hubo que insertar la

35
en adelante presentaremos las palabras básicas y los sufijos diminutivos de cada lengua en paréntesis.

33
vocal –u- entre la base y el sufijo. La oración en la traducción checa suena: «..., oblékl si
kabátek (kabát, -ek), otevřel spodní dveře a vyplížil se ven.» (Poh., pág. 30)

«..., und die weiβen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen,...» (KuH., pág. 189). La
palabra compuesta Kieselsteine no tiene forma diminutiva, mientras que en español y en
checo sí: «...las piedrecillas (piedra, -cillas) que había alrededor de la casa.» (Cdh., pág. 207)
La expresión piedrecillas fue derivada de la raíz piedra recibiendo el sufijo de género
femenino en forma de plural –illas. Además de ésta, la lengua española dispone de otras
expresiones que signifiquen la piedra pequeña. Son palabras como piedrecita, f. y
pedrezuela, f.. A esta oración le corresponde en checo: «...bílé křemínky (křemen, -ínek) před
domem...» (Poh., pág. 30)

«Sei getrost, liebes Schwesterchen (Schwester, -chen), und schlaf nur ruhig ein.»
(KuH., pág. 189): «Alégrate, hermanita (hermana, -ita), y ve a dormir.» (Cdh., pág. 207):
«Neměj strach a klidně spi, sestřičko (sestra, -ička),...» (Poh., pág. 30)

«..., stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück...» (KuH., pág. 189). La
palabra Haus tiene de nuevo la forma básica pero los traductores han empleado en este caso
la forma diminutiva: «..., Hansel se detuvo a mirar hacia la casita (casa, -ita) y...» (Cdh., pág.
208): «..., Jeníček se zastavil a ohlédl na chaloupku (chalupa, -ka),...» (Poh., pág. 30)

«..., aber sie fanden kein Bröcklein (Brocken, -lein) mehr,...» (KuH., pág. 192): «...,
pero no encontraron ninguna migaja (miga, -ja)...» (Cdh., pág. 211): «...nenašly ani jediný
drobeček (drob, -eček)...» (Poh., pág. 30)

«Hernach wurden zwei schöne Bettlein (Bett, -lein) weiβ gedeckt,...» (KuH., pág.
193): «Después de esto les mostró dos camitas (cama, -ita),...» (Cdh., pág. 212): «Potom
odestlala dvě krásné bílé postýlky (postel, -ka),...» (Poh., pág. 31)

«..., mit den vollen roten Backen,...» (KuH., pág. 193). La palabra en plural Backen no
es diminutiva, ha sido traducida como: «..., con sus hermosas mejillas rosadas,...» (Cdh., pág.
213): «..., s kulatými, červenými tvářičkami (tvář, -ička),...» (Poh., pág. 31) Hay que
mencionar que la expresión mejillas pertenece a las que terminan en el sufijo diminutivo,
pero han perdido este significado.

34
«Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein (Knochen, -lein) heraus,...» (KuH., pág. 194):
«Hansel sacaba un huesito (hueso, -ito) de pollo...» (Cdh., pág. 213): «Ale Jeníček vystrčil
vždycky kůstku (kost, -ka)...» (Poh., pág. 32)

«Entchen (Ente, -chen), Entchen,...» (KuH., pág. 195): «Patito (pato, -ito) que haces
cuac, cuac...» (Cdh., pág. 214): «Po vodě pluje kačenka (kačena, -ka),...» (Poh., pág. 32)

Al interpretar y comparar este cuento de hada alemán con las traducciones española y
checa, también podemos ver que en muchos casos predomina el uso de diminutivos alemanes
o checos sobre el empleo de diminutivos españoles. Podemos citar algunos ejemplos:

«..., ich sehe nach meinem weiβen Kätzchen (Katze, -chen),...» (KuH., pág. 190):
«Estoy mirando a mi gato blanco» (Cdh., pág. 208): en la traducción checa esta frase suena:
«Já se jenom ohlížím po svém bílém koťátku (kotě, -átko).» (Poh., pág. 30)

«Ich sehe nach meinem Täubchen (Taube, chen), das sitzt auf dem Dache...» (KuH.,
pág. 192): «Estoy mirando a mi paloma que está en el tejado...» (Cdh., pág. 211): «...dívám
se na svou holubičku (holubice, -ička), sedí na střeše,...» (Poh., pág. 30)

«..., bis der Mond aufgeht,...» (KuH., pág. 192): «..., hasta que salga la luna ...» (Cdh.,
pág. 208): «až vyjde měsíček (měsíc, -íček),...» (Poh., pág. 30)

«..., und Gretel stieβ eine ganze runde Fensterscheibe heraus,...» (KuH., pág. 193):
«...y Gretel sacó un cristal completo...» (Cdh., pág. 212): «..., Mařenka vyrazila celé kulaté
okénko (okno, -énko),...» (Poh., pág. 31)

«Der sitzt drauβen im Stall...» (KuH., pág. 193): «..., está en el establo y...» (Cdh.,
pág. 213): «..., sedí zavřený v chlívku (chlív, -ek),...» (Poh., pág. 32)

«Hänsel, streck deine Finger heraus,...» (KuH., pág. 194): «Hansel, enséñame un
dedo...» (Cdh., pág. 213): «Jeníku (Jen, -ík), vystrč prstíky (prst, -ík),...» (Poh., pág. 32)

«Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig,...» (KuH., pág. 194):
«Hansel saltó afuera como un pájaro al que le abren la puerta de la jaula.» (Cdh., pág. 214):
«Jeníček vyletěl z chlívku (chlív, -ek) jako ptáček (pták, -ček) z klece, když mu otevřou
dvířka. (dveře, -ířka)» (Poh., pág. 32)

35
«..., und fülle sich sein Schürzchen (Schürze, -chen) voll.» (KuH., pág. 194): «Y se
llenó su delantal...» (Cdh., pág. 214): «...a nabrala si plnou zástěrku (zástěra, -ka).» (Poh.,
pág. 32)

«Hier fährt auch kein Schiffchen (Schiff, -chen),...» (KuH., pág. 194): «Ni tampoco
hay barcos...» (Cdh., pág. 214): «Ani žádná loďka (loď, -ka) po vodě nepluje.» (Poh.,
pág. 32)

«..., aber da schwimmt eine weiβe Ente,...» (KuH., pág. 194): «Pero hay un pato que
está nadando...» (Cdh., pág. 214): «Ale tamhle, podívej, plave bílá kachnička (kachna, -
ička).» (Poh., pág. 32)

«Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt,...» (KuH., pág. 195): «El hombre no
había tenido un solo momento de felicidad...» (Cdf., pág. 214): «Muž, ode dne, co nechal děti
v lese, neměl klidné chvilky (chvíle, -ka),...» (Poh., pág. 32)

Por otra parte, podemos fijarnos en la situación contraria, es decir, que aparecen
expresiones diminutivas en el texto español pero no en alemán ni el checo. Pero estos casos
son menos numerosos. Ej.:

«Hänsel y Gretel trugen Reisig zusammen,...» (KuH., pág. 190): «Hansel y Gretel
recogieron ramitas (rama, -ita)...» (Cdh., pág. 208): «Jeníček a Mařenka nasbírali roští...»
(Poh., pág. 30)

«Narr, das ist dein Kätzchen nicht,...» (KuH., pág. 190): «Pequeño tontuelo (tonto, -
uelo), eso no es un gato,...» (Cdh., pág. 208): «Blázne, řekla macecha, to není tvoje
koťátko,...» (Poh., pág. 30)

«..., denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten
sie weggepickt.» (KuH., pág. 192): «...ya que los miles de pajaritos (pájaro, -ito) del bosque
se las habían comido.» (Cdh., pág. 211): «..., sta a sta ptáků létajících v lese a v poli je
všechny sezobali.» (Poh., pág. 30)

En el texto original de este cuento de hada aparecen según espera los sufijos
diminutivos alemanes –lein y –chen (Bettlein, Knöchlein, Schiffchen, Täubchen), la única
excepción la presentan los dos nombres de pila Hänsel y Gretel terminados en el sufijo

36
diminutivo –el. En el texto español se encuentran con frecuencia sufijos –ito/-ita (abriguito,
casita, hermanita, patito) e –illo/-illa (piedrecillas, mejillas). En la traducción checa aparecen,
ante todo, los sufijos –ka (chaloupka, kačenka, kůstka) e –ička (sestřička, tvářička). Al
comparar este cuento de hadas en tres idiomas, nos hemos fijado en la predominación
evidente de diminutivos en el texto checo, le sigue la aparición de diminutivos en el original
y el tercer lugar lo ocupan las expresiones diminutivas abarcadas en la traducción española.

5.2 Rotkäppchen (Caperucita roja, Červená Karkulka)

El título de este cuento consta de la palabra, compuesta del adjetivo rot y del
sustantivo en forma diminutiva Käppchen (Kappe, -chen) con el significado de parte de ropa
que cubre la cabeza. Por designar el sobrenombre del personaje principal, es escrito este
compuesto con mayúscula. En la traducción española encontramos la expresión
correspondiente que suena: Caperucita roja (Cdh., pág. 10). Ésta también se compone del
adjetivo con terminación femenina roja y del sustantivo diminutivo Caperucita (caperuza, -
ita) que originalmente significa «la prenda de vestir (o parte de ésta), de forma acampanada y
terminada en punta hacia atrás, para cubrir la cabeza»36, sin embargo, en este cuento designa
lo mismo como en alemán, es decir, tiene un significado figurado, no denota una caperuza
pequeñita sino el sobrenombre de la protagonista. El equivalente checo es «Karkulka» (Poh.,
pág. 48) que aunque termina en el sufijo diminutivo –ka no existe en forma básica. Es que
esta palabra se utiliza sólo en cuentos de hada.

«Bring das der Groβmutter hinaus;...» (KuH., pág. 10): «Llévaselos a tu abuelita
(abuela, -ita);» (Cdh., pág. 10): «..., doneseš to babičce.» (Poh., pág. 48) . La palabra babička
no la consideramos como un diminutivo, aunque contiene el sufijo –ička. Designa a un
miembro familiar y, a diferencia de otros nombres de familia (p. ej. táta-tatínek, strýc-
strýček, etc.), no dispone de forma básica en este sentido. Las palabras como baba, bába
tienen un significado más bien peyorativo y con la palabra babička tienen nada en común.

36
Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A., Madrid 2001, pág.
400.

