Вы находитесь на странице: 1из 17

21 de abril

SAN ANSELMO
Obispo, confesor y doctor
III clase – Blanco
San Anselmo, obispo y doctor de la Iglesia, originario de Aosta, que fue monje
y abad del monasterio de Bec, en el territorio de Normandía, donde enseñaba
a los hermanos a caminar por la vía de la perfección y a buscar a Dios por la
comprensión de la fe. Promovido a la insigne sede de Canterbury, en
Inglaterra, trabajó denodadamente por la libertad de la Iglesia, y por ello
sufrió dificultades y destierros.

ORDINARIO Y PROPIO DE LA SANTA MISA REZADA


Forma Extraordinaria del Rito Romano
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el coro canta
el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del Hijo
Spiritus sancti. Amen. y del Espíritu Santo. Amén.

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)


V: INTROIBO ad altare Dei. V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Ad Deum qui laetificat juventutem R: Hasta Dios, que alegra mi
meam. juventud.

2. El Salmo 42: 1-5


Se suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA me, Deus, et discerne causam V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende mi
meam de gente non sancta: ab omine causa contra la gente malvada: del
iniquo et doloso erue me. hombre inicuo y mentiroso líbrame.
R: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare R: Pues Tú eres, oh Dios, mi fortaleza
me repulisti, et quare tristis incedo, dum ¿por qué me rechazas, y por qué ando
affligit me inimicus? triste, mientras me aflige el enemigo?
V: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: V: Envía tu luz y tu verdad: ellas me
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in han de guiar y conducir a tu monte
montem sanctum tuum, et in tabernacula santo, y a tus moradas.
tua. R: Y entraré al altar de Dios: hasta
R: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui Dios que alegra mi juventud.
laetificat juventutem meam. V: Y te alabaré con la citara, oh Dios,
V: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus Dios mío: ¿por qué estás triste, alma
meus: quare tristis es anima mea, et quare mía, y por qué me turbas?
conturbas me? R: Espera en Dios, que aún lo alabaré:
R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor salvación de mi rostro, Dios mío.
illi: salutare vultus mei, et Deus meus. V: Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
V: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Santo.
R: Sicut erat in principo, et nunc, et R: Como era en el principio, ahora y
semper: et in saecula saeculorum. Amen. siempre y por los siglos de los siglos.
V: Introibo ad altare Dei. Amén.
R: Ad Deum qui laetificat juventutem V: Entraré al altar de Dios.
meam. R: Hasta Dios, que alegra mi juventud.
V: Adjutorium nostrum (+) in nomine V: Nuestro auxilio (+) está en el
Domini. nombre del Señor.
R: Qui fecit coelum et terram. R: Que hizo el cielo y la tierra.

3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar el
sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae V: Yo, pecador, me confieso a Dios
Mariae Semper Virgini, beato Michaeli todopoderoso, a la bienaventurada
Archangelo, beato Joanni Baptistae, siempre Virgen María, al bienaventurado
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus San Miguel Arcángel, al bienaventurado
Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi San Juan Bautista, a los santos Apóstoles
nimis cogitatione verbo, et opere: San Pedro y San Pablo, a todos los Santos
(Percutit sibi pectus ter, dicens) mea y a vosotros hermanos, que pequé
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. gravemente con el pensamiento, palabra,
Ideo precor beatam Mariam semper y obra: (dándose tres golpes de pecho)
Virginem, beatum Michaelem por mi culpa, por mi culpa, por mi
Archangelum, beatum Joannem grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et bienaventurada siempre Virgen María, al
Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, bienaventurado San Miguel arcángel, al
orare pro me ad Dominum Deum bienaventurado San Juan Bautista, a los
nostrum. Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et todos los Santos, y a vosotros, hermanos,
dimissis peccatis tuis, perducat te ad que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
vitam aeternam. R. Dios todopoderoso tenga misericordia
V. Amen. de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve
a la vida eterna.
V. Amén.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por
el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae R. Yo, pecador, me confieso a Dios
Mariae semper Virgini, beato Michaeli todopoderoso, a la bienaventurada
Archangelo, beato Joanni Baptistae, siempre Virgen María, al bienaventurado
sanctis Apostolis Petro et Paulo, San Miguel Arcángel, al bienaventurado
omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia San Juan Bautista, a los santos Apóstoles
peccavi nimis cogitatione verbo, et San Pedro y San Pablo, a todos los Santos
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) y a vos, Padre; que pequé mucho con el
mea culpa, mea culpa, mea máxima pensamiento, palabra y obra: (dándose
culpa. Ideo precor beatam Mariam tres golpes de pecho) por mi culpa, por
semper Virginem, beatum Michaelem mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
Archangelum, beatum Joannem tanto, ruego a la bienaventurada siempre
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Virgen María, al bienaventurado San
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, Miguel arcángel, al bienaventurado San
orare pro me ad Dominum Deum Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San
nostrum. Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad nuestro Señor.
vitam aeternam. V. Dios todopoderoso tenga misericordia
R. Amen. de vosotros, y, perdonados vuestros
pecados, os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et V. El Señor omnipotente y misericordioso
remissionem peccatorum nostrorum, nos conceda el perdón, (+) la absolución
tribuat nobis omnipotens et misericors y la remisión de nuestros pecados.
Dominus. R. Amén.
R. Amen. V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. vida.
R. Et plebs tua laetabitur in te. R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V. Ostende nobis Domine, misericordiam V. Muéstranos, Señor, tu misericordia.
tuam. R. Y danos tu salvación.
R. Et salutare tuum da nobis. V. Señor, escucha mi oración.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. El Señor esté con vosotros.
V. Dominus vobiscum. R. Y con tu espíritu.
R. Et cum spiritu tuo.

