Вы находитесь на странице: 1из 200

А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р

К А Ф Е Д Р А И Н О СТРАН Н Ы Х ЯЗЫ К О В

А. Н а з а р я н

ОБРАЗНЫЕ СРАВНЕНИЯ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

И ЗД А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА»
М о с к в а 1 9 6 5
Jp

Редакторы:

Ж . Г. О Ш АН И Н А, О. А. Х О Р Т Н К (ответ

7- 1 - 5
1219— 65
ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая книга является справочным пособием


по французской фразеологии. В ней собраны наиболее
распространенные в современном французском языке
устойчивые образные сравнения. Большинство из них
зарегистрировано в лексикографических работах. В книгу
включено также небольшое количество сравнений, вы яв­
ленных и разработанных автором. Они не значатся в сло­
варях, но обладают всеми признаками фразеологизмов
и подкрепляются примерами.
Пособие состоит из отдельных словарных статей, рас­
положенных в алфавитном порядке. Каждое выражение
приводится под условно выбранным ключевым словом.
Таковым как правило является второй член сравнения.
Например: fort comme un boeuf значится под словом boeuf,
courir comme un derate — под derate и т. д. Такой принцип
размещения материала наиболее наглядно иллюстрирует
источники образов в сравнениях.
Варианты, синонимы и антонимы, в случае их нали­
чия, приводятся в той ж е статье в алфавитном порядке.
При этом проводится строгое разграничение между вари­
антами и синонимами (см. Введение). Что касается анто­
нимов, то на них даются отсылки к тем статьям, где они
разрабатываются либо в качестве основных выражений,
либо в качестве синонимов.
Значение каждого французского сравнения раскрыва­
ется при помощи русского эквивалента, а в случае несов­
падения образов дается и буквальный перевод. Цель
буквального перевода — передать национальное своеобра­
3
зие французского фразеологизма и этим помочь читателю
лучше его понять. Если сравнение многозначно, сначала
приводится его конкретное значение, затем переносное.
Здесь следует отметить, что как правило русский эквива­
лент указывает лишь на наиболее общее и распространен­
ное значение сравнения, но не передает все оттенки, кото­
рые оно может выражать в контексте.
Если тот или иной фразеологизм отражает какую-ни­
будь специфическую сторону жизни французского народа
или связан с каким-нибудь историческим явлением и по­
этому может оказаться непонятным русскому читателю,
он разъясняется этимологической или исторической справ­
кой со ссылкой на наиболее авторитетные источники.
Кроме того, отдельные сравнения снабжаются примеча­
ниями, указывающими на характерные особенности их
употребления.
В данной работе широко представлены сравнения раз­
говорного и просторечного стиля, а также ряд арготиче­
ских выражений, вошедших в разговорный язык и укре­
пившихся в нем. Принадлежность данных выражений
к той или иной области употребления указывается стили­
стическими пометами. Такими же пометами сопровожда­
ются сравнения, содержащие антифразу и употребляю­
щиеся в ироническом смысле.
Большое место в пособии занимают примеры—цитаты.
Они взяты из художественных произведений французских
авторов всех эпох начиная от Рабле и кончая писателя­
ми наших дней, но предпочтение отдано писателям XIX
и особенно XX в. Подобный принцип подбора иллюстра­
тивного материала для данной работы вполне целесообра­
зен, так как он подтверждает живучесть и употребитель­
ность сравнений-фразеологизмов. Некоторое число приме­
ров заимствовано также из лексикографических источни­
ков, список которых приводится в конце книги.
Примеры-цитаты предназначены служить следующим
целям:
4
1) подтвердить существование данного выражения,
когда оно не зарегистрировано в словарях;
2) иллюстрировать значения сравнений, в особенности
когда эти значения приводятся впервые. Так, например,
и словарях указывается лишь одно значение сравнения
ronfler comme un tuyau d’orgue — «сильно храпеть». Од­
нако из примеров видно, что оио имеет и второе значе­
ние — «сильно гудеть» (о печке, моторе и т. д .) ;
3) показать наиболее типичное употребление данного
сравнения и тем самым содействовать лучшему его осмыс­
лению.
Значение и необходимость примеров-цитат для данного
типа работы очевидны. К сожалению, ограниченный объем
книги не позволяет проиллюстрировать все включенные
в нее фразеологизмы. Поэтому приводятся только наибо­
лее яркие примеры. По этой же причине они даются без
перевода.
В конце книги помещен алфавитный указатель. Его
назначение — содействовать быстрейшему отысканию
нужного сравнения. Буква и цифра, стоящие поело каж ­
дого сравнения, отсылают читателя к статье, где оно раз­
рабатывается либо в качестве основного выражения, либо
в качестве варианта или синонима.
Автор выражает свою искреннюю благодарность проф.
М. С. Гурычевой за ряд цепных критических замечаний,
а также преподавателям Кафедры иностранных языков
Академии наук СССР М. К. Пигальской, Е. Н. Шор,
О. А. Хортик и Ж. Г. Ошаниной, которые своими советами
п указаниями помогли ему успешно завершить данную
работу.
Автор
ВВЕДЕНИЕ

Каждый язык богат выражениями, в основе которых


лежит сравнение, прежде всего образное или метафори­
ческое. Сравнение является «наиболее естественным
и древним способом выражения» *, оно всегда служило
и продолжает служить средством образной и живописной
х ар акт ер ис тики.
Образные сравнения можно встретить в древнейших
памятниках французского языка, а у Рабле и других
писателей Возрождения они получают особенно большое
распространение. Французские писатели-классики — Гюго,
Бальзак, Мюссе, Флобер и др.— видели в сравнениях важ­
ное стилистическое средство художественной и экспрес­
сивно-эмоциональной характеристики и широко применя­
ли их в своем творчестве. Сравнения широко используют­
ся лучшими представителями современной французской
литературы. Как отмечает Рено Жоржей, «со времени Го­
мера вплоть до наших дней сравнение остается живучим
но только у писателей, по также и в повседневном разго­
ворном языке» **.
■ ■ ■
Образноо сравнение — это стилистический прием, за­
ключающийся в сопоставлении одного явления (или пред­
мета) с другим в целях подчеркивания, выделения, более
яркого изображения какого-нибудь его признака. Из этого
следует, что оно состоит из двух членов: в нем называются
оба сопоставляемые явления (или предмета) ***.
Члены образных сравнений во французском языке
соединяются между собой союзами tel, aussi... que, autant...
que, plus... que, moins... que и др. Но самой распространен-

* Rone G e o r g i n . Los socrots du sty lo . P aris, 1061, стр. 143.


** Там ж е.
*** Этим сравн ен и е отличается пт метафоры, которая такж е
возникает на основе сравнения, но является одночленной.

6
пой формой образного сравнения является соединение его
членов при помощи союза comme. Именно из этой формы
il развились те устойчивые выражения, которые укрепи­
лись в языке как сравнения-фразеологизмы. Следует, од­
нако, иметь в виду, что далеко не все образные сравнения
могут быть фразеологизмами. Часто они бывают индиви­
дуально-авторскими. В этом отношении примечателен
следующий отрывок из Гюго:
Се jardin ... etait une broussaille colossale, c’est-a-dire
quelque chose qui est impenetrable comme une foret,
peuple comme une ville, frissonnant comme un nid,
sombre comme une cathedrale, odorant comme un bou­
quet, solitaire comme une lombe, vivant comme une
foule.
Автор употребил в этом предложении семь сравнений.
И хотя все они очень образны, том но менее ни одно нз
них но является фразеологизмом, так как но обладает
устойчивостью. Следовательно, сравнения-фразеологиз­
мы — это о б р а з н ы е с р а в н е н и я , с л о ж и в ш и е с я в
я з ы к е к а к ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы и во­
ш е д ш и е в словарный состав д а н н о г о языка.
С тр ук тур н ы е типы
с р а внен и й-фрн зео л о г и змо в
Сравнения-фразеологизмы во французском языке де­
лятся на следующие типы:
1. Сравнения, образованные нз прилагательного и су­
ществительного (или субстантивированного слова), кото­
рое может быть распространенным и иметь при себе
зависимые слова: vieux comme lc monde; clair comme 1 eau
do roche. Это самый многочисленный и распространенный
тип сравнений. Они относятся к различным стилям и весь­
ма разнообразны по своему лексическому составу.
2. Сравнения, образованные из глагола и существи­
тельного (или субстантивированного слова), которое так­
же может быть распространенным и иметь при себе за­
висимые слова: ecrire comme nn chat; tomber comme une
masse de plomb.
3. Сравнения, образованные из адвербиализоватшого
прилагательного и существительного: droit comme une
fleche; raide comine balle. С семантической точки зрения
7
их можно рассматривать как наречия в превосходной сте­
пени. В самом деле, droit comme une fleche равнозначно
tout droit.
К сравнениям-фразеологизмам следует отнести также
устойчивые обороты, состоящие из союза comme и сущест­
вительного (иногда местоимения или числительного), ко­
торые также можно рассматривать как наречия в превос­
ходной степени: comme unange; comme tout; comme quatre.
Эти выражения, отдельно взятые, не имеют первого
члена, но в предложении они сочетаются с большим, прак­
тически неограниченным, кругом слов и образуют двух­
членные сравнения, которые, однако, нельзя считать фра­
зеологизмами ввиду отсутствия в них связанности значе­
ния. Все же следует отметить, что некоторые сравнения,
имеющие в -своем составе данный оборот, приобрели со
временем устойчивый характер и стали самостоятельными
фразеологическими единицами. Например, beau comme un
ange, jouer comme un ange, m anger comme quatre и др.
воспринимаются в современном французском языке как
цельные устойчивые выражения.
•Н ексико-стилистичсскнс о со б ен н о ст и
ср ап н ен и В -ф р азеол оги зм оп
В лексико-стилистическом плане наиболее характерны­
ми чертами образных сравнений являются вариантность
и синонимия, которые служат соответственно для образо­
вания фразеологических вариантов и фразеологических
синонимов. Разницу между этими последними можно опре­
делить следующим образом.
Сравнения-фразеологизмы, имеющие разный лексико-
грамматический состав, но одинаковую образную структу­
ру, являются вариантами. Сравнения-фразеологизмы, име­
ющие общее значение, но различающиеся по своему обра­
зу, следует считать синонимами *.
Это определение предполагает, что сравнения-вариан­
ты должны иметь по крайней мере один общий члея, в то
время как синонимы могут его не иметь. Варианты могут
отличаться друг от друга по лексико-грамматическому со-
ги. * Г’ Г а к и Я »и - р е Ц К е р. О ф ран ц узск ой ф р азеол о­
гии и ф ран ц узск о-р усск ом ф разеологи ческом словаре. В кн : «Флан-
МУ319СЗР
Зст
рКТ| <*>разештогитескийсловарь», подред. Я. И. Рецкера.

8
ставу, но опи всегда сохраняют образ, на котором построе­
но сравнение.
Здесь следует несколько подробнее остановиться на
лексических особенностях вариантов и синонимов, так как
это поможет читателю лучше разобраться в принципах
их расположения в словарной части данной книги.
Лексические особенности сравнений, являющихся ва­
риантами, сводятся к следующему.
1. Взаимозаменяемые члены являются идеографиче­
скими или стилистическими синонимами: habille (или
vetu) comme un prince; mourir (или crever) comme un
chien.
2. Взаимозаменяемые члены являются синонимами
только в составе данного выражения. Например, глаголы
s e moquer и se soucier значительно отличаются по смыслу,
по в сравнении se moquer (или se soucier) comme de Co-
lin-Tampon они теряют свои различия и выступают как
контекстуальные синонимы.
3. Взаимозаменяемые члены относятся друг к другу
как родовой термин к видовому или же относятся к одной
семантической категории, что способствует сохранению
образа: m uet comme un poisson или comme une carpe; laid
comme un singe или comme un magot; timide comme une
jeune fille или comme une demoiselle.
В отличие от фразеологических вариантов, построен­
ных на одинаковом образе, сравнения-синонимы объеди­
нены лишь общим значением. Их можно разделить на две
группы:
1) сравнения-синонимы с разной образной структу­
рой, но с одним общим членом: clair comme le jour и clair
comme deux et deux font quatre;
2) сравнения-синонимы с различным лексическим со­
ставом: bete comme une oie и sot comme un panier; velu
comme un ours и poilu comme un singe.
Следовательно, в сравнениях, являющихся синонима­
ми, замене одинаково подвергаются оба члена, в то время
как у вариантов заменяется преимущественно первый
член. При этом некоторые сравнения могут выступать
в трех или четырех вариантах: tomber (или s’abattre,
s’affaisser, s’ecrouler) comme une masse, brave (или hardi,
courageux) comme un lion. Однако следует отметить, что
эта замена ограничен^ определенным узким кругом слов,
9
она не влияет на устойчивость сравнений. К ак отмечает
А. В. Кунин, «наличие взаимозаменяемых компонентов
раздвигает границы устойчивой формы фразеологических
единиц, а отнюдь не говорит о ее неустойчивости» *.
С тилистические и эв ф о н и ч еск и е ср ед ст в а
о б р а зо в а н и я ср а в н ен и й -ф р а зео л о ги зм о в
Стилистическая функция образных сравнений заклю­
чается в выделении того или иного признака явления или
предмета. Их изобразительные возможности во многом
зависят от тех стилистических и эвфонических средств,
при помощи которых они образуются. Рассмотрим глав­
нейшие из них.
1. Гиперболизация, т. о. преувеличение признака яв­
ления или предмета в целях еще большего выделения:
grand comme une montagne; aller comme le vent.
2. Антифраза широко представлена в сравнениях раз­
говорного стиля. Она заключается в употреблении какого-
нибудь слова или выражения в смысле, противоположном
его буквальному значению* В сравнении антифразу вводит
обычно первый член, который выражает какой-нибудь
признак, логически не соответствующий или противопо­
ложный второму члену: haut comme trois pommes; aimable
comme one porte de prison. К ак правило сравнения, со­
держащие антифразу, употребляются в ироническом
смысле.
3. Ряд сравнений построен на игре слов (каламбуре):
raisonner (вместо resonner) comme un tambour crcve; срав­
нение gris comme un cordelier (пьян как стелька) постро­
ено на двояком значении слова gris — «серый» и «пьяный»
(монахи францисканского ордена — cordeliers — носили
рясы серого цвета).
Из эвфонических средств, применяемых в сравнениях,
отметим рифмованные созвучия н аллитерацию. Рифмо­
ванные созвучия встречаются в сравнениях, оба члена
которых имеют одинаковые по звучанию конечные слоги:
sage comme line image; battre comme platre. Аллитерация
заключается в повторении тождественных звуков в начале
слов, являющихся членами сравнения: plat comme une
planche, m anger comme un m ajon.
* Л. 13. К у п л и . Л нгло-русскпй ф разеологи ческий словарь. М
1956, стр. 1450.
10
И сточники п р о и сх о ж д е н и я
ср авн ен и й -ф р а зео л о ги зм о в
Источники цроисхождения сравнений-фразеологизмов
чрезвычайно многообразны, они восходят к разным эпо­
хам. Образы сравнений взяты из самых различных сфер
жизни и отражают историю, быт и культуру французского
народа.
Образы многих сравнений взяты из животного мира.
Среди них особенно велик удельный вес сравнений, свя­
занных с домашними животными. Сравнения этого рода
обычно строятся на каком-нибудь признаке, характерном
для данного животного или птицы. Некоторые из них
являются общими для многих языков: fidele comme un
chien (верный как пес); travailler comme un boeuf (ра­
ботать как вол) и др. Но многие сравнения присущи толь­
ко одному языку. Например, если выражение ruse comme
un renard (хитрый как лиса) встречается во многих язы ­
ках, то m alin comme un singe (букв, хитрый как обезьяна)
типично только для французского языка, так как для фран­
цузов обезьяна является символом хитрости и ловкости.
Образы других сравнений отражают явления природы-.
vaste comme la mcr; clair comme l’eau de roclie, eclater
comme un coup de tonnerre; blanc comme neige и др.
Многие сравнения связаны с повседневной жизнью,
с правами и обычаями людей: aller et venir comme pois
on pot; paree comme une accouchee. Здесь следует указать
на сравнения, возникшие в связи с бытовыми особенно­
стями французского народа. Например, выражение etre
comme un coq en pate связано с обычаем откармливать пе­
туха обильной пищей. Отсюда и его значение «кататься
как сыр в масле, жить припеваючи».
Значительное число образных сравнений имеет биб­
лейское происхождение или связано с религиозными об­
рядами: errer comme une ame en peine; croire qch. comme
une parole d’Evangile; porter qch. comme le Saint Sacrement
и др. Среди них особо выделяются выражения, связанные
с библейскими именами: vieux comme Adam; pauvre com­
me Job; pleurer comme une Madeleine и др. Как правило
религиозное содержание подобных сравнений забыто,
и в настоящее время они воспрпнпмаются как обыкновен­
ные фразеологические выражения.
Происхождение многих образных сравнений восходит
И
к прошлым эпохам или связано с каким-нибудь историче­
ским событием. Например, очень распространенное в со­
временном французском языке выражение m entir comme
un arracheur de dents {букв, врать как зубодер) восходит
к тем временам, когда зубные лекари, занимаясь своим ре­
меслом в людных местах, всячески убеждали клиентов,
что удаление зуба не причинит им никакой боли. Сравне­
ние riche comme Cresus связано с именем лидийского царя
Креза, обладавшего баснословными богатствами. Выраже­
ние se porter comme le Pont-Neuf содержит намек на проч­
ность Нового моста в Париже, построенного в 1578—1607 гг.
Среди этой группы следует выделить образные сравне­
ния, относящиеся к античному миру и средневековью.
Например, в основе сравнения courir comme un derate
(букв, бежать как человек, у которого удалена селезенка)
лежит поверье, существовавшее у древних греков и рим­
лян, будто бегун с удаленной селезенкой способен бегать
с максимальной быстротой. Выражение hardi comme un
page (букв, дерзкий как паж) восходит к эпохе средневе­
ковья, когда молодые люди из дворянских семей, прежде
чем стать рыцарями, обучались в качестве пажей у своих
род ст в енни ков-ф еод а л ов или при дворе короля. Но по­
скольку -эти будущие рыцари сами принадлежали к выс­
шему сословию, то они позволяли себе всякого рода шало­
сти, вели себя дерзко, что привело к возникновению дан­
ного выражения.
Греко-римская мифология явилась источником возник­
новения таких сравнений, как fort comme Hercule; beau
comme Apollon; avoir cent yeux comme Argus (быть очень
зорким, бдительным) и др.
Образы некоторых сравнений взяты из литературы или
фольклора: fier comme A rtaban (букв, гордый как Арта-
бан — герой романа Л я Кальпренеда «Клеопатра», оли­
цетворяющий гордость); etre Gros-Jean comme devant
(остаться у разбитого коры та), где Гро-Жан — прозвище,
заимствованное из фольклора; им пользуются для обозна­
чения человека глупого и наивного.
В заключение следует отметить, что происхождение
многих образных сравнений, так же как и /многих идиома­
тических выражений вообще, еще не установлено, а име­
ющиеся их толкования носят скорее гипотетический ха­
рактер. Дальнейшие этимологические исследования, без­
условно, прольют свет на происхояедение многих фразео­
логизмов, что даст возможность лучше их осмыслить,
СЛОВАРЬ
О БРА ЗН Ы Х СРАВНЕНИЙ

А
Л ВВЁ
1. Le moine repond comme l’abbe chante погов. каков
ион, таков и приход (букв, монах отвечает так, как поет
аббат)
A BEILLE

2. Laborieux (или diligent) comme une abeille трудо­


любивый как пчела
SYN.: laborieux (или diligent) comme une fourmi (букв.
трудолюбивый как муравей)
ANT.: paresseux comme un loir c m .
— P a resseu x , toi?... fit le pere, un brave tournour de tu y a u
de pipe, d i li g e n t c o m m e une abeille e t a s s is d ev a n t son tour des
? u e le coq ch an tait... P o in t du tout, in on garfon ... ja m a is je ne
erai de toi u n p a resseu x ... ( D a u d e t ) .
S oetk in , fe m m e de C laes, e ta it u n e bon n e com m ere, m a t i -
n a l e c o m m e I ’ a u b e e t d ilig e n te c o m m e la f o u r m i (Ch.
de Coster).
3. Industrieux comme une abeille очень искусный, уме­
лый (букв, умелый как пчела)
SYN.: industrieux comme un castor (букв, умелый как
бобер)
industrieux comme une fourmi (букв, умелый как
муравей)
I AGNEAU
V 4. Doux comme un agneau кроткий как ягненок. Вари­
ант-. doux comme un mouLon разг. (букв, кроткий как ба­
рашек)
SYN.: doux comme une colombe (букв, кроткий как го­
лубка)
13
doux comme uno (jenne) fillo (букв, кроткий как
девушка). Вариант: doux comme une pucolle прост, (букв.
кроткий как девствешшца)
ANT.: brutal comme un boulet de canon c m .
feroce comme un tigre c m .
Je lie sa is cep en d an t, si je ne prefere p as a u x c h a n so n s de
ceu x q u i v o n t se battre e t m ourir, le s c h a n so n s de batteu r de
ble ou de forgeron, qu ’un grand m e ca n icien , qui a l ’air do u x c o m ­
me un agn e au , m a is f o r t c o m m e u n b o e u f , ch a n te a p lei-
n e v o ix (J. V a l l e s ) .
Q uant a la fe m m e du p h arm acien , c’e ta it la m e ille u r e epou-
se de N orm an d ie, douce c o m m e un m outon, c h e rissa n t se s en
fan ts, son pere, sa m ere... ( F l a u b e r t ) .
...S ib ylle, sile n c ie u se et douce c o m m e une c o lom be, e ta it citee
avec o r g u e il par m adam e de B c a u m e sn il com m e u n e n eop h yte
e x em p la ire (0 . F e u i 11 e t ) .
...V ous e te s u n beau je u n e liom m e, delicat... e t d ou x com m a
une j e u n e fille . V ous serez u n e b e lle proie pour le d iab le (В a 1-
z a c ).
V otre p o tit A llem an d e st b e a u comme u n a n g e et
doux... c o m m e une p u c e lle (M mc d o S e v i g n e ) .
( П р и м е р см. также L-13).
AIM A NT
5. A ttirer comme un aim ant перен. притягивать как
магнит. Употр. также в пассивной форме: etre attire com­
me par un aim ant
Les y e u x brun s d’H elen e a t ti r a i e n t Gerard c o m m e un aim a n t
(A. T h e u r i e t ) .
On v o it d es iso le s se joindre d eu x a deux, se q u itter, puis...
se rejoind re a n ou veau , a ttire s l ’u n v ers l ’autre c o m m e p a r un
aim ant ( B a r b u s s e ) .

A IR
6. Libre comme l’air вольный как птица (букв, как
воздух)
SYN.: libre comme un oiseau вольный как птица
ANT.: etre comme un cliien a l’attache c m .
— Eli bien, v o u s p asserez par cette porte qu and v o u s vou
drez; car a partir de со m om en t, v o u s e t A ram is, vou s e tes libres
c o m m e Vair ( D u m a s ) .
II [Olivier] ep rou vait u n m a la ise in e x p lic a b le de ne p a s la
captiver... II la se n ta it trop alerte, trop jeu n e, trop in d iffe re n te ,
trop libre, lib re c o m m e un oiseau... ( M a u p a s s a n t ) .

ALLUM ETTE
7. Avoir des jambes comme des allum ettes иметь тон­
кие, худые как спички ноги
14
SYN.: avoir des jambes commo des flfites (букв, иметь йо ­
ги как флейты)
8. Brfller (или flam ber) commc une allum ette вспых­
нуть как спичка, вспыхнуть, загореться как солома
SYN.: brfller (или prendre feu) commo de l’amadou (букв.
ш’иыхнуть как трут)
s’allumer comme une trainee de poudre (букв, заго­
реться как пороховой фитиль)
— V ou s savez b ie n que le feu pren d rait dans le foin e t que
votre gran ge brtilerait c o m m e une a l l u m e t t e ( B a l z a c ) .
S i o n r e sq u illa it le m oindre coup il [le tank] f la m b e ra it c o m ­
me une a l l u m e t t e , e t n o u s dedans (J.-P. C h a b r o l ) .
— Ils [ M ichonneau cl Poircl] son t si se es, quo s ’ils se co-
gnon t, ils feron t fe u com m e un briquet.— G are au ch ale de m ad e­
m o ise lle M ichon neau, d it en rian t m ad am e V auquer, il p re n d r a
[feu] c o m m e de Vam ado u ( B a l z a c ) .
AMADOU
9. Sec comme de l’amadou 1) сухой как трут; 2) ху­
дой как щепка
( П р и м е р см. В-22)
AM BRE
10. Fin comme l’am bre очень проницательный; хитрый
пак лиса (букв, тонкий как амбра [намек на ее запах])
SYN.: fin comme de la moutarde (букв, острый как гор­
чица)
fin comme le muse (букв, острый как мускус [силь­
но пахнущее вещество, вырабатываемое железами неко­
торых животных])*
fin comme un rasoir (букв, острый как бритва)
ANT.: fin comme une dague de plomb c m .
C lotilde de T a ly a s e ta it u n e p etite p erson n e brune, bien faite,
I’ccil eton n e e t candid e. au d em eurant h a r d i e c o m m e un
p a g e et fine c o m m e Vam bre (0 . F e u i l l e t ) .
Fin c o m m e le m use, B lo n d et v it p lu s d’u n secret dans l ’ac-
cen t, dan s le g e ste, d an s 1’air de L u cien ( B a l z a c ) .
AME

11. E tre (или errer, roder) comme une ame en peine


не находить себе места, бродить как неприкаянная
душа
B u rgu et i t a i t c o m m e une &me en p e in e : a chaqu e in sta n t, il
se le v a it pour regarder dan s le je u d e l ’u n ou de l ’autre...
(Erckmann-Chatrian).
B ien to t un jour e n tier qu ’il [Christian] erre c o m m e une a m e
en peine... (P. D a i x ) .
D es lors, lo pave de P la ssa n s lu i brflla los pieds. Oji Ie v it
ro d e r sur le s p rom en ad es c o m m e une a m e en pe in e ( Z o l a ) .
AN
12. S’en moquer (или s’en soucier) comme de l’an qua-
rante разг. вовсе не считаться с кем-л. или с чем-л.; ду­
мать о чем-л. как о прошлогоднем снеге; плевать на кого-л.
или на что-л. (букв, заботиться о чем-л. или о ком-л. как
о сороковом годе)
О п р ои схож ден и и этого вы р аж ени я су щ ест в у ет м н ож еств
версий, н аи более и звестн ы следую щ и е.
Согласно П ьеру К и тару и некоторы м други м лингвистам, это
ср ав н ен и е возникло п осл е 1040 г., когда, по н ар одном у верованию ,
д о л ж ен был н аступи ть коп ец света. Н о когда страш ны й год м и­
новал, лю ди стали см еяться н ад своим и п р еж н и м и опасениям и и
вм осте с тем н ад 1040 годом или просто н ад 40-м годом.
С огласно другой версии, это ср авн ен и е восходит к врем енам
Ф р ан ц узск ой б у р ж у а зн о й револю ции 1789 г. П осле провозглаш е­
ни я Р есп убли к и его уп отр ебл ял и роялисты , которы е этим хотели
подч ер кн уть, что Р есп убл и к а не п р осущ еств ует сорока лет.
Т ретья ги потеза связы вает п р ои схож ден и е данн ого ср авнени я
с и м ен ем Л уи-С ебастьяна М ерсье (1740— 1814). Его книга «Год
2440», в которой он описы вал буд у щ и й мир, была предм етом на­
см еш ек с о стороны его соврем енников, которы е якобы говорили
в ш утку: «Je m ’en m oq u e de l ’an 2440 (de M ercier)», а затем : «Jo
m ’en m oqu e de l ’an 40».
Сторонники ч етвер той версии (JIapycc, М. Ра и др.) — н аи бо­
л ее р аспр остр аненной в н астоящ ее врем я — считаю т, что вы р аж е­
н и е «1’ап quarante» явл яется и ск аж ен и ем слова alcoran (к ор ан ),
и приписы ваю т ср ав н ен и е ры царям ср е д н и х веков, которые будто
см еял и сь н ад чем-л. или кем-л., как н а д кораном — свящ енн ой
книгой м усульм ан .
SYN.: s’en moquer comme un ane d’un coup de bonnet
(или de chapeau) разг. (букв, заботиться как осел о при­
ветствии)
s’en moquer (или s’en soucier) comme de la boue
de ses souliers разг. (букв, заботиться как о грязи на своих
башмаках)
s’en moquer (или s’en soucier) comme un chien d’une
botte de roses разг. (букв, заботиться как собака о букете
роз)
se moquer (или se soucier) de qn. или de qch. com­
me de Colin-Tampon (или colin-tampon) разг. (букв, сме­
яться над кем-чем-л. как над Колэн-Тампон [насмешливое
прозвище, данное французами швейцарским барабанщи­
кам, а впоследствии и всем швейцарцам после поражения,
16
которое они потерпели от французов в 1515 г. в битве при
Маринъяне])
s’en moquer comme de Jean de W erth устар. (букв.
смеяться как над Иоганом Вертом [немецкий полководец
X V I I в., который своими нашествиями наводил ужас на
французов, но впоследствии попал к ним в плен и стал
предметом насмешек])
s’en moquer (или s’en soucier) comme d’une noisette
разг. (букв, заботиться как об орешке)
se moquer (прост, se ficher) de qn. или de qch. com­
me de sa premiere chemise разг. (букв, заботиться о ком-
чем-л. как о своей первой рубашке
se moquer (прост, se ficher) de qn. или de qch. com­
me de sa premiere culotte разг. (букв, заботиться о ком-
чем-л. как о своих первых штанах)
s’en moquer (или s’en soucier) comme de sa premiere
pipe разг. (букв, заботиться как о своей первой трубке)
s’en moquer (или s’en soucier) comme un poisson
d’une pomme разг. (букв, заботиться как рыба о яблоке)
s’en moquer (или s’en soucier) comme de quatre sous
разг. (букв, заботиться как о четырех су [т. е. о чем-то
ничтожном, незначительном])
se moquer (прост, se ficher) du tiers comme du quart
смеяться над всеми; плевать на всех и вся (букв, смеяться
над каждым третьим и четвертым)
so moquer (или se soucier) de qch. comme de ses
vieilles bottes или de ses vieux souliers разг. (букв, забо­
титься о чем-л. как о своих старых сапогах или башма­
ках)
se soucier de qch. comme d’un felu разг. (букв, забо­
титься о чем-л. как о соломинке)
s’en soucier (прост, s’en ficher) comme d’une guigne
разг. (букв, заботиться как о ягоде черешни)
s ’en soucier comme des neiges d’antan заботиться,
думать как о прошлогоднем снеге
s’en soucier comme un poisson d’uno plume (букв.
заботиться как рыба о перьях)
S ab ou reau eta it, au fond , assez en n u y e de l ’affaire V erdie.
A p res tout, il se m o q u a it du com m an d an t c o m m e de Van quaran-
te: il n e le c o n n a issa it p as (J. C l a r e t i e ) .
— Je me sou cie d’U rsu le c o m m e de Van quarante. D ep u is
m ort de l ’on cle M inoret, je n ’y ai ja m a is p lu s p e n se qu ’a m a
p rem iere c h em ise ( B a l z a c ) .
2 А. Н азарян 17
La pein tu re pour e lle s est a ffa ire de m ode; e lle s v o n t au
v e rn issa g e com m e e lle s v o n t au con cou rs hip pique, e t se so u cie n t
de l ’art c o m m e un cliien d ’une botte de roses... (A. T h e u r i e t ) .
II [A r m a n d ] se m o q u a it c o m m e de C o lin -T a m p o n de l ’autorite
du c o n sile d’E ph ese... ( A r a g o n ) .
— V os se n tim e n ts la -d e ssu s je m'en soucie c o m m e d ’une
n o ise tte , d it-il on cla q u a n t du pouce... (J. V e r c o r s ) .
•— N on, je sa is ce quo je dis, il [Jules] se fiche de m oi c o m ­
m e de sa p r e m ie r e c h e m ise (E. T r i o l e t ) .
Q u’im portait, au fond, qu’apres sa m ort son b ien a lla t a e lle
[Julie] p lu lo t qu’a se s p e tits c o u sin s d on t il se fich a it c o m m e de
sa p r e m ie r e c u llo tte! (L. P e r g a u d ) .
C hacun a g issa it a sa g u ise, se f i c h a n t du tie rs c o m m e du
q u a rt (R. D o r g e l e s ) .
E ntend re du W agn er p en d an t q u in ze jours avec e lle q u i s ’eii
sou cie comme un p o isso n d'une p o m m e , ce sorait gai!
(M. P r o u s t ) .
...ces pai'ens qui se so u cie n t c o m m e d ’une g uign e de la vio
e tern elle, e t ne la v o n t p as leu r am o p lu s quo leu rs p ied s, e x i­
g e n t do lour cure la p lu ie e t le b eau tem p s (R. R o l l a n d ) .
11s av a ien t h orrib lem en t m a l m a n g e, m a is leur h ote se f ic h a it
c o m m e d ’une g u ig n e de la c u isin e (P. D a i x ) .
ANE
' ‘ 13. M echant comme un ane rouj»e (или roux) злой как
черт, злющий (букв, злой как рЫнЛн! осел)
М орис Ра о бъ я сн я ет ото сравнени е неприязнью , которую лю ди
с д ав н и х пор питаю т к ры жим волосам. В п одтвер ж ден и е он при­
водит старую ф р ан ц узск ую пословицу «ontre roux poil e t fe lo n ie ,
s ’entrep orte gran d -com p agn ie *» (б ук в, м е ж д у ры ж ими волосам и и
коварством су щ ест в у ет больш ая д р у ж б а ), а такж е некоторы е пр о­
изводны е от roux слова, им ею щ ие в соврем ен ном ф р ан ц узск ом я зы ­
ке отри цательное зн ачен и е: rousse — пол ицейский (в а р го ), rous-
sin — кляча и др.
SYN.: mauvais commo la peste (букв, злой как чума)
m echant comme un coq (букв. зл*$ как потух)
m echant commo un (или le) • diable злой как черт
m echant (или mauvais) comme la (или une) gale
разг. (букв, вредный как чесотка, как нарша)
m echant comme (la) grele (букв, вредный как град)
mechant (или mauvais) comme une teigne (букв.
вредный как лишай)
ANT.: bon comme le (bon) pain см.
— D ieu m erci! le v oila qui v a s ’endorm ir, il [Pons] e st me­
chant c o m m e un ane rouge! ( B a l z a c ) .
...le pere C aillavau t e st un v ie il H arpagon, detraqiie, m a u v a is
c o m m e la peste... ( C o l e t t e ) .
* Ср. р усск ую пословицу: «ры ж ий да красны й — ч еловек о
ный» (В. Д а л ь . П ословицы русского народа. М., 1957, стр. 474).

18
...V oulez-vous connaitre m on caractere? Je su is bon avec
c e u x qui m e fo n t du bien... je su is т ё с к а Ы c o m m e le diable
a v e c ceu x qui m e tracassen t... ( B a l z a c ) .
Q uand olle e ta it d an s son lit, m am an C oupeau d ev en a it
m a u v a is e c o m m e la gale ( Z o l a ) .
( П р и м е р ы см. также P-45, S-l.r>)

14. Serieux comme un ane qu’on etrillc очень степе


ный; важный как индюк (букв, как осел, которого чистят
скребницей). Вариант: serieux comme un ane qui boit dans
un seau (букв, важный как осел, пыощий из ведра)
SYN.: serieux comme un concile (букв, важный как цер­
ковный собор)
serieux comme un раро (букв, важный, степенный
как папа римский). Вариант-, serieux comme un eveque
(букв, важный, степенный как епископ)
II [Rastignac] jn on ta le perron la m ort d an s l ’am e. A son as-
p ect, la portc v itre e s ouvrit, il trouva le s v a le ts se rie u x c o m m e
de s a n e s q u ’on 6trille ( B a l z a c ) .
U n rire fuse: F o u illa rd ne p eu t p lu s se rotenir. M ais le s au-
tres app rou ven t de la tete, se rie u x c o m m e un concile (R D о r-
g e 1 ё s ).
M athieu c ra ig n a it quo D an iel n ’e c la ta t de rire. M ais D an iel
e ta it s e rie u x c o m m e un pape... (J.-P. S a r t r e ) .

15. E tre comme l’ane de Buridan быть, оказаться в по­


ложении буриданова осла; быть в нерешительности
Ж ан Б ур идан средн евековы й ф илософ -схоласт, 'которому
приписы ваю т известн ое ф илософ ск ое с у ж д е н и е о свободной воле
(lib re arb itre). В п од т в ер ж д ен и е своей теор и и Б ур идан приводил
прим ер с ослом, которы й, находясь м е ж д у д вум я морами овса
(или м е ж д у м ерой орса и ведром воды ), р аспол ож енн ы м и на оди­
наковом расстоян ии от него, скорее п одох бы, чем реш ился бы
на выбор.
V oila la Su ed e, de m enagante. q u ’e lle e ta it autrefois, d even u e
m osu ree; la v oila em b arrassee de sa lib erte e t iriducise entre l ’ar-
g e n t d A n g le te r r e e t c e lu i de France c o m m e 1'йпе de B u r id a n
en tre d eu x m esu res d’avoin e ( V o l t a i r e ) .
La n o b lesse e s t c o m m e Vane de B u r id a n : entre le fo in tou t
cou p e qu on lu i offre, e t l ’eau lim p id e q u i n e l ’en g ra isse p oin t
(Aragon).

16. E tre comme l’ane de la fable перен. быть козлом


отпущения (букв, быть как осел из басни)
И м еется в виду басн я Л аф он тен а «Les a n im a u x m alad es de la
p este», гд е осел п р и зн ан виновным в том, что он якобы навлек
на ж ивотны х гнев богов и «лю тейш ий бич н ебес, природы у ж а с » __
чум у.
Се fa c h e u x p reced en t n ’em pech a p as n otre n a if d’accepter,
p e u apres, un e in v ita tio n en core p lu s su sp ec te. E t m em e, il [Max

2* 19
Jacob] fut cette fo is u n peu com p lice, ce qu’il a vou ait d’un e
v oix p lain tive, c o m m e Vane de la fa b le (R. D o r g e l e s ) .
ANGE
17. Comme un ange очень хорошо, прекрасно, бесподоб­
но, божественно (букв, как ангел)
П р и м е ч а н и е . Этот сравнительны й оборот им еет ш ирокое
распространение во ф р ан ц узск ом язы ке. Он уп отр ебл яется глав­
ным образом в соч етан и и с глаголами или прилагательны ми и в
некоторы х случаях об р а зу ет с ними устой чи вы е ф разеологи ческие
вы раж ения. Вот н аи более распр остр аненны е и з них: a im ab le com ­
m e un ange, a ller com m e u n an ge ( cm.) beau com m e u n an ge ( cm.),
ch an ter com m e u n a n g e ( cm.), dan ser com m e u n ange, d essin er com ­
m e un ange, jouer com m e u n an ge ( cm.), lir e com m e un an ge, parler
com m e un ange, pein d re com m e u n ange, tra v a illcr com m e u n an ge.
SYN.: comme un dieu божественно
M adam e des P en n e s a ete a im a b le c o m m e un ange (M me
de Sevigne).
S eb astien .— O ph elie danse c o m m e un ange. Si n ou s avion s
u n tango... (F. S a g a n ) .
P as la m oin d re em o tio n p en d a n t la lec tu r e qui av a it lie u sur
la scene... J ’ai lu c o m m e un ange... ( F l a u b e r t ) .
On d it qu'il y o r l a i t c o m m e un a n g e (L a F o n t a i n e ) .
— J’ai u n e p e tite couturiere qui t r a v a ille c o m m e un an
e t qui n ’e st p as chere... ( F r a n c e ) .
18. Beau ( или belle) comme un ange прекрасный как
ангел (небесный). Вариант: joli (или jolie) comme un
ange
SYN.: beau (или belle) coinmc un amour (букв, прекрас­
ный как амур). Вариант: joli (пли jolie) comme un amour
beau comme Apollon прекрасен, хорош как Аполлон.
Вариант: beau comme Adonis красив как Адонис [в греч.
мифологии финикийское божество, олицетворяющее муж­
скую красоту]
beau (или joli) comme un cherubin красивый, хоро­
шенький как херувимчик fo детях\
beau (или joli) comme un coeur (букв, прекрасный
как сердце)
beau comme un dieu прекрасен, хорош как бог.
Вариант-, belle comme une deesse прекрасна как богиня
beau ( и л и belle, joli) comme le jour c m .
beau ( и л и belle, joli) comme tout редкой красоты,
необыкновенно хорош
belle comme une fee (букв, прекрасна как фея)
belle comme une nympbe (букв, прекрасна как
нимфа)
belle comme une reine (прекрасна) как королева
A N T .: la id com m e le p ech e cm .
M arie a v a it d ix -h u it ans. E lle e la it belle c om m e un ange,
grande, e la n ce e, g r a cieu se (J. C l a r e t i e ) .
La b e lle H o lla n d a ise a v a it une fille quo j’ai v u e je n e sa is
oil... e lle e st jo lie c o m m e un a m o u r ( B a l z a c ) .
— ...M ais pou rq uoi, e ta n t beau c o m m e Adonis... a y a n t tou t
ce qui p la it au x fe m m e s, ne faites-vou s p as tout sim p lem en t la
cour a l ’lsa b e lle ? (Th. G a u t i o r ) .
Or, m oi j ’ai u n o p e tite sceur, N an ette, qui e st jolie c o m m e un
cceur... (G. S a n d ) .
— ...A ssieds-toi, M ayergu lt. Tu os beau comme. un dieu, de­
g u ise en c iv il (A. W u r m s e r ) .
L es d an seu ses, b e lle s c o m m e des fees... sau taion t et cabrio-
la ie n t sou s le fe u d es lantei'nes... ( B a u d e l a i r e ) .
( П р и м е р см. также A -4 )
19. Chanter comme un ange петь божественно; петь
очень хорошо, бесподобно (букв, поть как ангел)
П р и м е ч а н и е . Это сравнени е подчеркивает главным обра­
зом х ор ош ее и сп ол н ен и е песн и , а когда говорят о красивом и гиб­
ком голосе певца, то п ол ьзую тся вы раж ением ch an ter com m e un
r o ssig n o l см.
ANT.: chanter comme une seringue cm .
И у avait, au d ern ier concert des am ateu rs, un e Ita lien n e
q u i a chante c o m m e un ange ( D i d e r o t ) .
Si je n ’a v a is p o in t le coeur Iriste, je v o u s porterais do jo lie s
ch an son s: M. do G rignan le s ch an te rait c o m m e un ange (M me
de Sevigne).
20. Jouer comme un ange играть бесподобно [о музыкан­
тах, актерах] (букв, играть как ангел)
SYN.: jouer comme un dieu играть божественно
ANT.: jouer comme un sabot c m .
— ...M es c o m ed ie n s j o u e n t c o m m e des a n g e s ( D a u d e t ) .
[ Sibylle].— l e j o u e r a i de ce bel in str u m e n t c o m m e les anges?
[Miss O ’N e il],— C o m m e les ange s (0 . F e u i l l e t ) .
I ls se je te r en t a u s sit6 t su r lu i, e t lu i se c o u c re n t le s m a in s a vec
e n e r g ie ,— S y lv a in K ohn g la p iss a it qu ’il [Jean Christophe] a v a it
] о и ё c o m m e un dieu... (R. R o l l a n d ) .
21. Ecrire comme un ange обладать красивым почерком
или писать очень хорошо
С огласно Л пттре, М орису Ра и др., это ср ав н ен и е, и отличие от
п р еды дущ и х, связан о с и м ен ем зн ам ен итого каллиграф а А н ж а В ер-
ж е с а (A n ge V e rg ece), п р и ехавш его в П ари ж и з Греции в 1540 г.
Он обл ад ал красивы м почерком , который п о с л у ж и л образцом гра­
верам гр оческих букв п р и короле Ф ранциске I. П оэтом у есть все
осн овани я полагать, что первоначальная ф орм а данн ого вы р аж е­
н и я бы ла ecrire com m e A n g e. Однако п о зж е , в резуль тате см еш е­
ни я и м ен и A n ge и слова an ge, сравн ен и е пр иобр ело настоящ ую
ф орм у.

21
A N T .: ecrire ( и л и grifform er) com m e u n ch a t cm .

A N G U ILLE
22. Souple (или flexible) comme une anguille перен.
гибкий, легко приспособляющийся; изворотливый как уж
(букв, гибкий как угорь)
Landry e ta it so u p le c o m m e une a n g u ille ; il e ta it e g a le m e n t
гиs ё comme и n r e n a r d, e t fa n fa ro n au tan t que le s ca-
p ita in e s Fracasso do 1’an cien rep ertoire (A. T h e u r i e t ) .
Je n ’ai p o in t cetto roideur d’esp rit des vieillard s... jo su is
fl e x i b l e c o m m e une an gu ille et v i f c o m m e u n l e z a r d
( Vol t a i r e ) .
23. Echapper (или glisser) comme une anguille (entre
les m ains или entre les doigts) выскользнуть (из рук) как
угорь; ловко ускользнуть. Вариант: glisser (entre les
doigts) comme un poisson
SYN.: glisser (entre les doigls) comme une couleuvre (букв.
выскользнуть из рук как уж)
...s’il [1’Е и го рёе п ] se r ev e ille et q u ’il v e u ille sa isir le voleu r,
il trouve un corps g lis s a n t qui lu i e ch a p p e c o m m e une anguille...
(E. S u e ) .
M ais le s vrais gred in s, bernique!.. V ou s croyez le s tenir...
Ils vous glis se n t en tre les do ig ts c o m m e d e s a n g u illes (Ed. R o d ) .
On arrivait d iffic ile m e n t a co n n aitre Lorraine: il v o u s glis-
sait des d o ig ts c o m m e un p o isso n (H. P a r m e 1 i n ) .
E lle [Angele] a v a it en tr’ouvert la porte, elle lu i glis sa dans
les m ain s c o m m e une couleu vre et d isp aru t (A. T h e u r i e t ) .