37
«Was trägst du unter der Schürze?» (KuH., pág. 10): «¿Qué llevas en la cestita (cesta,
-ita)?» (Cdh., pág. 10): «A co to neseš v košíčku (koš, -íček)?» (Poh., pág. 49)

También en este cuento encontramos los casos en los que la presencia de diminutivos
en la traducción checa predomina sobre la aparición de diminutivos en el texto alemán y
español. P.ej.:

«Es war einmal eine kleine süβe Dirne,...» (KuH., pág. 10): «Había una vez una
pequeña niña...» (Cdh., pág. 10): «Bylo žilo roztomilé děvčátko (děvče, -átko).» (Poh.,
pág. 48)

«Schönen Dank, Wolf.» (KuH., pág. 10): «Muy buenos te los deseo, lobo.» (Cdh.,
pág. 10): «Dobrý den i tobě, vlčku (vlk, -ček).» (Poh., pág. 49)

«Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen;...» (KuH., pág. 10): «¡Qué niña más
tierna! ¡Qué bocado más delicioso!» (Cdh., pág. 10) : «Tahle mladičká (mladý, -ičký) jemná
křehotinka (křehký, -tinký/tinka), to bude chutné sousto,...» (Poh., pág. 49)

«Da ging er ein Weilchen (Weile, -chen) neben Rotkäppchen her,...» (KuH., pág. 10):
«Caminó un rato junto a Caperucita Roja...» (Cdh., pág. 10): «Chvilku (chvíle, -ka) kráčí
vedle Karkulky,...» (Poh., pág. 49)

«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald.» (KuH., pág. 10): «Más de un cuarto
de legua...» (Cdh., pág. 10): «Ještě dobrou čtvrthodinku (čtvrthodina, -ka) cesty...» (Poh.,
pág. 49)

Por otra parte, en la traducción española encontramos las expresiones que pueden o no
tener el significado diminutivo: «Si llevo a mi abuelita un ramillete fresco,...» (Cdh.,
pág. 10). Ramillete contiene el sufijo –ete del cual hemos dicho que pertenece a los sufijos
diminutivos pero el sentido de la palabra no tiene que ser diminutivo. Al checo podemos
traducirla como kytička y también kytice. La última ha sido empleada en la traducción checa:
«..., natrhám babičce kytici čerstvých květin,...» (Poh., pág. 49). En el texto alemán también
aparece la palabra correspondiente en forma básica: «Wenn ich der Groβmutter einen
frischen Strauβ mitbringe,...» (KuH., pág. 10).

38
En la misma situación nos fijamos en la palabra pestillo en el contexto: «Corre el
pestillo...» (Cdh., pág. 13). También termina en un sufijo diminutivo, concretamente en –illo
pero su significado no cambia ni intensifica. La frase correspondiente en el texto original
suena: «Drück nur auf die Klinke.» (KuH., pág. 13). En la traducción checa es: «Vezmi za
kliku,...» (Poh., pág. 49).

En este cuento de hada famoso podemos observar de nuevo la aparición dominante de


diminutivos en la traducción checa. En el texto alemán encontramos sólo dos palabras
diminutivas, a saber, la palabra Rotkäppchen, que se repite en el cuento, y la expresión
Weilchen. Lo mismo vale para la aparición de diminutivos españoles. También hay sólo dos
casos. Las expresiones cestita y Caperucita.

5.3 Aschenputtel (Cenicienta, Popelka)

Salvo las oraciones «Dann setzte es sich auf einen Schemel,...» (KuH., pág. 21): «Se
sentó en un banquillo (banco, -illo)...» (Cdh., pág. 21): «...Popelka sedla na stoličku (stolice, -
ička)...» (Poh., pág. 45), donde los traductores han usado expresiones diminutivas mientras
que en el texto original encontramos la misma palabra en forma básica, también en este
cuento hay casos donde la aparición de diminutivos en los textos alemán y checo predomina
sobre los diminutivos en el libro español. Podemos citar unos ejemplos:

«..., rief sie ihr einziges Töchterlein (Tochter, -lein)» (KuH., pág. 15): «..., llamó a su
única hija...» (Cdh., pág. 15) que ha sido traducido al checo como: «..., zavolala si k posteli
svou jedinou dcerušku (dcera, -uška)...» (Poh., pág. 42)

«Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe...» (KuH., pág. 15). En este caso
la palabra Mädchen termina en un sufijo –chen, sin embargo, su significado no es diminutivo.
En las traducciones tiene la forma de: «Día y día iba la niña a la tumba...» (Cdh., pág. 15):
«Děvčátko (děvče, –átko) chodilo den co den k hrobu...» (Poh., pág. 42)

«Vater, das erste Reis,..., das brecht für mich ab.» (Kuh., pág. 15): «Padre, tráeme la
primera rama...» (Cdh., pág. 15). Estas dos oraciones, sean contenidas en el texto alemán o
español, constan entre otros de dos sustantivos en forma básica mientras que el traductor

39
checo ha empleado en este lugar los diminutivos: «Tatínku (táta, -ínek), nic, ulomte a přineste
mi první proutek (prut, -ek)...» (Poh., pág. 42)

«Es wuchs aber und wurde ein schöner Baum.» (KuH., pág. 15): «Creció y se volvió
un hermoso árbol.» (Cdh., pág. 15): «Proutek rychle rostl a zakrátko byl z něho hezký
stromek (strom, -ek).» (Poh., pág. 42)