4. El sacerdote sube al altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice “Oremus” y
después, asciende al altar rezando la siguiente oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, Te suplicamos, Señor, que borres
iniquitates nostras: ut ad Sancta nuestras iniquidades, para que
Sanctorum puris mereamur mentibus merezcamos entrar con pureza de
introire. Per Christum Dominum nostrum. corazón al Santo de los Santos, por
Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita Te rogamos, Señor, que por los méritos
Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in de tus Santos, cuyas reliquias están aquí
medio) quorum reliquiae hic sunt et (y besa el Altar) y de todos los Santos, te
ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris dignes perdonar todos mis pecados.
omnia peccata mea. Amen. Amén.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS

5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona del Introito
del día: de la Visitación de la Santísima Virgen María).
INTROITO Eclesiástico 15.5; Salmo 91.2
IN MEDIO Ecclesiæ aperuit os ejus: et In medio de la Iglesia le ha abierto su
implevit eum Dominus Spiritu boca el Señor; lo ha llenado del
sapientiæ, et intellectus: stolam espíritu de sabiduría y de
gloriæ induit eum, alleluia, alleluia. entendimiento, y lo ha revestido de
V/. Bonum est confiteri Domino: et honor y de gloria. Aleluya, aleluya.
psallere nomini tuo, Altissime. V/. V/. Buena es alabar al Señor, y cantar
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. tu nombre, ¡oh Altisimo!. V/. Gloria
Sicut erat in principio et nunc et al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
semper, et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y
Amén. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
6. Kyrie Eleison

(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)

V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.


R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.

7. El Glória in excélsis

(Estando en medio del altar, el Sacerdote extiende, eleva y junta las manos, se
inclina y dice el Glória in excélsis. Cuando termina va con los ministros a sentarse.
Todos pueden SENTARSE, mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando
el sacerdote y los ministros se levanten para subir al Altar)

GLORIA in excelsis Deo, et in terra pax GLORIA a Dios en las alturas y en la tierra
hominibus bonae voluntatis. Laudamus paz a los hombres de buena voluntad. Te
te, benedicimus te, adoramus te, alabamos. Te bendecimos. Te adoramos.
glorificamus te. Gratias agimus tibi Te glorificamos. Te damos gracias por tu
propter magnam gloriam tuam. Domine inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial,
Deus rex coelestis, Deus Pater Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere pecados del mundo, ten piedad de
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe nosotros. Tú, que quitas los pecados del
deprecationem nostram. Qui sedes ad mundo, recibe nuestra suplica. Tú, que
dexteram Patris, miserere nobis. estás sentado a la diestra de Dios Padre,
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus ten piedad de nosotros. Porque Tú sólo
Dominus, tu solus altissimus, Jesu eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo
Christe, cum Sancto Spiritu (+) in gloria Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo
Dei Patris. Amen. (hacen la señal de la cruz) (+) en la
gloria de Dios Padre. Amén.

(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los
fieles, dice:)

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus Oremus.

8. La Colecta
DEUS, qui populo tuo æternæ salutis Oh Dios!, que has hecho a san
beatum Anselmum ministrum Anselmo ministro para la salvación
tribuisti: præsta, quæsumus; ut quem eterne de tu pueblo, concédenos que
Doctorem vitæ habuimus in terris, merezcamos tener por intercesor en
intercessorem habere mereamur in los cielos al que hemos tenido por
cælis. Per Dominum Jesum Christum, maestro de vida en la tierra. Por
Filium Tuum, qui Tecum vivit et nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
regnat in unitate Spiritus Sancti, contigo vive y reina en la unidad del
Deus, per omnia saecula saeculorum. Espíritu Santo y es Dios por los siglos
Amen. de los siglos. Amén.

