Вы находитесь на странице: 1из 169

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Е.А. Кротова

НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
(английский язык)

Учебное пособие

Барнаул 2016
УДК 811.111'25(075)
ББК 81.432.1-8я73
К836

Кротова, Е. А.
Нотариальный перевод: Перевод в сфере профессиональной коммуникации
(английский язык) : учебное пособие / Е. А. Кротова. – Барнаул : АлтГПУ, 2016.
– 167 с.
ISBN 978-5-88210-835-8

Рецензенты:
Пшенкина Т.Г., доктор филологических наук, профессор (АлтГПУ);
Рогозина И.В., доктор филологических наук, профессор (АлтГТУ)

Учебное пособие содержит тексты и упражнения, способствующие разви-


тию навыков предпереводческого анализа, выработке стратегий перевода тек-
стов документов физических лиц, а также формированию и совершенствованию
умения редактирования перевода. Пособие включает теоретическую информа-
цию, вопросы, выносимые на обсуждение, списки терминов и клише, владение
которыми необходимо для успешного перевода указанного типа текстов, упраж-
нения на отработку практических навыков письменного перевода и перевода с
листа.
Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, обучаю-
щихся по направлению 450302 «Лингвистика» и получающих квалификацию по
профилю «Перевод и переводоведение». Учебный материал соответствует про-
грамме дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 22.10.2015 г.

ISBN 978-5-88210-835-8

© Алтайский государственный
педагогический университет, 2016

2
СОДЕРЖАНИЕ

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ………………………………………………. 4
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………… 5
ТЕМА 1. Общие требования к письменному переводу.
Договоренности между заказчиком и переводчиком…………………. 7
ТЕМА 2. Особые требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное свидетельствова-
ние верности перевода / подлинности подписи переводчика……… 27
ТЕМА 3. Элементы текста, требующие передачи в переводе по
особым правилам……………………………………………………………………….. 47
ТЕМА 4. Перевод апостиля. Легализация документов
физических лиц…………………………………………………………………………. 58
ТЕМА 5. Перевод паспорта………………………………………………………. 67
ТЕМА 6. Перевод свидетельства о рождении…………………………… 76
ТЕМА 7. Перевод свидетельств о заключении и расторжении
брака………………………………………………………………………………………….. 86
ТЕМА 8. Перевод аттестата и диплома об образовании……………. 108
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Таблица практической транскрипции
с английского языка на русский…………………………………………………. 149
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Таблица практической транскрипции
с русского языка на английский…………………………………………………. 154
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Таблица различных систем транслитерации… 157
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Таблица соответствий для наименований
российских административно-территориальных единиц……………. 161
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Таблица соответствий для обозначения
органов управления в составе эргонимов……………………………………. 163
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………….. 165

3
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Задание на ознакомление с теоретическим материалом

Самостоятельная работа поисково-ознакомительного


характера

Задание на поиск информации в тексте и/или заполне-


ние соответствующих таблиц; задание на установление
верности/неверности высказывания; задание на состав-
ление конспекта и т. д.
Задание на проверку усвоенной информации в виде во-
просов
Задание на соотнесение лексических единиц русского и
английского языков

Задание на письменный перевод текста с английского


языка на русский и с русского на английский

Задание, для выполнения которого требуется использо-


вание компьютера

Задание на поиск и исправление ошибок

Задание на устный перевод с учетом затраченного вре-


мени

Задание на составление глоссария по изученной теме

Задание на предпереводческий анализ текста

Важная информация

Задание на устный перевод с листа

4
ВВЕДЕНИЕ

В ряде случаев письменному переводчику приходится сталкиваться с


особой предметной областью перевода – переводом документов физиче-
ских и юридических лиц, или переводом нотариальным (в отношении ко-
торого требуется нотариальное свидетельствование верности перевода
или личности самого переводчика). Необходимость выделения подоб-
ного транслатологического типа не вызывает сомнения: большинство до-
кументов, обладающих юридической силой, имеют клишированную
форму, при их переводе необходимо руководствоваться установленными
нормами и быть знакомым с наиболее распространенными документами.
Однако, помимо знания особенностей их содержания, переводчик дол-
жен иметь представление о прагматической составляющей данного типа
перевода: ему следует разбираться в тонкостях юридических систем, в
рамках которых выдается тот или иной документ, и в том, как они влияют
на выбор того или иного переводческого решения. Например, он должен
уметь ответить на вопросы, почему при выдаче загранпаспортов исполь-
зуется транслитерация, а не практическая транскрипция; какой способ
перевода имен собственных (в частности, названий вузов, организаций
и т. д.) стоит выбрать в зависимости от типа документа; нужно ли сохра-
нять формат текста оригинала; как обходиться с печатями и подписями
при их передаче на язык перевода и т. д. Только владея специальными
знаниями и пониманием разницы аналогичных документов, выдаваемых
в разных странах, переводчик может не прибегать к сомнительной «по-
мощи» многочисленных онлайн-ресурсов, предлагающих бездумные об-
разцы пословного перевода, а подойти к вопросу осознанно и на выходе
предоставить адекватный перевод, соответствующий коммуникативной
ситуации.
Настоящее пособие призвано решить ряд практических задач: помочь
учащимся получить теоретические знания в области взаимодействия за-
казчика и переводчика в общем и перевода документов физических лиц
в частности, а также сформировать навыки использования переводческих
стратегий и приемов на материале конкретных типов документов. В дан-
ное учебное издание вошли только наиболее часто встречающиеся доку-
менты (паспорта, свидетельства о рождении, заключении и расторжении
брака, аттестаты и дипломы об образовании), имена и фамилии, а также
другая прецизионная информация в которых были заменены. Научив-
шись подходить к переводу документов как к осмысленному процессу, в
котором нет места спонтанным решениям, а каждый переводческий шаг
обдуман и взвешен, в будущем студенты смогут продолжить самостоя-
тельно работать и с другими видами нотариальных бумаг.
В результате выполнения заданий, представленных в настоящем по-
собии, учащиеся получают следующие навыки: проектировать перевод-
ческое решение, подбирать и использовать соответствующие приемы и
5
трансформации согласно принятым нормам; профессионально пользо-
ваться словарями, справочниками, банками данных и другими источни-
ками информации, использовать их в своем переводческом самообразо-
вании; владеть юридической терминологией и клише, изучаемыми в
рамках данного курса; вырабатывать целостную стратегию перевода тек-
ста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой ха-
рактеристики, жанровой принадлежности, а также цели и адресата пере-
вода; эффективно и в короткие сроки осуществлять перевод паспортов,
свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, аттестатов и
дипломов об образовании.

ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОСВОЕНИЮ КУРСА


1. В рамках прохождения курса «Перевод в сфере профессиональной
коммуникации» (аспект «Нотариальный перевод») студенты на протяже-
нии семестра выполняют задания по указанию преподавателя. Все зада-
ния по переводу (за исключением специально оговоренных) выполня-
ются ПИСЬМЕННО с использованием текстового редактора (Microsoft
Word, Open Office и т. д.) с соблюдением требований, предъявляемых к
нотариальному переводу (см. тему 2 настоящего пособия).
2. На занятии студенты устно обсуждают переводы тех или иных доку-
ментов и вносят корректировки в готовый перевод. На этом этапе учащи-
еся должны проявлять высокую степень самостоятельности в оценке пра-
вильности собственного перевода.
3. Все переводы документов, проверенные на занятиях и исправлен-
ные дома, сохраняются студентами в электронном (для составления соб-
ственной базы переводов) и печатном виде, причем последний вкладыва-
ется в папку со скоросшивателем. Данное портфолио сдается преподава-
телю в конце семестра для оценки.
4. На протяжении всего семестра студенты самостоятельно составляют
и выучивают глоссарии по конкретному виду документов. Проверка пре-
подавателем качества составленных глоссариев осуществляется в конце
семестра.

6
ТЕМА 1
Общие требования
к письменному переводу.
Договоренности между заказчиком
и переводчиком

ЗАДАНИЕ 1.1. Прочитайте информацию об общих требованиях


к письменному переводу1.

1.1. Договоренности между заказчиком и переводчиком


1.1.1. Запрос, ответ на запрос, оформление заказа
1) Заказчик устно или письменно направляет запрос выбранному им
переводчику. Этот запрос должен содержать либо исходный текст, либо
достаточную информацию об исходном тексте (указание на его тематику,
специфику, форму, объем, предполагаемое использование пере-
вода и т. п.), а также основные требования к срокам и форме представле-
ния переводного текста. Если в дальнейшем при более близком ознаком-
лении с исходным текстом окажется, что представленная изначально за-
казчиком информация о нем не была достаточной, то это может служить
основанием для пересмотра условий договора (сроки сдачи перевода,
оплата).
2) После получения исходного текста либо достаточной информации
об исходном тексте переводчик в устной или письменной форме дает за-
казчику ответ о возможности выполнения им перевода в соответствии с
условиями запроса либо предлагает изменить эти условия.
Переводчик должен адекватно оценивать свой уровень профессио-
нальных навыков и свою текущую загруженность и не браться за работу,
которая превосходит по сложности такой уровень и которую он не сможет
выполнить в желаемый (оговоренный) срок.

1
Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М.: Р. Валент, 2013.
164 с.

7
До ознакомления с текстом переводчику не следует брать на себя ка-
кие бы то ни было обязательства, так как только по получении и изучении
текста можно оценить его реальный объем, состояние (степень закончен-
ности, от которой зависит вероятность внесения заказчиком дополнений
и изменений в ходе работы переводчика над переводом, читаемость
и т. д.) и те трудозатраты и время, которые окажутся необходимыми для
его перевода.
3) Заказ делается заказчиком в письменной форме. При заключении
договора в форме единого документа – изготавливаются два экземпляра
подписанного текста договора, содержащего все согласованные условия,
а также согласованные коммерческие условия (размер вознаграждения,
срок и форма оплаты и т. д.); переводчик подписывает оба экземпляра до-
говора и возвращает один экземпляр заказчику; при заключении дого-
вора в форме обмена документами – изготавливаются два экземпляра
подписанного заказа, содержащего все упомянутые выше условия.
Ни один принимаемый к исполнению заказ не должен оставаться не-
подтвержденным. Неподтвержденный заказ является недействитель-
ным, не создает никаких обязательств и не влечет за собой никаких пра-
вовых последствий для сторон.
Вместе с заказом заказчик передает переводчику необходимые для пе-
ревода справочные и информационные материалы, состав которых ого-
варивается предварительно.
Заказчик должен четко определять, а переводчик четко понимать
объем перевода, так как оригинал может содержать скрытый текст
(например, из предыдущей версии эксплуатационного документа, из
примечаний докладчика к слайдам презентации и др.), который может
выводиться или не выводиться на дисплей в зависимости от различных
настроек ПО (например, текстового процессора MS Word), на компьюте-
рах у переводчика или заказчика, текстовые блоки, объем которых не
подсчитывается средствами MS Word, и заметки к слайдам, которые не
выводятся на экран монитора при обычном режиме просмотра слайдов в
PowerPoint.
4) Изменения, которые желает внести в условия договора одна сто-
рона, подлежат письменному подтверждению другой стороной.
5) Переводчик должен следовать инструкциям, полученным от заказ-
чика в письменном виде, – это предотвратит возникновение спорных си-
туаций в дельнейшем.
6) Сторонам рекомендуется договариваться о выплате заказчиком
компенсации переводчику в случае отмены заказа (не по вине перевод-
чика) после его принятия переводчиком или в случае его частичного вы-

8
полнения по уважительной причине (например, в случае болезни пере-
водчика) с указанием порядка исчисления размера такой компенсацион-
ной выплаты.
1.1.2. Сроки
1) Заказчик и переводчик должны определить следующие сроки:
- срок получения переводчиком исходного текста и всех оговоренных
справочных и информационных материалов;
- срок получения заказчиком перевода в оговоренной форме;
- срок оплаты выполненной работы.
В отношении срока оплаты сторонам договора надлежит исходить из
того, что договор исчерпывающим образом определяет отношения между
сторонами, поэтому финансовые отношения заказчика с любыми треть-
ими лицами являются несущественным обстоятельством для выполне-
ния заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за
выполненный перевод.
Рекомендуется устанавливать в договоре пеню за просрочку выполне-
ния заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за
выполненный объем.
2) Необходимым условием соблюдения переводчиком оговоренного
срока сдачи готового перевода является предоставление заказчиком в
распоряжение переводчика исходного текста и всех оговоренных спра-
вочных и информационных материалов в установленный срок. Срок
сдачи готового перевода продлевается соразмерно задержке в предостав-
лении заказчиком переводчику исходного текста и указанных материа-
лов. Несоблюдение срока сдачи готового перевода по вине переводчика
представляет собой неисполнение (ненадлежащее исполнение) договора
переводчиком и может служить основанием для применения штрафных
санкций, о которых сторонам надлежит договориться на этапе заключе-
ния договора.

1.1.3. Форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового


перевода
Заказчик и исполнитель договариваются о том, на каком носителе и
при помощи каких средств связи / передачи информации направляется
исходный текст и сдается переводной текст.
Стороны незамедлительно подтверждают согласованным способом
получение исходных материалов и готового перевода при их передаче
любыми средствами связи.

9
1.1.4. Аппаратные средства и программное обеспечение
Если для выполнения заказа требуется применение определенных ап-
паратных средств и (или) определенного программного обеспечения или
определенной версии программы обработки текстов/изображений, за-
казчик и переводчик должны заблаговременно обсудить и согласовать
эти требования.
Специальное программное обеспечение может оказаться необходи-
мым для выполнения заказа, если какие-то элементы исходного текста,
переданного исполнителю в виде электронной копии, не поддаются обра-
ботке штатными средствами наиболее распространенных пакетов при-
кладных компьютерных программ (таких, например, как MS Office). В
этом случае стороны могут договориться о форме предоставления исход-
ного текста (например, об экспорте файлов в формат, читаемый имеющи-
мися у переводчика прикладными программами) или о безвозмездном
предоставлении заказчиком дополнительного программного обеспече-
ния на согласованных условиях.

1.1.5. Дополнительные виды работ


В тех случаях, когда, помимо выполнения самого перевода, от пере-
водчика дополнительно требуется производство связанных с переводом
иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с
переводчиком (при наличии у переводчика соответствующих техниче-
ских навыков и ресурсов).
К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности:
сложное форматирование переводного текста (верстка по макету ориги-
нала), выходящее за рамки обычных требований; сложное графическое
оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, не-
редактируемыми надписями на рисунках, рисунками, формулами, слож-
ными таблицами, отсканированными изображениями), преобразование
исходного файла в редактируемый формат, замена библиографических
ссылок на русскоязычные издания и т. д. Эти виды работ являются весьма
трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознагражде-
нию за перевод.
Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы,
как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изме-
нений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с
условиями договора; разработка терминологии (создание глоссариев, те-
заурусов и т. д.) для заказчика и редактирование переводов, выполнен-
ных другими переводчиками, локализация (переводческая адаптация с
целью достижения прагматической эквивалентности) переведенного тек-
ста, нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

10
1.1.6. Цена и определение объема выполненной работы
1) Цена перевода устанавливается в договоре между заказчиком и пе-
реводчиком. В качестве расчетной единицы используется ставка возна-
граждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, со-
держащую определенное количество печатных знаков (символов) – с уче-
том или без учета пробелов, библиографических сведений на иностран-
ном языке и числовых таблиц, авторский лист исходного либо перевод-
ного текста, или почасовая ставка (например, при выполнении дополни-
тельных видов работ и работ особого вида, к которым можно отнести пе-
ревод презентаций в формате PowerPoint) или любая иная – по догово-
ренности сторон. Чаще всего в РФ за основу при расчете суммы возна-
граждения берется переводной текст, но некоторые компании рассчиты-
вают вознаграждение по тексту оригинала.
2) Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной
работы по переводу, и их цена рассчитывается и указывается отдельно.
3) В случае особых требований заказчика (срочность, работа в ночное
время и в выходные дни) рекомендуется применять повышающие коэф-
фициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеука-
занных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения
– по соглашению сторон.
4) При заключении договора заказчик и переводчик оговаривают все
вопросы, относящиеся к накладным расходам. Такие договоренности
должны быть оформлены в виде соответствующих положений договора.

1.1.7. Разрешение претензий к качеству перевода


1) Критерии качества для текста перевода сторонам рекомендуется
четко определять на этапе заключения договора – заказчик должен сфор-
мулировать требования к качеству (и подтвердить, что квалификация
данного переводчика его полностью удовлетворяет), а переводчик дол-
жен подтвердить понимание требований заказчика к качеству выполне-
ния данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требо-
ваний.
2) В РФ нет закона, устанавливающего критерии качества письмен-
ного перевода. Принципы его определения, однако, подробно разрабо-
таны и изложены в трудах ведущих теоретиков и практиков отечествен-
ной переводческой школы, таких как В.Н. Коммиссаров, А.Д. Швейцер и
другие, а также американца Юджина Найды – основателя трансформа-
ционной модели перевода, автора труда «Теория и практика перевода».
Это – принципы динамической эквивалентности и адекватности. Каче-
ственно выполненный перевод – это перевод адекватный, т. е. текст, вы-
полняющий средствами другого языка заложенную в оригинале прагма-
тическую задачу (реализующий функции оригинала и по возможности
11
воспроизводящий его коммуникативный эффект) и при этом настолько
эквивалентный оригиналу на семантическом уровне, насколько это воз-
можно без нарушения нормы и узуса языка перевода. Таким образом,
требования к качеству перевода определяют специалисты в области пере-
вода, а не рынок. Качество, как свежесть, бывает одно – первое, оно же и
последнее. Существующая на рынке практика «ранжирования» качества
в зависимости от средств, имеющихся у заказчика для оплаты перевода,
не имеет никакого отношения к качеству перевода. Не существует такой
категории качества, как «машинный перевод с постобработкой», а есть
следующие категории: черновой перевод, рабочий перевод и перевод для
опубликования, причем первые две категории описывают промежуточ-
ный результат деятельности переводчика, а последняя – окончательный
результат, достигаемый, как правило, путем привлечения к работе над пе-
реводом еще и редактора.
Вместе с тем очевидно, что практическая деятельность конечных за-
казчиков, бюро переводов и самих переводчиков требует определения по-
нятия переводческой ошибки, существующих типов переводческих оши-
бок, количества/вида ошибок, допустимых в переводе (для всех катего-
рий). Решение этих вопросов имеет сугубо практическое значение для
объективной оценки возможных претензий заказчика к переводчику и
определения надлежащего вознаграждения за выполненную работу; та-
ким образом, в силу необходимости подходы к оценке качества перевода
формализуются.
Исчерпывающая классификация переводческих ошибок приводится в
работе «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок2», како-
вая и рекомендуется для применения всеми бюро и переводчиками в их
практической работе.
3) В связи с допустимостью и необходимостью в ряде случаев исполь-
зования средств достижения эквивалентности перевода, которые преду-
сматривают намеренное отступление от структурного и семантического
параллелизма между исходным и переводным текстами (переводческая
трансформация), экспертную оценку качества перевода может дать
только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления
исходного и переводного текстов.
4) При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству
перевода он излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим
образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчи-
ком, и он исправляет допущенные ошибки или неточности в переводе без
дополнительной оплаты; при этом в зависимости от серьезности допу-

2
Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих оши-
бок. М.: ВПЦ, 2009. 118 с.

12
щенных ошибок/неточностей возможно снижение размера согласован-
ной ранее оплаты, если это прямо предусмотрено договором, а пределы
такого снижения в нем оговорены.
5) Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необос-
нованными, то переводчик вправе отклонить такие претензии и дать ар-
гументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, ко-
торое в дальнейшем используется для разрешения спора между заказчи-
ком и переводчиком в судебном порядке, если иной способ разрешения
спора оказывается невозможным.
6) В общем случае порядок урегулирования спора между заказчиком
и переводчиком по поводу недостатков выполненной работы по договору
подряда излагается в ст. 720 ГК «Приемка заказчиком работы, выполнен-
ной подрядчиком».

1.2. Возврат предоставленных материалов


По завершении выполнения договора и подписания сторонами акта
сдачи-приемки работы без оговорок переводчик возвращает заказчику
(по его требованию или в соответствии с условиями договора) исходный
текст и справочные и информационные материалы.

1.3. Конфиденциальность
Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему извест-
ными в процессе и в связи с выполнением перевода, и обеспечить недо-
ступность таких сведений третьим лицам.
Если заказчик нуждается в особой конфиденциальности, превышаю-
щей обыкновенно ожидаемую от переводчика, то заказчик предлагает пе-
реводчику для подписания обязательство о соблюдении конфиденциаль-
ности.
Если переводчик принимает заказ, то он не вправе уклониться от под-
писания такого обязательства.

1.4. Назначение переводного текста


Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о
назначении переводного текста и определяет дополнительные требова-
ния, связанные с предполагаемым способом его использования, что поз-
волит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом.
Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет ис-
пользован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитраж-
ного разбирательства или опубликован и т. д. Назначение переводного

13
текста может оказаться фактором при выборе переводчиком стиля пере-
вода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнитель-
ных требований может явиться основанием для того, чтобы переводчик
настаивал на повышенной оплате.
Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю испол-
нения перевода на основании неучета исполнителем назначения перевод-
ного текста, если информация об этом назначении и дополнительных тре-
бованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее.

1.5. Специфическая терминология


Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфи-
ческая терминология (в частности, принятая к употреблению в организа-
ции заказчика), то он особо оговаривает это при заключении дого-
вора / размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предо-
ставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и
иные справочные и информационные материалы – такие, например, как
внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирмен-
ное руководство по переводу.
Если глоссария или иных справочных и информационных материалов
нет и переводчик опирается исключительно на собственный опыт и зна-
ния, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лекси-
ческих единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа / во всех
документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста
(во всех документах данного заказа, во всех документах для данного за-
казчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного слова,
фразы, предложения или части текста.

1.6. Варианты языков


Если заказчик желает, чтобы использовался определенный нацио-
нальный вариант языка (например, американский английский или ка-
надский французский), то он должен явно оговорить это в договоре. Рав-
ным образом в случае временного существования в конкретном языке не-
скольких норм правописания заказчик и переводчик заранее договарива-
ются о том, по каким правилам (по старой или новой орфографии) вы-
полняется перевод.
Если не оговорено иное, то переводчик сам выбирает вариант языка,
единый для всего переводного текста.