«..., und allemal kam ein weiβes Vöglein (Vogel, -lein) auf den Baum,...» (KuH.,
pág. 16): «Cada vez acudía un pájaro blanco y se posaba en el árbol,...» (Cdh., pág. 16): «Na
mladé lísce seděl pokaždé bílý ptáček... (pták, -áček)» (Poh., pág. 42)

«Da kamen zum Küchenfenster zwei weiβe Täubchen (Taube, -chen) herein...»
(Kuh., pág. 16): «Dos palomas blancas entraron por la ventana.» (Cdh., pág. 16): «Oknem
vlétly do kuchyně dvě bílé holubičky (holubice, -ička).» (Poh., pág. 42)

«...mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.» (KuH., pág. 17):«...chinelas


bordadas de seda y plata» (Cdh., pág. 17): «...a střevíčky (střevíc, -íček) vyšívané stříbrem a
hedvábím...» (Poh., pág. 44)

Otro ejemplo de la predominación del uso de diminutivos en los textos alemán y


checo es el pasaje escrito en verso que suena: «Ihr zahmen Täubchen (Taube, -chen), ihr
Turteltäubchen (Turteltaube, -chen), all ihr Vöglein (Vogel, -lein) unter dem Himmel, kommt
und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen (Topf, -chen), die schlechten ins Kröpfchen
(Kropf, -chen).» (KuH., pág. 16): «Moje milá holoubátka (holub, -átko)! Pojďte a pomozte
mi vybírat dobrá zrnka (zrno, -ko) do hrnečka (hrnek, -eček) a ta špatná do volátka.» (Poh.,
pág. 42). En el fragmento español correspondiente nos fijamos en la omisión evidente del uso
de expresiones diminutivas.37

Al resumir las percepciones particulares concernientes a la aparición de diminutivos


en tres textos, a saber, en el texto original y en las traducciones de éste al español y al checo,
nos encontramos repetidamente con la superioridad visible en cuanto a los diminutivos en la
traducción checa, formados más frecuentemente mediante los sufijos –áček, -íček, -eček, -ek,
-ínek, y en el texto original donde aparacen de nuevo sólo los sufijos –chen y –lein. La única
excepción de esta conclusión la presentan dos oraciones rimadas: «Bäumchen (Baum, -chen),

37
véase en Grimm J., Grimm W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A., México, D.F. 1967, pág. 16.

40
rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.» (KuH., pág. 17):
« Estremécete y sacúdete, arbolito (árbol, -ito) y dame de oro y plata un vestidito (vestido, -
ito)» (Cdh., pág. 17) para las cuales la lengua checa no encontró equivalentes diminutivos
adecuados.38

5.4 Schneewittchen (Blancanieves, Sněhurka)

El título de este cuento de hada escrito originalmente en alemán es formado por un


sustantivo compuesto terminado en un sufijo diminutivo –chen y ha sido traducido de tal
manera como vemos en paréntesis. En el idioma español también se trata de un compuesto,
sin embargo, no tiene el significado diminutivo. En checo encontramos la expresión simple
de Sněhurka que tal como sus equivalentes en español y en alemán se usa sólo en los cuentos
de hadas.

En el cuento de Schneewittchen, que junto a los precedentes es conocido no sólo a los


niños sino también a adultos, nos fijamos en que predominan repetidamente los diminutivos
contenidos en la traducción checa sobre la aparición de expresiones semejantes en el texto
alemán o español. Claro que hay fragmentos de texto donde el uso de diminutivos es
equilibrado, pero estos casos son los menos numerosos. Primero vamos a citar unos ejemplos
en los que ambos traductores han usado expresiones diminutivas, sea la palabra original
también en forma diminutiva o no:

«Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam,...» (KuH., pág. 208):
«...pasó un cervatillo (cervato, -illo) por allí,...» (Cdh., pág. 229): «..., a když kolem nich
běželo právě selátko (sele, -átko) divočáka,...» (Poh., pág. 89)

«...; da sah es ein kleines Häuschen (Haus, -chen)...» (KuH., pág. 209): «... y entonces
vio una casita (casa, -ita)...» (Cdh., pág. 230): «Najednou uvidělo před sebou malý domek
(dům, -ek)...» (Poh., pág. 89)

«...mit sieben kleinen Tellern,...» (KuH., pág. 209): «...dispuesta con siete platitos
(plato, -ito),...» (Cdh., pág. 230): «...se sedmi malými talířky (talíř, -ek),...» (Poh., pág. 89)

38
véase en Grimm J., Grimm W.: Pohádky, Odeon, Praha 1988, pág. 42.