9. La Epístola
SENTADOS
EPÍSTOLA 2 Timoteo 4.1-8
CARISSIME: Testificor coram Deo, et Carisimo: Yo te conjuro delante de
Jesu Christo, qui judicaturus est vivos Dios y de Jesucristo, que ha de juzgar
et mortuos, per adventum ipsius, et vivos y muertos, y por su aparición y
regnum ejus: prædica verbum, insta su reino. Proclama la Palabra, insiste
opportune, importune: argue, a tiempo y a destiempo; reprende,
obsecra, increpa in omni patientia, et ruega, exhorta, con paciencia
doctrina. Erit enim tempus, cum siempre y afàn de enseñar. Porque
sanam doctrinam non sustinebunt, vendra tiempo en que no soportarán
sed ad sua desideria coacervabunt sibi la sana doctrina, sino que en alas de
magistros, prurientes auribus, et a sus pasiones y con la comezón en sus
veritate quidem auditum avertent, ad oídos, se elegirán maestros a granel y
fabulas autem convertentur. Tu vero desviarán sus oídos de la verdad y se
vigila, in ómnibus labora, opus fac volverán hacia las fábulas. Tú, anda
Evangelistæ, ministerium tuum imple. sobre tí en todo, soporta el
Sobrius esto. Ego enim jam delibor, et sufrimiento; haz obra de predicador
tempus resolutionis meæ instat. del Evangelio; cumple con tu
Bonum certamen certavi, cursum ministerio. Sé sobrio. Pues yo estoy ya
consummavi, fidem servavi. In reliquo ofrecido en sacrificio y se acerca el
reposita est mihi corona justitiæ, tiempo de mi muerte. He luchado la
quam reddet mihi Dominus in illa die, buena lucha; he concluido la carrera;
Justus judex: non solum autem mihi, he guardado la fidelidad. Ya no me
sed et iis, qui diligunt adventum ejus. queda sino recibir la corona de
justicia que me dará el Señor en
aquel dia, el justo juez, y no sólo a
mi, síno también a los que hayan
esperado su manifestación con amor.

Aleluya
ALELUYA Eclesiástico 45.9; Oseas 14.6
ALLELÚIA, alleluia. V/. Amavit eum Aleluya, aleluya. V/. El Señor lo ha
Dominus, et ornavit eum: stolam amado y lo ha ataviado de honor; lo
gloriæ induit eum. Alleluia. V/. ha vestido con vestidura de gloria.
Justus germinabit sicut lilium: et Aleluya. V/. El justo crece como el
florebit in æternum ante Dominum. lirio, florece eternamente ante el
Alleluia. Señor. Aleluya.

11. El Evangelio
VER EL PROPIO DE DÍA
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Initium (sequentia) (+) Sancti V. Principio (o continuación) del (+) Santo
Evangelii secundum N. Evangelio según N.
R. Gloria tibi, Domine R. Gloria a Ti, Señor
EVANGELIO Lucas 12, 42
IN illo tempore: Dixit Jesus discipulis En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus
suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal discípulos: Vosotros sois la sal de la
evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum tierra. Si la sal se torna insípida, ¿con
valet ultra, nisi ut mittatur foras, et que se la salará? Para nada vale ya,
conculcetur ab hominibus. Vos estis sino para que la tirela fuera y la pise
lux mundi. Non potent civitas la gente. Vosotros sois la luz del
abscondi supra montem posita. Neque mundo. No se puede ocultar la ciudad
accendunt lucernam, et ponunt eam edificada sobre un monte; ni se
sub modio, sed super candelabrum, ut enciende una luz para ponerla debajo
luceat omnibus, qui in domo sunt. Sic del celemín, sino sobre un candelero,
luceat lux vestra coram hominibus, ut y así alumbra a todos los de la casa.
videant opera vestra bona, et Brille así vuestra luz ante los
glorificent Patrem vestrum, qui in hombres, para que vean vuestras
cælis est. Nolite putare, quoniam buenas obras, y glorifiquen a vuestro
veni solvere legem, aut prophetas: Padre, que está en los cielos. No
non veni solvere, sed adimplere.Amen creáis que he venido a abrogar la Ley
quippe dico vobis, donec transeat ni los Profetas; no he venido a
cælum et terra, iota unum, aut unus abrogar, si no a completar. Porque en
apex non præteribit a lege, donec verdad os digo: antes pasarán el cielo
omnia fiant. Qui ergo solverit unum y la tierra, que pase una sola iota o
de mandatis istis minimis, et docuerit una tilde de la Ley, sin que todo se
sic homines, minimus vocabitur in verifique. Y así, el que viole uno de
regno cælorum: qui autem fecerit, et estos mandatos más pequeños y
docuerit, hic magnus vocabitur in enseñe a los hombres a hacerlo, será
regno cælorum. declarado el más pequeño en el reino
de los cielos, pero el que los guarde y
enseñe, será declarado grande en el
reino de los cielos.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo

(Al final el Sacerdote dice en secreto)

Per evangelica dicta, deleantur nostra Por las palabras del Evangelio, sean
delicta. borrados nuestros delitos.

Sermón (si lo hubiere)


SENTADOS

II. MISA DE LOS FIELES

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 91.13
JUSTUS ut palma florebit: sicut El justo como una palmera crece; se
cedrus, quæ in Libano est, eleva como el cedro del Libano.
multiplicabitur. Alleluia. Aleluya.

14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz


(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá la
mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con la Hostia
y dice:)