AR BRE
24. Droit comme un arbre 1) прямой как палка, словно
аршин проглотил (см. Р-34); 2) перен. честный, прямой,
неподкупный (букв, прямой как дерево)
SYN.: droit comme une regie [к 1, 2 знач.] (букв, прямой
как линейка)
ANT.: droit commo une faucille [к 1 знач.] см.
faux comme un jeton [к 2 знач.] см.
Jeanbernat, n e d aig n a n t p lu s se fScher, s’en a llait, droit
c o m m e un arbre, au fon d do la n u it serein e ( Z o l a ) .
H erm ence, tres je u n e de caractero, m a is droite c o m m e un
arbre; tou te en coenr. E lle don nerait sa c h e m ise (P. M a r g u e -
r i t t e).
— C’e st un brave hom m e, ce m o n sieu r M artinel. P eu c u ltiv e
m a is gai com m o le so le il e t droit c o m m e une regie ( M a u p a s ­
sant).

22
ARC
25. Tendu comme un arc натянутый; тугой как лук,
как струна
SYN.: tendu comme une corde натянутый как струна
tendu comme un (или line peau de) tam bour (букв.
натянутый как барабан, как кожа барабана)
P h ilip p e.— A la m an iere dont Piorre o st sorl/i, je s u is sflr q u ’il
ne ren lrera que v e n g e ou mort... il se m o rd a it le s lev r es, e t le s
m u s c le s de se s bras e ta ie n t ten d u s c o m m e des arcs ( M u s s e t ) .
...la pom m e d’A dam [de R e m y ] fa isa it s a illie en tre d e s m u scle s
brun is, te n d u s co?nme de s cordes (J. C l a r e t i e ) .
Le v e n t g o n fla it la v o ile tendue c o m m e une p e a u de t a m ­
bou r (II. M o n t h e r l a n t ) .

AR G U S
26. Avoir cent yeux comme Argus перен. быть очень
зорким, бдительным (букв, иметь сто глаз как Аргус [по
греческой мифологии — стоглазый великан, прозванный
«всевидящим»])
SYN.: veiller a qch. comme au lait sur le feu быть начеку,
настороже; неотступно следить за чем-л. (букв, следить за
чем-л. как за молоком на огне)
Dos quo l ’am our d e v ien t jaloux, il a cen t y e u x c o m m e A rg u s;
m a is de ces cen t y e u x il n ’y on a pas d eu x qui v o ie n t ju ste
(W . M u l l e r , cite par L arousse).

a r r a c iie u r
27. M entir (или m enteur) comme un arracheur de dents
разг. врать безбожно, немилосердно; врать как сивый ме­
рин (букв, как зубодер)
С равнение восходи т к тем временам, когда зубн ы е лекари, за ­
ним аясь своим рем еслом в лю дны х м естах (на яр м арк ах и т.' п .),
у б е ж д а л и своих клиентов, что удал ен и е зу б а по причинит им н и ­
какой боли.

SYN.: m entir comme un charlatan разг. (букв, врать как


шарлатан)
m entir comme line epitaphe (букв, врать как эпита­
фия)
m entir (или m enteur) comme un laquais (букв.
врать как лакей)
m entir comme une oraison funehre (букв, врать как
надгробная речь)
m enteur comme panogyrique (букв, лгущий как па­
негирик)
m entir comme tous les diables (букв, врать как чер­
ти, как тысяча чертей)
m entir comme un vendeur d’orvietan (букв, врать
как продавец шарлатанских лекарств)
— E t p u is, tu sa is, ne t ’im a g in e p as qu e je crois la m o itie
ce que tu m e dis. T u m e n s c o m m e un arrach eu r de d e n ts
(J.-P. S a r t r e ) .
AURO RE
28. Jeune comme l’aurore юный как заря
ANT.: vieux comme le monde c m .
C larisse (le reg a rd a n t). Jeune comme Vaurore,— c ela e st
ju ste... (H. В e с q u e ) .
AU TOM ATE
29. M archer comme un autom ate двигаться как авто­
мат
D an iel e ta it debout...; e lle [m a d e m o is e lle Diihroc] ne lu i ten -
d it pas la m ain, e lle entra dans son bu reau, m a rc h a n t c o m m e un
a u t o m a te (A. W u r m s e r ) ,
...je m archa i c o m m e un a u to m a te (G. D u l l a m e 1).

AU TRIC H E
30. Faire comme l’autriche перен. прятать голову в пе­
сок как страус [г. е. сознательно не замечать какой-л.
опасности]

В
BALLE
1. Raide comme balle прост. 1) прямо, стрелой;
оглядки 2) перен. (бьющий) прямо в цель (букв, прямой
как пуля)
— J’y su is alio... Y avait u n m onde! Q uarante qui so n t p a
s e s d ev a n t m oi en u n e dem i-heure! On p a sse la raide c o m m e bal­
le... (H. P a r m e 1 i n ) .
Je lu i repondrai да raide c o m m e b alle (L. E. K a s t n e r and
J. M a r k s , A g lo ssa r y of C olloq u ial an d P opular F ren ch ).
U n soir, e lle [ m a d a m e Lerat] s’app rocha du m o n sieu r e t lu i
e n v o y a raide c o m m e balle que ce qu’il fa isa it la n ’e ta it p as b ien
(Z о 1 a ).

24
BALLON
2. E ire enfle (или etre gonfle) comme un ballon перен.
быть чванливым, надутым (букв, быть надутым как ш ар).
Употр. также в форме s’eni'ler (или se gonfler) comme un
ballon
Le cceur vid e e s t gonfle c o m m e un ballo n rem p li (J.-J. R o u s ­
seau).
3. Gonfler (или se gonfler) comme un ballon перен. на­
полнять (наполняться) чувством радости, огорчения и т. п.
(букв, надувать, надуваться как шар)
...tou tes le s fo is q u ’u n e voiture s ’arretait a la porte, le cceur
du je u n e h om m e a u x lu n e tte s b leu es se g o n f l a i t c o m m e un b a l­
lon... ( M e r i m e e ) .
BA P T IST E
4. Tranquille comme Baptiste разг. невозмутимо спо­
койный (букв, спокойный как Батист)
Б ати ст — пр озвищ е, некогда дан н ое паяцам , которые во вре­
мя ярм арочны х п р едставл ен и й долж ны бы ли спокойно и н ев оз­
м утим о п ереносить о п л е у х и и пипки. Согласно словарю JIapycca,
п р ои схож ден и е этого в ы р аж ен и я связан о с им ен ем знам енитого
ф ран ц узск ого мима Ж ан а-Б ати ста Д ебю ро (1796— 1846).
SYN.: tranquille comme un dieu (букв, спокойный как
бог)
calme comme bronze (букв, спокойный как бронза)
— ...Moi, j’e ta is a jeu n , tra n qu ille c o m m e B a p tis te , san s u n
g o u tte de liq u id e, et v o ila quo je d egrin gole, on vo u la n t m e tour-
n er pour fairo u n e r ise tte a N ana! ( Z o l a ) .
Je v ie n s de p a sse r u n e bon ne sem a in e se u le com m e u n erm i-
te e t tran qu ille c o m m e un dieu ( F l a u b e r t ) .
C ent pas p lu s lo in , je trouvo d eux au tres lascars, c a lm e s
c o m m e bronze... (C. F a r r e r e ) .

BAR BET
5. Crotte comme un barbet разг. забрызганный грязью
с головы до ног (букв, 'забрызганный грязью как спаниель
[порода собаки])
BARRE
6. Raide (или rigide) comme une barre de fer 1) твер­
дый как палка, негнущийся; 2) перен. непреклонный,
твердый как кремень (букв, как железная палка). Вари­
ант: raide comme un baton
ANT.: souple comme un jonc [к 1 знач.] см.
souple comme un gant [« 2 знач.] см.
25
C et hom m e e st raide c o m m e une barre de fer, rien ne p e u t le
p lier (P. R o b e r t . D iction n aire a lp h a b etiq u e et an alogiq u o do
la la n g u e fra n ? a ise).
BAR RIQ UE
7. Plein comme une barrique прост, упившийся, нали­
завшийся как свинья (букв, полный [подраз. вина] как
бочка)
SYN.: plein commo un ane прост, (букв, нализавшийся
как осел). Вариант: plein comme une bourrique
plein comme un bondin прост, (букв, полный как
кровяная колбаса)
plein comme une huttre прост, (букв, полный как
устрица)
plein comme un oeuf см.
plein comme une outre прост, (букв, полный [вина]
как бурдюк)
plein comme un sac прост, (букв, полный [вина] как
мешок)
plein comme une vache прост, (букв, нализавшийся
как корова)
D e tem p s en tem p s, u n con vive p le in c o m m e une barrique,
so rta it ju sq u ’a u x arbres prochains, so so u la g ea it, p u is ren trait
a vec un e faim n o u v elle au x donts ( M a u p a s s a n t ) .
C arlocho.— ...dopuis p lu s de d eux h eu res t и b о i s c o m m e
u n e e p o n g e , tu e s p l e i n c o m m e une e n tre c t tu oxtra v a g u es
com m o un e v io ille fem m e... (G. A i m a r d ) .
— Q uel resp ect v o u le z-v o u s qu ’on porte a u n typo q u i se
sa o u le tellem on t... q u ’on le ram asse p l e i n c o m m e une vache dan s
le s fo ss e s a purin... (L. P e r g a u d ) .
BAU M E
8. Fleurer (или sentir) comme baume 1) иметь прият­
ный запах; испускать благоуханно 2) перен. разг. сулить
выгоду [о каком-л. деле], пахнуть хорошо (букв, пахнуть
как благовоние)
В резуль тате см еш ен и я глаголов fleu rer и flairer данн ое вы­
р а ж ен и е встреч ается у некоторы х пи сателей в ф орм е flairer com ­
m e baum e.
ANT.: puer comme un bouc cm .
— E st-il v en u q u elq u e lettre pour m oi?
— Oui, u n e qui f laire c o m m e b a um e! e lle e st aupres de m on
p u pitre sur le com p toir ( B a l z a c ) .
Sa rep u tation f le u re c o m m e b a u m e ( L i t t r e , D iction n aire
de la la n g u e fran gaise).
N ou s ne vou s don non s pas de ces e ffe ts vereuK; cola se n t
c o m m e bau m e (J.-F. R e g n a r d ) .

26
B E S T IA U X
9. E tre parque (или etre entasse) comme des bestiaux
быть как скотина в загоне. Вариант: etre parque comme
des moutons (букв, быть как бараны в загоне)
A lors, dans le cou loir, oil ils e ta ie n t p a r q u e s c o m m e des b e s­
tia u x, dan s le b a llo ttem e n t e t le tintam arro du train, la b ou ch e
to u t pres de l ’oreille d’A n toin e, Jacques m urm ura:
— A n toin e, e cou tc, il fa u t que tu saclies... (R. M a r t i n d и
Gard).
T u lacq u e d ecrit la q u eu e qu ’on fa it dovan t l ’epicier: on n ’a
pas le droit d’enlrer; on e st p a rq u e s dehors c o m m e des moutons...
(B a r b и s s e).

ВЁТЕ
10. Regarder qn. comme une bete curieuse глазеть на
кого-л. как на диковину
Le diner fu t in tim e e t charm ant. Eva, au bou t de dix m in u ­
te s, ne re g a rd a it p l u s Jean, c o m m e une Ъё1е curieuse... (P. D a i x ) .
11. Traquer qn. comme une bete fauve преследовать ко­
го-л. как дикого зверя; травить кого-л. как зверя. Употр.
также в пассивной форме: etre traque comme une bete
fauve
— ...Ce Salvat, ce m iserab le don t n o u s a von s tou s fa it le
crim e e t que Гоп t ra q u e c o m m e une bete fa u v e ! ( Z o l a ) .
...Et bien! il se r a it peu t-etre ose d ’ad m ettre a prio ri que ces
b raves g en s, v a in cu s, c h a sses, tra q u e s c o m m e bete s fa u v e s, se
com porteront sur to u t leu r p a ssa g e com m o m outon s... (C. F a r-
r ё r e ).

BEU R R E
12. E ntrer comme dans du beurre 1) входить, врезаться
легко, как по маслу [о том, что легко режется или обраба­
тывается]; 2) перен. войти, проникнуть куда-л. без всякого
труда; 3) войти куда-л. бесцеремонно, ввалиться
Употребительной формой этого сравнения является:
on у entre comme dans du beurre
D an s cette ch air b o u ffie e t m olle, l ’a cier de l ’arm e e ta i t en­
tre c o m m e dans du b eurre (G. C o u r t e l i n e ) .
Com m e dan s du beurre — ils [les A l le m a n d s ] e n tre n t dans
P a ris c o m m e dans du b eurre (J.-P. S a r t r o ) .
■гг1

13. Fondre comme du (или le) beurre dans la poele


перен. таять как воск, как свеча [о человеке, который
быстро худеет\ (букв, таять как масло на сковородке)
SYN.: fondre comme la cire au soleil (букв, таять как воск
на солнце)
27
Ces p au vres con scrits! ils se b a tta ie n t bion; m ais ils n ’a v a ien t
p as l ’h ab itu d e de se serrer le ventre; ils f o n d a ie n t c o m m e du
beurre dans la poSle ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
B IE N H E U R E U X
14. Dormir comme un bienheureux спать блаженным,
безмятежным сном (букв, спать как блаженный)
SYN.: dormir comme un ange спать спокойно; спать как
херувим; спать сном младенца
d o r m ir c o m m e d e s j u s t e s спать сном праведника
Q uand e lle [Jacqueline] v o y a it l ’e n fa n t qui d o rm a it c o m m e
un b ien h e u re u x , e lle e ta it atten drie (R. R o l l a n d ) .
— Et m on p etit... m on enfant?
— 11 dort c o m m e un ange ( M a u p p a s s a n t ) .
BLfi
15. Blond comme les bles белокурый, цвета спелой ржи
L’hom m o e ta it h e r isse de b agages... Sa tete, ton d u e, au rait
e te san s cela blo nd e c o m m e les bU s, p u isq u ’elle fa isa it p en ser
a u x cham ps... (E. T r i o l e t ) .
16. Fauche comme les bles прост, оставшись без гро­
ша; гол как сокол (букв, скошенный как хлебное поле)
BCEUF
17. Fort comme un boeuf сильный как бык. Варианты:
fort comme un buffle; fort comme un taureau
SYN.: fort comme un Turc c m .
ANT.: faible comme un enfant c m .
II [Maurice] le s a is it a u x ep a u le s e t le p ou ssa v e rs la porte;
P h ilip p e v o u lu t resister, m a is c’e ta it desesporant: M aurice e ta it
f o r t c o m m e un boeuf (J.-P. S a r t r e ) .
Cet enrage de M artial, quand il s ’y m et, e st m ech an t e n dia-
ble, et fo rt c o m m e un taureau... (E. S u e ) .
( П р и м е р ы см. также A -4, C-47)
18. Saigncr comme un boeuf сильно кровоточить, хле­
стать [о крови] (букв, обливаться кровью как [зарезан­
ный] бык). Употр. также в форме: cela saigne comme un
boeuf кровь хлещет [из раны]
SYN.: saigner comme un cochon (букв, обливаться кровью
как [зарезанная] свинья)
V o ila l ’en n em i par terre, hourra! ...M ais l ’en n em i c ’e s t nou s...
s a ig n a n t c o m m e un boeuf, c ’o st n ou s le s so ld a ts! (H. P a r m e l i n ) .
— Je lu i ai ca u se, m oi, sur la route. II s a ig n a it c o m m e un
cochon... (J.-P. S a r t r e ) .
19. Souffler comme un boeuf пыхтеть как паровоз;
сильно сопеть (букв, пыхтеть как вол)
28
SYN.: souffler comme une baleine (букв, сопеть как кит)
souffler comme une forge (букв, пыхтеть как куз­
нечный мех). Вариант: baleter comme un soufflet de
forge
soul’fler comme un phoque сопеть как тюлень
11 [I’archiduc] e ta it d eja pas m al gros, c t a u ssi tres grand,
carre... e t so u f jla it c o m m e un boeuf (J. C a s s o u ) .
II [le P r u s s i e n ] fu t relev e, fice le sur u n e ch a ise, e t ex a m in e
a v ec u n e v iv e c u r io sile par se s v a in q u eu rs q u i so u ffla ie n t c om ­
m e des baleines ( M a u p a s s a n t ) .
R ecroqu oville en c h ie n de fu sil, E m ile P ostal... grogne e t
so u f fle c o m m e une f o r g e (J. F r e v i l l e ) .
T henardier c essa . II e ta it esso u ffle. Sa p e tite poitrin e etroite
h a l e ta i t c o m m e un s o u f f le t de forge ( H u g o ) .
— Je n e puis m e d efaire de c e t a ffre u x ad m in istrateu r [H
lot] q u i souffle c o m m e un p h o q u e ... qui a so ix a n te trois ans...
( Bal zac) .
20. Travailler (разг. piocher) comme un boeuf работать
как вол, работать много и без устали. Варианты: travailler
commo une bele de sommc (букв, работать как вьючное
ж ивотное); travailler comme une brute (букв, работать как
скотина)
SYN.: travailler commo un clieval работать как (ломовая)
лошадь
travailler comme quatre работать за четверых
C ette jeu n e fe m m e [Сёсйе] silen cie u se , a l ’atelier, a b a tta it
do l ’ou vrage com m e quatre, sa n s faire de bruit. P ascal d isa it en
riant: «C’e st une fourm i q u i tra v a ille c o m m e un boeuf» (J. С 1 a-
ret i e).
V otre am i p ru sen tein en t p io ch e c o m m e un boeuf. Jam ais je
n e m e su is sen ti p lu s d ’aplom b, m ais « l’H istoire d ’un cceur
sim p le» ne_ sera pas fin ie a v a n t trois sem a in es... ( F l a u b e r t ) .
Papa e ta it un h om m o bourru, tetu , ren ferm e, chagrin . 11
tr a v a il l a it c o m m e une b ete de som m e... (A. W u r m s e r ) .
...[Carlotta] a v a it b ie n d echire de se s q u en o ttes de lio n n e
to u te s se s raison s de no p a s penser, de t r a v a il l e r c o m m e une bru­
te ( A r a g o n ) .
M on e sc la v e tra v a ille c o m m e un cheval, je le nou rris m al, je
l ’h a b ille de m em e ( V o l t a i r e ) .

ВОНЁМЕ
21. Vivre comme un boheme (или des bohemes) жить
как цыгане; вести богемный образ жизни
On rep rochait a u ssi a ta n te Aurore se s a m b itio n s derisoires,
que le s M arcadet a p p ela ien t «ses id ees de grandeur», «frequen­
ter d e s g e n s quand on n ’e st pas de leu r m ond e» eta n t rep u te
d ’a u ssi m a u v a is gou t que « v iv r e c o m m e d e s b o h e m e s » (A. W u r m -
s e r ).
BOIS
22. Sec comme (du) bois 1) сухой как трут(букв, как
дерево); 2) худой как щепка (см. также С-92)
SYN.: sec comme de l’amadou [к i , 2 знач.\ см.
sec comme (du) bresil [в 1 знач.\ (букв, сухой как
красное дерево [добывающееся в Бразилии])
ANT.: Irempe (или mouille) comme une soupe [к 1 знач.\
см.
gras commo nn moine [к 2 знач.] см.
— Faut... que ce so it b ien accou tu m e a l ’eau, car ce n ’e ta it
p oin t m o u ille ni hu m id e. C’e st [la p e a u de c h a g rin ] sec c o m m e du
bois... ( B a l z a c ) .
Je n ’e u sse ja m a is p cn sc quo c ette M ,ne de Charine eflt pu
d even ir seche c o m m e du bois (M me d e S e v i g n e ) .
Q uand ils o u v r a ien t la bou eh e, ils e n a v a la ie n t [de la po u s -
siere] u n bon coup, e t la la n g u e et le g o sie r leu r d e v e n a ien t m ou s
e t se c s c o m m e de Vam ado u (M. A y m e ) .

23. Etre vole comme dans un bois (или comme au coin


d’un bois) перен. быть ограбленным; быть ободранным как
липка (букв, как в лесу)
11 n ’y av a it p as n on p lu s, dans cette p e tite v ille... u n se u l
h otel oil n ou s p u issio n s avoir u n e tab le p assab le d’o fficiers.
sa n s etre v o le s c o m m e dans un bois... (J. B a r b e y d’A u r e -
villy).
BO ITE
24. Etre enferme comme dans une boite быть словно
в клетке; быть как в каменном мешке (букв, как в ко­
робке)
Ils [les p rison n ie rs] по fa isa io n t ou cu n bruit, e n fe r m e s la-
d ed an s c o m m e d a n s une bo ite solid e, u n e b oite de pierre, ne
rec ev a n t que l ’air d’u n sou p irail garni de barres de fer (M a u-
passant ).
BOMBE
25. Eclater comme une bombe перен. разг. грянуть как
гром среди ясного неба (букв, разорваться как бомба)
SYN.: eclater comme la (или un coup de) foudre грянуть
как гром среди ясного неба. Вариант: eclater comme un
coup de tonnerre
La n o u v elle a e cla te c o m m e une bom be... P aris e st lib ere
(P. D a i x ) .
Le secret terrib le d e v a it etre cach e a tous, ju sq u ’a ce q u 'il
e c la ta t c o m m e la f o u d r e s e r la tete du cou p ab le (Dumas).
C’e ta it un m ystere... au i peut-etre e c la te ra it u n jour c o m m e
un coup de foudre... ( Z o l a ) .

30
P u is b rusqu em ent, c o m m e un coup de to nn erre en p le in cie l
bleu, u n e n o u v elle eclate... e t foudroie le candid e am oureux: —
M adelein e se m arie... (A. T h e u r i e t ) .

26. Tomber (или arriver) comme une bombe перен.


свалиться (явиться, упасть) как снег на голову; явиться
очень неожиданно (букв, упасть как бомба)
SYN.: tomber (или arriver) commo un bolide (букв, упасть
как болид, как метеорит)
tomber comme un coup do masse или massue (букв.
обрушиться как удар дубиной. Вариант: lumber comme un
coup de baton (букв, обрушиться как удар палкой)
tomber comme la foudre (букв, упасть как молния)
Les g en s, le s jard in iers, le concierge... to u t le m ondo a lla it
e t v e n a it dan s un e c o n fu sio n fa c ile a con cevoir. Le m aitre e ta it
t o m b e cliez lu i c o m m e une bom be ( B a l z a c ) .
M ais D u casse a r r iv a i t la c o m m e une bo m b e avec sa grosse
n o u v elle... (J. С 1 a r e t i e ) .
...со nom de S a u v r e sy t o m b a sur sa tete c o m m e un coup de
massue... (E. G a b o r i a n ) .
E lle [Micheline] c ro y a it b ien le sccret de ses fnu tes enter-
re... E lle com m en gait a rospirer... esp eran t quo tou t e ta it fin i,
q u and D olaberge e ta i t lo m b c chez oux comme. la fo ud re
(Л. T h e u Г i e t ) .

BO NJO Ull
27. Simple (или facile) comme bonjour разг. проще
простого, проще пареной репы; ясно как (божий) деиь
(букв, просто, легко как «здравствуйте»)
SYN.: bele comme chou разг. (букв, немудрено как ка­
пуста)
c’esl comme l’oeuf do Colomb это как колумбово
яйцо
facile comme lout разг. (букв, легко как всё)
AJMT.: cela ne s’en file pas comme des perles c m .
Ce m on sieu r [Gondureau] e st tres aim a b le e t ce qu’il vous
dom ande e st s im p le c o m m e bonjou r ( B a l z a c ) .
..;jc v a is avoir l ’h o n n eu r de co n fe ctio n n er d ev a n t vou s un
ceuf a la coque. E coutez... e’e st s i m p le c o m m e bonjour, e t a la
p ortee des in te llig e n c e s le s p lu s racornies (G. A i m a r d ) .
E lle [Agathe] jeta sur E m ilie... u n regard rassu ran t en
ajoutant:
— Tu v a s voir. C ’e s t facile c o m m e bonjour. Et pu is e’est
e p a ta n t (IL P a r m e l i n ) .
— V oila un e b e lle in v e n tio n vraim en t! Fi! fi! m onsieur de
B ev a lla n !
— Та! ta! ta! m esd a m es. C ’e st c o m m e I’ceuf de C hristophe
C o lom b. II fa lla it en core s ’en a viser (0 . F e u i l l e t ) .
B O SSU
28. Heureux comme un bossu upon, несчастный, неудач­
ливый (букв, счастливый как горбун)
SYN.: heureux comme un chien qui se casse le nez upon,
(букв, счастливый как собака, которая разбила себе нос)
ANT.: heureux comme un roi см.
29. Rire (прост, rigoler, se tordre) comme un bossu
смеяться до слез, хохотать во все горло, надрываться, по­
катываться от смеха (букв, смеяться как горбун)
Согласно объ я сн ен и ям некоторы х лингвистов (P. Q uitard,
D. L ou b en s и д р .), это ср авн ен и е раскры вает о д н у и з харак терны х
черт горбунов — их веселость, вы р аж аю щ ую ся часто в громком
см ехе.
SYN.: rire comme un coffre разг. (букв, смеяться как сун­
дук [т. е. широко раскрывая рот]
rire comme un creve разг. (букв, смеяться как око­
левший)
rire comme un fou (букв, смеяться как сумасшед­
ший). Вариант: rire comme une (petite) folle
rire comme un gosse разг. (букв, смеяться как маль­
чишка)
ANT.: pleurer comme une Madeleine c m .
— ...on n ’a p lu s de jam b es n i de so u ffle , a force de rire
c o m m e des bossus... (A. S t i l ) .
— ...M onsieur le cure, voyez done ce qu ’e lle s font, li-b a s ?
Je le s e n te n d s qui rie n t c o m m e des c r e v e e s ( Z o l a ) .
D es quo n ou s fflm es seu ls, elle [C a rm e n ] se m it a d an ser
et a rire c o m m e une folle... ( M e r i m e e ) .
E tonn e, m a is f la tie par le s a tte n tio n s du m aire... l ’A rabe
riait a p lo in es d en ts c o m m e un gosse (J. F r e v i l l e ) .
BOUC
30. Laseif comme un bouc очень похотливый, очень сла­
дострастный; блудлив как кошка (букв, похотливый как
козел)
SYN.: lascif comme un d ia l блудлив как кошка
31. Puer comme un bouc: il pue comme un bouc разг.
от него пахнет как от козла
SYN.: puer comme une charogne (букв, вонять как па­
даль)
puer comme la peste (букв, вонять как чума)
puer comme un rat m ort (букв, вонять как дохлая
крыса)
ANT.: fleurer comme baume см.
BOUCHER
32. Sanguinaire commo un boucher жестокий, крово­
жадный (букв, как мясник)
BOULE
33. Rond comme une boule 1) круглый как шар; 2) хо­
рошо упитанный, толстый, круглый как шарик. В этом
значении употребляется также в форме', (s’)arrondir com­
me une boule; 3) арго пьян как стелька (См. также F-37)
SYN.: rond comme une balle [к 1, 2, 3 знач.] (букв, круг­
лый как мяч)
rond comme une caille [к 2 знач.] (букв, к р у г л ы й
как перепел)
rond comme un chanoine [к 2 знач.] (букв, к р у г л ы й
как каноник)
rond comme une pomme [к 1 знач.] см.
ANT.: mince comme un fil c m .
U n gros h om m e, u n pcu court, ch au ve, san s barbe, la telo
ro n de c o m m e une boule ( Z o l a ) .
La porte du se c re ta ria t de Jean P aul... s ’ouvrit. U n personna-
g e rond c o m m e une boule fit son entree... (IL P a r m e l i n ) .
J ’a rrondis c o m m e une boule; je c o n tin u e a profiler ( D i d e ­
rot).
Je refa is c o n n a issa n c e a vec Mme V olpatte, u n e fem m e aux
tr a its doux ot rnous, on tou ree de d eux gargon n ets a col blan c,
T a in e m in ce, le ca d et ro n d c o m m e une balle ( B a r b u s s e ) .
( П р и м е р ы к 1 и 3 знач. см. Р-55 и F-37)
...l’u n m ince, l ’air m oqu eu r, les regards dans da lun e, l ’autre
ro n d c o m m e un chanoin e, c h e v elu com m e u n poete, qui regardait
so n m ond e avec g r a v ite (R. D o r g e l e s ) .
34. Rouler comme une boule катиться (покатиться) как
шар
...M me Jlerigau lt se te n a it debout et, le peu de ses g ro sses
ja m b e s e n fle e s qui d e p a ssa it de sa jupe... se m b la it p lu lo t d estin e
a I'em pecher de ro u le r c o m m e une boule q u ’a lu i perm ettre de
m arch er (P. D a i x ) .
...on aperq:evait d es jam b es, des san dalos, d es bras, des c o tte s
do m a ille s et des te le s d an s leu rs casqu es... q u i ro u laie n t c o m m e
d e s boules ( F l a u b e r t ) .
BOULET
35. Trainer qn. или qch. comme un boulet перен. долго
и мучительно возиться с кем-л. или с чсм-л.; мучиться
чем-л. (букв, тащить кого-л. или что-л. как пушечное
ядро)
A pres Va v o ir traine c o m m e un boulet, a lla it-e lle [Berthe] le
trou ver e n travers de son bonheur! (E. G a b o r i a u ) .
3 А. Н азарян 33
...il [R o b e r tj m a u d issa it sa fo lie p u isq u 'il la fa lla it train er
toujou rs, tra in e r ju s q u ’a la fin , c o m m e un boulet (J. С 1 a r e t i e ).
B R A ISE

36. Chaud (или ardent, brtilant) comme braise перен.


пылкий, горячий, страстный, страстно влюбленный; горяч
как конь (букв, как раскаленные угли)
SYN.: chaud comme une caille разг. (букв, горяч как пере­
пел). Вариант: chaud comme un moineau (букв, горяч как
воробей)
ANT.: froid comme (du, le, un) m arbre c m .
D an s le s g a rd es frangaises.
J’a v a is u n am ou reu x
F rin gan t, c h a u d c o m m e braise
Jeune, beau, v ig o u r eu x (J.-J. V a d e ) .
Pour 1’am our e t la lib erte
II e ta it p l u s c h a u d qu'une caille ( B e r a n g e r ) .
37. Passer (или courir, glisser) comme un chat sur (la)
braise вскользь упомянуть о чем-л.; избегать определенной
темы (букв, пробежать как кошка по горячим углям)
II fa u t courir la -d e ssu s comme chat su r braise (Beau­
marchais).
38. Le rendre chaud comme braise перен. немедленно
отплатить за обиду, сразу отомстить мгновенно ответить
на обидные слова
II m ’a jou e u n m a u v a is tour, m a is j e le lui ai re n d u c h a u d
c o m m e braise (A ca d ).
BRA S
39. Gros comme le bras или comme les deux bras цере­
монно, торжественно. Употр. также в форме, полнее рас­
крывающей его значение: donner un titre gros comme le
bras высокопарно величать кого-л.
Этим вы р аж ени ем пол ьзую тся, когда, ж ел а я польстить ком у-н.,
пр ои зн осят титул или зв ан и е, которого он в дей стви тельн ости м о­
ж ет и но иметь.
Се fu t u n b eau coup de th eatre lo rsq u ’on app rit que m attre
E lia s B loum e ta it m illio n n a ir e. On le regard ait p asser ... on lu i
tir a it le ch ap eau ju s q u ’a terre, on l ’a p p e la it «m on sieu r E lias»
gros c o m m e le bras ( E r c k m a n n - C h a t r i a n) .
A u jou rd ’hui P ierrotte n ’e st plu s P ierrotle, c ’e st m o n sieu r
P ierrotto gros c o m m e les deux bras ( D a u d o t ) .
BROCHET
40. Vorace comme un brochet очень прожорливый, не-
насытшый (букв, ненасытный как щука)
34
SYN.: vorace commo un ogre (букв, ненасытный как лю­
доед)
ANT.: sobre comme un cbameau c m .
BRU TE
41. Regarder comme une brute разг. смотреть тупо
и бессмысленно; смотреть как баран на новые ворота
(букв, как скотина)
SYN.: regarder qn. avec des yeux comme des portes coche-
res (букв, смотреть на кого-л. глазами, раскрытыми слов­
но ворота)
— E t vous? m e cria-t-il [le c a p ita in e Breme]... Qu’est-c
q u e v o u s foutez la , a m e re garde r c o m m e une brute? (C. F a r -
r ё r e) .

С
CABRI
1. Sauter comme un cabri прыгать как козлик. Вариан­
ты: bondir comme un clievreau, bondir (или sauter) comme
une chevre (букв, прыгать как коза)
E u x [Zes trois m a te lo ts ] qui a v a ien t to u t bu, te n a ien t ferm e,
s a u ta i e n t c o m m e d e s cabris... (P. L o t i ) .
...elle v e u a it d’apercevoir... sa n iece q u i bo n d iss a it sur place
c o m m e un chevreau... (R. M a r t i n d u G a r d ) .
T a len tin e bo n d it c o m m e une c hevre a travers la cour...
(М. A у m e ).
2. S’effrayer (или s’effaroucher) comme un cabri быть
пугливым как лань [обычно о женщине или ребенке]
(букв, быть пугливым как козлик)
— E h bien! q u ’a v ez-v o u s done, v ou s autres, a vous e f jr a y
c o m m e de s cabris ( B a l z a c ) .
CADAVRE
3. E tre или rester (immobile) comme un cadavre разг.
лежать как труп
SYN.: etre или rester (immobile) comme une masse (букв.
лежать как масса, как груда)
T ous c eu x don t le s b a lle s a v a ien t to u ch e la m o e lle ou le
cerveau , e ta ie n t c o m m e d e s c a davres, dan s l ’a n e a n tissem e n t du
com a... ( Z o l a ) .

3* 35
...C elcstln, a cote d’A nne-M arie, im m o b i le c o m m e un cad avre,
regard ait la grande photo... (E. T r i o l e t ) .
...il у out d eu x coups do feu . Le cure s’effondra e t resta
im m o b i le c o m m e une m asse ( B a r b u s s e ) .
CAILLOU
4. Dur (или sec) comme un caillou 1) твердый как
камень; 2) перен. очень суровый; черствый, бесчувствен­
ный, твердый как камень. Варианты', dur comme uuo (или
la, de la) pierre, dur comme un roc или roclier (букв, твер­
дый как скала)
SYN.: dur comme le (или du) bois [к 1, 2 знач.] твердый
как дерево
dur comme (du) diam ant 1) твердый как алмаз;
2) перен. твердый как камень
dur comme (du) m arbre [к 1, 2 знач.] (букв, твер­
дый как мрамор)
ANT.: mou comme du colon [к 1 знач.]см.
doux comme un agneau [к 2 знач.] см.
En face de la form e, a cen t pas, sur u n talu s, on v o y a it lo
cosaq u e tue... il e ta it blan c de givre e t dur c o m m e un caillou
( E r c k m a n n - C h a t r i a n) .
Derriere son front bom be, sa n s un pli, on se n ta it u n e ob sti-
n a tio n de paysan,- du r c o m m e un caillou (R. R o l l a n d ) .
Get liom m o a le cccur dur c o m m e un c dillou (A cad.).
La b lessu re s ’e s l referin ee. La p eau bom bee... e st dure c o m m e
de la pierre (J.-P. C h a b r o l ) .
D es am es d u r es c o m m e des pierres, des am es in se n s ib le s et
que rien no p eu t em ou voir ( B o u r d a l o u e , cite par L ittre).
C’e ta it un ga illa rd de six pieds... d u r c o m m e un roc, m a is
brave liom m o tou t de т ё т е ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
C’e st drolc... 11 [F ra n ek ] peu t etre d u r c o m m e un roc, e t il
p leure pour un p ig e o n que le ch at a pris (H. P a r m e l i n ) .
E lle boit son cafe et m ordille le p ain g rille, froid e t dur
c o m m e le bois (E. T r i o l e t ) .
[Moroc] av a it revctu sa colto de m a ille s, tissu d’acier... dur
c o m m e le diamant... (E. S u e ) .
M ais la p a ssio n la ren d ait c e lle fo is in se n sib le a la p itie et
lu i faisait... le cceur d u r com m a d i a m a n t ( S a i n t e - B e u v e ) .
11 [Zerbin\ achota u n beau from age de b u ffle blan c e t dur
com m a du marbre... ( L a b o u I a y e ) .
CANARD
5. Glisser sur qn. comme l’cau sur les plumes d’un ca­
nard разг. перен. как с гуся вода;’ (отскакивать) как от
стенки горох (букв, стекать как вода с перьев утки)
SYN.: glisser comme une lame sur uuo cuirasse (букв.
скользить как клинок по бпоне)
M annheim reprit vito son aplom b: le s in ju res g lis sa ien t sur
lui c o m m e I'eau sur les p l u m e s d ’un c anard (R. R o l l a n d ) .
6. Marcher comme un canard разг. ходить вперевалку
как утка. Вариант: m archer comme ime cane
7. Plonger comme un canard 1) нырять как утка; 2) ne-
рен. уйти в кусты, ловко спрятаться
II a lla it etre pris, m a is il а р1оп$ё c o m m e un canard (L a -
r o u . s . s e , Grand d iction n aire u n iv e r se l).
CANON
8. Etre secret comme un coup de canon upon, быть бол­
туном; ему по секрету — все равно, что всему свету (букв.
быть скрытным как пушечный выстрел)
SYN.: etre secret comme un coup de tonnerre (букв, быть
скрытным как гром молнии)
ANT.: elre secret comme un tombeau см.
c a r a b in ie r

9. Arriver comme les carabiniers (d’Offenbach) разг.


явиться с опозданием, к шапочному разбору (букв, яв­
ляться как карабинеры Оффенбаха [намек на карабинеров
из оперетты Оффенбаха «Разбойники», которые никогда
не бывали вовремя там, где необходимо было их присутст­
вие])
SYN.: arriver comme les pompiers de N anlerre (букв.
явиться как пожарники Нантера [которые являлись всегда
после пожара])
[Violet]: — Toi, je te retien s! T ’a rrives c o m m e les carabiniers
lorsq u e tout e st fini... (J. F r e v i l l o ) .
CAREME
10. Arriver (или tomber, venir) comme mars en careme
перен. 1) являться, приходить немипуемо, регулярно, во­
время (букв, как пост в марте); 2) явиться, прийти кста­
ти, в самую пору. В этом значении употр. также: arriver
(или venir) comme m aree en careme, где слово inaree озна­
чает «свежий улов рыбы», которая для верующих очень
кстати во время поста, когда церковь запрещает есть мясо
SYN.: venir (или arriver) comme de cire [к 2 знач.] (букв.
подходить как воск [подраз. к форме])
venir comme lard aux pois [к 2 знач.] (букв, подхо­
дить как сало к гороху)
venir comme tam bourin а посе [к 2 знач.] (букв, под­
ходить как тамбурин к свадьбе)
37
venir comme violon en danse [к 2 знач.] (букв, под­
ходить как скрипка к танцам)
ANT.: venir comme un chien dans un jeu de quilles c m .
T rois h eu res so n n e n t au L uxem bou rg, d it la v ie ille . J ’a rrive
c o m m e m ars en careme... j ’espere? (E. S u e ) .
II m ’a dit, lorsq u e je su is entre, que j'a r riva is c o m m e m ars
en carem e ( M u s s e t ) .
— F ous to m b e z c o m m e m ars en c arem e, lu i d it le patron...
j ’a v a is p r e cise m en t d em an d e u n ouvrier au sy n d ica t m ais, p u is-
que v ou s ven ez de la part de M aurin, c ’e st to u t com m e (J. L a f-
f i 11 e ).
— Eh, eh! ce p au vre C ornoiller, il v i e n t c o m m e m a re e en
с а гё т е ( B a l z a c ) .
D im an ch e dernier, il [I’abbe A u bain ] n o u s a fa it u n serm on ,
pas trop m al pour u n serm on de p rovin ce, e t qui v e n a it c o m m e
de cire ( M e r i m e e ) .
CARPE

11. Ignorant comme une carpe поразительно невежест­


венный (человек), круглый невежда (букв, невежествен­
ный как карп)
SYN.: ignorant comme pas un (букв, невежественный как
никто другой)
ignorant comme un pot (букв, невежественный как
горш ок). Вариант: ignorant comme une cruche (букв, не­
вежественный как кувшин)
ANT.: savant comme un livre см.
B ien qu ’elle fflt ig no ran te c o m m e une carpe, elle s’a m u sa it
a opposer la cu ltu re frangaise a la cu ltu re allem an d e... (R. R о 1-
1 a n d).
II [Balzac] a m b itio n n a it la G loire, m a is non le B eau. D ’ail-
leu rs quo d’d troitesses! leg itim iste, cath oliq u e... A vec to u t c ela
ig n o ra n t c o m m e un p o t e t p ro v in cia l ju sq u e dan s la m o e lle
( F 1 a u b о г I ).
12. Indifferent comme une carpe совершенно равнодуш­
ный, холодный как рыба (букв, как карп)
B ien douee, e t p lu s in stru ite e n m u siq u e que la plu p art des
F ran gaises, e lle e ta it d’a ille u r s in d if fe r e n te c o m m e une carpe
au se n s profond de la m usiq ue... (R. R o l l a n d ) .
13. Muet comme une carpe [обычно с глаголами etre
и rester] немой как рыба (букв, как карп). Варианты:
muet comme un poisson, muet comme une tanche (букв.
немой как линь)
SYN.: m uet comme une borne (букв, немой как межевой
столб)
38
m uet comme un francolin pris (букв, нем как пой­
манный рябчик)
m uet comme une statue (букв, немой как статуя)
m uet (или silencieux) comme la tombe нем (ой) как
могила
taciturne comme un hibou (букв, молчаливый как
сова)
ANT.: bavard comme une pie c m .
— ...je ne v o u la is p as trahir M. N o el F ontenac, qui e ta it u n
brave hom m e e t q u e j ’a im a is beaucoup... Je su is reste m u e t
c o m m e une carpe, e t p erson n e n e se d ou te de rien (A. T h e u-
r i e t).
L es g a m in s in te rr o g es fu ren t m u e ts c o m m e des po isso n s
(L. P e r g a u d ).
— M onseigneur, d it C oconnas, du m o m en t ou V otre A lte sse
m e recom m ande le secret sur ce point, je serai m u e t c o m m e une
tanche... ( D u m a s ) .
N ou s som m es six autou r de la tab le d eu x fo is trop grande:
la d y F alk lan d e t son m ari, lad y E dith e t C ernuw icz, l ’e n fa n t —
m u e t c o m m e une borne e t r a i d e c o m m e n n p i q u e t,— e t
m oi (C. F a r r 6 r e ) .
F a n ta sio .— ...si tu ne v e u x pas etre em p oison n e d em ain
d an s ton cafe au la it, so n g e a etre m u e t c o m m e la to m b e sur
to u t ce qui va se p a sser ici ( M u s s e t ) .
L’am our vrai e st lu m in e u x com m e l ’aurore e t silen cie u x
c o m m e la to m b e ( H u g o ) .
14. S’ennuyer comme une carpe подыхать от скуки
(букв, скучать как карп)
SYN.: s’amuser commo ппе croute (или comme un crouton)
de pain derriere une malle разг. upon. (букв, веселиться
как хлебная корка за сундуком). Вариант: s’ennuyer com-,
me un vieux crouton или comme un crouton derriere une
m alle (букв, скучать как старая корка за сундуком)
s’amuser comme un limagon sur un tuyau de poele
разг. upon. (букв, веселиться как улитка на печной трубе)
s’ennuyer (upon, s’amuser) comme un rat mort прост,
(букв, скучать [ирон. веселиться] как дохлая крыса)
ANT.: s’am user comme un roi см.
E lle s ’e nnuie au jou rd ’h u i dans cette m aison de brique e t de
fleu rs, a u ta n t q u ’une ca rpe dan s un b issin de m arbre ( B a l z a c ) .
A u diab le le b al m asq ue! Je me s u is a m u se c o m m e une
c ro dte de p a in derriere une m alle (А. О г с о r t e, G allicism es
e t lo cu tio n s fa m ilie re s fra n g a ises).
15. Se retourner comme une carpe au gril крутиться,
вертеться как карась на сковородке (букв, как карп на
жаровне)
39
Ohl m a jo ie de le faire se re tou rn er sur son fa u te u il comme,
une carpe au gril (M. P r o v o s t ) .
СЛПТЕ
16. Joueur comme les cartes азартный игрок (букв, иг­
рок как сами карты)
Се glo rieu x de la B runie e ta it j o u e u r c o m m e les cartes; il
a m a n g e la dot e t a ruino M. de La Com be... (A .'T h e u r i e t).

CAUTERE

17. C’est ( или cola sert) comme un cautere sur une jam-
be de bois разг. это как мертвому припарка, это (нужно)
как собаке пятая нога (букв, это как прижигание по дере­
вянной ноге). Вариант: agir commo un cautere sur une
jambc de bois (букв, подействовать как прижигание на
деревянную ногу)
SYN.: cola selt commo une cinquieme roue a im carrosse
разг. это (нужно) как пятое колесо телеге
CH AIR

18. Hacher menu comme cbair a pate изрубить как ка­


пусту, изрубить на мелкие кусочки; изничтожить (букв.
рубить мелко как мясо для паштета)
SYN.: hacher menu comme paille (букв, рубить мелко как
солому)
— B on n es g e n s qui fau cliez, si v o u s no dites pas au Roi
que le pre que v o u s fau ch oz, a p p arlien t a M onsieur le M arquis
de Carabas, v o u s serez to u s haches m en u c o m m e chair a p a t e
(Ch. P e r r a u l t ) .
CHAM EAU
19. Sobre comme un chameau очень воздержанный
в еде и питье (букв, воздержанный в еде как верблюд)
ANT.: vorace comme un brochet см.
— ...U n fort em barras gastrique: il a m a n g e trop de salad e
de hom ard. U n e fa n ta isie , oar d’h ab itu d e il e st sobre c o m m e un
c h a m e a u (P. M a r g u e r i 11 e ).
CHAM PIGNON

20. Pousser (или crottre, venir) comme un champignon


1) расти как грибы; очень быстро расти [о ребенке]-, 2) пе­
рен. быстро подняться в положении, состоянии, в чьих-л.
глазах. Вариант: venir comme un potiron en une nuit
[к 1 и 2 знач.]
SYN.: pousser comme une asperge [к 1 знач.] (букв, расти
как спаржа)
pousser comme une mauvaise herbe [к 1 знач.] расти
как сорная трава
E t ne paratt-il p as p la isa n t, au reste, d’appldquer le s lo is de
n otre v ie ille B ritan n ia a u n pays... ou le s tra m w a y s so n t atteles
a d e s ch ien s, oil le s g e n s m e и r e n t c o m m e d e s m о и с h e s,
e t oil le s v i l l e s p o u s s e n t c o m m e des c h a m p ig n o n s ? ( B a r b u s s e ) .
— P as tres b ien , M arcel?... c e t e n fa n t qui m ango e t bo
p lu s quo m oi, d o r t c o m m e u n s a b o t , e l p o u sse c o m m e un
c h a m p ig n o n ? ( G y p ) .
— A llon s, vou s a u ssi, vou s e te s sa n s h eritiers, n ’est-ce pa
Vous e te s v en u s to u s doux c o m m e des c h a m p ig n o n s sur cette
terre... ( B a l z a c ) .
Jacques de F ierce a d ’abord po u s se c o m m e une m a u v a ts e
herb e dan s u n e cour de prison... dans la com p agn ie m oralisa-
trice d ’u n e b on ne a lle m a n d e, de p lu sieu rs la q u a is e t de beaucoup
de jo u jo u x (C. F a r i e r e ) .
CHANCRE
21. Manger (или devorer) comme un chancre перен.
разъедать как язва
CHANDELLE
22. Friser comme des (paquets de) chandelles upon.
иметь волосы прямые как конский хвост (букв, виться
как свечи, как пучок свечей)
SYN.: avoir des cheveux raides comme des baguettes de fu­
sil (букв, иметь волосы прямые как шомпола)
friser comme des baguettes de tam bour (букв, виться
как барабанные палочки)
23. S’en aller (или s’eteindre, passer) comme une chan-
delle перен. угасать как свеча
II [Martineau] n ’a p as rale p lu s d’u n e heure... Et il s ’e
e t e i n t c o m m e une c h a n d e lle , a vec u n e to u te p etite grim ace
(Zola).