14
1.7. Содействие со стороны заказчика
Стремясь к получению от переводчика высококачественного пере-
вода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем:
- предоставления справочных и информационных материалов;
- передачи исполнителю исходного текста только в законченном
виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается ра-
бота;
- обсуждения с переводчиком перед началом работы содержания ис-
ходного текста, объяснения использованных в нем специфических терми-
нов, аббревиатур и сокращений и обязательного предоставления пере-
водчику возможности получения консультаций у заказчика / указанных
заказчиком лиц в процессе работы. Требование о предоставлении таких
консультаций может быть особо оговорено в договоре, при этом заказчик
и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их
проведения;
- установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так
как для качественного перевода необходимо достаточное время. Скорость
работы зависит от степени знакомства переводчика с темой. При этом
следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в
день без потери качества 6–8 условно-стандартных (учетных) страниц
средней категории сложности, что приблизительно составляет 2000 слов
оригинала (на английском языке, например). Действующие в ООН
нормы предусматривают перевод не менее 5 страниц (по 250 слов) за ра-
бочий день, который затем сдается редактору для дальнейшей работы. В
Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ действует норма –
8 условно-стандартных (учетных) страниц в день.

1.8. Документирование
В целях урегулирования возможных разногласий с заказчиком пере-
водчику рекомендуется хранить все документы, которыми обмениваются
стороны в процессе заключения и выполнения каждого договора, если
это не противоречит условиям конфиденциальности.

2. Исходный текст
Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной
степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исход-
ный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, не-
качественный исходный текст увеличивает время работы над переводом
и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения
переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.

15
Переводчик не несет ответственности за те возможные погрешности
перевода, которые вызваны изъянами и недостатками исходного текста –
его несоответствием общим требованиям языка, отсутствием внутрен-
него единства текста, стиля, читаемости.
При обнаружении таких изъянов, а также повторов, противоречий,
неточностей или ошибок и т. д. в исходном тексте переводчик незамедли-
тельно ставит о них в известность заказчика. Если на принятие согласо-
ванного решения о том, как поступать в конкретных ситуациях, уходит
значительное время, то срок сдачи готового перевода соответственно ото-
двигается.
В случае получения оригинала в электронной форме от переводчика
не ожидается перевод скрытых фрагментов исходного текста (не отобра-
жаемых на экране компьютера в обычном режиме работы ПО, например,
заметок к слайдам в презентации в формате PowerPoint) при отсутствии
в договоре явного указания заказчика на необходимость перевода скры-
того текста.

ЗАДАНИЕ 1.2. Подготовьтесь к обсуждению на занятии следу-


ющих вопросов:
1. Каким образом заказчик направляет запрос переводчику? Какая ин-
формация должна содержаться в запросе? Каковы действия переводчика
после получения исходного текста? Какие требования предъявляются к
переводчику на данном этапе?
2. Как делается заказ? Какие данные содержатся в договоре? В сколь-
ких экземплярах изготавливается договор? Может ли неподтвержденный
заказ быть действительным? Какие дополнительные материалы передает
заказчик переводчику вместе с заказом?
3. Какие сроки должны оговариваться заказчиком и переводчиком?
Являются ли финансовые отношения заказчика с любыми третьими ли-
цами существенным обстоятельством для выполнения заказчиком обяза-
тельства по производству платежа переводчику за выполненный пере-
вод? Каковы действия сторон в случае несоблюдения одной из них огово-
ренного срока предоставления исходного текста / готового перевода?
4. Следует ли оговаривать форму и способ получения исходных мате-
риалов и сдачи готового перевода? Когда и как необходимо подтвердить
получение материалов/перевода?
5. На каком этапе заказа оговаривается цена перевода? Что принима-
ется в качестве расчетной единицы? Каким образом оплачиваются допол-
нительные виды работ? Каковы действия сторон в случае особых требо-
ваний заказчика (срочность, работа в ночное время и в выходные дни)?

16
Что такое накладные расходы? Каким образом они принимаются в расчет
при заключении договора?
6. На каком этапе заказа сторонам рекомендуется определять крите-
рии качества для текста перевода? Кем разработаны и изложены прин-
ципы определения качества письменного перевода? Что входит в указан-
ные принципы? Что такое качественно выполненный перевод? Кто опре-
деляет требования к качеству перевода? Какие критерии качества пере-
вода существуют, что под ними понимается? Кто может дать экспертную
оценку качества перевода? Каким образом заказчик может донести до
сведения свои претензии к качеству перевода? Каковы действия перевод-
чика при наличии указанных претензий?
7. На каком этапе заказа переводчик должен возвратить заказчику
предоставленные ему материалы и исходный текст?
8. Каковы требования конфиденциальности, предъявляемые к пере-
водчику?
9. Почему назначение переводного текста важно при его переводе? В
каком случае заказчик вправе предъявлять претензии к качеству и стилю
исполнения перевода на основании неучета исполнителем назначения
переводного текста?
10. Каковы действия заказчика, желающего, чтобы при переводе ис-
пользовалась специфическая терминология? Каким образом следует по-
ступать переводчику при отсутствии глоссария или иных справочных и
информационных материалов?
11. Каким образом регламентируется использование определенного
национального варианта языка? Как следует переводчику поступить,
если заказчик не уточняет предпочтительный вариант?
12. Каким образом заказчик может оказать содействие переводчику?
От чего зависит скорость работы переводчика? Каковы средние нормы
скорости работы в разных мировых организациях?
13. Как следует поступить переводчику при обнаружении изъянов, по-
второв, неточностей, ошибок и т. д. в исходном тексте?

ЗАДАНИЕ 1.3. Составьте четыре письма-ответа (на русском и


английском языках соответственно) на письма-запросы, полу-
ченные вами от заказчика.

17
ДОКУМЕНТ 1. Письмо

Добрый день, XXX!


Меня зовут Алиса, я руководитель отдела по работе с подрядчиками
компании XXX.
Я обратила внимание, что Вы зарегистрированы у нас в базе, однако
пока не принимали участие ни в одном проекте.
Сейчас мы собираем проектную команду для долгосрочного объемного
проекта по переводам в области энергетики в паре английский-русский.
Проект будет длиться не менее двух месяцев и сможет обеспечить всем
участникам максимальную загрузку. В данном проекте тарифы состав-
ляют 125 рублей за страницу перевода (250 слов), 50 рублей за редакти-
рование и 80 рублей за постредактирование машинного перевода. Для
участия в проекте обязательно владение Традос.
По окончании данного проекта (или если у Вас будет оставаться время
на другие заказы) мы сможем сотрудничать с Вами по Вашим стандарт-
ным ставкам.
Если Вас заинтересовало участие в данном проекте, пожалуйста, от-
ветьте на данное письмо, и в течение нескольких дней менеджеры про-
екта пришлют Вам первый заказ.

С уважением,
Алиса Пчелкина

18
ДОКУМЕНТ 2. Письмо

Здравствуйте, XXX!
Предлагаем Вам новое задание. Подробности приведены ниже.
Это задание аналогично тому, что недавно присылал Илья. Точно так
же нужно проверить файл Preview, исправив в нем найденные ошибки
(исправления выделяйте каким-нибудь цветом), и выписать правки в
соответствующую форму, снабдив комментариями.
Файл xlz можно открыть программой Idiom, но лучше, если исправления
все же внесете в Preview, а идиомовский файл пусть будет для справки.
Внимательно проверить нужно только белые строки в превью. Краше-
ные – это залоченные сегменты, их заказчик разрешил пропускать.
Предполагается, что их уже когда-то проверяли и в них ошибок быть не
должно. Но если за что-то глаз зацепится случайно – исправляйте.
Ниже на всякий случай дублирую инструкции, которые уже присылал
Илья.
Важно: если вдруг Вы не можете взяться за это задание, сооб-
щите об этом не только мне, но и Алексею (в копии).
- Проект: File.xlsx
- Задание: Review
- Языки: en-US => ru-RU
- Срок сдачи: 04.02.2015 20:00:00
- Объемы: ~8850 слов
Рабочий Total: 8850 (эти слова читаем)
XU: 0 (эти слова НЕ читаем)
- Инструмент: Excel
- Инструкции:
1) ITIChecker_Preview.xlsx — это наш рабочий файл, который показы-
вает исходный текст и перевод. Причем показывает в двух вариантах
форматирования: с тэгами и без. Проверять нужно вариант без тэгов:
это столбцы D и E. Любую ошибку нужно не только заносить в форму,
но и исправлять в этом файле. Важный момент: исправлять ее нужно в
столбце С (программа, которая потом обновит билингвальный файл,
смотрит именно в этот столбец). Важно внести правку, не нарушив це-
лостность тэгов, которые находятся между словами. Тэги всегда обрам-
ляются треугольными скобками: <cf bold="on">, </cf> и т. п. Нужно,
чтобы их расположение в переводе соответствовало их расположению в
исходном тексте.
19
2) Форма для занесения ошибок. Заполняется так же, как образец.
Важно оставлять в этой форме комментарии, чтобы переводчик понял
суть ошибок, и в конце дать всему переводу общую характеристику в
специальном поле.
Вот инструкции от заказчика:

Notes:
Tone: Apple Voice
Target Audience: Apple Customers
SPECIAL INSTRUCTIONS:
In the last question with household incomes, we would like the transla-
tor to add commas (,) and/or periods (.) to the income ranges so that they
match the locally used punctuation. Income amounts should not be
changed, just the proper punctuation added.
Please do not localize the brand names for smartphone or tablets. The
survey logic relies on these so they must stay in English.
Если Вы беретесь за это задание — пожалуйста, подтвердите
получение и срок. Если Вы отказываетесь от задания —
просьба сообщить об отказе как можно скорее. Спасибо.
С уважением,
XXX

20
ДОКУМЕНТ 3. Письмо

Good evening,
I am Roberto Godelli, manager of a well known, middle-size translation agency
located in Israel. In our day-by-day activity, we need translations into Russian,
usually technical but sometimes in other spheres, therefore we are looking for
one or two high-quality translators who work in these fields, with the first trans-
lation of about 2600 words, EN-RU, about Tourism in Jerusalem.
We shall welcome CV and all information from candidates proficient in the
technical field, who work using Trados and can receive payments through
PayPal. We offer rates of $0.04 per word, according to customer budget, to
be paid within 30 days from invoice.
It would be great if you could quickly answer the following questions so that
I have a better overview of your technical translation experience, rates and
use of CAT tools.
- In what language/s do you offer technical translation services?
- Please confirm your native language.
- How many years of technical translation experience do you have?
- What is your average weekly volume (number of words) for translation?
- Do you work with a translation tool such as Trados or TagEditor?
- Please provide your per-word rates for a) translation only, b) edit only,
c) volume translation rate for jobs over 10,000 words, d) volume edit rate for
jobs over 10000 words, e) proofreading rate (we pay a standard rate of $0.01
to all of our linguists), f) hourly rate, g) minimum rate.
- Would you be willing to take a technical translation test? Tests are around
300 words only and should not take up too much of your time.
Once we have settled rates we can then progress on to the testing phase.
I look forward to hearing back from you at your earliest convenience.

Kindest regards,
Roberto

21
ДОКУМЕНТ 4. Письмо

Dear Team,
Hope my letter finds you well.
Now I have a DHL project from English into Russian as below :
Project name: CFS project (training material, including printing
material + subtitles for the videos)
Specialism: Marketing/business/commerce/training
Project volume: around 60,000 words (or even more)
Tasks: Translation
Tool to be used: Trados or Trados Studio
Deliverables: unclean TTX. or Sdlxliff. files
Start of project: August 17th (planned date) – we will keep you updated
on any deviations to the schedule
Delivery date: approx. August 26th–28th
If you are interested to be part of it, then I will be waiting for your confirma-
tion soon.

Kind regards,
XXX

22
ЗАДАНИЕ 1.4. Прочитайте отрывок из соглашения о нераспро-
странении информации, составленного на английском языке.

Nondisclosure Agreement
This Nondisclosure Agreement (the “Agreement”) is entered into by and be-
tween XXX with its registered seat at XXX hereinafter referred to as the
“Disclosing Party”, and XXX hereinafter referred to as the “Receiving
Party” for the purpose of preventing the unauthorized disclosure of Confi-
dential Information as defined below. The parties agree to enter into a confi-
dential relationship with respect to the disclosure of certain proprietary and
confidential information (“Confidential Information”).
1. Definition of Confidential Information.
For purposes of this Agreement, “Confidential Information” shall include all
information or material that has or could have commercial value or other util-
ity in the business in which Disclosing Party is engaged…
3. Obligations of Receiving Party.
Receiving Party shall hold and maintain the Confidential Information in
strictest confidence for the sole and exclusive benefit of the Disclosing Party.
Receiving Party shall carefully restrict access to Confidential Information to
employees, contractors and third parties as is reasonably required and shall
require those persons to sign nondisclosure restrictions at least as protective
as those in this Agreement. Receiving Party shall not, without prior written
approval of Disclosing Party, use for Receiving Party’s own benefit, publish,
copy, or otherwise disclose to others, or permit the use by others for their
benefit or to the detriment of Disclosing Party, any Confidential Information.
Receiving Party shall return to Disclosing Party any and all records, notes,
and other written, printed, or tangible materials in its possession pertaining
to Confidential Information immediately if Disclosing Party requests it in
writing.
4. Time Periods.
The nondisclosure provisions of this Agreement shall survive the termination
of this Agreement and Receiving Party’s duty to hold Confidential Infor-
mation in confidence shall remain in effect until the Confidential Information
no longer qualifies as a trade secret or until Disclosing Party sends Receiving
Party written notice releasing Receiving Party from this Agreement, which-
ever occurs first.

23
ЗАДАНИЕ 1.5. Найдите эквиваленты для русских фраз, пред-
ставленных ниже, в тексте соглашения о неразглашении инфор-
мации в задании 1.4.
1) соглашение подписано [кем-то]
2) зарегистрировано по адресу
3) далее именуемый
4) передающая сторона
5) принимающая сторона
6) предупреждение несанкциониро-
ванного разглашения конфиденци-
альной информации
7) заключают соглашение о
конфиденциальности
8) для целей настоящего соглашения
9) коммерческая ценность
10) в сфере деятельности передающей
стороны
11) содержать конфиденциальную ин-
формацию в строжайшем секрете
12) исключительно в интересах пере-
дающей стороны
13) ограничить доступ
14) подрядчики и третьи стороны
15) в необходимом объеме
16) без предварительного письменного
одобрения
17) в ущерб передающей стороне
18) материальные объекты,
принадлежащие стороне
19) если передающая сторона осуще-
ствит подобный запрос в письмен-
ном виде
20) остаются в силе после истечения
настоящего соглашения
21) обязательство соблюдения
конфиденциальности

24
22) прекращает удовлетворять требо-
ваниям коммерческой тайны
23) освобождая сторону от обяза-
тельств, предусмотренных настоя-
щим соглашением
24) в зависимости от того, что
произойдет раньше

ЗАДАНИЕ 1.6. Переведите следующий отрывок соглашения о не-


распространении информации с русского языка на английский.

Соглашение о конфиденциальности и неразглашении


информации
____________, в лице ____________, действующего на основании
____________, именуемое в дальнейшем «Раскрывающая сторона», с
одной стороны и ____________, именуемая в дальнейшем «Получаю-
щая сторона», действующая на основании Свидетельства о регистрации,
серия 38 № 123456789, с другой стороны заключили настоящее Соглаше-
ние, именуемое в дальнейшем «Соглашение», о нижеследующем:
СТАТЬЯ 1
Раскрывающая сторона передает Получающей стороне в устном или
письменном виде определенную информацию, которую считает конфи-
денциальной или составляющей коммерческую, служебную тайну или
персональные данные работников компании.
Получающая сторона получает эту информацию для целей выполнения
условий Договора ________________________.
СТАТЬЯ 2
Стороны подтверждают понимание важности вопроса и соглашаются
принять на себя следующие обязательства:
2.1. В течение ______ лет от даты заключения Соглашения Получаю-
щая сторона не будет разглашать никакой информации, полученной ею
от Раскрывающей стороны, являющейся коммерческой, служебной тай-
ной или персональными данными сотрудников компании, какому-либо
другому лицу, предприятию, организации, фирме и не будет использо-
вать эту информацию для своей собственной выгоды.
СТАТЬЯ 3
3.1. Любая информация, передача которой оформлена в письменном
виде и/или устном виде и отнесена обеими сторонами к Договору, счи-
тается конфиденциальной или коммерческой, служебной тайной, пер-
сональными данными компании.
25
ЗАДАНИЕ 1.7. Узнайте среднюю стоимость письменного пере-
вода за 1 страницу (1800 знаков с пробелами) в г. Барнауле и дру-
гих городах России (Москва, Санкт-Петербург) и ставку за 1 слово,
принятую в других странах мира (для этого воспользуйтесь сайтами
для переводчиков-фрилансеров www.proz.com и www.transla-
torscafe.com). Представьте, что вы получили заказ на письменный пе-
ревод текста с русского языка на английский объемом 21500 знаков с
пробелами, или 3000 слов. Подсчитайте:
 стоимость перевода (при условии перевода текста средней / повы-
шенной сложности);
 стоимость срочного перевода;
 стоимость редактирования;
 стоимость нотариального перевода;
 сроки выполнения несрочного заказа (в силу своих способностей);
 сроки выполнения срочного заказа.

26
ТЕМА 2
Особые требования,
предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется
нотариальное свидетельствование
верности перевода / подлинности
подписи переводчика

ЗАДАНИЕ 2.1. Подготовьте доклад на тему: «Юридическая от-


ветственность переводчика», воспользовавшись нижеуказанным
источником.
Алымов, Р. В. Ответственность переводчиков / Р. В. Алымов // Журнал
«Мосты». – 2012. – № 2 (34). – С. 43–50.

ЗАДАНИЕ 2.2. Прочитайте нижеприведенный текст о нотари-


альном переводе3.
ЧТО ТАКОЕ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ
Нотариальный перевод документа проводится с целью придания ему
юридической силы для последующего его предоставления в органы, за-
требовавшие нотариально заверенный перевод. При этом юридическую
силу может иметь лишь тот перевод, точность и верность которого гаран-
тирована переводчиком, тогда как квалификация этого переводчика га-
рантирована нотариусом.
Согласно ст. 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ зако-
нодательства Российской Федерации о нотариате, «Нотариус свидетель-
ствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет

3
Сайт Союза переводчиков России. URL: http://philologician.com/joomla/; Сайт Новой газеты в Нижнем Новго-
роде. URL: http://novayagazeta-nn.ru/.

27
соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствую-
щими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность
подписи которого свидетельствует нотариус».
Если нотариально свидетельствуется не верность перевода, а подлин-
ность подписи переводчика, выполнившего перевод, то ответственность
за перевод несет переводчик, чья подпись поставлена под переводом.
Во многих странах создан специальный институт так называемых
присяжных переводчиков. В России аналогичные институты отсутствуют.
Переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образова-
нии или владеющее иностранными языками или языками народов Рос-
сии, знание которых необходимо для перевода.
Основы законодательства о нотариате не устанавливают какие-либо
требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен
иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицен-
зию, разрешение на данный вид деятельности. Для того чтобы иметь воз-
можность осуществлять перевод документа, требуется только достижение
переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком
на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при соверше-
нии нотариального действия.
Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике воз-
можно различными способами, в том числе посредством предъявления
документов, подтверждающих его специальное образование, которые
лично проверяются нотариусом.
Как правило, нотариальный перевод осуществляется в два этапа:
письменный перевод выполняется дипломированным специалистом, за-
тем оформляется должным образом, заверяется подписью исполнителя
при нотариусе. Своей подписью переводчик подтверждает, что перевод
верен, полностью соответствует оригинальному документу по своему со-
держанию, а также что он имеет достаточную квалификацию для выпол-
нения такого перевода.
У нотариуса заверяются только документы официального характера.
Перевод личной переписки, статей, технических инструкций, информа-
ционных и рекламных материалов можно заверить только печатью пере-
водческого агентства или переводчика.

ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ НОТАРИАЛЬНОМУ


ПЕРЕВОДУ
Документы, которым может потребоваться нотариальное заверение,
можно разделить на две категории: документы физических лиц и лиц
юридических. Обычно они нужны для посещения другой страны, пере-

28
езда на постоянное проживание, трудоустройства на ее территории (с рус-
ского на английский или любой иностранный) или легализации докумен-
тов в РФ (на русский язык с иностранного языка).
Документы физических лиц включают:
 различные свидетельства: о браке, разводе, рождении ребенка и т. д.;
 документы о подтверждении образования: справки с места учебы,
зачетные книжки, аттестаты и дипломы, приложения к ним, свидетель-
ства об обучении на курсах и т. д.;
трудовая документация: справки о заработной плате, трудовые
книжки, справки с места трудоустройства, доверенности и т. д.;
 банковская документация: справки о наличии банковских счетов, их
состоянии, выписки о передвижении денежных средств и т. д.;
 документы, удостоверяющие личность: свидетельства о рождении, пас-
порта, военные билеты, пенсионные и водительские удостоверения и т. д.;
 документы, выданные судебными органами: судебные постановле-
ния и различные судебные справки;
 документы, выданные органами внутренних дел: справки о судимо-
сти/несудимости;
 документы, выданные органами нотариата: различные заявления,
доверенности, разрешительные документы для выезда ребенка за гра-
ницу, усыновления ребенка, заявления о семейном статусе, выписки из
актов гражданского состоянии и др.;
 счета за коммунальные и прочие услуги и др.
Документы юридических лиц включают:
 международные соглашения, договоры, контракты, приложения и
дополнения к ним;
 сертификаты и свидетельства;
 лицензионные документы;
 документы финансовой отчетности;
 уставные и учредительные документы, в том числе документы от
налоговых инстанций;
 доверенности;
 балансы.