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y


aeterne Deus, hanc immaculatam eterno Dios, esta que va a ser Hostia
hostiam, quam ego indignus famulus tuus inmaculada y que yo, indigno siervo
offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
innumerabilibus peccatis, et verdadero, por mis innumerables
offensionibus, et negligentiis meis, et pro pecados, ofensas y negligencias, y por
omnibus circumstantibus, sed et pro todos los circunstantes, así como
omnibus fidelibus christianis vivis atque también por todos los fieles cristianos
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad vivos y difuntos; a fin de que a mí y a
salutem in vitam aeternam. Amen. ellos nos aproveche para la salvación y
vida eterna. Amén.
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice:)
DEUS, (+) qui humanae substantiae DIOS, (+) que maravillosamente formaste
dignitatem mirabiliter condidisti, et la naturaleza humana y más
mirabilius reformasti: da nobis per hujus maravillosamente la reformaste: haznos,
aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis por el misterio de esta agua y vino,
esse consortes, qui humanitatis nostrae participar de la divinidad de Aquel que se
fieri dignatus est particeps, Jesus dignó hacerse participante de nuestra
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus nuestro, que, Dios como es, contigo vive y
Sancti Deus: per omnia saecula reina en unidad del Espíritu Santo, por
saeculorum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes clementiam: salvación, implorando de tu clemencia
ut in conspectu divinae majestatis tuae, que llegue en olor de suavidad hasta el
pro nostra et totius mundi salute com acatamiento de tu Divina Majestad, para
odore suavitatis ascendat. Amen. nuestra salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo contrito CON espíritu humilde y corazón contrito,
suscipiamur a te, Domine, et sic fiat seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy
sacrificium nostrum in conspectu tuo nuestro sacrificio se ofrezca en tu
hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. presencia de modo que te sea grato,
Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, aeterne VEN, Santificador omnipotente, eterno
Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo Dios; y ben(+)dice este sacrificio
sancto nomini preaeparatum. dedicado a tu santo nombre.

16. Lavatorio de las manos


(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter inocentes manus meas: et LAVARÉ mis manos entre los inocentes; y
circumdabo altare tuum, Domine: me pondré oh Señor, al servicio de tu
Ut audiam vocem laudis, et enarrem altar.
universa mirabilia tua. Para escuchar el cántico de alabanza, y
Domine, dilexi decorem domus tuae, et proclamar todas tus maravillas.
locum habitationis gloriae tuae. Señor, he amado la hermosura de tu
Ne perdas cum impiis, Deus animam casa, y la mansión de tu gloria.
meam: et cum viris sanguinum vitam No pierdas, Dios mío, mi alma con los
meam: impíos, ni mi vida con los hombres
In quorum minibus iniquitates sunt: sanguinarios.
dextera eorum repleta est muneribus. En cuyas manos están las iniquidades,
Ego autem in innocentia mea ingressus cuya diestra está cargada de sobornos.
sum: redime me, et miserere mei. Yo, en cambio, he procedido con
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis inocencia; líbrame y ten misericordia de
benedicam te, Domine. mí.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Mi pie ha permanecido firme en el
Sicut erat in principio, et nunc, et camino recto: yo te bendeciré, Señor, en
semper: et in saecula saeculorum. Amen. las asambleas de los fieles.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio ahora y
siempre y por los siglos de los siglos.
Amén.
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc RECIBE, oh Trinidad Santa, esta oblación
oblationem, quam tibi offerimus ob que te ofrecemos en memoria de la
memoriam passionis, resurrectionis, et Pasión, Resurrección y Ascensión de
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
in monorem beatae Mariae semper bienaventurada siempre Virgen María, del
Virginis, et beati Joannis Baptistae, et bienaventurado San Juan Bautista y de
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et los Santos Apóstoles San Pedro y San
N. (*nombres de los santos cuyas Pablo, y de éstos y de todos los Santos;
reliquias están en esta ara), et monium para que a ellos les sirva de honor y a
Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nosotros nos aproveche para la salvación,
nobis autem ad salutem: et illi pro nobis y se dignen interceder por nosotros en el
interceder e dignentur in coelis, quorum cielo aquellos de quienes hacemos
memoriam agimus in terris. Per eundem memoria en la tierra. Por el mismo
hristum Dominum nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

18. El Orate fratres


V. ORATE fratres, ut meum ac vestrum V. ORAD, hermanos, para que este
sacrificium acceptabile fiat apud Deum sacrificio mío y vuestro, sea agradable a
Patrem omnipotentem. Dios Padre Todopoderoso.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium de R. El Señor reciba de tus manos este
manibus tuis ad laudem et gloriam sacrificio en alabanza y gloria de su
nominis sui, ad utilitatem quoque nombre y también para la utilidad
nostram, totiusque Ecclesiae suae nuestra y de toda su Santa Iglesia.
sanctae.

19. La Secreta
SECRETA
SANCTI Anselmi Pontificis tui atque No nos falte, Señor, la piadosa
Doctoris nobis, Domine, pia non desit intercesión de tu santo obispo o
oratio: quæ et munera nostra confesor, y doctor Anselmo; para que
conciliet; et tuam nobis indulgentiam te haga aceptos nuestros dones, y nos
semper obtineat. Per Dominum Jesum alcance siempre el perdón de
Christum, Filium Tuum, qui Tecum nuestros pecados. Por nuestro Señor
vivit et regnat in unitate Spiritus Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
Sancti, Deus, reina en la unidad del Espíritu Santo y
es Dios