CHARBON
24. Etre comme sur des charbons (ardents) перен. быть,
сидеть как на угольях, как на иголках
L’illu s tr e p h ilo so p h e [Matheus], d e v in t to u t pale... Et Coucou
P eter lu i-m em e e ta i t c o m m e su r des c h a rbo n s a r d e n ts ( E r c k -
mann-Chatrian).

25. Brfiler comme un charbon быть в жару, гореть как


в огне {о высокой температуре] (букв, гореть как уголь)
41
CHARME
26. Aller comme un charme разг. перен. идти, быть
очень к лицу: cela lui va comme un charme это ему (ей)
очень к лицу.
SYN.: aller comme un ange разг. идти, быть очень к лицу;
сидеть прекрасно [об одежде]
ANT.: aller comme un tablier a une vache c m .
S i ja m a is je m e m arie e t que je d e v ien n e v eu v e, je lu i
dem an d erai u n patron de sa robo, car elle lu i va c o m m e un a ng e
(T h. G a u t i e r ) .
CH ARRETIER
27. Jurer comme un charretier (embourbe) ругаться как
извозчик, ругаться на чем свет стоит
В основе этого ср авнени я л еж и т басн я Л аф он тен а об и зв о з­
чике, застрявш ем в гр язи на дороге и громкой руганью вы р аж ав­
ш ем свой гнев.
SYN.: jurer comme un chiffonnier (букв, ругаться как тря­
пичник)
jurer comme un crocheteur (букв, ругаться как но­
сильщик). Вариант: s’injurier comme des crocheteurs (букв.
ругаться как носильщики)
jurer comme un damne (букв, ругаться как прокля­
тый)
jurer comme un (или le) diable (букв, ругаться как
черт)
jurer comme un grenadier (букв, ругаться как гре­
надер). Вариант: jurer comme un troupier (букв, ругаться
как солдат, служивый)
jurer (или sacrer) comme un pa'fen (букв, ругаться
как безбожник)
jurer comme un portefaix (букв, ругаться как груз­
чик)
jurer comme un sacre (букв, ругаться как отлучен­
ный от церкви)
jurer comme un soutier (букв, ругаться как коче­
гар);
jurer comme un templier * (букв, ругаться как там­
плиер)

* См. объ я сн ен ие этого слова в ст. boir com m e un tem p li


(Т -3).
sacrer comme un tonnelier (букв, ругаться как бон-
дарь)
Lisa ne p u t s ’em p ech er de rire, m algre le s la m en ta tio n s de
la m arch ande de v o la illo , desesp eree, j u r a n t c o m m e un charre-
tier... ( Z o l a ) .
...les fem m es p ia illa ien t, le s g o sse s h u rlaien t, le s h om m es
j u r a i e n t c o m m e d e s ch ifjo n n ier s (L. P e r g a u d ) .
A lors il [le s e r g e n t Duchene] se m it a j u r e r c o m m e un d a m -
ne... ( E r e k m a n n - C h a t r i a n ) .
...ce m ech a n t h o te j u r a c o m m e un dia ble et s ’en fu t appeler
la garde ( F r a n c e ) .
A u ssi, ce p au vre p acha, le s n u its qu e j’e ta is de faction a sa
porte, je l ’e n ten d a is j u r e r c o m m e un pa'ien... (C. F a r r e r e ) .
CHASSE
28. Pare comme une chasse расфуфыренный, разодетый
в пух и прах (букв, разукрашенный как рака [гробница
в церкви, где хранятся мощи святых, наружная часть ко­
торой обычно украшена золотом и драгоценными камня­
ми])
SYN.: pare comme un autel или comme l’autel de la Vierge
(букв, украшенный как алтарь, как алтарь святой девы)
paree comme une accouchee (букв, разодетая как ро­
дильница [согласно прежним обычаям])
paree comme une epousee de village (букв, разодетая
как деревенская невеста)
E lle [C a rm e n ] e ta it pare e , cette fois, c o m m e une chdsse,
pom p on n ee, a ttifee , to u t or et to u t m b a n s ( M e r i m e e ) .
29. Porter comme une chasse носить как святыню (букв.
как раку [г. е. очень осторожно и внимательно, как это де­
лают во время религиозных процессий])
SYN.: porter comme une relique (букв, носить как релик­
вию)
porter comme le Saint Sacrem ent (букв, носить как
святы© дары)
C ette fille sa v a n te [la b ib lio th e ca ire ] ren tra chez e lle g a i e
c o m m e , u n p i n s o n , p lein e d’op tim ism e, et p o rta n t desor-
m a is se s appas c o m m e le S a i n t S a c r e m e n t (H. P a r m e l j n ) .
CHAT
30. Agile (или leste) comme un chat проворный, быст­
рый как белка (букв, как кошка)
SYN.: agile comme une anguille (букв, проворный как
угорь)
agile comme un cabri (букв, быстрый как козлик)
agile (или alerle) commo un cerf (букв, быстрый
как олень)
agile comme un chamois (букв, быстрый как серна)
agile comme les doigts de fee (букв, проворный Kai
пальцы феи)
agile comme un ecureuil быстрый, проворный как
белка
agile (или Icsle) comme un singe (букв, проворный
как обезьяна)
agile commo un tigre, commo une panthere (букв.
быстрый как тигр, как пантера)
leste comme un lezard (букв, проворный как ящ е­
рица)
ANT.: lourd comme un elephant, см.
Les m a telo ts qui le v o ie n t m on ter sur lours n avires, leste
c o m m e un chat... l ’in te rr o g ea ie n t curieux... (Ch. d e C o s t e r ) .
...agile c o m m e une angu ille, il s’est fa u file dans la cohue...
(R. M a r t i n du Gard).
C elui-ci [I’h o m m e de la у ole] s’e ta n t sa isi du film у grim -
pait, leste c o m m e un sin g e (C. F a r r e r e ) .
...lo groom , leste c o m m e un lezard, c ou rait de l ’un a 1’autre,
n o u s versa n t des flo ts d ’un cham pagn e... (G. S a n d ) .
31. Amoureuse comme une chatte влюбленная как кош­
ка, влюбчивая как кошка
SYN.: amoureux comme un coq любвеобильный как петух
amoufeux comme un fou безумно влюбленный
amoureux comme un moineau (букв, влюбчивый как
воробей)
E lle [Rachel] e ta it am o u re u s e c o m m e une c hatte e t m a l i ­
g n e c o m m e и n s i n g l e , a u ssi jo y eu so que sa cou sin e A n to i­
n ette... (A. W u r m s e r ) .
Quand a la p e tite F ad ette, olio e ta it a sscz fin e pour con-
naitro e n fin que L andry e ta it be] et, b ien am o u re u x c o m m e un-
fou... (G. S a n d ) .
32. Calin (или caressant) comme un chat ласковый как
кошка
E lle [Denise] b aisa Pepo, le coeui gros, a l ’id ee de leu r
proch ain e separation. L’onfant, calin c o m m e un p e tit chat,
c a ch a it sa tete, san s pronon cer u n e parole ( Z o l a ) .
33. Friand (или gourmand) comme un chat сластена,
лакомка (букв, как кош ка). Употр. также в форме: frian-
de comme une chat,to
SYN.: gourmand comme un dindon (букв, лакомка как
индюк)
44
Tetu comme u n e m u t e ... fr ia n d c o m m e un chat,
faineant comme une couleuvre, du reste prince
accom p li, il e ta it la gloiro du beau p a y s des h er b e s-fo lle s
(Laboulaye).
H erode, B la ziu s et Scapin, qui e ta ie n t sur leu r bouche et
g o u r m a n d s c o m m e c h a ls ... se p o u rle ch a ie n t le s bab ines a cette
elo q u en ce si grasse, si succu'iente (Th. G a u t i e r ) .

34. Patient comme un chat qui se brule les pattes upon.


очень нетерпеливый (букв, терпелив как кошка, которая
обожгла себе лапы)
35. Aller du pied (или marcher) comme un chat maigre
ходить быстро и легко; быть хорошим ходоком (букв, хо­
дить как тощая кошка)
SYN.: aller du pied (или marcher) comme un Basque идти
очень быстро (букв, как баск)
Lors, d isp os du talon , je vais comme un chat m aigre
(M. R e g n i e r ) .

36. Ecrire (или griffonner) comme un chat писать не­


разборчиво, писать (царапать) как курица лапой (букв.
писать, царапать как кошка).
SYN.: ecrire сотш е un medecin (букв, писать как врач)
ccrirc commo un nolairc (букв, писать как нотариус)
ANT.: ecrire comme un ange см.
J’ecris aujourd’h u i c o m m e un chat, jo n e pu is encore ta ille r
m a jjlum o, e t je ne sa is si v ou s pourrez lire m on griffon n ago
(Merimce).
Je trouve l ’ecritu re trop len te pour ren dre la parole, et
j e griffonn e c o m m e un c h at (G. S a n d ) .
37. Grimper comme un chat карабкаться как кошка
SYN.: grimper comme un ecureuil лазить как белка
grimper comme un singe карабкаться как обезьяна
P eu a ise ju sq u ’alors dan s m es m o u v e m en ts, j e g rim p a is
a u x arbres c o m m e un c h a t e t p assais d e s jo u rn ees en tieres san s
m o u v em en t, sa n s p e n see , dan s un chene... ( F r a n c e ) .
Le p e tit clerc g r i m p a c o m m e un e cu re u il le lo n g des casiers
pour saisir un reg istre m is sur la derniere p lan ch e... ( B a l z a c ) .
Je la fis g r i m p e r [la bestiole] a m on porte-p lum e c o m m e un
singe... (J. С I a r e t i e ).

38. Jouer (или s’amuser) avec qn. comme le (или un)


chat avec la souris перен. играть как кошка с мышью
Us [Zes c ritiq u e s] j o u a i e n t a v ec C h r isto p h e c o m m e le chat
a v ec la souris (R. R o l l a n d ) .
Le b lo n d in et le s regarde p a sser a vec u n fin sourire, il se
d iver tit a observer se s vain q u eu rs a travers ses paupieres m i-

45
c lo ses, il jo a e a v ec e u x c o m m e le chat a v ec la souris... (J.-P. S a t-
tre).
11 s'am use avec nous, c o m m e un chat a v ec la souris q u
tou rm en te... (A. G i d e).
39. Retomber comme un chat sur ses pattes (или sur ses
pieds) перен. ловко выкрутиться из беды, из неприятного
положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка
на лапы)
SYN.: se retrouver sur ses jambes (или sur ses pieds) com­
me un bilboquet перен. (букв, снова стать на ноги как
ванька-встанька)
40. S’aimer comme chien et chat upon, дружить как
кошка с собакой
41. Se pourlecher comme un chat облизываться как
кошка
42. Yivre (или s’accorder, s’entendre) comme chien et
chat жить как кошка с собакой
ANT.: vivre comme (des) freres c m .
Ces g e n s v iv e n t c o m m e chien et chat, ils n e peuvent so
so u ffrir ( Q u i l l e t , D ictio n n a ire e n c y c lo p e d iq u e ).
CHATEAU
43. Tomber (или s’ecrouler, s’effondrer) comme un cha­
teau de cartes прям, и перен. развалиться как карточный
домик
— Pour tes c a p a cites, c’e st zero, a v ec d es co n stru cteu
com m e toi, le s m a iso n s to m b e r a i e n t c o m m e des c h a te a u x de
c artes (E. T r i o l e t ) .
On p o u v a it com pter sur un type com m e Brown. Si cette
race de se r g en ts d isp araissait, l ’arm ee s’e c rou lerait c o m m e un
c h a tea u de cartes (R. M a r y ) .
L es c o n stru ctio n s ju rid iq u es le s p lu s sa v a n tes s'e fjo n d re n t
e n A frique c o m m e des c h a te a u x de cartes... («D em ocratic nou -
v e lle » , 19G0).
CHEM ISE
44. Changer de qch. или de qn. comme de chemise часто
менять что-л., менять как перчатки; иметь семь пятниц
на неделе (букв, менять чточи. как рубашки)
Ah! que j’ai de d ep it que la lo i n ’autorise
Л c h a n g e r de m ari c o m m e on fa it de ch e m ise I
(M о 1 i e r e ).
4C H 6V R E
45. Capricieux comme une chevre очень капризный
(букв, капризный как коза)
SYN.: capricieux comme unc jolie femme (букв, капризный
как хорошенькая женщина)
capricieux comme une nswle (букв, капризный как
мул)
quinleux comme la mule du pape очень своенравный;
норовистый [о лошади] (букв, капризный как папский мул)
— ...Je ne sa is si e lle [Mlle de la G e n e v r a y e ] su b it 1’in flu -
en c e du printem ps; m a is d ep u is peu, son caractere se m od ifie
d’un e fa fo n an orm ale. E lle a des sa u te s d’hu m eu r qui m ’in q u i-
eten t: elle d e v ien t ca p ricieu se c o m m e une chevre... (A. T h e u -
r i e t).
— Si ga est, il fa u t con ven ir que tu e s ca pricieu x c o m m e
un e jo lie fem m e... (E. S u e ) .
CHICOTIN
46. Amer comme chicotin разг. горький как полынь
(букв, как сок алоэ)
К ак лексически й вариант этого сравнени я уп отр ебл яется так­
ж е am er com m e cliicoree (б у к е , горький как ц и к ор и й ), где слово
c h ico ree является и ск аж ен и ем chicotin.
SYN.: amer comme aloes (букв, горький как алоэ)
amer comme l ’absinthe горький как полынь
amer comme (le) fiel (букв, горький как желчь)
amer comme do la suie (букв, горьки]! как сажа)
ANT.: doux comme le miel cm.
Le m atin, des q u ’il sa u ta it du lit, il [C ou p e au ] r esta it u n
gros qu art d’h eu re p lie e n deux, to u ssa n t et... la ch a n t de la
p itu ite , q u elq u e ch ose d 'a m e r c o m m e c h ico tin qui lu i ram on ait
la gorge ( Z o l a ) .
...ah! le s larm es m ’en sa u ta ie n t hors d es y e u x , ch au d es
com m c braise, a m e r e s c o m m e fiel... (C. F a r r e r e ) .
^HIEN
47. Fidelc ( или devoue) comme un chien разг. верный,
преданный как собака. Вариант: fidele comme un caniche
(букв, преданный как пудель)
ANT.: traitre comme Judas см.
Ce je u n e R ou get, fils du con cierge C olom be, e ta it un gros
gargon d ’une d ou zain c d’an n ees, f o r t c o m m e u n b ее и f,
d e v o u e c o m m e un c hien, b e t e c o m m e u n e о i e... (D a u-
det).

48. Etre comme un chien a l’attache перен. сидеть как


на привязи (букв, быть как собака на привязи)
ANT.: libre comme l’air см.
Je ne p u is a ller ой je v e u x , je ne p u is fa ire ce que je veux;
j e su is c o m m e un c hien a Vattache ( M e r i m e e ) .

47
49. Etre comme le chien de Jean (de) Nivelle, qui s’en-
fuit quand on l’appelle погов. отсутствовать когда ты ну­
жен, когда тебя зовут (букв, быть как собака Ж ана Ниве-
ля, которая убегает, когда ее зовут)
Ж ан до Н ивель (1422— 1477) был старш им сыном кам ергера
Л ю дови ка IX Ж ана М онм оранси II. Он отк азал ся воевать на с т о ­
рон е короля против герц ога Б ур гундского, несм отря на м ногократ­
ны е призы вы своего отца. За это отец ого проклял п назвал «со­
бакой». Вот поч ем у первон ачал ьная и правильная ф орма этого
вы р аж ени я была etre com m e се c h ien de Jean N iv elle, которая со
в рем енем была и ск аж ен а в нар одной этимологии.
C adet R o u se lle a trois ch ien s
L’u n court au lievre, l ’autre au lapin;
Le tro isiem e s ’e n fu it qu a n d on Vappelle,
C o m m e le c hien de Jean N iv elle.
(C h anson p op ulaire, c itee par L arou sse).
50. Etre fait a qch. comme un chien a aller nu-tete (или
и aller a pied) быть привычным к чему-л. (букв, как со­
бака к тому, чтобы ходить с непокрытой головой или пеш­
ком)
51. Etre fou comme un jeune chien быть взбалмошным,
ветреным (букв, как молодая собака, щенок)
52. Etre malade comme un chien быть тяжело больным
(букв, как собака). Вариант-, etre malade comme line bete
(букв, быть больным как скотина)
53. Aimer comme les chiens aiment les coups de baton
ирон. разг. любить как собака палку
SYN.: aimer comme la colique ирон. разг. (букв, любить
как колику, как резь)
54. Avoir du credit comme un chien a la boucherie разг.
ирон. но пользоваться никаким доверием (букв, пользо­
ваться таким же доверием, как собака в мясной лавке)
55. Enterrer qn. comme un chien разг. похоронить, за­
рыть кого-н. как собаку [т. е. без всяких церемоний]
— Si m am an C oupeau ne n ou s a rien la isse , ce n ’e s t pas
u n e raison pour la j e l e r dans la terre c o m m e un chien... ( Z o l a ) .
56. Faire comme le chien de Cadet Rousselle избегать
встречи с кем-л. (букв, поступать как собака Кадэ Русселя)
К адэ Р уссел ь — горой и з песни 1792 г.— слы л больш им гл у п ­
цом. У него была собак а, которая, подобн о св оем у хозя и п у, отли­
чалась больш ими странн остям и : когда ео звали, она убегала прочь.
Q uand je le s v o is, j e fa is c o m m e le c h ien de C a det R o u s ­
selle, quand ils v ie n n e n t d’un cote, je v a is de 1’autre (cite par
M. R olland , dan s L a r o u sse).
48
57. Faire (или etre) comme le chien du jardinier (qui
ne mange pas de choux et n’en laisse pas manger aux autres)
погов. быть как собака на сене; самому не есть и другим
не давать (букв, поступать как собака садовника, кото­
рая сама не ест капусты и другим не дает)
P en d a n t quo j ’e ta is au sem in aire, M. d ’A u bon ne fu t ob lige
de q u itter A n n ecy. M. l ’ln te n d a n t s ’avisa de trouver m au vais
q u ’il fit l ’am our a sa fem m e. C’e ta it faire c o m m e le chien d a
j a r d i n i e r , car, qu oiq u e M me Corvezi fu t aim ab le, il v iv a it fort
m a l a vec e lle (J.-J. R o u s s e a u ) .

58. Hurler comme un chien выть как собака


SYN.: hurler comme un loup выть как волк
F ran cois s’arreta. II so se n ta it d even ir liv id e. M agnier e ta it
m ort, m ort sur lu i. II f a illit cricr, rejetor M agnior loin , en
h u r l a n t c o m m e un c hien (A. L a n o u x ) .
L es N u m id es, co u v erts de m a n le a u x b lan cs, p o u ssa ien t de
g ran d s cris... h u rla ien t c o m m e des loups... ( F l a u b e r t ) .

59. Mourir (прост, crever) comme un chien разг. уме­


реть (подохнуть) как собака; умереть в одиночестве. Ва­
риант: m ourir (прост, crever) comme une bote (букв, по­
дохнуть как скотина)
SYN.: crever comme un rat прост, (букв, подохнуть как
крыса)
— V ie il egoi'sto! s ’ecria m ad am e Vauquoi', va, je te sou-
h a ite de m o u rir c o m m e un chien ( B a l z a c ) .
— ...si vou s ne m ’o b oissez pas, je v o u s la isse ra i c re ve r
c o m m e un chien, qu and v o u s serez m alade... ( M a u p a s s a n t ) .
— Ce que tu vou d rais, c ’e st profiter d'U rbain tan t qu ’il
pou rra encore aller et... g a g n er sur lu i ju s q u ’a ta n t qu’il creve
c o m m e une bete... (M. A y m e ) .
— B on D ieu l un h o m m e n e p eu t pas c r e v e r c o m m e un rat,
pou r rien e t san s fa ire o u f (J.-P. S a r t r e ) .

60. Recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles


разг. плохо принять кого-л., встретить кого-л. в штыки
(букв, принять кого-л. как собаку во время игры в кегли
[т. к. она, врываясь в игру, сбивает кегли, чем вызывает
недовольство у играющих])
SYN.: recevoir qn. comme un paquet de linge sale разг.
(букв, принять кого-л. как сверток грязного белья)
L es h eritiers d e fe n d a ie n t leu r bien, e t d’ailleu rs, ello
[Ursule] le s a v a it a ssez hum ilk>s pen d an t la v ie de leu r oncle
q u i le s re c ev a it c o m m e d e s chien s d ans un j e u de auilles
(В a 1 z a c ).
( П р и м е р см. также 1-2)

4 А. Н азар ян
61. S’acharner sur qch. comme deux chiens sur un os
грызться из-за чего-л. как собаки из-за кости
62. Se coueher (или dormir) comme un chien de fusil
лежать (спать) свернувшись калачиком (букв, лежать как
собачка ружья)
63. S’en retourner (или s’en revenir) comme un chien la
queue entre les jambes возвращаться, уйти с позором
(букв, как собака с поджатым хвостом)
— S ois ■eranquillo, n oire M entino, rep artit Sim on; a l ’arri-
v ee, ils [les P r u s s i e n s ] e taion t f i e r s c o m m e A r t a b a n e t
se c ro y a ien t n os m attres, m ais a c ’t’h eu re, ils s ’en r e v ie n n e n t
c o m m e des chiens b attu s, la queue entre les ja m bes... (A. T h e u -
r i ot ) .
64. Se regarder comme deux (или des) chiens de faience
злобно смотреть (уставиться) друг на друга (букв, смот­
реть друг на друга как фарфоровые собачки)
On se reg ard ait, lu i e t m oi, c o m m e d e s chiens de fa ien ce ,
et on se ren co n tra it to u t le tem p s (H. B a t a i l i e ) .
65. Traiter qn. comme un chien разг. обращаться с кем-
л. как с собакой; грубо, безжалостно обращаться с кем-л.
SYN.: traiter qn. comme un negre разг. (букв, обращаться
с кем-л. как с погром)
traiter qn. comme un (или le) valet de carreau тре­
тировать кого-л., безжалостно обращаться с ним (букв.
обращаться с ком-л. как с бубновым валетом [который
некогда, при Генрихе IV , считался самой слабой картой
среди валетов, и поэтому им всегда «пренебрегали»])
P our ses em p lo y es, pour se s d o m e sliq u es, e t ils so n t nom -
breux, il le s truite c o m m e des chien s e t le s decourage toujou rs
(G. D u h a m e l ) .
P o u ssa n t la d eferen ce ju sq u ’a l ’ob scq u io site avec se s su p e-
rieurs... il [Perceval] tra ita it se s su b a lter n e s c o m m e des n egres
(A . T h e u r i e t ) .
66. Tuer (или abattre) qn. comme un chien (enrage)
убить, застрелить как собаку; бесжалостно убить кого-н.
SYN.: abattre qn. comme une poule (букв, пристрелить ко­
го-л. как курицу)
tuer (или abattre) qn. comme un lapin (букв, убить,
пристрелить кого-л. как кролика)
— E coute! Si tu m ’ou b lies, si tu m e trah is jam ais, j e te
tue c o m m e un chien! (R. R o l l a n d ) .
...il [Lesbiniere] se sera it dresse b ru sq u em en t e t le s au rait
tu e s tou s le s quatre... M ais sa m ain trem b lait. A u m oindro
g e ste, ils V a b a ttr a ie n t c o m m e un chien... (J. F r e v i l l e ) .

50
A lors ils l ’en tratn erent, c t a cen t m etres de la, au bord du
ch em in , c o m m e u n e p o u le , ils I’a b a t ti r e n t ( A r a g o n ) .
67. Venir (или arriver, se jeter, tomber) comme un chi­
en dans un jeu de quilles прийти некстати, не вовремя
(букв. прибежать как собака во время игры в кегли
[и, сбив их, помешать игрокам])
SYN.: venir (или arriver, tomber) comme des cheveux sur
la soupe (букв, свалиться как волосы в суп)
ANT.: arriver (или venir) comme mars en careme см.
— J’ai m ain tes fo is rem arque que v o u s avez un fach eu x
p e n c h a n t a vo u s j e t e r etou rd im en t dans le s en tretien s serieu x
c o m m e u n c hie n d a n s u n j e u de q u ille s ( F r a n c e ) .
f a \la r e m a r q u e ] v e n a i t c o m m e des c h e v e u x s u r la soupe,
m a is tou t le m onde r ig o la un bon coup (P. D a i x ) .

68. Vivre comme un chien вести разгульную жизнь,


погрязнуть в разврате (букв, жить как собака)
— Je n ’etais pas no pour v iv re ... c o m m e u n chien. J’ai la
b o sse de la fa m ille. M on reve au rait etc de m e m arier, d’adorer
u n e fem m e ... e t do voir grou iller autour de m oi des e n fan ts
b ien ven a n ts (E. G a b o r i a u ) .
CHIENDENT
69. Dur comme du chiendent перен. очень трудный
(букв, твердый, жесткий как пырей [который очень труд­
но вырвать])
CHIFFE
70. Etre mou comme une chiffe перен. 1) мягкий как
воск; бесхарактерный, тряпка, а не человек; 2) вялый,
бессильный; мокрая курица (букв, мягкий как тряпка).
Вариант: etre mou comme une loque [в 1, 2 знач.]
В результате см еш ения слов c h iffe и ch iq u e в народной эти­
м ологии дан н ое вы раж ение встр еч ается такж е в ф орме m ou com ­
m e u n e chiqu e (бу кв, м ягкий как ж евательн ы й т абак ).
SYN.: etre (mou) comme (la) cire (в 1 знач.] мягкий как
воск
etre comme un linge mouille [к 1, 2 знач.] быть как
мокрая курица; быть как выжатый лимон (букв, как на­
моченное белье)
etre comme le soleil de janvier [к 1 знач.] (букв, быть
как январское солнце)
— On n ’a jam ais v u de c lie n t pareil, d it V ille m o t in d ign
q ui se retourna contre S ch m u ck e. V o u s etes m o u c o m m e u n e
c h ijje ( B a l z a c ) .

4* 51
...elle [Gervaise] m an q u a it l ’atelier p lu s sou ven t, ja c a ssa it
d e s jo u rn ees en tieres, d e v e n a it m olle c o m m e une chiffe a la
b e so g n e ( Z o l a ) .
— V ous v o u s e lie z fa it m al?
— P as p recisem en U ... m a is j’e ta is flapi ... т ой c o m m e une
loque... in cap ab le de rem u er n i p ied n i p a lte... ( G y p ) .

CH IFFO N NIER

71. Se disputer comme des chiffonniers ссориться как


тряпичники,как торговки
CHOU
72. Faire d’une chose comme des choux de son jardin
распоряжаться чем-л. как заблагорассудится; делать что-л.
как захочется (букв, распоряжаться чем-л. как капустой
со своего огорода)
Л fa it de т а m a iso n c o m m e de s c h o u x de son j a rd in (L a-
r o u s s o , Grand d ictio n n a ire u n iv e r se l).
CIEL
73. Bleu comme le ciel голубой как небо
SYN.: bleu comme la т е г голубой как море
A pres d eu x jou rs de m arche il [Fortune] arrive au bord de
ia m er, une m er bleu e c o m m e le ciel... ( L a b o u l a y e ) .
...ce regard [de m a d e m o is e lle de Ferias]... e ta it lia b itu elle-
m e n t bleu c o m m e la m e r (0 . F e u i l l e t ) .

CIGARETTE

74. Mince comme du papier a cigarette тонкий как па­


пиросная бумага
SYN.: mince comme la langue d’un chat (букв, тонкий как
язык у кошки)
mince commo une pelure d’oignon (букв, тонкий как
шелуха лука)
ANT.: ера is comme un m ur см.
U n e eto ffe m in ce c o m m e du p a p i e r a c ig a r e tte (P. R o b e r t ,
D iction n aire alp h ab etiq u e e t an a lo g iq u e de la la n g u e fran-
g a ise ).
D on nez m ’en u n m orceau fde viande] m in ce c o m m e la langu e
d ’un c h a t (В e a u с 1 a i r, Cours de g a llic is m e s ) .

CITRON
75. Presser qn. comme un citron перен. выжать из ко­
го-л. все соки; выжать кого-л. как лимон
— Si jam ais je le s tien s, ces g e n s-la , j e les p re ss e r a i c o m m e
d e s citro n s ( B a l z a c ) .
CLAQUET
76. Sa langue va comme un claquet (de moulin) у него
язы к без костей, у него язык как трещотка (букв, у него
язы к работает как мельничный толкач)
SYN.: la langue lui va comme la navette d’un tisserand
(букв, у пего язык работает как ткацкий челнок)
la langue lui va comme un traquet (de moulin)
(букв, у него язык работает как мельничный кулачок)

CLOU

77. Maigre comme un clou, comme un cent de clous разг.


худой, тощий как щепка, как спичка (букв, как гвоздь,
как сотня гвоздей). Вариант: gras comme un cent de clous
ирон. (букв, жирный как сотня гвоздей)
SYN.: maigre comme un chat de gouttiere (букв, тощий как
бездомная к о т к а , лазящ ая по водосточным трубам)
maigre comme un chien fou (букв, тощий как бе­
шеная собака)
maigre comme un coucou (букв, тощий как кукуш­
ка)
maigre comme un echalas худой как жердь
maigre comme un hareng saur тощий как вобла
(букв, как копченая селедка)
maigre comme un insecte (букв, тощий как насе­
комое)
maigre comme une lame de rasoir прост, (букв, то­
щий как лезвие бритвы)
maigre comme un squelette тощий как скелет
ANT.: gras comme un moine c m .
...les o fficier s allem an d s... II fa u t le s avoir v u s de pres, ces
affreu x , grands raid es, m a i g r e s c o m m e des c lo u s ( B a r b u s s e ) .
— Dam o! je le v o is quand il se lev e , eh ben, son pau v
corps e st m a ig re c o m m e u n c e n t de c lo u s ( B a l z a c ) .
M a ig re c o m m e u n i n se cte, a g ita n t de lo n g s bras m in ces...,
i l [Feuillade] se sav o n n a it... ( B a r b u s s e ) .
M a ig re c o m m e u n s q u e l e t t e , de gran d s creu x dans le s jou es,
so u s le s y eu x... F redo e ta it allo n g e, regard noir ja illi d’un
cran e (P. D a i x ) .

78. Amis (или camarades, copains) comme cochons


прост, друзья-приятели, закадычные друзья [ср. русск.
амикошонство] (букв, друзья как свиньи)
53
Согласно Т им м ерм ану, в этом сравпени и слово coch on являет­
ся и ск аж ен н ой ф орм ой старин ного слова sogon, озн ачавш его «друг,
приятель».

79. Manger (прост, bouffer) comme un cochon разг.


есть как свинья
...en fin un g e a i qui d on n ait le s p lu s b e lle s esp eran ces —
il b o u ffa it, m on am i, c o m m e u n c ochon — b ou ffa si b ien q u ’un
jou r il avala... la p e tite p alette en bois q u i lu i se r v a it de four-
ch ette... (L. P e r g a u d ) .

80. Se conduire comme un cochon разг. поступать по-


свински
81. Vivre comme un cochon жить как свинья
...Cozal d ev a it etre ebahi a decouvrir en q u elle bau ge le
sa n g lie r [son a m i S t e p h e n H o u r ] v i v a i t c o m m e u n c och on
(G. С o u r t e l i n e).
CCEUR
82. Gentil ( или mignon) comme un coeur очень милый,
миловидный (букв, милый как сердце)
COING
83. Jaune comme un coing разг. желтый как лимон
[главным образом о цвете лица] (букв, желтый как айва)
SYN.: jaune commo (de la) cire разг. желтый как воск.
Вариант: jaune comme un cicrge (pascal) разг. (букв, жел­
тый как восковая свеча)
jaune comme un citron желтый как лимон
jaune comme une orange (букв, желтый как апель­
син)
jaune commo du safran 1) желтый как лимоп;
2) страдающий я^елтухой (букв, желтый как шафран)
jaune comme un serin (букв, желтый как канарей­
ка)
jaune commo (un) souci разг. желтый как одуван­
чик (букв, как ноготки [растение с желтыми цветками]).
M adam e G randet e ta it une fem m e sech e e t m aigre, j a u n e
c o m m e u n coing, ga u ch e, len te... ( B a l z a c ) .
Le proprietaire, un v ie il hom m e voute e t j a u n e c o m m e de
la cire... (R. M a s s o n ) .
— E lle n ’e st p as b e lle non p lu s, d it u n e autre. E lle e
j a u n e c o m m e u n c ierge p asc al et ses grands y e u x ne d ise n t
rien du tout... (G. S a n d ) .
A u m ilie u des v a le ts e t des ven d eu rs a m b u lan ts c ir cu la ie n t
d e s fem m es... j a u n c s c o m m e des o ran ge s, v en d u es par des
m atelots... ( F l a u b e r t ) .

54
Le purin qui r e m p lissa it ses sab ots la v a it se s pieds nus,
d o n t on v o y a it se so u le v e r par in te r v a lle s le s talon s j a u n e s
c o m m e d u s a fr a n ( F r a n c e ) .
( П р и м е р см. также G - l l ) .

COQ
84. Matinal commc un coq рано пробуждающийся,
встающий рано, с петухами
SYN.: m atinal comme шю abcillc (букв, встающий рано
как пчела)
m atinal comme l ’aube встающий рано, с рассветом
C am ille P ierrotte, m a t i n a le c o m m e u n e abeille, e st en train
d ’arroser son rosier sur la ch em in ee du sa lo n ( D a u d e t ) .
( П р и м е р см. также A -2 ) .

85. Etre (или vivre) comme un coq en pate разг. катать­


ся как сыр в масле; жить припеваючи (букв, жить как
петух на откорме)
SYN.: etre comme le pore a l’auge (букв, быть как свинья
у корыта)
vivre (или etre aise) commc rat en paille (букв.
жить как крыса в соломе)
Je f u s c o m m e u n coq en p a le, les p rem iers jours. Chacun
m e ch o y a it, gatait; le F lorim ond lu i-m cm e e ta it aux p etits
so in s et m e m arq u ait p lu s d’egard q u ’il ne m ’en fa lla it
(R. R о 11 a n d).
■— Toi, tu vis ici c o m m e u n coq en p a t e ; la m aison e st a toi,
le jard in e st a toi ( Z o l a ) .
— V o u s e te s la c o m m e rats e n pa ille, d an s le s pap iers
ju sq u ’au x oreilles, to u jo u rs lisa n t, ecrivan t... ( V o l t a i r e ) .
Cot hom m e e st c o m m e le pore a I'auge, il a tou t a so u h a it
( B o a u c l a i r , Cours de g a llic is m e s ).
86. Courtiser les femmes comme un coq de village (или
comme un coq de paroisse) усердно ухаживать за женщи­
нами; волочиться за каждой юбкой (букв, ухаживать за
женщинами как первый парень в деревне)
87. Se dresser comme un coq (sur ses ergots) хорохо­
риться, петушиться (букв, встать как петух на шпорах)
Lui [Jean Christophe]... dem and a a l ’un de ses voisins:
— M ais est-ce quo v o u s com prenez c ela [/es oeuvres de
B e e t h o v e n ]?
L’autre se d re ssa s u r se s ergots, c o m m e u n coq en colere,
e t d it:
— B ien sur? (П. H o l l a n d ) .
Jacques av a it sau to du lit: cu cu lo tte et en ch au ssettes,
d re ss e c o m m e u n coq ... il p araissait r eso lu a terrasser ce grand
flan d rin ... (R. M a r t i n du Gard).
CORDELIER
88. Avoir la conscience large comme la manche d’un
cordelier быть не особенно совестливым, щепетильным;
не страдать от угрызений совести (букв, иметь совесть,
широкую как рукав монаха францисканского ордена)
CORNEILLE
89. Aller comme une corneille qui abat des noix перен.
делать что^л. неуклюже, неловко (букв, делать что-л. так,
как ворона сбивает орехи (г. е. усердно, но неловко]). Ва­
риант: у aller de cul et de tete comme une corneille qui
abat des noix
— Tu t’es su ffisa m m e n t m ontre, m on n eveu . M ais a ssez de
d ev o u em en t com m o ?a. L’envio d’avoir la f ille t’a v e u g le.
D iable! il n ’y fa u t pas a lle r c o m m e u n e co rneille q ui a b a t des
noix ( B a l z a c ) .
CORPS
90. Etre (или error) comme un corps sans ame быть
(ходить) как в воду опущенный (букв, как тело без души)
On appela la Bocu qui p assait. E lle e ta it retou rn ee a
l’c g lise , elle errait c o m m e u n corps s a n s a m e \ et, son angoisse
d ev o n a it si forte, q u ’e llo no s ’arreta m em e pas a causer ( Z o l a ) .

COTON
91. Mou comme du coton 1) очень мягкий, мягкий как
вата; 2) обессилевшие, словно ватные [только о ногах]: des
jam bes molles comme du coton
SYN.: mou comme do beurre разг. (букв, мягкий как масло
[обычно о продуктах, которые легко жевать])
mou comme edrcdon'мягкий как пух
ANT.: dur comme (du, le) for см.
— N ou s n ’av o n s pas m em e de la pierre pour balir n o s m ai-
son s, car 1'alios [ п е с ч а н и к красноват ого цвета], qui e st si dur
lo rsq u ’il fa u t le percer, d ovien t m o u c o m m e d u co to n lo rsq u ’on
v e u t s ’en servir (Ed. A b o u t ) .
II [Firmin] s ’arreta sou dain et fu t o b lig e de s ’appuyor a
l ’u n d es orm eau x du chem in . S es ja m b es d e v e n a ien t m o lle s
c o m m e d u coton... (A. T h e u r i e t ) .
Et la terre lu i a v a it paru m o lle c o m m e i d r e d o n , si dou ce
a son grand corps se c h e de fatigu e... (M. A y m e ) .

COTRET
92. Sec comme un cotret разг. худой как щепка (букв.
как вязанка дров)
SYN.: sec comme une allumette худой, тощий как спичка
56
sec comme de l’amadou (букв, высохший как трут)
sec comme (du) bois c m .
sec comme un copeau (букв, худой, сухой как
стружка)
sec comme un coucou (букв, тощий как кукушка)
sec comme un echalas худой как жердь
sec comme un hareng (saur) тощий как вобла (букв.
как копченая селедка)
sec comme un pendu (букв, сухой, высохший как по­
вешенный)
sec comme une trique (или comme un coup de trique)
разг. худой как палка
ANT.: gras comme un moine c m .
gros comme un muid c m .
Qu’e lle fvit la id e, se c he c o m m e u n cotret, e t b ou rgeon n ee
com m e u n p rin tem p s, certes Mme D u bu c ne m an q u ait pas do
p artis a prendre ( F l a u b e r t ) .
La Crique, a in si ap p ele paree q u ’il e ta it sec c o m m e u n
c o uco u, m a is par contre ev o ille e t ob servateu r au tan t que tou s
le s autres a la fois... (L. P e r g a u d ) .
E lle [m a d a m e L e r a t ] e ta it se c h e c o m m e u n echalas... (Z o-
la).
U n v ie u x se r g en t a m o u sta ch es g r ises, se c c o m m e u n ha-
r e n g sa ur, parut su r le se u il ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Pres de lu i, u n grand diab le, se c c o m m e u n e t riq u e s ’e x -
p liq u a it d’un e v o ix pleurnich ard e... (G. C o u r t e l i n e ) .
..[Maistre] p a ssa it, avec d ig n ite, u n m e g o t a son v o isin ,
grand, se c c o m m e u n cou p de trique... (P. D a i x ) .
( П р и м е р см. также V-16).

COUCOU
93. Ingrat comme un coucou в высшей степени неблаго­
дарный (букв, неблагодарный как кукушка)
SYN.: ingrat comme les chats (букв, неблагодарный как
кошки)
COULEUU
94. Parler (или juger) d’une chose comme un aveugle
des couleurs перен. пичего ие понимать, не смыслить в
чем-л.; раабираться, понимать в чем-л. как свинья в апель­
синах (букв, как слепой в крас-ках)
— Je su is u n h o m m e qui ne sa is qu e p lan ter des cb ou x
j e p a r le de 1’im a g in a tio n c o m m e u n a v e u g l e des c o u le u rs
(F ra nee).
San s dou te il p a r l a i t de vertu c o m m e u n a v e u g le des c o u ­
leurs... (A. M a u r o i s ) .
COULEUVRE
95. Se glisser comme une couleuvre быть скользким как
уж; проскользнуть незаметно
SYN.: (se) glisser (или etre glissant) comme une anguille
(букв, быть скользким как угорь)
se glisser commo une souris (букв, проскользнуть
как мышь)
A rtus.— Le (liable! 11 se glisse c o m m e u n e c o u le u v r e . Je
n e sa is oil le prendre (J. C o c t e a u ) .
Le due. —...II [Lorenzo] e st g l is s a n t c o m m e u n e a n g u ille ,
il so fourre partout e t m e dit to u t ( M u s s e t ) .
A u ssito t la grosse S y lv ie v in t dire a sa m a itresse qu ’un e
fille , trop jo lie pour etre hon n ete... a v a it g lisse c o m m e u n e
a n g u i l l e de la rue ju sq u ’a la cu isin e... ( B a l z a c ) .
E lle [Gisele] eto u ffa u n cri de jo ie e t se glissa c o m m e u n e
s o u r is dans l’in terieu r (R. M a r t i n d u G a r d ) .

CR APAUD

96. Etre charge (или etre pourvu) d’argent comme un


crapaud de plumes: il est charge d’argent comme un crapaud
de plumes разг. ирон. он гол как сокол; у него в кармане
ветер гуляет (букв, снабженный деньгами, как жаба
перьями)
SYN.: etre fourni d’argent comme un singe de queue разг.
upon. (букв, снабженный деньгами как обезьяна хвостом)
97. Sauter comme un crapaud прыгать неуклюже (букв.
как ж аба). Вариант: sauter comme une grenouille (букв.
прыгать как лягушка)
— Les r eq u isitio n n a ire s a u r a i e n t s a u t e c o m m e des gr
n o u i ll e s dan s le bois, que nou s ne serion s p as a lle s le s у re-
pecher, su rtou t apres avoir essu y e un e bordee, rep liq u a H u lot
(В a 1 г a c ).
CR ESUS
98. Riche comme (un) Cresus богат как Крез [лидий­
ский царь, обладавший баснословными богатствами]
SYN.: riche comme un coffre (букв, богатый как сундук
[с драгоценностями]).
riche comme un financier (букв, богат как финан­
сист)
riche commo un nabab (букв, богат как набоб [круп­
ный мусульманский аристократ в Индии, правитель про­
винции])
riche commo un prince (букв, богат как принц)
riche comme un puits (букв, богатый как источник)
58
riche commc Rothschild (букв, богат как Ротшильд
[крупный банкир])
ANT.: pauvre comme un rat d’cglisc см.
— E lle e st ch arm an te, cette fille tte . E lle [C ha rlotte ] a bon
coeur e t jo lie figu re... e t son vign eron de pere sera riche c o m m e
u n Cresus... ( M a u p a s s a n t ) .
M aitre G agliu so se v o y a n t alors riche c o m m e u n p rin c e,
rem ercia la ch a tte a v e c le s p lu s b e lle s paroles du m onde
(Laboulaye).
CRIN
99. Eire comme un crin разг. быть очень раздражитель­
ным (букв, быть как конский волос [который легко щети­
нится])
SYN.: etre comme un croquet прост, (букв, быть как пирог
с коркой [хрустящей на зубах и тем самым вызывающей
раздражение])
etre colere comme un dindon (букв, быть раздражи­
тельным как индюк)
— N e fa ite s pas de bruit, m essieu rs... d it-elle; qu ’il [Рогах]
n e s’ap erfo iv e de rien! car il est c o m m e u n crin des qu ’il s’a g it
de so n tresor ( B a l z a c ) .

CRISTAL
100. Clair ( или limpide, pur, transparent) commc le
(или du, un) cristal 1) чистый как стеклышко, прозрач­
ный; 2) перен. чистый как кристалл, как стеклышко;
3) вполпе очевидный, ясный как день
SYN.: clair comme de l’eau de roche [к 1, 3 знач.] см.
limpide comme (de) l’emeraude [к 1 знач.] (букв.
чистый, прозрачный как изумруд)
Le d e g e l n ’e ta it p as v e n u e t d ep u is b ie n to t cinq sem ain es
u n c ie l clair c o m m e u n cristal ... s ’e te n d a it sur la nappe u n ie,
dure e t lu isn n te des n e ig e s ( M a u p a s s a n t ) .
A cote de la sou rce ch au d e se trouve un e autre source,
froide comme l a g l a c e e t l im p id e c o m m e le cristal
(Erckmann-Chatrian).
La fe lo n ie des g o u v e r n e m en ts ... d e v ien t l i m p i d e c o m m e u n
cristal san s d efa u t (P. D a i x ) .
...des ch e v eu x c h a tin s b ien p e ig n e s de F an n y... d on n aien t de
la fin e sse a d es y e u x b le u s, p u r s c o m m e d u cristal ( B a l z a c ) .
C end rillon av a it d e s p a n to u fles non de fourrure, m ais de
verre, d ’u n verre t r a n s p a r e n t c o m m e le c rista l de roche ( F r a n -
c e) .
Son coeur t r a n s p a r e n t c o m m e le c ristal n e pou t rien earlier
de ce q u i s’y p a sse (J.-J. R o u s s e a u ) .
...le c ie l un peu v e rt e s t lim p id e c o m m e de I’em erau de...
(P. L o t i ) .