29
ЗАДАНИЕ 2.3. Основываясь на вышеприведенном тексте и лю-
бых дополнительных источниках, ответьте на следующие во-
просы:
1. Что такое нотариальный перевод? Какой перевод имеет юридиче-
скую силу?
2. Кто может выполнить нотариальный перевод? Кто несет ответствен-
ность за качество перевода, выполненного переводчиком (не нотариусом)?
3. Кто такой присяжный переводчик (sworn translator)? Что такое аф-
фидевит (affidavit)? Услугами какого переводчика необходимо воспользо-
ваться, чтобы получить аффидевит в России?
4. Какие требования предъявляются к нотариальному переводчику?
Как переводчик может подтвердить свою квалификацию на практике?
5. Что такое апостиль? Какие страны подписали Гаагскую конвенцию
1961 г.?
6. Из каких этапов состоит нотариальный перевод?
7. Перевод каких документов заверяется у нотариуса? Для каких це-
лей требуется нотариальный перевод?

ЗАДАНИЕ 2.4. Прочитайте требования к переводу документов


физических лиц, предъявляемые в государственных департамен-
тах различных англоговорящих стран. Суммируйте нижеуказанные
требования на русском языке.

CITIZENSHIP AND IMMIGRATION DEPARTMENT


OF CANADA
http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/cit/admin/general/transla-
tion.asp
Any document that is not in English or French must be accompanied by
 the English or French translation, and
 an affidavit from the person who completed the translation, if required.
Translations by family members are not acceptable. (Family member is de-
fined as being a: parent, guardian, sibling, spouse, grandparent, child, aunt,
uncle, niece, nephew and first cousin.)
Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the
presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place
where the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a true
translation and representation of the contents of the original document.

30
Translators who are certified members in good standing of one of the pro-
vincial or territorial organizations of translators and interpreters of Can-
ada do not need to supply an affidavit.
Original documents may be requested later in the process by an officer.

IMMIGRATION SERVICE DEPARTMENT OF NEW


ZEALAND (DEPARTMENT OF LABOUR)
http://glossary.immigration.govt.nz/englishtranslations.htm
If any of your documents are not in English, you must have them translated
into English by a person familiar with both English and the language in which
the documents are written.
Any translation you provide must:
 not be made by a family member or a person with an interest in the
outcome of the application
 be certified as a correct translation made by a person familiar with both
languages and competent in translation work
 be prepared and certified by a recognised translator from a recognised
private or official translation service
 be on the official letterhead of the translation service
 bear the stamp or signature of the translator
 be accompanied by a copy of the document that has been translated
(the application form will say whether that copy should be an original
or a certified copy or a photocopy)
 be paid for by you (the applicant).
Translations may be prepared by:
 language departments of secondary schools or universities
 reputable people within the community who are known to translate
documents accurately
 embassies (if the translation is endorsed with the appropriate embassy
seal)
 any other recognised private or official translation service
 the Translation Service of the Department of Internal Affairs.

31
U.S. CITIZENSHIP AND IMMIGRATION SERVICES
(DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY)
http://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-ap-
plications-mailing
Please submit certified translations for all foreign language documents. The
translator must certify that s/he is competent to translate and that the trans-
lation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, ad-
dress, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and
________ languages, and that the above/attached document is an accurate
translation of the document attached entitled
______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address

IMMIGRATION DEPARTMENT OF THE UNITED KINGDOM


https://www.gov.uk/certifying-a-document
If you need to certify a translation of a document that’s not written in English
or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the transla-
tion:
 that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
 the date of the translation
 the full name and contact details of the translator or a representative
of the translation company

32
ЗАДАНИЕ 2.5. Сравните указанные требования с требовани-
ями, предъявляемыми к нотариальному переводу на территории
Российской Федерации4.
ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЬЯВЛЯЕМЫЕ К НОТАРИАЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ В РОССИИ
Нотариальный перевод может осуществляться в отношении как ори-
гинала документа, так и его нотариально заверенной копии (напр., ди-
плома, свидетельства о рождении, паспорта и т. д.). Оригинал документа
должен содержать печать выдавшего органа / быть заверен соответству-
ющим официальным органом страны происхождения документа и быть
подписан официальным лицом. Заверенная копия оригинала содержит
дополнительную надпись нотариуса, подтверждающую соответствие ко-
пии оригиналу представленного документа, и его печать и подпись.
В том случае, когда перевод сделан нотариусом самостоятельно, пе-
ревод подписывается им и под текстом перевода совершается удостовери-
тельная надпись на русском языке о свидетельствовании верности пере-
вода с одного языка на другой по форме:

«Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нота-


риальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность пере-
вода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на
(название языка, на который переводится текст) язык».

Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (та-


риф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой).
Если перевод документа произведен переводчиком, то под текстом
перевода нотариусом выполняется следующая запись на русском языке
по следующей форме:
«Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нота-
риальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность
подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)».

Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (та-


риф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой). В данном случае
свидетельствуется не подлинность или верность перевода документа, а
подлинность подписи переводчика, личность которого установлена.

4
Сайт Союза переводчиков России. URL: http://philologician.com/joomla/.

33
ЧАСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ
НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1. Для нотариального свидетельствования подлинности подписи пе-
реводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик
должен иметь:
(а) оригинал апостилированного документа (или его копию, нотари-
ально удостоверенную и апостилированную в стране, где документ был
оформлен) (вместо апостилирования для документов, исходящих из
стран, не подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, необходима лега-
лизация в консульском отделе посольства этой страны в России);
(б) перевод на бумажном носителе;
(в) документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик
профессионально владеет иностранным языком (как правило, нотариусы
настаивают на том, чтобы в дипломе была указана специальность «пере-
водчик»);
(г) действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.
При переводе личных документов (паспорт, водительское удостовере-
ние, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления
фотокопии оригинала.
2. Подпись под текстом на последней странице перевода проставля-
ется переводчиком в присутствии нотариуса. Переводчик подписывает
перевод (полностью фамилия, имя, отчество и далее подпись), предвари-
тельно отметив на русском языке:

«Текст (указывается вид документа) доверенности, договора и т. д. с языка


(наименование языка) на русский язык переведен переводчиком (ФИО пере-
водчика полностью)»5.
Или:
«Настоящий перевод с русского языка на английский язык сделан мною, пере-
водчиком [ФИО полностью]. Я, [фамилия полностью, ИО], подтверждаю, что
сделанный мной перевод соответствует тексту представленного мне доку-
мента».
В случае перевода документа на иностранный язык представляется це-
лесообразным перевести на него также и указанный текст либо привести

5
Данный текст может быть представлен рядом вариантов в зависимости от требований нотариальной конторы,
за которой закреплен переводчик.

34
функционально эквивалентную формулировку, если таковая требуется
принимающей стороной.
3. При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следу-
ющим основным требованиям:
А. В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать
надпись: «Перевод с <языка> на <язык>». При переводе с иностранного
языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При пере-
воде с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дубли-
роваться на языке перевода, например, «Translation from Russian into Eng-
lish». Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в
колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть
указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если
документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в
надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан
язык, с которого практически осуществлялся перевод.
В случае перевода части документа (например, одной страницы пас-
порта), в верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать
надпись: «Перевод выдержки из документа с <языка> на <язык>». Та же
надпись дублируется строчкой: «Extract translation from <source lan-
guage>» при переводе документа на английский язык.
Б. Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические
символы, они должны быть описаны в переводе и это описание заключа-
ется в квадратные скобки, например:

[Государственный герб Великобритании];


[Православный крест Русской православной церкви] и т. п.

Копировать и вставлять отсканированное изображение графических


символов не нужно. Логотипы, слоганы должны быть обозначены
при помощи квадратных скобок. Текст логотипа или слогана перево-
дится в скобках, например,

[Логотип компании]
или
[Сompany logo; tagline underneath: ‘Accredited provider’]).

В. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая


текст всех штампов, печатей и т. п. Печати, штампы, пошлины исходного

35
текста должны быть переданы в переводе в квадратных скобках, напри-
мер, [Печать], [Штамп], [Seal], [Stamp]. Они не должны копироваться и
вставляться в текст в виде изображений. Текст штампов и печатей или пе-
реводится в квадратных скобках, или разъясняется в примечании. Поня-
тия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Переводчику надле-
жит не подменять в переводе один термин другим.
Примеры оформления:

[Stamp; within: Executive Committee of the Leninsky District, City of Tver, Registry
of Births, Deaths and Marriages];
[Печать; текст печати: «Исполнительный комитет Ленинского района г. Тверь,
ЗАГС»];
[Штамп; текст штампа: «Торгово-промышленная палата г. Брно»];
[Круглая печать; текст печати: «Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент между-
народного развития»];
[Круглая гербовая печать; текст печати: «Морони Джузеппина, дочь Ремо, но-
тариус г. Турина»].

Г. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе


они заменяются словом [Подпись] или [Signature] или [Signed] (с заглав-
ной буквы6, курсивом, в квадратных скобках). Запрещается копирование-
вставка подписей в виде изображений. Нет необходимости указывать,
является ли подпись разборчивой или нет.
Примеры оформления:

Директор [Подпись] Дж. Смит;


Head of Registry Office [Signature] M. Ivanova.

Д. Заверение, засвидетельствование и легализация переводятся или


описываются в квадратных скобках с указанием выдавшего органа или
лица, места, даты и входящего номера.
Е. Апостили, выданные компетентными органами в рамках Гаагской
конвенции, переводятся в полном объеме с примерным сохранением
формата. Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию.
Ж. Нотариусы не предъявляют требований к форматированию доку-
мента. Полное воспроизведение в переводе графического оформления

6
При переводе на английский язык курсив можно не использовать.

36
оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зре-
ния нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не
имеет смысла, однако полный перевод должен примерно соответство-
вать формату и внешнему виду источника – он должен быть отформати-
рован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно
быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т. п. и соблюден
принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением циф-
ровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов
выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам
исходного текста.
З. В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком
нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления
исходного текста, а также если исходный текст поступил переводчику в
виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных
указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редак-
тора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следую-
щих правил:
 шрифт текста перевода – Times New Roman или Arial; кегль – 12;
 поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее
19 мм (ГОСТ 6.39-72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хож-
дение в РФ западный стандарт).
И. При переводе форм следует избегать пустых колонок. Как вари-
ант, в квадратных скобках следует вставить слова [Нет данных], [No en-
try], [No entries].
К. Такие типографские условные обозначения, как пунктирная ли-
ния, которые используются для предотвращения внесения запрещенных
изменений в текст источника, либо могут быть воспроизведены при пере-
воде, либо их значение может быть указано в примечании переводчика.
Л. Перечеркнутые, но по-прежнему различимые куски текста необхо-
димо перевести и сделать примечание о том, что они были перечеркнуты
в исходном документе. Как вариант, их можно перевести и перечеркнуть
в переводе.
М. Примечания переводчика (например, пометки объяснительного
или комментирующего характера) должны быть вставлены в подходящем
месте в тексте в виде сносок и должны включать слова: [Прим. перев.:] /
[Translator's note:].
Н. Следы стираний, сделанные вручную исправления, удаленный
текст и т. д. обязательно указываются в примечании (translator’s note).

37
О. При переводе многостраничного текста страницы перевода следует
пронумеровать, указав общее количество страниц: [Page 1 of 5] или [Стр.
1 из 15].
П. Если в тексте источника есть слова с орфографическими ошиб-
ками, опечатками, несоответствиями, их нельзя исправлять. Однако
сразу после этого слова следует сделать примечание [sic] или [так в ис-
ходном тексте].
Р. Для подписи переводчика используются чернила синего или крас-
ного (для подписи за рубежом) цвета.
С. Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в
бланке текст.
Т. Условный знак, обозначающий наименование иностранных де-
нежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в
переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов
США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка
ставятся после числа.
У. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими,
если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая за-
мена не противоречит традиции употребления римских цифр в некото-
рых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами
обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера меж-
дународных объединений, в) номера годовщин, г) номера спортивных со-
стязаний, д) века, е) номера выборного органа, ж) календарные кварталы.
При этом входящие номера (в отличие от дат) копируются без изменений
(например, арабские и римские цифры).
Ф. Во избежание двусмысленности названия месяцев пишутся сло-
вами: 1 January 2004 – 1 января 2004 г. Для сохранения форматирова-
ния переводного документа (чтобы строчки не «поползли») между чис-
лом и месяцем, а также месяцем годом (в русском языке также между чис-
ловым форматом года и буквой «г.») следует использовать неразрывный
пробел (клавиши Shift + Ctrl + «пробел»).
Х. Номера и числа, записанные словами в тексте-источнике, должны
быть записаны словами в переводе.
Ц. Опечатки или ошибки в переводе недопустимы, включая малей-
шие поправки и корректировки.

38
ЗАДАНИЕ 2.6. Подготовьтесь к обсуждению на занятии сле-
дующих вопросов:
1. Кто осуществляет нотариальное свидетельствование подлинности
подписи переводчика? Какие документы необходимы переводчику для
данной процедуры? В каких случаях для заверения подписи у нотариуса
достаточно представления фотокопии оригинала?
2. Какая информация указывается переводчиком при подписании
документа? Может ли переводчик подписать документ до того, как обра-
тится в нотариальную контору за заверением подписи?
3. Какая информация должна содержаться в колонтитулах всех стра-
ниц текста перевода? В каком случае она должна дублироваться на двух
языках?
4. Каким образом переводятся следующие элементы страниц ориги-
нала:
а) графические символы;
б) логотипы;
в) слоганы;
г) штампы, печати;
д) рукописные подписи;
е) заверение, засвидетельствование, легализация;
ж) апостиль;
з) пустые колонки;
и) пунктирная линия;
к) следы стираний/исправлений;
л) содержание бланка;
м) условные знаки, обозначающие наименование иностранных де-
нежных единиц ($, £ и др.);
н) римские цифры;
о) даты;
п) номера и числа, записанные словами в тексте-источнике?
5. Какие требования предъявляются к графическому оформлению
перевода (шрифт, кегль, поля, оглавление)?
6. Каким образом переводчик должен оформлять свои пометки объ-
яснительного или комментирующего характера?
7. Каким образом осуществляется нумерация страниц текста пере-
вода? Учитывается ли исходная нумерация?

39
8. Чернилами какого цвета лучше пользоваться переводчику при по-
становке своей подписи?
9. Что делать переводчику, если он обнаружил ошибку в распечатан-
ном варианте собственного перевода?

ЗАДАНИЕ 2.7. Определите, являются ли утверждения вер-


ными:
Верно/
Утверждение
неверно
1. Нотариальный перевод может осуществляться только в
отношении оригинала документа
2. Оригинал документа должен содержать печать выдав-
шего органа / быть заверен соответствующим официаль-
ным органом страны происхождения документа и быть
подписан официальным лицом
3. В случае перевод документа переводчиком, а не нотари-
усом, нотариус подтверждает подлинность перевода, под-
писывая данный документ и заверяя его своей печатью
4. Для нотариального свидетельствования подлинности
подписи переводчик должен иметь при себе оригинал до-
кумента, его перевод, документ об образовании, паспорт
5. Переводчик, осуществляющий нотариальный перевод,
обязан предоставить нотариусу диплом о высшем образо-
вании по специальности «Перевод и переводоведение»
6. Для подтверждения подлинности перевода перевод-
чику достаточно поставить свою подпись на документе
7. Все графические символы описываются при переводе и
заключаются в круглые скобки
8. Если текст штампа/печати неразборчив, переводчик
может не расшифровывать его/ее
9. Необходимо указывать, является ли подпись в ориги-
нале разборчивой или нет
10. При переводе заверения, засвидетельствования и лега-
лизации документа переводчик может ограничиться тек-
стом упомянутого заверения и не переводить название
выдавшего органа или лица
11. При наличии пустых колонок в оригинале следует ука-
зать это в переводе

40
12. Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информа-
цию
13. Текст перевода должен полностью повторять формати-
рование исходного текста
14. Перечеркнутые слова в тексте оригинала переводить
не нужно

ЗАДАНИЕ 2.8. Соотнесите термины на русском языке и их эк-


виваленты на английском:
апостиль to complete/prepare translation
аффидевит sworn translator
верный и точный перевод to submit translation
Registry Office / Bureau of Vital Sta-
выполнить перевод
tistics
Дворец бракосочетаний embassy
ЗАГС recognized translator
иметь печать/штамп true and accurate translation
нотариально заверенный
certified member of organization
перевод
нотариальное заверение to affix a stamp
нотариус competent to translate
оригинал документа to authorize
официальный переводчик to affix a signature
private or official translation
официальный член организации
service
переводчик, приведенный к при-
notarized translation
сяге
посольство notarization
поставить печать affidavit
поставить подпись apostile
правомочен выполнять перевод Wedding Registry Office
представить перевод bear the seal/stamp
реестровый номер registry number
уполномочивать original document
частное или государственное
Notary Public
переводческое бюро

41
ЗАДАНИЕ 2.9. Определите тип документа.

1. 2. 3.

4. 5. 6.

7. 8. 9.

42
ЗАДАНИЕ 2.10. Укажите, каким способом необходимо передать
следующие графические символы. Приведите конкретные фор-
мулировки:
а) с английского языка на русский:
1) 2) 3)

б) с русского языка на английский:


1) 2) 3)

ЗАДАНИЕ 2.11. Переведите следующие печати/штампы:


а) с английского языка на русский:
1) 2) 3)

43
б) с русского языка на английский:
1) 2) 3)

ЗАДАНИЕ 2.12. Найдите в сети интернет функционально эк-


вивалентные формулировки нижеуказанного текста. В каких
случаях требуется их использование?
Настоящий перевод с русского языка на английский язык сделан
мною, переводчиком [ФИО полностью]. Я, [фамилия полностью, ИО],
подтверждаю, что сделанный мной перевод соответствует тексту пред-
ставленного мне документа.

ЗАДАНИЕ 2.13. Создайте шаблонный документ в текстовом


редакторе для перевода документов:
а) с русского языка на английский;
б) с английского языка на русский.

ЗАДАНИЕ 2.14. Переведите следующие даты:


а) с английского на русский язык:
 05/03/2014
 July 4, 1998
 6th AUG 2007
б) с русского на английский язык:
 12 февраля 2000 г.
 09.01.2003
 05/11/1983

44
ЗАДАНИЕ 2.15. Переведите следующие отрывки документов с
русского языка на английский:
1.

2.

45
ЗАДАНИЕ 2.16. Переведите текст нотариального заверения на
английский язык:

Город Барнаул, Алтайский край, Российская Федерация.


Восьмого сентября две тысячи шестнадцатого года.
Я, Иванов Петр Геннадьевич, нотариус Барнаульского нотари-
ального округа, свидетельствую подлинность подписи
гр. ПОДЛЕСОВОЙ СВЕТЛАНЫ ГЕОРГИЕВНЫ, которая сделана в моем
присутствии.
Личность подписавшей документ установлена.

Зарегистрировано в реестре за №_1-2345


Взыскано по тарифу 500 руб. 00 коп.
в т. ч. правовые и
технические услуги 350 руб. 00 коп.

Нотариус Барнаульского Иванов П. Г.


нотариального округа

46
ТЕМА 3
Элементы текста, требующие
передачи в переводе по особым
правилам

ЗАДАНИЕ 3.1. Ознакомьтесь с информацией о правилах пере-


вода имен собственных в следующих источниках.

Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой пере-


дачи / Д. И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2005. – С. 183–213, 269–276, 287–
294, 301–308.
Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод : учебник для студентов вузов,
обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение»
направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуника-
ция» / Д. И. Ермолович. – Москва : Аудитория, 2014. – С. 71–162.
Дупленский, Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и
редактору / Н. Дупленский. – Москва : Р. Валент, 2013. – С. 33–35.

ЗАДАНИЕ 3.2. Составьте конспект, отражающий специфику


перевода следующих имен собственных:
а) личные имена, фамилии, отчества;
б) топонимы, названия государств и территорий, слова-классифика-
торы в составе топонимов;
в) наименования административно-территориальных единиц; го-
рода, включающие названия рек;
г) урбанонимы, названия объектов дорожно-уличной инфраструк-
туры, адреса;
д) эргонимы: слова-классификаторы в составе эргонимов, названия
международных организаций, названия официальных органов РФ, слож-
носокращенные варианты эргонимов, эргонимы-аббревиатуры, органы
управления в составе эргонимов, составные эргонимы, названия компа-
ний и банков, основанные на аббревиатуре названия, обозначающие ор-

47
ганизационно-правовую форму компании аббревиатуры, сложные кон-
струкции с аббревиатурами, включающие топоним эргонимы, включаю-
щие мемориальный антропоним эргонимы.

