Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
профессор К.Усмонов
Душанбе - 2014
Оглавление
Введение……………………………………………….…………………………5
Заключение……………………………………………………………………153
Библиография………………………….………………………………………162
Вдвухследующихсложносочиненныхпредложенияхтаджикскогоианглийского
языковмеждупредикативнымиконструкциямиобнаруживаетсясовсемдругойсе
мантическийоттенок: 1) Women then were defended up to the nines, but you
knew just as much about them as you do now – and that’s precious little.
(Galsworthy, 57).
2) …дардунёзанонењастанд, кидарравшаниирўз,
дарназариодамонбасобекамукост,
хушбахтухушњолљилвамекунанд,
валењаминкибакулбаихилватихудќадамменињанд,
чїмиќдоршиканљаирўњїонњорофаромегирад,
аламњомекашанд,
валеазонуќубатбакасеёроидањонкушоданнадоранд.(Б.
Фирўз, 75).
В этих примерах в рассматриваемых языках наблюдается
противительно-сопоставительная семантика, при этом сопоставительная
семантика проявляется несколько слабее, чем противительная семантика.
В работе Л.Х.Лустрэ отмечаются некоторые другие семантические
отношения между предикативными компонентами сложносочиненных
предложений. [74, с.41]. К ним относятся следующие семантические
отношения:
1) противительно-ограничительноеотношение: Sorry to bother you with all
this, but I had to say it. (Cronin, 69) - Бубахшед,
кибоњамаиинхараљумараљшумороташвишдодам,
валемебоист, киманинробашумогўям.(перевод информантов).
Как видно из английского примера и его перевода, между
предикативными группами состава сложносочиненных предложений
наблюдаются два типа отношений, с одной стороны имеет место идея
противительности, которая расширяется ограничительным значением, а с
другой – к противительному отношению добавляется изъяснительное
отношение.
2) противительно-возместительное отношение.
Например: His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, 69) –
Рўяшрангпаридабуд, валеболоиљоѓашчуќурчаиамиќедошт.
(перевод информантов).
Здесь противительная семантика усложнена возместительным
значением. При этом первое значение преобладает над вторым.
3) противительно-уступительноеотношение.
Например: It might not be orthodox medicine, but it was the best he had ever
know. (J.Cronin, 53) – Иншоядтабобатимўътаќиднабошад,
валеинлањзаибењтариебуд, киўќабландучорашнашудааст
(переводинформанов).
В этом примере противительная семантика совмещена с
уступительным значением.
4) распространительно-присоединительное отношение, которое
наблюдается во многих ССП. Например: 1) He was early and he knew it, but he
could not wait a moment longer. (J.Cronin, 75)–
Вайбарваќтомадабудваинроўмедонист,
валеўнаметавонистдигаринтизорїкашад. (переводинформантов).
2) He saw the glance, but he gave no sign, for amount the things he had learned
was discipline. (J.London, 19)– Вайнигоњиўродид,
валебаинэътиборнадод,зеродарбайничизњое, киўомўхтабуд,
яктартиботимуайянбаназармерасид.(перевод информантов).
В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется.
Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий
характер, а союз but выступает в присоединительной функции.
Таким образом, следует разграничить два типа сложносочиненных
предложений с союзами but, аммо, вале, лекин. К первому типу относятся
такие ССП, в которых противопоставляются две мысли, ко – второму ССП, в
которых противопоставляются отдельные лексические компоненты состава
предикативных конструкции ССП.
Между предикативными компонентами первого типа ССП возникают
некоторые типы семантических отношений, которые являются основными.
Кроме них встречаются и дополнительные отношения ССП, которые
выражаются не только при помощи связующего элемента-союза butи его
трех таджикских синонимичных единиц: аммо, вале, лекин, но и при
участии лексических компонентов состава предикативных групп,
включенных в ССП.
2.2.2. Союзyet
У союза yet имеется свой омоним «yet», который относится к разряду
наречий со значением «еще, все еще». Очевидно, слово yetв качестве союза
произошло именно от этого наречия. Данный союз служит для установления
связи между предикативными компонентами сложносочиненных
предложений английского языка. Например: 1) “Ihave lived a long life among
warriors, and know many a brave one, yet have I never seen a man like unto thee”.
(H.R.Haggard, 156) –
Мансолњоидарозиумрамродарбайниљанговаронгузаронидам
вабисёреазонњоромедонам,
бовуљудионманњаргизмардеромислишумотоњолнадидаам.
(перевод информантов).
Как видно, союзyet соответствует таджикскому составному союзу бо
вуљудиин, бо вуљуди он. Данные образования профессор Ф.К. Зикрияев
«называет вторичные союзы обстоятельства»[44]. Мы считаем
целесообразным номинировать эти единицы союзными наречиями, так как
здесь наречие как часть речи переходит в разряд другой части речи – союзов,
что произошло и с английским наречиемyet, перешедшим в разряд союзов. И
английский yet, и таджикский бо вуљуди ин, илибо вуљуди
онвыражает противительное отношение между двумя предикативными
конструкциями сопоставляемых языков. В данном союзе чувствуется
семантика уступительности, о чем свидетельствует следующий пример из
таджикского языка: Гарчанде торикї фаромада, дењаро чандон
хуб дидан имкон надошт, бо вуљуди он кўчаи дароз ва
хонањои чоркунљаи чўбини онро мушоњида намудан мумкин
буд.(Ф.Ниёзї. Њарбешагумонмабаркихолист, 336) – It was hardly
possible to see the settlement, because of the fallen darkness, yet one could notice
its long streets withsquare wooden houses.(перевод информантов).
Из данного примера следует, что таджикское союзное наречиебо
вуљуди онпередано посредством английского союза yet. В обоих языках
между двумя предикативными конструкциями наблюдается противительно-
уступительное отношение.
Кроме указанного семантического оттенка, предикативная
конструкция, стоящяя после английскогоyet и таджикскогобо вуљуди ин
(он), выражает новую, важную мысль, противостоящую первой мысли,
выраженной посредством предыдущей предикативной конструции.
2.2.3. Союзstill
Данный союз можно перевести на таджикский язык как бо вуљуди ин
(он), ба ин нигоњ накарда, ба њар њол (несмотря на…). Например: He’s
treated yor badly; still he’s your brother and you should help him. (Hornby,1261)
–Ўбатубадмуносибаткард,
баиннигоњнакардатубоядбаўёрїдињї, ўбародаритуст.
(перевод информантов).
В этих двух предложениях английский союз still и его таджикский
эквиваленты бо вуљуди ин, ба ин нигоњ накарда служат для
установления противительного отношения между простыми предложениями
состава сложносочиненного предложения. Эти языковые единицы
сопоставляемых языков привносят оттенок противительности в отношения
между двумя предикативными конструкциями и выражают дополнительную
семантику уступительности. Союзы stillи yet и их таджикские эквиваленты
являются синонимами, по степени употребительности английский stillи
таджикскийба ин нигоњ накарда (несмотря на это) иба њар
њолуступают союзуyet и его таджикским эквивалентам.
2.2.4. Союзotherwise
Таджикским эквивалентом данного противительного союза является
таджикский союз њам, вагарна(тоже, иначе). Например: 1) The rent is
high, otherwise the house is fine. (R.Hornby, 875) –
Нарзииљорапулиашбаландбошадњам,
манзилгоњолиљанобаст.(перевод информантов)
2) Ба толеъи Одина хайрият ки Шоњмирзо буд, вагарна дар
рўзњои вазнин ќурбони нахустин ўмешуд.(С.Айнї. Одина, 111)
– To Odina’s good fortune there was Shohmirzo there, otherwise in those hard
days he would have been the fierst sacrice. (перевод информантов).
Как видно из этих примеров, английскому союзу
otherwiseсоответствуют два союза - њам и вагарна. У этих союзов двух
языков обнаруживается противительно-уступительная семантика. При их
употреблении совершение первого действия считается необходимым
условием совершения второго действия, второе действие может не
совершиться. Например: 1) Ман Давлатро њам бо худ менирам,
вагарна вай дар инљо танњо метарсад, -гуфт Даря.
(Р.Љалил.Асарњои мунтахаб.љилди II,106) - “I’lltakeDavlatwithme,
otherwisehe’llbeafraidbeingalone- saidDarya ” (перевод
информантов).
Следует отметить, что эти союзы сопоставляемых языков
употребляются в письменно-литературном речи, поэтому сфера их
использования довольно узка.
2.2.5. Союз while
Данный союз английского языка является многофункциональным. Он
употребляется по большей части как подчинительный союз для введения
придаточного предложения времени. В функции сочинительного союза он
употребляется реже. Данный союз переводится на таджикский язык
союзомњол он ки.Например: 1) He had been suffocating in that atmosphere,
while the apprentice’s chatter had driven him frantic. (J.London, 61) –
Дарчунинвазъиятўзиќќинафасистодабуд, њолонкичаќ-
чаќишогирдонўроасабонїкардабуд. (переводинформантов).
2)
Азрўињисобиохириндењќононбоядгандумашонпанљманмеомад,
њолонкиазчормантахминанякпудзиёдитїмекард. (С.Айнї.
Дохунда, 24) –According to the peasants’ last calculation their wheat weghed
640 killogramms, while actually it was about 512 killogramms.(перевод
информантов).
Как явствствует из двух примеров на таджикском и английском языках
и их переводов, союз while и его таджикский эквивалентњол он ки
связывают две предиктивные группы состава ССП с противительной
семантикой, которая обогащается уступительной семантикой. Эта
противительно-уступительная семантика опирается не только на эти союзы,
но и на контекст.
Следует отметить, что и эти союзы сопоставляемых языков
характеризуются узкой сферой употребления в художественном тексте.
2.2.6. Союзwhereas
Таджикским эквавалентом данного союза является союзное слово њол
он ки. Эти два эквивалентных союза служат для установления связи между
предикативными компонентами состава ССП. Например: 1) She had been
anxious enough to get the job - whereas Turgis …lived in lodgings here in
London. (J. Priestley, 49).
2) …агаринкасробахонаатбарї, њељнабошад,
якаспсаворкарданатдаркор, вањолонкитуаспнадорї.(С. Айнї.
Дохунда, 40).
Английское ССП переводится на таджикский язык следующим
образом: Ўхеле мехост дар ин љо кор ёбад, њол он ки Тургис
дар инљо – дар Лондон дар хонаи иљора зиндагї мекард.
(переводинформантов).