59
D
DAM NE
1. Souffrir comme un damne (или comme une ame dam-
nee) жестоко страдать, испытывать адские боли (букв.
страдать как окаянный, как окаянная душа)
SYN.: souffrir commc un galerien (букв, страдать как ка­
торжный)
souffrir commo un possede (букв, страдать как су­
масшедший)
souffrir comme un roue (букв, страдать как четвер­
тованный)
A th os e t A rnm is sortirent, m ais ju sq u e dan s l ’anticham bre
le s cris de M. de B o u illo n le s accom p agn eren t, il e ta it e v id en t
quo le pauvre p rin ce s o u f f r a i t c o m m e u n й а т п ё ( D u m a s ) .

DAMOCLES
2. Pendre (или etre suspendu) sur qn. comme une epee
de Damocles перен. висеть над кем-л. как Дамоклов меч
Los G ibus p ou rtan t au raien t b ien v o u lu etre fix e s, car
Г ap p reh en sion de la raclee, c o m m e u n e e p e e de D a m o c le s , p e n -
d a i t toujou rs sur le u r d estin (L. P e r g a u d ) .
...le g o u v e r n e m en t n ou s p ersecu te, e t l ’absurde le g isla tio n
q u i n ou s reg it e st c o m m e u n e v erita b le ё р ёе de D a m o c l e s s u s -
p e n d u e sur notre teto! ( F l a u b e r t ) .

D ER A TE

3. Courir comme un derate бежать сломя голову, бежать


как сумасшедший, как шалый (букв, как человек, у кото­
рого удалена селезенка). Вариант: courir comme un chien
derate (букв, бежать как собака, у которой удалена селе­
зенка).
В основе Этого ср авн ен и я л еж и т поверье древни х греков и
римлян, согласно котор ом у человек с уд а л ен н о й сел езен к ой сп осо­
бен бегать с максим альной бы стротой.

SYN.: courir (или trotter) comme un Basque бежать очень


быстро (букв, как баск [баски слывут хорошими бегу­
нами])
courir commo un cerf бежать как олень
courir (или trotter) commo un chat maigre (букв.
беяшть как тощая кошка)
60
courir comme un desespere бежать как шальной
courir comme si on avait le diable a ses trousses
(букв, бежать словно преследуемый чертом)
courir commo un echappc (букв, мчаться как беглец)
courir comme un fou мчаться, бежать как сумасшед­
ший, как шалый. Вариант: courir comme une (petile) folle
courir comme un lapin (букв, бежать как кролик)
courir comme un levrier (букв, бежать как борзая)
courir comme un lievro (букв, бежать как заяц)
courir (или aller) comme un rale (букв, бежать как
пастушонок [птица, отличающаяся быстрым бегом])
courir (или aller, filer) comme le vent мчаться вих­
рем, мчаться как ветер
courir (или filer) comme un zebre (букв, бежать как
зебра)
A lexan d re, o u b lia n t sa fa tig u e, c ou ru t comme un derate
(Dumas) .
...C lotaire a perdu la teto... Le v o ila q u i court c o m m e un
d e ra te, d ev a n t lu i, to u t droit, qui court e t cou rt (M. A y m e ) .
-— M onsieur, v o u s courcz c o m m e un B a s q u e , m en agoz-vou s
(Th. G a u t i e r ) .
D ep u is deux h cu res
V ou s tro lte z c o m m e un Basque ( M o l i e r c ) .
P otd evin qui e ta it tres souple... prit son olan e l passa en
co uran t c o m m e un c erf ( M a u p a s s a n t ) .
II [Saccard] e n g r a issa m em e un peu, il cessa de courir le s
ru es c o m m e un chat maigre... ( Z o l a ) .
— Tu ne p e u x ja m a is te tonir en repos... il fa u t toujours
qu e tu t ro tte s c o m m e un chat m aigre, au lie u de rester tran ­
q u ille sur ta ch a ise (E. S u e ) .
II [le m essier\ ne d em and a pas son reste e t se m it a courir
c o m m e s ’il a v a it le diable... a ses tr o u s s e s ( L a b o u l a y e ) .
D ’un bond je fr a n c h is la porle a c la ire-v o ie e t je m e m is a
c ou rir d ev a n t m oi c o m m e un fou ( D a u d e t ) .
— ...a q u atre-vin gt-cin q ans, H ochon fa it se s quatre repas,
m a n g e do la salad e avec des oeufs durs le soir, et court c om m e
un lapin... ( B a l z a c ) .
— T i о n s , le m a rech a l a la isse tom ber со papier, tan t il
e ta it trouble, car il co u ra it c o m m e un levrier... ( B a l z a c ) .
— U n in stan t, m on cher m onsieur, u n in sta n t, d isait lo
E asteur, vou s courez c o m m e un lie vre, la isse z-m o i reprendre
a le in e ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
L es arbres e ta ie n t d e p o u illes de leu r fe u ille s, on decou-
vr a it a u ssi la voituro c l se s p o stilio n s, q u i c ou raie n t c o m m e le
v e n t au m ilie u des p lu m ets... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Les c h ev a u x e ta ie n t leg e rs, le s cceurs p lu s le g e r s encore, on
a l la i t c o m m e le vent... ( L a b o u l a y e ) .
L eve d’un bond, il je ta it sa c h a ise dan s le s jam bes du
b istro t e t fi la i t c o m m e le v e n t (R. D o r g e l e s ) .
( П р и м е р см. также S-22)

61
DER N IER
4. Traiter qn. comme le dernier des derniers обращать­
ся с кем-л. как с самым последним человеком
SYN.: trailer qu. comme une quanlite negligeable пренеб­
речь кем-л., не обращать на кого-л. ни малейшего 'внима­
ния, ни во что не ставить его (букв, обращаться с кем-л.
как с чем-то, не стоящим внимания)
— R ougon e st u n cancre; dan s l ’affa ire du cham p de ble
il s ’c st m efie de m oi, il m ’a traite c o m m e le d e r n i e r des
derniers... ( Z o l a ) .
Mlle Sabino de F a u ch eu x m o I ra itait c o m m e u n e q u a n t i t y
n i g l i g e a b l e e l gard ait to u te s sos a tten tio n s pour le s je u n e s
fo n c tio n n a ir es en v e d e tte (A. T h e u r i e t ) .
DEUX
5. Yrai (или sur) comme deux et deux (font) quatre
разг. верно, точно как дважды два четыре
SYN.: regie commc du papier a musique c m .
ANT.: cela est vrai comme les Suisses portent la hallebarde
par-dessus l’epaule c m .
— N e com pte p as sur lu i [M ayergutt]. A l ’heu re qu ’il est.
la p olice a m is la m a in d essu s, c ’est stir c o m m e d e u x e t d e u x
f o n t q u a tre (A. W u r m s e i j .
D IA BLE
6. Comme un diable, comme tous les diables разг. край­
не, ужасно, чертовски; в высшей степени, донельзя
[обычно с отрицательным оттенком]
Л chaque bou t de cham p, vou s m en tez c o m m e u n diab le
(Corneille).
V oila une ju stic e b ien in ju ste.— E lle e st severe c o m m e t o u s
les d iable s (M o l i e r e ) .

7. Comme un diable sorti (или qui sort, surgit) d’une


(или de sa) boite совершенно неожиданно, как из-под зем­
ли (букв, как чертенок, выскочивший из коробки [игруш­
ка в виде коробки, открывающейся при помощи пружины,
из которой выскакивает чертенок])
Et to u t d’un coup, se d efen d an t c o m m e u n diable q ui sort
d ’u n e boite... [L e b r a c ] bon dit sur place... (L. P e r g a u d ) .
D elp b in e se r clev a c o m m e u n diab le qu i s u r g it de sa boite
(P. D a i x ).

8. Se debattre (или se demener, s’agiter) comme un


diable dans un (или le) benitier разг. метаться как угоре­
лый, как бес перед заутреней (букв, как черт в кропильни-
62
ц е ). Вариант: se debattre (или se demener) comme un beau
diable
SYN.: s’agiter comme un energumene прост, (букв, метать­
ся как исступленный)
s’agiter comme un ours dans sa cage (букв, метаться
как медведь в клетке)
se debattre comme un forcene (букв, метаться как
одержимый). Вариант: se debattre (или se demener) com­
me un possede
Leandre... q u i d e v a it jouor L ygdam on , ch erch ait des poses,
e ssa y a it des e ffe ts e t se d e m e n a i t c o m m e u n diable d a n s u n
b e n i t i e r (Th. G a u t i e r ) .
...il p rotestait e n e rg iq u em e n t de la tete, se d e b a tta it c o m m e
u n beau diable e t g ig o ta it, le s p attes h a u tes, b attan t l ’air de ses
lou rd es bottes (G. C o u r t e l i n e ) .
Le v ieu x , lu i, reste se u l sou s le s obu s, se d e m e n a i t c o m m e
u n beau diable au m ilie u de sa batterie... ( D a u d e t ) .
In q u ie t e t fu r ieu x , il [Mistigris] s ’a g i ta i t c o m m e u n ours
d a n s sa cage... ( L a b o u l a y e ) .
Les jou rs du d an ger pour H itler so n t arrives... II se d e b a t
c o m m e u n f o r c e n e trem b lan t d evan t le c h a tim en t que lu i prepa­
ren t se s propres c rim es (P. D a i x ) .
A u bou t de sa fic e lle , le renard se sc c o u a it et se d e m e n a i t
c o m m e u n p o s s e d e (L. P e r g a u d ) .

DIM ANCIIE
9. Brave comme un dimanchc устар. разодетый в пух и
прах (букв, как в воскресенье)
В этом сравн ен и и слово brave у п от р ебл ен о в своем первона­
чальном зн ач ен и и — «аккуратно одетый».

SYN.: brave comme un lapin устар. (букв, одетый как


кролик)
DOGUE
10. Hargneux commc un dogue сварливый как собака
(букв, сварливы]': как дог [порода собаки])
DOIGT

11. Gros comme le (bout du) doigt или comme le petit


doigt upon, величиной с палец [чаще всего о предметах и
вещах] (букв, большой как кончик пальца, как мизинец)
SYN.: gros comme une mouche (букв, большой как муха)
gros comme la tete d’une epingle (или une tete
d’epingle) величиной с булавку (букв, большой как була­
вочная головка)
A in si done le s a v a la n c h e s se fo n t q u elq u e s fo is au m o y en
d’un c a illo u gros c o m m e le b o u t d u do ig t ( M u s s e t ) .
G alope-C hopine, to u t eb lou i, prit le gan t, le tourna, le re-
tourna, et allu m a u n e ch a n d elle en resin e, g rosse c o m m e le p e t i t
d o i g t e t de la cou leu r du pain d’ep ice ( B a l z a c ) .
P erd ican .— C ette p e tite fleu r gro sse c o m m e u n e m o u c h e a
b ien son prix (M u s s e t ) .
En outre j ’avais u n p e tit p e ig n e en corail, u n b rilla n t gros
c o m m e u n e tete d ’e p in g l e m on te en bagu e... (G. S a n d ) .
Ce poin t, gros c o m m e la tete d ’u n e e p in g l e , la fem m e endor-
m ie l ’av a it aper^u m aigre la d ista n ce e t le s o b sta cles (В a 1-
z a c ).

12. Etre (unis) comme les (cinq) doigts de la main: ils


soul (unis) comme les doigts de la main они едины как
пальцы па руке. Вариант: etre comme les deux doigts de
la (memo) m ain (букв, быть как два пальца одной руки)
SYN.: elre comme cul (или peau) et chemiso прост, быть
неразлучными друзьями; их водой не разольешь (букв.
быть как зад [или кожа] и сорочка)
etre unis comme fг ores (букв, быть едиными как
братья)
T an t qu’ils m arcn en t en avant, ta n t q u ’ils esp eren t la v ic-
toire, ils s o n t u n i s c o m m e les do igts de la main... M ais a u ssito t
q u ’ils son t forces de recu ler, ch acu n n ’a p lu s de co n fia n ce qu ’eu
soi-m em e... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
— Si nou s reston s, com m e n ou s som m es, u n i s c o m m e les
d o ig ts de la m a i n , n ou s arracherons le m orceau (J.-P. C h a ­
brol).
II [Beringuie] e st c o m m e cul et c h e m i s e a vec le s pires
c h a te la in s du d ep artem en t (P. G a m a r r a ) .
— ...ils d oiven t etre u n i s c o m m e fre re s, s ’entraider, e t sur-
to u t se garder u n se c r e t in v io la b le ( M e r i m e e ) .

13. Si on lui en donne long comme un (или le) doigt, il


en prend long comme un (или le) bras погов. положи ему
палец в рот, от тебе руку откусит (букв, если ему дать
палец, он возьмет всю руку)
DRAGON
)
14. Garder comme un dragon бдительно и неусыпно ох­
ранять что-л. (букв, охранять что-л. как дракон)
...il [le v i e u x p roprie taire] r esta it la, g a r d a n t c o m m e u n
d r a g o n se s earres de leg u m e s e t sa p e tite cour sab lee (D a u-
d e I).
Е
EAU
1. Se laisser aller comme l’eau qui coule перен. плыть
по воле волн, плыть по течению -
II e s t des h o m m es q u i se l a is s e n t a lle r c o m m e I’eau qui
coule. II a v a it fa it se s c la s se s avec soin , pou r n ’etre pas pu ni,
e t term in e se s etu d e s de droit avec reg u la r ite parce que son
e x is te n c e e ta it calm e ( M a u p a s s a n t ) .
ECHO
2. Repeter comme un echo повторять, вторить как эхо;
отозваться
II [Paul] m urm ura tres emu:
— Oud, ce so n t d e s ep reu ves terrib les.
E lle [Christiane] r e p e ta c o m m e u n i c h o :
— T erribles... ( M a u p a s s a n t ) .
...un m u sic ie n d ’alen tou r, qui fa isa it a sa croisee d es ex er ­
c is e s de h au tb ois, se m it a r e p e te r c o m m e u n echo l ’air ex ecu te
par l ’orchestre... (H. M u r g e r ) .

ECLAIR
3. Rapide (или prompt) comme l’eclair (или comme un
eclair) быстрый как молния, молниеносный. Вариант: rapi­
de (или prompt) comme la foudre
SYN.: rapide comme une fleche (букв, быстрый как стрела)
rapide comme la pensee (букв, быстрый как мысль)
ANT.: lent comme un escargot cm.
Ju lie d ev in t pourpre d’in d ign ation . E lle lanija a son m ari un
regard, rapide c o m m e Veclair, m ais oil se p e ig n a ie n t le m epris
e t la fureu r ( M e r i m e e ) .
...il [d'A rta gna n] so rtit de sa cach ette, e t p r o m p t c o m m e
Veclair, m a is e to u ffa n t le bruit de ses pas, a lia se coller a un
a n g le de la m u raille... ( D u m a s ) .
M artial... fit un e b rusqu e retraite de corps, lev a son baton
q u i, rapide c o m m e la fo ud re ... retom ba su r l ’avant-b ras droit de
N ic o la s (E. S u e ) .
...rapide c o m m e u n e f le c h e , il [Hippel] se retourna pour
fuir, m ais je sa isis la bride de son c h e v a l ( E r c k m a n n -
Chatrian).
M ais alors, r a p id e s c o m m e la pe n se e... [ d 'A r ta g n a n et les
t ro is m o u s q u e ta ire s] sa u ter en t a bas des gradins... ( D u m a s ) .

4. Passer comme un eclair (или comme l’eclair) проне­


стись, промчаться стрелой, молниеносно; промелькнуть
(букв, как молния). Вариант: passer comme la foudre
S А. Н азарян 05
SYN.: passer (или filer) comme un bolide промелькнуть,
пронестись как метеор
passer commc une fleche пронестись, промчаться
стрелой
passer commo une muscade (букв, промелькнуть как
шарик у фокусника)
passer comme une ombre (или comme l’ombre) про­
мелькнуть как тень
passer comme le vent (букв, промчаться как ветер)
...le roi d’A n g le ler re e st parti ce m atin... I I p a ss a par la
B reta g n e c o m m e u n t c la ir , e t s'en v a droit a Brest... (M me d e
S e v i g n 6 ).
G ise b aissa ra p id em en t la tete, e t u n sourire in volon taire...
p a ss a , c o m m e u n eclair, sur son v isa g e (R. M a r t i n d u
Gard).
T o u tes ces a n n ee s a v a i e n t p a s s i c o m m e u n i c l a i r (P. G a-
m a r r a ).
II [J a c q u e s ] entra d’u n sa u t dans la m a iso n , e t p a ss a c o m m e
u n e fle c h e d ev a n t la loge... (R. M a r t i n d u G a r d ) .
R aym on de lu i se m b la it tou jou rs fille tte , c ’e st h ier qu ’e lle
jo u a it encore au cerceau . P our le gros h o m m e la v ie a v a it p a s s e
c o m m e u n e m u s c a d e (J. G l a r e t i e ) .
La p ein e e t le p la isir p a s s e n t c o m m e u n e o m b r e ; la v ie
s ’6 co u le en un in sta n t (J.-J. R o u s s e a u ) .
D evan t chez H y a cin th e, il [G ustalin ] p a s s a c o m m e le vent...
(M. A y m e ) .
ECREVISSE
5. Rouge comme une ecrevisse (cuite) красный как (в
реный) рак, как кумач. Вариант: rouge comme un homard
SYN.: rouge comme une betterave красный как свекла
rouge comme (une) braise (или comme un brasier)
(букв, красный как раскаленный уголь)
rouge comme une cerise (букв, красный как вишня)"
rouge comme un cherubin (букв, румяный как херу­
вим)
rouge commo un coq (букв, красный как петух)
rouge comme un coquelicot красный как мак
rouge comme un dindon (букв, красный как индюк)
rouge comme (du, le) feu (букв, красный как огонь)
rouge comme une fraise (букв, красный как земля­
ника)
rouge comme une framboise (букв, красный как ма
лин а)
rouge comme une guigne (букв, красный как че­
решня)
66
r o u g e co m m e u n oeuf de P a q u e s (букв, красный как
пасхальное яйцо)
rouge com m e u n e p i v o i n e красный как пион
rouge com m e u n e p o m m e d ’a p i румяный как яблоко
rouge com m e d u s a n g красный как кровь
rouge com m e u n e t o m a t e ( б у к в , красный как п о м и -
Дор)
On m e h issa pour de bon, m ais le brave Corm ier coupa au s-
sito t la corde, de sorte que je lom bai de m a branche, rouge c om ­
m e une e cr ev is se c uite (M ё r i m e e ) .
II [le c o m m a n d a n t ] m e regarde, f i e r c o m m e A r t a b a n,
ouvre la lettre, la lit, d e v ien t rouge c o m m e une e cr ev is se
(E. S u e ) .
S e s jam b es n u es, e n fle e s par le froid, e ta ie n t rouges c om m e
d e s b e tt e r a v e s (C. T i l l i e r ) .
U le n sp ie g e l e t le la n d g ra v e eta n t to u s d eu x rou ges c o m m e
braise , U le n sp ie g e l entra en joie, m a is le lan d grave dem eu rait
p e n s if (Ch. d e C o s t e r ) .
...apres le so le il co u c h e l ’horizon e ta n t d ev en u rouge c o m m e
un brasier... le lac e u t l ’air d’un e cuve de sa n g ( M a u p a s s a n t ) .
— Ah! diantre, v o u s a llez a P resles, s ’ecria Sch in n er en de-
v e n a n t rouge c o m m e un e cerise ( B a l z a c ) .
T out b o u ffa n t de colero e t rouge c o m m e un coq, le m arechal
p a ra it a la fonetre, sa q u eu e de billard a la m a in ( D a u d e t ) .
C astign ac, pique au v if, e ta it d even u ro u ge c o m m e un coque-
licot... (P. D a i x ) .
...on v o y a it son fro n t couvrir de g r o sse s g o u ttes de sueur:
ta n t 6 t e lle [Ter6sa\ d e v e n a it rouge c o m m e le feu, ta n to t p d l e
comme l a m o r t ( M e r i m 6 e ).
...ce b eau so le il ro u ge c o m m e le feu... ( E r c k m a n n - C h a ­
trian).
L andry fu t b ien p e in e de voir que la M adelon... e ta it rouge
de p la isir c o m m e une jraise... (G. S a n d ) .
Je recon n u s le m ajord om e a sa jam be de b o is: un p etit hom -
m e gros, court... le n ez ro u ge c o m m e une fra m b oise... ( E r c k ­
mann-Chatrian).
— P ourquoi fairo, u n m agasin ? r ep eta it m on sieu r Chebe,
ro u ge c o m m e un oeuf de P aques... ( D a u d e t ) .
S u zan n e se jeta d an s u n e colere qui la r en d it rouge c om m e
un e p i v o i n e ( F r a n c e ) .
E lle [E s m e r a l d a ] sa u ta d ’u n bou t a l ’autre de la cellu le...
lrritee e t fiere, le s lev r es g o n fle es, le s n a rin es ou vertes, le s jo u es
ro u g es c o m m e une p o m m e d ’api... ( H u g o ) .
...elle [la com'ete] je ta it d es eclairs; la p rofond eu r des tene-
b res la fa isa it paraitre ro u ge c o m m e du s a n g ( E r c k m a n n -
Chatrian).
Le N orm and, rou g e c o m m e une to m a te , le regard en feu,
e m p lis sa it le s verres... ( M a u p a s s a n t ) .
6. M archer ( и л и aller) comme les ecrevisses пятиться
как рак ( б у к в , идти как рак). В а р и а н т : m a r c h e r c o m m e l e s
crabes
5* 67
N o u s n ’arriverons jam ais: v o u s m a r c h e z c o m m e u n e i e r e v i t -
se ( L a r o u s s e , G rand diction n aire u n iv e r se l).
— Ton b ateau e st com m e u n e c u v e lle , ch aq u e fo is qu ’u n e
v a g u e le pou sse il recu le, e t il ne sa u ra it m a r c h e r que c o m m e
les crabes, de cote (Ch. d e C o s t e r ) .
e c u m o ir e
7. Troue (или crible, perce) comme une ecumoire разг.
1) сильно изрешеченный, дырявый; 2) рябой как решето;
на нем словно горох молотили (букв, дырявый как шу­
мовка)
E t il e n te n d a it d eja des d eto n a tio n s irreg u lieres des so ld a ts
c o u c h e s dans le s b r o u ssa ille s, tan d is qu e lu i, d ebou t au m ilie u
d’un cham p, s’affa issa it, tro ue c o m m e u n e e c u m o i r e pal le s h a l-
les... ( M a u p a s s a n t ) .
— M ais, m a lh eu rcu x , regarde-toi, regardo-n ous! Ton b ateau
e st pe rc e c o m m e m o n e c u m o i r e ! ( D a u d e t ) .
— M ais d o iv e n t-ils venir? dem and a le v ie u x notaire en fa i-
san t grim acer sa face troue e c o m m e u n e ecum oire... ( B a l z a c ) .
Ce v a ste v isa g e , pe rc e c o m m e u n e e c u m o i r e , oil le s trous pro-
d u isa ien t des om bres... d e m e n ta it to u te s le s lo is de l ’a n atom ie
(Balzac).
ECUREUIL
8. Tourner comme un ecureuil en cage вертеться как
белка в колесе
ELEPHANT
9. Lourd comme un elephant разг. очень неповоротли­
вый; неповоротливый, неуклюжий как слон, как медведь.
Вариант: leger comme un elephant (dans un m agasin de
porcelaines) ирон. как слон в посудной лавке
SYN.: lourd comme un boeuf (букв, тяжелый, неуклюжий
как вол). Вариант: leger comme l’oiseau de Saint Luc upon,
(букв, проворный как птица святого Луки, т. е. как бык
[который в христианской легенде изображен с крыльями
рядом со св. Лукой])
ANT.: leger comme un oiseau см.
— N otre-D am e, d it-e lle [Therese], V o y ez, e lle e st lo u rd e c o m ­
m e u n elepha nt... ( F r a n c e ) .
ENCHANTEMENT
10. Comme par enchantement как по волшебству; слов­
но чудом [обычно с глаголами disparaitre, apparaltre, surgir
и т. п.]. Варианты: comme par magie, comme par miracle
A pein e arrivon s-n ou s au rep as qu ’il {L o u s t e a u ] d isp a ra issa it
c o m m e p a r e n c h a n t e m e n t , a y a n t im m ed ia te m en t trouve u n coin
ой s’em busqu er (R. D o r g e l e s ) .

68
U ne tab le a d eu x couverts, su p p ortan t u n souper tou t pre­
pare, s ’e ta it d ressee c o m m e p a r m a g ie au m ilie u de l ’appartem ent
( Dumas) .
Les V iets a v a ie n t disparu c o m m e p a r m iracle (.T.-P. C h a ­
brol).
ENFAN T
11. Faible comme un enfant слабый, беззащитный, бес­
помощный как ребенок
A N T. : fort comme un Turc c m .
Q uand un h om m e e st ren verse... qu and il sa it que la lo i e st
contre lu i, q u ’il fa u t m ourir san s revoir c eu x qu ’il aim e, il de-
v ie n t f a ib le c o m m e u n e n f a n t ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Un m atin... il [G a m e lin \ se re veil la brise d’epouvan te e t
faible c o m m e un e n fa n t ( F r a n c e ) .
12. Innocent comme l’enfant qui nait или qui vient de
naitre невинный как младенец (букв, невинный как ново­
рожденный ребенок)
(См. также N - 2 )
SYN.: innocent comme l’agneau qui vient de naitre (букв.
невинный как новорожденный ягненок)
Si e lle se m e tta it dan s l ’idee de n o u s e n voyer tou s deux.
au bagn e, m oi qui su is in n o c e n t c o m m e V e n f a n t q u i n alt, je
p ren d rais m on p assep ort e t j’irais a u x E tats-U n is... ( B a l z a c ) .
F au jas e st i n n o c e n t c o m m e V e n f a n t q u i v ie n t de naitre...
(Zola).
13. Naif (или ingenu, simple) comme un enfant наив­
ный как ребенок, простодушный как дитя
SYN.: simple comme une (или la) colombe (букв, просто­
душный как голубка)
In g en u e t r o u g i s s a n t comme une jeune fille,
n a i f c o m m e u n e n f a n t et d ’u n e sim p licity tou ch an te, il [H yacin-
the] n e p o u v a it croire au m al (A. T h e u r i e t ) .
...il [le colo nel P h i l i p p e ] sem b la it i n g e n u c o m m e u n e n f a n t
(B a 1 z a c ).
D ’ailleu rs, am i ju s q u ’a l ’ech afau d , fan fa ro n de cy n ism e e l
s i m p l e c o m m e u n e n f a n t , il ne tr a v a illa it que par boutade ou par
n e c e s site ( B a l z a c ) .
S o y o n s s i m p l e s c o m m e la co lom be, fid e le e t doux com m e la
to u rterelle (В о s s u e t ) .

14. Geindre comme un enfant хныкать, плакаться по


всякому поводу (букв, хныкать как ребенок)
SYN.: geindre comme un veau (букв, хныкать как теле­
нок)
A ccroup i contre le m ur, il [M o u r e t \ resta u n in sta n t im m o b i­
le, le s y e u x ouverts... g e i g n a n t c o m m e u n e n fa n t... ( Z o l a ) .
...la v a lise ech ap p a a m on on cle e t lu i tom ba sur le pied...
Oter le so u lier fu t un e torture. M on o n c le g e ig n a i t c o m m e u n e n ­
f a n t (A. W u r m s e r ) .
L ’eploree v e u v e de F loris van B orsele... don na a Mgr P h ilip ­
pe u n e pierre qui ren d ait, d isa it-e lle , le s h o m m es am ou reu x e t
l e s fe m m e s in c o n so la b le s. M ais l ’in fa n t [P h i l i p p e ] g e ig n a i t c o m ­
m e u n v e a u (Ch. d e C o s t e r ) .
15. Obeir comme un enfant подчиняться, повиноваться
как ребенок [г. е. беспрекословно]
SYN.: obeir comme un chien слепо подчиняться кому-л.
( букв, подчиняться как собака)
o b e ir c o m m e u n e s c l a v e п о д ч и н я т ь с я к а к р а б
D ’A rtagnan obcit c o m m e u n e n f a n t [a M me B o n a c i e u x ] , san s
resista n c e et sa n s ob jectio n au cu n e, ce qui prouve qu ’il e ta it bien
ree lle m e n t am ou reu x ( D u m a s ) .
F a n n y . — J’a cce p te ra is d’etre votre servan te, j e v o u s obGirai»
c o m m e u n c h ie n (M. P a g n o l ) .
— ...A partir de ce soir, v o u s m ’o b c irez tous d eu x c o m m e
d e s e sclaves; v o u s n ’aurez d’autres v o lo n te s que le s m ien n es...
(A. T h e u r i e t).
16. Parler comme un enfant рассуждать как ребенок
— Cette fois, d it se v e re m en t P h ilip p e, j’ai l ’im p ression que
c’e st vou s qui p a rle z c o m m e u n e n f a n t (R. V a i l l a n d ) .
17. Pleurer (или sangloter) comme un enfant плакать
как ребенок
Em m a se jeta to u t a p lat ventre su r son lit, e lle у p l e u r a
c o m m e u n e n fa n t , la te le en fon cee dan s l ’o reiller ( F l a u b e r t ) .
C elui qui p le u r a it si fort e ta it le P resid en t, il sa n g l o t a it c o m ­
m e u n e n f a n t (E. T r i o l e t ) .
Ce sp ecta cle si c a lm e e m u t in se n sib le m e n t le coeur de Ma-
th e u s ... il se m it a s a n g l o t e r c o m m e u n e n f a n t ( E r k m a n n -
C h a t r i a n) .
18. Se conduire (или agir, se comporter) comme un en­
fant поступать как ребенок, вести себя как ребенок
II \M u f f a t ] fu t h e u r e u x de се calm e ... son coeur b a tta it a
g ran d s coups, u n e p eur lu i v e n a it de se c o n d u ir e c o m m e u n e n ­
f a n t , avec d es sou p irs e t des larm es ( Z o l a ) .
— Tu as perdu la tete! T u as agi c o m m e u n e e n fa n t , langa
M me de F ontain [я J e n n y ] ... R ien de bon n e p eu t sortir de la!
(R. M a r t i n d u C a r d ) .
19. Traiter qn. comme l’enfant de la maison считать
кого-л. своим, родным
L’orphelin e, qui se n om m ait D en ise, a v a it ete tra ite e c o m m e
V e n f a n t de la m a is o n (A. T h e u r i e t ) .
20. Traiter qn. comme un enfant de bonne maison обра­
щаться с кем-л. строго; строго наказать кого-л. (букв, об­
ращаться с кем-л. как с детьми из благородных семей
[т. к. в этих семьях детей воспитывали в строгости])
70
EPEE
21. Loyal comme son epee безукоризненно, безупречно
честный (букв, честный как собственная шпага)
В ср едн и е века ш п ага считалась символом честности, ры цари
клялись ею в в ерн ости и предан ности .
F r a n c c o m m e I ' о г, lo ya l c o m m e so n ёрёе, V olcanm ou-
le, qui se ta r g u a it d ’u n e farouche in d ep en d en ce, freq u en tait le s
p a rtisa n s de Crucho e t le s m in istres do la rep ubliqu e et d isa it
a u x u n s et a u x a u tr e s leu rs verit£s ( F r a n c e ) .
EPITRE
22. Etre familier comme les epitres de Ciceron быть
слишком фамильярным, непринужденным в обращении
(букв, быть фамильярным как письма Цицерона)
В основе этого сравн ен и я л еж ат письма Ц ицерона к друзьям ,
известны е под названи ем E p ilrcs fa m ilie re s («И нтимны е пи сьм а»).

ERM ITE
23. Vivre comme un ermite жить как отшельник, жить
в полном уединении
SYN.: vivre comme un hibou яшть как сыч (букв, как
сова)
vivre comme un lezard (букв, жпть как ящерица)
vivre comme un limagon dans sa coquille (букв, жить
как улитка в своей раковине)
vivre (seul) comme un loup (букв, жить одиноко как
волк)
vivre comme un ours жить бирюком (букв, как мед­
ведь)
vivre comme une taupe (букв, жить как крот). Ва­
риант: etre sous terre comme une taupe
— Qa, m o n sieu r de Locheres, vo us v iv e z done c o m m e u n er­
m i t e d an s votre ch ateau ? (A. T h e u r i e t ) .
— D ’a illeu rs, ajou ta F loren ce, on n e p e u t pas v ivre c o m m e
d e s h i b o u x , il fa u t voir le m ondo (A. T h e u r i e t ) .
D e sfo n ta in es e s t d eteste, e t v it se u l c o m m e u n lezard... (V о 1-
t a i r e ).
P erson n e pour lu i ргёрагег son d ejeuner! D esorm ais. il [Les-
biniere] e ta it c o n d a m n i a v iv re s e u l c o m m e u n loup (J. F r o -
v i 11 e) .
Le tem p s p lu v ie u x e t som bre m e fa it beaucoup de m al. Je
n ’o se p lu s sortir e t j e v is c o m m e u n ours ( M e r i m e e ) .
— J'a i to u jo u rs v e c u c o m m e u n e t a u p e d an s sa taupiniere:
c ’e st to i qui m ’as fa it sortir de m on trou et regardor l ’un ivers!
(R. M a r t i n d u G a r d ) .
...le pauvre N ic o le e s t dan s le s A rdenn es, et M. A rnauld so u s
terre c o m m e u n e t a u p e (M me d e S e v i g n e ) .
ESCARGOT
24. Lent comme un escargot очень медлительный [че­
ловек], медлительный как черепаха (букв, как улитка)
SYN.: lent comme un (или le) boeuf (букв, медлительный
как вол)
ANT.: leger ( и л и preste) comme un oiseau см.
rapide ( и л и prompt) comme l’eclair c m .
Le p a y sa n e st l e n t c o m m e le bceuf de sa charrue, m ais il a
sa ten a cite, son e n e rg ie p atien te, son ob stin a tio n (E. G a b o-
r i a u ).
ЁТЛ11
25. Serrer comme dans un etau прям, и перен. сжать,
нажать как в тиски. Упогр. также в пассивной форме:
etre serre (или etre pris) comme dans un etau быть (заж а­
тым) как в тисках.
— Ah! ah! j’a v a is done raison de m e m e fie r de toi! rep on d
le v ieilla r d en s a isiss a n t le s d eux m a in s du je u n e hom m e, q u ’il
serra... c o m m e d a n s u n e ta u ( B a l z a c ) .
Le p r e sse n tim en t d’u n im m en se m a lh eu r s e rrait son coeur
c o m m e d a n s u n e ta u (E. G a b o r i a u ) .
La fem m e du garde, e p ou van tee en se v o y a n t prise c o m m e
d a n s u n e ta u en tre le com te e t r eg isseu r, a v a it ferm e le pa­
v ilio n e t s’y e ta it en ferm ee... ( B a l z a c ) .

F
FAUC ILLE
1. Droit comme une faucille ирон. согнутый как крючок
(букв, прямой как серп)
SYN.: droit comme la jambe d’un chien upon. (букв, пря­
мой как у собаки нога)
ANT.: droit comme un jonc см.
F A U T E U IL
2. Arriver comme dans un fauteuil одержать легкую по­
беду на скачках (букв, прибыть словно в кресле)
F£E
3. Rose comme les (или des) contes de fee перен. прек­
расный как в сказке (букв, розовый как в волшебной
сказке)
...l’accordeon v ou s su su rre a l ’oreillo des h o ts d’amour:
...V ien s, m a jolie, n ou s dan seron s.
E t sou s le s lam p ion s, que berce un v e n t leger, [le 14 J u il l e t]
n a iss e n t le s rom ans, roses c o m m e des c o n te s de fe e (A. C o u r -
b e z).
FER
4. Dur comme (du, le) fer 1) очень твердый, жесткий,
твердый как сталь; 2) перен. очень суровый; черствый,
безжалостный, твердый как железо; 3) крепкий как дуб;
выносливый как ломовая лошадь. Варианты: dur comme
de l ’acier \к 1, 2 знач.\, dur comme du bronze [к 1, 2 знач.]
(букв, твердый как бронза)
SYN.: dur comme une enclume перен. твердый как железо
(букв, как наковальня)
ANT.: mou comme du coton [к 1 знач.] см.
doux comme un agneau [к 2 знач.] см.
II [le j a r d i n i e r ] em p o ig n e Lulu par le bras... puis, lui pin gant
l ’o reille entre d eu x d o ig t dn rs c o m m e d u fer, il le recond uit
ju s q u ’au x lim ite s de son d om aine (A. T h e u r i e t ) .
C eux qui n ’on t p as vu d es h om m es p areils, des hom m es h a ­
b itu es a u x lo n g u es g u erres et d u rs c o m m e d u fer, ceu x-la ne
p ou rront jam ais se le s rep resen ter ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
C’e ta it u n typo b ie n fran^ais, le F ran gais in te llig e n t qui n ’e st
p as «hum ain». U n c a illo u d u r c o m m e fer: rien n ’y peu t p en e-
trer... (R. R о 11 a n d ).
C’e ta it un p etit v ie u x , sec, m al bati, m a is d u r c o m m e d u f e r
(Erckmann-Chatrian).
M es m a in s d e v ie n n e n t d u r c o m m e de Vacier... (J. D u t o u r ) .
D an s se s p oem es, A la in evoq u ait l ’ep op ee des hom m es qui
se v o u lu ren t lib res. A n n e e s cou p an tes c t d u r e s c o m m e de Vacier!
(J. F r e v i l l e ) .
— R em i, dit b r u sq u em en t M aurice, en to u ch a n t ... le bras
du m ou fletier, ce bras d u r c o m m e d u b ron ze (J. C l a r e t i e ) .
E n entrant, je m e s u is donne du n ez contre l ’am e d’un pro-
cu reu r qui e ta it d u re c o m m e u n e e n c l u m e (L e g r a n d, cite par
L ittr e ).
( П р и м е р см. также M -38)
5. Brfller comme un fer rouge перен. жечь как раска­
ленным железом
L es m o u v em en ts q u ’il [M. T h ib a u lt] v e n a it de faire av a ien t
r avive au creux du dos c e s escarres qui le b ru la ie n t c o m m e u n
f e r ro u g e (R. M a r t i n d u G a r d ) .
L’hom m e fort qui en e st red u it a plourer, s ’avoue vaincu...;
a u ssi c es pleu rs qu ’il verse lu i retom b en t g o u tte a gou tte sur le
coeur e t le lu i b r d l e n t c o m m e u n f e r ro u g e (G. A i m a r d ) .
6. Croire (a) qch. dur comme fer верить твердо, непоко­
лебимо во что-то (букв, иметь твердую как железо веру
во что-то)
SYN.: croire (a) une chose comme (un) article de foi слепо
верить чему-либо; свято верить во что-либо (букв, верить
во что-л. как в символ веры)
croire qch. comme l’Evangile или comme parole
d’Evangile твердо верить чему-л.; верить как Евангелию
ANT.: etre incredule comme Thomas см.
...pas de doute, c ’e ta ie n t e u x [les Л m ericains] qui arriverai-
e n t le s p rem iers au cam p. H oltzm ann у c ro y a it d u r c o m m e f e r
(P. D a i x ) .
E lle croit t o u t ce qu’on lu i dit c o m m e article de foi ( B e a u -
c l a i r , Cours de g a llic is m e s ).
FETU
7. Em porter (или etre emporte) comme un fetu (de
paille) прям, и перен. его, ее и т. п. унесло словно ветром
(букв, уносить как соломинку). Вариант: emporter (или
etre emporte) comme un brin de paille
U n m o n stru eu x B oree [ v e n t d u n o r d ] ... fo n d it sur m oi en
m u g issa n t, m e so u le v a e t m ’e m p o r t a c o m m e u n f e t u de p a ille
a u -a e ssu s des cham ps... ( F r a n c e ) .
M ais c es p aroles s o n t e m p o r t e e s c o m m e des f e t u s de p a ille
(B a r b u s s e ).
M ais il se d em a n d a it a p resen t s ’il no d esira it pas q u e ce
torrent enorm e I 'e m p o r t a t c o m m e u n b rin de paille... (J.-P. S a r ­
tre).

FEU
8. Chaud comme du feu горячий как огонь
ANT.: froid comme (du) marbre c m .
La m ain de S y lv in e t e ta it c h a u d e c o m m e d u feu... (G. S a n d ).
9. Courir comme au feu бежать как на пожар
Употр. часто в форме: on у court comme au feu [обыч­
но о каком-н. зрелище].
Oh, oh, ой va don e le рёге G randet, q u ’il c o urt des le m atin
c o m m e a u f e u ? se d iren t le s m archands, occu pos a ouvrir leu rs
b ou tiq u es ( B a l z a c ) .
M ais vou s que v o u s ven d ez de c e s to ile s de soie! — La lin -
йёге:
D e vrai, b ien que d’abord on en v e n d tt fort peu.
A present, D ie u n o u s aim e, on у c o u r t c o m m e a u f e u ( C o r ­
neille).
10. Craindre comme le feu бояться как огня
SYN.: craindre comme le diable бояться как черта, как
черт ладана. Вариант: craindre comme Satan
craindre comme la foudre (букв, бояться как мол­
нии)
74
craindre comme la grele (букв, бояться как града)
craindre comme la peste бояться как чумы
On le c ra in t c o m m e le f e u , su rtou t d e p u is qu ’il [C om m inges]
a tue le grand C an illac ( M e r i m 6 e ).
Ses e m p lo y es le c r a i g n a ie n t c o m m e le diable, bien qu ’il \V a -
c h e t\ n ’eu t ja m a is ren v o y e p ersonn e (J. F r e v i l l e ) .
F EU ILLE
11. Trembler comme la (или une) feuille дрожать как
(осиновый) лист
SYN.: fremir comme une harpe (букв, дрожать как арфа)
...il [le c o n d a m n e ] t r e m b l a i t c o m m e u n e fe u i l le a l ’id ee que
son affaire revtn t sur l ’eau e t que pour la regu larite des ch oses,
on no le tu at d e fin itiv e m e n t ( B a r b u s s e ) .
B lem e e t le s p o in g s crisp es il [M a t h o ] f r c m i s s a i t c o m m e u n e
harpe... ( F l a u b e r t ) .

FIACRE
12. Ecrire comme un fiacre разг. писать как безграмот­
ный мужик (букв, как извозчик)
...En vain il m e parla o b lig ea m m en t de m es etudes, m e fe-
lic ita n t de m on g ou t precoce pour le s lettr es, e t m ’exh ortan t a
apprendre a fon d le la tin , c o n n a issa n ce q u ’il p ossed ait lu i-m em e
e t a la q u elle il a ttrib u a it la force de son sty le , bien d ifferen t de
c elu i de ses con freres dram atiques qui e c r iv a ie n t c o m m e des f i a ­
cres ( F r a n c e ) .
FIF R E
13. Etre neuf comme un fifre быть новичком, быть сов­
сем неопытным (букв, быть новеньким как флейта [подраз.
еще не испробованная])
F IL
14. Mince (ирон. gros) comme un fil тонкий как трос­
тинка, как жердочка [о людях]-, очень тонкий [о вещах]
(букв, тонкий как ниточка)
SYN.: gros comme une puce ирон. (букв, толстый как
блоха)
mince comme (une) allum ette (букв, тонкий как
спичка)
mince (или fin) comme une guepe тонкая как оса
[о талии]
A NT.: gros comme un muid см.
epais comme un m ur c m .
II у av a it u n e p e tite in stitu trice de cam p agn e qui deplagait
au tou r d’elle u n p e tit p o u la iller d’e n fa n ts. E lle e ta it m in c e c o m ­
m e u n fil, avec des c h e v e u x e t d es y e u x tres n o irs ( B a r b u s s e ) .
Ils se so u v en a ie n t d es m oin d res p lis de la rive: des pierres
su r le s q u e lle s il fa lla it sau ter pour en jam b er la V iorne [la rtvid-
re], alors m i n c e c o m m e u n f i l ( Z o l a ) .
Je r esta is se u le , a regarder, le s o le il ch au ffer ... le s a rb rts
r ec em m e n t p la n tes, m i n c e s c o m m e des a l l u m e t l e s (E. T r i o l e t ) .
...De n e pas m an ger, 5a t’a ren du la ta ille f i n e c o m m e u n e
g u e p e , m a fille (E. S u e ) .

FILLE
15. Timide comme une jeune fille робкий, застенчивый
как девушка. Вариант: timide comme une demoiselle
— J esu s D ieu! s ’ecria-t-il [d’A r ta g n a n ], l ’un d es d eux trem b le
la fievre ... l'au tre e st u n c h ev a lier do M alte, t i m i d e c o m m e u n e
j e u n e f ille ( D u m a s ) .
— N ou s a llo n s lo priser, dit D osrais a l ’oreille. Et abordant
le je u n e soldat, t i m i d e c o m m e u n e d e m o i s e ll e , il l ’en train a rou-
g issa n t chez un m arch an d de tabac du carrefou r oil il lu i offrit
de l ’eau de v ie e t d es c ig a rettes ( F r a n c e ) .