ЗАДАНИЕ 3.3. Письменно переведите следующие антропонимы


с русского языка на английский, используя метод практической
транскрипции. Обращайте внимание на порядок имен и фамилий
в русском и английском языках.
1. Николаев Денис Викторович
2. Уварова Светлана Михайловна
3. Наталья Владимировна Толстолуцкая
4. Пасынко Владимир Александрович
5. Рябов Дмитрий Николаевич
6. Михейкина Елена Николаевна
7. Ашуева Анна Степановна
8. Бялыницкий-Бируля Борис Андреевич
9. Ваваев Николай Арсеньевич
10. Гущо Анна Макаровна
11. Ешмеков Василий Васильевич
12. Жюно Мария Люсиеновна
13. Ия Ольга Ивановна
14. Нюхин Егор Семенович
15. Мячина Мария Андреевна
16. Хренникова Иделаида Матвеевна
17. Морозенко Пётр Сергеевич
18. Яромир Ярославович Плаксин
19. Виктор Васильевич Протопенко
20. Эдуард Ефимович Курлянд

ЗАДАНИЕ 3.4. Письменно переведите следующие антропонимы


с английского языка на русский, используя метод практической
транскрипции.
1. Wilma Bell 2. Michael Anthony
3. Carl Davis 4. Charlie Watts
5. Vicky April 6. Nick Hexum
7. Chris Gordon 8. Willie Aames
9. Wendy Black 10. Derwin Abrahams

48
11. Christoph Schneider 12. Hany Abu-Assad
13. Alex Zivojinovich 14. John Quincy Adams

ЗАДАНИЕ 3.5. Письменно переведите типичные фамилии с рус-


ского языка на английский:

а) немецкие
 Герц  Мюллер

 Киршнер  Раух

 Лампрехт  Розенберг

 Лаубе  Тилль

 Майер  Шульц

б) французские
 Ришар  Бойер

 Симон  Гарньер

 Фурньер  Дюваль

 Жирар  Лакроа

 Андре  Беноа

в) польские
 Вержбицкий  Гродзинский

 Закржевский  Заблоцкий

 Комисаржевский  Пиотухович

 Токаржевич  Яблоновский

 Дзержинский  Винярский

49
ЗАДАНИЕ 3.6. Заполните таблицу, переведя имена собствен-
ные методом практической транскрипции, в соответствии с
системой транслитерации ГОСТ 7.79-2000 (система Б), систе-
мой транслитерации ISO 9-1995, системой транслитерации Госдепар-
тамента США и системой транслитерации имен для загранпаспорта
РФ (см. Приложения 1–3).
Госде-
Загран-
парта-
ФИО ПТ ГОСТ ISO 9 паспорт
мент
РФ
США
Дмитрий
Евгеньевич
Горбачёв

Вероника
Геннадьевна
Сёлина

Назар
Васильевич
Швабрин

Зиновия
Александровна
Щученко

Екатерина
Викторовна
Цекало

ЗАДАНИЕ 3.7. Письменно переведите следующие антропонимы


с приложениями, представляющими собой развернутое обозна-
чение официальной должности, с русского языка на английский.
1. Начальник Государственно-правового управления Президента
Брычёва Лариса Игоревна.
2. Начальник Правового управления Администрации г. Махачкалы
Исмаилов Айдемир Харакансаидович.
3. Глава Администрации г. Челябинска Тефтелев Евгений Николаевич.
4. Начальник отдела ЗАГС Ольга Николаевна Коноплева.

50
5. Начальник отдела ЗАГС администрации Советского района Мих-
невич Людмила Ивановна.
6. Нотариус Краснодарского нотариального округа Скачко Владимир
Владиленович.
7. Нотариус Краснинского нотариального округа Несходовская Тать-
яна Михайловна.
8. Зам. начальника Главного информационного центра МВД России,
ГУВД Московской области И. Е. Смирнова.

ЗАДАНИЕ 3.8. Письменно переведите следующие топонимы с


русского языка на английский.
1. Екатеринбург 2. Новокузнецк

3. Казань 4. Набережные Челны

5. Челябинск 6. Липецк

7. Ростов-на-Дону 8. Чебоксары

9. Красноярск 10. Улан-Удэ

11. Пермь 12. Нижний Тагил

13. Воронеж 14. Нижневартовск

15. Уфа 16. Комсомольск-на-Амуре

17. Тольятти 18. Йошкар-Ола

19. Ульяновск 20. Чита

21. Ярославль 22. Назрань

23. Хабаровск 24. Новочеркасск

25. Махачкала 26. Мытищи

ЗАДАНИЕ 3.9. Письменно переведите наименования админи-


стративно-территориальных единиц с русского языка на ан-
глийский:
1) субъект федерации
2) Центральный федеральный округ
51
3) Дальневосточный федеральный округ
4) Сибирский федеральный округ
5) Белгородская область
6) Рязанская область
7) Ненецкий автономный округ
8) Ленинградская область
9) Республика Карелия
10) Республика Алтай
11) Алтайский край
12) Новосибирская область
13) Красноярский край
14) Республика Марий Эл
15) Ульяновская область
16) Таймырский Долгано-Ненецкий муниципальный район
17) городской округ Адыгейск
18) городской округ Долинский
19) Приморское городское поселение
20) Вышестеблиевская станица
21) Поселок городского типа Иноземцево
22) Монастырщинский район
23) Хиславичский район
24) Верхнетоемский муниципальный район
25) Шенкурский муниципальный район
26) микрорайон Майский
27) город Барнаул
28) деревня Афанасьево
29) поселок Новомихайловка
30) поселок Научный Городок
31) село Лебяжье
32) поселок Бурсоль
33) рабочий поселок Благовещенка
34) разъезд Мирный
35) город Камень-на-Оби
52
ЗАДАНИЕ 3.10. Письменно переведите адреса с русского языка
на английский:
1) Нижегородская область, г. Дзержинск, ул. 1 Мая, д. 1;
2) 119049, г. Москва, 1-й Спасоналивковский пер., д. 3/5, ком. 45;
3) г. Архангельск, Новочерёмушкинская ул., д. 65, корп. 2;
4) Московская область, Пушкинский район, поселок Лесные Поляны,
ул. Центральная, д. 67в;
5) 675000, Амурская область, г. Благовещенск, ул. Мухина, 83/1;
6) 680015, г. Хабаровск, ул. Суворова, 80, оф. 24а;
7) г. Екатеринбург, ул. Сыромолотова, 18, оф. 86;
8) 454000, г. Челябинск, Троицкий тракт, 13, офис 319;
9) 171573, Россия, Тверская область, г. Калязин, ул. Центральная, 20;
10) Архангельская область, Плесецкий район, р. п. Плесецк, ул. Ле-
нина, д. 5а, кв. 13.

ЗАДАНИЕ 3.11. Письменно переведите названия официальных


органов РФ с русского языка на английский.
1. Министерство внутренних дел РФ
2. Общественная палата при Президенте РФ
3. Главное управление внутренних дел
4. Счетная палата РФ
5. Федеральное собрание РФ
6. Федеральная таможенная служба
7. Министерство по чрезвычайным ситуациям РФ
8. Федеральная служба по науке и инновациям
9. Федеральная служба налоговой полиции
10. Министерство регионального развития РФ
11. Конституционный суд РФ
12. Законодательное собрание Пермского края
13. Арбитражный суд Ивановской области
14. Верховный Суд РФ
15. Республиканский суд Чувашии
16. Свердловский областной суд

53
17. Забайкальский краевой суд
18. Санкт-Петербургский городской суд
19. Октябрьский районный суд г. Барнаула
20. Казанская городская дума
21. Отдел ЗАГС Железнодорожного района городского округа Самара
22. Управление ЗАГС Раменского района
23. ЗАГС администрации муниципального района «Ракитянский
район»
24. Паспортно-визовое отделение ОВД Лосиноостровского района
25. Отдел внутренних дел Советского района Алтайского края
26. Отдел внутренних дел Басманного района
27. Паспортный стол ОВД района Царицыно
28. Паспортный стол № 2 ОВД района «Можайский»
29. Министерство юстиции Российской Федерации
30. Управление министерства юстиции Российской Федерации по
Приволжскому федеральному округу
31. Управление Министерства юстиции Российской Федерации по
Вологодской области
32. Уполномоченные органы исполнительной власти субъектов Рос-
сийской Федерации в области архивного дела
33. Генеральная прокуратура Российской Федерации и Министерство
внутренних дел Российской Федерации
34. УВД г. Саров Нижегородской области
35. ТП в МКР Ухтомского ОУФМС России по Московской области в
Люберецком р-не

ЗАДАНИЕ 3.12. Письменно переведите названия официальных


органов других стран с английского языка на русский.
1. National Security Council
2. United States Department of Education
3. United States Department of Labor
4. United States Department of the Interior
5. United States Department of Justice
6. Office of the U.S. Trade Representative

54
7. United States Agency for International Development
8. Court of Appeals for the D.C. Circuit
9. United States Court of Appeals for Veterans Claims
10. United States Court of Federal Claims
11. Administrative Office of the United States Courts
12. United States District Court for the Central District of Illinois
13. HM Treasury
14. Home Office
15. Foreign & Commonwealth Office
16. Ministry of Justice
17. Ministry of Defence
18. Department for Education
19. Idaho Bureau of Vital Records and Health Statistics
20. United States Census Bureau
21. Bureau of Health Statistics Information
22. Alaska Bureau of Vital Statistics
23. Vital Records Section of the New York State Department of Health
24. California Department of Public Health Vital Records
25. Office of Births, Deaths and Marriages
26. Nova Scotia Archives & Records Management
27. Prince Edward Island Vital Statistics, Health and Community Services
Agency
28. General Register Office

ЗАДАНИЕ 3.13. Письменно переведите эргонимы с русского


языка на английский.
1. ЗАО «Райффайзенбанк»
2. ЗАО «КОРУНД-ЦИАН»
3. ООО «НЭО ЦЕНТР»
4. Некоммерческое партнерство «Сообщество оценочных компаний
"СМАО"» (НП «СМАО»)
5. ОАО «АльфаСтрахование»
6. АО «Сибур-Нефтехим»

55
7. АО «Акрилат»
8. Барнаульский пивоваренный завод
9. ООО «Корунд»
10. ОАО «ДЭМКА»
11. Сбербанк России ОАО
12. ОАО «Дзержинскхлеб»
13. ООО «Калинов мост»
14. ЗАОР «Русь»
15. ОАО «Канат»
16. Барнаульский патронный завод ЗАО
17. ООО ТД «Аленка»
18. ООО «Кнауф Гипс Дзержинск»
19. ООО «Силикатстрой»
20. ОАО «ТГК-6»
21. ОАО «Нижегородские коммунальные системы»
22. ОАО «ДВК»
23. НИИ ФГУП «Кристалл»
24. ФГУП НИИ полимеров
25. ФГУП НИИМаш
26. ООО «Уде»

ЗАДАНИЕ 3.14. Письменно переведите названия учебных заве-


дений с русского языка на английский.
1. Межотраслевой институт повышения квалификации и переподго-
товки руководящих кадров и специалистов Российской экономиче-
ской академии им. Г. В. Плеханова
2. Московский государственный университет технологии и управления
3. ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
4. ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
5. Профсоюз работников АПК РФ ФГБОУ ВПО «АГАУ» (студентов)
г. Барнаул
6. ФГБОУ ВПО «АлтГТУ им. И. И. Ползунова»

56
7. Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Алтайский государственный ме-
дицинский университет» (ГБОУ ВПО АГМУ Росздрава)
8. Краевое государственное бюджетное общеобразовательное учре-
ждение «Алтайский краевой педагогический лицей-интернат»
9. МАОУ «СОШ № 132»
10. МОУ «Гимназия № 42»

ЗАДАНИЕ 3.15. Переведите письменно с русского языка на ан-


глийский. Обратите внимание на передачу имен собственных,
адресов и телефонов.
 «Алкей», ООО
658837, Алтайский край, г. Яровое, ул. Пушкина, 74б
Тел.: (38568) 40-6-51, 32-4-18
Эл. почта: ordern@koffr.ru; www.koffr.ru
Директор Владимир Сергеевич Засядько

 «Барнаульский комбинат железобетонных изделий № 2», ЗАО


656037, Алтайский край, г. Барнаул, пр. Калинина, 112
Тел.: (3852) 77-13-85
Эл. почта: zaobkgbi2@ab.ru
Директор Геннадий Петрович Мазалов

 «Горный нектар», ЗАО


659500, Алтайский край, Красногорский район,
с. Красногорское, ул. Спортивная, 34
Тел.: (38535) 21-726
Эл. почта: gn1121@bk.ru
Директор Сергей Федорович Маковка

 Толстунов С. Г., индивидуальный предприниматель


658287, Алтайский край, Егорьевский район, с. Сросты,
ул. Кузнецкая, 2-1
Тел.: (38560) 28-4-68
Эл. почта: voodoovaal@gmail.com
Руководитель Сергей Григорьевич Толстунов

 «Масальская дробильно-сортировочная фабрика», ООО


658430, Алтайский край, Локтевский район, п. Масальский, ул. Про-
летарская, 14
Тел.: (38586) 21-3-71, 21-4-91, факс: (38586) 21-3-72
Эл. почта: masaldsf@rambler.ru
Генеральный директор Игорь Владимирович Сысенко
57
ТЕМА 4
Перевод апостиля.
Легализация документов
физических лиц

ЗАДАНИЕ 4.1. Найдите информацию в интернете или юриди-


ческих справочниках о том, что представляет собой легализа-
ция документов. Подготовьтесь к обсуждению на занятии сле-
дующих вопросов:

1. Что такое апостиль?


2. Какую информацию должен включать апостиль?
3. Какие существуют способы проставления апостиля?
4. Перечислите органы, проставляющие апостиль в России.
5. Сколько стран подписали Гаагскую конвенцию 1961 г.? Перечислите
основные из них.
6. Что такое консульская легализация? В каких случаях она необхо-
дима?
7. Перечислите этапы консульской легализации. В каких случаях кон-
сульская легализация не требуется?

ЗАДАНИЕ 4.2. Сопоставьте термины на русском языке с их эк-


вивалентами на английском:

проставлять апостиль official

Гаагская конвенция consul

легализация документов Ministry of Justice of Russia

58
консул local agency

консульство the Hague Convention


Министерство юстиции Federal Service of Supervision of Ed-
Российской Федерации ucation and Science
взаимное признание
obtain apostille certification
официальных документов
constituent territory of the Russian
территориальный орган
Federation
Министерство обороны
consulate
Российской Федерации
субъект Российской Федерации legalization of documents

Федеральное архивное агентство official fee


Федеральная служба по надзору в mutual recognition of public docu-
сфере образования и науки ments
орган ЗАГС legal effect

государственная пошлина to affix an apostille


Ministry of Defence of the Russian
заверить документ апостилем
Federation
юридическая сила signatory state

должностное лицо registry authority / registry office

страна, подписавшая конвенцию Federal Archival Agency

ЗАДАНИЕ 4.3. Заполните пропуски в тексте, используя указан-


ные слова и выражения.
 allonge
 issues
 apostille
 official language
 authentications
 private capacity
 bears
 public
 civil status
 signed
 Convention de La Haye du 5 octo-
 standard fields
bre 1961
 valid
 eligible

59
The (1)__________ itself is a stamp or printed form consisting of 10 num-
bered (2)__________. On the top is the text APOSTILLE, under which the
text (3)_________ (French for Hague Convention of 5 October 1961) is
placed. This title must be written in French for the Apostille to be
(4)__________ (article 4 of the Convention). In the numbered fields the fol-
lowing information is added (may be in (5)__________ of the authority
which (6)__________ it or in a second language):
1. Country ... [e. g. Hong Kong, China]
This (7)__________ document
2. has been (8)__________ by [e. g. Henry Cho]
3. acting in the capacity of [e. g. Notary Public]
4. (9)__________ the seal/stamp of [e. g. High Court of Hong Kong]
Certified
5. at [e. g. Hong Kong]
6. the ... [e. g. 16 April 2014]
7. by ... [e. g. the governor of the special administrative district of Hong
Kong, China]
8. No ... [e. g. 2536218517]
9. Seal/stamp ... {of the authority giving the apostille}
10. Signature
The information can be placed on the (back of the) document itself, or at-
tached to the document as an (10)__________.
(11)__________ documents
Four types of documents are mentioned in the convention:
 court documents
 administrative documents (e. g. (12)__________ documents)
 notarial acts
 official certificates which are placed on documents signed by persons in
their (13)__________, such as official certificates recording the regis-
tration of a document or the fact that it was in existence on a certain
date and official and notarial (14)__________ of signatures.

ЗАДАНИЕ 4.4. Сравните апостили (документы 5 и 6) на ан-


глийском и русском языках. Осуществите краткий предперевод-
ческий анализ, укажите переводческие стратегии. Выпишите эквива-
ленты.

60
ЗАДАНИЕ 4.5. Осуществите письменный перевод апостилей
(документы 5 и 6) с опорой на параллельный текст (с англий-
ского на русский и с русского языка на английский). Обратите
внимание на соответствие переводного документа требованиям,
предъявляемым к нотариальному переводу.

ЗАДАНИЕ 4.6. Переведите апостиль (документ 7) с англий-


ского языка на русский.

ЗАДАНИЕ 4.7. Переведите апостиль (документ 8) с русского


языка на английский.

61
ДОКУМЕНТ 5. Апостиль

62
ДОКУМЕНТ 6. Апостиль

63
ДОКУМЕНТ 7. Апостиль

64
ДОКУМЕНТ 8. Апостиль

65
ЗАДАНИЕ 4.8. Найдите и исправьте ошибки в переводе апо-
стиля.

Апостиль
(Гаагская Конвенция от 5 октября 1961)

1. Страна Соединенные Штаты


Этот публичный документ
2. Был подписан Норманом Гудманом
3. исполняющим обязанности секретаря округа
4. имеет печать / штамп Нью-Йоркского округа
Удостоверено
5. в Нью-Йорке, Нью-Йорк
6. 7 дня августа месяца 2008 года
7. заместитель секретаря штата по особым поручениям, штат Нью-Йорк
8. № NYC-10332440В
9. Штамп/печать
10. Подпись
Джеймс [неразборчиво]
____________________
Джеймс Биззарри
Заместитель Секретаря Штата По Особым Поручениям

66
ТЕМА 5
Перевод паспорта

ЗАДАНИЕ 5.1. Прочитайте информа-


цию о современном значении слова
«национальность» и укажите разницу в зна-
чениях понятий «национальность», «граж-
данство», «nationality», «ethnic origin»,
«ethnicity» и «citizenship». Как следует переда-
вать слово «nationality» на русский язык при
переводе англоязычного паспорта?

Национальность – в современном русском языке термин, обознача-


ющий принадлежность человека к определенной этнической общности.
Также в названии Совета Национальностей Верховного Совета СССР упо-
треблялся в значении представленных в палате национальных террито-
риальных образований (союзные республики, автономные республики,
автономные области, автономные округа), то есть в значении, близком к
современному европейскому.
Национальность в Европе. В большинстве современных европей-
ских языков соответствующий термин (например, английское nationality)
в официальных документах обозначает государственную принадлеж-
ность – гражданство или подданство. В этом же смысле говорится (в том
числе и в русском языке) о национальном государстве как обладающем
полнотой суверенитета, противопоставляемом колониям и постсовре-
менным государствам.
Национальность в России. Во время переписи 1897 года принад-
лежность населения определялась только по языковому и по религиоз-
ному признакам.
В Советском Союзе в типовых анкетах (а с 1974 года и в паспортах) су-
ществовала пятая графа – «национальность».
В ст. 26 Конституции РФ указано, что каждый вправе определять и ука-
зывать свою национальную принадлежность, и никто не может быть при-
нужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
Так, Пресненский районный суд города Москвы отказался в 2009 году
выносить решение по факту принадлежности гражданина России к ев-

67
рейской национальности, указав, что «вынесение судом решения об уста-
новлении факта принадлежности к определенной национальности про-
тиворечило бы конституционному принципу свободы выбора и указания
гражданином своей национальной принадлежности, поскольку означало
бы издание органом государственной власти РФ акта, установившего при-
надлежность гражданина РФ к определенной национальности» 7.

ЗАДАНИЕ 5.2. Соотнесите термины/клише на русском языке и


их английские эквиваленты:
место жительства previously issued passports
заверил new-type passport issued
воинская обязанность marriage registered
семейное положение issued at
зарегистрирован брак record No.
наименование органа, осуще-
military service
ствившего регистрацию
№ записи акта place of residence
сведения о ранее выданных пас-
certified by
портах
выдан паспорт нового поколения marital status

ЗАДАНИЕ 5.3. Сравните паспорта на русском и английском


языках (документы 9–10). Осуществите краткий предперевод-
ческий анализ, укажите переводческие стратегии. Выпишите эквива-
ленты.

ЗАДАНИЕ 5.4. Осуществите письменный перевод паспортов


(документы 9–10) с русского языка на английский и с английского
языка на русский с опорой на параллельный текст. Обратите
внимание на соответствие переводного документа требованиям,
предъявляемым к нотариальному переводу.

ЗАДАНИЕ 5.5. Переведите собственный паспорт с русского


языка на английский (все заполненные страницы).

7
Национальность // Свободная энциклопедия «Википедия». URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальность/.

68
ЗАДАНИЕ 5.6. Переведите в быстром темпе следующие лекси-
ческие единицы и клише с листа:
 национальность  семейное положение
 гражданство  зарегистрирован брак
 паспорт выдан  супруг/супруга
 место рождения  наименование органа, осуще-
ствившего регистрацию
 подпись владельца  № записи акта
 дата выдачи  резус положительный/отрица-
тельный
 код подразделения  сведения о ранее выданных пас-
портах
 отчество  серия, номер, код
 зарегистрирован  заверил
 воинская обязанность  выдан паспорт нового поколения

ЗАДАНИЕ 5.7. Переведите заграничный паспорт гражданина


Индии (документ 11) с английского языка на русский.

69
ДОКУМЕНТ 9. Паспорт гражданина РФ

70
ДОКУМЕНТ 10.
Иностранный паспорт гражданина Ганы

71
ДОКУМЕНТ 11.
Иностранный паспорт гражданина Индии

72
ЗАДАНИЕ 5.8. Найдите и исправьте ошибки в переводе
паспорта.

[Page 1] COPY
PASSPORT
OF A CITIZEN
OF THE RUSSIAN FEDERATION
[Page 2]
THE RUSSIAN FEDERATION
The passport was given by the Department of Internal Affairs of Aleysk City of
Altai Territory.

Given out in March 14 2005 Sub-unit code 222-123


[Signature affixed]
[Official seal “Passport and Visa Service of Ministry of Internal Affairs of Russia
* 222-123” affixed]
Code of the holder
[Signature affixed]
Signature of the holder
01 02 345678
[Page 3]
Ivanova
Larisa
Ivanovna
Female
January 01, 1960
Temirtau City, Karagandinskaja Oblast
01 02 345678
[Page 4] [No entry]
[Page 5]

73
PLACE OF LIVING
Altai Territory
Passport and Visa Service of
Aleysk City Department of Inter-
nal Affairs
REGISTERED
Builders’ Street 25–56
in August 24, 1993.
Signature [Signature affixed].