Таджикскоепредложениеванглийскомязыкесоответствуетследующимуанглий
скомупредложению: If you invite him to your house, you must at least present
him with a horse, whereas you have not got any horse.(перевод информантов).
Оригинальные примеры и их переводы говорят о том, что whereasи
њол он ки (ва њол он ки) являются абсолютными эквивалентами.
Оба эти союза, связывая компоненты ССП, устанавливают между ними
противительно-уступительное отношение.
2.2.7. Союзhowever
Данному союзу в таджикском языке соответствует союзбовуљуди
он ки, њар чанд ки. Например: However I approached the problem, I
couldn’t find a solution.(A.Hornby,580) –Бо вуљуди он ки нўги
муамморо ёфтам, онро њал карда натавонистам. (перевод
информантов).
Как видно, английский союз however, выражая противительное
отношение между двумя мыслями, переводится на таджикский язык союзом
бо вуљуди он ки.
Теперь рассмотрим таджикский пример и его английский перевод: Бо
вуљуди он ки вай дар он мањалла хонаву дар дошт, вай дар
хонаи занаш паноњ ёфт. (Љ.Акобиров,98) – However, he had got a
home in that settlement, he settled in his wife’s dwelling.(перевод информантов).
Перевод показывает, что таджикский союзбо вуљуди он
кисоответсвует английскому however.
В отличие от других противительных союзов, эквивалентные единицы
howeverибо вуљуди он кистоят не в середине, а в начале
сложносочиненного предложения. Эти союзы, кроме противительного
значения, обладают некоторой уступительной семантикой, они указывают на
две противоположные мысли.
2.2.8. Союзnevertheless
Данный английский союз служит для противопоставления одного
события другому, совершившемуся вопреки другому действию. Например:
Caddie was really rather a silly creature, but nevertheless she contrived to have
quite an amuzing, even exciting time. (J.Priestley, 172).
Данное предложение переводится на таджикский язык следующим
образом:Кэди дар њаќиќат як шахси анча нодон аст, бо вуљуди
он ў мекўшид, ки ваќташро хушу хурсандона гузаронад.
(перевод информантов).
Из перевода вытекает, что эквивалентом английского nevertheless
является таджикский противительный союзбо вуљуди ин (он) или
ба њар њол (тем не менее).
Теперь обращаемся к таджикскому примеру и его английскому
переводу:Зиндагї барояш рангину гуворотар менамуд, бо
вуљуди он ки кораш хеле вазнин буд.(Љ. Акобиров, 101) –
Nevertheless her job was hard, life seemed intresting and pleasant for her.
(перевод информантов).
Данный таджикский пример и его английский перевод
свидетельствуют о том, что союзыneverthelessибо вуљуди онявляются
эквивалентными. Они обозначают противительно-уступитальное отношение
между предикативными компонентами состава ССП.
2.2.9. Союзбошад
В источниках по таджикскому языку Ф.К. Зикрияев [44, с.87];
«Грамматикаи Забони адабии њозираи тољик. љилди 3» [32, с.36]
упоминается словоформа бошад с её парадигмой, которая считается
противительным союзом. Статус этой единицы считается спорным, поэтому
нам хотелось бы выразить своё мнение по этому поводу и определить
английский эквивалент этой единицы. Нам представляется, что бошам,
бошї, бошед, бошандникак нельзя считать союзом, так как союз
является неизменяемой частью речи, а указанная языковая единица
спрягается по лицам и числам:ман бошам, ту бошї, вай бошад,
мо бошем, шумо бошед, онњо бошанд.
Данная языковая единица выполняет вводящую функцию, поэтому
образование с будан (быть) в указанных случаях следует отнести к вводным
компонентам предложения, которые не должны включаться в разряд
противительных союзов. В качестве доказательства приведем следующие
примеры из монографии Ф.К.Зикрияева [44, с.88]: Обу њавои Зарчашма
аз шањр дида басе салќинтар буд, шабњояш бошад, њатто
хунук мешуд. (П.Толис. Повестњовањикояњо, 139) – The weather
in Zarchashma was cooler than in the city, as for its nights, it was even cold.
(перевод информантов).
Как видно, таджикский оборотшабњояш бошад(ночи были)
переводится на английский язык вводным оборотом asforitsnights. Поэтому
мы рекомендуем исключить словоформу бошад в образованиях указанного
типа из числа союзов. Данная единица служит не для противопоставления
двух мыслей, а для выражения значения дополнительности. Это значит, что
предложение, которое стоит после этого оборота, служит для дополнения
предыдущей мысли.
Таким образом, в сопоставляемых языках функционируют около
десяти противительных союзов, между которыми существует полная
эквивалентность.
Основное значение этих союзов – выражение противительных
отношений, которые в ряде случаев могут сочетаться с уступительными
отношениями.
Следует отметить, что некоторые союзы этого разряда (but - аммо,
вале, лекин) служат не только для выражения противительного отношения
между предикативными компонентами состава ССП, но и для
противопоставления отдельных лексических компонентов (глаголов) состава
простых предложений, образующих сложносочиненные предложения.
Следует отметить, что в некоторых случаях одному английскому союзу
соответствует два – три таджикских союза и наоборот.
В целом между сопоставляемыми языками в этой сфере ССП
наблюдается больше изоморфизма, чем алломорфизма.
2.3. ССП с разделительными союзами в английском и таджикском
языках
Число разделительных союзов в английском языке ограниченно. Сюда
относятся английские союзы orиeither … or. Напротив, в таджикском языке к
данному разряду относится несколько союзов. Сюда входят: ё (или), ё…ё
(или…или), ё ки (или же), ва ё ин ки (либо же), ё ин ки (либо) [44, с.99].
Среди этих союзов в сопоставляемых языках наиболее
употребляемыми являются английский союз or и таджикский союз ё,
поэтому начинать анализ целесообразно именно с них.
2.3.1. Союзы or и ё
Эти союзы сопоставляемых языков могут служить для установления
связи как между членами простого предложения, так и между
предикативными конструкциями сложносочиненного предложения.
Например: 1) They weren’t noble or menacing or proud or funny.
(Steinbeck.Winter of our Discontent,65).
2) To come into the same room with him, or to meet him at the door, was to take
heart of life. (J.London, 90).
1) Инњогалаиоњувонанд,
кибодиданисайёдёбошуниданисадоимилтиќбаякборагїрамид
анд.(С.Айнї. Дохунда,11). - Этобыластаяоленей,
котораяувидевохотникаизаслышавзвукружья, вскинуласьипомчаласьпрочь.
(С.Айни. Дохунда,11).
2) – Худатон одами пурдида, роњи хизматгор кор
фармуданро хуб медонед «ё ба зўрї, ё ба зорї, ё ба зар»
гуфтаанд, љояш ояд, пўписа кунед. (С.Айнї. Дохунда,143). - Вы
сами опытный человек, хорошо знаете, как заставить работать слуг, как
говорится «или силой, или просьбами, или подарками», а если надо, то
можете и прикрикнуть. (С.Айни.Дохунда,143).
Приведенные пары примеров из таджикского и английского языков
свидетельствуют о том, что английский союз orи таджикский союз ё служат
для установления альтернативного отношения между двумя или более
понятиями, входящими в состав простого предложения. Это значит, что
соединительный потенциал этих союзов в простом предложении не
ограничен, т.е. с их помощью можно соединить энное количество слов.
Несмотря на количество альтернатив, предполагается выбор только одной из
них. Союзы or и ё широко употребляются также для соединения
предикативных компонентов состава сложносочиненного предложения.
Например: 1) Чї шудааст? Осмон омада ба замин начаспидааст,
ё замин фурўнарафтааст! (С.Айнї. Дохунда, 18). – Что случилось?
Небо рухнуло на землю или земля провалилась! (С.Аёни.Дохунда, 18).
2) – Ќурбон, ба ман гўш дењ,- гуфт сарбоз, - ё додаратро
ёфта медињї, ё як одам харида медињї ва ё худат сарбоз
мешавї. (С.Айнї, 161).-Курбон, послушай,- сказал солдат, - либо ты
отыщешь своего брата, либо купишь одного человека, либо сам пойдешь в
солдаты. (С.Айни,161).
1) I don’t know how I got there, or what possessd me to go there, but there Iwas.
(Ch.Dickens. American Notes,19).
2) I think it was the boatswain: or it may have been the pump: or possibly the cow.
(Ch.Dickens.AmericanNotes, 19).
В первом таджикском примере ССП состоит из двух предикативных
конструкций. Между ними наблюдается параллелизм и их видо-временной
план тоже однороден - прошедщее повествовательное время. В данном
предложении у союза ё (или) альтернативная семантика осложняется
противительной семантикой, это связано с отрицательной формой глаголов-
сказуемых двух простых предложений. Такого типа простые предложения
относятся к разряду повествовательных.
Во втором примере, наоборот, простые предложения состава ССП
являются побудительными, однако подобно первому предложению и здесь
наблюдается структурный параллелизм. В отличие от первого примера здесь
в состав ССП входят четыре альтернативы, которые соединены при помощи
трех союзов ё, что подтверждает открытый характер таких ССП. Это значит,
что сюда можно добавить энное количество альтернатив. В данном ССП
собеседник, к которому направлено данное побуждение, может выбрать одну
из этих альтернатив или что-то другое по своему усмотрению.
В первом английском примере имеется сложносочиненное
предложение с подчинительной и сочинительной связью. Здесь два
дополнительных придаточных предложений связаны при помощи одного
союза or. Между этими единицами образуется структурный параллелизм.
Временной план предикативных единиц тоже тождественен, т.е. оба
сказуемых употреблены в форме прошедшего неопределенного времени.
Во втором английском примере имеются четыре предикативные
группы, последняя из которых обладает эллиптической структурой. Здесь
усечены подлежащее и часть сказуемого (глагол-связка с модальным
глаголом may в форме настоящего перфекта). Это значит, что последняя
предикативная группа должна иметь следующую структуру:
Itmayhavebeenpossiblythecow. Три последующие предикативные
конструкции, будучи придаточными дополнительными предложениями,
подчиняются главному предложению Ithink. Как видно, из этих двух
английских примеров, что распространенная в лингвистике точка зрения о
том, что в состав ССП входят самостоятельные придаточные предложения,
не всегда отражает действительное положение вещей, ибо в приведенных
иллюстрациях предикативные единицы, связанные при помощи союза or, не
является самостоятельными, они подчиняются соответственно главному
предложению - Idon’tknowи Ithink в качестве придаточных предложений. В
этом ССП имеются три относительно независимых клоза (clause), связанные
при помощи двух союзов or и между ними обнаруживается альтернативное
отношение. Кроме того, здесь можно усмотреть и перечислительную
семантику.