B. Inmolación de la víctima (Canon)


DE PIE
20. El Prefacio (Variable)
VER EL PROPIO DE DÍA
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo nostro. V. Demos gracias al Señor Dios nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE PASCUA
Vere dignum et justum est, aequum Verdaderamente es digno y justo,
et salutare: Te quidem, Domine, omni debido y saludable, que en todo
tempore, sed in in hoc potissimum tiempo, Señor, te alabemos; pero
gloriosius praedicare, cum Pascha principalmente con mayor
nostrum immolatus es Christus. Ipse magnificencia en éste tiempo, en que
enim verus es Agnus, qui abstulit Jesucristo inmolado es, nuestra
peccata mundi. Qui mortem nostram Pascua. Porque Él es el verdadero
moriendo destruxit, et vitam Cordero que quita los pecados del
resurgendo reparavit. Et ideo cum mundo. El cual muriendo, destruyó
Angelis et Archangelis, cum Thronis et nuestra muer te, y resucitando,
Dominationibus, cumque omni militia reparó nuestra vida. Por esto, con los
caelestis exercitus, hym-num gloriae Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y
tuae canimus, sine fine dicentes:: Dominaciones, y con toda la milicia
del ejército celestial, can tamos un
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:

21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus SANTO, Santo, Santo es el Señor Dios de
Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra los Ejércitos. Llenos están los cielos y
gloria tua. Hosanna in excelsis. Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las
Benedictus qui venit in nomine Domini. alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
Hosanna in excelsis. del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente te
Jesum Christum Filium tuum, Dominum rogamos, oh Padre clementísimo, por
nostrum, supplices rogamus ac petimus, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa
(Osculatur Altare) uti accepta habeas, et el Altar) que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos santos y
munera, haec (+) sancta sacrificia puros sacrificios; que te ofrecemos, en
illibata; in primis quae tibi offerimus pro primer lugar, por tu Santa Iglesia
Ecclesia tua sancta catholica; quam católica, para que te dignes darle la paz,
pacificare, custodire, adunare, et regere guardarla, unificarla, y gobernarla en
digneris toto orbe terrarum: una cum toda la redondez de la tierra,
fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite juntamente con tu ciervo el Papa N.,
nostro N. et ómnibus orthodoxis, atque nuestro Prelado N., y todos los que
catholicae et apostolicae fidei cultoribus. profesan la verdadera fe católica y
apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos y
famularumque tuarum N. et N., et siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum tibi circunstantes, cuya fe y devoción te son
fides cognita est, et nota devotio, pro conocidas; por los que te ofrecemos, o
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt que ellos mismos te ofrecen, este
hoc sacrificium laudis pro se, suisque sacrificio de alabanza, por sí y por todos
omnibus: pro redemptione animarum los suyos, por el rescate de sus almas, y
suarum, pro spe salutis, et incolumitis por su salud y bienestar corporal; y que
suae: tibique reddunt vota sua aeterno también te tributan sus homenajes a Ti,
Deo, vivo et vero. Dios eterno, vivo y verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los Santos y
venerantes in primis gloriosae semper honrando, primeramente, la memoria de
Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini la gloriosa siempre Virgen María, Madre
nostri Jesu Christi: sed et beatorum de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la
Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et de tus bienaventurados Apóstoles y
beatorum Apostolorum ac Martyrum Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, y Damián, y de todos tus Santos; te
Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et pedimos, por sus méritos e intercesión,
ómnium Sanctorum tuorum; quorum nos concedas ser fortalecidos en todo
meritis precibusque concedas, ut in con el auxilio de tu protección. Por el
omnibus protectionis tuae muniamur mismo Jesucristo N. S. Amén.
auxilio. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen.

23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos te
nostrae, sed et cunctae familiae tuae dignes admitir favorablemente esta
quaesumus, Domine, ut placatus accipias: ofrenda en testimonio de nuestra
diesque nostros in tua pace disponas, dependencia y de toda tu familia: y
atque ab aeterna damnatione nos eripi, hacer que pasemos, en paz contigo, los
et in electorum tuorum jubeas grege días de nuestra vida, que nos veamos
numerari. Per Christum Dominum libres de la condenación eterna y seamos
nostrum. Amen. por Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in ómnibus, elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor.
quaesumus, (+) benedictam, (+) Amén.
adscriptam, (+) ratam, rationabilem, LA cual ofrenda, suplicamos te, oh Dios
acceptabilemque facere digneris: ut te dignes ordenar sea ben(+)dita,
nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis fiat adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y
dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu agradable: de suerte que se convierta,
Christi. para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y
la San(+)gre de tu muy amado Hijo
Jesucristo, Nuestro Señor.

(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión, tomó un
panem in sanctas ac venerabiles manus pan en Sus santas y venerables manos, y
suas, et elevatis oculis in coelum ad te levantando los ojos al cielo en dirección
Deum Patrem suum omnipotentem, tibi a Ti, oh Dios, su Padre Omnipotente,
gratias agens, (+) benedixit, fregit, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo
deditque discipulis suis, dicens: Accipite, partió y se lo dio a sus discípulos,
et manducate ex hoc omnes. diciendo: tomad y comed todos de Él

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

(Consagración del Vino)


SIMILI modo postquam coenatum est, DE igual modo, al terminar la cena tomó
accipiens et hunc praeclarum Calicem in también este precioso cáliz en Sus santas
sanctas ac venerabiles manus suas: item y venerables manos, y dándote de nuevo
tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a sus
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite discípulos, diciendo: tomad y bebed
ex eo omnes. todos de Él.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE
PRO MULTIS EFUNDETUR IN SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y
REMISSIONEM PECCATORUM. POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS
Haec quotiescumque feceritis, in mei PECADOS.
memoriam facietis. Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en
memoria de Mí.