01 02 345678
[Page 6] [No entry]
[Page 7]
01 02 345678
[Page 8] [No entry]
[Page 9] [No entry]
[Page 10]
01 02 345678
[Page 11]
01 02 345678
[Page 12] [No entry]
[Page 13] [No entry]
[Page 14]
MARRIAGE STATUS
Administration of Barnaul of Altai Territory
Civilian Registry Office of Administra-
tion of Barnaul City –
Wedding Palace
September 19, 2007
MARRIAGE REGISTERED
with John Pitt
born in 1947
Signature [Signature affixed]

01 02 345678
[Page 15] [No entry]
[Page 16–17]

74
CHILDREN

Sex Name Date of birth Personal code

[No entry]
01 02 345678
[Page 18]
01 02 345678
[Page 19]
01 02 345678
Information about passports given out previ-
ously
Series Number Code Given out on
IX-TO 123456 September 18, 1981
01 02 345678 222-123 February 3, 2004

222-123 Certified: [Signature affixed]

Foreign passport issued


by General Administration of Internal Affairs 111
July 29, 2005, Series 01 No. 234 0987

ЗАДАНИЕ 5.9. Составьте глоссарий, содержащий клише и тер-


мины из апостиля и паспорта. Выучите его наизусть. Подго-
товьтесь к самостоятельной работе.

75
ТЕМА 6
Перевод свидетельства
о рождении

ЗАДАНИЕ 6.1. Прочитайте информацию о выдаче свидетель-


ства о рождении на территории Российской Федерации8.

Свидетельство о рождении – свидетельство о государственной ре-


гистрации акта гражданского состояния – факта рождения ребенка. В
этом документе содержится информация об имени ребенка, дате его рож-
дения, а также именах его родителей. Как правило, свидетельство о рож-
дении является основным и единственным документом до момента до-
стижения ребенком возраста, когда выдается общегражданский паспорт
(в России – 14 лет).
Описание
Ранее свидетельство представляло
собой книжку небольшого формата в
переплете, в настоящее время это
просто страница формата B5, снаб-
женная водяными знаками. Свиде-
тельство имеет серию и номер.
Свидетельство о рождении подпи-
сывается руководителем органа ЗАГС
или иного государственного органа,
выдавшего свидетельство (например,
консульства). Подпись руководителя ЗАГС должна иметь расшифровку
(инициалы, фамилия) и скрепляется гербовой печатью.
В настоящее время информация о национальности родителей вно-
сится в свидетельство по желанию. По умолчанию в данной графе ста-
вится прочерк.

8
Свидетельство о рождении // Свободная энциклопедия «Википедия». URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Свиде-
тельство_о_рождении.

76
При оформлении гражданства выдавался специальный вкладыш к
свидетельству о рождении. На самом свидетельстве ставилась отметка.
6 февраля 2007 года вкладыши о гражданстве были отменены, на об-
ратной стороне свидетельства стали ставить штамп о гражданстве ре-
бенка. Это правило касается новорожденных или тех, кто меняет или вос-
станавливает документы.
Порядок получения
Свидетельство о рождении ребенка могут получить родители (не ли-
шенные родительских прав), сам ребенок, достигший совершеннолетия,
опекун или попечитель. Выдача документа производится в отделениях
ЗАГС.
При утрате свидетельство выдается в ЗАГС по месту его первоначаль-
ного получения на основании письменного заявления.

ЗАДАНИЕ 6.2. Прочитайте информацию о выдаче свидетель-


ства о рождении в Канаде, Великобритании и США9.
A birth certificate is a vital record that documents the birth of a child.
The term "birth certificate" can refer to either the original document certifying
the circumstances of the birth or to a certified copy of or representation of the
ensuing registration of that birth. Depending on the jurisdiction, a record of
birth might or might not contain verification of the event by such as a midwife
or doctor.
Canada. In Canada, the issuance of birth certificates is a function of the
provinces or territories (i. e. Alberta – Department of Vital Statistics (Service
Alberta), British Columbia – Vital Statistics
Agency (Ministry of Health), Manitoba – Vital
Statistics Agency (Ministry of Healthy Living,
Seniors and Consumer Affairs / Consumer and
Corporate Affairs), New Brunswick – Vital Sta-
tistics (Service New Brunswick), etc.).
There are two types of birth certificates is-
sued:
Long form – legal size or two page form with details of the person, their
parents' place of birth, certification by the parents, signature and stamp of the
issuing agency or department. Recent forms are in English and French.

9
Birth certificate // Wikipedia Free Encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_certificate.

77
Short form or card – provides name, birth date, place of birth, date of registra-
tion, date of issue, registration number, certificate number, signature of regis-
trar general.
England and Wales. In England and Wales, the description "birth certif-
icate" is used to describe a certified copy of an entry in the birth register.
There are two types of birth certificates:
A full certificate is a copy of the original entry in
the birth register, giving all the recorded details. In-
formation includes: name, sex, date and place of
birth of the child, father's name, place of birth and
occupation, mother's name, place of birth, maiden
name and occupation.
The short certificate shows the child’s full name,
sex, date and place of birth. It does not give any par-
ticulars of the parents; therefore it is not proof of
parentage. A short birth certificate is issued, free of
charge, at the time of registration.
Both versions of certificate can be used in the
verification of identity by acting as a support to
other information or documentation provided.
Where proof of parentage is required only a full certificate will be accepted.
The original registrations are required by law to be issued in the form of
certified copies to any person who identifies an index entry and pays the pre-
scribed fee. They can be ordered by registered users from the General Register
Office Certificate Ordering Service or by postal or telephone ordering from the
General Register Office or by post or in person from local registrars. If the birth
was registered within the past 50 years detailed infor-
mation is required before a certificate will be issued.
United States. In the U.S., the issuance of birth
certificates is a function of the states, even though birth-
place is a determinant of American citizenship.
The federal and state governments have traditionally
cooperated to some extent to improve vital statistics.
From 1900 to 1946 the U.S. Census Bureau designed
standard birth certificates, collected vital statistics on a
national basis, and generally sought to improve the ac-
curacy of vital statistics. In 1946 that responsibility was
passed to the U.S. Public Health Service. Unlike the British system of recording
all births in "registers", the states file an individual document for each and
every birth.

78
The U.S. National Center for Health Statistics creates standard forms that
are recommended for use by the individual states to document births. How-
ever, states are free to create their own forms. As a result, neither the appear-
ance nor the information content of birth certificate forms is uniform across
states. These forms are completed by the attendant at birth or a hospital ad-
ministrator, which are then forwarded to a local or state registrar, who stores
the record and issues certified copies upon request.
Other forms. Most hospitals in the U.S. issue
a souvenir birth certificate which may include
the footprints of the newborn. However, these
birth certificates are not legally accepted as proof
of age or citizenship, and are frequently rejected
by the Bureau of Consular Affairs during pass-
port applications. Many Americans believe the
souvenir records to be their official birth certifi-
cates, when in reality they hold little legal value.

ЗАДАНИЕ 6.3. Подготовьтесь к обсуждению на занятии следу-


ющих вопросов.
1. Какая информация содержится в свидетельствах о рождении Рос-
сии, Канады, Великобритании и США? Существует ли какая-нибудь раз-
ница в указанных данных?
2. Какие органы могут выдавать свидетельства о рождении в указан-
ных странах?
3. Каким образом отмечается информация о гражданстве в современ-
ных свидетельствах о рождении в России?
4. Кому выдается свидетельство о рождении в России?
5. Можно ли повторно получить российское свидетельство о рожде-
нии при его утере? Какой штамп ставится в этом случае на свидетельство?
Как перевести его на английский язык?
6. Что понимается под термином «birth certificate» в зарубежных
странах? Какое значение имеет это понятие в Великобритании?
7. Какие типы свидетельств выдаются в указанных зарубежных стра-
нах?
8. В чем отличие британской и американской систем выдачи свиде-
тельств о рождении?
9. Какая форма американского свидетельства о рождении не явля-
ется официальным документом, подтверждающим возраст владельца?

79
ЗАДАНИЕ 6.4. Переведите указанные названия органов выдачи
свидетельств о рождении на русский язык. К каким странам (Ка-
нада, Великобритания, США) они относятся?
 Vital Statistics Agency (Ministry of Health)
 Department of Vital Statistics
 General Register Office
 Vital Records Department
 Vital Statistics Agency (Ministry of Healthy Living, Seniors and Con-
sumer Affairs / Consumer and Corporate Affairs)
 Office of Registrar General – Service Ontario (Ministry of Government
Services)
 Vital Statistics – Information Service Corporation (Department of
Health)
 Director of Civil State (Minister of Justice)

ЗАДАНИЕ 6.5. Для каждого термина / клише / имени собствен-


ного выберите наиболее подходящий вариант перевода. Обос-
нуйте свое решение.

 certificate of birth
cвидетельство о
 certificate of live birth
рождении
 birth certificate
 which was duly recorded under Registration
number XXX on (month) (date), (year)
 as confirmed by entry No. XXX in the birth regis-
о чем … месяца … tration book on (month) (date) (year)
года составлена
запись акта о  in view of which fact entry No. 4219 has been
рождении № made in the Civil Registry Book of Marriage on
(month) (date), (year)
 As evidence whereof, birth record No. XXX was
made/entered on the … th day of (month), (year)

место  place of state registration


государственной  place of registration
регистрации
 registered at

80
ЗАДАНИЕ 6.6. Сравните свидетельства о рождении на русском
(документ 12) и английском (документ 13) языках. Осуществите
краткий предпереводческий анализ, укажите переводческие стратегии.

ЗАДАНИЕ 6.7. Переведите следующие клише с русского языка


на английский и с английского на русский:

 свидетельство о рождении
 о чем составлена запись акта о рождении №
 место государственной регистрации
 filed by
 filing date
 aforesaid
 hereby certify
 the following is a true copy
 within named person
 in Testimony thereof
 I have hereunto affixed my signature and official seal

ЗАДАНИЕ 6.8. Переведите антропонимы и топонимы с ан-


глийского языка на русский и с русского на английский, используя
метод практической транскрипции (см. приложения 1 и 2).
 Robert Thomas Leeber  Ross P. Daniel, Phy
 Crab Orchard  Beckley
 Raleigh County  Бауэр Артём Евгеньевич, Бауэр Евге-
 West Virginia ний Петрович, Бауэр Елена Сергеевна
 Betty Riffe  г. Новосибирск, Новосибирская
 Herman Leeber область
 Thelma Beatrice Gouge  Е.В. Головина

81
ДОКУМЕНТ 12.
Свидетельство о рождении гражданина РФ

82
ДОКУМЕНТ 13.
Свидетельство о рождении гражданина США

83
ЗАДАНИЕ 6.9. Переведите названия организаций, выдавших
свидетельства о рождении, и должности; прокомментируйте
использованный способ перевода:
 отдел ЗАГС Ленинского района г. Новосибирска управления по де-
лам ЗАГС Новосибирской области
 руководитель органа записи актов гражданского состояния
 the Clerk’s Office of the County Court of Raleigh County
 Clerk of the County Commission

ЗАДАНИЕ 6.10. Переведите даты с русского языка на англий-


ский и с английского на русский, соблюдая традицию оформления
на разных языках.
 07/08/2003 (рус.)
 2003 года августа месяца 20 числа
 «20» августа 2003 г.
 November 4, 1949
 11-23-49 (англ.)
 this 29th day of August 1996

ЗАДАНИЕ 6.11. Переведите свидетельства о рождении с рус-


ского языка на английский и с английского на русский (доку-
менты 12, 13). Обратите внимание на соответствие перевод-
ного документа требованиям, предъявляемым к нотариальному пере-
воду.

ЗАДАНИЕ 6.12. Переведите собственное свидетельство о рож-


дении с русского языка на английский в соответствии с требо-
ваниями, предъявляемыми к нотариальному переводу.

ЗАДАНИЕ 6.13. Переведите свидетельство о рождении (доку-


мент 14) с английского языка на русский.
Примечание к документу 14: внизу мелким шрифтом указано следующее:
«This is to certify that this is a true and correct reproduction or abstract of the
official record filed with the Virginia Department of Health, Richmond, Virginia».
Ниже: «Do not accept unless on security paper with the seal of Virginia Depart-
ment of Health, Vital Statistics in the lower left hand corner».

ЗАДАНИЕ 6.14. Составьте глоссарий, содержащий клише и


термины из свидетельств о рождении. Выучите его наизусть.
Подготовьтесь к самостоятельной работе.

84
ДОКУМЕНТ 14.
Свидетельство о рождении гражданина США

85
ТЕМА 7
Перевод свидетельств о заключении
и расторжении брака

ЗАДАНИЕ 7.1. Прочитайте информацию о заключении брака


на территории Российской Федерации10.

БРАЧНЫЙ СОЮЗ
В России регистрация брака проводится в специализированном госу-
дарственном органе – органе записи актов гражданского состояния (при
которых, как правило, существуют специализированные помещения
(Дворцы бракосочетания и т. п.), где мероприятию регистрации брака
придается торжественная форма). Согласно Семейному кодексу Россий-
ской Федерации, брак заключается при персональном присутствии лиц,
желающих его заключить, по истечении месяца со дня подачи ими заяв-
ления (указанный срок может быть по ряду обстоятельств как увеличен –
не более, чем на месяц, так и сокращен – вплоть до регистрации в день
подачи заявления).
В России брак – добровольный союз мужчины и женщины, в котором
супруги полностью равноправны. Признается только брак, заключенный
в государственных органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС),
а также брак, совершенный по религиозным обрядам до образования или
восстановления советских органов ЗАГС.
По Семейному кодексу РФ выделяются нижеследующие юридически
значимые признаки брака:
 Брак – это добровольный союз. Для заключения брака необходимо
свободно и добровольно выраженное взаимное согласие лиц, вступаю-
щих в брак.
 Брак – это союз мужчины и женщины, поскольку в Российской Фе-
дерации признается и охраняется государством союз только между муж-
чиной и женщиной.
 Брак – это равноправный союз, что предполагает наличие равных
прав и обязанностей у каждого из супругов в браке.

10
Брачный союз // Свободная энциклопедия «Википедия». URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Брачный_союз.

86
 Брак – это союз, заключенный с соблюдением определенных пра-
вил, установленных законом. Оформление брака должным образом явля-
ется доказательством вступления граждан в брачную общность, которую
государство берет под свою защиту.
Условием заключения брака являются:
 добровольное согласие лиц, желающих заключить брак;
 достижение лицами, желающими заключить брак, брачного воз-
раста (по общему правилу – 18 лет, но
можно заключить брак в возрасте от 16 до
18 лет при наличии согласия органов
местного самоуправления, а также воз-
раст может быть снижен в случае, если
субъектом РФ будет принят закон о сни-
жении брачного возраста, семейное зако-
нодательство РФ не устанавливает пре-
дел, до какого можно снижать брачный
возраст).
В России не допускается заключение брака (ст. 14 СК РФ и комментарии
к нему):
 если одно из лиц уже состоит в зарегистрированном браке;
 между близкими родственниками (родителями и детьми; дедушкой,
бабушкой и внуками; полнородными и неполнородными братьями и
сестрами);
 между усыновителями и усыновленными;
 если хотя бы одно лицо признано судом недееспособным вследствие
психического расстройства.
ОСОБЕННОСТИ РЕГИСТРАЦИИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БРАКА
С ИНОСТРАННЫМИ ГРАЖДАНАМИ
В настоящее время, в соответствии с ч. 1 ст. 156 СК РФ, форма и поря-
док заключения брака на территории Российской Федерации, независимо
от гражданства лиц, вступающих в брак, определяются законодатель-
ством Российской Федерации.
Согласно ч. 2 ст. 156 СК РФ, условия заключения брака с иностран-
ными гражданами на территории Российской Федерации определяются
для каждого из лиц, вступающих в брак, законодательством государства,
гражданином которого лицо является в момент заключения брака, с со-
блюдением требований ст. 14 СК РФ в отношении обстоятельств, препят-
ствующих заключению брака. Из этого следует, что при заключении
брака иностранные граждане не связаны необходимостью достижения
87
брачного возраста в 18 лет, предусмотренного ст. 12 СК РФ, если по закону
их государства допускается заключение брака в более раннем возрасте,
чем в Российской Федерации (например, 15-летняя француженка и 16-
летняя британка или австралийка могут вступить в брак с гражданином
Российской Федерации без получения какого-либо специального разре-
шения на вступление в брак). С другой стороны, для них может существо-
вать обязанность соблюдения условий заключения брака, не предусмот-
ренных СК РФ, но закрепленных их национальным законодательством
(например, получение разрешения на брак соответствующего компетент-
ного органа своего государства).
Иностранный гражданин при подаче на территории Российской Феде-
рации заявления о вступлении в брак должен представить справку, вы-
данную компетентным государственным органом или консульством (по-
сольством) государства, гражданином которого он является, подтвержда-
ющую, что он в браке не состоит, и легализованную в соответствующем
консульском учреждении, если иное не вытекает из международных до-
говоров (ст. 13 Закона об актах гражданского состояния РФ).
ПРИЗНАНИЕ БРАКОВ, ЗАКЛЮЧЕННЫХ ЗА РУБЕЖОМ
Согласно ч. 1 ст. 158 СК РФ, браки между гражданами России и браки
между гражданами РФ и иностранными гражданами или лицами без
гражданства, заключенные за пределами России с соблюдением законо-
дательства того государства, на территории которого они заключены,
признаются действительными на территории Российской Федерации,
если отсутствуют обстоятельства, предусмотренные ст. 14 СК РФ.
Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами
России с соблюдением законодательства того государства, на территории
которого они были заключены, признаются действительными в России
(ч. 2 ст. 158 СК РФ).

ЗАДАНИЕ 7.2. Подготовьтесь к обсуждению на занятии следу-


ющих вопросов:
1. Какой орган ведет регистрацию браков на территории РФ?
2. Каковы условия регистрации брака в соответствии с Семейным ко-
дексом РФ?
3. Перечислите юридически значимые признаки брака.
4. Каковы условия заключения брака в РФ?
5. В каких случаях заключение брака запрещено (ст. 14 СК РФ)?
6. Каким образом регламентируются условия заключения брака с
иностранными гражданами на территории РФ?

88
7. Какие документы должен предоставить иностранный гражданин,
желающий вступить в брак на территории РФ?
8. В каком случае браки между гражданами России и браки между
гражданами РФ и иностранными гражданами или лицами без граж-
данства, заключенные за пределами России, могут быть признаны
действительными на территории РФ?

ЗАДАНИЕ 7.3. Переведите текст статьи 14 Семейного кодекса


Российской Федерации на английский язык:

СТАТЬЯ 14 СК РФ. Обстоятельства, препятствующие


заключению брака
Не допускается заключение брака между:
 лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зареги-
стрированном браке;
 близкими родственниками (родственниками по прямой восходя-
щей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и
внуками), полнородными и неполнородными (имеющими общих отца
или мать) братьями и сестрами);
 усыновителями и усыновленными;
 лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспо-
собным вследствие психического расстройства.

ЗАДАНИЕ 7.4. Сопоставьте англоязычные названия докумен-


тов, необходимых для предъявления при заключении брака за ру-
бежом, с их определениями и переведите на русский язык.
Термин Перевод Определение
1. marriage license A. a document issued by a medi-
cal practitioner certifying the de-
ceased state of a person or popu-
larly to a document issued by a
person such as a registrar of vital
statistics that declares the date,
location and cause of a person's
death as later entered in an offi-
cial register of deaths

89
2. marriage B. a document issued, either by
certificate a church or state authority, au-
thorizing a couple to marry
3. certificate of no C. a document stating that a
impediment marriage never existed granted
OR affirmation/ by a judge
affidavit of mar-
ital status
OR affidavit
of eligibility to
marry
4. civil D. an official statement that two
annulment people are married. In most ju-
of marriage risdictions, this public document
is issued by a government official
only after the civil registration of
the marriage
5. divorce decree E. proof of legal capacity to en-
ter into a marriage contract in
the form of certification by com-
petent authority that no impedi-
ment exists to the marriage
6. death certificate F. the court’s final ruling and
judgment order that makes the
termination of a marriage official

ЗАДАНИЕ 7.5. Сравните свидетельства об отсутствии брака


на английском (документ 15) и русском (документ 16) языках. Вы-
пишите эквивалентные термины / клише.

ЗАДАНИЕ 7.6. Переведите свидетельство об отсутствии


брака (документ 15) с английского языка на русский (2 стра-
ницы).

90
ДОКУМЕНТ 15.
Свидетельство об отсутствии брака гражданина США

[Page 1]
FRESNO COUNTY CLERK
2221 KERN STREET
FRESNO, CA 93721
(559) 488-3003
CERTIFICATE OF SEARCH
CONFIDENTIAL MARRIAGE LICENSE
RICHARD BROOK
Inclusive dates of search for:
Beginning: AUG 31, 1996
Ending: AUG 31, 2006
2. Result of search:
A. X No entry was found in the indices.
B. __ The following entry was found in the indices.
FILE # Date File Names on File
NO ENTRIES FOUND
I certify that the foregoing is true and correct and that this decla-
ration is executed on:
Date: August 31, 2006
Victor E. Salazar, County Clerk,
County of Fresno
By [Signature]
Melisa C. Zavala, Deputy Clerk

91
[Page 2]
CERTIFICATE OF NO RECORD
This is to certify that an examination has been made of the Vital Statistics
Index in the Office of the Fresno County Recorder covering the event shown
and no reference to this event was found therein.
Name(s):
Richard Brook
Event:
Public Marriage
Period Searched: From: Through:
01-01-95 08-31-06

ROBERT C. WERNER, COUNTY RECORDER


OFFICE OF THE
By: [Signature]
FRESNO
Deputy Recorder
COUNTY
RECORDER Date: AUG 31 2006

ЗАДАНИЕ 7.7. Переведите свидетельство об отсутствии


брака (документ 16) с русского языка на английский.

92
ДОКУМЕНТ 16.
Свидетельство об отсутствии брака гражданина РФ

СПРАВКА № 10
ОБ ОТСУТСТВИИ ФАКТА ГОСУДАРСТВЕННОЙ
РЕГИСТРАЦИИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БРАКА

Запись акта о заключении брака в отношении Петрова Сергея


Михайловича, «25» 03 1978 года рождения, г. Владивосток (ме-
сто рождения согласно документу, удостоверяющему личность) в ар-
хиве департамента ЗАГС Приморского края по г. Владиво-
стоку отсутствует.

Проведена проверка за период с «01» 01 1997 г. по «28» 02 2014 г.

Дата выдачи «08» апреля 2014 г.