Анализируя по два примера из сопоставляемых языков, становится
ясно, что союзы or и ё являются абсолютными эквивалентами, они способны
соединять друг с другом две или более предикативные единицы. Например:
1) And I asked to take certain precaution, or let me resign my berth. (Stevenson,
68)– Ваманазшумохоњишмекунам,
кичорањоимуайянандешидёбигзоредманазљоихобаммањрум
шавам.(Стивенсон, 71).
2) Вайдушворииинсупоришроандакењаммулоњизанамекард,
ёвуљудашроњиссиљасоратфарогирифтабуд.
(М.Наљмиддинов, 25) – He did not imagined the difficulty of this task a
little, or the feeling of courage seized his mind.(перевод информантов).
Как явствует из этих переводов, таджикский союз ё (или) является
эквивалентом английского союза or и наоборот.
Таким образом, союз orи его таджикский эквивалент ё могут
соединять две или более предикативные конструкции в одно ССП. Такие
сложные предложения носят открытый характер, т.е. их можно расширить.
В подавляющем большинстве случаев такие предикативные структуры
можно поменять местами. Эти союзы, соединяя простые предложения,
выражают в основном два типа отношений: первое – отношение
альтернативности двух или более описанных ситуаций, второе – отношение
выбора одной из предложенных ситуаций. Иногда, в случае
многокомпонентности предикативных структур между ними может
обнаруживаться перечислительное отношение.
Зачастую между предикативными единицами наблюдается
структурный параллелизм и однородность видо-временного плана
предикативных конструкций.
Эти союзы обладают фиксированным местом, они стоят между
предикативными конструкциями.
2.3.2. Союзeither … or и его таджикский эквивалент ё…ё.
Указанные союзы двух языков способны связывать либо
альтернативные компоненты простого предложения, либо альтернативные
предикативные единицы ССП. Например: One of them will have to go, either
Turgis or Miss Matfield. (J.Priestley, 45).
2) Ёазсардииобёазтарсваёазњардуљавонмеларзид.
(Р.Љалил.Асарњои мунтахаб, љилди II, 226). -Парня трясло либо
от холода, либо от страха, либо от того и другого. (Р. Джалил. Избранное.
Том II, 226).
В английском примере either … or служит для установления связи
между подлежащими Turgis и MissMatfield, а в таджикском примере союз
ё…ё исползуется для установления связи между дополнениями.
В следующих примерах эти союзы служат для связи между
предикативными конструкциями состава ССП. Например: I’d either knock him
down or he’d have to knock me down. (J.Priestley, 418).
2) ЁГулнорпешиўмеоядваёўпешиГулнормеравад. (С.Айнї.
Дохунда, 163).
В примере на английском языке имеются две предикативные
конструкции, которые связаны при помощи союза either … or. В отличие от
союза or коррелятивный союз either … or служит для установления связи не
двух предикативных единиц, а членов двух простых предложений. Здесь в
качестве альтернативных единиц выступают подлежащее I первой
предикативной конструкции и подлежащее he второй предикативной
конструкции. Это значит, что действия ударить (knock) соверщается либо
денотатом подлежащего первого предложения, или денотатом подлежащего
второго предлжения.
Следует отметить, что междуeither и orнаблюдаются коррелятивные
отношения. Касаясь этого вопроса И.П.Конькова утверждает, что союз either
… or указывает также на возможность выбора и сохранения при этом выборе
только одного из соединямых этим союзом членов предложения (выделено
нами). При союзе either … or связь между членами предложения теснее за
счет корреляции. [66, с.101].
Следует особо подчеркнуть, что союз either … or служит не для
соединения двух мыслей, а для установления связи между двумя понятиями,
фиксированными в составе двух разных экстралингвистических ситуаций.
Что касается таджикского примера, то здесь ё …ё как эквивалент
английского коррелятивного союза также служит для установления связи
между двумя членами простых предложений, образующих
сложносочиненное предложение. В предложении в качестве альтернатив
выступают подлежащее Гулнор первой предикатиной единицы и подлежащее
ӯ (он) второй предикативной единицы. Так же, как в английском языке, и
здесь альтернативно выступают не две раздельные ситуации, а два сегмента
двух ситуаций материальной действительности. Подобно английскомуeither
… or между этими двумя ё обнаруживаются коррелятивные отношения.
Следует подчеркнуть, что в таджикском языке расщепленный союз ё…
ё в приведенном выше предложении резко отличается от многократного
использования ё в предложениях следующего типа. Например:Дар он
ваќтњо ё автомашинањо кам буданд ё ба машинањо савор
кардани кулаконро муносиб надиданд. (Р.Љалил.Асарњои
мунтахаб.љилди II, 298).
В последнем предложении ё, ё представляют собой два однородных
союза, которые служат для установления связи между тремя предложениями,
описывающими три альтернативные ситуации материального мира. В
предыдущем же предложении ё…ё представляет один, а не два союза.
Данный союз служит для установления связи между отдельными членами
двух предложений, образующих одно ССП. ССП с однородными союзами ё,
ё имеет открытую структуру, а ССП с коррелятивным союзом ё…ё
характеризуется закрытой структурой. Кроме того, между предикативными
единицами ССП с однородными союзами ё, ё, кроме альтернативного
отношения, чувствуется также и перечислительное отношение, чего нет у
ССП с коррелятивным союзом ё…ё.
Таким образом, английскоеeither … or и таджикский союз ё…ё
представляют собой абсолютные эквиваленты.
2.3.3. Союзыё ки, ё ин ки
В таджикском языке функционируют и другие разделительные союзы,
к которым относят ё ки, ё ин ки (или же). Союз ё ки служит для связи
членов простого предложения и предикативных единиц состава ССП.
Например: Мардикорон пахтањои тозашударо ба даруни ин
ќуттї ё ки каљобањо љой мекунанд. (С.Айнї. Одина, 35).
2) Аммо мардикоре аз кор фурў монад, ё ки ба бемории
сахте гирифтор ояд, пудратчии ноинсоф њамон соат аз
хизмат бароварда ба кўчаи нокомиаш меандозад…
(С.Айнї.Одина, 40).
В первом предложении союз ё ки соединяет два обстоятельства места:
ба даруни ин ќуттї, ба даруни каљобањо.Здесь ё ки выражает
альтернативные отношения между этими двумя понятиями. Если перевести
данное предложение на английский язык, то наблюдается следующая
картина: Thetime-workerslaidtheclearedcottonintothisboxorintowork-baskets.
(перевод информантов).
Как видно, таджикский союз ё ки соответствует английскому союзу or.
Во втором примере имеется эллиптированное сложносочиненное
предложение, так как у предикативной единицы, стоящей после союза ё ки,
эллиптировано подлежащее мардикоре(наемный работник), в силу того, что
оно упоминается в первом предложении. Между предикативными единицами
с союзом ё наблюдается альтернативное отношение. Союз ё отдельно
переводится как «или», а в сочетании с «ки» он соответствует русскому
союзу «или же ». Наанглийскийязыксоюзёкипереводитсясоюзомor.
Например: But if a time-worker is leat to work or he seriously falls ill, the
dishonest contractor dismisses him from work.(перевод информантов).
Из этого перевода таджикского примера явствует, что и в составе ССП
таджикский союз ё ки соответствует английскому союзу or.
Вариант ё характерен больше для книжно-литературного языка, тогда
как ё ки носит скорее разговорный характер. И вариант ё, и вариант ё ки
соответствуют одному английскому союзу or.
Наш материал свидетельствует, что составной союз ё ин ки
употребляется исключительно как средство связи двух простых
предложений, образующих сложносочиненное предложение. Например:…
охир мебояд, ки як рўз берун бароям, ё ин ки боз ба ёру диёр
хайрбод гўям…(С.Айнї. Одина, 68).
Составной союз ё ин ки отличается от союза ё ки тем, что «ин» в
составе этого союза служит для подчеркивания мысли, следующей за ним,
иначе говоря, у «ин» в составе этого союза имеется экспрессивная функция,
подчеркивание какой-то идеи. Составной союз ё ин ки переводится на
английский язык посредством союза or, о чем свидетельствует перевод
данного предложения на английский язык:
AtleastitcomesoutthatonedayImustgooutorImustagainsaygood-
byetomyfriendsandacquaintances. (перевод информантов).
Таким образом, в английском языке функционируют два
альтернативных союза –or и either … or. Они служат для установления
разделительного отношения между отдельными членами предложения и
между двумя (either … or, ё ки, ё ин ки) или более (or, ё) предикативными
единицами сопоставляемых языков. Союз either … or и составной союз ё …ё
служат также и для установления связи между членами простых
предложений состава ССП. В данном случае следует, говорить о частичном
альтернативном отношении. В случае же соединения двух мыслей указанные
союзы служат для выражения полного альтернативного отношения.
Двум разделительным союзам английского языка соответсвуют четыре
разделительных союза таджикского языка. Дело в том, что у одного из
английских союзов имеется три таджикских эквивалента, которые являются
синонимичними, и их семантическая разница связана со стилем выражения
мысли.
2.4. Сложносочиненные предложения с причинными союзами в
английском и таджикском языках
Предметы и явления материального мира находятся в постоянном
движении, в ходе которого они вступают в различные взаимоотношения друг
с другом. В ходе этих взаимоотношений происходят различные изменения в
их свойствах. Они могут изменить свою форму и содержание. Измененная
форма или содержание представляет собой результат действия того или
иного предмета над другим предметом. У каждого результата есть причина,
поэтому с философской точки зрения без причины не может быть следствия.
Исходя из этого, в материальном мире причина и следствие являются
неотъемлемой частью материальной действительности.
Человек своими органами чувств, ощущает причинно-следственные
отношения, происходящие между предметами и явлениями материального
мира, и при необходимости сообщает результаты этого чувства какому-
нибудь лицу или лицам. Этот мыслительный процесс реализуется при
помощи языковых средств, среди которых ведущее место занимает сложные
предложения. Посредством предикативных конструкций сложных
предложений сообщается о причине совершения какого-либо события и её
результатах. Это значит, что причина происходящего выражается одной
предикативной единицей, а её результат - другой предикативной единицей.