16. Rougir comme une jeune fille краснеть (покраснеть)


как девушка
...l’an cien m arch and d’am an d cs r o u g i t c o m m e u n e j e u n e f il l e
e t p aru t dire qu ’il n ’a v a it fa it que son d evoir ( Z o l a ) .
M. A ubriot r o u g i s s a it c o m m e u n e j e u n e f il l e en d ep it de sa
g ra v ite v ie illo tte e t il m on trait un e tim id ite tou ch an te (A. T h e u-
r i e t).
( П р и м е р см. также E -13)
FLAN
17. En etre (или rester) comme deux ronds (или sous)
de flan прост, быть ошарашенным, ошеломленным (букв.
остаться словно блин). Вариант: en etre (или rester) com­
me deux ronds (или sous) de frites (букв, остаться славно
жареная картошка)
SYN.: etre comme une poule qui a couve des oeufs de cane
(или de canard) разг. быть сильно изумленным (букв, быть
как курица, которая высидела утят). Вариант: etre surpris
comme une poule qui a couve des canards
etre e tonne (или penaud) comme un fondeur de clo­
ches разг. (букв, быть изумленным как литейщик колоко­
лов [подраз. при виде неудавшейся отливки])
en etre comme une saucisse прост, быть в крайнем
смущении, обалдеть (букв, быть как сосиска)
en rester comme une tomate прост, обалдеть (букв.
остаться как помидор)
en rester comme une tourlo прост, обалдеть (букв
остаться как круглый пирог)
— U nion, u n ion , u n io n ! gu eu la it-il... Le secretaire [de VUni
on des A r t s P la s tiq u e s] en resta c o m m e d e u x ron ds de f la n , a la
gran d e joie de l ’e q u ip e (E. T r i o l e t ) .
— Tu m ’au rais vu en frac, quand il у av a it bal a la sou s-
prefecture, que t 'e n serais re ste c o m m e d e u x so u s de f l a n
(М. A у m e ).
P auvre C atherine, te v o ila c o m m e u n e p o u l e q u i a c o u vS des
ceufs de c a n a r d ; le s p e tits son t a l ’eau, tu v o le s autour... ( E r c k ­
mann-Chatrian).
FLECHE
18. Aigu ( или pointu) comme une fleche 1) острый как
игла; 2) перен. острый, отточенный как стрела
M ais au p lu s profond de se s m e d ita tio n s, un e p en see a ig u e
c o m m e u n e fle c h e traversa son cerveau (E. G a b o r i a u ) .
A ce m om en t, u n e tou tc p etite ph rase arriva, p o i n tu e c o m m e
u n e fle c h e (G. S i m e n o n ) .
19. Droit comme une fleche прямой (или прямо) как
стрела
Ju lien , d en o u a n t se s lo n g es, le la c h a it to u t a coup; la bete
liardie [le fau co n] m o n ta it droit dans l ’air c o m m e u n e fl&che
( F l a u b e r t ) .

20. Partir ( или filer) comme une fleche помчаться как


стрела. Вариант: partir comme un trait
SYN.: filer comme un boulet de canon пронестись как пуля
(букв, как пушечное ядро)
filer comme un dard прост, (букв, пронестись как
копье)
partir comme une balle пронестись как пуля
partir comme un eclair пронестись как молния
partir comme le vent помчаться как ветер
E lle [Jenny] n e parut p as entendre, e t p a r t i t c o m m e u n e f l i -
che (R. M a r t i n d u G a r d ) .
M iraut [le chien] sa n s doute l ’a v a it perdu de vue, e t il f i l a
c o m m e u n e fle c h e droit d evan t lu i (L. P e r g a u d ) .
B e llo tte p a r t i t c o m m e u n trait, e n p o u ssa n t u n m u g issem e n t
de dou leu r (H. M u r g e r ) .
— V a m e ch erch er u n fiacre!
L’en fa n t p a r t i t c o m m e u n e balle, par la rue des Q uatre-
V en ts... ( F l a u b e r t ) .
R ester su sp en d u a sa levre, attendre son ordre e t p a r t i r c o m ­
m e u n ecla ir ( D i d e r o t ) .
La voitu re p a r t i t c o m m e le v e n t ( E r c k m a n n - C h a ­
trian).
21. Traverser comme une fleche перен. пронзить как
стрела
E ve r ev in t ep o u v a n tce par cette d ern iere phr'ase [de R a s t i-
gnac] qui lu i tra v e r sa le coeur c o m m e u n e f l e c h e ( B a l z a c ) .

77
La R apee, outre la dou leu r p h y siq u e, e p rou vait la v e rtig in eu -
se horreur de la ch u te... S e s y e u x d ila te s regard aien t fix e m e n t
la profondeur som bre; se s o r eille s b ou rd onn aient; d es siffle m e n ts
t r a v e r s a i e n t se s te m p es c o m m e des fle c h es... (Th. G a u t i e r ) .
T out a coup u n e cra in te tra v er sa le cerveau d’A im ee c o m m e
u n e f le c h e aigu §.— P eu t-etre La M ordiniere eta it-il tom be m ala-
de? (A. T h e u r i e t).
FLEUVF.
22. Majestueux comme un fleuve величественный, тор­
жественный, величавый (букв, как река)
FO N TA IN E
23. Couler comme (une) fontaine литься рекой (букв.
течь как источник)
SYN.: couler comme un torrent (букв, течь потоком)
couler comme du vin (букв, литься как вино)
...le brie [le f r o m a g e ) d isp araissait, le s litr es c o u la i e n t c o m ­
m e de s f o n t a i n e s ( Z o l a ) .
E lio [G lodie] n e c ra in t pas le froid; m a is ... son trognon de
n ez c o ule c o m m e fo n ta in e ... (R. R o l l a n d ) .
...le pave de l'e g lis e e ta it jon ch e de m orts, e t le san g c o u la it
c o m m e des torrents... ( M e r i m 6 e ) .
...le sa n g c o u la it c o m m e d u vin... (L. P e r g a u d ) .

24. Pleurer comme une fontaine лить слезы ручьем.


Вариант: pleurer comme une source (букв, лить слезы слов­
но источник)
— ...Je l ’ai trou ve [Olivier] cette n u it su r le carreau de
H alle, p l e u r a n t c o m m e u n e f o n t a i n e ,— c ’e ta it p ito y a b le (H. M u r -
ger).
Jeanne, dans sa cham bre, se la is s a it d e sh a b ille r par R osalie
q ui p l e u r a i t c o m m e u n e source ( M a u p a s s a n t ) .
FO U
25. Comme un fou как сумасшедший
...C’e st m iracle qu ’il [le cocher] n ’a it p as verse d ix fo is le
patron, dit Fabri, car il co n d u isa it c o m m e u n fou... (H. M a l o t ) .
26. Gesticuler comme un fou (или comme une folle) раз­
махивать руками как сумасшедший
D es q u ’il aper^ut le prem ier, l ’en fa n t a ffo le ... sa u ta debout
su r son lit, a g ita n t le s bras, g e s t ic u l a n t c o m m e u n f o u , p o u ssa n t
d es cris ep ou van tab les... (L. P e r g a u d ) .
FO U DRE
27. Comme la foudre как молния, молниеносно
Ce ch e v a l va c o m m e la f o u d r e (A cad.)
E lle [la torche] n ’e ta it p lu s qu’u n p o in t dan s la n u it, e t des-
c en d a it toujours, q u an d u n e om bre p assa d e v a n t e lle c o m m e La
foudre ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .

28. Etre (или rester) comme frappepar (или de) la fou­


dre быть точно громом пораженным. Вариант: etre (или
rester) commo ioudroye
F rancine... resta c o m m e fra p p e e p a r la f o u d r e en en ten d a n t
le s son s rauqu es d ’u n e v o ix bretonne ( B a l z a c ) .
Le pere G u illen orm an d , stu p 6 fait... re sta q u elq u es in sta n ts
im m o b ile e t c o m m e f o u d r o y e , sa n s pou voir parler n i respirer...
(Hugo).
FOUR
29. Chaud comme (dans) un four жарко как в пекле.
Это выражение часто употребляется в форме: i l ( у ) f a i t
chaud comme dans un four
D an s sa cham bre d’acier, c h a u d e c o m m e u n f o u r sous le so-
le il p erp en d icu laire ... F argu e, le lie u te n a n t de v a issea u canon-
n ier, achevo l ’in te rm in a b le c a lc u l des «poin ts su p p lem en taires»
(C. F a r r e r e ) .

30 II (y) fait noir (upon, clair) comme dans un four


ни зги не видно, темным-темно, темно как в печке. Употр.
также в форме: noir comme un four и on у voit comme dans
un four ирон. (букв, видно как в печке)
SYN.: il fait noir comme dans la gueule du (или d’un) loup
темно, хоть глаз выколи (букв, темно как в волчьей пасти)
il fait noir comme dans un tunnel темно как в мо­
гиле (букв, как в туннеле)
obscur comme la n uit (букв, темный как ночь)
ANT.: il fait clair comme en plein jour c m .
D e tem p s on te m p s un des bu veu rs regard ait dans la rue
e t s ’e xclam ait: ■— I I f a i t n o ir c o m m e d a n s u n four... II fa u t etre
c h a t pour a ller dan s la rue sa n s la n te rn e a cette h eu re-cil
(Hugo).
La liu lte e ta it n o ire c o m m e u n f o u r ( E r c k m a n n - C h a ­
trian).
— 11 f a i t n o ir c o m m e d a n s la g u e u l e d ' a n loup , d it en
m o m en t P ille-M ich e ( B a l z a c ) .

31. Avoir (или ouvrir) la bouche (grande) comme un


four иметь рот до ушей (букв, иметь или открывать рот
как отверстие печи)
SYN.: avoir la bouche comme une boite aux lettres разг.
(букв, иметь рот подобно отверстию почтового ящика)
avoir une bouche comme le metro разг. ирон. (букв.
иметь рот широкий как вход в метро)
avoir Ja gueule fendue comme une grenouille прост,
(букв, иметь рот, растянутый как у лягушки)
avoir la gueule l'endue comme une lirelire прост,
(букв, иметь рот подобно отверстию копилки)
La priina donna p e sa it c en t cin q u an te k ilogram m es, e t la
secon d a donna a v a i t la bouclie c o m m e u n f o u r et un nez com m e
la tour de Liban ( M e r i m e e ) .
FOURM I
32. Grouiller comme des fourmis кишеть как муравьи,
кишмя кишеть.
...des m illio rs d ’h om m os sorlen t do p artou t g r o u i l la n t c o m m e
d e s f o u r m i s , so lia ta n t vers le s portes (P. L o t i ) .
...le nom bre in fin i des g e n s qui p u llu le n t e t g r o u i l le n en c e s
rues, p la ces et pon ts, c o m m e des f o u rm is... (Th. G a u t i e r ) .

FR ER E
33. Aimer comme un frere любить как брата, нежно
любить. Употр. также с глаголом в местоименной форме:
s’aim er comme deux freres любить друг друга как братья.
Вариант: aimer comme sa soeur любить как сестру
SYN.: aimer comme un fou разг. любить безумно (букв.
как сумасшедший)
aimer qn. comme ses (petits) boyaux прост, любить
как самого себя, души по чаять (букв, любить кого-нибудь
как свои кишки)
aimer qn. comme ses yeux или comme la prunelle de
ses yeux разг. (букв, любить кого-л. как свои глаза, как
зеницу ока). Вариант: aimer qn. comme les yeux de la
(или de sa) tete
aimer qn. commo sa vie любить кого-л. как самого
себя, как свою жизнь
ANT.: liair comme la peste см.
— All! G u illau m e, s ’ecria m a d e m o ise lle de B o u ssa c v iv e m e n t
6 m ue, j ’a im a is sir A rthur c o m m e u n fre re , com m e un a m i v e ri­
ta b le (G. S a n d ) .
A lors elle [ m a d a m e D u resn el] ... a lia rojoindre sa p a r e n te , la
m arq u ise d’H arville, q u ’olle a i m a i t c o m m e sa soeur (E. S u e ) .
— Je v a is peu t-etre te paraitre id iot, m a is je t’aim e, j e t ’a i m e
c o m m e u n f o u (J. L a f f i t t e ) .
— E t pourquoi v o u s em porter? C’e st v o u s qui avez to u s les
torts... Si M. S ch m u ck e e t m oi, qui v o u s a i m e c o m m e m e s p e t i t s
b o y a u x , n ou s av o n s cru b ien fairo? ( B a l z a c ) .
M ais celu i-ci [Landry ] a lo cceur d ’u n e fille; c ’e st si tendre
e t si doux qu ’on n e p e u t pas s’em p ech er d ’a i m e r fa c o m m e ses
y e u x (G. S a n d ) .
Le prince n ’a v a it qil’un fils qu ’i/ a i m a i t c o m m e la o r u n e lle
de se s y e u x ( L a b o u l a y e ) .
...avant la co n scrip tio n de 1798, je d e v a is au ssi m e m arier
a v e c une fille do notre v illa g e , qui s ’a p p ela it M argredel e t que
j ’a i m a i s c o m m e les y e u x de т а tete ( E r c k m a n n - C h a ­
trian).
II e st dix h e u r e s du soir, e l M. de C ou lan ges, que j ’a i m e
c o m m e т а vie... m ’en v o ie votre lettre... (M me d e S e v i g n e ) .

34. Vivre comme (des) freres жить дружно, жить как


братья
ANT.: vivre comme chien et chat c m .
P lu s de sang! D esorm ais v iv e z c o m m e des freres.
E t tous, u n is, fu m ez le c a lu in et de la P aix! ( B a u d e l a i r e ) .
N ou s som m es lo in l ’un do 1’autre, n o u s qui v e c u m e s c o m m e
de s freres... ( F l a u b e r t ) .
35. Etre (или se condniie) comme un frere pour qn.
очень хорошо относиться к кому-л. (букв, относиться к
кому-л. как к брату)
М. de F erm ont ... lors de l ’a ffreu x m a lh eu r qui m ’a frappe
s ’est c o n d u it p o u r m o i c o m m e u n frere... (E. S u e ) .
FU S6E
36. Partir comme une fusee вырваться, прогреметь, вне­
запно раздаться [о звуке, возгласе, смехе, словах и т. п.]
(букв, вспыхнуть как ракета)
SYN.: partir comme une balle (букв, полететь как пуля)
partir commc une fleche (буке, полететь как стрела)
A lors un e cla t de rire sonore, profond p a r l i t c o m m e u n e f u ­
see dan s la ca le noire... (P. L o t i ) .
...Julien se d ech ain e. Sa col с re est p a rtie c o m m e une fu s e e .
II la ch c tou t (P. D a i x ) .
D u coup, lo tu m u lte fut a son com ble. On l'entou rait [Fage-
ro lles], on lo p ou ssait, d e s bi'as s ’a g ila ie n t m en agan ls, des phra­
s e s p a r t a i e n t c o m m e d e s balle s ( Z o l a ) .
L es paroles p a r t a i e n t c o m m e des f l e c h e s (A. T h e u r i e t ) .

FUTAILLE
37. Rond comme une futaille прост, мертвецки пьяный,
пьян как стелька (букв, как бочка)
SYN.: rond comme une balle прост, (букв, раздутый от ви­
на как мяч)
rond comme une boule арго см.
rond comme une bourrique прост, (букв, пьян как
ослица)
Serbois, qui b u v a it d ep u is trois heures, e ta it ro nd c o m m e u n e
fu ta ille ( Zo l a ) .

6 А. Н азарян
Les jours de fete, ch ez le s Coupeau ... c ’e ta ie n t des n o ces don t
on so r la it ro nds c o m m e des balles... ( Z o l a ) .
— O nze h eu res du soir, e t rien dan s le b u ffet, si c ’e s t pa
tr iste de voir ija. R o n d c o m m e u n e b o u rr iq u e , fa u t p as dem and er
(M. A y m e ) .

GANT
1. Souple comme un gant перен. податливый; раболеп­
но услужливый (букв, эластичный как перчатка)
SYN.: etre comme cire molle (букв, быть как мягкий воск)
souple (или pliant) comme l’osier (букв, гибкий как
ива)
ANT.: raide comme une barre de fer c m .
— T enez, don Juan, vo u lez-v o u s m e ced er 'votre T eresa? Je
v ou s prom ets qu’au bou t de qu inze jou rs ello sera s o u p le c o m m e
un gant ( M e r i m e e ) .
— Eli b ien ... j’ai jure de v o u s ren dre votre R a b o u illeu se
s o u p le c o m m e u n g a n t ( B a l z a c ) .
Le roi ets c o m m e cire molle sou s le s d o ig ts de l ’A m iral (M e-
r i m e e ).
II aim e u faire des cou rb ettes, il e st p l i a n t c o m m e I’osier
(А. О г с о r t e, G a llicism e s e t lo c u tio n s fa m ilie re s fr a n g a ise s).
2. Aller comme un gant 1) облегать как перчатка,
прийтись и пору [об одежде, обуви и т. п.]; 2) перен. разг.
подходить прекрасно, соответствовать; устраивать
SYN.: aller comme une bague au doigt [в 1 знач.\ разг.
(букв, подходить как кольцо на палец)
aller comme un bas de soie [к 1 зн ач .] разг. хорошо
сидеть, облегать фигуру (букв, как шелковые чулки)
aller comme de cire [к 1 знач.] разг. быть подходя­
щим, быть как раз в пору (букв, подходить как восковой
слепок [подраз. к форме])
II [M arc el] s ’b a b illa a la h ate. L’h a b it lu i allait c o m m e un
gant... (H. M u r g e r ) .
Si je n ’av a is p as m a Josepha, p u isq u e le pere H u lot d e la isse
sa fem m e, elle m ’irait c o m m e u n g a n t ( B a l z a c ) .
Je crois que la pairie v o u s irait c o m m e u n g a n t (E . A u g i e r).
— ...E lle a so ix a n te -tro is a n s e t to u t le m ond e l ’ap p elle C lai­
re e t fa l u i va c o m m e u n gant... (H. D u v e r n o i s ) .
3. Retourner comme un gant 1) вывернуть наизнанку;
2) перен. совершенно переубедить (букв, вывернуть как
82
перчатку). Употр. также с глаголом в местоименной фор­
м е : se retourner comme un gant 1) легко выворачиваться
наизнанку; 2) перен. легко менять свои убеждения
SYN.: retourner comme une crepe [к 1, 2 знач.] (букв, пе­
ревернуть как блин [на сковородке]). Употр. также с гла­
голом в местоименной ф орм е : se retourner comme une
crepe
Je son ge a c e t a n im a l m arin tres sim p le q u i se re to u rn e c o m ­
m e u n gant, m etta n t le d ed an s dehors (P. V a l e r i e ) .
II [Bout] fin it par etre convaincu; sur quoi, re tou rne c o m m e
u n g a n t, il s’am usa d an s le s grands prix... (G. C o u r t e l i n e ) .
M arcelle lach a la m a in droite de M ath ieu e t lu i happa l ’au-
tre m a in au p assage; e lle la r e t o u r n a c o m m e u n e crepe et en con-
sid era la pau m e d ’u n ceil critiq ue (J.-P. S a r t r e ) .
GASCON
4. Hableur comme un Gascon хвастун (букв, хвастли­
вый как гасконец)
A m ed ee L afourcade e ta it un hom m e d’u n e qu aran tain e d’an-
n e e s... Jovial, bon e n fa n t, h a b l e u r c o m m e u n Gascon, il ne
se m b la it avoir que d eu x preoccup ation s d an s la vie: son pain e t la
p o litiq u e (J. L a f f i t t e ) .
GENOU
5. Couper comme un (или le) genou разг. плохо резать,
быть тупым [о ноже]. Встречается также в более р а зв е р ­
нутой форме-, се couleau-la coupe comme le genou de ma
grand-mere ирон. па этом ноже только верхом ездить
(букв, этот нож режет как колено моей бабушки)
ANT.: couper (или trancher) comme un rasoir см.
GEORGES
6. Tirer 1’ёрёе comme saint Georges быть отличным
фехтовальщиком (букв, владеть мечом как Георгий Побе­
доносец)
GIROUETTE
7. Etre comme une girouette перен. быть флюгером,
держать нос по -ветру, быть непостоянным. Вариант: tour-
ner (a tout vent или a tous les vents) comme une girouette
менять беспрестанно свои убеждения, иметь семь пятниц
на неделе (букв, поворачиваться как флюгер по ветру)
SYN.: changer d’idees (или a ’opinions) comme de chemises
разг. ( букв, менять свои убеждения словно рубашки)
changer comme un cameleon меняться словно хаме­
леон
6* 83
etre changeant comme la lune (букв, быть изменчи­
вым как луна [намек на перемену ее фаз])
varier comme la plume au vent перен. смотреть, ку­
да дует ветер (букв, колыхаться как перышко на ветру)
La tele d’une fem m e e st c o m m e la g i r o u e tt e ( M o l i e r e ) .
L es h om m es s o n t c o m m e des g i r o u e tt e s , qui ne se fix e n t que
lo rsq u ’e lle s son t r o u ille e s ( V o l t a i r e ) .
— E coutez, je v e u x to u t v ou s dire pour que v o u s n e p u i
sie z m ’accu ser de t o u r n e r c o m m e u n e g i r o u e tt e ( Z o l a ) .
8. Grincer comme une girouette rouillee сильно скри­
петь, скрипеть как немазаная телега (букв, скрипеть как
ржавый флюгер)
GLAIVE
9. Tranchant comme un glaive острый как нож (букв.
как меч)
SYN.: tranchant comme une lame острый как бритва
(букв, как лезвие)
L’etrave, t r a n c h a n t e c o m m e u n g laiv e , fen d la m er a v e c un
fr em isse m e n t bref e t s ’a llo n g e vers le fla n c du F on ten oy [navire
de g u e r r e ] ... (C. F a r r e r e ) .
L edit couvorcle, fa it en form e de toit, e ta it t r a n c h a n t c o m ­
m e u n e l a m e (Ch. d e C o s t e r ) .
GLU
10. Etre collant comme la glu перен. разг. приставать
как банный лист, липнуть как смола
GOUJON
И . Fretiller comme un goujon быть вертлявым, быть
непоседой; вертеться как юла, вертеться (крутиться) как
сорока на колу (букв, биться как пескарь). Варианты: fre­
tiller comme une ablelle (букв, биться как уклейка); fre­
tiller comme une anguille (букв, биться как угорь); fretil­
ler comme une carpe (букв, биться как карп)
J а и п е c o m m e u n c i t r o n , son сгЗпе chauvo arrivan t
au nom b ril du boucher, l ’avorton [F ric o t ], f r e t i l l a n t c o m m e u n e
a b le tte , piailla... (J. F r e v i l l e ) .
GOURDE
12. Se conduire comme une gourde разг. вести себя глу­
по, по-дурацки (букв, как дурак, болван)
GOUTTE
13. Se ressembler comme deux goultes d’eau быть похо­
жими как две капли воды
П р и м е ч а н и е : Согласно Л иттре, для правильного у п о т р еб ­
л ен и я этого ср авнени я н уж н о, чтобы в роли п одл еж ащ его вы сту­
пали два лица или два предм ета. Однако исклю чения из этого
правила довольно часты . И х м ож но встретить и у крупнейш их
ф р ан ц узск и х пи сателей .
SYN.: se ressembler comme deux ( и л и des) freres ( б у к в .
быть похожими как братья). Упогр. также в форме-, res­
sembler a qn. comme un frere ( б у к в , быть похожим на ко­
го-л. как на своего брата)
se ressembler comme des jum eaux быть похожими
как близпецы
se ressembler comme deux ( и л и des) oeufs ( б у к в .
быть похожими как пара яиц)
ils sont egaux comme de cire (букв, они похожи как
восковые слепки)
ANT.: etre ( и л и differer) comme le jour et la nuit cm .
E t que p en ser de c es d eu x freres qui se r e s s e m b l e n t c o m m e
d e u x g o u t te s d 'e au (E. T r i o l e t ) .
O rgueil ne sie d n i durete: ils se r e s s e m b l e n t c o m m e d e u x
g o u t t e s d ’e a u (R. R o l l a n d ) .
11 aperQoit... un o m aison qui r e s s e m b le a la sien n e c o m m e
d e u x g o u t te s d 'e a u ( M o l i e r e ) .
A u ssi, on ne le s p ren ait p lu s ja m a is 1'un pour l ’autre, m a i­
gre q u ’ils [L a n d ry e t S y l v i n e t ] se r e s s e m b l a i e n t toujours c o m m e
d e u x fr e r e s (G. S a n d ) .
Quo de le tlr e s ai-je e cr ite s jadis, a u n person n age im a g in a i-
re qui m e r e s s e m b la i t c o m m e u n frerc! (R. M a r t i n d u G a r d ) .
Lui e t m oi, n o u s n o u s r e s s e m b lo n s c o m m e d e u x oeufs (L e -
sage).
GRELE
14. Pleuvoir (или tomber) dru comme grele прям, перен.
сыпаться градом. Употребляется также в форме: pleuvoir
comme (la, une) grele
SYN.: pleuvoir dru comme mouches прям. (букв, сыпаться
как мухи)
E t v o ila le s b ran ch es qui p l e u v a i e n t su r la tele de Troll, d m
c o m m e grele... ( L a b o u l a y e ) .
...les cou p s p l u r e n t c o m m e grele su r le m aigre corps d ’U len -
sp ie g e l (Ch. d e C o s t e r ) .
...m aitre B la ise s ’e ta it tourne et retourno dans son lit, ner-
v e u x , inq u iet: dehors le s p om m es t o m b a i e n t c o m m e grele et,
pour ram asser dem ain , il n ’y a v a it p erson n e (J. F r e v i l l e ) .
L es ep ith etes m al so n n a n tes t o m b a i e n t d r u c o m m e grele sur
le dos de la d olen te A n g eliq u e (A. T h e u r i e t ) .
L es b a lles p l e u v a i e n t su r le b a ta illo n d r u c o m m e m o u c h e s
( L i t t r e , D iction n aire de la la n g u e fr a n ? a ise ).
15. Fondre comme la grele 1) падать как град; упасть
стремительно; 2) перен. сыпаться градом
85
SYN.: fondre comme une fleche [к 1 знач.] (букв, упасть
как стрела)
Les liv r e s sur Evrard f o n d e n t c o m m e la grele...
Chacun s'artne au hasard du livre q u ’il ren con tre (В о i 1 e a u ).
Les p r o je ctile s f o n d e n t sur e u x c o m m e la grSle (P. R o ­
b e r t, D iction n aire a lp h ab etiq u e et a n a lo g iq u e de la la n g u e fran-
g a ise ).
L’epervier f o n d c o m m e une flec h e au m ilie u de la v o la ille
e p ou van tec ( L a r o u s s e , Grand d islio n n a ir e u n iv e r s e l).
GRIBOUILLE
16. Fin (или avise) comme Gribouille ирон. простофи­
ля, у него все шиворот-навыворот (букв, хитрый, сообра­
зительный как Грибуй). Встречается также в развернутой
ф ор м е : fin comme Gribouille qui se jette a l’eau pour ne
pas etre mouille par la pluie или qui se m et dans l’eau de
peur de la pluie (букв, умный как Грибуй, который бро­
сается в воду, спасаясь от дождя)
Г рибуй — горой ф р ан ц узск и х н ар одны х сказок, образ глупого
и п есообразп тельн ого человека.
G RIVE
17. Sofil * comme une grive разг. мертвецки, вдрызг
пьян; пьян в доску, в дым; пьян как стелька (букв, как
певчий дрозд)
С равнение о бъ я сн я ет ся тем, что эта птица часто клюет гроздья
сп ел ого винограда и пь ян еет от его сока, к которому у н ее, по
словам М ориса Ра, «особое пристрастие».
SYN.: gris comme un cordelier разг. (букв, выпивший как
монах (францисканского ордена)
И гра слов, построен н ая на двояком зн ач еп и и слова g r is «се­
рый» и «выпивш ий». М онахи ф ран цискан ск ого ордена носили
рясы серого цвета.
ivre comme une soupe разг. (букв, пьяный как лом­
тик хлеба в бульоне) [В этом сравнении слово soupe упот­
реблено в своем первоначальном значении. Ср. tailler la
soupe, trem per la soupe]
ivre comme une tranche de pain mouillee de vin разг.
(букв, пьяный как ломтик хлеба, размоченный в вине)
soul comme un ane ( или comme une bourrique)
прост, (букв, пьян как осел). Вариант: soul comme la
bourrique a Robespierre **
* В качестве орф ограф ического варианта уп отр ебл яется так
saou l.
** JIapycc вы сказы вает п р едп ол ож ен и е, что прозви щ е bou rri­
que a R obespierre бы ло д ан о к ом ан дую щ ем у нац ион альн ой гварди-

86
sotJl ( или ivre) comme un cochon ( или comme un
роге) прост, нализавшийся как свинья
soul ( или gris, ivre) comme un Polonais разг. (букв.
пьяный как поляк). Вариант-, ivre comme toute la Pologne
(букв, пьяный как вся Польша)
П олагаю т, что д ан н ое сравнени е пр оизош ло от неправильного
толкования одн ой сти хотвор н ой строки В ольтера из его «П осла­
ни я Е катерине», где он пи сал о короле П ольш и:
Quand A u g u ste bu vait, la P o lo g n e e ta it ivre.
П осл ед н ее слово, н есом н ен н о, им еет п ер ен осн ое зн ачени е — «опья­
ненн ы й радостью », однак о в народной этим ологи и оно было истол­
ковано буквально, что и привело к и ск аж ен и ю смысла фразы .
sofll comme un templier * разг. (букв, пьян как там­
плиер)
sofll comme des tiques разг. (букв, пьяный как кле­
щи [мелкие, членистоногие животные из отряда паукооб­
р а з н ы х ])
sofll comme une vache прост, (букв, пьян как ко­
рова)
Le p etit cure ton! C elui qui fa isa it parler la v ille pour sa pi-
tie, la a brailler a vec se s lascars, e t s a o u l c o m m e u n e grive...
( Ar agon) .
T an tale e st ivre c o m m e u n e so u p e ( B o i l e a u ) .
S a o u l c o m m e u n a n e . — selo n sa lo u a b le h ab itu d e,— M arjalet
p resid a it la cerem o n ie en sa q u alite de ca p ita in e com m an d an t
(G. С о u г t e 1 i n e ) .
...[M a t o u s s a i n t ] p arta it le s soirs soill c o m m e la b o u rriq ue a
R o b e s p ie r r e , en in su lta n t la v e u v e C apet (J. V a l l e s ) .
Ces Bernard s ’a sso m m a ie n t tou s le s jours; le m ari ren trait
s o d l c o m m e u n co ch o n ; la fem m e a v a it a u ssi bien des torts...
(Zola).
— ...tu t ’e s fa it m en er par le co u sin Ch'Gus, qui etait... sao ul
c o m m e u n P o lo n a is ! (H. P a r m e l i n ) .
— C’e st le pere B igard qui fla n q u e u n e rou lee a sa femme,
rep on d it la r ep a sse u se. II e ta it sou s la porte, gris c o m m e u n P o ­
lonais, k la g u e tter revenir... ( Z o l a ) .
II [Philippe] jo u e to u s le s soirs, il la is s e tom ber sur l ’escalier,
qu and il rentre soCll c o m m e u n t e m p l i e r , d e s cartes piq uees...
( Bal zac) .
Ils e ta ie n t d eja s o d ls c o m m e des t iq u e s ( Z o l a ) .
Bob a rode su r le s bou levards... On le retrouve s a o u l c o m m e
u n e v a ch e a d ix -h u it h e u r e s a l ’h o tel de so n pere (H. P a r ­
melin).

ей П ар и ж а во врем я Ф ран ц узск ой б у р ж у а зн о й револю ции 1789 г.


А нрио за то, что он был «слепым оруди ем » Р обеспьера и якобы
«почти всегда пьяным». Согласно другой верси и , вы раж ение bourri­
q u e a R obespierre уп отр ебл ял ось просто д л я обозн ач ен и я гильотины.
* Об этим ологи и этого слова см. Т-3.

87
GROS-JEAN
18. Etre (или redevenir, rester) Gros-Jean comme devant
разг. остаться у разбитого корыта (букв, остаться по-
прежнему Гро-Жаном)
Гро-Ж ан — прозви щ е, заимствованной из фольклора; им поль­
зу ю т ся д л я обозн ачен и я человека глупого и простоватого, но в то
ж е врем я тщ еславного.
La revolte in d iv id u o lle , се n ’est, pas u n e solution ... II ca sse
la g u e u le a son con trem aitre, resu ltat: de v o ila sur le sab le.
Gros-Jean c o m m e d e v a n t (J.-P. C h a b r o l ) .
— La... voila m on N oel r e d e v e n u G ro s-Jea n c o m m e d e v a n
II ne va pas rire, lu i qui e ta it si h eu reu x d ’avoir un nom (E. G a-
b o r i a u ).
G UERRE
19. A la guerre comme a la guerre погов. на войне как
на войне; надо уметь применяться к обстоятельствам
SYN.: il faut vivre a Rome comme a Rome погов. (букв.
в Риме надо жить как в Риме)
Je m e g lis sa i so u s la toile e t pris la p lace qui m e parut
n ’appartenir a p erson n e. D am e, ce n ’e ta it ni doux n i con fortab le,
m a is a la guerre c o m m e a la guerre (II. M a l o t ) .
G U EU X
20. Etre jaloux de qcb. comme un gueux de sa besace
очень дорожить чем-л., носиться с чем-л. как с писаной
торбой (букв, дорожить чем-л. как нищий своей сумой)

Н
H ALLEBARDE
1. Rimer comme ballebarde et misericorde разг. рифм
вать плохо, бедно (букв, как слово «бердыш» с «мило­
сердием»). Употр. часто в форме; cela rime comme halle-
barde et misericorde в этом нет ни складу, ни ладу
В основе этого ср ав н ен и я л еж и т эп и таф и я в сти хах, которую
сочи н и л один п ар и ж ск и й торговец по и м ен и Б ом бель по случаю
см ер ти своего друга. Б ом бель считал, что для риф мы достаточно
■придумать слова, окан чи ваю щ и еся на две одинаковы е буквы .
В р езуль тате получилась сл едую щ ая эпи таф и я:
C i-git m on am i M ardoche
11 a vou lu etre enterre a S ain t-E u stach e;
II a porte tren te-d eu x ans la hallebardo,
D ieu lu i fa sse m isericorde.
Ces m ots r i m e n t c o m m e hallebard e et m is ericorde (Beau-
c l a i r , Cours de g a llic is m e s ).
HANNETON
2. Etourdi comme un hanneton разг. очонь ветреный;
шалый (букв, ветреный как майский жук [г. к. он, летая,
часто ударяется о различн ы е препятствия и падает])
SYN.: etourdi comme un braque разг. (букв, ветреный как
легавая собака)
etourdi comme le premier coup de matines разг.
(букв, ошеломленный как от первого звона заутрени)
S i M ontreu il n ’e ta it pas... p lu s e to u rd i q u ’iui hanneton, vou s
verriez bien quo jo ne v o u s ai fa it aucuno m a lice (Mme d e S e-
v i g n ё ).
HARENG
3. E tre serres (или etre entasses, etre presses) comme
(des) harengs (en caque) разг. быть как сельди в бочке.
Вариант: etre encaques comme (des) harengs прост.
SYN.: etre serres (или etre presses) comme des sardines
(en boite) (букв, быть как сардины в банке). Вариант:
etre comme dans une boite a sardines
— E tes-vou s prete, m a fille? d it C o llev ille en fa isa n t irruptio
d an s la sallo a m anger; il e st n eu f h eu res, e l ils sont serres
c o m m e des h aren g s d an s votre salon ( B a l z a c ) .
Cette arriere-salle du «G osier sec» e st p lu to t polite; on у est
se rres c o m m e des sardines... (A. S t i l ) .
HARENGERE
4. Crier comme une harengere кричать как базарная
торговка (букв, как торговка сельдями)
IIIER
5. Se souvenir de qch. comme d'hier помнить о чем-л.
как будто это было вчера
A h, e ’e st un b eau p ays. J’y su is a lle e u n e fois, quand j’e ta is
p etite, e t j e m ’en s o u v i e n s c o m m e d ’hier (Ed. A b o u t ) .
Mon pere tr a v a illa it do to u te s ses forces. .To l ’aidais. Je me
s o u v i e n s c o m m e d ’h ie r de ces soirs de decem b re (J. G u e h e n -
n o ).
HOMME
6. Comme un seul homme разг. как один (человек);
единодушно
Le jour venu, ils [Zes ele cteurs] v o teren t c o m m e un se ul h o m ­
me... e t Zidore et Leon fu ren t b la ck b o u les e t tou s leu rs feau x
a v e c e u x (L. P e r g a u d ) .
Les officiers... se le v e r e n t c o m m e un se ul h o m m e (E. T r i o ­
let).
HUILE
7. Se repandre (или s’etendre) comme une tache d’huile
перен. распространяться как масляное пятно
L’im m oralite du sie c le e ta it h yp ocrite e t se r i p a n d a i t len te-
rnent c o m m e u n e t a c h e d ’huile... (L. P e r g a u d ) .
8. La verite est comme l’huile, elle vient au dessus по­
гов. шила в мешке не утаишь (букв, правда подобна мас­
лу, она всплывает -на поверхность)
HUITRE
9. Bailler comme une huitre 1) зевать во весь рот; ши­
роко раскрыть рот; 2) зиять, неплотно закрываться [обыч­
но о дверях]; 3) зевать, глазеть (букв, зевать как устрица)
SYN.: bailler comme une carpe (букв, зевать как карп
[г. к. у карпа почти всегда раскрыт рот, что создает впе­
чатление, будто он зевает ])
bailler comme un cbat [к 1 знач.] (букв, зевать как
кошка)
bailler comme un four [к 1 зн ач .] (букв, зевать как
печь)
Les m aison s, la v e ille , ba illa ie n t c o m m e des h u ltr e s , а ргё-
so n t o lle s s ’o ta ien t roferm ees (J.-P. S a r t r e ) .
— Qu’ost^ce quo v o u s fa ites la a b dille r c o m m e des h u ltr e s ?
V oila h u it jours quo je vou s dis d’aller e n lev e r ce ta s de c a il-
loux... (G. C o u r t o l i n e ) .
II [Maillard] n e p o u v a it parler et b a illait c o m m e u n e carpe a
ch erch er son so u ffle (M. A y m e ) .
Ilou d aert s ’em porta:
— Je n ’ai p as b esoin de bdiller c o m m e u n e carpe devant
c etto m au d ite m a ch in e [le b aro m dtre ] pour savoir ce q u i s’amd-
ne! (J. F г e v i 11 e ).
...elle lu i caresse d istraitom en t lo lob e de l ’oreille, e t bdille
c o m m e u n e c h a tt e (R. M a r t i n duGard).

I
IDOLE
1. Adorer qn. comme une idole обожать, боготворить к
го-л.; преклоняться перед кем-л. (букв, поклоняться как
идолу)
SYN.: adorer qn. comme un Jesus (букв, поклоняться как
Иисусу)
B ijou s ’e ta it retou rn ee pour voir ce que d even ait G iraud qui
ne d isa it plu s rien. II su iv a it la jeu n e f ille V a dorant c o m m e u n e
idole ( G y p ) .
II r ev e n a il h o n teu x , pris d’un g ou t q u ’il r efu sa it de s’avouer,
pour cette fille qui V adorait c o m m e u n J i s u s ( Z o l a ) .

IM AGE
2. Sage comme une image тише воды, ниже травы; па­
инька, очень смирный и послушный (букв, благонравный
как картинка). Вариант : sage comme une image de sain-
tete (букв, благонравный как икона)
С равнение объ я сн я ет ся тем, что и зобр аж аем ы е па картинках
(ил и и к опах) лю ди как бы сл уж ат прим ером благонравия и хор о­
ш его поведен ия.

SYN.: sage comme un enfant de choeur (букв, благонрав­


ный как певчий)
sago comme l’enfant Jesus (букв, благонравный как
младенец Иисус [только о детях])
ANT.: vif comme une рог tee de souris см.
Q uand e lle revin t... sa jeu n o in v ite e 1’atten dait, les m a in s a
p la t sur sa jupe grise, sa g e c o m m e u n e i m a g e (P. D a i x ) .
— E coute. dit C h ristiane, M. P a u l e t m oi, nou s vo u lo n s te
faire de la m orale.
— De la m orale!..M ais a propos de quoi? Je su is sage c o m m e
u n e image... ( M a u p a s s a n t ) .
( П р и м е р см. также R -20 )

IVRE
3. Chanceler comme un homme ivre шататься, покачи­
ваться как пьяный
Sa poitrin e brfllait, il [Daniel] c h a n c e la i t c o m m e u n h o m m e
ivre, il se h e u r ta it a u x arbres ( Z o l a ) .

J
JA IS
1. Noir comme (du) jais черный как омоль (букв, ка
гагат [разновидность каменного у гл я , л е гко поддающаяся
обработке])
П р и м е ч а н и е . В р езуль тате см еш ен и я слов ja is и g e a i
(сойка зоол.) в н ар одной этим ологии это ср авн ен и е часто встре­

91
чается в виде: noir c o m m e geai. Однако э
тот вариантнерекомен­
дуется употреблять, так как он содержит смысловую неточность:
сойки небывают черными, онилибосерые, либо синие.

SYN.: noir comme un (или du) charbon черный как уголь


noir comme la cheminee или comme le cceur de la
cheminee (букв, черный как дымоход, как внутренняя
часть дымохода)
noir comme du cirage (букв, черный как вакса)
noir comme un corbeau или comme l’aile de (или
d’un) corbcau (букв, черный как ворон, как вороново
крыло)
noir comme l’ebene (букв, черный как эбеновое
[черное] дерево)
noir comme de l’encre (букв, черный как чернила)
noir comme la ппit (букв, черный как ночь)
noir comme (do la) poix черный как смола, как вар
noir (ирон. blanc) commc un pruneau черный как
чернослив
noir comme (de la) suie черный как сажа
noir comme une taupe (букв, черный как крот)
ANT.: blanc comme neige c m .
Son front etait elove, ses cheveux epais, noirs c o m m e du ja is
et droits c o m m e les crins d’ une brosse ( M e r i m e e ) .
...j’
allai m ’
asseoir a cole d’ un homme... qui fumait une pipe
de deux sous, en tcrre, noir c o m m e un c harbon ( M a u p a s ­
sant).
— II [I’enfant] a flanque le rif aux rideaux de tulle qui о n t
f I a m b e c o m m e d e s t о г с h e s... II s’est debine en criant:
«Au feu!» Les voisins, alertes. ont balance des seaux d’ eau par-
tout... Fallait voir la carree! On marchait dans la flotle, le
plafond et les murs etaient noirs c o m m e du cirage... (J. Fre-
v i 11 e).
Le lieutenant Luis d’ Ortega etait petit et noir c o m m e un
c orbeau (P. M a c Оr 1 a 11 ).
...Colombo reparut dans la salle a manger ... la tete couverte
d’ un mauvais mouchoir, de dcssous lequel s’ echappaient do lon­
gues meches de cheveux noirs c o m m e I'aile d ’un corbeau (M e-
r i m ёe).
O n raconto, que dans son corcueil ouvert, Draco le Grand
apparut noir c o m m e 1’ёЪЫе (F ra nce ).
— Mais cette f e m m e [Claudine] m e petrissait a volontё... Elle
m e faisait voir b l a n c c o m m e n e i g e ce qui etait n oir c o m ­
me de Vencre (E. G a b o r i a u ) .
Moi je m e suis assis a «La Gidouille» aupres d’ une fille noi­
re c o m m e la nuit... (IL P a r m e l i n ) .
L’ eternite est vaste, noire c o m m e la poix , profonde et de-
mesuree a faire peur (D a u d e t).
La bohemienrie Waldine... son petit Kalep, noir c o m m e un
p ru n e a u , dans un sac sur l’
epaule,— sortait en trainant ses sava-
tes... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
...il [le so ld a t ] sc relevait de temps en temps et montrait sa
main noire c o m m e de la saie... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
(П р и м ер см. также P - 2 9 )
JETON
2. Faux comme un jeton насквозь фальшивый, фаль­
шивый до мозга костей (букв, фальшивый как жетон)
Жетоны служат для подсчета денег при игре в карты. Они
сделаны не из драгоценного металла, как обычные монеты, но
внешне очень похожи на них, в чем и проявляется их «фальши­
вость».
SYN.: faux (или hypocrite) сошше uu chat (букв, фаль­
шивый, лицемерный как кошка)
faux (или traltre) comme Judas (букв, фальшивый,
коварный как Иуда)
ANT.: franc comme 1’ог см.
~ N’ essaie pas de mentir, je sais lout!.. Je connais tes vi-
rees aux Sceurs-Claires ou tu vas, deguise en muscadin, courtiser
la d’Eriseul qui to r e q о i t c o m m e и n c h i e n d a n s и n
j e и d e q u i l l e s... Si tu es f a u x c o m m e un jeton , moi je joue
bon jeu bon argent... (Л. T h e u r i e t).
JONC
3. Droit comme un jonc прямой как тростинка [главным
образом о людях]
SYN.: droit comme un arbre (букв, прямой как ствол де­
рева). Варианты: droit comme un chene; — comme un peu-
plier; — ccrmme un sapin (букв, прямой как дуб; — как то­
поль;— как ель)
droit comme uno ba'ionnette прямой как штык
droit comme un cierge прямой как свеча
droit commo un echalas прямой как жердь
droit comme un I (букв, прямой как заглавное I)
droit comme un manche прямой как палка [у метлы]
droit comme un m at (букв, прямой как мачта)
droit comme un pieu (букв, прямой как кол)
droit comme une quillo (букв, прямой как кегля)
droit comme une statue (букв, прямой как статуя)
ANT.: droit comme une faucille c m .
fait comme un Z c m .
...sa taille encore un peu frele d’ eufant tout recemment gran-
die etait droite c o m m e un jonc, avec des epauies bien effacees...
(P. Loti).