41
«An der Wand waren sieben Bettlein (Bett, -lein) nebeneinander aufgestellt...» (KuH.,
pág. 209): «Siete camitas (cama, -ita) estaban alineadas contra la pared...» (Cdh., pág. 230):
«Podél stěn v řadě stálo sedm postýlek (postel, -ka)...» (Poh., pág. 89)

Ahora nos presentamos unos ejemplos de la predominación de diminutivos en la


traducción española sin depender de la forma de expresiones contenidas en el texto alemán:

«Spieglein (Spiegel, -lein), Spieglein an der Wand,...» (KuH., pág. 208): «Espejito
(espejo, -ito), espejito,... » (Cdh., pág. 229): «Zrcadlo moje ze všech nejvzácnější,...» (Poh.,
pág. 88)

«Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe
herum, so haβte sie das Mädchen.» (KuH., pág. 208): «Desde ese momento cada vez que veía
a Blancanieves se le oprimía el corazón y odiaba a la niñita (niña, -ita).» (Cdh., pág. 229):
«Od té chvíle se nemohla na Sněhurku podívat, srdce se jí obracelo v těle, takovou k ní cítila
zášť.» (Poh., pág. 88)

«Der siebente Zwerg...» (KuH., pág. 209): «..., el último enanito (enano, -ito),...»
(Cdh., pág. 230): «Sedmý trpaslík...» (Poh., pág. 89)

«...kamen die Herren von dem Häuslein; das waren die sieben Zwerge,...» (KuH.,
pág. 209): «...en que los siete enanitos (enano, -ito) volvían a casa.» (Cdh., pág. 232): «...a
sedm trpaslíků se vrátilo domů.» (Poh., pág. 90) Aunque la palabra trpaslík contiene el sufijo
–ík, sobre el cual hemos dicho en el capítulo 4. 1. 1 que pertenece a sufijos diminutivos, la
palabra la consideramos como palabra básica de la que se pueden derivar otras formas, p. ej.
el adjetivo trpasličí o el sustantivo diminutivo trpaslíček que, como veremos, también ha
aparecido en el texto.

La superioridad de la aparición de formas diminutivas en la traducción checa y


parcialmente en el texto alemán y la ausencia de éstas en la publicación española las podemos
comprobar en la comparación de estos fragmentos de texto:
«Hätt' ich ein Kind so weiβ wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz
an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein (Tochter, -lein); das war so weiβ wie
Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz...» (KuH., pág. 207): «Si tuviese
una niña blanca como la nieve, tan roja como la sangre y tan negra como la madera de la
ventana! Poco después tuvo una hija cuyo cabello era negro como el ébano, las mejillas rojas

42
como la sangre y la piel blanca como la nieve;...» (Cdh., pág. 228): «Kéž bych měla děťátko
(dítě, -átko) běloučké (bílý, -oučký) jako sníh, ruměné jako krev, s vlásky (vlas, -ek) černými
jako eben. Brzy potom se jí narodila dceruška (dcera, uška) s pletí jako sníh, zardělými
tvářičkami (tvář, -ička),... » (Poh., pág. 88)
«So lauf hin, du armes Kind!» (KuH., pág. 208): «..., aléjate, pobre niña.» (Cdh.,
pág. 229): «Běž si, ubožátko (ubožák, -átko),...» (Poh., pág. 89)
«In dem Häuschen (Haus, -chen) war alles klein,...» (KuH., pág. 209): «Dentro, todo
era pequeño,...» (Cdh., pág. 230): «V domku (dům, -ek) bylo všechno malinké (malý,
-inký),...» (Poh., pág. 89)
«...Messerlein (Messer, -lein) und Gäblein (Gabel, -lein) und sieben Becherlein
(Becher, -lein).» (KuH., pág. 209): «..., un tenedor, un cuchillo y una copa.» (Cdh.,
pág. 230): «..., nožík (nůž, -ík), vidlička a pohárek (pohár, -ek).» (Poh., pág. 89)
En la expresión española cuchillo aparece el sufijo diminutivo –illo pero en el idioma
actual no pertenece a diminutivos. Al checo la traducimos generalmente como nůž. Lo mismo
vale para la palabra checa vidlička conteniente el sufijo –ička que probablemete fue derivada
de la expresión vidlice. Pese a esto la designamos como palabra básica.
«...und trank aus jedem Becherlein (Becher, -lein) einen Tropfen Wein.» (KuH.,
pág. 209): «...y bebió un poco de vino de cada copa,...» (Cdh., pág. 230): «...a z každého
pohárku (pohár, -ek) upila kapičku (kapka, -ička) vína,...» (Poh., pág. 89)
«Sie zündeten ihre sieben Lichtlein (Licht, -lein) an,...» (KuH., pág. 209):
«Encendieron sus lámparas...» (Cdh., pág. 230): «Rozžehli svých sedm kahánků (kahan,
-ek...» (Poh., pág. 89)
«..., bis es endlich ihr Häuslein (Haus, -lein) gefunden hätte.» (KuH., pág. 210):
«...hasta que encontró su casa.» (Cdh., pág. 231): «..., až konečně našla jejich chaloupku
(chalupa, -ka).» (Poh., pág. 89)
«Morgens gingen sie in die Berge...» (KuH., pág. 210): «Por la mañana, ellos se iban
a las montañas...» (Cdh., pág. 231): «Trpaslíčci (trpaslík, -íček) zrána odcházeli do hor...»
(Poh., pág. 89)
«Äuβerlich sah er schön, weiβ mit roten Backen,...» (KuH., pág. 212): «Ésta era
hermosa por fuera, con sus colores rosados,...» (Cdh., pág. 233): «Na pohled bylo svůdně
krásné, běloučké (bílý, -oučký) a červené,...» (Poh., pág. 90)
«Als der Apfel fertig war,...» (KuH., pág. 212): «Cuando la manzana estuvo lista,...»
(Cdh., pág. 233): «Jakmile bylo jablíčko (jablko, -íčko) hotové,...» (Poh., pág. 90)