М.П.
Руководитель органа
записи актов
гражданского состояния [Подпись] О.А. Андросова

В тех случаях, когда жених или невеста является иностранным граж-


данином / иностранной гражданкой и не владеет государственным
языком Российской Федерации – русским языком, заявление о за-
ключение брака необходимо заполнить на иностранном языке с по-
следующим переводом на государственный язык Российской Феде-
рации. Верность перевода и подлинность подписи жениха на заяв-
лении о заключении брака свидетельствуются нотариально, а при
процедуре подачи заявления на брак и его государственной реги-
страции должен присутствовать переводчик, приглашенный ли-
цами, вступающими в брак, с документами, подтверждающими его
квалификацию.

ЗАДАНИЕ 7.8. Подготовьте перевод с листа следующего согласия


на вступление в брак с русского языка на английский (документ 17).

93
ДОКУМЕНТ 17.
Заявление о согласии на вступлении в брак
иностранного гражданина

В оЗАГС администрации г. Барнаула


– Дворец бракосочетания
от МАЙКЛ ХОРСТ,
22 июня 1962 года рождения,
заграничный паспорт гражданина ФРГ
№ 32372998
выдан Генеральным консульством ФРГ
в г. Чикаго 18.10.2014 года,
проживающий в г. Фэармаунт, США

ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, гр. МАЙКЛ ХОРСТ, настоящим подтверждаю свое добровольное
согласие на вступление в брак с гражданкой России
СОКОЛОВСКОЙ ЮЛИЕЙ ВЛАДИСЛАВОВНОЙ. Подтверждаю
также, что обстоятельств, препятствующих заключению брака, ука-
занных в статье 14 Семейного кодекса Российской Федерации, нет.
Сообщаю о себе следующие сведения:
Имя, фамилия: Майкл Хорст
Дата рождения: 22 июня 1962 г.
исполнилось 43 года
Место рождения: г. Нюрнберг, Германия
Место жительства – г. Фэармаунт, США
Документ, удостоверяющий личность: заграничный паспорт
ФРГ № 1234567 выдан Генеральным консульством ФРГ в г.
Чикаго 18 октября 2004 г.
Прошу произвести государственную регистрацию заключения
брака:
присвоить фамилии:
мужу ХОРСТ.
Ввиду того, что заявитель не владеет русским языком, текст настоя-
щего заявления переведен ему устно с русского языка на английский
переводчиком Алексеевой Татьяной Дмитриевной.

94
Город Барнаул, второго марта две тысячи шестого года.

Подпись [Подпись]
Переводчик [Подпись]

Город Барнаул Алтайского края Российской Федерации


второго марта две тысячи шестого года.
Я, Черепанова Ольга Николаевна, нотариус Барнаульского нота-
риального округа Алтайского края, свидетельствую подлинность
подписи гр. Майкла Хорста, которая сделана в моем присутствии.
Личность подписавшего документ установлена.
Подпись переводившего устно текст заявления с русского языка
на английский язык сделана переводчиком Алексеевой Татьяной
Дмитриевной, подлинность подписи которой свидетельствую. Лич-
ность переводчика установлена.

Зарегистрировано в реестре за № 1835


Взыскано по тарифу: 200 руб.
Нотариус [Подпись] Черепанова О. Н.

ЗАДАНИЕ 7.9. Прочитайте речь регистратора на церемонии


бракосочетания и выполните следующие задания.
1. Осуществите краткий переводческий анализ. Сформулируйте ком-
муникативную задачу текста.
2. Какие виды информации доминируют в данном тексте? Какими
средствами они выражаются?
3. Определите, присутствуют ли в тексте термины, клише, лексические
единицы с эмоциональными и стилистическими коннотациями, индиви-
дуально-авторские средства.
4. Сформулируйте переводческую доминанту и стратегии перевода де-
факто.

Если вы переводите речь регистратора в ЗАГС, перед регистрацией


не забудьте выучить, как произносится имя иностранца, чтобы избе-
жать неловкой ситуации во время бракосочетания.

95
Дорогие жених и невеста!
Дорогие гости!
Мы рады приветствовать вас на официаль-
ной церемонии бракосочетания!
Уважаемые Вайгель и Юлия!
Сегодня день вашей свадьбы. С этого дня вы
пойдете рука об руку, вместе переживая радость
счастливых дней и, возможно, когда-то огорче-
ния. Создавая вашу семью, вы взяли на себя ве-
ликий долг перед друг другом и перед будущим
ваших детей. Создание семьи – это одно самых
важных, трепетных и уникальных решений в ва-
шей жизни. Как трудно в нашем сложном и
огромном мире встретить человека, который
поймет с полуслова, будет ценить каждый миг, прожитый вместе, кото-
рый сможет полюбить и принять твои недостатки и восхищаться досто-
инствами, который всегда поддержит и подставит свое плечо! Судьба
подарила вам такое счастье, и с сегодняшнего дня вы будете строить
свое совместное будущее.
Перед тем как официально заключить ваш брак, я хотела бы услы-
шать: является ли ваше желание свободным, искренним и взаимным, с
открытым ли сердцем, по собственному ли желанию и доброй воле вы
заключаете брак?
Прошу ответить Вас, жених. [Да!] Ваш ответ, невеста? [Да!]
В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации ваше
взаимное согласие дает мне право зарегистрировать ваш брак.
Прошу скрепить подписями ваше желание стать супругами.
Прошу Вас, невеста. Прошу Вас,
жених.
С давних времен кольца исполь-
зовались в важных событиях.
Кольцо является совершенным кру-
гом, не имеет начала и конца. Оно
обозначает ваше совместное жела-
ние бесконечно любить друг друга. Поэтому, находитесь ли вы вместе
или в разлуке, кольцо будет постоянным напоминанием вам об обеща-
нии, которое вы даете сегодня.
Примите обручальные кольца как символ единства, верности и чи-
стой любви. Пусть они всегда напоминают вам, что ваша любовь беско-
нечна. Дорогие новобрачные, я прошу вас обменяться обручальными
кольцами.
96
Дорогие Вайгель и Юлия! Я вручаю вам ваш первый совместный до-
кумент и поздравляю вас с рождением вашей семьи!
Теперь вы можете поздравить друг друга!
Родные и гости, прошу поздравить молодых!

ЗАДАНИЕ 7.10. Осуществите перевод с листа речи регистра-


тора из задания 7.10 на английский язык.

ЗАДАНИЕ 7.11. Сравните свидетельства о заключении брака


на русском (документ 18) и английском (документ 19) языках.
Осуществите краткий предпереводческий анализ, укажите переводче-
ские стратегии.

ЗАДАНИЕ 7.12. Найдите в указанных документах клише, выпи-


шите их и переведите.

ЗАДАНИЕ 7.13. Переведите следующие антропонимы и топо-


нимы с русского языка на английский и с английского на русский.

 Цветков Андрей Германович  гор. Архангельск, Россий-


 Осипова Виктория Александровна ская Федерация
 Д.А. Фролов  city of Holyoke
 Mathew Losty  Ireland
 Catherine Burns  Greenfield
 Susan M. Egan  County of Hampden
 гор. Бельцы, Республика Молдова  Commonwealth of Massa-
chussets

ЗАДАНИЕ 7.14. Переведите названия организаций, выдавших


свидетельства о рождении, и должности с русского языка на ан-
глийский и с английского на русский.
 Генеральное консульство Российской Федерации в Стамбуле
 руководитель органа записи актов гражданского состояния
 Records of Marriages
 Rev. R. F. Walshe
 City Clerk

97
ЗАДАНИЕ 7.15. Переведите даты, соблюдая традицию оформ-
ления на разных языках.

 «22» марта 1977 г.


 «21» апреля 1977 г.
 09/01/2008
 2008 года января месяца 09 числа
 «09» января 2008 г.
 September 30, 2002
 the 2nd day of May in the year 1997
 May 2, 1997
 June 9, 1997

ЗАДАНИЕ 7.16. Переведите свидетельства о заключении брака


(документ 18) и (документ 19) с русского языка на английский и с
английского на русский, соответственно.

ЗАДАНИЕ 7.17. Переведите следующие лексические единицы и


клише в быстром темпе с листа.
 Дворец бракосочетания
 заграничный паспорт
 проживающий в г.
 заявление
 настоящим подтверждаю свое добровольное согласие
 обстоятельства, препятствующие заключению брака
 статья 14 Семейного кодекса Российской Федерации
 сообщаю о себе следующие сведения
 документ, удостоверяющий личность
 государственная регистрация заключения брака
 присвоить фамилии
 свидетельствую подлинность подписи
 зарегистрировано в реестре за №
 взыскано по тарифу
 заключили брак
 о чем составлена запись акта о заключении брака
 после заключения брака присвоены фамилии
 место государственной регистрации
 дата выдачи

98
ДОКУМЕНТ 18.
Российское свидетельство о заключении брака

99
ДОКУМЕНТ 19.
Иностранное свидетельство о заключении брака

Commonwealth of Massachusetts
CERTIFICATE OF MARRIAGE

City of Holyoke September 30, 2010

I hereby certify that it appears by the Record of Marriages of said Holyoke, that a Marriage was
solemnized, between Frederick White and Catherine Stevenson on the 2nd day of May in the year
2010.

Groom Bride

Name: Frederick White Name: Catherine Stevenson


Surname After Marriage: Surname After Marriage:
Age: 22 Age: 22
What Marriage: First What Marriage: First
Marital Status: Marital Status:
Residence: Holyoke Residence: Holyoke
Occupation: Papermaker Occupation: ---
Birthplace: Ireland Birthplace: Greenfield
Father’s Name: John Father’s Name: John
Mother’s Name: Julia Mother’s Name: Mary
Place and Date of Marriage: Holyoke May 2, 2010.
By Whom Married: Rev. R.F. Smith, Holyoke
Date of Record: June 9, 2010. Registered number: 21
I hereby depose and say, that I hold the office of City Clerk of the City of Holyoke, County of
Hampden, Commonwealth of Massachusetts: that the Record of Marriages in said City are in my
custody, and that the above is a true extract from the Records of Marriages in said City as certi-
fied by me.
WITNESS my hand and seal of the said City
of Holyoke on the day and year first above
written.

Susan M. Egal, City Clerk

100
ЗАДАНИЕ 7.18. Сопоставьте английские и русские термины из
сферы заключения/расторжения брака.
A. судебное решение о признании
1. marriage
брака недействительным
2. marital union B. супруг/супруга
C. раздельное жительство супругов
3. divorce / dissolution of marriage
по решению суда
4. bonds of matrimony D. развод / расторжение брака
5. married couple E. судебное решение о разводе
F. посещение ребенка другим ро-
6. spouse
дителем
G. формальное раздельное житель-
7. sanction of a court
ство супругов
8. legal process of divorce H. санкция суда
9. alimony / maintenance / spousal
I. моногамия
support
10. child support J. брачные узы
11. child custody K. пособие на ребенка
12. child visitation/access L. брак/супружество
13. parenting time M. супруги / супружеская пара
14. distribution of property N. раздел имущества
15. division of debt O. алименты
16. monogamy P. брачный союз
17. polygyny Q. судебное решение о разводе
R. фактическое раздельное житель-
18. polyandry
ство супругов
19. annulment S. полиандрия / многомужие
T. находиться в супружеских отно-
20. declare the marriage null and void шениях / жить совместно / жить
в гражданском браке
21. legal separation U. свидетельство о разводе
22. de jure separation V. полигиния / многоженство
23. de facto separation W. признать брак недействительным
24. cohabit (V.) X. раздел долгов
25. decree of divorce / divorce Y. совместное физическое попечи-
decree тельство
26. certificate of divorce / divorce Z. родительские права / попечи-
certificate тельство / опека

101
ЗАДАНИЕ 7.19. Переведите текст о расторжении брака, ис-
пользуя термины из задания 7.1911.
Divorce (or dissolution of marriage) is the termination of a marriage or
marital union, the canceling and/or reorganizing of the legal duties and responsi-
bilities of marriage, thus dissolving the bonds of matrimony between a married
couple under the rule of law of the particular country and/or state. Divorce laws
vary considerably around the world, but in most countries it requires the sanction
of a court or other authority in a legal process. The legal process of divorce may also
involve issues of alimony (spousal support), child custody, child visitation/access,
parenting time, child support, distribution of property, and division of debt. In
most countries monogamy is required by law, so divorce allows each former part-
ner to marry another person; where polygyny is legal but polyandry is not, divorce
allows the woman to marry a new husband.
Divorce should not be confused with annulment, which declares the mar-
riage null and void; with legal separation or de jure separation (a legal process
by which a married couple may formalize a de facto separation while remaining
legally married) or with de facto separation (a process where the spouses infor-
mally stop cohabiting). Reasons for divorce vary, from sexual incompatibility
or lack of independence for one or both spouses to a personality clash.
The only countries that do not allow divorce are the Philippines and the
Vatican City, an ecclesiastical state, which has no procedure for divorce. Coun-
tries that have relatively recently legalized divorce are Italy (1970), Portugal
(1975), Brazil (1977), Spain (1981), Argentina (1987), Paraguay (1991), Colom-
bia (1991), Andorra (1995), Ireland (1996), Chile (2004) and Malta (2011).

На территории РФ брак расторгается судом только в следующих слу-


чаях: 1) при наличии у супругов общих несовершеннолетних детей,
2) при отсутствии согласия одного из супругов на развод, 3) в случае,
если кто-либо из супругов, несмотря на отсутствие у него возраже-
ний, уклоняется от развода через ЗАГС. В остальных случаях брак
расторгается в органах ЗАГС.

ЗАДАНИЕ 7.20. Переведите свидетельства о расторжении


брака (документ 20 и документ 21) с русского языка на англий-
ский и с английского на русский соответственно.

11
Divorce // Wikipedia Free Encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Divorce.

102
ДОКУМЕНТ 20.
Российское свидетельство о расторжении брака

103
ДОКУМЕНТ 21.
Свидетельство о расторжении брака,
выданное на территории США

В зарубежных странах (напр., США) документами, свидетельствую-


щими расторжение брака, являются свидетельство о разводе и су-
дебное решение о разводе. Вот, что говорится об этих двух докумен-
тах: «Certificate of Record includes the names of the parties to the di-
vorce, the county where the divorce was filed, and the court case number.
A Certificate of Record is not a certified copy of the divorce decree, and
does not indicate whether the divorce was ever finalized in court»12.

12
California Departmnt of Public Health. URL: http://www.cdph.ca.gov/certlic/birthdeathmar/pages/certifiedcopiesof-
marriageanddivorcerecords.aspx.

104
ЗАДАНИЕ 7.21. Найдите информацию о лингвостилистических
особенностях юридического текста. Какие черты характерны
для законодательного текста? Сформулируйте стратегии пе-
ревода де-юре для этого типа текста.

ЗАДАНИЕ 7.22. Прочитайте судебное решение о разводе (доку-


мент 22). Осуществите краткий предпереводческий анализ, ука-
жите переводческие доминанты и стратегии.

ДОКУМЕНТ 22.
Судебное решение о разводе, выданное
на территории США

DECREE OF DIVORCE
CHILDREN SUPPORT AND SPOUSAL SUPPORT
COURT OF COMMON PLEAS DIVISION OF DOMESTIC RELATIONS
HAMILTON COUNTY, OHIO

Name:__________________________________ : Case
No._________________
Plaintiff : File
No.__________________
-vs- : CSEA
#__________________
Name:__________________________________ :
Defendant : DECREE OF
DIVORCE

This cause came on to be heard on ________________,


2_______, on the Complaint for Divorce of Mary A. Smith and John R.
Smith. The Court finds that there has been service of summons as provided
by law, that both parties appeared personally at the hearing, that Plaintiff,
was/was not represented by counsel and Defendant, was/was not repre-
sented and waived his/her right to counsel, and the Court finds that it has
full and complete jurisdiction to determine the case.

105
The Court finds that the Plaintiff has been a resident of the State of
Ohio for at least six (6) months immediately before filing the complaint and
that the Plaintiff and Defendant were married in Cincinnati, Ohio on Febru-
ary 14, 1990 and that there were two children born issue of their marriage,
namely: Susan, born April 12, 1992 and Bradley, born December 10, 1994
and Wife is not now pregnant with a child of the marriage.
The Court further finds that both the Plaintiff and Defendant have
acknowledged under oath that they have voluntarily entered into the Sepa-
ration Agreement appended to the Complaint, that they understand the
terms of the Agreement, and know the value and extent of their properties,
that the Agreement is fair to them.
The Court further finds that the Separation Agreement is fair and
equitable and should be approved.

IT IS THEREFORE ORDERED, ADJUDGED AND DECREED by


the Court that a Decree of Divorce shall be granted to the Plaintiff, and/or
Defendant, then the marriage relationship existing between the parties be
terminated and held for naught and both parties are hereby released and
discharged from all obligations thereon.
The Court finds that the parties are incompatible, and that Plaintiff
is entitled to a divorce as prayed for in the Complaint.

106
ЗАДАНИЕ 7.23. Найдите эквиваленты к следующим словосоче-
таниям в тексте судебного решения о разводе (задание 7.23), а
затем переведите текст решения на русский язык.
1. исковое заявление о расторже-
нии брака
2. суд констатирует
3. в соответствии с законом
4. суд правомочен приступить к
рассмотрению дела
5. проживать
6. в этом браке было рождено
двое детей
7. подтверждать под присягой
8. добровольно заключать согла-
шение о раздельном прожива-
нии
9. понимают условия соглашения
10. стоимость и количество при-
надлежащих им имуществен-
ных объектов
11. далее суд квалифицировал
12. соглашение является справед-
ливым и равноправным
13. соглашение должно быть
утверждено
14. в связи с этим суд постановил
15. расторгнуть брак между
сторонами
16. освобождаться от любой
ответственности
17. имеет право на развод
18. в соответствии с иском

ЗАДАНИЕ 7.24. Составьте глоссарий по всей теме и выучите


его наизусть. Подготовьтесь к самостоятельной работе.

107
ТЕМА 8
Перевод аттестата и диплома
об образовании

ЗАДАНИЕ 8.1. Прочитайте информацию о российских и ино-


странных документах об образовании13.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РОССИЙСКИХ ДОКУМЕНТОВ ОБ
ОБРАЗОВАНИИ
Наиболее общей и конкретной целью обучения в рамках системы об-
разования любой страны является получение обучающимся документа об
образовании соответствующего уровня. Для выпускников 9 и 11 классов
средней школы Российской Федерации такими документами являются
аттестат об основном общем образовании и аттестат о среднем (полном)
общем образовании соответственно. Для выпускников техникумов и ву-
зов – это дипломы о присвоении квалификации среднего или высшего
профессионального образования.
Согласно Закону Российской Федерации «Об образовании» право
учебного заведения выдавать документы об образовании обусловлено
наличием у него государственной лицензии на право ведения образова-
тельной деятельности. При этом выдаче документов должно предшество-
вать прохождение итоговой аттестации, которая, будучи составной завер-
шающей частью курса обучения, является вместе с тем процедурой
оценки его результатов.
В отличие от образовательных учреждений, имеющих лицензию,
имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения,
реализующие общеобразовательные (за исключением дошкольных) и
профессиональные образовательные программы, выдают лицам, про-
шедшим итоговую аттестацию, документы государственного образца
об уровне образования и (или) квалификации.
Наличие документа государственного образца о соответствующем
уровне образования является необходимым условием для продолжения
обучения в государственном или муниципальном образовательном учре-
ждении по программам последующего уровня образования и дает доступ

13
Ткач Г. Ф., Филиппов В. М., Чистохвалов В. Н. Европейское приложение к диплому как инструмент признания
квалификаций: учебное пособие. М.: РУДН, 2008.

108
к соответствующим образовательным программам. В случае завершения
программы послевузовского профессионального образования и защиты
квалификационной работы (диссертации) присваивается ученая степень
и выдается соответствующий документ, который также является доку-
ментом государственного образца.
Ниже приведен перечень установленных в Российской Федерации
образовательных уровней и наименований соответствующих им докумен-
тов об образовании государственного образца.

УРОВЕНЬ ДОКУМЕНТ

ОБРАЗОВАНИЯ ОБ ОБРАЗОВАНИИ

1. Основное общее образование Аттестат об основном общем об-


разовании

2. Среднее (полное) общее обра- Аттестат о среднем (полном) об-


зование щем образовании

3. Начальное профессиональное Диплом о начальном профессио-


образование нальном образовании
или
Свидетельство об уровне квали-
фикации

4. Среднее профессиональное Диплом о среднем профессио-


образование нальном образовании базового
уровня
или
Диплом о среднем профессио-
нальном образовании повышен-
ного уровня

5. Высшее профессиональное об- Диплом бакалавра


разование с присвоением сте-
пени «бакалавр» – бакалавриат

6. Высшее профессиональное об- Диплом специалиста с высшим


разование с присвоением ква- профессиональным образова-
лификации «специалист» – нием
подготовка специалиста или или
степени «магистр» – магистра-
тура Диплом магистра

109
7. Послевузовское профессио- Диплом кандидата наук
нальное образование – аспи- или
рантура или докторантура
Диплом доктора наук

К документам об образовании государственного образца относится


также академическая справка, которая выдается лицам, не завершив-
шим образование определенного уровня. Академическая справка обычно
подтверждает прохождение периода обучения, являющегося составной
частью (продолжительностью не менее одного учебного семестра) обще-
образовательной или профессиональной образовательной программы. И,
наконец, программы дополнительного профессионального образования,
основными видами которого являются повышение квалификации, ста-
жировка и профессиональная переподготовка, также могут завершаться
получением документа (свидетельства, сертификата) государствен-
ного образца.
Форма документа государственного образца, в отличие от документов
об образовании, выдаваемых на основании лицензии, строго регламенти-
рована. Любые изменения, касающиеся внешнего вида, содержания и
правил заполнения, вводятся нормативными актами (приказами, ин-
струкциями) федеральных органов управления образованием.