93
11 [J e a n b e r n a t ] marchait d r o i t c o m m e u n c h e n e , sans m e m e
se servir de son baton... (Zola).
M. Du p u y etait un grand vieillard, d r o i t c o m m e u n I
(G. S a n d ) .
- T u sais, il [M e s s e l o n ] ne va pas fort, m o n Philibert, je
vois sur sa fin... Vif qu’ il etait, et solide, et d r o i t c o m m e u n m a n -
c h e (M. A y me).
Сetait la plus belle [fille] du pays, d r o i t e c o m m e un m d t ,
so u p le com m e I ’ o s i e r . . . (E. G a b o r i a u ) .
II [le b o x e u r Y e r r e ] s’ etait maintenu superbement d r o i t c o m ­
m e u n e st at ue. . . ( B a r b u s s e ) .
( П р и м е р см. также P - 5 9 )

4. Souple (или flexible) comme un jonc гибкий как ло­


за (букв, как тростник)
SYN.: souple (или pliant) comme l’osier разг. гибкий как
лоза
Figurez-vous une petite creole blonde, aux yeux noirs, au
t.eint mat, aux dents eclatantes. Sa taille etait ronde et s o u p l e
c o m m e u n j o n c (Ed. A b o u t ) .
v ...il у en avait une [jil le] habillee de vert, mince, allongee,
f l e x i b l e c o m m e un j o n c (E. F r o m e n t i n ) .
( П р и м е р см. также J-S)

JOUR
5. Beau (или belle, joli) comme le jour прекрасный как
майский день [о людях]
SYN.: beau (или belle, joli) comme un ange см.
beau (или belle) comme un as Ire прекрасный как
звезды
beau (или belle) comme le prinlem ps (букв, пре­
красный как веона)
beau (или belle) commo le soleil прекрасный как
солнце. Вариант: beau (или belle) comme un lever de soleil
или comme le lever du soleil прекрасный как утренняя
заря
ANT.: laid comme le peche, comme les sept peches capilaux
CM.
Charmant [le p r i n c e ] etait b e a u c o m m e l e j o u r ( L a b o u -
laye).
Ils ont une petite fillette, Jeanine, b e l l e c o m m e le j o u r
(E. T r i о1 e t).
M a d a m e la Dauphine avait une fille d’ honneur... j o l i e c o m m e
le j o u r , et faite c o m m e une nymphe... ( S a i n t - S i m o n ) .
. . .bel le c o m m e u n a s t r e e l f r a t c h e c o m m e une г о s e...
elle [ Ca mi l l e ] devait necessairement attirer les regards (M u s-
s e t).
...j’
ai rencontre une jolie fille... B e l l e c o m m e l e p r i n t e m p s . . .
heureuse, aux anges... ( H ugo ).
— T u es m o n seigneur vert, beau c o m m e sole il (Ch. d e Со s-
t e r).
( П р и м е р см. также P-5; L-13)
6. Clair comme en plein jour разг. светло как днем.
Употр. также в форме: on у voit comme en plein jour
ANT.: il fait noir comme dans un four c m .
B ru sq u em en t, la rue fu t ecla iree par u n e grande lueur; il
fa is a it clair c o m m e en p l e i n j o u r ( Z o l a ) .
...on penetra dans une salle ou il faisait clair c om m e en p le in
j o u r ( R. R о11 a n d).
7. Clair comme le jour перен. разг. ясно как (божий)
день
SYN.: clair comme deux et deux (font) quatre ясно как
дважды два четыре
clair comme (de) l ’eau de roche c m .
ANT.: clair comme du jus de chique c m .
— Qu’ en pensez-vous, monsieur le baron? Est-ce que tout
cela ne vous parait pas c la ir c o m m e le jo u r? (G. S a nd ) .
Ce que vous dites la est clair c o m m e le j o u r ( L a r o u s s e ,
Grand dictionnaire universel).
Son droit est clair c o m m e le j o u r (Acad.).
— Tu vois д а , hein? Les lettres [de I’a l p h a b e t ] sont limitees,
et tout ce que tu peux dire est limite aussi. £a te prouve, clair
c o m m e d e u x e t d e ux f o n t quatre, qu’
il у a un Dieu (M. A y m e ) .
8. Etre (или differer) comme le jour et la nuit разг.
быть, отличаться как день и ночь [о диаметрально проти­
воположных людях или вещах]. Употр. часто в форме:
c’est comme le jour et la n uit это как день и ночь
SYN.: c’est comme le feu et l’eau разг. (букв, это как огонь
и вода)
ANT.: se ressembler comme deux gouttes d’eau c m .
...nous s o m m e s c o m m e le j o u r et la nu it, qui ne paraissent
jamais ensemble sur le m e m e horizon (Voltaire).
Mes deux voisins d iffer en t, en verite, c o m m e le j o u r et la
n u it ( B a r b u s s e ) .

JUS
9. Clair comme du jus de chique прост, ирон. темна во­
да в обладех; как в лесу (букв, ясно, прозрачно как бурда
[плохой кофе]). Вариант: clair comme du jus de boudin
прост, ирон. (букв, ясно, прозрачно как сок кровяной кол­
басы)
SYN.: clair comme de l’eau de vaisselle прост, ирон. (букв.
ясно, прозрачно как помои)
ANT.: clair comme le jour см.
95
JUSTICE

10. Raide comme la justice прост. 1) словно аршин про


глотил; натянутый, чопорный; 2) пьян как стелька
3) оставшийся без гроша (букв, натянутый как судьи)
Второезначениеэ тогосравнения, согласноТ им м ерм ану, об ъ я с­
н я ет ся т ем, ч то часто пьяные, чтобы скрыть свое н етрезвое се
стоя н и е, с тараютсядержаться прямо (raide) и этим как бы н ап о­
м и наю т н озу судей во время судебного засед ан и я .
SYN.: raide comme (un) passe-lacet [к 3 знач.] прост,
(букв, прямой, вытянувшийся как большая игла [для про­
дергивания тесьмы])
raide comme un piqueL [к 1 знач.] см.
Enfin, le n o m de Cliatillon-Colignat fut prononce... Les ju g es,
nonchalamment accoudes ou adosses, devinrent en un instant
ra ide s c om m e la j u s t i c e (IL P a r m e l i n ) .
Ces lioceurs-la elaient raides c o m m e la justice... Le vin leu r
sortait par les yeux... (Zola).
Je faisais une drole ue trombine, raide c o m m e un pa sse-la c et,
ne sachant nieme pas dans quelle ville je m e ti'ouvais. Par chan­
ce, m o n sauveur, pris do remords, est revenu presque aussitot:
«Je ne peux pas le laisser a sec...» (J. F r e ville).

LAIT
1. Avaler qch. doux comme lait перен. легко принять
что-л. (на вору), принять без возражений (букв, прогло­
тить что-л. легко, приятно как молоко)
SYN.: avaler qch. doux commc miel (букв, проглотить что-
л. легко как мед)
Je lui ai fail a v a l e r д
аdoux c o m m e la it (В e a u с1 a i r, Cours
de gallicismes).
La flattorio etait grossiere, cependant il l'a av a le e d ou x c o m ­
me l a i t ( L a r o u s s e . Grand dictionnaire universe!).
...la mere lui a dit que Martial ne quittait p as son lit, ta n t
il etait rnalade, qu’ on desesperait de lui... Le pere F erot a avale
да d ou x c om m e miel... (E. Sue).

2. Se boire comme du petit lait: fa se boit comme du


petit lait это легко пьется [обычно о спиртных напитках]
(букв, это пьется как молочко)
96
LARRON
3. S’entendre (или s’accorder) comme larrons en foi re
разг. быть заодно, в сговоре [чаще всего в каком-нибудь
темном деле]; рыбак рыбака видит издалека (букв, быть
заодно как воры на ярмарке)
Се sont des carrotiors, Madame, regardez leurs mines. Ils
s ' e n t e n d e n t c o m m e larron s en foire... (J. J. B r o u s s o n ) .

LARVE
4. Vivre comme une larve влачить жалкое существова­
ние, жить в нищете (букв, жить как личинка)
ANT.: vivre comme uu coq en pate c m .
vivre comme un prince c m .
Celui qui dans le mo n d e moderne, se refusorait a contraccer
u n certain nombre d’assurances, du m e m e coup se condamnerait
soit a v iv re c o m m e une larve, soit a courir d’extravagantes aven-
tures (G. D u h a m e 1).

LE^ON
5. Reciter (или repeter) comme une legon твердить как
заученный урок
SYN.: reciter (или repeter) comme uuo litanio (букв, по­
вторять как молитву)
Elle [ M me d e V a b s \ r e p e t e c o m m e u n e l e f o n apprise:
— La congestion... Prevenir la congestion... Degager le cer-
veau... Des sinapismes aux jambes... (J. F r evillo).
Pauline... demanda a son pere et a sa lanto comment ils
avaient pu apprendre par cceur ce morceau de prose, et pourquoi
ils le r e c ita ie n t c o m m e une litanie ( F ra nc e).
Le besoin qu’ il [S t e f a n y ] eprouvait, ce soir, de retremper sa
confiance en re p e ta n t c o m m e une litanie. ces declarations recon-
fortantes, etait visible et emouvant (R. M a r t i n d u C a r d ) .

LETTRE
6. Passer comme une lettre a la poste разг. 1) промельк­
нуть, пройти быстро; 2) легко перевариваться [о пище];
3) перен. идти как по маслу, пройти гладко (букв, пройти
так же легко, как письмо в почтовый ящик)
— ...Les droles [de chouans] pouvaient bien se dispenser de
nous attaquer, nous aurio n s p a sse c o m m e d e s le t t r e s a la poste...
(Balzac).
La truffe est un aliment aussi sain qu’ agreable et qui, pris
avec moderation, p a s s e c o m m e une lettre a la p o s t e (Brillat-
S a v a r i n , cite par M. Rat).
M a proposition a p a ss e c o m m e une lettre a la p o s te
(Ed. A b o u d ) .
7 А. Н азарян 97
LEZARD
7. Se chauffer au soleil comme un lezard разг. лениво
греться на солнце; загорать (букв, греться на солнце как
ящерица)
LIEVRE
8. Peureux (или poltron) comme un lievre трусливый
как заяц
SYN.: poltron (разг. capon) comme la lune (букв, трусли­
вый как луна [г. к. она прячется за облаками])
ANT.: brave comme un lion см.
Le Chilien, c’ etait encore une histoire, un Frangais revenu
en septembre 1939 du Chili, expres pour se battre... Envoye de
Paris en renfort... il s'etait revele p e u r e u x c o m m e un lie v re
(A. L a n o u x).
— C’ est vrai, cher ami, appuya en riant le general, pourquoi
vous [don Gregorio] qui etes po ltr o n c o m m e un lievre, vous avi-
sez-vous de faire de la politique militaire? (G. A i m a r d ) .
9. Dormir comme un (или le) lievre (les yeux ouverts)
перен. быть начеку, быть бдительным (букв, спать как
заяц с открытыми глазами)
10. Retourner qn. comme une peau de lievre (или com­
me la peau d’un lievre) перен. согнуть кого-л. в бараний
рог (букв, вывернуть как заячью шкуру)
— Pas mo y e n do lui resister. E lle v o u s re tourn e c o m m e la
p e a u d ’un lievre... ot vous oblige a dire tout ce qu’ on sait... (L a-
boulaye).
LIMACE
11. Se trainer comme une limace еле передвигаться,
тащиться как улитка
— ...il [I’erm ite] ne pout pas marcher; il n ’
a que des jambes
toutes torducs et se traine c o m m e une lim ac e ( E r c K m a n n -
C h a tri a n).
Andre, toute sa vie, aura dans son souvenir celui qu’ il a vu
se tra in e r c o m m e une lim ace au milieu de la place d’appel [du
c a m p de c o n c en tr a tio n 1 ... (P. Daix).
LINGE
12. Blanc comme (un) linge белый (бледный) как по­
лотно (букв, как белье)
SYN.: blanc comme (de, la, une) cire белый как воск [о л и ­
це]
blanc comme un linceul (букв, белый как саван)
blanc comme un m ort бледный как смерть
blanc comme un m ur бледный как стена
blanc comme du papier (букв, белый как бумага)
98
Nanteuil parut... blan c h e c o m m e un lin ge, les yeux battus,
les jambes molles. Elle avait passe une nuit pleine d’ epouvantes
(F ra n ce ) .
M a d a m e de Rias devint blanche c o m m e une cire. Elle parut
chanceler... et s’ appuya sur le premier meuble que sa main ren­
contre... (0. F e u i 11 e t).
B la n c c o m m e un m ort, il [le maire] vient se mettre avec tout
le mo n d e sur la place. II tremble tellement des levres et des
mains qu’ il ne sait pas nous en dire une... (A. Stil).
Roger.— Regardez done le chef. II est blanc c om m e un m u r
(J.-P. B l o c h ) .
Tout le monde fout le camp avec la peur dans la peau... on
est tous blancs c o m m e du p a p i e r (H. P a r m e l i n ) .

LION
13. Brave (или courageux, hardi) comme un lion сме­
лый как лев
SYN.: brave comme (un) Cesar (букв, храбрый как Це­
зарь)
brave comme un lapin * прост, (букв, храбрый как
кролик)
brave (или vaillant) comme son epee (букв, храб­
рый как своя шпага)
ANT.: peureux comme un lievre см.
Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles... Ce
n’ etait qu’amours, amants... larmes et baisers, nacelles au clair
de lune, rossignols dans les bosquets, messieurs braves com m e
d e s lions, d o u x c o m m e d e s a g n e a u x . . . (F la ub e rt ) .
— Et bien, si l’ on nous voit chez nous un h o m m e brav
c o m m e Cesar... je dormir’ ais plus tranquille (Balzac).
Achille, b e a u c o m m e I e j о и r
Et v a illa n t c o m m e son e p ee (J.-F. S a r a sin).
14. Rugir comme un lion рычать как лев. Вариант: ru~
gir comme un fauve рычать как зверь
O n l’
avait entendu ru g ir c o m m e un lio n noir, dans des cabi­
nets de directeurs de journaux qu’ il accusait, avec justice, de don-
ner le pain des gens de talent a d’ imbeciles voyous de lettres...
(L. Bloy).
II [Beudot] r u g is s a it c o m m e un fa u v e et son ventre l’approu-
vait, par petits soubresauts colereux (M. A y me).
15. Se battre comme un lion драться как лев
SYN.: se battre comme des (или de beaux) diables драться
как черти

* iB некоторыхсловарях э товыражение приводитсявпротив


положном значении, т. е
. «очень трусливый», по всей вероятности,
из-за смешения словlapin и lievre (ср. peureux c o m m e un lievre).

7* 99
se battre (или lutter) comme un enrage (букв.
драться как бешеный). Вариант: se battre (или lutter)
comme un forcene
se battre comme un petit coq быть драчливым как
петух
Si vous voulez des nouvelles do nos armees, le regiment de
Champagne s'est b a t tu c o m m e un lio n et a e t e b a t t u c o m ­
m e u n c h i e n (Voltaire).
— ...je suis bien sOr que les Allemands sont nos ennemis, car
j’
ai fait bien souvent le coup de pistolet contre eux, notamment
a Saint-Quentin, oil ils se b a tta ie n t c o m m e des d ia b le s (M e r i-
mee).
Ils se b a tte n t c o m m e des enra ges, quand il faut, nos petits
soldats, mais ils geignent aussi... (J. С1 a r e t i e).
II [Hernu] l u t t a c o m m e un forc en e contre les compagnies
d’assurances et les proprietaires (J. F r e ville).
16. Se defendre comme un lion защищаться как лев;
отчаянно сопротивляться
SYN.: se defendre comme un beau diable (букв, защи­
щаться как черт)
— Le drole [Gianetto] s ’e st d e f e n d u c o m m e un lion, pour-
suit l’ adjudant un peu mortifie, il m ’ a tue un de mes voltigeurs,
et, non content de cela, il a casse le bras au caporal Chardon...
(M ёr i m ёe).
Ils [Zes p a r a c h u ti s te s russes] s’e ta i e n t d e f e n d u s c o m m e des
lions... ils n’
avaient ё1ё captures que toutes leurs munitions ёрш-
вё вв (P. D a i x).
17. Tourner comme un lion en cage ходить взад и впе­
ред, метаться как тигр в клетке (букв, как лев в клетке).
Варианты: tourner comme un fauve en cage (букв, вер­
теться как хищный зверь в клетке); tourner comme un
loup en cage (букв, вертеться как волк в клетке)
Mais u n ami vint m e voir dan's m a petite maison ou, affoM,
j e tourn ais c o m m e un lio n en cage ( B a r b u s s e ) .
II [A im o n -M ic h e l ] ne pouvait tenir en place, et to u rn a it c om ­
m e un loup en cage, tambourinait sur les carreaux... (R. R о1-
l and) .
LIS
18. P ur comme un lis перен. невинный, непорочный,
чистый как лилия
SYN.: pur comme (du, le, un) cristal чистый как кристалл,
как стеклышко
pur comme l ’herm ine (букв, чистый как горностай
[намек на белизну его меха])
pur comme une oie чистый, невинный как ягненок
(букв, как гусь)
100
pur comme l ’or (букв, чистый как золото)
pur comme un petit enfant чистый как младенец
L orenzo.— ...J’e ta is p u r c o m m e u n lis, e t cep en d an t je n ’ai
p a s recu le d ev a n t c e tte tache... Je su is d e v e n u vicieu x , lSche...
( Mus s e t ) .
— ...Est-ce que j’ai ja m a is eu le te m p s d’aim er, m oi? E st-ce
q u e je sa is ce que c’e s t q u ’une fem m e? Je su is pur, m on cher,
p u r c o m m e u n e oie... (G. S a n d ) .
Ma je u n e sse a e te p u r e c o m m e I’or ( M u s s e t ) .
...aux y e u x de M onique, sa m ere etait... u n oiseau san s cer-
v e lle , m a is b on ne e t p u r e c o m m e u n p e t i t e nfa nt... (A. W u r m -
ser).
( П р и м е р см. также P-5)
LIV RE
19. Savant comme un livre очень сведущий, знающий;
«ходячая энциклопедия» (букв, ученый как книга)
SYN.: savant comme un Grec (букв, ученый как грек)
On m ’a e n v o y e il у a q u elq u es jours u n e arricre-petite n ie ­
ce: c ’est... m a l i n c o m m e u n s i n g e et s a v a n t c o m m e u n
liv re , e t ga n ’a p as d ix a n s ( L a b o u l a y e ) .
20. Parler comme un livre разг. говорить как по-писа­
ному (букв, говорить как книга)
SYN.: parler comme un ange см. A-17
parler comme un oracle (букв, говорить как ора­
кул)
parler comme pere et mere разг. (букв, говорить как
мать и отец)
Com m e v ou s d eb itez! il sem b le qu e v o u s a yez appris cela
par cceur, e t v ou s p a r le z to u t c o m m e u n liv re ( M o l i e r e ) .
...il [le p r o f e s s e u r de m a t h e m a t i q u e s ] p arlait sa n s nou s regar-
der... Ma m ere eu t d it qu ’iZ p a r la it « c o m m e u n livre»\ sa n s aou-
te s ’e ta it-il recite la p lu p art des p h rases q u ’il n ou s repetait...
(A . W u r m s e r).
L eonce c h o isit le droit. I I p a rla it c o m m e u n oracle, e t per-
so n n e ne dou tait qu’il ne fit u n e x c e lle n t av o ca t (Ed. A b o u t ) .
— ...vous cro y a n t ou vrier com m e m oi, p u isq u e vo u s parliez
a rg o t c o m m e pe re e t m e r e ... je vou s ai raconte m a vie...
(E. S u e ) .

LOIR
21. Paresseux comme un loir ленивый как сурок (букв.
как соня [животное])
SYN.: parresseux (или faineant) comme une couleuvre
(букв, ленивый как уж)
paresseux comme un lezard (букв, ленивый как
ящерица)
paresseux comme une limace (букв, ленивый как
улитка)
ANT.: laborieux ( и л и diligent) comme une abeille c m .
— ...si tu e s p a r e s s e u x c o m m e un loir, tu n’es guere plus
d o u ille t qu ’un boeuf, et le s coups ne t’em euvent guere (H. M u r -
ger).
P a r e s s e u s e c o m m e u n e c o n le u v r e , m a is si b ie n dou<5e q u ’e lle
[M a d e m o ise lle L o u l o u ] apprend b eau cou p sa n s tr a v a iller ( G y p ) .
P a r e s s e u x c o m m e u n Uza rd, a c tif se u le m e n t pour ce qui
lu i p la isa it ... le b on h eu r de ce ca sse u r d’a ss ie tte s ... c o n sista it a
m al faire ou a faire du d e g a t ( B a l z a c ) .
( П р и м е р см. также C-33)

LOUP
22. Etre connu ( и л и decrie) comme le loup blanc ( и л и
gris) быть слишком хорошо известным [о б ы ч н о в о т р и ц а ­
т е л ь н о м с м ы с л е ]: il est connu comme le loup blanc ( и л и
gris) его знают как облупленного ( б у к в , быть известным
как белый и л и серый волк)
...J’ai beau dorm er u n e fa u sse ad resse, le s g e n s co m m e n c e n t
a m e trouvor par le s agen ces... Je s u i s c o n n u c o m m e le loup blanc,
a l ’heure qu ’il e st (E. T r i o l e t ) .
23. Affame comme un loup голодный как волк
SYN.: affame comme un chasseur ( б у к в , голодный как
охотник)
— II ne s’a g it pas de Karl, m ais de toi; qu oiq u e a ffa m e c o m ­
m e u n lo up, tu e s m a lin com m e u n renard... (E. S u e ) .
24. E tre enrhum e comme un loup быть сильно просту­
женным ( б у к в , простуженный как волк [г. к . у н е г о в с е г ­
д а хрип л ы й гол ос])

М
MADELEINE
1. Pleurer comme une Madeleine разг. заливаться
рючими слезами, горько плакать, плакать как кающаяся
Магдалина
SYN.: pleurer comme un saule (букв, плакать как ива)
pleurer comme une vigne (букв, плакать как вино­
град)
— II [Charles G ran det] no m ’a p o in t vu , le m ignon! dit N a-
n o n en reven an t. II e st e t e n d u c o m m e u n v e a u sur son
lit, e t p l e u r e c o m m e u n e M adele in e... ( B a l z a c ) .
Je me mi s a p l e u r e r c o m m e u n e v ig n e ( 0. F e u i l l e t ) .
2. Suer (или transpirer) comme une Madeleine обли­
ваться потом (букв, как кающаяся Магдалина)
SYN.: suer comme une vache разг. (букв, обливаться по­
том как корова)
U n h a llu c in e, се M alot. II lu i parle de pres, il lu i so u ffle
d an s la figu re, il t r a n s p i r e c o m m e u n e M ad eleine... ( A r a g o n ) .

MAIN
3. P lat comme la (или ma) main совершенно плоский,
гладкий как ладонь
SYN.: plat comme une galette плоский как лепешка
ANT.: gonfle comme une outre c m .
T out a coup, il [V e r g is s o n ] se frappa le front, un front p l a t
c o m m e la main... (G. C o u r t e l i n e ) .
Pour A nne-M arie, c ’e ta it un jeu n e g e n e ra l ... u n conqu erant
le g a l dan s un p a y s p l a t c o m m e u n e g alette... (E. T r i o l e t ) .
4. II ne prie pas comme il joint les mains погов. не
столько молится, сколько крестится (букв, молится не так,
как крестится)
MARBRE
5. Froid comme (du, le, un) m arbre 1) холодный как
лед; 2) перен. совершенно безразличный, равнодушный;
холодный как лед, как мрамор
SYN.: froid comme l ’acier [к 2 знач.] (букв, холодный как
сталь [чаще всего о глазах с холодным взглядом])
froid comme une carafe d’orgeat [к 2 знач.] очень хо­
лодный, флегматичный (букв, холодный как графин с мин­
дальным молоком)
froid comme (la) glace или comme un glagon [к 1,
2 знач.] холодный как лед, как ледышка
ANT.: chaud comme du feu [ж 1 знач.] см.
chaud comme braise [к 2 знач.] см.
...[don J u a n ] s a is it la m ain d’u n pretre q u i p a ssa it pres de lu i.
C ette m a in e ta it fro i d e c o m m e du m a r b re ( M e r i m e e ) .
— ...voyez u n e fe m m e e t u n p etit en fan t!., pretez-leur aid
e t protection, s’ecria le fils en v o y a n t son pere f r o i d c o m m e u n
marbre ( B a l z a c ) .
...elle se n tit le c o n ta c t de qu olque ch o se de froid c o m m e la
glace... ( M e r i m e e ) .
Ensuite il [ B ov ary ] avait vecu p en d a n t quatorze mois avec
103
la vouve, dont le s p ied s, dans le lit, e ta ie n t jr o i d s c o m m e des
g la g o n s ( F l a u b e r t ) .
Ma gran d ’m ero ch erch a de n o u v ea u a l ’attendrir; m a is il
[ B e n ja m in ] resta f r o i d so u s se s p aroles c o m m e u n glafon...
(C. T i l l i e r ) .
( П р и м е р см. также C-100)

MARMOTTE

6. Dormir comme une marmotte разг. спать как сурок


SYN.: dormir commc une buche спать как колода (букв.
как полено)
dormir commc un loir (букв, спать как соня [живот­
ное, подверженное долгой зимней спячке])
dormir comme une masse спать как колода (букв.
как груда)
dormir comme des morts спать как мертвый (букв.
как 'мертвецы)
dormir comme une pierre спать как убитый (букв.
как камень)
dormir comme un pieu (букв, спать как кол, как
свая)
dormir commc un plomb спать как убитый, как
мертвый (букв, как свинец)
dormir comme un рои (букв, спать как вошь)
dormir comme un sabot крепко спать (букв, как
волчок). Вариант: dormir comme une toupie (d’Allemagne)
dormir comme un sapeur (букв, спать как сапер)
dormir comme un sormeur (букв, спать как звонарь)
dormir comme une souche спать как убитый (букв.
как пень)

M aigre la durete du grabat ... j e d o r m i s c o m m e u n e m a r ­


m o t t e ju sq u ’a n e u f h eu res du m atin ( L e s a g e ) .
I I dort c o m m e u n e b dc he, m an ge com m e un c o lle g ie n , ch an -
te, siffle , b u lin e le s cham brieres (M. P r e v o s t ) .
M es m a tela s ont e te reb attu s, e t j e dors c o m m e u n loir
(Flaubert).
E lle s’e ta it rec o u c h e e et elle a v a it d o r m i c o m m e u n e m a s s e
(G. M a n с e г о n ).
C ertains [soldats] tr essa u ta ien t d a n s le u r som m eil, d’au tres
d o r m a i e n t c o m m e ... des m o r ts (A. L a n o u x ) .
N ou s n ou s d em en on s, n ou s n o u s le v o n s et n ou s n o u s cou -
c h o n s avec le so le il, n o u s d o r m o n s c o m m e des p ie r re s (E. T r i o ­
let).
La patronne, qui se portait a u ssi b ie n qu e so n m ari, d o r m a it
pres de lu i c o m m e u n s a b o t ( L e s a g e ) .

104
H ubert e t B a r eg e s d o r m a ie n t c o m m e des so n n e u r s , ii fa llu t
le s r ev e iller (P. D a i x ) .
( П р и м е р см. также C-20; R -2 3)
MASSE
7. Tomber (или s’abattre, s’affaisser, s’ecrouler) comme
une m asse упасть, свалиться как мешок, как слоп (букв.
как масса, груда). Вариант: tomber (или s’abattre) comme
une masse de plomb (букв, упасть как свинец)
SYN.: tomber (или s’abattre) comme des capucins de carte
(букв, развалиться как бумажные капуцины [фигуры из
бумаги, грубо изображающие монахов-капуцинов, кото­
рыми дети играют, располагая их друг за другом так,
что падение одной фигуры влечет за собой падение всех
остальных1)
tomber comme un fruit mflr (букв, упасть как спе­
лый плод)
tomber comme une pierre упасть камнем
tomber comme un sac упасть, свалиться как мешок.
Вариант-, tomber comme un paquet
A u troisiem e coup, le g en tilh o m m e t o m b a c o m m e u n e m a s s t
(Dumas).
M ais to u t a coup ... il d e v in t blem e e t s ’a b a t ti t d evan t le b u f­
fe t c o m m e u n e m a s s e de p l o m b . II e ta it ivre m ort ( Z o l a ) .
O scar s 'a f f a is s a c o m m e u n e masse... ( B a l z a c ) .
La bete e t le c a v a lie r s ’e ta i e n t a b a t t u s c o m m e des c a p u c in s
d e carte ( B a l z a c ) .
И у a des m o m en ts oil un bou t de corde, un e perche, u n e
b ranche d’arbre, c’e s t la v ie m em e, e t c’e st u n e ch ose a ffreu se
d e v o ir u n etre v iv a n t s ’en d etacher e t t o m b e r c o m m e u n f r u i t
mdr ( Hu g o ) .
II [M a r t i n ] t o m b a , c o m m e u n e pierre, de h a u t en bas, com m o
s ’il ren trait sou s terre... ( B a r b u s s e ) .
S e s o r eille s so n n a ien t, il [Calixte] treb u ch a it ... il t o m b a sur
son lit c o m m e u n sac de sab le (IL P a r m e l i n ) .

MELON
8. Les m aris sont comme les melons, il faut en essayer
plusieurs pour en trouver un bon погов. мужья что арбузы,
нужно испробовать нескольких, пока не найдешь хоро­
шего
MER
9. Sale comme la m er разг. соленый как морская вода
SYN.: sale comme tous les diables разг. (букв, чертовски
соленый)
Ge p otage e st sa le c o m m e la m e r ( L a r o u s s e , Grand dic­
tionnaire universel).

105
10. Vaste comme la m er необъятный как море. Вари­
ант: vaste comme un ocean (букв, необъятный как океан)
SYN.: vaste comme le monde необъятный как мир, как
вселенная
ANT.: grand comme un mouchoir (de poche) cm .
U n horizon v a s t e c o m m e la m e r (J. M a r o u z e a u ) .
Sid oin e... v o y a it, a v e c le s y e u x de l ’am e, d es cham ps de ba-
ta ille v a s te s c o m m e le s oceans ( Z o l a ) .

M ERLE
11. Rare comme un m erle Ыапс очень редкий, диковин­
ный, «белая ворона» (букв, редкий как белый дрозд)
SYN.: rare comme les beaux jours (de printemps) (букв.
редкий как солнечные [весенние] дни)
rare comme un mouton a cinq pattes (букв, редкий
как овца с пятью ногами)
12. Siffler comme un merle хорошо, искусно свистеть
(букв, свистеть как дрозд)
M aigre to u s se s en n u is, C hristophe gard ait son en train . II
fa is a it dan s sa c u v e tte la le ssiv e de son lin g e, et il c ir a it ses
c h a u ssu res, en si f f l a n t c o m m e un m er le (R. R o l l a n d).

M ESSIE
13. Attendre qn. или qch. comme le Messie долго или
нетерпеливо ждать кого-л. или чого-л., ждать как манны
небесной (букв, как Мессию)
ANT.: attendre qn. comme les moines l ’abbe c m .
— l e vous a t te n d r a i c o m m e le M e ssie , d it M arcel.
— P a s si lo n g tem p s, d it M usette en r ia n t (H. M u r g e r ) .

M IEL
14. Doux comme (le) miel 1) сладкий как мед; 2) пе­
рен. очень приятный [на слух]-, очень нежный [о взгляде];
как елей [о речи, словах и т. /г.]
SYN.: doux comme de l’huile [к 2 знач.] (букв, сладкий,
приятный как елей)
ANT.: amer comme chicotin см.
— ...Je ne v o is qu e des fig u r es g a ie s dans le s rues... des g e n s
h e u r e u x com m e s ’ils a lla ie n t to u s din er ch ez leu r fille ... M ais,
bah! pres d’e lle le c h ic o tin sera it d ou x c o m m e m ie l ( B a l z a c ) .
La m elo d ie c o n siste en u n e certain e flu id ite de son s co u la n ts
e t d ou x c o m m e le miel... (J. J o u b e r t ) .
— Oui, c ’e st tres beau, rep artit A n g ele en lu i c o u la n t [й
D ubrac] u n e oeillade douce c o m m e m ie l (A . T h e u r i e t ) .

106
MIROIR
15. Poli (или lisse) comme un m iroir гладкий как зер­
кало
SYN.: poli comme un caillou гладкий как камушек
poli comme une glace гладкий как лед
poli (или lisse) comme (du, un) marbre гладкий как
мрамор
La cale... C’e st d alle de pierres, avec, au m ilieu , u n chem in
de bois, po li c o m m e u n m iro ir (C. F a r r e r e ) .
E lle [la mer] e ta it b rillan te de so le il, lisse c o m m e u n miroir...
(Flaubert).
Le d esert e st lisse c o m m e u n marbre... P as un arbre, p as
u n e h aie, p as u n e pierre... (Л. d o S a i n t - E x u p e r y ) .
16. Briller ( или etre brillant) comme un miroir б л е­
стеть как зеркало
SYN.: briller comme des chandelles (букв, блестеть как
свечи)
briller comme un (или du, lo) diam ant блистать как
бриллиант. Варианты, briller comme des escarboucles
(букв, блестеть как рубин [о блеске глаз]), briller comme
une perle (букв, блестеть как жемчуг)
briller comme une etoile сверкать как звезда
briller comme le (или du) feu (букв, блестеть как
огонь). Вариант: briller comme des etincelles (букв, блё-
стсть как искры)
briller comme (de) l’or блестеть как золото. Вари­
ант'. briller comme de l’acier сверкать как сталь
briller comme un sou neuf (букв, блестеть как новая
монета)
luire comme du satin (букв, блестеть как атлас’'
II fa isa it tres ch au d , tres bon. Le d ou x so le il c h a u ffa it l ’her-
be. L’eau brillait c o m m e u n m ir o ir ( M a u p a s s a n t ) .
G racieu x obeit; so u s la cen dre du pap ier il prit u n flacon
de crista l de roche q u i brillait c o m m e d u d i a m a n t ( L a b o u ­
laye).
A lors se u le m e n t N o e l sem bla rem arqu er le s y e u x de sa sceur
qui... brilla ie n t c o m m e d e s esc a rb o u cle s (E. G a b o r i a u ) .
Le corbeau s ’e ta it pose sur la tra v erse de la fenetr'e ... son
ceil brillait c o m m e u n e p e rle ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
...le baron n ’a v a it de b resilien qu’un gro s d iam an t d’environ
c e n t m ille fran cs q u i brilla it c o m m e u n e etoile... ( B a l z a c ) .
E lle [miss N e vil] a v a it ote so n c h a p ea u e t se s c h e v eu x
blon ds... b r illa ie n t c o m m e d u f e u ( M e r i m e e ) .
...des h o m m es a v e c d es la n c e s c ir c u la ie n t entre le s ch evau x,
e t d es fe u x s ’e te ig n a n t b rilla ie n t c o m m e de s etincelles... ( F l a u ­
bert).

107
La p e lle , le s p in c e tte s e t le bee du so u ffle t, tou s de propor­
tio n c o lo ssa le, b r illa ie n t c o m m e de Vacier... ( F l a u b e r t ) .
II [I’abb e F aujas] e ta it superbe, grand, rose, v e tu d’u n e so u ­
ta n e fin e qui l u is a it c o m m e du sa tin ( Z o l a ) .
MODELE
17. F ait comme un modele очень складный, хорошо
сложенный (букв, сложенный как модель)
ANT.: fichu comme l’as de pique см.
M OINE
18. Gras comme un moine жирный как монах. Вариант:
gras comme un chanoine ( б у к в , жирный как каноник)
SYN.: gras comme une caille толстенький, пухленький
( б у к в , жирный как перепел). Вариант: gras comme une
grive ( б у к в , жирный как певчий дрозд)
gras (или plein) comme un cochon (или un pore)
прост, жирный как свинья, как боров
ANT.: maigre comme un clou см.
sec comme un cotret c m .
V ou s qui etes a peu do c h o ses pres, m on contem p orain , et
qu i etos gras c o m m e un moin e, n ’ou b liez p as le p lu s m aig re
d es S u isse s, qui v o u s a im e de tout son coeur ( V o l t a i r e ) .
— II m o proud des e n v ies, dit B la siu s, de baiser sur l ’u n
e t l'au tre jouo ce gros cu isin ier, g ra s ... c o m m e moine... (Til.
Gautier).
...tu es gras c o m m e u n c h a n o in e . On t’a nourri de c u isse s
de p o u lets la-bas, p e n d a n t quo nous m a n g io n s de la vach e enra-
gёe ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
La p etite blon de e ta it g rasse c o m m e u n e caille. Qa sorait
farce, si sa ch e m ise se fe n d a it ( Z o l a ) .
D e s c o i n g s ] se portait fort b ien ... e lle e ta it g rasse c o m ­
m e u n e grive... ( B a l z a c ) .
19. Attendre qn. comme les moines l’abbe погов. ирон.
не дожидаться за столом кого-л. из опоздавших (букв.
ждать кого-л. как монахи аббата)
Сравнение объясняется тем, что в аббатствах существует
обычай не дожидаться з а трапезой иикого из опоздавших, даже
старшего по сану— аббата.
ANT.: attendre comme le Messie см.
20. Vivre comme un moine жить как монах
ANT.: vivre comme un pacha c m .
vivre comme un chien c m .
J’aim e le vin; je n e b ois pas. Je su is jo u eu r et je n ’ai ja m a is
to u ch e u n e carte; la d eb au ch e m e p la it e t Je v is c o m m e un m o in e
(Flaubert).

108
CeV jn c ie n n e g o c ia n t ... a bien q u elq u e s q u inze in ille fran cs
de rente; e t d e p u is v in g t-c in q ans, il v i t c o m m e u n m o in e , il de-
p e n se a p ein e m ille e c u s par an... ( B a l z a c ) .
MOINEAU
21. Manger comme un moineau есть как воробышек.
Варианты-. m anger comme une m auviette или alouette
(букв, есть как жаворонок); m anger comme un (petit)
oiseau есть как птичка
ANT.: m anger comme quatre c m .
Que je v ou s p la in s, v o u s [Mme de F o n t a i n e ] qui etes au lait...
qui m a n g e z c o m m e u n m o i n e a u , e t qui a vec cela n ’avez p oin t
de san te ( V o l t a i r e ) .
— A insi! v o u s v o u s en alliez sa n s m e dire ce qui p la it a la
p e tite d em oiselle? A c et age-la, on e st bete, on n’aim e rien, on
m a n g e c o m m e u n o ise a u ( F r a n c e ) .
MONDE
22. Vieux comme le monde стар как мир [о людях и ве­
щах]
SYN.: vieux comme Adam древний, ветхий как Адам
vieux comme Herode [главным образом о вещах]
(букв, стар как Ирод [первый из династии царей Иудеи —
I век до нашей э р ы —, прозванный «старым» по отноше­
нию к своим потомкам, носившим также это имя])
vieux comme M athusalem стар как Мафусаил [кото­
рый, по евангельскому мифу, прожил 969 лет]
vieux (или age) comme le Pont-Neuf (букв, стар
как Новый мост [самый старый каменный мост в Пари­
же])
vieux comme le port de Rouen (букв, стар как Руан­
ский порт)
vieux comme les rues старый-престарый; хорошо
известный [о людях и вещах] (букв, старый как улицы).
Вариант-, vieux comme les chemins (букв, старый как до­
роги)
vieux comme le vice [о людях и вещах] (букв, стар
как порок)
ANT.: jeune comme l’aurore см.
C hristophe ta c h a de se reprendre a la vie... Q uelle fa tig u e!
II se se n ta it v ieu x , v i e u x c o m m e le m o n d e !.. (R. R o l l a n d ) .
U n e m elod ie... v ie i ll e c o m m e le m o n d e , m ’arrive avec de p e­
t its cris, des ex cla m a tio n s... (E. T r i o l e t ) .
— Qui, ex p liq u e La Sou rce ... u n e de c e s v ie ille s C4 Citroen.
C’e s t v i e u x c o m m e H e ro d e , m ais ca m arch e du tonnerre
(J.-P. C h a b r o l ) .

109
C om m ent! c’e st pour u n pareil m a sq u e qu e ce n igau d -la m e
fa it des traits! M ais je la con n ais, m oi, sa com tesse; e lle e st
a g e e c o m m e le P o n t - N e u f (H. M u r g e r ) .
C eux qui sa v a ie n t so n age, qu aran te a n s so n n es, a v a ien t un
p e tit frisson , lorsq u ’i l p a ssa it courbe, v a c illa n t, v i e u x c o m m e les
rues ( Z o l a ) .
C ette anecdote, c ette h istoire e st v ie ille c o m m e les rue s
(A cad .).
Je su is d ecourage, a fflig e , v i e u x c o m m e les c h e m i n s (V о 1-
taire).
H elas! ce n ’e ta it p lu s c ette fraich e e t jo lie F an cy ... e lle e ta it
v ie i ll e c o m m e le v ic e (E. G a b o r i a u ) .

M ONTAGNE
23. Grand (или gros) comme une m ontagne огромный
как гора
SYN.: enorme comme une baleine разг. (букв, громадный
как кит)
ANT.: gros comme le poing c m .
gros comme le (bout du) doigt c m .
J'allai vers e lle le len d e m a in des l ’aub e a travers le s sab les,
l ’oeil ten d u sur ce b ijo u m on stru eu x, g r a n d c o m m e u n e m o n t a ­
gne... ( M a u p a s s a n t ) .
On cro y a it voir sortir de la m er le s d e u x d e fe n se s d’un
e le p h a n t en g lo u ti. S e u le m e n t c ’e ta ie n t le s d e fe n se s h a u t e s
comme des t o u r s , d’un e le p h a n t g r a n d c o m m e u n e m o n ­
ta g n e ( H u g o ) .
T ou le la n u it e lle [C o s e t te ] v it la pierre gro sse c o m m e u n e
m o n ta g n e ... ( H u g o ) .

24. H aut comme une montagne высокий как гора


SYN.: haut comme une tour (букв, высокий как башня)
La m er d em on tee m u g iss a it e t se c o u a it la cote, p recip itan t
su r le riv a g e des v a g u e s enorm es... E lie s s’e n v e n a ie n t to u t dou-
c em e n t, l ’uno apres l ’autre, h a u t e s c o m m e d e s m o n ta g n e s... (M a u -
passant).
...d evan t nou s se d ressait un m o u lin a v e n t en briqu es rou­
g e s, h a u t c o m m e u n e t o u r ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
( П р и м е р см. также M -23).

MORT
25. Pale (или bleme) comme la m ort (или comme un
m ort) бледный как смерть, как мертвец
SYN.: pale comme un cierge (букв, бледный как свеча)
pale comme un linge бледный, белый как полотно
(букв, как белье)
pale comme un m ur au clair de lune бледный как
стена (букв, при лунном свете)
110
A tos e ta it p d l e c o m m e la m o r t e t trem b lait de tou s se s
m em b res ( D u m a s ) .
M ax e ta it d even u pa le c o m m e u n m o r t, en v o y a n t apparaitre
M adam e de P ie n n e s d a n s un lie u ой il ne se se r a it jam ais a tten -
du a la rencontrer... ( M e r i m e e ) .
...la m ere, sile n c ie u se e t b le m e c o m m e u n e morte, p leu re
com m e si e lle ne v o y a it p lu s d ev a n t e lle ce q u ’il у a de dou leu rs
en ce m onde... (Ch. d e C o s t e r ) .
Lo je u n e h om m e [Silver], p d le c o m m e u n linge , interrom pait
b r u sq u em en t son on cle ( Z o l a ) .

M ORVEUX
26. Traiter qn. comme un morveux пренебрежительно
относиться к кому-л. (букв, обращаться с кем-л. как с со­
пляком)
SYN.: traiter qn. comme un enfant (или gamin) (букв, об­
ращаться с кем-л. как с ребенком, как с мальчишкой)
L es d eux tier s [des m in e u rs] s ’e ta ie n t le v e s, se fach aien t,
v o u la ie n t l ’ein pech er d’en dire d avan tage, p u isq u ’il [Rasseneur]
le s in su lta it, en le s t r a i t a n t c o m m e des e n fa n ts... ( Z o l a ) .
II [T homas] arp en te d eu x fo is la cham bre et, s'a v isa n t de
leu r eto n n em en t, il precise: «Fini? oui? de m e t r a ite r c o m m e u n
ga m in ...» (J. P. C h a b r o l ) .

MOUCHE
27. Im portun comme une mouche разг. назойливый как
муха
28. Bourdonner comme une mouche перен. 1) пресле­
довать, досаждать, не давать покоя [чаще о какой-либо
мысли]; 2) долго и навязчиво толковать о чем-л.; про­
ж уж ж ать (все) уши (букв, жужжать как муха)
Son m ari, dan s la tete le qui, tou te id ee n o u v elle b ou rdo n-
n a i t sa n s repos c o m m e u n e m o u c h e dan s u n e b ou toille, raconta
l ’h istoire du p aralytiq u e... ( M a u p a s s a n t ) .
II fa u t que j e b o u r d o n n e m es p e in e s c o m m e la m o u c h e (M me
de Sevigne).
29. Mourir (или tomber) comme des mouches валиться
как мухи; ils m eurent (или tombent) comme des mouches
мрут как мухи
Ce n ’e ta it p as com m e dan s le s bas q u artiers, oil on m o u r a it
c o m m e des m ou c hes... ( A r a g o n ) .
L es h ab itan ts de T rin q u eb alle, n ’a y a n t n i b o is pour se ch a u f­
fer n i pain pour se nourrir, m o u r a ie n t c o m m e d e s m o u c h e s a
l ’approche d es froid s ( F r a n c e ) .
Trop de n o u v ea u x arrivants [au c a m p de c once ntra tion ] et
p as de vitres. E t le s h o m m es t o m b a i e n t c o m m e des m o u c h e s
(P. D a i x ) .
( П р и м е р см. также C-20)
M0UCH01K
30. Grand (или large) comme un mouchoir (de poche)
ирон. маленький, крохотный, величиной с ладонь [чаще
всего о помещении, участке земли, пространстве и т. га.]
(букв, величиной с носовой платок)
SYN.: grand (или large) comme la m ain ирон. величиной
с ладонь
ANT.: vaste comme la mer см.
...on p ou vait voir a droite, par dela los d eu x cours d es m ai-
so n s v o isin e s, un p e tit co in de p elo u se g r a n d c o m m e u n m o u c h o i r
de p o c h e (R. R o l l a n d ) .
C’e st u n e p e tite d em eure de pecheur... U n jardin large c o m ­
m e u n m o u c h o ir, ou p o u ssen t des oign on s, q u elq u e s ch ou x, du
p ersil, du cerfeu il, se carre d evan t la porte ( M a u p a s s a n t ) .
La cu isin e e ta it g ra n d e c o m m e la m a i n e t to u te noire
(Zola).
...une m app em on de g ra n d e c o m m e la m a i n ( B a r b u s s e ) .