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración


(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos servi tui, POR lo cual, oh Señor, acordándonos
sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así
Filii tui Domini nostri tam beatae de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y
Passionis, nec non et ab inferis Señor nuestro Jesucristo, como de su
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae resurrección del sepulcro, y de su
Ascensionis: offerimus praeclarae gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
majertati tuae de tuis donis ac datis a tu Majestad, de entre tus dones y
hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) (+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el
sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) Pan (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz
salutis perpetuae. (+) de perpetua salvación.
SUPRA quae propitio ac sereno vultu SOBRE los cuales dígnate mirar con ojos
respicere digneris; et accepta habere, favorables y semblante apacible, y
sicut i accepta habere dignatus es aceptarlas como tuviste a bien aceptar
munera pueri tui justi Abel, et los dones de tu siervo el inocente Abel, y
sacrificium patriarchae nostri Abrahae, el Sacrificio de nuestro Patriarca
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Abrahán, así como también el que te
Melchisedech, sanctum sacrificium, ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec:
immaculatam hostiam. sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, HUMILDEMENTE te suplicamos, oh Dios
jube haec perferri per manus sancti todopoderoso, que mandes transportar
Angeli tui in sublime altare tuum, in estas ofrendas por manos de tu santo
conspectu dininae majertatis tuae: ut Ángel a tu altar celestial y hasta el
quoquot (osculatur altare) ex hac altaris
acatamiento de tu divina Majestad: a fin
participatione, sacrocanctum Filii tui (+)
de que todos cuantos, (besa el altar)
Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, comulgando en este altar, recibiéremos
omni benedictione coelesti et gratia el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu
repleamur. Per eumdem Christum Hijo, seamos colmados de todas las
Dominum nostrum. Amen. bendiciones y gracias celestiales. Por el
mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Conmemoración de los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum ACUÉRDATE también, Señor, de tus
famularumque tuarum N. et N., qui nos siervos y siervas N... N..., que nos han
praecesserunt cum signo fidei, et precedido con la señal de la fe y
dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, duermen el sueño de la paz. A ellos, oh
et omnibus in Christo quiescentibus, Señor, y a todos los que descansan en
locum refrigerii, lucis et pacis, ut Cristo, rogámoste los coloques en el
indulgeas, deprecamur. Per eumdem lugar del refrigerio, de la luz y de la paz.
Christum Dominum nostrum. Amen. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.

(Invocación de los Santos)


NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, También a nosotros, tus siervos
de multitudine miserationum tuarum pecadores, que confiamos en la
sperantibus, partem aliquam, et abundancia de tu misericordia, dígnate
societatem donare digneris, cum tuis darnos participación y entrada con tus
sanctis Apostolis et Martyribus: cum Santos Apóstoles y Mártires: con Juan,
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Agnete, Caecilia, Anastasis, et ómnibus Anastasia, y todos tus Santos: en cuya
Sanctis tuis: intra quorum nos compañía te rogamos nos admitas, no en
consortium, non aestimator meritim sed atención a nuestros meritos, sino por tu
veniae, quaesumus, largitor admitte. Per gran misericordia. Por Jesucristo Nuestro
Christum Dominum nostrum. Per quem Señor. Por quien, Señor, siempre creas
haec omnia Domine, Semper bona creas todos estos bienes, los santi(+)ficas, los
(+), sanctificas (+), vivificas (+), vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos los
benedicis, et praestas nobis. otorgas.

(Fin del Canon y pequeña Elevación)


PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+), a Ti,
ipso, est tibi Deo Patri (+) omnipotenti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con
in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor el Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor
et gloria. y gloria.
… Per omnia saecula saeculorum. … Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et divina Amonestados por preceptos saludables y
institutione formati, audemus dicere: aleccionados por divina enseñanza, nos
PATER noster, qui es in coelis: atrevemos a decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los cielos,
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in santificado sea tu nombre. Venga a
coelo, et in terra. Panem nostrum nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así
quotibianum da nobis hodie, et dimitte en la tierra como en el cielo. El pan
nobis debita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy, y
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos perdónanos nuestras deudas así como
inducas in tentationem: nosotros perdonamos a nuestros
deudores. Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia


LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab LÍBRANOS, te suplicamos, Señor, de todos
omnibus malis, praeteritis, praesentibus, los males pasados, presentes y futuros; y
et futuris: et intercedente beata et por la intercesión de la gloriosa siempre
gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Virgen María, Madre de Dios, y de tus
Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et bienaventurados Apóstoles San Pedro, San
Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, Pablo y San Andrés, y todos los demás
da propitius pacem in diebus nostris: ut Santos danos bondadosamente la paz en
ope misericordiae tuae adjuti, et a nuestros días; a fin de que, asistidos con
peccato simus semper liberi, et ab omni el auxilio de Tu misericordia, estemos
perturbatione securi. siempre libres de pecado y al abrigo de
… per omnia saecula saeculorum. cualquier perturbación.
R. Amen. … por los siglos de los siglos.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+) R. Amén.
vobiscum. La paz (+) del Señor (+) sea siempre con
R. Et cum spiritu tuo. (+) vosotros.
R. Y con tu espíritu.