МНОГООБРАЗИЕ ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТОВ О ВЫСШЕМ


ОБРАЗОВАНИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ СТАТУСА
Документы об образовании любой страны всегда несут на себе отпе-
чаток собственной системы образования. Во-первых, это различные эле-
менты национальной символики, указывающие на принадлежность к
конкретной стране, а в ряде стран – к ее конкретному региону. Во-вторых,
это принятая в каждой стране, а в ряде стран более или менее однознач-
ная для каждого уровня структура образовательных документов. В-
третьих, это одни и те же наборы ключевых терминов, условных обозна-
чений, нормативных ссылок и систем оценок, используемых при оформ-
лении документов об образовании.
Если сопоставить наиболее типичные образцы дипломов о высшем
образовании и приложений к ним, выдаваемых высшими учебными за-
ведениями зарубежных стран, с их российскими аналогами, то обнаружи-
вается значительно большее разнообразие формы и содержания ино-
странных образовательных документов по сравнению с российскими. Это
обусловлено, прежде всего, тем, что в большинстве зарубежных систем
высшего образования отсутствует понятие «документ государ-
ственного образца». Наряду с Российской Федерацией это понятие ис-
пользуется только в Китае, Вьетнаме и странах СНГ, а также в некоторых
странах с централизованной системой высшего образования, к которым
относятся Франция и ряд африканских франкоязычных и арабских стран.
110
Во всех других странах провозглашенная в них автономия высших учеб-
ных заведений распространяется в первую очередь на элементы внешней ат-
рибутики, к которым относится форма дипломов и приложений.
Это связано также с отсутствием в этих странах единого механизма
аккредитации вузов, вследствие чего официальное признание в этих
странах образовательных программ своих вузов и выдаваемых в резуль-
тате их реализации дипломов не обусловлено требованием получения
свидетельства о государственной аккредитации, как это имеет место в
России. Разумеется, почти во всех странах в том или ином виде прово-
дится аккредитация вузов, однако ее механизмы (зачастую альтернатив-
ные) не предусматривают выпуск аккредитованными вузами дипломов и
приложений стандартной формы, оставляя решение вопроса об их форме
на усмотрение вуза.

ЗАДАНИЕ 8.2. Подготовьтесь к обсуждению на занятии следу-


ющих вопросов.
1. Что является целью обучения в рамках системы образования лю-
бой страны?
2. Какие образовательные учреждения имеют право выдавать доку-
менты об образовании в Российской Федерации? Какие учрежде-
ния могут выдавать документы государственного образца?
3. Для чего необходим документ об образовании государственного
образца?
4. Перечислите уровни образования в РФ и соответствующие доку-
менты, подтверждающие получение данного образования.
5. В каких случаях выдается академическая справка, свидетельство,
сертификат?
6. Каким образом вносятся изменения в форму документа об образо-
вании государственного образца?
7. Какие три элемента присутствуют в документах об образовании
любой страны?
8. В каких документах об образовании присутствует большее разно-
образие формы и содержания? С чем это связано?

ЗАДАНИЕ 8.3. Подготовьте небольшое сообщение о разнице


российской, американской и европейской систем школьного обра-
зования (5–7 мин.). Особое внимание уделите разнице и (не)совпадению
ступеней образования.

111
ЗАДАНИЕ 8.4. Найдите в тексте задания 8.1 эквиваленты сле-
дующим единицам.
academic degree
advanced training
assessment system
certificate of attendance
credentials / academic documents
defense of qualification paper
educational institution
end-of-course assessment
graduate/alumni
high school
higher education institution
higher vocational education
internship
issuance of documents
national certificate
period of study
vocational educational
programs
programs of further vocational edu-
cation
programs of general education
retraining
semester
state license to conduct
educational activity
state-accredited
training course

112
ЗАДАНИЕ 8.5. Переведите следующие предложения с англий-
ского языка на русский.
1. По окончании учебного заведения выпускнику выдается документ
об образовании соответствующего уровня.
2. Документы об образовании могут выдаваться учебным заведением,
имеющим государственную лицензию на право ведения образовательной
деятельности.
3. Чтобы получить документ об образовании, студент должен пройти
итоговую аттестацию, представляющую собой процедуру оценки резуль-
татов обучения.
4. Документы государственного образца об уровне образования и
(или) квалификации выдаются только образовательными учреждениями,
имеющими государственную аккредитацию.
5. Имея документ государственного образца, выпускник может про-
должить обучение в государственном или муниципальном образователь-
ном учреждении.
6. Лица, не завершившие образование определенного уровня, могут
получить академическую справку.
7. По итогам прохождения программы дополнительного профессио-
нального образования учащийся получает свидетельство или сертификат
государственного образца.
8. Многообразие формы и содержания иностранных дипломов о выс-
шем образовании обусловлено отсутствием понятия «документ государ-
ственного образца» и единого механизма аккредитации вузов.
9. Наряду с Россией понятие «документ государственного образца» ис-
пользуется только в Китае, Вьетнаме и странах СНГ, а также в некоторых
странах с централизованной системой высшего образования (напр.,
Франция).
10. Почти во всех странах проводится аккредитация вузов, однако ее
механизмы не предусматривают выпуск аккредитованными вузами ди-
пломов и приложений стандартной формы.

113
ЗАДАНИЕ 8.6. Переведите названия типичных документов гос-
ударственного образца об образовании, выдаваемых образова-
тельными учреждениями Российской Федерации, с русского языка
на английский.

 Аттестат об основном общем образовании


 Аттестат о среднем (полном) общем образовании
 Диплом о начальном профессиональном образовании
 Диплом бакалавра
 Диплом специалиста с высшим профессиональным образова-
нием
 Диплом магистра
 Диплом кандидата наук
 Диплом доктора наук

ЗАДАНИЕ 8.7. Сравните аттестаты о среднем образовании


на русском (документ 23) и английском (документ 24) языках.
Найдите в документах содержательные и структурные отличия. Осу-
ществите краткий предпереводческий анализ, укажите переводческие
стратегии.

ЗАДАНИЕ 8.8. Переведите аттестаты (документы 23 и 24) с


русского языка на английский и с английского на русский соответ-
ственно.

ЗАДАНИЕ 8.9. Переведите аттестаты (документы 25 и 26) с


русского языка на английский и с английского на русский соответ-
ственно.

114
ДОКУМЕНТ 23.
Российский аттестат о среднем образовании

115
ДОКУМЕНТ 24.
Иностранный аттестат о среднем образовании

116
ДОКУМЕНТ 25.
Российский аттестат о среднем образовании

117
ДОКУМЕНТ 26.
Иностранный аттестат о среднем образовании

118
ЗАДАНИЕ 8.10. Перед тем, как приступать к переводу прило-
жения к аттестату, ознакомьтесь с информацией о системах
оценок, принятых в разных странах14. К использованию какого приема
необходимо прибегать переводчику при передаче оценок, указанных в
приложениях: прямой перенос, транскрипция, калькирование, подбор
аналога, прагматическая адаптация?

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Национальная шкала оценок
Итоговый Российская шкала
Буквенная оценка
рейтинг
65–100 % А-, А Отлично
50–64 % B
Хорошо
45–49 % B-
35–44 % C Удовлетворительно
0–34 % D Неудовлетворительно

ГЕРМАНИЯ
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Качественная
1–1,5 Sehr gut Отлично
1,6–2,5 Gut
Хорошо
2,6–3,5 Befriedigend
3,6–4,0 Ausreichend Удовлетворительно
4,1–4,3 Проходная
4,6–6 Nicht Ausreichend Неудовлетворительно

14
Ткач Г. Ф., Филиппов В. М., Чистохвалов В. Н. Европейское приложение к диплому как инструмент призна-
ния квалификаций: учебное пособие. М.: РУДН, 2008.

119
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Буквенная
3,5–4,0 A Отлично
3,0–3,4 B
Хорошо
2,0–2,9 C
1,0–1,9 D Удовлетворительно
0,5–0,9 E Проходная
0–0,5 F Неудовлетворительно

ФРАНЦИЯ
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Качественная
16–20 Très bien Отлично
14–15,9 Bien
Хорошо
13–13,9 Assez Bien
10–12,9 Passable Удовлетворительно
8–9,9 Admissible Проходная
0–7,9 Ajourné/Insuffisant Неудовлетворительно

БЕЛАРУСЬ
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Качественная
10, 9 Отлично 5
8, 7, 6 Хорошо 4
5, 4, 3, 2, 1 Удовлетворительно 3

120
МОЛДОВА
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Буквенная
10–9 – 5
8–7 – 4
6–5 – 3
4–1 – 2

УКРАИНА
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Качественная
12, 11, 10 Отлично 5
9, 8, 7 Хорошо 4
6, 5, 4 Удовлетворительно 3
3, 2, 1 Неудовлетворительно 2

КАЗАХСТАН
Национальная шкала оценок
Российская шкала
Количественная Качественная
5 Отлично 5
4 Хорошо 4
3 Удовлетворительно 3
2 Неудовлетворительно 2
Полностью неудовле-
1 1
творительно

121
ЗАДАНИЕ 8.11. Прочитайте табели (документы 27 и 28).
Найдите в документах содержательные и структурные отличия.

ЗАДАНИЕ 8.12. Какие соответствия можно подобрать для


следующих единиц:
 среднее (полное) общее образование
 табель итоговых оценок успеваемости
 квалификационные экзамены по профессии
 квалификационный разряд
 программа по факультативным курсам

ЗАДАНИЕ 8.13. Поясните, что имеется в виду под нижеследу-


ющими единицами. Можно ли перевести их, используя функцио-
нальные аналоги? Подберите варианты перевода, принимая во внима-
ние жанровую направленность всего текста.
 credits  PSAT
 GPA  SAT
 numerical GPA  SAT II
 rank in class

ЗАДАНИЕ 8.14. Переведите табели (документы 27 и 28) с рус-


ского языка на английский и с английского на русский соответ-
ственно.

122
ДОКУМЕНТ 27.
Российский табель итоговых оценок успеваемости

123
ДОКУМЕНТ 28.
Приложение к иностранному аттестату с оценками

Danvers Public School


Danvers Public School Academic Transcript Record

Student: John Patrick Smith


Social Security Number: 123–45–6789
This transcript issued by: Mr. Alexander N. Willow, Sr.
Date of issue: May 31, 2004
Total Credits to date: 9 – through 11th grade
GPA: 3.5 – through 11th grade
Numerical GPA: 87.2 (weighted)

Rank in Class: __________


Credits by Subject: __________
Language Arts Credits: __________
Math Credits: __________
Social Studies Credits: __________
Science Credits: __________
Foreign Language Credits: __________
Other Credits: __________

Courses (by Subject Grade 9 Grade 10 Grade 11 Grade 12


Area) 2000-01 2001-02 2002-03 2003-04
Freshman English 91
Sophomore English 89
American Literature 85
British Literature *
Algebra I 83
Algebra II 84
Geometry 89
Pre-Calculus *

124
Physical Science 97
Biology 92
Chemistry 81
Physics *
American History 87
Government and Politics 90
World History 94
Economics *
Spanish I 95
Spanish II 94
Spanish III *
Health/Physical
98 97
Education
Computers/Keyboarding 94
Music 96
Note: * denotes classes being taken in current academic year.

Transcript Grading Scale


Letter Grade Numerical Grade GPA (4.0 Scale)
A 100–93 4.0
B 92–85 3.0
C 84–77 2.0
D 76–70 1.0
F 69–0 0.0

Standardized Testing Scores


PSAT (Pre-Scolastic Aptitude Test) Scores
Date Taken: Math Verbal Index
June, 1998 58 60 178
June, 1998 60 61 183

125
SAT (Scholastic Aptitude Test) Scores
Test Date: Math Verbal
June, 1998 560 590
June, 1998 590 600
June, 1998 610 620

SAT II Subject Tests


Test Date Subject Score
Math II C 570
June, 1998 Writing 610
Biology 650

Extra-Curricular Activities
_________________________________________________

Awards

ЗАДАНИЕ 8.15. Группами по 2–3 человека подготовьте неболь-


шие сообщения по указанным ниже темам (5–7 мин). Структура
сообщения: уровни высшего образования, виды образовательных учре-
ждений высшего образования, специальности и направления подго-
товки, формы обучения, порядок поступления на программы высшего
образования, контроль успеваемости и формы аттестации во время
обучения.
1. Высшее образование в России.
2. Высшее образование в США.
3. Высшее образование в Англии.

ЗАДАНИЕ 8.16. Прочитайте статью Сары Бузаджи о переводе


терминов, обозначающих академические реалии.

Buzadzhi, S. Academic Terms from Russian into English / S. Buzadzhi // Журнал


«Мосты». – 2011. – № 4 (32). – С. 49–53.

126
ЗАДАНИЕ 8.17. На основе прочитанной статьи сопоставьте
термины и варианты их перевода.

1. высшее образование 1. Advanced Doctor of (specific field


of study)
2. высшее учебное заведение 2. B.A. + M.A.
3. факультет 3. Candidate of Sciences / Candidate
of [specific field of science] / PhD
4. кафедра 4. dissertation proposal/prospectus
defense
5. специалист 5. graduate student
6. бакалавр 6. thesis/dissertation defense
7. магистр 7. Bachelor of Arts (B.A.)
8. аспирант 8. institution/establishment of higher
education
9. специалитет 9. candidate's thesis/dissertation ab-
stract
10. бакалавриат 10.PhD
11. магистратура 11. dissertation committee / thesis de-
fense committee
12. аспирантура 12. B.A. + M.A. program (five-year un-
dergraduate program)
13. кандидат наук 13. graduate school
14. соискатель (ученой степени) 14. higher education
15. доктор философии (англ.) 15. master’ program
16. дипломная работа 16. dissertation/thesis (for a candi-
date’s degree)
17. диссертация 17. graduation paper / senior thesis
(AmE)
18. утверждение / обоснование 18. college/school/faculty*
темы
19. диссертационный совет / совет 19. bachelor’s program
по защите докторских и канди-
датских диссертаций
20. предзащита / предварительная 20. Master of Arts (M.A.)
защита
21. защита диссертации 21. PhD candidate
22. автореферат 22. department
23. Высшая аттестационная 23. pre-defense
комиссия (ВАК)
24. доктор наук 24. the Higher Attestation Commis-
sion (HAC)

127
Общее правило перевода российских квалификаций (бакалавр, ма-
гистр, специалист) и названий учебных учреждений в рамках нота-
риального и официального перевода с русского языка на англий-
ский или другой европейский гласит: названные квалифика-
ции, как и другие наименования, должны обозначаться в
латинской транслитерации, даже если мы допускаем наличие
эквивалентности между названными российскими квалификаци-
ями и их английскими или американскими аналогами. Это требова-
ние необязательно распространяется на другие ситуации, связанные
с переводом указанных терминов, в частности на неформальное об-
щение или переписку15.

ЗАДАНИЕ 8.18. Переведите следующие квалификации с русского


на английский в соответствии с требованиями нотариального
перевода (см. примечание выше).

Перевод для Перевод для


Русский термин официального других типов тек-
документа ста
бакалавр
магистр
специалист
бакалавриат
магистратура
специалитет
кандидат филологиче-
ских наук
доктор филологиче-
ских наук

ЗАДАНИЕ 8.19. Переведите с листа следующий отрывок из эн-


циклопедической статьи о дипломе об образовании на английский
язык, используя слова и выражения из задания 8.17.
Диплом об образовании – это официальный документ об оконча-
нии программы профессионального образования с присвоением соответ-
ствующей квалификации или ученой степени. Он выдается учебными за-
ведениями среднего профессионального и высшего образования.

15
Ткач Г. Ф., Филиппов В. М., Чистохвалов В. Н. Европейское приложение к диплому как инструмент призна-
ния квалификаций: учебное пособие. М.: РУДН, 2008.

128
В дипломе государственного образца указывается наличие той или
иной специальности и степени квалификации. Информация о пройден-
ных дисциплинах и полученных по ним оценках содержится во вкладыше
к диплому. Если за все время обучения студент получил более 75 процен-
тов отличных оценок и с отличием прошел итоговую аттестацию (госу-
дарственный экзамен), ему выдается так называемый красный диплом (с
отличием). Стандартный диплом имеет обложку синего цвета.
Дипломы выдаются в соответствии с уровнем полученного образова-
ния: среднее профессиональное и высшее (бакалавриат, специалитет, ма-
гистратура, подготовка кадров высшей квалификации в аспирантуре
и т. п.). Диплом бакалавра – относительно новое для России явление, за-
крепленное в новом законе об образовании. Право на его получение
имеют студенты четырехгодичной программы обучения. Степень бака-
лавра позволяет ее владельцу в дальнейшем получить диплом магистра,
который в свою очередь может стать трамплином для продолжения науч-
ной карьеры в аспирантуре. Такими же полномочиями обладает самый
распространенный на сегодняшний день вид диплома – диплом специа-
листа, который приравнивается ко второй ступени магистра в европей-
ской системе высшего образования. Он дает право подавать документы в
магистратуру и аспирантуру.
Диплом государственного образца о высшем профессиональном обра-
зовании состоит из титула диплома и приложения к диплому (вкла-
дыша). Диплом действителен без приложения к нему, но без наличия ди-
плома приложение не может считаться действительным.
Приложение (вкладыш) к диплому обычно состоит из одного листа и
включает перечень пройденных дисциплин с итоговыми оценками и об-
щим количеством часов, список практик с итоговыми оценками и затрачен-
ным временем (в неделях), а также список итоговых государственных экза-
менов с оценками и название выпускной дипломной работы с оценкой16.

ЗАДАНИЕ 8.20. Переведите названия образовательных учре-


ждений высшего образования с русского языка на английский (для
официальных документов).
1. Федеральное государственное бюджетное образовательное учре-
ждение высшего образования «Алтайский государственный педаго-
гический университет».

16
Диплом об образовании. URL: http://naar.ru/articles/diplom-ob-obrazovanii/.

129
2. Федеральное государственное образовательное учреждение выс-
шего образования «Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова».
3. Федеральное государственное бюджетное образовательное учре-
ждение высшего профессионального образования «Московский
государственный технический университет им. Н. Э. Баумана».
4. Федеральное государственное бюджетное образовательное учре-
ждение высшего образования «Санкт-Петербургский государствен-
ный университет».
5. Федеральное государственное образовательное учреждение выс-
шего профессионального образования «Московский физико-техни-
ческий институт (государственный университет)».
6. Федеральное государственное автономное образовательное учре-
ждение высшего профессионального образования «Национальный
исследовательский университет «Высшая школа экономики».
7. Федеральное государственное автономное образовательное учре-
ждение высшего образования «Новосибирский государственный
университет».

ЗАДАНИЕ 8.21. Сравните дипломы о высшем образовании на рус-


ском (документ 29) и английском (документ 30) языках. Найдите в
документах содержательные и структурные отличия.

ЗАДАНИЕ 8.22. Предложите варианты перевода для следую-


щих конструкций, взятых из русских и иностранных дипломов.
1. Диплом является государственным документом о высшем обра-
зовании.
2. Решением аттестационной комиссии [дата] [ФИО в родит. падеже]
присуждена квалификация [наименование квалификации] по специаль-
ности [наименование специальности].
3. This is to certify that [name of person] has been awarded Graduate Di-
ploma in [field of study] having followed an approved programme of study.
4. Be it known that [name] having completed the studies and satisfied the
requirements for the degree of Bachelor of Science cum laude has accordingly
been admitted to that degree with all the rights, privileges and immunities
thereunto appertaining in witness whereof we have caused our corporate seal
to be here affixed in the city of [name of city] on the [date] in the year [year].

130
5. On recommendation of the Faculty and the Graduate School and by the
authority of the State of [name of state], the State Board of Higher Education
confers upon [name] the degree of Master of Arts at [place] on [date], with all
the rights and privileges appertaining to that degree.
6. The [name of university] at [place] has conferred on [name] the degree
of Bachelor of Science in [field of study] and all the rights and privileges thereto
appertaining. In Witness Thereof, this diploma duly signed has been issued and
the seal of the University affixed.
7. The Regents of the University in recognition of the fulfillment of pre-
scribed requirements have conferred upon [name] the degree of Associate in
Arts with all privileges and obligations.

ЗАДАНИЕ 8.23. Переведите дипломы (документы 29 и 30) с


русского языка на английский и с английского на русский соот-
ветственно.

ЗАДАНИЕ 8.24. Переведите дипломы (документы 31 и 32) с рус-


ского языка на английский и с английского на русский соответ-
ственно.

131
ДОКУМЕНТ 29.
Российский диплом о высшем образовании

132
ДОКУМЕНТ 30.
Иностранный диплом о высшем образовании

133
ДОКУМЕНТ 31.
Российский диплом о высшем образовании

134
ДОКУМЕНТ 32.
Иностранный диплом о высшем образовании

135
ЗАДАНИЕ 8.25. Ознакомьтесь с приложением к диплому (доку-
мент 33). Приведите адекватный способ перевода следующих
единиц с русского языка на английский:
 вступительные  практика
испытания
 нормативный период  итоговые государственные
обучения экзамены
 очная форма (заочная, очно-  выполнение и защита
заочная) выпускной квалификацион-
ной работы
 направление/специальность  наименование дисциплин
 специализация  общее количество часов
 курсовая работа  итоговая оценка

ЗАДАНИЕ 8.26. Переведите следующие клише с русского языка


на английский:
 Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соот-
ветствии с уровнем образования и квалификацией.
 Продолжение см. на обороте.
 Документ содержит количество листов:
 Без диплома недействительно.
 За время обучения сдал(а) зачеты, промежуточные и итоговые экза-
мены по следующим дисциплинам:
 В том числе аудиторных [часов]
 Конец документа

136
ДОКУМЕНТ 33.
Приложение к российскому диплому
о высшем образовании

137
138
139
140
ЗАДАНИЕ 8.27. Сопоставьте русские названия следующих базо-
вых дисциплин с их переводом на английский.
1. физическая культура A. Culture Studies
2. стилистика русского языка и B. Elective
культура речи
3. политология C. Fundamental Medicine
4. отечественная история D. Fundamentals of Modern Natural
Sciences
5. социология E. History of Russia
6. концепции современного есте- F. Law Studies
ствознания
7. философия G. Mathematics and Informatics
8. правоведение H. Personal and Social Safety
9. культурология I. Philosophy
10. математика и информатика J. Physical Training
11. основы медицинских знаний K. Political Studies
12. безопасность жизнедеятельно- L. Russian Stylistics and Speech
сти Standards
13. курс по выбору M. Sociology

ЗАДАНИЕ 8.28. Переведите названия следующих частных дис-


циплин с русского языка на английский. Укажите, какими источ-
никами вы пользовались при переводе:
 история и культура страны изучаемого языка
 введение в языкознание
 общее языкознание
 основы теории второго иностранного языка
 практический курс первого иностранного языка
 практикум по культуре речевого общения
 курс профессионально ориентированного перевода

ЗАДАНИЕ 8.29. Переведите приложение к диплому (доку-


мент 33) с русского языка на английский.