В англистике до сих пор ведется спор о том, каким типом сложного
предложения выражаются причинно-следственные отношения. Большинство
англистов склонны, считать, что указанный тип отношений реализуется
посредством сложноподчиненных предложений. В частности, утверждается
мысль о том, что причина выражается в форме придаточного предложения, а
следствие - посредством главного предложения. Например: I did it because he
told me to. (A.Hornby, 92) – Инкорроманиљрокадам,
зероонроўфармуд.(перевод информантов).
В данном английском предложении имеется два простых предложения:
первое из них выражает следствие, а второе – причину. Между этими
простыми предложениями обнаруживается подчинительная связь, поэтому
оно является сложноподчиненным предложением, выражающим причинно-
следственные отношения. То же самое наблюдается в таджикском переводе
данного предложения.
В английском языке такое отношение выражается посредством союза
because, а в таджикском языке - при помощи союза зеро (так как, потому
что).
Наряду с предложениями данного разряда имеются сложные
предложения, простые предложения которых связаны путем союза «for».
Статус предложений этого типа стал причиной многочисленных споров в
англистике. Одни авторы считают их сложносочиненными, другие –
сложноподчиненными, а третьи занимают промежуточную позицию. В
частности, профессор Б.А. Ильиш пишет: «1) предложения с союзом for
всегда являются сочинительными, никогда подчинительными не являются; 2)
во всех случаях предложения с союзом for являются подчинительными и нет
существенных различий между сложными предложениями с союзомfor и
because; 3) предложения с союзом for занимают промежуточное положение,
ибо разница между сочинением и подчинением нейтрализуется». [144, с.293].
Такую же мысль выразила И.П. Конькова в своей монографии,
посвященной союзным сложносочиненным предложениям английского
языка, т.е. в начале страницы 183 она for называет сочинительным союзом, а
в конце той же страницы характеризут for как подчинительный союз. Правда,
И.П. Конькова пытается дифференцировать for как два омонимичных соза в
сложных предложениях с различными конструкциями, но и её доводы не
являются достаточно убедительными. Поэтому попытаемся высказать наши
соображения относительно данного союза и найти его эквиваленты в
таджикском языке. В свою очередь, попытаемся охарактеризоватьсложные
предложения таджикского языка с причинно-следственным отношением.
2.4.1. О статусе союзаforи его таджикского эквивалента
В учебниках по английской грамматике у слова for, наряду с
предложной функцией, отмечается также союзная: он считается
соединительным союзом, обозначающим причину [138, с.313] или основание
(причины) [11, с.217].
Данное слово как предлог переводится на таджикский язык словом
«барои», а в качестве союза оно соответствует таджикским словам зеро, зеро
ки, чунки. Напрмер: 1) Have you made a cup of tea for Mrs. Watson. (Hornby,
479) – ОёшумобароихонумВатсонякпиёлачойтайёркардед?
(переводинформантов).
2) We listened eagerly, for he brought news of our families. (ibid, 480) –
Мобаўботаваљљўњгўшкардем,
зероазоилањоямонхабаровардааст.(перевод информантов).
В качестве предлога данная единица употребляется в простых
предложениях перед субстантивным словом для установления
бенификативного отношения с другим словом. Слово for в качестве союза
употребляется между двумя простыми предложениями для установления
причинного отношения между ними.
Как было сказано выше, статус данного союза является
дискуссионным; суть научного спора заключается в том, является ли
forсочинительным или подчинительным союзом. Известно, что для
установления причинного отношения, наряду с союзом for, употребляются
союзы because, as, since и др. Эти последние три союза служат для
установления субординативной связи между главным и придаточным
предложением. Возникает вопрос, в чем разница между союзом for и
союзами because, as, иsince. В источниках по грамматике [139, с.313]; [11,
с.389] for комментируется как сочинительный союз. Тем не менее, на основе
языкового материала у союза for находят также и субординативную
функцию. В связм с этим И.П. Конькова пишет: «Предложения, вводимые
союзом for, весьма неоднородны, и функционально союзfor может выступать
и как сочинительный, и как подчинительный, имея различные структурно-
семантические признаки в том и другом случае». [66, с.183].
Для выяснения такого дуализма в статусе союзаfor обращаемся к
языковым фактам английского языка. Например: 1) ‘Heh-heh-heh!’ laughed
the married man with a hideous effort of appreciation, for he was as irrepressibly
good-humoured under ghastly snubs…(Th.Hardy,86).
2) Christ drove the money-changers out of the temple, for His House should be
called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves. (Gadfly, 42).
В этих двух предложениях союз for устанавливает связь последующего
за ним предложения - «hewasasirrepressiblygood-humouredunderghastlysnubs»
с глаголом-сказуемым «Heh-heh-heh!’ laughed» предыдущего предложения,
так как вопрос к последующему за ним предложению исходит от сказуемого
Heh-heh-heh!’ laughed, поэтому вторая предикативная конструкция с союзом
for выступает в качестве обстоятельства причины к данному сказуемому, ибо
«обстоятельство обычно соотнесено с глагольным сказуемым. Иногда оно
относится и к именному сказуемому» [11, с.349]. Данное обстоятельство, в
отличие от обычного обстоятельства, выражено целым предложением.
Поэтому оно называется придаточным обстоятельственным предложением.
Следовательно, здесь союз for выступает в качестве подчинительного
союза, служащего для связи между придаточным предложением причины с
глаголом-сказуемым главного предложения. В данном случае союз for можно
свободно заменить союзом because. В таких предложениях связь между
предикативными компонентами весьма тесная, ибо эти два простых
предложения служат для номинации единой экстралингвистической
ситуации.
То же самое можно сказать в отношении второго примера, так как
предложение, следующее за союзом for, модифицирует глагол-сказуемое
droveout предыдущего предложения, т.к. вопрос ко второму предложению
исходит именно из данного глагола-сказуемого:
WhydidChristdroveoutthemoney - changers? Поэтому и здесь союз for
является подчинительным.
В следующих двух примерах картина выглядит совсем иначе.
Например: 1) ‘ I have tried hard all the time I’ve been thinking; for a marriage
would be very nice in one sense’. (Th. Hardy,38).
2) …Mr. Golspie did not consider that he was sufficiently mellow, for he now
helped himself to another drink. (J.Priestley,11).
Здесь в первом примере союз for устанавливает связь не с
содержанием гдагола-сказуемого первого предложения, а со всем
предикативным комплексом. Поэтому вторую предикативную конструкцию
нельзя считать восполнителем глагола-сказуемого предыдущего
предложения: здесь обнаруживается причинно-следственная связь между
двумя простыми предложениями, независимыми друг от друга в структурном
плане, но тесно связанными по смыслу. Поэтому союз for имеет здесь
сочинительный статус.
Во втором примере союз for также служит дляустановления
причинно-следственного отношения между двумя простыми предложениями.
Поэтому данное предложение является сложносочиненнеым.
Союз for служит для установления двух типов причинно-следственной
связи: первая - обобщенная причинно-следственная связь, и второе - частная
причинно-следственная связь. Первый тип предполагает связь между двумя
простыми предложениями состава ССП; второй тип представляет связь
между придаточным и глаголом-сказуемым главного предложения.
Нас интересует первая функция союза for, т.е. те случаи, когдаfor
служит для конструирования сложносочиненных предложений с причинно-
следственным отношением.
В следующем предложении наблюдается именно данный тип
отношения. Например: 1) The stern window was open, for it was a warm night.
(Stevenson, 87) – Тирезаи тарафи думи кишти кушода буд, чунки
шаб њаво гарм буд. (Стивенсон,93).
Как в английском, так и в таджикском варианте данного предложения
причинно-следственное отношение обнаруживается между двумя
предикативными конструкциями. Первая предикативная группа сообщает о
том, что окно в хвостовой части корабля было открыто, а второе простое
предложение сообщает о причине данного положения окна корабля. В
английском языке данная связь устанавливается при помощи союза for, а в
таджикском языке - посредством союза «чунки».
В ССП с причинно-следственным отношением важным является
сообщение о каком-то событии, а причина, породившая ту или иную
ситуацию, не является первостепенной для слушателя, так как для него не
важно, почему возникла та или иная ситуация. Поэтому вторая часть ССП с
союзом for выполняет изъяснительную функцию, этого нельзя сказать по
отношению к тем простым предложениям с союзом for, которые
модифицируют глагол-сказуемое предыдущего предложения. В данном
случае предложение с союзом for выступает как составная часть
предыдущего предложения, т.е. оно является комплементом глагола-
сказуемого предыдущего предложения.
Таким образом, союз for обладает двойственным характером, так как,
по словам Л.Л. Иофик, в новоанглийском переводе он мог выступать и как
сочинительный, и как подчинительный союз. [51, с.93]. Поэтому союз for в
одном случае обладает соединительно-результативной семантикой (в ССП), а
в другом - подчинительно-результативной семантикой (в СПП).
Следует отметить, что союз for переводится на тажикский язык, либо
как зеро (зеро ки - так как), либо как чунки (потому что). А эти союзы в
таджикском языке рассматриваются как подчинительные. [42, с.414].
Например: 1) Iwouldtellyouwhere, forItrustyou.(Stevenson,78) – Ман-ку дар
куљо будани ин љойро ба ту мегуфтам, чунки ба ту тамоман
дилам пур мешавад.(Стивенсон, 81).
2) That all hands in this here block-house will overhaul my words, for what is
spoke to one is spoke to all. (Stevenson, 140)-
Њамаиодамонишумоаздарунихонагапњоимарошунидаистода
анд, зерокигапибаяккасгуфташуда –
бароињамагуфташудааст.(Стивенсон,148).
Сложные предложения с союзами зеро, зеро ки, чунки в таджикском
языкознании расматриваются как сложноподчиненные предложения с
причинно-следственным отношением. Такое же отношение может
наблюдаться и между компонентами сложносочиненных предложений. В
частности, профессор Ф.К.Зикрияев [44,с.73] отмечает функционирование
ССП со значением причины и следствия. Поэтому, следуя ему, мы также
разграничиваем такой тип ССП, о чем пойдет речь ниже.
2.4.2. ССП с причинно-следственным отношением в таджикском
языке и их эквиваленты в английском языке
К ССП с причинно-следственным отношением относятся такие
синтаксические образования, которые состоят из двух предикативных
конструкций, соединенных при помощи соединительного союза «ва», за
которым следует одно из следующих слов или конструкций:дар натиља
(asaresult), оќибат (asaresult), бинобар ин (он) (that’swhy), аз
ин рў (therefore), барои ин (that’swhy), њамин тавр (that’swhy),
њамин тариќа (that’swhy), нињоят (finally), ба ин сабаб
(forthisreason), аз ин љињат (forthisreason).