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre


HAEC commixtio et consecratio Corporis Que esta mezcla de los elementos
et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, consagrados del Cuerpo y Sangre de
fiat accipientibus nobis in vitam nuestro Señor Jesucristo, nos aproveche
aeternam. Amen. a quienes la recibimos, para la vida
eterna. Amén.

28. El Agnus Dei


AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: CORDERO de Dios que quitas los pecados
miserere nobis. del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Cordero de Dios que quitas los pecados
miserere nobis. del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona Cordero de Dios que quitas los pecados
nobis pacem. del mundo ¡danos la paz!
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti Apostolis SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus
tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy;
do vobis: ne respicias peccata mea, sed no te fijes en mis pecados, sino en la fe
fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum de tu Iglesia, a la cual dígnate
voluntatem tuam pacificare et coadunare pacificarla y unirla conforme a tu
digneris: qui vivis et regnas Deus, per voluntad. Tú que vives y reinas por todos
omnia saecula saeculorum. Amen. los siglos de los siglos. Amén.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que,
voluntate Patris, cooperante Spiritu por voluntad del Padre y con la
Sancto, per mortem tuam mundum cooperación del Espíritu Santo, diste la
vivificasti: lebera me per hoc vida al mundo por tu muerte: líbrame,
sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas
ab ómnibus iniquitatibus meis, et mis iniquidades y de todos los demás
universis malis: et fac me tuis Semper males, y haz que cumpla siempre tus
inhaerere mandatis, et a te numquam mandamientos y no permitas que jamás
separari permittas. Qui cum eodem Deo me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives
Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas y reinas con el mismo Dios Padre y con el
Deus in saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Amén.
Christe, quod ego indinus sumere La comunión de tu Cuerpo, Señor
praesumo, non mihi proveniat in judicium Jesucristo, que yo indigno me atrevo a
et condemnationen; sed pro tua pietate recibir ahora, no se me convierta en
prosit mihi ad tutamentum mentis et motivo de juicio y condenación; sino
corporis, et ad medelam percipiendam. que, por tu misericordia, me sirva de
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in protección para alma y para cuerpo y de
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia medicina saludable. Tú, que siendo Dios,
saecula saeculorum. Amen. vives y reinas con Dios Padre en unidad
del Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.

30. Las Oraciones de la Comunión

(Comunión del sacerdote)


PANEM caelestem accipiam, et nomen Recibiré el Pan celestial, e invocaré el
Domini invocabo. Nombre del Señor.
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub SEÑOR, yo no soy digno de que entres en
textum meum: sed tantum dic verbo, et mi morada, mas di una sola palabra y
sanabitur anima mea. (x3) quedará sana mi alma. (x3)

CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi EL CUERPO de Nuestro Señor (+)
custodiat animam meam in vitam Jesucristo guarde mi alma para la vida
aeternam. Amen. eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro omnibus, ¿Con qué compensaré yo al Señor a
quae retribuit mihi? Calicem salutaris cambio de todos los bendeficios que me
accipiam, et nomen Domini invocabo. ha concedido? Tomaré el cáliz de la
Laudans invocabo Dominum, et ab salvación, e invocaré el nombre del
inimicis meis salvus ero. Señor. Con alabanzas invocaré al Señor, y
Sanguis Domini nostri Jesu (+) Christi quedaré libre de mis enemigos.
custodiat animam meam in vitam La Sangre de Nuestro Señor Jesu(+)cristo
aeternam. Amen. guarde mi alma para la vida eterna.
Amén.

(Comunión de los fieles)

Preparación de los fieles para la comunión


(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae R. Yo, pecador, me confieso a Dios
Mariae semper Virgini, beato Michaeli todopoderoso, a la bienaventurada
Archangelo, beato Joanni Baptistae, siempre Virgen María, al bienaventurado
sanctis Apostolis Petro et Paulo, San Miguel Arcángel, al bienaventurado
omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia San Juan Bautista, a los santos Apóstoles
peccavi nimis cogitatione verbo, et San Pedro y San Pablo, a todos los Santos
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) y a vos, Padre; que pequé mucho con el
mea culpa, mea culpa, mea máxima pensamiento, palabra y obra: (dándose
culpa. Ideo precor beatam Mariam tres golpes de pecho) por mi culpa, por
semper Virginem, beatum Michaelem mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
Archangelum, beatum Joannem tanto, ruego a la bienaventurada siempre
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Virgen María, al bienaventurado San
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, Miguel arcángel, al bienaventurado San
orare pro me ad Dominum Deum Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San
nostrum. Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a
vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et V. Dios todopoderoso tenga misericordia
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad de vosotros, y, perdonados vuestros
vitam aeternam. pecados, os lleve a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et V. El Señor omnipotente y misericordioso
remissionem peccatorum vestrorum, os conceda el perdón, (+) la absolución y
tribuat vobis omnipotens et misericors la remisión de vuestros pecados.
Dominus. R. Amén.
R. Amen.

El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)


Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata He aquí el Cordero de Dios, he aquí el
mundi. que quita los pecados del mundo.
(Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub Señor, yo no soy digno de que entres en
tectum meum, sed tantum dic verbo, et mi casa; mas di una sola palabra y mi
sanabitur anima mea. (x3) alma quedará sana. (x3)

Disposiciones para comulgar:


- Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado mortal
cometido sin confesar)
- Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe comulgar de
rodillas y en la boca)
- COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza,
humildad y devoción con que os recibió vuestra santísima Madre, con el
espíritu y fervor de los santos. Amén.