43
«..., dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen (Taube, -chen).» (KuH., pág. 213):
«..., después un cuervo y finalmente una paloma.» (Cdh., pág. 234): «..., po ní havran,
nakonec holubička (holubice, -ička).» (Poh., pág. 90)
«...und das schöne Schneewittchen darin...» (KuH., pág. 213): «...a la adorable
Blancanieves dentro...» (Cdh., pág. 234): «...a v ní divukrásné děvčátko (děvče, -átko)»
(Poh., pág. 90)
Al resumir las observaciones básicas sobre el uso de sufijos particulares, podemos ver
que en el texto original aparece muy a menudo el sufijo –lein (Töchterlein, Häuslein,
Gäblein, Becherlein), en la traducción checa son los sufijos –ek (talířek, domek, pohárek,
postýlka, chaloupka), –átko (selátko, děvčátko, ubožátko) e –ička (kapička, holubička,
tvářička). En cuanto a los sufijos diminutivos contenidos en el texto español, la mayor
función la ha desempeñado en este caso el sufijo -ito (enanito, espejito, camitas, casita).

44
Conclusión

Este estudio comparativo se ha propuesto como meta aclarar la formación de


diminutivos en tres idiomas, es decir, en los idiomas alemán, español y checo, acercarle al
lector el significado de las palabras diminutivas, así como enseñar y comparar la aparición de
éstas en el texto elegido, escrito en las tres lenguas mencionadas. La tesis la hemos dividido
en cinco capítulos de los cuales el primero ha tratado sobre la formación de palabras en
general y los tres siguientes han presentado las partes teóricas que describen las posibilidades
de formación de palabras y de diminutivos en alemán, en español y en checo. El último
capítulo ya ha contenido la comparación concreta de frecuencia de expresiones diminutivas
basada en el análisis de cuentos de hadas alemanes y de sus traducciones española y checa.
Para reconocer las palabras diminutivas en el texto ha sido necesario describir primero su
forma y los principios de sufijación mediante la cual surgen estas expresiones. Ésta es junto a
la prefijación el tipo de derivación. Por ser la derivación más frecuente en los tres idiomas,
nos hemos dedicado en primer lugar al aclaramiento de su transcurso en cada parte teórica. A
continuación, para que nos aumentemos los conocimientos sobre la formación de palabras,
hemos introducido otros procedimientos más o menos frecuentes que también contribuyen al
enriquecimiento del léxico del idioma determinado. Hemos hablado de la composición,
parasíntesis y de tipos diversos de abreviación. Hemos omitido otros recursos, como p. ej.
neologismos, préstamos y locuciones.
Por ser nuestra intención, sobre todo, aclarar el surgimiento de expresiones
diminutivas, a la descripción de éste le hemos dedicado entre otros modos de formación de
palabras un subcapítulo especial sea en un capítulo teórico del idioma alemán, español o
checo. Hemos hecho mención sobre algunos cambios formales que pueden aparecer durante
la creación de palabras diminutivas. Después hemos citado los sufijos diminutivos más
frecuentes con ejemplos de su aparición en palabras.
El quinto capítulo ha sido orientado a la búsqueda de diminutivos particulares en el
texto. Nuestra intención ha sido la comparación de frecuencia de estas expresiones en el
idioma escrito. De esta comparación nos ha servido un texto alemán de cuentos de hadas
cuyo original fue publicado por los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, titulado Kinder-und
Hausmärchen y sus dos traducciones, la española y la checa, editadas bajo el nombre de
Cuentos de hadas y Pohádky. En los cuatro cuentos de hadas más famosos hemos buscado,
primero, todas las expresiones diminutivas contenidas en el texto alemán, hemos indicado

45
entre paréntesis sus formas fundamentales y los sufijos con cuya ayuda se han creado.
También se han buscado sus equivalentes en las traducciones mencionadas.
Al comparar estos tres libros, nos hemos fijado en la superioridad evidente de la
aparición de diminutivos en la traducción checa. En muchos pasajes del texto hemos visto
que el español evita completamente el empleo de expresiones diminutivas y en vez de ellas
pone en su lugar palabras en forma básica mientras que los idiomas checo y alemán colocan
al mismo lugar los diminutivos. Claro que nos hemos encontrado con la situación contraria,
p. ej. en el fragmento rimado contenido en el cuento Cenicienta, pero estos casos son muy
esporádicos.

Si dirigimos nuestra atención al empleo de sufijos diminutivos particulares, llegamos


a la conclusión de que en el texto original aparecen según espera sobre todo los sufijos –lein
(Häuslein, Gäblein, Vöglein) y –chen (Häuschen, Entchen, Täubchen). Otros sufijos
diminutivos alemanes que hemos descrito en el capítulo 2.4.1, excepto en los nombres de pila
Hänsel y Gretel, no los hemos encontrado en el texto original. En la traducción española
hemos podido fijarnos en la aparición frecuente de los sufijos -ito/-ita (abriguito, hermanita,
casita, camitas, huesito, pajaritos, abuelita, cestita) e –illo/illas (mejillas, piedrecillas).
En cuanto al texto escrito en checo, la mayor presencia la exigen sufijos –íček/-ička (Jeníček,
měsíček, Pánbíček, sestřička, tvářička, holubička y otros), siguen –ek/-ka (kabátek, chlívek,
chaloupka, postýlka, kůstka, chvilka, proutek, etc.), -átko (děvčátko, holoubátko, koťátko).
Al comparar los textos particulares, podríamos decir que a los sufijos alemanes –chen y -lein
les corresponden en este caso muy a menudo sufijos españoles –ito/-ita y checos –ek/–ka
(Entchen–patito-kačenka, Knöchlein–huesito-kůstka, Häuschen–casita-chaloupka, Bettlein–
camita-postýlka) e –ička (Schwesterchen-hermanita-sestřička, Täubchen-holubička).