141
Дипломы о высшем образовании российского и иностранного об-
разцов отличаются не только наличием/отсутствием общей формы
и общности содержания, но и составом самих документов. Так, при
окончании вуза в России вы получите два документа: сам диплом и
приложение к нему, вместе образующие единый документ. Однако,
например, в США выпускник получает только диплом, а приложе-
ние к нему (transcript) выдается по требованию. В свою очередь, не-
которые российские вузы предлагают своим выпускникам аналоги
зарубежных транскриптов (европейское приложение к диплому),
выполненные, как правило, на двух языках и содержащие следую-
щую информацию: сведения о личности обладателя диплома, о
квалификации и о присвоившем ее образовательном учреждении,
о содержании программы и достигнутых результатах, о функцио-
нальном назначении квалификации, а также о национальной си-
стеме высшего образования.

ЗАДАНИЕ 8.30. Ознакомьтесь с приложением к диплому (доку-


мент 34) на английском языке. Проанализируйте особенности его
структуры и содержания по сравнению с русским приложением. Пере-
ведите приложение на русский язык.

ЗАДАНИЕ 8.31. Ознакомьтесь с дипломом кандидата наук, вы-


даваемым образовательными учреждениями РФ (документ 35).
Переведите его с русского языка на английский.

ЗАДАНИЕ 8.32. Ознакомьтесь с американским дипломом канди-


дата наук (документ 36). Переведите его с английского языка на
русский.

142
ДОКУМЕНТ 34.
Приложение к иностранному диплому
о высшем образовании

143
144
ДОКУМЕНТ 35.
Российский диплом о присвоении степени
кандидата наук

145
ДОКУМЕНТ 36.
Иностранный диплом о присвоении степени
доктора философии

146
ЗАДАНИЕ 8.33. Переведите с листа следующие лексические
единицы и клише в быстром темпе:
 документ об образовании
 аттестат о среднем (полном) общем образовании
 бакалавр
 специалист
 магистр
 кандидат наук
 доктор наук
 система оценки
 образовательная программа
 настоящий аттестат выдан [ФИО] в том, что он/она окончил
[наименование школы] и получил основное общее образова-
ние
 дата выдачи
 за особые успехи награжден медалью
 настоящим удостоверяется, что
 табель итоговых оценок успеваемости
 без аттестата недействителен
 наименование предметов
 высшее учебное заведение
 факультет
 кафедра
 аспирант
 дипломная работа
 курсовая работа
 предзащита
 защита

147
 решением государственной аттестационной комиссии [ФИО]
присуждена квалификация по специальности
 диплом является государственным документом о высшем об-
разовании
 вступительные испытания
 нормативный период обучения
 очная форма
 практика
 итоговые государственные экзамены
 общее количество часов
 итоговая оценка
 продолжение см. на обороте
 конец документа
 практикум по культуре речевого общения
 курс профессионально ориентированного перевода
 концепции современного естествознания

ЗАДАНИЕ 8.34. Составьте глоссарий, содержащий клише и


термины из аттестатов о среднем образовании, дипломов о выс-
шем образовании, дипломов о присуждении степени кандидата наук и
приложений к ним. Выучите его наизусть. Подготовьтесь к самостоя-
тельной работе.

148
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица практической
транскрипции с английского языка
на русский17

В приложении содержатся правила регулярной передачи, применяе-


мые в отношении собственных имен и других лексических единиц, заим-
ствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий,
терминов, товарных знаков и т. п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложивши-
еся (традиционные) соответствия для персоналий и географических
названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регу-
лярных правил, в научных энциклопедиях, словарях, атласах и других ав-
торитетных справочных источниках (см. библиографию в конце прило-
жения).
Передача англоязычных имен и названий возможна только при точ-
ном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англо-
язычным словарям и справочникам.

Фонемы английского языка даются в таблице согласно британ-


скому стандарту произношения в знаках Международного фо-
нетического алфавита.

(а) Гласные фонемы


Фонема Примечание Передача Примеры
– Sun Doug-
а Сан Даглас
las
основной вариант Langley Лэнгли Хо-
э
Hotac утэк

17
Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: ВПЦ, 2009; подробные таблицы
по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии: Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и прак-
тика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005.

149
после ж, ч, ш Shackley Шекли Джек-
е
Jackson сон
– ай Brighton Брайтон
– айр Iredell Айрделл
– ау Groucho Граучо
основной вариант ауэ McDowell Макдауэлл
если обозначается соче-
ауэр Tower Тауэр
танием с буквой r
основной вариант а Newcastle Ньюкасл
если обозначается соче-
ал Palm Beach Палм-Бич
танием с буквой l
если обозначается соче- Carnaby Карнаби
ар
танием с буквой r Toys'r'us «Тойз-ар-ас»
передается транслитерацией; при Moffat Моффат
наличии буквы r последняя транс- Nature «Нейчур»
литерируется как р
Eden Иден
Lombard Ломбард
Pentonville Пентонвилл
в некоторых морфемах – см. раздел (с)
Jarrow Джерроу
основной вариант оу
Lime Grove Лайм-Гроув
без ударения, если обо-
значается буквой о в Delano Делано
о
конце слова или перед Conoco «Коноко»
слоговой гласной
в начале слова; после Excalibur Экскалибур
э
гласной Empire Эмпайр
после согласной е Fendon Фендон
в начале слова; после Ames Эймс
эй
гласной Quaalude Куэйлуд
Jacey Джейси
после согласной ей Reagan Рейган
Leyton Лейтон
– эр Airdale Эрдейл

150
в начале слова; после
эр Earl Эрл
гласной
Percy Cir- Перси-
после согласной ер cus Серкус
Turner Тернер
Report Рипорт
– и Mountain Маунтин
Village Виллидж
Steel Стил
– и Toledo Толидо (город
в США)
Ideal Айдиал
основной вариант иа
Imperial Империал
если обозначается соче-
ир Geer Гир
танием с буквой r
– о Scott Скотт
Fawkes Фокс
основной вариант о
Albany Олбани
если обозначается соче- Gore Гор
ор
танием с буквой r Norton Нортон
– ой McCoy Маккой
– Cook Кук
у
Bush Буш
– у Tool Тул
– ур Moore Мур

(b) Согласные фонемы


Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в рус-
ском соответствии также используется двойная буква.
б д нк х
п т г дж
ф д к ч
в т л ж
м н р ш
нг с

151
Фонема Примечание Передача Примеры
основной вариант й York Йорк
вместо сочетания *йа я Young Янг
то же, после соглас-
ья Trevelyan Тревельян
j ной
вместо сочетания *йу ю Eugene Юджин
то же, после соглас-
ью Hugh Хью
ной
основной вариант у Winston Уинстон
w
перед у в Lockwoods Локвудс
Isidora Изидора
основной вариант з
Liz Лиз
Daily News «Дейли
Ньюз» или
z допустимы вариант в «Дейли
конце слова, если обо- с Ньюс»
значается буквой s
Jones Джоунз или
Джоунс

(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)


Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разде-
лов (а) и (b).
Произноше-
Сочетание Передача Примеры
ние
age идж Peerage Пиридж
ain ин Fountain Фаунтин
ay, ey и Barney Барни
ier ьер Whittier Уиттьер
Шефтс-
bury бери Shaftesbury
бери
our ор Neighbour Нейбор
us ус Titus Тайтус
ham ем Tattenham Таттенем

152
Sounthhamp- Саутгемп-
Hampton гемптон
ton тон
Бечуана-
land ленд Bechuanaland
ленд
mouth мут Dartmouth Дартмут
shire шир Cheshire Чешир
tion шн Nation Нейшн
Ин-
tional шнл International
тернэшнл
ture чур Nature Нейчур
wich идж Woolwich Вулидж
wick ик Chiswick Чизик
Сент-
Saint, St. Сент- St. Cross
Кросс
Мак-
Mac, Mc Мак(-) McKinley Кинли,
Маккинли

153
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической
транскрипции с русского языка
на английский18

(а) Гласные и полугласный й


Пере-
Фонема Примечание Примеры
дача
а – а Артамонов Artamonov
е в начале слова; ye Еремеев Yeremeyev
после другой Елизаветинск Yelizavetinsk
гласной (кроме
и, ы); Отрадное Otradnoye
после ъ, ь Клюева Klyuyeva
Шереметьево Sheremetyevo
после согласной e Перекопск Perekopsk
см. сочетания ие, ые в разделе (b)
ё основной вари- yo Ёжиков Yozhikov
ант Савёлово Savyolovo
Воробьёв Vorobyov
после шипящих e Щёлково Shchelkovo
(ж, ч, ш, щ) Жжёнов Zhzhenov
Грачёв Grachev

18
Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: ВПЦ, 2009.

154
и основной вари- i Илизаров Ilizarov
ант
допустимый ва- ï Воинов Voïnov (в отли-
риант после чие от Войнов –
гласной (для от- Voinov)
граничения от
сочетания с й)
после ь yi Марьино Maryino
см. сочетание ий в разделе (b)
й перед гласной y Йошкар-Ола Yoshkar-Ola
после гласной i Сергей Sergei
(кроме и, ы) Чуйков Chuikov
см. сочетания ий, ый в разделе (b)
о основной o Попов Popov
вариант
после ь yo Батальонная Batalyonnaya
у – u Жуков Zhukov
ы – y Тында Tynda
Царицын Tsaritsyn
см. сочетания ые, ый в разделе (b)
э – e Элиста Elista
ю – yu Юлиан Yulian
Горюнов Goryunov
Вилюй Vilyui
я основной вари- ya Ямал Yamal
ант Илья Ilya
Майя Maiya
в конце слова a Юлия Yulia
после и (без уда- (но: Зуль- (Zulfiya)
рения) фия΄)

155
(b) Особые сочетания
Фонема Примечание Передача Примеры
ие – ie Георгиев Georgiev
ий в конце слова y Рыбачий Rybachy
Дмитрий Dmitry
Маковский Makovsky
в средине слова iy Новороссийск Novorossiysk
исключения Юрий Yuri
Бийск Bisk, Biysk
Вий Viy
ые – ye Новые Ляды Novye Lyady
ый – y Старый Оскол Stary Oskol

(c) Согласные и безгласные


Рус. Англ. Рус. Англ. Рус. Англ.
б b л l ф f
в v м m х kh
г g н n ц ts
д d п p ч ch
ж zh р r ш sh
з z с s щ shch
к k т t ъ, ь не
передаются

156
Дополнительная справочная литература,
рекомендуемая для проверки имен собственных
1. Американа. Энциклопедия / под ред. Г. В. Чернова. – Москва,
1997.
2. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – Москва,
1978.
3. Ермолович, Д. И. Англо-русский словарь персоналий / Д. И. Ер-
молович. – Изд. 3-е. – Москва, 2000.
4. Ермолович, Д. И. Англо-русский словарь религиозной и возвы-
шенной лексики / Д. И. Ермолович. – Москва, 2004.
5. Калакуцкая, Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском
литературном языке / Л. П. Калакуцкая. – Москва, 1984.
6. Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т. – Москва, 1980–82.
7. Русская ономастика и ономастика России : словарь / под ред.
О. Н. Трубачева. – Москва, 1994.
8. Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. –
Grand Rapids, 1968.
9. Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Вет-
хого и Нового Завета. – Москва : Изд-во Московской Патриархии. – 1988.
– Т. 1.
10. Симфония на Ветхий и Новый Завет : в 2 т. – Санкт-Петербург,
1900.

157
Приложение 3
Таблица различных систем
транслитерации19

Существует несколько различных систем латинской технической


транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти си-
стемы используются в сугубо специальных целях (в картографии, систе-
мах связи, технической документации) без ориентации на какой-либо
конкретный иностранный язык. При выполнении переводов связных
текстов на английский язык следует применять правила практической
транскрипции.
Транслите-
Госдепар- рация имен
ГОСТ 7.79–
Рус. ISO 9 – 1995 тамент для загран-
2000
США паспорта
РФ
1 2 3 4 5

а a a a a
б b b b b
в v v v v
г g g g g
д d d d d
е e e e, ye ye, e
ё yo ё e, ye ye, e
ж zh ž zh zh
з z z z z
и i, i' i i i
й j j y y
к k k k k
л l l l l

19
Транслитерация. URL: http://transliteration.ru/.

158
1 2 3 4 5

м m m m m
н n n n n
о o o o o
п p p p p
р r r r r
с s s s s
т t t t t
у u u u u
ф f f f f
х x h kh kh
ц cz, c c ts ts
ч ch č ch ch
ш sh š sh sh
щ shh ŝ shch shch
ъ `` " – ``
ы y' y y y
ь ` ' – `
э e` è e e
ю yu û yu yu
я ya â ya ya

Пояснения к таблице:
В столбце 2 представлена система транслитерации ГОСТ 7.79-2000
(система Б). Настоящий стандарт распространяется на правила транс-
литерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выра-
жений, а также связанных текстов на языках, письменность которых ба-
зируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стан-
дарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представ-
ление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алго-
ритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в
частности при передаче документов по компьютерным сетям. Настоящий
стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами
звукового облика слов, записанных кириллицей. Принят: 22.06.2000.
Однозначная обратимость обеспечивается специфическим употребле-
нием латинских букв h, у, с и символа `. Буквы h, у не означают сами по себе
никаких кирилловских букв и употребляются только в буквосочетаниях.

159
Для кирилловской буквы Ц установлены два варианта транслитера-
ции. Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ. Рекомендуется
употреблять С перед буквами I, Е, Y, J, а в остальных случаях – CZ.
В столбце 3 представлена система транслитерации ISO 9 – 1995
(Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters),
которая является одной из наиболее широко распространенных.
В столбце 4 представлена система транслитерации из кирилличе-
ского алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартамен-
том США.
Данная система обнаруживает ряд особенностей:
 буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит
как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
остальных случаях – как E, например, Евгений = Yevgeniy, Анатольевич =
Anatolyevich, Сергеевич = Sergeyevich;
 буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
после гласных и знаков Ъ и Ь; во всех остальных случаях – как E, напри-
мер, Ёлкин = Yelkin, Планёрная = Planernaya;
 буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях, например,
Быстрый = Bystryy;
 буква Ц транслитерируется как TS, таким же образом, как и букво-
сочетание ТС, например, Царёв = Tsarev;
 сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
В столбце 5 представлены правила заполнения бланков паспортов с
символикой Российской Федерации.
Так называемые дифтонги – сочетания гласной буквы и й – отражаются
следующим образом:
ай – ay
ей – ey или yey
ий – iy
ой – oy
уй – uy
ый – yy
эй – ey
юй – yuy
ей – yay

160
Приложение 4
Таблица соответствий
для наименований российских
административно-территориальных
единиц20

Административная В текстах литера- В технических и офи-


единица турного характера циальных текстах
федеральный округ federal district
область region oblast
республика republic
край territory krai
автономный округ autonomous area autonomous okrug
округ area okrug
район (внутри обла- district district, raion
сти)
город city, town city
муниципальное обра- municipal unit
зование
городской округ municipality
городское поселение town, township urban locality
сельское поселение village rural locality
село (large) settlement, vil- settlement, selo
lage
поселок settlement

20
Ермолович Д. И. Русско-английский перевод: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной
программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная комму-
никация». М.: Аудитория, 2014.

161
поселок городского urban-type settlement
типа
деревня village
станица stanitsa
район (внутригород- district district, raion
ской)
микрорайон neighborhood AmE; microraion
neighbourhood BrE
волость ист. volost
уезд ист. district uyezd
губерния ист. province governorate

162
Приложение 5
Таблица соответствий
для обозначения органов
управления в составе эргонимов21

Рус. Англ.
дума duma
совет council
ист. (в советский период) Soviet
законодательное собрание legislative assembly, legislature
администрация administration
канцелярия office
секретариат secretariat
управление делами property and facilities management office
министерство ministry
федеральное агентство federal agency
федеральная служба federal service
департамент department
главное управление (central) office/administration
directorate (-general)
управление authority, office, administration;
directorate (не рекомендуется, если есть
возможность смешения с дирекцией)

21
Ермолович Д. И. Русско-английский перевод: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной
программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная комму-
никация». М.: Аудитория, 2014.

163
department (не рекомендуется, если есть
возможность смешения с департамен-
том, отделом или факультетом)
управа uprava, (municipal) district administration
префектура prefecture
инспекция, служба надзора inspectorate
дирекция directorate
отдел department, division, unit
отделение branch, division, section

164
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. –


Москва : Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика /
И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 288 с.
3. Алексеева, И. С. Текст и перевод / И. С. Алексеева. – Москва : Меж-
дународные отношения, 2008. – 184 с.
4. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональ-
ной коммуникации / В. В. Алимов. – Москва : КомКнига, 2006. – 158 с.
5. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Англйис-
кий язык : учебное пособие / В. В. Алимов. – Изд. 3-е, стер. – Москва :
КомКнига, 2005. – 160 с.
6. Алымов, Р. В. Ответственность переводчиков / Р. В. Алымов //
Журнал «Мосты». – 2012. – № 2 (34). – С. 43–50.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Изд-во ЛКИ, 2010. – 240 с.
8. Борисова, Л. А. Перевод в сфере юриспруденции : учебное посо-
бие / Л. А. Борисова. – Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2007. – 46 с.
9. Глазкова, М. Ю. Перевод официально-деловой документации /
М. Ю. Глазкова, А. А. Стрельцов. – Ростов-на-Дону : Март, 2011. – 238 с.
10. Дупленский, Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору / Н. Дупленский. – Москва : Р.Валент, 2013. – 164 с.
11. Ермолович, Д. И. Методика межъязыковой передачи имен соб-
ственных / Д. И. Ермолович. – Москва : ВПЦ, 2009. – 86 с.
12. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязы-
ковой передачи / Д. И. Ермолович. – Москва : Р.Валент, 2005. – 416 с.
13. Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод : учебник для студен-
тов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и пере-
водоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкуль-
турная коммуникация» / Д. И. Ермолович. – Москва : Аудитория, 2014. –
592 с.
14. Караулова, Ю. А. Практикум по юридическому переводу: учебное
пособие / Ю. А. Караулова ; МГИМО(У) МИД России, Междунар. ин-т
управления. – Москва : МГИМО, 2002. – 104 с.
15. Караулова, Ю. А. Синтаксические трансформации в переводе
юридических документов / Ю. А. Караулова // Право и управление.
XXI век. – 2011. – № 2 (19). – С. 83–86.

165
16. Каширина, Н. А. Переводческий анализ текста. Английский
язык / Н. А. Каширина, И. А. Цатурова. – Санкт-Петербург : Перспектива,
Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
17. Косарева, Т. Б. Как научиться переводить юридические доку-
менты? : учебное пособие / Т. Б. Косарева. – Москва : Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 112 с.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва :
Академия, 2007. – 320 с.
19. Орел, М. А. Нанофилология, или Бывают ли мелочи при пере-
воде? / М. А. Орел // Журнал «Мосты». – 2011. – № 4 (32). – С. 31–43.
20. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному
переводу с английского языка на русский для завершающего этапа
обучения / Д. В. Псурцев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Москва : Р.Ва-
лент, 2013. – 188 с.
21. Ткач, Г. Ф. Европейское приложение к диплому как инструмент
признания квалификаций : учебное пособие / Г. Ф. Ткач, В. М. Филиппов,
В. Н. Чистохвалов. – Москва : РУДН, 2008. – 239 с.
22. Усачева, А. Н. Translation: Письменный перевод (английский
язык) : учебное пособие / А. Н. Усачева, С. Р. Хайрова, Т. В. Серопегина ;
ВолГУ. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград : Изд-во Волгоградского госу-
дарственного университета, 2005. – 214 с.
23. Федотова, И. Г. Английский язык для студентов юридических ву-
зов: Диалоги для двустороннего перевода / И. Г. Федотова, Н. В. Старо-
сельская, Г. П. Толстопятенко. – Москва : Высш. шк., 2004. – 135 с.
24. Buzadzhi, S. Academic Terms from Russian into English / S. Buza-
dzhi // Журнал «Мосты». – 2011. – № 4 (32). – С. 49–53.
25. Taibi, M. Community Translation / M. Taibi, U. Ozolins. – Bloomsbury
Advances in Translation, 2016. – 186 pp.

Материалы глобальной сети интернет


26. Новая газета в Нижнем Новгороде. – URL: http://novayagazeta-
nn.ru/.
27. Свободная энциклопедия «Википедия» – URL: https://ru.wikipe-
dia.org/.
28. Союз переводчиков России. – URL: http://philologician.com/
joomla/.
29. Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents
(AUSIT 2014). – URL: http://ausit.org/AUSIT/Documents/ Best_Prac-
tices_2014.pdf.
166
30. Citizenship and Immigration Department of Canada. – URL:
http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/cit/admin/general/transla-
tion.asp.
31. NZSTI Guidelines for the Translation of Official and Legal Documents
– URL: http://www.nzsti.org/assets/uploads/files/translationguidelines.pdf.
32. Immigration Department of the United Kingdom. – URL:
https://www.gov.uk/certifying-a-document.
33. Immigration Service Department of New Zealand (Department of La-
bour). – URL: http://glossary.immigration.govt.nz/englishtranslations.htm.
34. U.S. Citizenship and Immigration Services (Department of Homeland
Security). – URL: http://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-
assembling-applications-mailing.
35. Wikipedia Free Encyclopedia. – URL: http://en.wikipedia.org.

167
Учебное издание

Кротова Екатерина Александровна

НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(английский язык)

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Подписано в печать 12.09.2016 г.


Объём 10,5 печ. л. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная.
Гарнитура Georgia. Тираж 100 экз. Заказ № 56.
Отпечатано в ФГБОУ ВО
«Алтайский государственный педагогический университет»
г. Барнаул, ул. Н. Крупской, 139а
Тел. 8 (3852) 38-84-59

168