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por encima
del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi El Cuerpo de Nuestro Señor Jesu(+)cristo
custodiat animam tuam in vitam guarde tu alma para la vida eterna.
aeternam. Amen. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por el Sumo Bien
recibido)

31. Las Oraciones durante las abluciones


(Al purificar la patena:)

Quod ore sumpsimus, Domine, pura Haz, Señor, que asimilemos con alma
mente capiamus: et de munere temporali pura lo que con la boca recibimos, y de
fiat nobis remedium sempiternum. don temporal conviértase en remedio
sempiterno.
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Tu Cuerpo, Señor, que he sumido, y tu
Sanguis, quem potavi, adhaereat Sangre, que he bebido, se adhieran a mis
visceribus meis: et praesta; ut in me non entrañas, y concédeme que no quede
remaneat scelerum macula, quem pura mancha alguna de pecado en mí, a quien
et sancta refecerunt sacramenta: Qui han alimentado estos puros y santos
vivis et regnas in saecula saeculorum. sacramentos: Tú que vives y reinas por
Amen. los siglos de los siglos. Amén.

32. Antífona Comunión


COMUNIÓN Lucas 12, 42
FIDELIS SERVUS et prudens, quem Fue siervo fiel y prudente, puesto por
constituit dominus super familiam su amo sobre su familia para distribuir
suam: ut det illis in tempore tritici a rada uno a su tiempo la ración de
mensuram. Alleluia. trigo. Aleluya

DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
VER EL PROPIO DE DÍA
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus. V. Oremos.
POSCOMUNIÓN
UT NOBIS, Domine, tua sacrificial Para que tus sacrificios nos den la
dent salutem: beatus Anselmus, salvación, haz, Señor, te lo rogamos,
Pontifex tuus et Doctor egregius, que nos asista como intercesor
quæsumus, precator accedat. Per nuestro tu santo obispo o confesor e
Dominum Jesum Christum, Filium insigne doctor Anselmo. Por nuestro
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
unitate Spiritus Sancti, Deus, per vive y reina en la unidad del Espíritu
omnia saecula saeculorum. Amen. Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.

III. CONCLUSIÓN DE LA MISA

34. El Ite, Missa est

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Ite, missa est. V. Idos, ha sido enviado.
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.

35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium Séate agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el
servitutis meae: et praesta; ut obsequio de mi servidumbre; y haz que el
sacrificium, quod oculis tuae majestatis Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a
indignus obtuli, tibi sit acceptabile, los ojos de tu Majestad, te sea aceptable,
mihique et omnibus, pro quibus illud y a mí, y a todos aquellos por quienes lo
obtuli, sit, te miserante, propitiabile. he ofrecido sea, por tu piedad,
Per Christum Dominum nostrum. Amen. propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor.
Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Sanctus. Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R. Amen. R. Amén.
DE PIE
36. El último Evangelio

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii secundum V. (+) Comienzo del Santo Evangelio
Joannem. según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et Verbum erat En el principio existía el Verbo y el
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc Verbo estaba en Dios, y el Verbo era
erat in principio apud Deum. Omnia per Dios. Él estaba en el principio en Dios.
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est Por Él fueron hechas todas las cosas: y
nihil quod factum est; in ipso vita erat, et sin Él no se ha hecho cosa alguna de
vita erat lux hominum; et lux in tenebris cuantas han sido hechas. En Él estaba la
lucet, et tenebrae eam non vida, y la vida era la luz de los hombres:
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo y esta luz resplandece en medio de las
cui nomen erat Joannes. Hic cenit in tinieblas, mas las tinieblas no la
testimonium, et testimonium perhiberet recibieron. Hubo un Hombre enviado de
de lumine, ut omnes per illum. Non erat Dios, que se llamaba Juan. Este vino
ille lux, sed ut testimonium perhiberet de como testigo para dar testimonio de la
lumine. Erat lux vera quae illuminat luz, a fin de que por el todos creyesen.
omnem hominem venientem in hunc No era él la luz, sino el que debía dar
mundum. In mundo erat, et mundus per testimonio de la Luz. (El Verbo) era la
ipsum factus est et mundus eum non luz verdadera, que alumbra a todo
cognovits In propria venit, et sui eum non hombre que viene a este mundo. En el
receperunt. Quotquot autem receperunt mundo estaba, y el mundo no le
eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; conoció. Vino a los suyos, y los suyos no
his qui credunt in nomine eius, qui non ex le recibieron. Pero a todos los que le
sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed recibieron, que son los que creen en su
ex deo nati sunt. (Genuflectit dicens) ET nombre, díoles potestad de llegar a ser
VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit hijos de Dios: los cuales nacen no de la
in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam sangre, ni de la voluntad de la carne, ni
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et del querer del hombre, sino de Dios.
veritatis. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
R. Deo gratias. CARNE y habitó en medio de nosotros: y
nosotros hemos visto su gloria, gloria
como del Unigénito del Padre, lleno de
gracia y de verdad.
R. A Dios gracias.

Вам также может понравиться