Como hemos indicado en el capítulo 2.4, el alemán pertenece a idiomas germánicos y


no disminuye tanto como las lenguas española y checa. Por otro lado, el español es un idioma
más fino, delicado. Por esto esperaríamos a que la aparición de expresiones diminutivas
predominara más bien en el idioma español. Otro presupuesto que pueda confirmar nuestra
hipotésis de que el alemán no emplee los diminutivos con tal frecuencia es en este caso
también el tipo de cuentos de hadas elegidos. Es que en este libro escrito por los hermanos
Grimm encontramos los cuentos cuyo contenido es bastante brutal (la bruja que caza y se
come a los niños, el lobo que devora a la abuela y a Caperucita, la hija que se corta los dedos
para que le quede bien el zapato, etc.), a pesar de que tienen un fin feliz. Se trata entonces de

46
cuentos de hadas dirigidos más bien a los adultos que a los niños. Pese a todo esto, durante el
análisis de esta obra alemana, comparándola con sus traducciones española y checa, hemos
llegado a una conclusión sorprendente: la aparición de diminutivos en el texto original ocupa
el segundo lugar, mientras que el uso de expresiones iguales en la traducción española pierde
en intensidad. En cuanto a la frecuencia de diminutivos en el texto, el idioma checo se ha
colocado en este caso, sin dudas en el primer puesto.

Según esta comparación, no podemos afirmar sin lugar a equívocos que el idioma
checo y el alemán emplean las expresiones diminutivas con más frecuencia que el español.
Hay que tener en presente que esta conclusión la hemos deducido, partiendo de la base del
análisis de traducciones de un único libro de cuentos de hadas. La realidad puede ser distinta.
Al interpretar otros libros del género semejante o en el lenguaje común la correlación de
aparición de diminutivos en español frente a la aparición de diminutivos alemanes o checos
puede equilibrarse o preponderar. Lo seguro es que los tres idiomas disponen de la
posibilidad de formar palabras diminutivas para lo que les sirve una gran cantidad de sufijos
que nos hemos indicado. De cada escritor, así como de cada hablante depende de cómo
aprovechará estos medios y contribuirá así al enriquecimiento y desarrollo de su lengua
materna.

47
Bibliografía

Bartoš, L., Valíková, H.: La formación de palabras en español, Vydavatelství MU, Brno
2002.

Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc


1997.

Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000.

Die Grammatik, Bibliographisches institut & F.A.Brockhaus AG, Mannheim 2005.

Dvořák, J.: Deminutiva v jazycích románských, Filosofická fakulta Karlovy university, Praha
1932.

Ezquerra, M. A.: La formación de palabras en español, Arco/Libros, S. L., Madrid 1995.

Fleischer, W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB Bibliographisches


Institut, Leipzig 1969.

Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A,
Madrid 2001.

Grimm, J., Grimm, W.: Die Kinder- und Hausmärchen, Verlag Werner Dausien, Hanau/M.
1969.

Grimm, J., Grimm, W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A, México, D.F 1967.

Grimm, J., Grimm, W.: Pohádky, Odeon, Praha 1988.

Havránek, B., Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká, Nakladatelství Fortuna, Praha 2002.

Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956.

Laštůvková, B.: Aus der Morfologie der deutschen Sprache, rektorát UJEP, Brno 1970.

Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice
1992.

Sochorová, M.: Český jazyk v kostce pro střední školy, Fragment, Havlíčkův Brod 1996.

Spitzová, E.: Morfología Española, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1990.

Šimečková A., Vachková M.: Wortbildung - Theorie und Anwendung, Karolinum, Praha
1996.

Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno 1996.

48
Páginas web:

Diminutivo, http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo, 20/11/2007.

Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm,


7/12/2007.

III. EVALUATIVSUFFIXE – APRECIATIVOS (quantifizierend-qualifizierend), 


HYPERLINK "http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm"
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm, 17/11/2007.

Interfijos en la formación de palabras, http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-


stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Interfijos%20en%20la%20formaci%C3
%B3n%20de%20palabras.htm, 10/12/2007.

49
Lista de apéndices

1. Lista de sufijos alemanes de sustantivos…………………………………………………..51


(elaborado según Fleischer W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB
Bibliographisches institut, Leipzig, 1969, pág. 182)

2. Interfijos (Fugenelemente) alemanes………………….………..…………………………52


(elaborado según Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita,
Brno 1996, pág. 100.)

3. Tabla de prefijos españoles…………………………………………………………..……53


(Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 47.)

4. Polisemia del sufijo –ero .....................................................................................................54


(Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 53.)

5. Ejemplos del polimorfismo .................................................................................................55


(Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 53.)

6. Cuadro general de sufijos apreciativos ...............................................................................56


(Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, págs. 50-51.)

7. Ejemplos de compuestos semántico-ortográficos y semánticos .........................................58


(Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 59.)

8. Lista de prefijos checos ......................................................................................................59


(Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc
1997, págs. 16-17.)