В предложениях данного типа первое простое предложение указывает
на причину или условие, а второе выражает результат или следствие первой
предикативной конструкции. В составе второй предикативной конструкции
вышеуказанные слова и конструкции носят обобщающий характер. Они
служат для указания той причины, результатом которой выступает мысль,
выраженная в первой предикативной конструкции. Например: Ман аз
будани инњо хабар надоштам ва бинобар он шуморо ба тўй
хабар карда овардам.(Љ.Икромї.
ДувоздањдарбозаиБухоро,24) – I was not aware of their presence, that’s
why I invited you to the wedding party. (переводинформантов).
2)
Бодиданивайшавњарашбаёдашомадугирякардванињоятбота
саллїдоданиЊалимљонхомўшшуд. (Љ.Икромї. Торианкабут,69) –
On seeing him she remembered her husband and burst into tears and finally she
became still when Halimjon calmed her.(переводинформантов).
3) Маншунидам, ки …
бадармондагонроњинаљотнишонмедињед,
бароињаминљуръаткардамуомадам. (Љ.Икромї. Тахтивожгун,
22) – I came to know that you help indigent people to save themselves up, that’s
why I dared to come to you.(переводинформантов).
Как видно из переводов на английский язык, ССП указанного разряда
таджикского языка соответствуют бессоюзным сложносочиненным
предложениям английского языка. Указанные средства связи таджикского
языка соответствуют в английском языке оборотам речи, выполняющим
роль структурного компонента второй предикативной конструкции,
служащего для установления причинно – следственного отношения между
двумя предикативными конструкциями. Их нельзя назвать союзами, но как
особые языковые единицы они служат для выражения причинно-
следственного отношения между компонентами состава ССП.
Выводы по второй главе.
У сочинительных союзов, описанных в данной главе, обнаруживаются
две функции: первая функция является связывающей, вторая функция – это
указание на различные логико-семантические отношения между
предикативными единицами состава ССП. Эти две функции реализуются не
только союзами, но также и единицами разных уровней языка, входящими в
состав сложносочиненного предложения. У союза and имеются несколько
функций: первая функция - указание на расположенность событий,
описываемых предикативными группами состава ССП; другая функция –
присоединение двух явленией или событий; третья функция заключается в
сопоставлении двух или более явлений экстралингвистической ситуации;
четвертая функция – это указание на контрастность описываемых ситуаций,
и, наконец, его последняя функция состоит в обобщении описываемых
явлений или событий материального мира.
Союз neither … nor обладает отрицательно-объединяющей функцией.
Союз notonly …but, обладая объединительной функцией, служит для
указания градации описываемых ситуаций. Это значит, что какой-то предмет
или предметы совершили два действия, и они дифференцируются по степени
своего проявления.
Указанные союзы употребляются в основном в сложносочиненных
предложениях закрытой структуры, т.е. они не могут расширяться за счет
прибавления к ним дополнительных предикативных групп.
В обоих языках функционируют и противительные союзы. В
английском языке к противительным союзам относятся but, whereas, while,
or, таджикскими эквивалентами которых являются аммо, вале, лекин, балки
«но», вагарна «иначе».
Кроме того, в английском языке функционируют союзные словаyet
(бо вуљуди ин (он) (несмотря на), still (ба њар њол, ба ин
нигоњ накарда) (несмотря на это), nevertheless(бо вуљуди
ин, ба њар њол) (тем немнее),however(бо вуљуди он,
њарчанд ки) (несмотря на, сколько ни),otherwise(вагарна)
(иначе), whereas(њол он ки, ва њол он ки) (тогда как, между
тем как) и др. Они в сопоставляемых языках служат для выражения
противительно-сопоставительного отношения между предикативными
конструкциями состава ССП.
Благодаря контекстульным условиям эти союзы выражают также
дополнительные значения уступительности, противительно-
пояснительности, противительно-исключительности и т.д. В этой сфере
между сопоставляемыми языками обнаруживается больше изоморфизма, чем
алломорфизма.
В сопоставляемых языках для установления связи между
предикативными единицами ССП употребляются также разделительные
союзы. Сюда входят английские союзы or, either …or и таджикские союзы ё,
«или», ё…ё «или …или», ё ки «или же», ё ин ки «либо же». Эти союзы двух
языков служат для соединения двух или более предикативных конструкций,
образующих ССП. ССП такого разряда в семантическом плане требуют
выбора альтернативы из двух или более предлагаемых альтернатив. Другими
словами, эти союзы сопоставляемых языков служат для выражения
отношения выбора или альтернативы. Эти союзы занимают фиксированную
позицию. ССП с этим типом союзом обладают обычно закрытой структурой,
т.е. они не могут расширяться путем присоединения к ним энного количества
предикативных групп.
К рассматриваемымы нами средствам связи в ССП относятся также
причинно-следственные союзы. Это, прежде всего, английский
многофункциональный союз for, который выступает в одном случае как
сочинительный, а в другом случае – как подчинитеьный союз. В качестве
сочинительного союза он выступает только в тех случаях, когда связывает
два простых предложения состава ССП. Если он связывает вторую
предикативную конструкцию со сказуемым предыдущего предложения, то
выступает как подчинительный союз.
В обоих языках предложения с этим союзом соответствуют
таджикским сложноподчиненным предложениям.
В таджикском языке функционируют ССП с причинно-следственным
отношением между компонентами, которые связываются бессоюзно. В этом
случае для установления причинно-следственных отношений во второй части
ССП употребляются несколько слов и синтаксических структур. Они находят
в английском языке свои эквиваленты, которые также служат как
лексические средства связи между компонентами бессоюзных
сложносочиненных предложений.
Все это говорит о том, что в союзных сложносочиненных
предложениях в сопоставляемых языках употребляются четыре группы
союзов, которые служат для установления соединительной связи между
предикативными конструкциями состава ССП.
Глава 3
Сопоставительный анализ бессоюзных сложносочиненных предложений
английского и таджикского языков
Наряду с союзными сложносочиненными предложениями, в нашем
материале представлено значительное число бессоюзных сложносочиненных
предложений (БССП). Сразу отметим, что объем такого материала в
таджикской художественной литературе значительно больше, чем в
английском языке.
Функционирование бессоюзных сложносочиненных предложений в
лингвистической литературе связывается с различными факторами. Прежде
всего отмечается, что данный феномен происходит в силу закона экономии в
языке.
Нам представляется, что бессоюзная связь возникла раньше, чем
союзная, так как союзы возникли позже из знаменательных частей речи. Эта
тенденция, как мы отметили во второй главе, проявляется и ныне в языках
мира. В частности, С.А. Шувалова отмечает, что адвербиальные обороты
типа в результате, наконец, по этой причине идр. превращаются во
вторичные союзные элементы. [129, с.79-80].
По мнению Ф.К. Зикрияева, слова и обороты типа дар натиља (в
результате), оќибат (наконец), аз ин рў (так как), ба ин
сабаб(по этой причине) и т.д. таджикского языка переживают
указанный процесс и из самостоятельных членов предложения становятся
его структурными компонентами. [44, с.73].
Бессоюзная связь в ССП является одним из эффективных средств
организации ССП. Как отмечает О.С.Тимченко, «бессоюзное
сложносочиненное предложение как особая единица синтаксиса английского
языка стало предметом исследования относительно недавно». [112,с.13].
Некоторые вопросы структурно-семантической организации БССП были
рассмотрены И.П. Коньковой, Н.С. Сазаровой, С.П. Балашовой, Т.И.
Поздранковой, Г.Н. Аксеновой, И.А. Марковой, С.Я. Гельберт, Л.В.
Тарновской, Е.А. Васильченко, Л.П. Зайцевой, Р.С. Махмурян и др.
Специальное диссертационное исследование, автором которого
является Л.П. Джепко, было посвящено изучению «структурно-
семантических и функциональных особенностей БССП в современном
английском языке» [38]. На эту тему написана и работа О.С. Тимченко [112],
в которой анализируются средства связи бессоюзных сочетаний
предложений в русском и английском языках. Специальная глава
диссертации Е.А. Васильченко посвящена изучению БССП в английском
языке. [27] В таджикском языкознании БССП специально анализируется в
шестой главе докторской диссертации Ф.К. Зикрияева.
В указанных работах освещаются различные аспекты БССП. В
частности, описаны структурные особенности БССП, средства связи между
предикативными конструкциями этих предложений, семантические
отношения между предикативными конструкциями, а также функция БССП.
При сопоставительном исследовании БССП английского и таджикского
языков мы, опираясь на теоретические положения этих авторов, выскажем
некоторые наши соображения по отдельным аспектам данной проблемы.
Мы исходим из того положения, что БССП представляют собой
особую разновидность сложного предложения, которое состоит из двух или
более предикативных конструкций, связанных логически и служащих для
выражения двух или более сегментов одной экстралингвистической
ситуации. Профессор М.Я. Блох считает основным средством связи
предикативных компонентов сложного предложения интонацию. Для
организации любого структурного типа предложений, наряду с интонацией,
носитель языка пользуется двумя важными факторами: один фактор связан с
экстралингвистической зависимостью говорящего, другой фактор - с
языковыми правилами.
В процессе коммуникации говорящий всегда опирается на свой
жизненный опыт, полученный в ходе его соприкосновения с материальным
миром, т.е. предметами, явлениями, процессами, признаками и их
взаимоотношениями. Не зная предметов, явлений и процессов материального
мира и взаимоотношения между ними, человек не способен ни говорить, ни
понимать их. Поэтому в лингвистике и логике говорят о пропозициях и
пресуппозициях. Благодаря наличию памяти у носителя языка, он способен
что-то понимать в материальном мире и говорить о нем. Благодаря
жизненному опыту и воображению о том или ином фрагменте материального
мира, говорящее лицо вникает в содержание БССП.
Исходя из этого, мы считаем, что жизненный опыт носителя языка
является одним из важнейщих средств связи между частями не только
бессоюзного, но и союзного сложносочиненного предложения. Данный
фактор следует считать глубинным обоснованием смысловой связанности
простых предложений состава БССП.