M OULIN
31. E ntrer comme dans un moulin разг. войти, ввалить­
ся как в хлев, как в конюшню (букв, как на мельницу)
SYN.: entrer comme dans une auberge ввалиться как
в трактир
entrer commc dans du beurre c m .
entrer comme dans une ecurie ввалиться как в ко­
нюшню
...le d o m esliq u e p o u ssa it un sou pir de resign ation . II n ’y
a v a it m em e p lu s m o y o n de sau ver le s apparences! L es g e n s
' e n t r a i e n t c o m m e d a n s u n m o u l i n ! (G. S i m e n o n ) .
11 e st e n tr e c ea n s c o m m e d a n s u n e a u b e r g e , san s dire bon­
jour n i b on soir (G. S a n d ) .
M OUSQUET
32. Crever comme un (canon de vieux) mousquet разг.
1) умереть от обжорства; 2) перен. потерпеть внезапный
провал (букв, треснуть как ствол старого мушкета)
^ ) MOUTON
33. Frise comme un mouton кудрявый как баран. В а­
риант: frise comme un agneau кудрявый как барашек
ANT.: frise comme une poule mouillee c m .
Le dos au m ur, dan s une chaire m od este, le vicaire, f risS
c o m m e u n m o u t o n ... d om in e le s ra n g e es de g a m in es e t de g a ­
m in s et le s in terroge d ’u n ton n a silla rd (A. T h e u r i e t ) .
...une m a itresse de p e n sio n f r i s e e c o m m e u n a gn e au..
(France).
( П р и м е р см. также P-60}

112
34. Egorger comme un mouton зарезать кого-л. как ба­
рана, как овцу. Употр. также в форме: se laisser egorger
comme un moulon
— M alh eu reux! que veu x-tu faire? s ’ecria la com tesse [Dia­
ne de Turgis] on cou ran t a lu i [M e r g y ].
— Me delen d re! on ne m ’eg o rg e ra p a s c o m m e un m o uto n
(Merimee).
35. Suivre qn. comme un mouton всюду и покорно
следовать за кем-л. (букв, следовать за кем-л. как ба-
ран)
S ch m u ck e s u i v i t c o m m e un m o uto n Topinard, qui le condu i-
sit dan s u n e de ces afi'rcuses lo c a lite s q u ’on pourrait appeler le s
c a n cers de P aris ( B a l z a c ) .

MUID
36. Gros comme un m uid разг. толстый как бочка. Ва­
рианты: gros comme une barrique;— comme un tonneau
SYN.: gros comme tin boeuf (букв, толстый как бык). Ва­
риант: grosse comme une vache (букв, толстая как корова)
gros comme une boule (букв, толстый как шар)
gros comme un elephant (букв, толстый как слон)
gros comme une tour (букв, толстый как башня)
ANT.: maigre comme un clou c m .
mince comme un fil c m .
sec comme un cotret c m .
( L aissez done! G erm ain e dans son p etit d oigt vau t c en t
lo is votre reform e... V oila u n e b elle d enree pour un e fille que
votre V in cen t, qui e st gros c o m m e un m u i d e t 6 e t e c o m m e
u n e o i e ! (A. T h e u r i e t).
II e ta it court e t gro s c o m m e un lo n n ea u ( D i d e r o t ) .
— ...Cornoiller, qui e st u n bon h om m e to u t de m em e, tourne
autou r de m a jupe... Je vo is да, parce que je su is encore fin e,
q u oiq u e je so is grosse c o m m e une four... ( B a l z a c ) .
V MULE

37. Tetu (или entete) comme une m ule (или un mulet)


упрямый как осел (букв, как мул). Варианты: tetu (или
entete) comme un ane; tetu (или entete) comme une bour­
rique
— ...II est e n lete c o m m e une mule. Q uand je lu i parle, il
fa it se m b la n t de ne p as entendre, et dort pour ne pas m e repon-
dre... ( B a l z a c ) .
— L aissez-m oi faire!.. Je su is P arisien , m oi, e’est-a-dire e n ­
tete c o m m e une m ule, e t qu an d u n e fo is u n e id ee, bonne ou m au-
v a ise , e st entree dan s m a cervelle, elle n ’e n sort plu s, je vou s
le jure... (G. A i m a r d ) .

8 А. Н азарян jjg
— U n gargon si doux!
— II e st te l u c o m m e u n dne.
— S i in te llig en t!
— On ne p e u t rien lu i apprendre ( D a u d e t ) .
( П р и м е р ы см. также C-33; 0-5; S -15)

MULET
38. E tre charge comme un m ulet быть нагруженным ка
осел (букв, как мул). Варианты: etre charge comme un
ane; etre charge commo un baudet
T rois fois, G ervaise sortit e t rentra c h a rg e e c o m m e u n m u l e t
(Zola). /
Le socond [fils d u roi] so train ait a p as len ts, ch arg e c o m m e
un dne ( L a b o u l a y e ) .
MUR
39. Epais comme un m ur очень толстый [о предметах]
(букв, толстый как стена)
ANT.: mince comme du papier a cigarette c m .
mince comme un fil c m .
...B ertine r a b a tta n t la lourde p la n ch e de ch en e e p a is se c o m ­
m e un mur, d u r e comme d e I ’ a с i e r , m a in ten u e par d es
c h arn ieres et un e serrure de cachot, don na d eu x lo n g s tours de
clefs... ( M a u p a s s a n t ) .
D an s sa b on n e v olon te, Frangois c h o isissa it des m adriers
lo n g s com m e d es m ats, e pais c o m m e d e s m u r s ( D a u d e t ) .
40. Se dresser comme un m ur встать стеной
La lisiere des bois, apres avoir o sc ille , se disloq ua, e t u n
cham p laboure de fr a is se d re ssa c o m m e u n m u r (M. A y m e ) .
L’avenir d e v a n t lu i, se d re ssait in fr a n c h issa b le, c o m m e u n
mur... (R. D o r g e l e s ) .

NEGRE
1. Travailler (прост, bucher, trim er) comme un negre
выполнять тяжелую, изнурительную работу; непосильно
работать, работать как каторжный (букв, как негр)
SYN.: travailler (или peiner) comme un galerien работать
как каторжный. Вариант: travailler comme un forgat
travailler (прост, trimer) comme un mercenaire (букв.
работать как наемник)

114
L’a u teu r du d ictio n n a ire av a it v ite com p ris le parti qu’il pou-
v a it tirer de ce je u n e im b ecile qui tra v a il l a it c o m m e u n negre,
sa n s se plaindre... ( Z o l a ) .
T oute la jou rn ee, il [M a r c a s s in ] n e tto ie, repare, d evisse... et
tra v a ille c o m m e u n n e g r e ( B a r b u s s e ) .
— A qui la fau te? d it L heureux... T an d is que je su is, m oi,
a b d c h e r c o m m e u n ne gre , v o u s v o u s rep assez du bon tem p s
(Flaubert).
— ...Ah, j ’en s u is a regretter l ’a n c ien tem p s, ou n ou s tr i m i -
o n s c o m m e des negres... (A. T h e u r i e t ) .
II [P erco ] i r i m a i t c o m m e u n m e r c e n a ir e , de six h eures du m a­
tin au soir, san s m e m e sortir le d im an ch e... (J. F r e v i l l e ) .
N EIGE
2. Blanc comme (la) neige 1) белый как снег; 2) перен
совершенно невинный, невинный как младенец; невинов­
ный
SYN.: blanc comme l’albatre [к 1 знач.] (букв, белый как
алебастр)
blanc comme la craie [к 1 знач.] (букв, белый как
мел)
blanc comme un cygne 1) белый как лебедь; 2) пе­
рен. незапятнанный; совершенно невинный
blanc comme l ’ivoire {к 1 знач.] (букв, белый как
слоновая кость)
blanc comme (du) lait [к 1 знач.] (букв, белый как
молоко)'
blanc comme un (или le) lis прям, и перен. белый
как лилия
ANT.: noir comme (du) jais см.
E lle ota u n g a n t p arfum e, e t lu i te n d it u n e m ain bla n ch e
c o m m e la n e ig e ( M e r i m e e ) .
...vieillard s au x c h e v e u x blan cs c o m m e la neige... ( E r c k -
mann-Chatrian).
E lle \ M me C a m u s o t] a ren du blanc c o m m e n e ig e u n com te
q u i se trou vait sou s u n e accu sation de fa u x ( B a l z a c ) .
Sa m ain e ta it lo n g u e e t seche, m a is b la n c h e c o m m e I’alba-
tre... (G. S a n d ) .
...[M. M a r n e f f e ] en tr’ou vrit sa bou ch e d em eu b lee, au x levres
n oires, sur le s q u e lle s il v in t u n e esp ece d’ecu m e bla n ch e c o m m e
de la craie... ( B a l z a c ) .
— V ou s avez tort, d it don Juan; la F au sta e st u n e charm an-
te person n e, b la n c h e c o m m e u n c y g n e , e t e lle e st toujou rs de bon­
n e hu m eu r ( M e r i m e e ) .
...[Catherine] e ta it b lon d e, avec de b e a u x y e u x b leu s, d es
jo u e s ro ses e t d es d e n ts b l a n c h e s c o m m e d u la it ( E r c k m a n n -
Chatrian).
II [Poucin et] arriva bla nc c o m m e le Us, f r a i s с о m m e I a
r o s e... ( L a b o u l a y e ) .

8* 115
M arsillat ne v o y a it en e lle [Jeanne] q u ’un e vierge au x y eu x
b leu s, b la n c h e c o m m e les lys... (G. S a n d ) .
( П р и м е р см. также J - l )
3. Fondre comme (la) neige (au soleil или au feu) пе­
рен. таять как снег (весной); течь как вода сквозь паль­
цы [о деньгах, состоянии]
SYN.: (se) fondre comme (la) cire au feu или au soleil
( б у к в , таять как воск па огне или на солнце)
M es jours f o n d e n t c o m m e la neige... ( L a m a r t i n e ) .
Le baron do C orbelle crut devoir prendre la d efen se de la
b on n e com pagnie. II le fit avec... c es a rg u m en ts qui f o n d e n t de-
v a n l la raison c o m m e la n e ig e au f e u , e t q u ’on ne p eu t saisir...
(Maupassant).
Ce diable d’argen t, on a v a it beau e n gagn er, il vou s f o n d a i t
entre lo s d oigts c o m m e neige a u soleil! (A . T h e u r i e t ) .
S em b at av a it raison: le s d em ocraties n e son t pas fa ite s pour
la guerre: e lle s s ’y f o n d e n t c o m m e cire a u f e u . P lu s la guerre
dure, m oin s l ’av en ir de l ’Europe a de ch a n c e s d ’etre d em ocrati-
que (R. M a r t i n du Gard).
4. Grossir comme une boule (или pelote) de neige пе­
рен. расти как снежный ком
NEZ
5. Etre (или paraitre) comme le nez dans le (или au
m ilieu du) visage быть очевидным, заметным, бросаться
в глаза, быть видным как на ладони (букв, быть заметным
как нос па лице). Вариант: etre (или paraitre) comme le
nez au milieu de la figure
...La petite b o u rg eo ise, a ffo lee, qui c o n tin u a it n ia ise m e n t a
la nier, quand e lle [sa grosse sse] s ’e ta l a i t c o m m e le n e z d a n s le
v isa g e, n ’av a it su n i l ’accepter, n i la r efu ser (R. R o l l a n d ) .
NOCE
6. Aller au combat comme a la noce (или comme aux
noces, comme a des noces) идти с улыбкой навстречу опас­
ности ( б у к в , идти в бой словно на свадьбу). Вариант:
aller au feu comme a la noce
NOIX
7. Vous avez range tout cela comme des noix sur un
baton b c o это неосуществимо, все это у вас построено на
песке ( б у к в , вы все это разложили как орехи на палоч­
ке)

116
о
CEUF

1. Chauve (или tondu) comme un oeuf разг. лысый как


колено (букв, как яйцо)
SYN.: chauve comme une bille (букв, лысый как шарик)
chauve comme un caillou (букв, лысый как каму­
шек)
chauve comme un (или mon) genou лысый как ко­
лено. Употр. также в форме: avoir la tete comme un genou
разг. иметь голову, лысую как колено
M aud pouffa: le v ie u x e ta it c h a u v e c o m m e u n oeuf
(J.-P. S a r t r e ) .
M on on cle Z acharias ...e ta it c h a u v e c o m m e u n g e n o u ( E r c k ­
mann-Chatrian).
2. Plein comme un oeuf 1) переполненный, битком на­
битый, набитый до отказа; 2) разг. наевшийся до отвала;
3) прост, упившийся, нализавшийся как свинья (букв.
переполненный как яйцо)
P lu s de p lace, la sa lle e st p le i n e c o m m e u n oeuf ( L a r o u s -
s e , Grand d iction n airo u n iv e r se l).
On e to u ffe un p eu dan s nos v illc s clo so s, p l e i n c s c o m m e des
oeufs (J.-P. S a r t r e ) .
L andureau so rtit de table, p l e i n c o m m e u n oeuf ( B a l z a c ) .

3. Marcher comme sur des ceufs ступать крайне осто­


рожно, ступать словно по стеклу; ходить как по яичной
скорлупе
П р и м е ч а н и е . Это сравнени е Б альзак приписы вает англий­
ск ом у писателю В аль теру Скотту, как это видно из сл едую щ ей
цитаты:
...E lle n ’e n te n d it p a s le leg e r bruit qu e p rod u isaien t le s pas
de sa com pagne. II e s t vrai que, su iv a n t u n e exp ression de W al­
ter Scott, A m elie m a r c h a i t c o m m e s u r des ceufs ( B a l z a c ) .

OGRE
4. Manger (или devorer) comme un ogre жадно и много
есть (букв, есть как людоед)
SYN.: m anger (прост, bouffer) comme un chancre разг.
(букв, пояшрать как язва)
m anger (или avaler, devorer) comme un glouton
(букв, есть, пожирать как обжора). Вариант: manger (или
devorer) comme un goinfre
manger (или devorer) comme un loup (букв, есть,
пожирать как волк)
m anger comme un tigre (букв, есть как тигр)
avaler comme un coucou (букв, заглатывать как ку­
кушка)
C hristophe s ’e x ta sia it, la bou ch e p le in e, e t m a n g e a i t c o m m e
u n ogre; il a v a it la c ap acite form id able de so n pere e t de son
gran d -рёге, qui e u ss e n t e n g lo u ti u n e o ie en tier e (R. R o l l a n d ) .
II e n e st d ’a u tres [geres] qui la d e u o r e n t a v id em en t c o m m e
de s g l o u to n s (P. D a i x ) .
...il s ’ep o n g e a it le fron t freq u em m en t, m a n g e a i t beaucoup...
c o m m e u n goinfre... (A . G i d e ) .
...il m e parut v ra isem b la b le qu ’il n ’a v a it p as m an ge d ep u is
q u aran te-h u it h e u r e s a u m oin s. II d e v o r a it c o m m e u n loup a ffa ­
m e (M e r i m e e ) .
OIE
5. Bete (или sot) comme une oie глупый, дурацки
[о вещах]; глуп как пробка, как осел [о людях] (букв, глуп
как гусь). Сравнение употребляется также в распростра­
ненном виде, полнее раскрывающем его значение: bete
comme une oie qui se laisse plumer sans crier (букв, глуп
как гусь, который дает себя ощипать без крика)
SYN.: bete comme un Зпе глуп как осел
bete (или sot) comme une carpe (букв, глупый как
карп)
bete comme un chou (букв, глупый как кочан капу­
сты)
Это сравн ен и е развилось и з вы р аж ени я te te de chou, что в п е­
реносном смы сле озн ач ает «дурн ая баш ка, кочан». Л иттре его объ ­
я сн я ет тем, что «у кап усты есть голова, которая, однако, не мы с­
лит». П одобное толкование, несом ненно, св я за н о с круглой ф о р ­
м ой капусты .

bete comme un dindon (или une dinde) глуп как ин-


дюк
bete comme une grenouille (букв, глупый как ля­
гушка)
bete comme un hareng saur (букв, глупый как коп­
ченая селедка)
bete (или sot) comme la lune (букв, глупый как лу­
на [намек на ее круглую форму]). Встречается также
в форме', etre comme la lune быть простофилей, быть при­
дурковатым.
П осл едн ее сравнени е Ш арль Р обер объ я сн я ет отрицательны м
вли яни ем , которое, по нар одн ом у новерию , оказы вает лун а на пси­
х и к у лю дей.

118
bete comme pas un (букв, глупый как никто)
bete (или sot) comme ses pieds или comme un pied
(букв, глуп как свои ноги)
bete comme un pot или comme trente six mille pots
(букв, глупый как горшок, как тридцать шесть тысяч
горшков). Вариант: bete comme une cruche (букв, глупый
как кувшин)
bete comme un rhinoceros (букв, глуп как носорог)
bete comme une souche глуп как пень
bete comme tout набитый дурак
sot comme un panier (perce) (букв, глупый как ды­
рявая корзина).
Согласно ,П. К и тару, глупы х и забы вчивы х лю дей раньш е
сравнивали с ды рявой корзи ной. Ср. в русск ом язы ке: д ы р я в а я
гол ова, д ы р я в а я память.
...je vou s ferai u n e declaration , bon gre m al gre, v i e i l l e
c o m m e l e s r u e s e t bete c o m m e une oie ( M u s s e t ) .
...il [Vcrgisson] clie rc h a it avec a n x ie le la nature et le s dif-
fe re n ts sy m p to m es de la m alad ie de com m an d e qui a lla it l ’am e-
n er ... so u s l ’oeil in q u isiteu r du m ed ecin -m ajor, person n age a ssez
p eu com m ode, bete c o m m e une oie, i g n o r a n t c o m m e u n e
c a r p e , et e n t e t e c o m m e u n e m u l e . . . (G. C o u r t e l i -
ne).
La b e lle du p rem ier m in istre d in a it l ’autre jour a cote de m oi:
e lle e st b i t e c o m m e un chou e t fort grosse ( M e r i m e e ) .
— V oila u n e lettr e bete c o m m e un chou, dit A rm and en fer-
m a n t son epitre... (H. M u r g e r ) .
Ce sou s-p refet e s t bete c o m m e une g re n o u ille, dit M. de V en-
ce... (A. M a u г о i s ) .
— Ces « figu res-la», m o n sieu r le docteur, c ’e st bete c o m m e un
h a r e n g saur, sau f v otre resp ect (C. F a r r e r e ) .
... il n ’y a pas a se gen er avec le p u b lic. II e st bete c o m m e
p a s un... (R. R o l l a n d ) .
J’entrep ris de lu i dem ontror quo M ouron pou r-les-p etits-
o ise a u x e ta it beie c o m m e un p o t ( F r a n c e ) .
E lle e ta it be te c o m m e tre n te six m ille p o t s e t sale а Гери-
gn er u n e p a roisse ( Z o l a ) .
A P aris on trouve m o y e n de v o u s a ssa ssin er u n hom m e en
disant: «II a bon cceur». C ette phrase v e u t dire: «Ce pauvre gar-
gon e st bete c o m m e un rh in oce ros» ( B a l z a c ) .
A vin gt-cin q , on le d eclarait sa n s h e site r gargon de coeur,
fort... m ais bSte c o m m e to u t ( Z o l a ) .
E lle [MUe de F o n t a n g e s ] e ta it b e l l e c o m m e u n a n g e
e t s o t t e c o m m e un p a n i e r (M me de S e v i g n e ) .
( П р и м е р ы см. также C-47; M-36; P -1 0)
OIGNON
6. Vetu comme un oignon разг. 1) одетый как капуста
закутанный в сто одежек; 2) одетый как чучело (букв.
как луковица)
119
SYN.: rembourre comme un bat de m ulet [к 1 знач] (букв.
набитый как седло мула)
fichu comme l’as de pique [к 2 знач.] см.
Le S ou s-P refet.— O ui, le v oila fa g o te a vec se s pelures.
Le C on cierge.— V etu c o m m e un oign on (A. S a l a c r o u ) .

O ISE A U
7. Leger (или preste) comme un oiseau легкий как ба­
бочка, с большой легкостью в движениях (букв, легкий
как птица)
SYN.: leger comme 1’air (букв, легкий как ветер)
leger comme un corf (букв, легкий как олень)
leger comme un papillon легкий как бабочка
leger comme le vent легкий как дуновение ветерка.
Вариант: leger comme le zephyrc (букв, легкий как зефир)
preste commo un lezard (букв, быстрый как ящери­
ца)
ANT.: lourd comme un elephant см.
E lle [Eugenie] alia, lege re c o m m e un o ise a u , tirer de sa bour­
se l ’ecu de cen t sou s qu ’e lle avait regu pour le s d ep en ses du m ois
( Bal zac).
E lle a p a sse la je u n e fille .
V iv e e t p r e s t e c o m m e un oiseau ( G e r a r d d e N e r v a l ) .
— Ma fem m e, m a b on ne fem m e! Com m e e lle e ta it douce
et... legere c o m m e papillon... (Ch. d e C o s t e r ) .
...preste c o m m e un lezard, G ertrude fr a n c h it le perron, tra­
v e r se le v estib u le... (A. T h e u r i e t ) .
8. E tre (или vivre) comme l’oiseau sur la branche пе­
рен. не иметь прочного, устойчивого положения; быть на
птичьих правах (букв, быть, жить как птица на ветке)
L’e x ile est tou jou rs c o m m e Voiseau s u r la branche (J. J о li­
b e r t).
P erson n e n ’e ta it p lu s sur do rien, car il ne fa u t p as croire
que j’e ta is le se u l a v iv r e c o m m e Voiseau su r la branche: des
c en ta in es d’autres n e p o u v a ien t p lu s form er l ’ceil ( E r c k m a n n -
Chatrian).
9. Voler comme un oiseau лететь как птица
SYN.: voler comme un tra it лететь как стрела
— M ais toi, rep on d is-je, ou vas-tu v o la n t dans le s airs c o m ­
m e un oiseau? (Ch. d e C o s t e r ) .
...un onagre * ap p rivoise v au t des so m m es im m en ses; il e st
presq u e im p o ssib le de le sa isir dan s le s m o n ta g n es oil il hon dit
com m e u n c h ev reu il e t sem b le v o le r c o m m e un oiseau ( B a l ­
zac).

* Д и кий осел.
120
OMBRE
10. Suivre qn. comme une (или son) ombre следовать
за кем-л. как тень. Варианты: suivre qn. comme l’ombre
suit le corps (букв, следовать за кем-л. как тень за телом);
s’attacher comme xine ombre aux pas de qn. (букв, следо­
вать как тень но нятам)
SYN.: suivre qn. comme un (petit) chien ходить следом как
верный пес, как собака. Варианты: suivre qn. comme un
barbel (букв, следовать за кем-л. как спаниель [порода
собаки])-, suivre qn. comme un caniche (букв, следовать за
кем-л. как пудель); suivre qn. comme un toutou (букв.
следовать за кем-л. как собачка)
...il av a it con d an m e sa porte; ct Jacques, que Jenny, ex ten u e e,
s u i v a i t c o m m e u n e o m b r e , n ’essa y a pas do forcer la c o n sig n e
(R. M a r t i n d u G a r d ) .
...Cela vou s en n u ie, Theodore, de m e voir a in si attac lie e a
v os p a s c o m m e u n e o m b r e am oureuse q u i ne p eu t que vou s su i­
vre... (Th. G a u t i e r ) .
II [Jean] se c o n tin t en e n g u e u la n t S ain t, qui le s u i v a it c o m ­
m e u n p e t i t c h ie n (P. D a i x ) .
— Q u’est-ce qui te prend de m e s u i v r e c o m m e u n ca n ic h e?
(J.-P. C h a b r o l ) .
— ...J’en perdrai la tele. Et cette sib y llo de M ichonneau qui
m ’e n lev e Poiret! Q u’est-ce q u ’e lle lu i fa isa it done pour s’etre
a tta ch e cet h om m e-la, q u i la s u it c o m m e u n to uto u? ( B a l z a c ) .

11. Franc comme Гог перен. чистосердечный, честный;


очень откровенный ( букв, чистый как золото)
П р и м е ч а н и е : Д а н н о е вы р аж ени е у п от р ебл я ет ся в соврем ен­
ном арго в ф орм е c ’e st fran c com m e l ’or в зн ач ен и и «бояться тут
нечего, м ож но быть спокойны м ».
SYN.: franc comme un merle (букв, прямодушный как
дрозд)
franc comme l’osier (букв, прямой как ива)
ANT.: faux comme un jeton см.
— ...Tout lu i va a cette Carlotta, M onsieur A lexandre, e t si
v o u s la v o y iez tou te n u e... ah! m oi je su is f r a n c h e c o m m e Vor...
(Aragon).
D ev a n t B aruch e t F rancois, le p ein tre, f r a n c c o m m e I’osier,
racon ta la scene q u ’il v e n a it d ’avoir... ( B a l z a c ) .
( П р и м е р ы см. также E-21; P-3)

12. Juste comme (de) l’or 1) очень точно, с предель­


ной точностью; 2) перен. совершенно правильный [о мыс­
лях, взглядах, рассуждениях и т. п.] (букв, точный как
121
золото [намек на точность, соблюдаемую при его взвеши­
вании])
— £ ’а ete dur a tirer, fit-il [Rodolphe] e n com p tan t sa m on-
n a ie. C ent sous, j u s t e c o m m e de I'or (H. M u r g e r ) .
T ou s vos d iscou rs sur Charleroi so n t j u s t e s c o m m e Vor (M me
de Sevigne).
ORACLE
13. Ecouter qn. comme un oracle внимать кому-л. как
оракулу, слушать кого-л. с большим доверием или во­
сторгом
— V o id М. C h ou lette, d it m iss B oll. C’e s t lu i qui n o u s en -
seig n era ce que n o u s d evon s p en ser du m ariage. Je su is e n c lin e
a V e c o u te r c o m m e u n oracle ( F r a n c e ) .
ORGE
14. Grossier comme un (или du) pain d’orge разг. груб
как извозчик (букв, грубый как ячменный хлеб)
SYN.: brutal comme un boulet de canon (букв, резкий
как пушечное ядро [намек на его взрыв])
grossier comme un bouvier (букв, груб как погонщик
быков)
grossier (или brutal) comme un charretier груб как
извозчик
Je ne p u is sou ffrir ce personn age: il e st g ro ssier c o m m e d u
p a i n d ’orge (А. О г с о r t e, G a llicism e s e t lo cu tio n s fa m ilieres
fra n g a ises).

ORGUE
15. Ronfler comme un orgue (или un tuyau d’orgue)
\) сильно храпеть; 2) сильно гудеть [о печке, моторе
и т. п.] (букв, храпеть как орган, как органная труба)
SYN.: ronfler comme un chanoine [к 1 знач.] (букв, хра­
петь как каноник)
ronfler comme un sapeur [к 1 знач.] (букв, храпеть
как сапер)
ronfler comme un soufflet de forge [к 1, 2 знач.]
(букв, храпеть как кузнечные меха)
ronfler comme une toupie (d’Allemagne) [к 1,2 знач.]
(букв, храпеть как немецкий волчок)
Le P ed an t d orm ait a p o in g s ferm es, le n ez sur la tab le, en
fa c e du T yran qui r o n f l a i t c o m m e u n t u y a u d ’orgue... (Th. G a u ­
tier).
Q uels m ois h e u r e u x ils [Claude e t C h r i s t i n e ] p asseren t, c es
qu atre m ois de g e le e e t de p lu ie, dan s 1’a te lier oil le p oele rou ge
r o n f l a it c o m m e u n t u y a u d ’o rgu e \ ( Z o l a ) .
...Ie cocher, c o m p letem en t ivre, dorm ait, to u t e n te n a n t le s
g u id es... Le va let, a s s is derriere, r o n f l a it c o m m e u n e to u p ie d ’A l-
l e m a g n e... ( B a l z a c ) .
Le poele, bourre ju sq u ’a la g u e u le , r o n f l a it c o m m e u n e to u ­
p i e d ’A l l e m a g n e (G. C o u r t e l i n e ) .
OURAGAN
16. Arriver (или entrer) comme un ouragan влететь как
ураган. Варианты: arriver (или entrer) comme une trombe
влететь как смерч; entrer comme une bourrasque ворваться,
влететь как вихрь; entrer comme une tornade (букв, вле­
теть как торнадо [тропический ураган]); entrer comme un
tourbillon влететь как вихрь
SYN.: arriver comme une fleche войти, влететь стремитель­
но (букв, как стрела)
arriver (или entrer) comme le (или un coup de) vent
влететь как ветер
D es q u ’il ap p araissait... le s trois p a ren ts a g ita io n t leu rs m ou-
choirs; et il [Paul] m e tta it son ch ev a l au galop pour arr iv e r c o m ­
m e u n ouragan... ( M a u p a s s a n t ) .
C hristopbe e n tr a c o m m e u n o u r a g a n , le sa isit par le s d eux
bras, et... se m it a 1’accab ler sou s urni v o ic e do rcproches furi-
bon ds (R. R o l l a n d ) .
II [Dubrac] grim p a 1'escalier en sifflo ta n t ... e t e n tr a c o m m e
u n e tr o m b e dans son cabinet... (A. T h e u r i e t ) .
C ette bon ne fem m e... c ’e st u n ouragan. E lle e n tr e c o m m e
u n e b o u rra squ e , fla n q u e to u t par terre e t rep art en coup de v e n t
(J.-P. S a r t r e ) .
Q uand il f u t e n tr e c o m m e u n t o u r b i ll o n sou s le porclie du
L i o n d ’or, le docteu r [Canivet], c rian t tres haut, ordonna de d<5-
toler son ch eval... ( F l a u b e r t ) .
...nous v im e s arriver u n e m asse de dragons rouges sur des
c h e v a u x gris, ils a r r i v a i e n t c o m m e le vent... ( E r c k m a n n -
Chatrian).
...V irginio e n tr a c o m m e u n coup de v e n t , la figu re a llu m ee
(Zola).
OURS
17. Yelu ( или poilu) comme un ours мохнатый, волоса­
тый как медведь
SYN.: poilu comme un singe (букв, волосатый как обезья­
на)
N otre bretteur, arrach an t sa v e ste e t sa ch em ise, apparut
torse nu, v e l u c o m m e u n o u rs (R. D o r g e l e s ) .
P our l ’attaq u e du sa n g lie r e t le s r e fu ite s p e r illeu se s, il у
a v a it qu aran te g riffo n s, p o i lu s c o m m e d e s o u rs ( F l a u b e r t ) .

OUTRE
18. Gonfle comme une outre сильно разбухший, надутый
(букв, как бурдюк)
123
SYN.: gonflo (или enfle) comme un ballon надутый как
шар
gonfle (или se gonfler) comme une eponge разбух­
ший (разбухнуть) как губка
ANT.: plat comme la m ain c m .
E lle [Jeanne] e m p lit sa bouche du c la ir liq u id e, et, le s jo u es
g o n f le e s c o m m e des o u l r e s , fit com preiidre a Ju lien que, levre
a levre, elle v o u la it lo desalterer ( M a u p a s s a n t ) .
L es m urs e ta ie n t si m in ces, que la c h a u x dont nos cham bres
e ta ie n t crepios se g o n fla it c o m m e une e p o n g e (G. S a n d ) .

P
PACH A
1. Vivre comme un pacha л ань как паша, вести жизнь,
полную роскоши и сладострастия
PAG E
2. Hardi (или effronte) comme un page дерзкий до
наглости (букв, дерзкий как паж ). Употр. также в более
развернутой форме: hardi commo un page de la maison du
roi (букв, дерзкий как паж пз королевского дома)
В эп о х у средн евековья молоды е лю ди и з дворян ск их сем ей ,
п р еж д е чем стать ры царями, обучались в качестве паж ей у свои х
родствен ппк ов-ф еодалов или при дворе короля. Но поскольку эти
б у д у щ и е ры цари сам и п р и н адл еж ал и к вы сш ем у сословию, то они
п озволяли себе всякого рода ш алости и проказы , вели себя дер зк о,
что привело к возникновепш о дапп ого сравнени я.
SYN.: effronte comme un moineau (букв, нахальный как
воробей)
hardi comme un papillon (букв, дерзкий как мо­
тылек)
insolent comme un laquais наглый как лакей
insolent comme une mouche (букв, наглый как муха)
insolent comme un valet de bourreau (букв, наглый
как слуга палача [г. к. он давал пощечины осужденным на
смертную казнь])
insolent comme un valet de trefle (букв, наглый как
трефовый валет [который в некоторых карточных играх
124
при Генрихе IV , согласно Ш. Роберу, был «наглым от
природы», т. е. мог бить другие карты и даже соперничал
с самой сильной из них])
ANT.: timide comme une jeune fille см.
C’e st [Cla.ud.ine] un e jeu n e fille in te llig e n le , m ais hardie c o m ­
m e u n p a g e et don t il ne fa u t im iter ni le s manieres de gargon,
n i la coiffu re ( C o l e t t e ) .
S am u el e ta it h a r d i c o m m e les p a p i ll o n s ... et entrait par tou-
te s le s fen etres ( B a u d e l a i r e ) .
I n s o l e n t e s ... c o m m e des m o u c h e s , cos am es ctroites a v a ien t
r e u ssi a piquer sa v a n ite , a r ev e iller son orgueil... ( B a l z a c ) .
E t p u is ces C h a tillo n s son t fier s e t in s o l e n t s c o m m e des v a ­
le ts de bo urreau ; le s co q u in s vou d raien t m e tordre le cou... (M e-
r i m e e ).
( П р и м е р см. также A -1 0 )
P A IN
3. Bon comme le (bon) pain перен. добрейшей души
человек (букв, добрый, хороший как хлеб [который для
французов является символом доброты и милосердия]).
Вариант: bon comme du pain benit (букв, добрый, хороший
как освященный хлеб)
SYN.: bon comme de la brioche (букв, хороший как пи­
рожок)
bon comme la romaine устар. см.
ANT.: m echant comme un ane rouge c m .
B o n c o m m e le p a in , f r a n c c o m m e I ’ o r , il [ie сигё]
aimait p a tc r n e llem e n t lfes C u cu gn an ais ( Daude t ) .
U n tel h om m e [Ribeijre], bon c o m m e le bon p a in , stra n g u le
par la n ecessity ... (J. С 1 a r e t i e ) .
( П р и м е р см. также R -19)
4. Long comme un jour sans pain 1) бесконечно долгий;
2) очень длинный; высоченный, «верста коломенская»
(букв, долгий как день без хлеба). Вариант: long comme
un jour de jeune (букв, долгий как постный день)
SYN.: long comme d’ici a Paques (к 1, 2 знач.] погов. (букв.
долго как до пасхи)
long commc une note d’apothicaire [к 1, 2 знач]
(букв, длинный как аптекарский счет [г. к. он всегда был
раздут])
long comme un preche [к 1 знач.] (букв, долгий как
проповедь)
long comme un siecle [к 1 знач.] долгий как век. Ва­
риант: long comme l ’eternite долгий как вечность
Le serm on a e te lo n g c o m m e u n j o u r s a n s p a i n ( La r ous -
s e , Grand d ic tio n n a ire u n iv e r se l).
Le rep resen tan t e ta it l o n g c o m m e u n j o u r s a n s p a i n
(J.-P. C h a b r o l ) .
C ette sea n ce e s t l o n g u e c o m m e u n j o u r de j e d n e ( B e a u -
c l a i r , Cours de g a llic is m e s ).
Je voud rais que v o u s l ’e u ssie z v u e le s m a tin s m a n g er un e
beurree l o n g u e c o m m e d ’ici a P a q u e s (M mc d e S e v i g n e ) .
La diziem e se c o n d e se tra in a it lo n g u e c o m m e u n siecle
(C. F a r r e r e ) .
...H erode e ta it a ssez bon n asse. II e u t p itie de ce pau vre
d iab le qui p e n d illa it d an s le vid e dop uis q u elq u e s m in u te s l o n ­
g u e s c o m m e I’d te r n it e , e t dont l ’a g o n ie se p rolon geait a v ec des
a n g o iss e s atroces (Th. G a u t i e r ) .
5. Tendre comme du pain frais перен. очень нежный,
мягкий [о характере] (букв, нежный как свежий хлеб)
II [ m o n s i e u r de R o m a n s ] se trouvait, c in q u an te an s p a sse s,
l ’acquereu r d’u n e fe m m e de d ix-n eu f, b e l l e c o m m e un le­
v e r d e s o l e i l ... p u r e c o m m e u n p e t i t e n f a n t e t
te n d r e c o m m e d u p a i n f r a i s (C. F a r r e r e ) .
6. Em brasser comme du (bon) pain (или comme du pain
tendre) обнимать, целовать нежно (букв, прижимать к
себе как мягкий хлеб). Употр. также с глаголом в место­
именной форме: s’embrasser comme du pain
Ma fem m e e ta it fo lle de joie. E lle m ’e m b r a s s a i t c o m m e d u
pain... (E. G a b o r i a u ) .
...j’en trevois M a d em oiselle S ergen t a v e c M ad em oiselle A im ee,
l ’u n e pres de l ’autre, s 'e m b r a s s a n t c o m m e d u pain . V ou s croyez
q u ’e llc s se son t d era n g ces, peut-etre? N on... ( C o l e t t e ) .
7. Se vendre (или s’cnlever) comme du (bon) pain разг.
быть, покупаться нарасхват (букв, как хлеб). Варианты:
se vendre (или s’enlever) comme des petits pains (букв.
продаваться, быть нарасхват как хлебцы ); s’enlever comme
des petits pates (букв, раскупаться как пирожки)
— D e la lev a n tin e... да se v e n d r a c o m m e d u p a in , d it la v e
v e [Martial] ... (E. S u e ) .
Le directeu r littera ire... fa it im p rim er des b an d es sur m a
m ort pour la r ee d itio n du «Mari absolu », q u i dep u is ce m a tin se
v e n d c o m m e des p e t i t s p a i n s (H. P a r m e l i n ) .
PANTO UFLE
8. Raisonner comme une pantoufle рассуждать глупо;
нести вздор, чепуху; говорить несуразицу (букв, рассуж­
дать как домашняя туф л я). Вариант: raisonner comme une
savate (букв, рассуждать как башмак)
В основе этого срав н ен и я л еж и т старин ны й ф р ан ц узск и й ка­
лам бур , построенн ы й н а с х о д н о звуч ащ их глаголах resonner (зв у ­
чать) и raiso n n er (р а с с у ж д а т ь ), которы е один аково неприм еним ы
к сл ов у p an tou fle.

126
SYN.: raisonner comme un coffre (букв, рассуждать как
сундук)
raisonner comme un coquecigrue (букв, рассуждать
как пустослов)
raisonner comme un coquillage (букв, рассуждать
как раковина моллюсков)
raisonner comme une cruche (букв, рассуждать как
кувшин)
raisonner comme une huitre (букв, рассуждать как
устрица)
raisonner comme un tambour mouille или creve (букв.
рассуждать как (мокрый или лопнувший барабан [который
ни звучит, ни «рассуждает»])
Le grim au d ra ison ne c o m m e une p a n t o u fl e ( V o l t a i r e ) .

PANU RG E
9. E tre (или faire, sauter) comme les moutons de P a ­
nurge перен. слепо следовать за кем-л., следовать за
кем-л. как панургово стадо; слепо подражать кому-л.
В осн ове этого сравн ен и я — эп и зо д и з ром ана Р абле «П анта­
грюэль», один и з героев которого, П анург, п оссорил ся с торговцем
овец Д ен д ен о. Чтобы отом стить ему, П ан ур г куп ил у него барана
и бросил его в м оре. О стальны е овцы, движ и м ы е стадны м ин стинк­
том, последовали за своим «собратом», увл ек ая при этом за собой
и своего хозяи н а.
L es critiq u es, de n o s jours, s o n t p lu s ou m oin s c o m m e les
m o u to n s de P a n u r g e ( S a i n t e - B e u v e ) .
VPAON
10. Fier (или glorieux, orgueilleux) comme un paon гор­
дый как петух; важный как павлин. Употр. также в сле­
дующих формах: fier comme un paon qui fait la roue; faire
la roue comme un paon важничать, пыжиться (букв, как
павлин)
SYN.: fier comme A rtaban гордый как сатана (букв, как
Артабан [герой романа Л я Калъпренеда «Клеопатра», оли­
цетворявший гордость]). Сравнение носит характер пого­
ворки.
fier comme un coq (sur son fum ier) гордый как пе­
тух (букв, на навозе). Вариант: fier comme un рои (sur
son fum ier), [здесь слово рои восходит к древнефранцуз­
скому pol или poul (из лат. pullum ), означавшему «моло­
дой петух»]
fier comme un Ecossais гордый как шотландец
fier comme un Gascon гордый как гасконец
127
fier comme un hidalgo гордый как испанец
orgueilleux comme un dindon надутый, важный как
индюк
— Fripon! tu v o u d ra is bien avoir u n e m ontre com m e c elle-
c i su sp en d u e a ton col, e t tu te prom en erais dans le s ru es de
P orto-V ecch io fi e r c o m m e un p ao n ( M e r i m e e ) .
E n en tran t dan s so n cab in ct, je lo trou vai glo rieu x c o m m e
un paon, plu s jo u fflu qu e jam ais... (J.-F. M a r m o n t e l ) .
II a v a it de lo n g s c h e v eu x noirs d isp o se s a la m an iere du
C hrist, u n g ile t de v e lo u r s azur a gran d es p a lm es d’or, l ’air or­
g u e i ll e u x c o m m e un pa on, b i t e c o m m e un d i n d o n
(Flaubert).
...il aim a it se v a n te r des fem m es, c o m m e un p aon qui f a it
la roue. II en e ta it arrive a croire que to u te s le r egard aien t et
le v o u la ie n t ( M a u p a s s a n t ) .
On com ptait encore, parm i le s p erip a teticien s, S a u v ig n y h a u t
c o m m e u n e b о t t e, fie r c o m m e A r t a b a n , qui se d e stin a it a
la m arine... ( F r a n c e ) .
E t le T ortillard ... fila it son ch em in , la barrette sur la tete
e t la pipe au bee ... e t f i e r c o m m e A rtaban ... ( D a u d e t ) .
C oucou P eter, son ch ap eau sur l ’o r eille ... le su iv a it [M a t h e -
us], f i e r c o m m e un coq; il se r etou rn ait de tem p s en te m p s et
se m b la it dire: «M ain ten an t je m e m oq u e de vous...» ( E r c k -
mann-Chatrian).
— ...Si on te p rop osait [le p o s te du se c reta ire de se c tio n], tu
d ira is oui, hein?
— II fa u t b ien que q u elq u ’u n le fasse.
— Ouais... D is p lu to t quo tu serais en core f i e r c o m m e un
p ou , com m e qu and tu es m on te au b u reau de section ! (A. S t i l ) .
— N ou s d ison s, nou s: «Fier c o m m e un Ecossaisi>, m urm ura
B u ck in gh am .
— Et nous d ison s, nous: «Fier c o m m e un G a s co n», rep on d it
d’A rtagnan . L es G ascon s so n t le s E c o ssa is de la F ran ce
(Dumas).
( П р и м е р см. также C-63)

P A P IE R
11. Regie comme un papier de musique или comme d
papier a musique перен. 1) в высшей степени точный,
пунктуальный; 2) строго придерживающийся установив­
шихся привычек, ведущий регулярный образ жизни;
3) исключительно в форме: c’est regie comme du papier a
musique это вернее верного, это точно как дважды два
четыре; это как пить дать (букв, разлинованный как нот­
н ая бумага)
SYN.: regie (или exact) comme un chronometre [к 1 знач.]
точный как часы, очень пунктуальный
regie comme une horloge [в 1, 2 знач.] (букв, выве­
ренный как стенные часы)
128
regie comme une partition [к 1, 2 знач.] (букв. разли­
нованный как партитура)
— ...N ous a llo n s sou per san s toi, car tu sais, m oi, je s
regie c o m m e un p a p i e r d$ m u siq u e e t je n ’atten d s personn e
(A. T h e u r i e t ) .
...Votre h om m e n ’est p as a u ssi sago que m oi, qui su is regie
c o m m e un p a p i e r de musique... ( B a l z a c ) .
Les gaz d’ech a p p e m e n t m ettron t le fou au petrole et... on
sau tera, c ’e st regie c o m m e du p a p i e r a m u siq u e (G. A r n a u d ) .
M. R ibeyro m o n ta it d’hab itu de a l ’heu re son nan te, e xact
c o m m e un c h ro n o m e tre (J. C l a r e t i c ) .
Quand a la m ere, e lle e st re glee c o m m e une horloge; e lle
d e sc e n d le m atin, a se p t h eu res, pour faire se s p rovision s ( Z o l a ) .
II у av a it b eau te m p s que de sa v ie r e g le e c o m m e une p a r t i ­
tion, E m ile G uillem ard a v a it e lim in e la fem m e. On ne lu i con-
n a iss a it pas d’a v en tu res (J. C l a r e t i e ) .

PAPILLON
12. Etre leger (или etre volage, voltiger) comme un pa-
pillon перен. быть очень легкомысленным, порхать как
бабочка
13. Se bruler a la chandelle comme un papillon перен.
обжечься на чем-л. (букв, обжечься на огне свечи как
бабочка)
PAQUET
14. Jeter qn. comme un paquet разг. швырнуть кого-л.
как мешок. Вариант: jeter qn. comme un sac разг.
S y lv ie prit le b on h om m e par-dessous le bras, le fit m archer,
e t le j e t a tou t liab illo c o m m e un p a q u e t au travers de son lit
(Balzac).
...le baron a y a n t de n o u v ea u sa isi R o sa lie par le s epau les,
la sou lova... et la j e t a c o m m e un p a q u e t, d a n s le couloir ( M a u ­
passant).
...Y eri-H ans fils a p ris le bucheron au x e p a u le s ... il l ’a e n lev e
b ru sq u em en t et j e t e p ar-d essu s la p a lissa d e c o m m e un sac
(Erckmann-Chatrian).