9. Lista de sufijos checos de sustantivos…………………………………………………….61


(elaborado según Havránek B., Jedlička A.: Stručná mluvnice česká, Nakladatelství Fortuna,
Praha 2002, págs. 51-52.)

50
1. Lista de sufijos alemanes de sustantivos

Designación de personas -er: Leser, Walzwerker, Kritiker, Vierziger


-ler, -ner: Sommerfrischler, Bühnenbildner
-ling: Lehrling, Eindringling, Feigling, Fünfling
-bold: Witzbold
-jan, -ian: Dummrian
-rich: Wüterich

Designación de -e: Leuchte, Picke, Pfeife, Sänfte


instrumentos -er: Kocher, Summer, Plattenspieler
-sel: Stöpsel
-zeug: Rasierzeug, Schreibzeug
-el: Hebel, Pickel

Designación del -e: Bleiche, Schmiede, Schwemme


lugar y espacio -ei: Auskunftei, Gärtnerei
-ling: Rundling
-nis: Gefängnis, Wildnis

Otras designaciones -e: Rinne, Fuhre


de objetos -ei: Stickerei, Kartei
-nis: Erzeugnis, Hindernis
-sel: Anhängsel, Mitbringsel
-ung: Anschwellung, Kleidung, Ladung
-werk: Backwerk

Colectivos -heit: Menschheit


-schaft: Lehrerschaft, Briefschaften
-tum: Beamtentum, Bürgertum
-gut: Mahlgut, Saalgut
-werk: Buschwerk, Laubwerk, Triebwerk
-zeug: Sattelzeug, Verbandszeug
-wesen: Rechtswesen, Schulwesen
-Ge- -e: Gebirge, Gestühle

Designación de -e: Lage, Pflege, Inanspruchnahme


procesos y estados -ei: Flegelei, Nachäfferei, Lauferei
-er: Abstecher, Seufzer
-nis: Erlebnis, Wagnis
-schaft: Feindschaft
-tum: Reichtum
-ung: Behandlung
-ian: Schlendrian
-rich: Schlenkerich
Ge- -e: Gebelle, Gefrage, Getanze

Designación de -e: Blässe, Güte, Kürze


propiedades -heit: Entschlossenheit, Klarheit
-keit: Wirksamkeit
-igkeit: Haltlosigkeit
-tum: Strebertum

51
2. Interfijos (Fugenelemente) alemanes

1) –s, -es: estos dos elementos funcionan originalmente como desinencia del genitivo
singular de nombres masculinos de la declinación fuerte. Ensanchan al primer miembro del
compuesto, sea del género maculino o femenino (r Königshof, e Geburtstagsfeier,
s Liebeslied, s Gesellschaftsbild, r Bundespräsident). Algunas veces la presencia o ausencia
del Fugenelement puede causar un cambio del significado (p. ej. r Landmann: el campesino x
r Landsmann: el paisano).

2) –en: se añade con frecuencia al primer miembro del género femenino que forma su
plural mediante la desinencia –en (p. ej. s Heidenröslein, r Sonnenschein) o contiene un sufijo
–in (e Bäuerinnenschule), al adjetivo sustantivado (s Krankenhaus, s Behindertenheim), pero
también es posible su unión con un sustantivo del género masculino (p .ej. s Studentenheim,
r Menschenfeind).

3) –e: aparece en un compuesto si el primer miembro es un sustantivo, cuyo plural se


forma mediante la desinencia –e (p. ej. s Tagebuch, r Schweinefleisch, hundemüde), o si es
un verbo (e Umkleidekabine, pflegeleicht).

4) –er: ensancha al sustantivo que forma su plural gracias al añadimiento de la


terminación –er (p .ej. e Eierschale, s Länderspiel, r Kindergarten).

52
3. Tabla de prefijos españoles

53
4. Polisemia del sufijo –ero

54
5. Ejemplos del polimorfismo

55
6. Cuadro general de sufijos apreciativos

(primera parte)

56
6. Cuadro general de sufijos apreciativos

(segunda parte)

57
7. Ejemplos de compuestos semántico-ortográficos y semánticos

58
8. Lista de prefijos checos

59
60
9. Lista de sufijos checos de sustantivos

Designación de personas -ař (-ář), -íř, lékař, rybář, malíř


-ík (-ník), -ák, -tel rolník, právník, voják, učitel
-č, -ec, -ce sazeč, topič, letec, plavec, soudce
-an, -ák Pražan, Angličan, Slovák, Polák
-čí, -ka, -ice, -och mluvčí, červenka, bělice, černoch

Designación de objetos -dlo, -tko, ák mýdlo, letadlo, řídítko, smeták


e instrumentos -č, -ka, -čka rýč, bič, násadka, sběračka
-ník, -ivo pilník, palivo, zdivo

Designación del lugar -na, -árna, -írna jídelna, slévárna, lékárna, palírna
y espacio -ovna, -iště, -isko strojovna, bydliště, letovisko
-ín, -ník, -ec kravín, teletník, zvěřinec
-ice, -ina mlýnice, pastvina

Designación de -ost, -ota rychlost, pracovitost, čistota


propiedades -í, -ství (-ctví) mládí, hrdsinství, vlastenectví

Designación de -í, -ba hlášení, čtení, těžba, plavba


acción -ot hukot, jásot

61

Вам также может понравиться