Вторым средством организации БССП является языковая компетенция,
речевой опыт коммуникантов. Любой носитель языка в процессе своей
коммуникативной деятельности воспринимает или использует тысячи или
миллионы речевых моделей, которые в его памяти сохраняются в виде
образцов. Опираясь именно на этот речевой опыт, который превратился в его
языковую компетенцию, говорящий производит речь и понимает речь
другого человека. По структуре эти речевые модели бывают простыми,
сложными, эллиптическими, односоставными, многосоставными и др. Среди
этих моделей в памяти говорящего сохраняются и модели БССП. Без наличия
образцов высказываний указанного типа говорящий не только не понимает
речь другого человека, но и сам не может использовать БССП в своей речи.
Поэтому фактор языковой компетенции, речевого опыта говорящего является
важным условием понимания смысловой связи компонентов БССП, а также
благодаря этому фактору он может создать и употребить в своей речи
предложения указанного разряда. В этот опыт входят фонетические,
грамматические и др. средства. Эти средства являются поверхностными
факторами распознавания и понимания смысловой и содержательной
связанности предикатиных компонентов структуры БССП. К таким
средствам О.С. Тимченко относит: «а) лексико-грамматические средства
активации смысловых отношений; б) параллелизм частей на всех уровнях
структуры; в) структурно-неполные предикативные конструкции; г) общие
компоненты структуры; д) порядок следования частей» [112]. Е.А.
Васильченко приводит сегменты каждого из этих средств связи. К
грамматическим средствам связи относятся: соотношение временных и
модальных планов ЭП; структурный параллелизм; порядок слов в ЭП;
определенный артикль. К лексико-грамматическим средствам связи она
относит постконъюнкторы для союзных и конъюнкторы для бессоюзных
ССП различной структуры и семантики; местоимения и другие части речи в
заместительной функции; лексический повтор; темпоральные
квалификаторы. [27,с.6].
Наряду с этим, между предикативными компонентами БССП могут
наблюдаться следующие лексико-семантические отношения: «отношения
мотивации, объяснительные, причинно-следственные, включения,
объяснительно-противительные, сопоставительно-противительные,
перечислительные, условно-следственные, уступительно-противительные,
целевые, временные, противительные, альтернативные». [38, с.10].
А на основе материала таджикского языка Ф.К. Зикрияев
разграничивает следующие типы БССП в зависимости от отношений между
предикативными компонентами: 1) ситуационно-нарративные БССП; 2)
импликативные БССП; 3) экспликативные БССП; 4) компаративные БССП.
[44,с. 107].
Ниже на основе сопоставительнгого анализа материала английского и
таджикского языков выявим степень преломления средств и способов связи в
структуре БССП, а также логико-семантические отношения между
предикативными компонентами БССП.
Библиография:
1. Александров Н.М. К вопросу о сочинении и подчинении:
дис. … канд. филол. наук. Л., 1954.
2. Альникова В.Ю. Полипредикативные сложносочиненные
предложения в современном русском языке: дис. … канд.
филол. наук. Харьков, 1988.
3. Антипина И.В. Бессоюзные предложения однородного
состава в русском языке: дис. … канд. филол. наук. Воронеж,
1988-213с.
4. Астахова Л.И. О сложносочиненном предложении //
Вопросы языкознания. 1993. № 1 С.15-18.
5. Ахмадова С.Г. Современные синтаксические теории. МГУ,
1963. -354с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во
«Советская энциклопедия». М., 1966.- 604с.
7. Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном
предложении. //Русский язык за рубежом, 1980 № 4, С. 57-62.
8. Балашова С.П. Бессоюзные сложносочиненные
предложения в языке древнеанглийского периода. // Уч. зап.
ЛГУ, № 262, серия филол.наук. вып. 50. Л., 1958. - С. 157-166.
9. Бардина Л.В. Структурно-семантические виды бессоюзных
сложных предложений, выражающих причинно-
следственные отношения. // Уч. зап. КГПИ. Труды кафедры
русского языка, вып.15 – Кемерово, 1969.- С.23-30.
10. Бархударов Л.С. Структура простого предложения
современного английского языка. М., Высшая школа, 1966.-
141с.
11. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского
языка. Изд. Высшая школа, Москва, 1973.-275.
12. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры
сложного предложения.- // Сб. статей по языкознанию. М.,
1956.- С.43
13. Белиницкий А.М., Њољизода Б. Нањви забони тољикӣ.
Сталинобод –Самарканд, 1936.
14. Белошапкова В.А. О структурных типах
сложносочиненного предложения. // Проблемы совр.
филологии. М.: Наука, 1965.- 475с.
15. Белошапкова В.А. Анафорические элементы в составе
сложных предложений. – В кн.: Памяти В.В. Виноградова. М.,
1971, С.34-43.
16. Белошапкова В.А. О модальности сложного предложения.
– В кн.: Русский язык. М., 1975, С.44-52.
17. Белунова Н.И. Бессоюзные сложные и соположенные
самостоятельные предложения с лексико-синтаксическим
повтором в текстовом аспекте.автореф. дис. …канд. филол.
наук. Л.: Ленинград.гос. ун-т, 1987.-16 с.
18. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя
языка. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1976. - 107 с.
19. Богданович Е.Э. Обособленный причастный оборот в
современном английском языке.автореф. канд. филол. наук.-
М., 1988.-С.16.
20. Бозидов Н. Љумлањои мураккаби феъли њолӣ. «Мактаби
Советї», 1973, № 11, С.13-19.
21. Бозидов Н. Муќаддимаи забоншиносї. Душанбе: Маориф,
1977.- 327с.
22. Бронская А.А. Синтаксические связи в бессоюзных
сложных предложениях. // НДВШ. Филол. науки. 1975, № 1,
С.74-82.
23. Вальтер Д.Я. О бессоюзных сложных предложениях. //
РЯШ. 1961, №1, С.16-25.
24. Василенко И.А. К вопросу о союзных и бессоюзных
предложениях в русском языке. – В кн.: Проблемы
современной филологии. М., 1965.- С. 47-52.
25. Василенко И.А. Сложное предложение в современном
русском языке. Автореф. дис. …канд. филол. наук. М.,1958.-
246с.
26. Васильева Н.М. Структура сложного предложения.
М.,1967.
27. Васильченко Е.А. Сложносочиненное предложение в
современном английском языке. Автореф. дис. … канд. наук.
М., 1989.- С.23.
28. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса
предложения. / на матер. русского языка.// Сб. статей. Изд-во
АН СССР. М., 1955.- С.402- 440.
29. Власова Ю.Н. Развитие союзного сочиненния
предложений в английском языке. Автореф. дис. …
канд.филол.наук. Л.,1954.- С.19
30. Волощенко М.В. Реализация семантики сопоставления в
сложном предложении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,
2010.- С.23
31. Гепнер.Ю.Р. Сложное предложение и принципы его
изучения. Харьков, 1963 (Учеб.пособ. для студентов филол.
фак-та), С.1-91.
32. Грамматикаи забони адабии њозираи тољик. љилди 3.
Љумлањои мураккаб. Душанбе: Нашриёти «Дониш», 1989.-
245 с.
33. Грамматикаи забони тољикї. Ќисми 2. Синтаксис. Барои
студентони мактабњои олї. –Душанбе,1963.-с. 213.
34. Грамматика русского языка. Издательство АН СССР, М.,
1960, т. 11, ч.3, (под редакцией акад. В.В.Виноградова).
35. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского
языка. М., 2001.- 106 с.
36. Данилевская Т.А. Соединительные и противительные
отношения в русском сложном предложении. Автореф. дис.
… канд. филол. наук. Воронеж,2008.- С.23.
37. Даргинавичене И.Ю. Бессоюзные противительные связи в
современном английском языке. Автореф. дис. … канд.
филол. наук. М., 1987. -22 с.
38. Джепко Л.П. Структурно-семантические и
функциональные особенности бессоюзных
сложносочиненных предложений в современном английском
языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1993.- 20с.
39. Дмитренко В.А. Структурно-семантические особенности и
функции сложных предложений и присоединительных
конструкций с сочинительной связью (на материале
диалогических текстов). Автореф. дис. … канд. филол. наук.
Одесса. 1989.-17с.
40. Еремеевская Н.П. Типы синтаксической связи в сложном
предложении. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1988.
-22с.
41. Жельвис В.И. К вопросу о характере связи между частями
сложного союзного предложения в современном английском
языке. Дис. … канд. филол. наук. М.,1963.- 186 с.
42. Забони адабии њозираи тољик. Синтаксис. Китоби дарсї
барои факултетњои филологияи мактабњои олї. Душанбе,
1970. - С.192-212.
43. Зайцева Л.П. Типы бессоюзных сложных предложений в
современном английском языке. дис. … канд. филол. наук. Л.,
1951. - С. 193.
44. Зикрияев Ф.К. Структурно-семантические особенности
таджикского паратаксиса. Душанбе: Изд-во «Дониш», 1986.
-190 с.
45. Зикрияев Ф.К., Рањмонова Н. Сложносочиненные
предложения в разносистемных языках. Душанбе, 2013. -96 с.
46. Зыкова В.А. Грамматический статус и семантико-
стилистические функции сочинительных союзов в
абсолютном начале самостоятельных предложений.дис. …
канд. филол. наук. М., 1988.- 180с.
47. Иванова Л.А. Союзные противительные конструкции в
современном английском языке. Дис. … канд. филол. наук.
М., 1971. -183с.
48. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение.//
Система языка и обучение иностранцев русской речи. М.:
Русский язык, 1990.-164с.
49. Ильенко С.Г. Бессоюзные предложения в русском языке.
Лекция по курсу «Современный русский язык» ЛГПИ им. А.И.
Герцена, 1961. -28с.
50. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. /
Учеб.пос. для студ. пед. ин-тов. -2-е изд. Л.: Просвещение,
1971. -365 с.
51. Иофик Л.Л. Проблема структуры сложного предложения в
новоанглийском языке. Автореф. дис. … докт. филол. наук.
Л., 1965.- 41с.
52. Ипеева В.П. Соотношение семантической и
грамматической структуры в паратаксисе. Автореф. дис. …
канд. филол. наук. М., 1977.-21с.
53. Ирсалиева Н.К. Сложносочиненные союзные предложения
в современном английском языке и их соответствия в
киргизском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук.
Фрунзе, 1975.- 21с.
54. Исматуллоев М.Ф. Очеркњои грамматикї оид ба
њолшарњкунандањо дар забони адабии њозираи тољик
(њоли макон ва замон). Ќисми 1, Душанбе: Ирфон, 1971.
55.Каминская О.В. Интонация сложносочиненных
предложений с союзом «and»в современном английском
языке в сопоставлении с интонацией аналогичных
предложений в русском языке. Автореф.дис. … канд. филол.
наук. М., 1956.- с.23.
56. Камолиддинов Б. Ибора ё љумлаи пайрав? – // газ.
«Маориф ва маданият», 1980, 9- август.
57. Капралова Л.К. Семантическая структура
сложносочиненного предложения. //НДВШ ФН,1986, № 2,
С.47-54.
58. Капранов В.А. Эллипсис в языке таджикско-персидской
литературы. – В кн.: Забоншиносии тољик. Душанбе:
«Дониш», 1980.- С.3-20.
59. Кањњоров Њ.Оид ба як намуди љумлањои мураккаби
пайваст. Мактаби Советї, 1963, № 5, С. 48-53.
60. Кањњоров Њ. Алоќаи хилофї дар љумлањои мураккаби
пайваст. // Маориф ва маданият, 1961, 18феврал.
61. Кирпичникова Н.В. Некоторые типы бессоюзных сложных
предложений современного русского языка. Дис. …
канд.филол. наук. М., 1954. – 392с.
62. Киселёва Н.М. Парные союзы с компонентом «не только»
в современном русском языке. // УЗ МГПИ им. Ленина.
Вопросы лексики и грамматики русского языка, 1967, № 264,
С.114-128.
63. Кобрина Н.А. Синтаксические средства связи между
самостоятельными предложениями в современном
английском языке. Автореф. дис. … канд.филол. наук. Л.,
1953.- 21с.
64. Кондрусова С.Ф. Утвердительные и отрицательные
компоненты как структурный тип признак бессоюзного
предложения с сопоставительно-противительными
отношениями. // Молодежь и наука. Ростов-на-Дону, 1976.-
С.176-182.
65. Конькова И.П. Бессоюзные сложносочиненные
предложения в английском языке. // Уч. зап. Душанб.пед. ин-
т. Филологические науки, вып.5. Душанбе, 1954.- С. 99-108.
66. Конькова И.П. Сложносочиненные предложения в
современном английском языке. Душанбе, 1969.-243 с.
67. Кручинина И.Н. Структура и функция сочинительной
связи в русском языке. М.: Наука, 1988. -212 с.
68. Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном
русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского
языка. М.: Гос.учебно-пед. изд-во Минпроса РСФСР, 1950.-
С.397-411.
69. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык.
Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969.-
189 с.
70. Кулагин А.Ф. Об отношении бессоюзных сложных
предложений к категории сочинения и подчинения. // НДВШ.
Филол. науки, 1974. № 6.С.-82-88.
71. Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе
языка.автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1984. – 31с.
72. Логинова Т.Г. Типы сложных предложений в английской
разговорной речи. автореф.дис. … канд. филол. наук. Львов,
1990. –С.17.
73. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь. М:
«Русский язык», 1990.-675с.
74. Лустрэ Л.Х. Сложное предложение с сочинительными и
подчинительными союзами в английском языке.автореф. дис.
… канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999.- 33 с.
75. Макаренко Е.В. Сложные предложения с
формализованной частью.автореф. дис. … канд. наук. Ростов-
на-Дону, 1975.- 17с.
76. Мармов И.А. Интонационная структура бессоюзных
сложных предложений с причинно-следственными
отношениями в современном английском языке. автореф.
дис. … канд.филол.наук. Минск: Минск.гос. пед. ин-т иностр.
языков, 1972. -23 с.
77. Маъсумї Н.А. Дар бораи масъалаи људокунии таркиби
љумлањои мураккаб. Журнали «Мактаби Советї». 1957, № 7,
с.46-49.
78. Маъсумї Н.А. Асарњои мунтахаб, љилди II, Душанбе
«Ирфон», 1980.-350 с.
79. Маъсумї Н.А. Очеркњо оид ба инкишофи забони адабии
њозираи тољик. Сталинобод, 1959.- С.260-265.
80. Маљидов Њ.М. Хусусиятњои лексикї-семантики воњидњои
фразеологии феълии забони адабии њозираи тољик. дис….
канд. филол. наук. III глава. Душанбе, 1968.
81. Микаелян Ж.А. Структурно-семантические особенности
паратаксических конструкций в современном английском
языке. автореф.дис…. канд.филол.наук. М., 1978.-С.26.
82. Михайлов Т.В. Особенности восполнения эллиптических
конструкций. Дисс. … канд. филол. наук. Тверь,1997.- С.112.
83. Мураталиев М. Сложносочиненное и сложноподчиненное
предложение. // Советская тюркология, 1975, № 1, С.20-25.
84. Набиева Р. Љумлањои мураккаби пайвасти паињами
пайвандакдор, //Мактаби Советї, 1957, № 5, С. 26-31.
85. Наумова И.Ю. Сложное предложения промежуточного
типа. автореф. дис. … канд.филол.наук. Липецк, 1995.-22 с.
86. Ниёзмуњаммадов Б., Рустамов Ш. Забони тољикї, ќисми II.
Синтаксис барои синфњои VII-VIII, Душанбе, «Маориф», 1981.-
С. 132-139.
87. Ниёзї Ш. Љумлањои мураккаби пайваст бо калимањои
бошад,набошад, // «Газетаи муаллимон», 1958, 18 феврал.
88. Орлова Н.В. Бессоюзные сложные предложения закрытых
и открытых структур со словами-скрепами компонентов в
современном русском литературном языке.автореф. дис. …
канд. филол. наук. Новосибирск, 1970.-23 с.
89. Панкратова Т.В. Сочинительные союзы «а», «но» («and»
«but») в русских и английских синонимичных и изоморфных
синтаксических конструкциях. автореф. дис. …
канд.филол.наук. Ростов-на-Дону,2007.-30с.
90. Перышева Н.В. Полипредикативные сложносочиненные
предложения в современномрусском языке.автореф. дис. …
канд. филол. наук. Краснодар, 2002. -23с.
91. Пешковский А.М. Существует ли в русском языке
сочинение и подчинение предложений? Изб.труды. М.:
учпедиз., 1959. С.131-147.
92. Поздранкова Т.И. К вопросу о развитии бессоюзного
сочинения в английском языке. //Исследования по английской
филологии. ЛГУ.- 1958.-С.45-49.
93. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в
современном русском языке.- В сб.: Вопр. Синтак. совр.
русс.языка. М., 1950.- С.355-396.
94. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного
предложения. – В кн.: «Вопр. синтаксиса современного
русского языка». М., 1950. -336 с.
95. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах
классификации бессоюзных сложных предложений. //
Вопросы синтаксиса современного русского языка: сб.статей.
/ Отв. ред. В.В.Виноградов./ М.: Учпедгиз,1956.- С.338-354.
96. Поспелова А.Г. Сочинение разнооформленнных
синтаксических единиц в современном английском языке.
автореф. дис. … канд .филол. наук. Л.: Ленинград.гос.ун-т,
1972.-22 с.
97. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения.
//Уч.зап. Благовещенск.гос.пед.ин-т им. М.И. Калинина, т.8.
Благовещенск, 1957.- С. 177-197.
98. Расторгуева В.С. Краткий очерк грамматики таджикского
языка. Приложение к «Таджикско-русскому словарю». М.,
1954.- С.531-570.
Северные таджикские говоры полосы Шайдан – Ашт-Чуст -
Кансай.
99. Реунова О.И. Эллиптические предложения в современном
английском языке.автореф. дис. … канд. филол. наук.
М.,1968. -22с.
100. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник
лингвистических терминов». Пособ. для учителей. Изд. 2-е,
М.: Просвещение, 1976.-376с.
101. Романова Н.П. О понятии «сложное предложение » //
Подчинение в полипредикативных конструкциях.
Новосибирск, 1980.- С.8-11.
102. Ромашкин К.Ф. Функции анафорических элементов в
составе сложносочиненных предложений. Исследование
предложений немецкого языка. Рязань, 1976.- С. 87-94.
103. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. – М.: Изд-
во восточной литературы, 1960.- 324с.
104. Рустамов Ш. Љумлањои мураккаби пайвасти сертаркиб.
«Мактаби Советї», 1979, № 11, С.16-19.
105. Сахарова С.Н. Бессоюзные сочинительные связи в
сложных предложениях в современном английском языке.
– //Уч. зап. (1-й Ленинград.пед.инс-т иностран.языков), вып.3,
1956.- С.166-175.
106.Связующие слова: Справочник по английскому языку.
Пер. с англ. /Сильвия Чокер. М.: ООО Астрель, 2004. – 236с.
107. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
-280 с.
108. Скибо В. О средствах связи самостоятельных
предложений в английской научной прозе. автореф. дис. …
канд.филол.наук. М., 1966.- С.21.
109.СтародубоваТ.А. Эллиптические сложные
предложения.автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.- 23с.
110. Степанов В.А. Сложносочиненное предложение в
современном русском языке. – //Уч. зап. (Пятигорский пед. ин-
т иностр. яз.), т. 15, 1957.- С.573-624.
111. Таджиев Д.Т. О парадигматике таджикского
гипотаксиса. – В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса
индоевропейских языков. Л.: «Наука», 1975.- С.68-72.
112. Тимченко О.С. Средства связи бессоюзных
сочинительных предложений в русском и английском
языках.автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону,
2009. -25с.
113. Тољиев Д.Т. Љумлањои мураккаби тобеи бепайвандак.
«Мактаби Советї», 1971, № 10, С.22-25.
114. Трубачева Н.В. Синонимия бессоюзных сложных и
простых предложений в совр. русском языке. Автореф. дис.
… канд. филол. наук. Таганрог, 2009.-23с.
115. Умова З.Н. К вопросу о синониме сложносочиненных
предложений с противительными союзами «А» «НО». – В кн.:
Уч.зап. Кемеровского госпед.инст-та. Вып.26, Кемерово,
1971.- С.99-102.
116. Усмонов К.У. Грамматикаи назарии забони англисї.
Душанбе,2011. –236с.
117. Усмонов К.У. Услубиёти забони англисї ва муќоисаи он ба
забони тољикї. Хуљанд, 2007. -95 с.
118. Фастовская Т.Б. Антономичность в системе
сложносочиненных предложений в современном английском
языке.автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.-
16 с.
119. Формановская Н.И. Современный русский язык.
Сложносочиненное предложения (учебно-метод. пособ. для
студ. ф-та журналистики гос.ун-тов). М., 1967. -39с.
120. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика
английского языка. М.: Высшая школа, 1967. -297с.
121. Холодов Н.Н. Сложные предложения с сочинением и
подчинением в современном русском языке. Автореф. дис. …
канд. филол. наук. М.,1965. – 21с.
122. Холодов Н.Н. Проблемы исследования
сложносочиненных предложений в современном русском
языке. Автореф.дис. … докт.филол. наук. М., 1977. -23 с.
123. Черемисина М.И., Колосова Т.А. //Очерки по теории
сложного предложения. Новороссийск: Наука, 1987. -197 с.
124. Шаркова И.А. Бессоюзное предложение с
повторяющимися словами в компонентах. Автореф.дис. …
канд.филол.наук. Липецк, 2007. -25с.
125. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования
строя таджикского и английского языков. Душанбе: Изд-во
«Дониш», 1985.-252с.
126. Шведова Н.Ю. О структурной схеме сложного
предложения. – В кн.: Единица разных уровней
грамматического строя языка. М., 1969.- С.319-
127. Швец А.Г. Формально-синтаксическое осложнение
предложения (на материале русского и английского языков).
Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2006.- 23с.
128. Шубб Л.В. Моносубъектные сложносочиненные
предложения в современном французком языке. Автореф.
дис. … канд. филол. наук. М.,2000.-23 с.
129. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном
предложении и способы их выражения. М.: Изд-во МГУ, 1990.-
160с.
130.Шукуров М., Абдуљабборов Т., Њодизода Р. Луѓати
истилоњи адабиётшиносї. Душанбе, 1966.- С.154-160.
131. Эшонљонов А. Љумлањои мураккаби пайвасти
номинативии бепайвандак ва тобишњои маъногии онњо.
«Мактаби Советї», 1973, № 2, С.27-31.
132. Эшонљонов А. Љумлањои мураккаби тобею пайваст ва
баъзе тофовутњои онњо аз љумлаи мураккаби тобеи
сертаркиба, «Мактаби Советї», 1974, № 2- С. 40-44.
133. Ярцева В.Н. Развитие сложносочиненного предложения
в английском языке. Л., 1940. – 165с.
134. Ярцева В.Н. Историческая грамматика английского
языка. М., 1979.-156с.
135. Alexander L.G. Longman English Grammar. L.: 1988.- 374 c.
136. Bach E. Syntactic Theory. New York: Holt Rinehart, 1974.
-314 p.
137. Blokh M.Y. A course in Theoretical English Grammar. M.:
Higher School Publishing House, 1983. - 382 p.
138. Curme G. O. A Grammar of the English Language, vol.
III.Syntax.London, 1931. - 616 p.
139. Dik S.C. Coordination. Its Implication for the Theory of
General Linguistic. Amsterdam, 1968. -318 p.
140. Fries Ch.C. The Structure of English, N.Y., 1952.– 254p.
141. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M.:Higher
School Publishing House, 1964.- 345 p.
142. Gleitman L.R. Coordinating Conjunction in English
Language.// Word, vol.41, 1969- P.260-293.
143. Gordon E.M., Krilova I.P. A Grammar of Present-Day English.
M.: Vyssaya Skola, 1986. -430 p.
144. Hetcher A. Syntax and the Sentence. // ‘Word’, vol.12, 1956.
-321p.
145. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford
University Press, 1989.- 5098p.
146. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. M.:
Prosveshcheniye, 1965. – 363 p.
147. Keller L. A Historical Outline of English Syntax.-341p.
148. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English
Grammar. M.: Vyssaya Skola, 1967. – 298 p.
149. Kobrina N.A., Kornieva E.A. An Outline of Modern English
Syntax.Higher School Publishing House. Moscow, 1965.- 543 p.
150. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. P. II - 467 p.
151. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis
of Grammar.TCLP, vol.VI, 1936.
152. Onions C. An Advanced English Syntax, L., 1911.
153. Peeling V.S. The Classification of the Conjunction “For”.
American Speech, vol.XXV, # 9, 1950. -524 p.
154. Roberts P. English Sentence. New York,1962. – 342 p.
155. Sheurweghs G. Present-Day English, Syntax. L., 1959. -439
p.
156. Stevenson M. English Syntax. Boston,Toronto: L. B.& Co.,
1987. -389 p.
157. Van Oirsouw R.R. The Syntax of Coordination. N.Y.: Croom
Helm, 1987. – 295 p.
158. Wilson H.L. The Classification and Punctuation of the
Conjuction “For”. AmericanSpeech, 1952, vol.27, p. 128-132.
Источники иллюстративного материала
159. Айнї С. Ѓуломон. Сталинобод: Нашриёти давлатии Тољикистон,1960
160. Айнї С. Одина. Душанбе: Нашриёти «Маориф», 1967. -167с.
161. Айнї С. Дохунда. Душанбе: «Ирфон», 1984.- 429с.
162. Айнї С. Куллиёт, љилди 1, Сталинобод: Нашриёти Давлатии
Тољикистон, 1958.-465с.
163. Айнї С. Куллиёт, љилди 6, Сталинобод: Нашриёти Давлатии
Тољикистон, 1964.-387с.
164. Айнї С. Ёддоштњо. ќисми 3, Сталинобод: Нашриёти Давлатии
Тољикистон, 1950. -352с.
165. Акобиров Љ. Суроѓгоњиљавонї- дар китоби «Лолањои кўњсор».
Душанбе: «Адиб», 1987.- 328с.
166. Амонов Р. Навбањори чашмасор. Душанбе: «Маориф»,1976.
167. Бобољон А.Фарзанди Октябр. – дар китоби «Лолањои кўњсор»,
Душанбе «Адиб», 1987.-328с.
168. Войнич Е. Ѓурмагас. Душанбе: «Маориф», 1982. -315с.
169. Горький М. Модар. Душанбе: «Адиб», 1989.-399с.
170. ИкромїЉ. Шодї. Душанбе: «Адиб», 1986.-354с.
171. ИкромїЉ. Дувоздањ дарбозаи Бухоро. Душанбе: «Ирфон», 1984.-430с.
172. ИкромїЉ. Тори анкабут. Љилди 2. Душанбе: «Адиб», 1987.- 449с.
173. ИкромїЉ. Тахти вожгун. Душанбе: «Адиб», 1989.- 330с.
174. Мирзоев К. Фарзанди дења.- дар китоби «Лолањои кўњсор».
Душанбе: «Адиб», 1987.-328с.
175. Муњаммадиев Ф. Куллиёт. љилди 2. Душанбе: «Адиб», 1990.-387с.
176. Муњаммадиев Ф. Асарњои мунтахаб. Љилди 2. Душанбе:
«Ирфон»,1980.-507с.
177. Насриддинов Б. Саодат ёратон бод. Дар китоби Лолањои кўњсор.
Душанбе: «Адиб», 1987.-328с.
178. Наљмиддинов М. Ќиссаи бародарон. Дар китоби Лолањои кўњсор.
Душанбе: «Адиб», 1987.-328с.
179. Ниёзї Ф. Вафо. Сталинобод. Нашриёти Давлатии Тољикистон,1952.-
428с.
180. Ниёзї Ф. Њар беша гумон мабар, ки холист. Душанбе, 1975.-525с.
181. Сайфуллоев А. Бомдоди ошиќон. Нашриёти ба номи Р.Љалил, Хуљанд,
1993.-287с.
182. Стивенсон Р. Љазираи љавоњирот. Сталинобод: Нашриёти Давлатии
Тољикистон, 1952.-258с.
183. Толис П. Повестњо вањикояњо. Душанбе, 1968.- 418с.
184. Толис П. Њикояњои дањсол. Душанбе, 1957.-398с.
185. Турсун С. Камони Рустам. Душанбе: Маориф, 1982.- 312с.
186. Улуѓзода С. Пири њакимони машриќзамин. Нашриёти «Маориф»,
Душанбе,1980.- 254с.
187. Улуѓзода С. Восеъ. Душанбе: Ирфон, 1978.-489с.
188. Фирўз Б. Агар вай мард мебуд… . Душанбе: Адиб, 1987.-385с.
189. Љалил Р. Маъвои дил. Душанбе, нашриёти «Ирфон», 1972.- 449с.
190. Љалил Р. Асарњои мунтахаб. љилди II. Душанбе: «Адиб», 1988.-303с.
191. Шоњзода С. Парчами шањидон.- дар китоби «Лолањои кўњсор»,
Душанбе «Адиб»,1987.-328с.
192. Abrahams P. The Path of Thunder.Higher School Publishing House, M.,
1971.-336p.
193. Aldrige J. Signed with Their Honour. M.,1951.-328p.
194. Brown D. Angels and Demons. New York, 2000.-348p.
195. Cronin J. The Citadel. M., 1966.- 435p.
196. Crichton M. State of Fear. New York, 2004.- 436p.
197. Dickens Ch. Picwick Club. M., 1976.- 357p.
198. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit.vol. II. Foreign Language Publishing House.
M., 1951.- 448p.
199. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. M., 1949.-327p.
200. Dickens Ch. American Notes. Foreign Language Publishing House.M., 1950.-
408p.
201. Galsworthy J. Modern Comedy. Book 3. M.: Progress Publishers, 1976. 327p.
202. Gorky M. Mother. Foreign Language Publishing House.M., 1971.-384p.
203. Haggard R.H. King Solomon’s Mines. Progress Publishers. M.,1972.-367p.
204. Hardy Th. Far From the Madding Croud. London, 1967.- 423p.
205. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University
Press, 1989.- 5098p.
206. Irving W. Adventure of Block Fisherman. Progect Gutenberg Website:
www.gutenberg.org
207. Leacock S. Perfect Lover’s Guide and other Stories. Foreign Languages
Publishing House. M., 1963.- 406p.
208. London J. Martin Eden. M., 1954.-434p.
209. Priestley J.B. Angel Pavement.Progress Publishers.M., 1974.-489p.
210. Shaw B. Pygmalione. Higher School Publishing House.M., 1972.-285p.
211. Steinbeck J. The Grapes of Wrath.Progress Publishers.M., 1978.-437p.
212. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. M.: Vyssaya Skola, 1985.- 367p.
213. Stevenson R.L. Treasure Island. Foreign Languages Publishing House.M.,
1963.-231p.
214. Thackeray W.M. The History of Henry Esmond, Esq. Foreign Languages
Publishing House.M., 1954.-424p.
215. Voynich E. The Gadfly.Foreign Languages Publishing House.M., 1954.-435p.
216. Waugh E. Prose Memoirs Essays. M.: Progress Publishers,
1980.-322p.