PA R A PLU IE
15. Oublier comme un parapluie совершенно забыть
кого — что-л. (букв, забыть как зонтик)
Loulou, v ex ee, a part.— N o b les v ieilla r d s!.. sa n s eux, j ’r esta is
la en plan! ... on m ’o u b l i a it c o m m e un p a r a p lu ie ! ( G y p ) .
PASSOIRE
16. Avoir la tete comme une passoire иметь дырявую
память; il a la tele comme une passoire у него голова как
решето (букв, как дуршлаг)
■9 А. Н азарян 129
РАТЁ
17. Un prix fait comme des petits pates (или commc
celui des petits pates) всем известная цена (букв, цена
такая же, как на пирожки)
PAUVRETE
18. Tomber sur qn. comme la pauvrete sur le monde
перен. сыпаться градом; обрушиваться беспрерывно (букв.
как нищета на этот мир). Вариант: tomber sur qn. comme
la m isere sur le pauvre monde
Le colon el, le d im an clie su ivan t, p a s sa it la revu e dan s le s
cham bres, ot c e l e v e n e m e n t con sid erab le a g e n e ra lem e n t pour
e ffe t de faire t o m b e r le s jours de boite su r l ’escadron c o m m e la
p a u v r e t e su r le m o n d e (G. C o u r t e l i n e ) .
РЁСНЁ
19. Laid comme le peche страшный как смертный грех.
Вариант: laid comme les sept peches capitaux (букв, страш­
ный как все семь смертных грехов)
SYN.: laid comme une chenille (букв, уродливый как гу­
сеница)
laid comme un crapaud уродливый как жаба
laid comme un demon страшный как черт
laid comme la misere (букв, безобразный как сама
нищета)
laid comme un pou (retourne) (букв, уродлив как
перевернутая вошь)
laid comme un singe безобразный, уродливый как
обезьяна. Варианты: laid comme une guenon;— comme un
m agot (букв, уродливый как самка обезьяны, «ак бесхвос­
тая макака)
ANT.: beau comme un ange см.
beau comme le jour c m .
...c’e ta it M. le procureur de la R epu b liq u e, don t la v ie ille
bon n e des Jean n in d isa it qu’il e ta it la id c o m m e les s e p t p e c h e s
capitaux... (R. R o l l a n d ) .
— J’ai tou jou rs e tc la id c o m m e un c rapaud! dit P o n s au d
sesp o ir ( B a l z a c ) .
T herese ( jr is s o n n e , se re g a rd a n t d ans ses y eu x )... Je
d o is etre laid e c o m m e la m isere en ce m om en t. N e d is p a s non.
Tu es tou t pale (J. A n o u i l h ) .
A n g ele [lis a n t]: «Je sa v a is bien q u e tu n e p ou vais aim er
ton m ari, il e st la id c o m m e un singe...» (G. F e y d e a u ) .
P EIG N E
20. Sale comme un peigne разг. очень грязный, гряз­
ный как свинья [о людях] (букв, грязный как гребень)
130
SYN.: propre comme une ecuelle de (или a) chat upoH.
(букв, чистый как кошачья миска)
sale comme un cochon прост, грязный как свинья.
Варианты: sale comme un goret;— comme un pore;— comme
un pourceau
sale comme une huppe (букв, грязный как удод
[птица])
sale comme une oreille de cure (букв, грязный как
ухо кюре)
sale comme un pot a colie разг. (букв, грязный как
горшочек из-под клея)
ANT.: propre comme un sou (neuf) c m .
— ...il [F a u ja s] e st sale c o m m e un p e ig n e depu is qu elq u e
tem ps; jo no com pren ds p a s com m en t tu p eu x m an ger a cote do
lu i ( Z o l a ) .
— J’on v ie n s a toi, M oulu. Tu es un n id a p ou x ... tu e s sale
c o m m e un cochon! (J.-P. S a r t r e ) .
— ...ce v ie u x cloehard e st sale c o m m e un goret... (J. F r e -
v i 11 e ).
Ils [Fricot e t L a p lo te ] e ta ie n t sa les c o m m e d e s pourceaux,
le s m a in s noires, le s jo u e s p oin t rasees... (G. C o u r t e l i n e ) .
PERE
21. Grand (et gros) comme pere et m ere уже совсем
взрослый (букв, взрослый как отец и мать)
C olui-ci [le le o p a r d de M ah ic a], d eja g r a n d c o m m e pere el
m ere, e ta it a u ssi in o ffo n s if quo l ’agn eau n om m e P ascal (B a r-
1) u s s e ).
Scap in .— Que diab le! Те v iola g ra n d et g ros c o m m e pere et
m ere, et tu ne sau rois trouver dan s ta tete... q u elq u e ruse galan -
te, q u elq u e h on n ete p o til stratagem e, pour a ju ster n os affaires?
(M о 1 i ё r e ) .
PERLE
22. Cela ne s’enfile pas comme des perles разг. это до­
вольно трудно, ото не так-то просто (букв, это пе то, что
нанизывать жемчуг [нанизывание жемчуга считалось
очень простой и легкой работой])
SYN.: c’est difficile comme d’envoyer le diable a confesse
разг. это чертовски трудно (букв, это так же трудно, как
послать черта на исповедь)
ANT.: c’est simple (или facile) comme bonjour см.
PERROQUET
23. Parler (или reciter, repeter) comme un perroquet
болтать, повторять как попугай
A quoi sert-il q u ’ils p a r l e n t dan s leu r jo u n esse c om m e des
p e r r o q u e ls , pour app rou ver tou t ce qui e s t bon? ( F e n e l o n ) .

9* 131
...il [I'ecrivain] n ’a ecou te le s au tres que quand ... r e p e ta n t
c o m m e des p e r r o q u e t s ce que d ise n t le s g e n s de caractere sem -
blab le, ils s’e ta ie n t fa its par la nicm e le s o isea u x p roph eles...
(M. P r o u s t ) .
PESTE
24. Fuir comme (la) peste разг. перен. бежать как от
чумы [о людях и вещах]. Вариант: fuir qn. comme un pcsti-
fero разг. шарахаться от кого-л. как от прокаженного, бе­
жать как от зачумленного
SYN.: fuir qn. comme line brebis galeuse бежать от кого-л.
как от зачумленного (букв, как от паршивой овцы)
fuir commo la m ort бежать как от смерти [о людях
и вещах]
traiter qn. commo un lepreux бежать от кого-л. как
от прокаженного
Et, a tronto, sa p a ssio n d’ind ep en d an co d egen eran t en m anic,
il [Andre F a rn ise ] j u y a i t c o m m e p e s t e to u s ses confreres...
(С. Е а г г ё г е ) .
Le m ale qui violo com m e l ’a ss a ssin qui tuo ... et qu ’il fa u t
fuir, fu ir c o m m e la m ort (L. P e r g a u d ) .
25. H air comme la peste ненавидеть лютой ненавистью,
как лютого врага (букв, как чуму)
SYN.: hair commo la m ort смертельно ненавидеть
ANT.: aimer commc ses yeux c m .
Memo, parm i c eu x dont le prem ier ela n e ta it de dire non,
qui ha'issaient le tra v a il c o m m e la p e s t e ... il ne serait pas m
qu’un ou d eux у en tren t voir ce qui s’y passe, pour garder le
c o n ta c t avec tous le s autres, le s organ iser, le s cn lra in er
(A. S t i I).
Je ha is c o m m e la mort Г6 tut de p la g ia ir c ( M u s s e t ) .
PIAN O
26. Avoir des dents comme des touches de piano им
лошадиные зубы (букв, иметь зубы как клавиши)
PIE
27. Bavard comme line pie болтливый как сорока. Ва­
рианты: bavard commo un merle (букв, болтливый как
дрозд); bavard comme un perroquet болтлив как попугай
SYN.: bavard comme le claquet d’un moulin (букв, болтли­
вый как мельничный толкач)
bavard comme une concierge (букв, болтливый как
привратница)
bavard commo une crecelle болтлив как трещотка
ANT.: m uet comme une carpe c m .
132
...ils [U le n s p ie g e l et L a m m e ] d o v isa ie n t a vcc l ’h ote p ap iste,
do h a u te futaio, m a is b a v a rd c o m m e une pie... (Ch. d e C o s t e r ) .
28. Curicux comme une pie очень любопытный, любо­
пытный как женщина (букв, как сорока)
SYN.: curieux comme une chouetle (букв, любопытный как
сова)
curieux comme une vieille fille (или une vieille de­
moiselle) любопытный как женщина (букв, как старая
дева)
...се p etit g u e u x -la s’c st a ssis dorriere le fiacro, peut-etre
p o e r voir oil va cotte dam e; car il o st c u rie u x c o m m e une pie...
(E. S u o ) .
Q uelq u’un frappa a la porlo. M. R odolphe, curieux c o m m e
une vieille fille, v e n a it s ’enqu erir do la situ a tio n (J. F r e v i l l e ) .
29. Voleur ( или larron) comme une pie вороватый как
сорока
SYN.: voleur (или fripon, larron) commo une chouette
(букв, вороватый как сова)
P o u rla n t M assona, de m oi b ien connu , e ta it v ole u r c o m m e
une pie, ce qui v e u t dire par in stin ct... ( S t e n d h a l ) .
— ...M ais d ’oii v en e z-v o u s done, pour croire quo vou s v o u s
servirez des c h o u a n s sa n s lour la isse r p ille r par-ci par-la q u el-
q u es bleus? N e sa v e z -v o u s pas le proverbe: V oleu r c o m m e une
ch o u e tte ? Or, qu ’est-ce qu ’un cliouan? ( B a l z a c ) .
M. Corvezi e ta it u n v ila in hom m e, n o i r c o m m e une
t a u p e , frip o n c o m m e une c h ouette, ot qui a foi'ce de v e x a tio n s
f i ni t par so fairo ch a sser lu i-m em e (J.-J. R o u s s e a u ) .
30. Jaser (или bavarder, jacasser) comme une pie (bor-
gne) трещать, болтать как сорока. Вариант: jaser comme
un merle (букв, трещать как дрозд)
SYN.: caqueter comme une perruchc (букв, болтать как по­
пугайчик)
parler commo un moulin болтать без умолку (букв.
как мельница)
parler comme un four debouche болтать без умолку
(букв, как печное отверстие)
— M ais, si v o u s c o n n a issiez m on affairo, pourquoi m ’avez
v o u s la isse e j a s e r c o m m e une p i e ? ( B a l z a c ) .
M ais chez A n to in ette , apres u n m o m en t de gene, la ga ite
a v a il pris le d essu s: e lle b a v a rd a it c o m m e une pie... (R. R o l -
1a n d).
Tour a tour, le cure s’en p ren ait au x h om m es qui ron traien t
saou ls, a u x com m e res q u i p a ssa ien t leu rs journeos a ja c a s s e r
c o m m e des p ie s borgnes... (R. D o r g e l e s ) .
Do la, on en a v a it m en e au C om te de R e ise t trois ou quatre
[.v o lo n ta ire s], u n gran d m aigro qui p a r la it c o m m e un moulin...
( A r a g o n ) .
PIER R E
31. M alheureux comme les pierres (du chemin) разг.
несчастнейший из смертных, глубоко несчастный, горе­
мычный (букв, несчастный как камни мостовой [г. к. их
беспрерывно топчут]).
SYN.: m alheureux comme une bete (букв, несчастный как
животное)
m alheureux comme un chien qui se noie (букв, не­
счастный как тонущая собака)
malheureux comme un gibet (букв, несчастный как
виселица)
ANT.: heureux comme un roi c m .
R ose e st m a lh e u re u s e c o m m e les p ie r re s et pleure a pierre
fendre (H. P a r m e l i n ) .
S op h ie.— ...Ah, u n e pau vre A glae! Je su is m a lh eu re u se c o m ­
m e une bete, m a is e n ce m om en t, c ’e st vous quo je p la in s
(J. A n o u i l h ) .

PIN SO N
32. Gai comme un pinson очень веселый, веселый как
птичка; беззаботный (букв, веселый как зяблик). Вариан­
ты: gai comme un merle; gai comme un oiseau (букв, весе­
лый как дрозд, как птичка)
SYN.: gai comme un bossu * (букв, веселый как горбун)
gai comme Roger Bontemps (букв, веселый как Рожэ
Бонтан [образ из произведений Беранже, олицетворяющий
веселость и беззаботность])
ANT.: triste comme une porle de prison c m .
J’av a is le coeur gros, lorsque, trois jours apres, e lle [Carmen]
v in t m o trouver 1’air rian t et gaie c o m m e un p inson (M e r i-
m ё e ).
( П р и м е р ы см. также C-29; P-58)
PIQ UE
33. Fichu (или ficele, foutu) comme l’as de pique прост.
1) плохо, безвкусно одетый; одетый как чучело гороховое;
2) очень нескладный, неуклюжий (букв, одетый, сложен­
ный как пиковый туз)
В осн ове этого сравн ен и я л еж и т вы р аж епи е as de pique, заи м ­
ствован н ое из ж аргон а кар теж ников, которое сл уж и т для харак ­
тер исти ки человека нескладного и глупого. У ничиж ительны й от­
тен ок этого вы р аж ени я, согласно М орису Ра, связан с его
у п от р ебл ен и ем ещ е в зн ач ен и и «гузка птиц», которая напом инает
ф ор м у пикового туза.

* Толкование см. В-29,

134
SYN.: etre fait comme un chien fou [к 1 знач.] быть причуд­
ливо одетым (букв, быть одетым как бешеная собака)
etre fait (или accoutre, habille) comme un fagot
[к 1 знач.] (букв, быть одетым как вязанка дров)
etre fait (или vetu) comme un loup-garou [к 1 знач.]
(букв, быть одетым как оборотень)
etre fait comme quatre oeufs [к 1, 2 знач.] (букв.
одетый, сложенный как четыре яйца)
ficele (или arrange) comme un paquet [к 1 знач.]
разг. (букв, одетый как сверток). Вариант: fichu comme un
paquet de linge sale (букв, одетый как сверток грязного
белья)
fichu (или fagote, ficele, vetu) comme quatre sous
[к 1 знач.] разг. (букв, одетый как на четыре су)
fichu (прост, foutu) comme un (или mon) sac
[к 1 знач.] см.
habille comme un m annequin одетый как чучело
vetu comme un carnaval [к 1 знач.] (букв, вырядив­
шись как чучело на масленицу)
vetu comme un oignon [к 1 знач.] см.
ANT.: habille comme un prince ![к 1 знач.] см.
fait comme un modele [к 2 знач.] см.
M ais lu i, qu ’est-co q u ’il av a it com m o degorgeoir? U ne de-
g ain o a faire peur ot, a vec да, f o u t u c o m m e I'as de pique...
(J.-P. C h a b r o l ) .
La douairiere s ’ex cu sa : «le su is fa ite c o m m e un chien fou>),
d it-e lle en sou rian t (O. F e u i l l e t ) .
Je su is tou jou rs deh ors fa ite c o m m e un loup-garou (Mme
de S e v ig n e ) .
— ...[K a t h e ] e s t f i c e le e c o m m e un p a q u e t , m a is figu rez-vou
la en to ile tte de dam e... Les p lu s jo lie s fe m m e s d’ici ne suppor-
te ra ien t p as la com p araison (A. T h e u r i e t ) .
Qu’est-ce q u ’ils v e u le n t c es co n v u lsio n n a ire s, ces h a llu c in e s
de fan tom es? ... Ils n ’o n t pas m em e d’u n ifo rm es. Ficeles c o m m e
q u a tre sous, te s cam arad es, arm es a la com m e-je-to-p ou sse, a la
decroch ez-m oi-да. E t ils m anoeuvrent! (A. A r n о u x ) .
PIQ UET
34. Raide (или droit) comme un piquet [обычно с гл
голами etre и se tenir] прямой как палка, словно аршин
проглотил; чопорный, натянутый (букв, прямой как кол).
Вариант: raide (или droit) comme un pieu
П р и м е ч а н и е : В этом вы раж ени и слово raide иногда встр е­
ч ается в старом н ап и сан и и — roide.
SYN.: droit comme une quille (букв, прямой как кегля)
droit comme une regie c m ,
135
raide commc un baton прямой как палка
raide (или droit) comme un echalas [чаще всего с
глаголом se tenir] прямой как жердь
raide comme un manche a balai (букв, прямой как
палка у метлы)
P o ttp etsch m id t ... le s tra its b ru sq u em en t p e tr ifies e t raide
c o m m e un p iq u e t, se jeta, a u ssito t apres le s fo rm a lites accom p lies,
su r la m a in do C hristopho, qu’il se c o u a cin q ou six fois...
(R. R о 11 a n d ).
II [Tartarin] s’arm a done a la halo... e t raide c om m e un pieu ,
d esc c n d it dan s la rue ( D a u d e t ) .
Le sou s-officior, raide c o m m e un baton, sa lu a it lo s ta lo n s
jo in ts, la m ain a la v isier e (C. F a r r e r e ) .
(П р и м е р см. также C-13)
PLANCHE
35. P lat comme une planche разг. плоский (тощий) как
доска [о людях]
SYN.: plat comme une galette (букв, плоский как ле­
пешка)
plat comme une limande разг. (букв, плоский как
ершоватка [рыба])
plat comme une punaise см.
ANT.: gras comme un moine cm.
gros comme un muid c m .
rond comme une boule c m .
— U n hom m e m aigre... Le vcntro lu i e st tom be dan s lo s fe
sos a colu i-la, pour sur; car il [Florent] e st p l a t c o m m e une p l a n ­
che... ( Z o l a ) .
...la seche niad am e P h ollion , p etite fem m e p la te c o m m e une
lim ande... ( B a l z a c ) .
36. S’attacher (или s’accrocher) a qn. или a qch. comme
un noye a une planche (de sauvetage) хвататься, цеплять­
ся как утопающий за соломинку (букв, за спасательный
кр у г). Вариант: s’accrocher a qn. или a qch. comme un noye
au brin d’herbe (букв, цепляться за кого-л. или за что-л.
как утопающий за травинку)
Cotte solitu d e profond e e t ten eb reu se ... l ’in a n itc de la v ie,
to u t p ou sse u n c elib a ta ire ... a s ’a t ta c h e r a 1’etro qui le soign e,
c o m m e un n o y e s ’a tta c h e a une p la n c h e ( B a l z a c ) .
Le pauvro m aire [M . Courtois] s ’accrocha d osesp erem en t a
cotte p rom esse c o m m e un n oye au brin d ’herbe... (E. G a b o -
r i a u ).
PLATRE
37. B attre qn. comme platre жестоко избить кого-л.,
бить кого-л. смертным боем (букв, толочь, бить кого-л. как
известку)
136
SYN.: battre qn. comme ble (vert) (букв, молотить кого-л.
как неспелое зерно)
battre qn. comme un cliien избить кого-л. как собаку
battre qn. comme paille (букв, бить кого-л. как со­
лому)
battre comme un sourd (букв, бить как глухой)
...je v o y a is so u v e n t dan s la cour Joan, l ’app renli couvreur,.
ba ttr e c o m m e p la tr e son frero A lp h on se q u i lu i tirait la langue:
e t lu i fa isa it des p ie d s de nez ( F r a n c o ) .
( П р и м е р см. также L-15)
PLOMB,

38. Fin comme une dague de plomb ирон. тяжелодум,


туго соображающий (букв, острый как свинцовый кинжал
[т. е. тупой])
ANT.: fin comme l’ambre см.
II a l ’esp r it fin com m o u n e dagu e de plom b (В с a u с 1 a i r,
C ours do g a llic is m e s ).

39. Lourd comme du plomb (или une masse de plomb)


тяжелый как свинец. Употр. также в форме: poser comme
du plomb (или une masse de plomb)
SYN.: lourd comme (de) la (или une) pierre тяжелый как
камень
ANT.: leger comme une plume c m .
II garde le s m a in s d an s le s p och es, e lle s son t lourdcs c o m m e
du p lo m b . «Levez le s m ain s!» U n A llem a n d le v ise avoc un fu sil
(J.-P. S a r t r e ) .
P arfois, le m alad e d isa it de son bras p aralyse: II p i s e c o m m e
du p lo m b . Si je p o u v a is le couper (H. M o n d o r ) .
Co frele p etit cadavro p e se c o m m e une m asse de p l o m b
(E. S u e ) .
...sa m ain droite, sa m a in de pein tre, r esta it paralysee... E lle
p en d a it inorte, lo urde c o m m e la pierre... (R. D o r g e l e s ) .

40. Nager comme un chien de plomb ирон. плавать как


топор (букв, как свинцовая собака). Вариант: nager com­
me une balle de plomb (букв, плавать как свинцовая пуля)
SYN.: nager comme un caillou au fond de l’eau плавать как
булыжник на воде
nager comme un fer a repasser плавать как утюг
nager comme une meule de moulin (букв, плавать
как мельничный жернов)
ANT.: nager comme un poisson c m .
137
— Oui, m a is la je te e , e lle n’e st p as a pic, e lle e st en p en te.
E t si tu tom bais. ce n ’e ta it que dans le ju s.
— Ouais... L’un com m e l ’autre, on na ge c o m m e des chien s
de p l o m b (A. S t i 1).
P L U IE
41. Ennuyeux (разг. embetant) comme la pluie (или
comme un jour de pluie) прескучный, невыносимо скуч­
ный; тоскливый как осенний дождь (букв, скучный, на­
доедливый как дождь, как дождливый день)
SYN.: ennuyeux comme tout разг. очень скучный
T oute « n o u v elle recrue» a qui le s V ordurin ne p ou v a ien t
p as persuad er que le s so ir ee s des g e n s qui n ’a lla ie n t p as chez
e u x e ta ie n t e n n u y e u s e s c o m m e la p lu ie, so v o y a it im m ed ia tem en t
e x c lu e (M. P r o u s t ) .
Mon beau-pere e ta it u n typ e rigide, e m b e t a n t c o m m e la p lu ie
(II. D u v e r n о i s ).
( П р и м е р см. также P -59)
PLUM E
42. Comme une plume как перышко [чаще всего с гла­
голами onlever, soulever, porter и т. п.]. Употр. также в
форме: leger comme une plume легкий как перышко
SYN.: leger comme un bouchon (букв, легкий как пробка).
Вариант: logor comme (un) liege
leger comme une bulle de savon (букв, легкий как
мыльный пузырь)
(leger) comme un duvet легкий как пух, как пу­
шинка
ANT.: lourd comme du plomb см.
M. S y lv estre se m o q u a it bien alors d e s gronderies e t des
fo ssee s. M ais sa bon n e V e n lcv ait c o m m e une p l u m e , e t M. S y l­
v estre c ed ait a la force ( F r a n c e ) .
C ette carab in e e s t lege re c z m m e une p l u m e ( L a r o u s s e ,
G rand d iction n aire u n iv e r sa l).
...elle [la m a rq u is e Y orisaka] av a it ch au d de plus en p lu s,
e t ... se n ta it m a in te n a n t sa tete tour a tou r l о и r d e c o m m e
p l o m b ou legere c o m m e liege (C. F a r r e r e ) .
43. Leger comme une plume перен. очень бодрый, очень
живой. Употр. часто в форме: se sentir leger comme une
plume чувствовать себя очень бодрым
Се m atin, D ubrac, l e g e r c o m m e une p l u m e , e ta it arrive de
b on n e lieu re au m in istere... Le beau tem p s, lo grand air e t su rtou t
la p ersp ective de se voir b ien tot a ssis d an s un fa u te u il de so u s-
directeu r, lui d o n n a ie n t u n e m e rv e illeu se e la s tic ite e t com m o u n
reg a in de je u n e sse (A. T h e u r i e t ) .
Je m e sen s p l u s le g e r q u ’une p l u m e ( M a r i v a u x ) .

138
POCHE
44. Connaitre comme sa poche (или le fond de sa poche)
знать как свои пять пальцев; знать отлично (букв, знать
как свой карман, как дно своего кармана)
SYN.: savoir ийе chose comme son calechisme разг. (букв.
знать что-л. как катехизис)
savoir (или connaitre) une chose comme son Pater
разг. знать как «отче наш», знать что-л. назубок
Je connais E tna c o m m e та poche, c l se s gorges sont assez
profond es pour ten ir lo n g tc m p s cach e un pau vre hom m e com m e
m oi (G. S a n d).
L ew ka c on n a iss a it se s confreres c o m m e sa poche... (E. T r i o ­
let).
...le sin go c o n n a iss a it son ch em in c o m m e son P a te r (E. S u e ) .
POING
45. Gros comme le (или mon) poing разг. 1) величиной
с кулак [употр. для обозначения относительных размеров,
меньших или больших по сравнению с кулаком]; 2) ирон.
от горшка два вершка, маленький как карлик
SYN.: gros comme deux liards de beurre прост, (букв, ве­
личиной с кусок масла на два су)
gros comme un oeuf [к 1 знач.] (букв, величиной с
яйцо)
gros comme le pouce разг. (букв, величиной с боль­
шой палец)
ANT.: grand comme une montagne см.
...la m ere L efevre ... v isita it son sac, et, n ’y trouvant que
d e u x v ie ille s c h e m is e s to u te s noires, a v e c des trous gros c o m m e
le p o i n g ... le v a it le s m a in s au ciel... ( E r c k m a n n - C h a ­
trian).
— En voila [C o s c t te ] qui e st g rosse c o m m e le p o in g e t m e
gros com m e la n iaison , s ’ecria le m archand... ( H u g o ) .
...gros c o m m e d e u x lia rds de beurre, m a is m a u v a i s c o m ­
m e u n a n e r o u g e ... [le capitaine) a h u r issa it des ecla ts de sa
v o ix pergante le s qu atre p elo to n s tom b es sou s sa coupe
(G. C o u r t e l i n e ) .
Cette im age tres an tiq u e et tres v en era b le e ta it de fe u ille s
d ’or battu ... c o u v crtes de pierres p r ecieu ses, grosses c o m m e d e s
ceufs.. ( F r a n c e ) .
PO IS
46. Aller et venir comme pois en pot разг. болтаться как
горох в похлебке (букв, как горох в котелке)
POISSON
47. E tre comme un (или le) poisson dans l’eau разг.
чувствовать себя как рыба в воде
ANT.: 6lre commc un (или lc) poisson hors do l’eau cm .
Encore un peu de p a tien ce, m e disait-iT, je vou s placerai dans
q u olq u e m aison oil vo u s serez c o m m e le p o is s o n dims I’eau (L e -
sago).
48. Etre comme un (или le) poisson hors de l’eau чув­
ствовать себя как рыба па песке. Вариант: etre commc un
(или lc) poisson sur la paille (букв, быть как рыба на со­
ломе)
ANT.: etre commc un (или lc) poisson dans l’eau c m .
...je suis c o m m e un po isso n hors de I’eau. J'ai p a sse h ier
dovan t ta m aison , ot je m o su is sen ti to u t m e la n co liq u e en v o y a n t
le s v o lets ferm es (Ed. A b o u t ) .
49. Engueuler comme (du) poisson pourri прост, раз­
нести в пух и прах; разделать, отругать на все корки
(букв, ругать словно тухлая рыба [у которой обычно силь­
но раскрыт рот, что создает впечатление, будто она кого-то
«ругает»])
SYN.: engueuler comme un pied арго (букв, обругать
кого-л. как дурака)
N atu rollem en t, j e V e ngueulai c o m m e du p o isso n pourri, liis-
toire de lu i rem o n ler le m oral (C. F a r r e r e ) .
Jo regardo lo c h e f en rigolant...; у prend un air d ign e, toise
I’in firm ier du h a u t on has, e t te Vengueule c o m m e un p ie d , en
d isa n t quo c ’e ta it se fieh e du pape quo de couper la tete d es
m orts e t do ne p as la retrouvor apres... (G. С o u r t o l i n e ) .
50. Nager coniine un poisson плавать как рыба
SYN.: nager commc un canard (букв, плавать как утка)
ANT.: nager commo un chicn de plomb c m .
J’aim e le ciel... l ’horbe profonde pour m ’y roulor... ot l ’eau
lim p id e pour у n a g e r c o m m e un p o isso n ( M a u p a s s a n t ) .
PO IVRE
51. Cela est cher comme poivre разг. это слишком до­
рого; так дорого, что не подступишься; это дорого как
алмаз (букв, как перец)
Это пы раж еппе роди лось п те врем ена, когда перец, ввозимый
в Е вроп у и з восточны х стран, стоил очень дорого.
ANT.: c’est marche comme des raves см.
Cet an cien proverbe: cela est cher c o m m e p o i v r e , proverho
trop bien fond e sur ce q u ’en e ffe t un e livre do poivre v a la it au
m o in s deux m arcs {старинная мера веса, равная п ол ф ун ту!
d ’arg en l a v a n l le s v o y a g e s des Portugal's ( V o l t a i r e ) .

POIX
52. Tenir comme poix разг. плотно пристать; при­
140
клеиться так, что невозможно оторвать (букв, пристать как
смола). Наиболее употребительна форма: cela tient comme
poix
SYN.: lenir comme (une) teigne разг. (букв, пристать как
лишай)
РОММЕ
53. Haut comme trois pommes ирон. разг. от горшка
два вершка (букв, высотой в три яблока)
SYN.: haul comme une bolte (букв, высокий как сапог)
haut commo le pouce разг. (букв, высокий как боль­
шой палец)
haut comme deux sous de fromage mou прост, (букв.
высокий как кусок сыра на два су)
II [A r m a n d ] d e te sta it les jeu x do se s cam arades... U n e fo is
pour tou tcs, il la is s a it rendre con ip le de son etran gete dan s со
d om ain e par la v o ca tio n e cc le sia stiq u e q u ’il av a it proclam ee tres
fort quand il e ta it h a u t c om m e trois p o m m e s ( A r a g o n ) .
— Oh! un e U'es b e lle boutique... E t j ’ai trouve la u n e g a il-
lard e, un e bonne h a u te c o m m e une boite, fraiclie, rouge... ( Z o l a ) .
( П р и м е р см. также P-10)
54. Ride comme une pomme (cuite) сморщенный как
печеное яблоко
A u cortege c la ir sem e do c h a n so n n iers e t de rapins, v in t se
join d re, a l ’in sta n t du depart, un e v ie ille v etu e de noire... ridee
c o m m e une p o m m e (R. D o r g e l e s ) .
55. Rond comme une pomme круглый как яблоко, как
шар
SYN.: rond comme une balle круглый как мяч
rond comme une bille (букв, круглый как шарик)
rond comme une boule c m .
...le p e tit S a fe l qui so u ffle dans le grand tu y a u de fer, le s
jo u e s rondes c o m m e une p o m m e , se s grands c h e v eu x crepu s
cb ou riffes... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
...[s ’e lo ig n a n t] lo m o n sieu r e ta it d ev en u to u t p etit e t ron d
c o m m e une balle (J.-P. S a r t r e ) .
— Capi... so y ez a ssez aim able pour dire a ce jeu n e gargon
qui vou s regarde a v e c des y e u x ronds c o m m e des billes, q u elle
heu re il e st (H. M a l o t ) .
56. Vert comme une pomme зеленый как трава (букв.
как яблоко)
SYN.: vert comme cresson (букв, зеленый как кресс [рас­
тение])
vert comme une emeraude (букв, зелеиый как изум-
РУД)
v ert com m e ргё ( б у к в , зел ен ы й как луг)
H aud ouin parut, sur le se u il de 1’ecu rie. H ilare, los m a in s
sa n g la n tes, il cnnfirm a:
— E lle [la j u m e n t \ e st v erte c o m m e une p o m m e (M. A y m e ) .
U n e ceto in e v o la it par le s airs ... v e r te c o m m e une e m e ra u d e
(J. С 1 a r e t i e ) .

PO N T-N EU F
57. Solide comme le Pont-Neuf крепкий как дуб, здоро­
вый как бык (букв, крепкий как Новый мост [см. Р-58])
SYN.: robuste comme Ilercule сильный как Геркулес
solide (или robuste) comme un chene крепкий как
дуб
solide comme une jum ent de Perche вынослив как
ломовая лошадь (букв, как кобыла из графства Перш
[славившегося ломовыми лошадьми — першеронами])
solide comme un roc (букв, крепкий как скала)
ANT.: fragile comme (du) verre см.
— Toi, m ourir! lu b lagu es; tu e s so lid e c o m m e le P o n t- N e u f
(E. S u e ) .
F igu rez-vou s u n hom m e de tren te an s environ, de grande
m in e et do grande tournu re, robu ste c o m m e Hercule... (Th. G a u ­
tier).
...un ga illa rd do h u it pouces, solide c o m m e un chene p assa
d e v a n t la fenetre... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Sau vrosy e ta it jeu n e, robu ste c o m m e un chene... (E. G a b o -
r i a u) .
Sa m ere ... fit le s p lu s rudes travaux, solide c o m m e une
j u m e n t de P erch e, ab a tta n t la b esogn e a v e c sos quatro m em b res...
(R. R о 11 a n d ).

58. Se porter (или aller) comme le Pont-Neuf перен.


чувствовать себя прекрасно, быть в отличном состоянии
здоровья (букв, чувствовать себя как Новый мост [назва­
ние моста, построенного в Париже в 1578— 1607 гг. и слыв­
шего в ту пору самым прочным из всех остальных])
SYN.: se porter (или aller) comme un charme разг. (букв
чувствовать себя как граб). Вариант: se porter comme un
chene (букв, чувствовать себя как дуб)
II у a des g e n s qui sont fin is, u ses, v id e s a cin q u an te ans.
D ’au tres qui, a q u atre-vin gts, se p o r t e n t c o m m e le P o n t- N e u f et
o n t l ’esp rit p lu s c la ir que c elu i de b ien des g a m in s (M. D r u o n ) .
— Surtout, B ette, pas un m ot a H ector. Va-t-il bien?
— Oh! c o m m e le P o nt-N euf! il o st g a i comme un
p i n s о n... ( B a l z a c ) .
...Francis se p o r t a i t c o m m e un ch arm e , m a n g e a it de bon ap-
p etit, dorm ait liu it h e u r e s d’affilee... (A. T h e u r i e t ) .

142
РОТ
59. Sourd comnte un pot разг. глух как тетерев, глухая
тетеря; глух как лень (букв, как горшок). Вариант: sourd
comme line cruche (букв, глухой как кувшин)
Примечание: Н екоторы е лингвисты (Л убен с, К астнер)
рассм атриваю т слово p ot в этом вы раж ени и как и ск аж ен н ую ф ор­
м у стар и н н ого слова post, т. е. poteau «столб». Таким образом , п е р ­
воначальная ф орма этого сравн ен и я д о л ж н а была быть sourd com ­
m e u n poteau «глухой как столб», что п од т в ер ж д ает ся наличием
английского эквивалента as d eaf as a post.
SYN.: sourd comme une becasse (букв, глухой как бекас
[птица]). Вариант: sourd comme une caille (букв, глухой
как перепел)
sourd comme une borne (букв, глухой как межевой
столб)
sourd comme une buche (букв, глухой как полено)
sourd сош тё une enclume (букв, глухой как нако­
вальня)
sourd comme une pioche (букв, глухой как кирка)
sourd comme un tambour (букв, глухой как барабан)
D ites done, c o m m e n t v o n t vos y eu x; je perds le s m ien s, et
je d ev ien s so u rd c o m m e un p o t ( V o l t a i r e ) .
Los ved e tte s e ta ie n t u n p am p h letaire roum ain... un econ o-
m iste su isse sou rd c o m m e un p o t e t e n n u y e u x c o m m e l a
p l u i e , un e a n a rch iste esp agn ole, a robe de jersoy noir
(A. W u r m s e i').
POUDRE
60. Vif comme la poudre живой как ртуть; вспыльчи­
вый как порох
SYN.: vif comme du (или le) salpetre (букв, живой,
вспыльчивый как селитра)
D es p a y sa n s a r riv a ien t deja par b a n d e s ... le s fem m es en
c lie v eu x et jupe courte, p etites, brunes, se c h e s e t v iv e s c o m m e la
poudre ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Vive comme. p o u d r e , m aigre... A d elin e R au lin a v a it le fron t
bom be... la bou ch e sou rian te et de p e tilla n ts y e u x bruns
(A. T h e u r i e t ) .
E t au m em o in stan t... se p recipita tournan t, roulant, u n to u t
je u n e ch ien fau ve, v if c o m m e un s a lp e tr e e t f r i s e c o m m e
u n m o u t o n (A. T h e u r i e t).
61. Se repandre (или se propager) comme une trainee
de poudre распространяться с быстротой молнии (букв.
распространяться как огонь по пороховому фитилю)
...le b ru it de l ’in c e s sa n te arrivee, d isa it-o n d ’E xelm an s, a la
tete d ’u n e colon n e de ca valerie, se r e p a n d i t c o m m e une train6e
de poudre ( A r a g o n ) .
POULE
62. Frise comme une poule mouillee ш у т л . с гладкими
волосами ( б у к в , кудрявый как мокрая курица)
ANT.: frise comme un mouton см.
63. Etre em barrasse ( и л и empeche, empetre) comme une
poule qui n’a qu’un poussin upon, носиться как курица с
яйцом ( б у к в , суетиться как курица, у которой только
один цыпленок)
64. Se coucher comme les ( и л и des) poules рано ло­
житься спать, ложиться спать с курами
— C royez-vous done, dem anda le roi, quo le s g e n s h e u r e
se couchent c o m m e les p o u l e s ? ( F r a n c e ) .
PRETRE
65. Adroit comme un pretre norm and upon, крайне не­
ловкий, неумелый ( б у к в , ловкий как нормандский свя­
щенник)
SYN.: m aladroit de ses mains comme un cochon de sa
queue и р о н . ( б у к в , действовать руками так же неуклюже,
как свинья хвостом)
PRIN CE
66. Habille ( и л и mis, vetu) comme un prince роскошно
одетый ( б у к в , одетый как принц)
SYN.: vetu comme un (grand) seigneur ( б у к в , одетый как
вельможа)
ANT.: fait ( и л и mis) comme un voleur c m .
II e s t habille c o m m e un prince, e t bon gar?on au dern ier
p o in t (M me d e S e v i g n e ) .
C om bien on ren con tre a P aris d’adroits cu isin iers, m is c om ­
me des princes, qui, dans u n salon , p lu m o n t u n p ig eo n sa n s le
faire crier! (J. J a n i n , cite par L a ro u sse).
...te v o ila v e t u c o m m e un princel U n e b e lle epee, d es b as de
soie, un pou rp oin t ot un m an teau de velou rs... c ela se n t d iab le-
m cn t la fortu ne ( L e s a g e ) .

67. Etre gate comme un prince быть очень избалован­


ным ( б у к в , как принц)
Quand e lle [ m a d a m e B o v a ry ] e u t u n e n fan t, il le fa llu t m e t-
tre en nourrice. R entre choz eux, le m arm ot f u t gate c o m m e u n
prince. La m ere le n o u rrissa it de c on fitu res; son pere le la is s a it
courir sa n s sou liers... ( F l a u b e r t ) .

68. Dormir comme un prince спать роскошно, по-коро­


левски; хорошо выспаться ( б у к в , спать как принц)
144
SYN.: dormir comme un pape прост, здорово выспаться
(букв, спать как папа римский). Вариант: dormir comme
un eveque (букв, спать как епископ)
A n ic e t rapprocha trois c h a ise s sou s un e v ie ille couverture
e t fit sig n e qu ’ il d o r m i r a i t la c o m m e un p rin c e (H. P a r m e -
1i n ).
69. Yivre (или etre) comme un prince жить по-царски,
жить роскошно (букв, жить как принц)
ANT.: vivre comme une larve см.
— Moi, j ’ai la -h a u t u n e cham bre de cin q u an te ecu s par
je p eu x viv re c o m m e un prin c e avec qu aran te sou s par jour...
(Balzac).
En eco u ta n t se u le m o n t u n e piece par jour ils av a ien t de quoi
v iv r e c o m m e des p r i n c e s (R. D o r g e l e s ) .
PRISO N
70. Aimable (или gracieux) comme la porte d’une prison
или comme une porte de prison ирон. очень неприветливый,
нелюбезный (букв, приветлив как тюремная дверь)
SYN.: aimable comme un bouledogue ирон. (букв, привет­
лив как бульдог)
aimable (или gracieux, herisse) comme (un) chardon
ирон. (букв, приветлив как чертополох [колючее рас­
тение])
aimable comme un fagot d’epines ирон. (букв, при­
ветливый как вязанка шипов)
ANT.: aimable comme un ange см.
Le con cierge, derriere le s vitres de la lo g e som p tu eu se, e ta it
a im a b le c o m m e une p o r t e de p riso n (E. T r i o l e t ) .
...et le s g e o lie rs de to u s grades s’e ta ie n t n a tu re lle m en t em­
p r e sse s autou r de lu i... a vec des p o lite s se s q u i e ssa y a ie n t vaino-
m e n t de faire m e n tir la lo cu tio n proverb iale «g rac ieu x c o m m e
une p o rte de p r i s o n » (F. C o p p e e ) .
71. Triste (ирон. gai) comme la porte d’une prison (или
comme une porte de prison) очень мрачный; очень скуч­
ный, скучный как понедельник (букв, мрачный [ирон. во*
селый] как тюремная дверь)
SYN.: triste comme un bonnet de n uit (sans coiffe) очонь
грустный, унылый (букв, грустный как ночной колпак боа
подкладки)
Согласно Ш. Р обер у, это сравн ен и е о б ъ я сн я ет ся тем, что п ним
вы р аж ен и е b on n et de n u it является сим воли ческим обозначенном
м уж а, a c o iffe * — ж ен ы . Следовательно, о н о как бы овнпчнот
«грустны й как м уж б е з ж ены ».

* Ср. se co iffe r d’u n e fem m e «влю биться в ж ен щ и н у».

10 А. Н азарян
triste (ирон. gai) comme un croque-mort (букв.
мрачный как служащий похоронного бюро)
triste (ирон. gai) comme un enterrem ent очень груст­
ный, мрачный (букв, как похороны)
triste comme un jour sans pain (букв, печальный
как день без хлеба)
triste comme un lendemain de fete скучный как по­
недельник (букв, как день после праздника)
triste comme la m ort (букв, печальный как смерть)
ANT.: gai comme un pinson см.
On d it triste c o m m e la p o r t e
D ’une p rison
E t je crois, le diab le m ’em porte
Q u’on a raison ( M u s s e t ) .
II m e deplait, m oi, ce te sta m en t in se n s e qui d on n erait R ay-
m ond e, u n e jo lie fille rieu se, а со M. G iraud, q u i e st t riste c om ­
m e un b o n n et de nuit... (J. C l a r e t i e ) .
O ctave.— Je n e sa is ce que j ’ai d an s la gorge; je su is triste
c o m m e un le n d e m a i n de fe te ( M u s s e t ) .
...ton regard e st triste c o m m e la mort... (E. S u e ) .

PRU N ELLE
72. Tenir a qch. comme a la prunelle de ses yeux без­
гранично дорожить чем-л.; хранить, беречь что-л. как зе­
ницу ока
SYN.: tenir a qch. comme a la chair de sa chair (букв.
дорожить чем-л. как плотью своей плоти)
ANT.: se soucier de qch. comme de l ’an quarante c m .
Ce qui e ta it certain , c’e st qu ’il a v a it ep ou se L ouise, car c e lle -
c i p o ssed a it d es p ap iers e n regie a u x q u e ls e lle te n a it c o m m e a
la p ru n e lle de ses y e u x (G. S i m e n o n ) .
M ais l ’E m pereur t e n a it a sa garde c o m m e a la c h a ir de sa
chair... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
P R U N IE R
73. Secouer comme un prunier разг. 1) сильно трясти,
трясти как грушу; 2) перен. дать нагоняй, дать взбучку;
3) расшатывать, подрывать [устои, основы и т. п.] (букв.
трясти как сливу)
SYN.: secouer comme un paquet [к 1 знач.] разг. (букв.
трясти словно сверток)
M athieu la s a is it par le s bras e t la se c ou a c o m m e un p r u ­
nier, p en d an t q u ’e lle [Lola] criait... (J.-P. S a r t r e ) .
L es g rev es se c o u a ie n t le r eg im e c o m m e un pru nier...
(A. W u r m s e r ) .
E lle [Marline] m ’em brassait, mo s e c o u a it c o m m e un p a q u e t ,
e t m e serrait sur son giron... (R. R o l l a n d ) .

146
p u n a is e

74. Plat comme une punaise 1) плоский, высохший как


щепка; 2) перен. заискивающий, раболепный (букв, пло­
ский как клоп)
SYN.: plat commo line planche [к 1 знач.] см.
ANT.: gras comme un moine i[k 1 знач.] см.
gros comme un muid [к 1 знач.] см.
rond comme une boule (к 1 знач.] см.
G avard com p rom ottait sa graisse, il fin ir a it p l a t c o m m e une
p u n a is e ( Z o l a ) .
— Toi, L ouis I il t’arrivera m alheur, parce que lu es faux
A te voir, on te p ren d rait pour u n an ge. La verite? tu e s p la t
c o m m e une punaise... (G. A p o l l i n a i r e ) .
75. Avoir le ventre plat comme une punaise прост, быть
очень голодным: il a le ventre plat comme une punaise
у него пустой желудок, у него живот подвело от голода
(букв, у него плоский как клоп желудок)

Q
QUATRE
1. Comme quatre разг. (делать что-л.) за четверых
П р и м е ч а н и е . Это сравнени е чащ е всего уп отр ебл яется
с глаголами, р еж е с прилагательны ми, ук азы вая на и х п р евосход­
ную степень.
M oreux n ’av a it que d ix -liu it ans... il a b a tla it du travail c o m ­
m e q u atre (P. D a i x ) .
II fa u t un roi qui so it gros et gras c o m m e quatre... (M o-
1i ё r e ).
2. Avoir de l’esprit comme quatre быть чертовски ум­
ным (букв, обладать умом за четверых)
SYN.: avoir de l’esprit comme un ange (букв, быть умным
как ангел)
avoir de l’esprit comme un bossu (букв, быть умным
как горбун)
avoir de l’esprit comme un demon быть чертовски
умным
J’e ta is u n jour a la ta b le d’un m in istre du roi de France, qui
a de I e sp rit c o m m e quatre... ( D i d e r o t ) .

10* 147
3. Manger comme quatre разг. Много есть, есть за чет
верых
SYN.: m anger comme un boeuf есть как вол
m anger comme un ferm ier (букв, есть как фермер)
manger comme un Hospitalier (букв, есть как гос-
питалиер [сановник религиозного Ордена])
m anger comme un magon (букв, есть как каменщик)
bouffer comme un раре прост, (букв, жрать как па­
па римский)
ANT.: m anger commc un moineau см.
...oil so m it a lablo; lo roi e ta it si co n te n t q u ’il m a n g e a c o m ­
m e quatre ( L a b o u l a y e ) .
On la traita d on e en princesse: e lle d in a it a table, m a n g e a it
c o m m e quatre (M e r i m е е ) .
(П р и м ер см. также T-3)

R
RAMER
1. S’entendre a qch. comme a ram er des choux разг.
ирон. ничего не смыслить, не понимать в чем-л.; пони­
мать в чем-л. как свинья в апельсинах (букв, разбираться
в чем-л. так же, как если бы подпирать тычинами капу­
сту)
SYN.: s’entendre a qch. comme a faire un coffre прост,
(букв, разбираться в чем-л. как в изготовлении сунду­
ков)
s’entendre a qch. comme une truie a devider de la
soie прост, понимать в чем-л. как свинья в апельсинах
(букв, как овлнья в размотке шелковых ниток)
ANT.: s’entendre a qch. comme pas un отлично |разбирать-
ся (понимать) в чем-л. (букв, разбираться в чем-л. как
никто другой)
II parle de pein tu re! II s ’y e n t e n d c o m m e a ra m e r d e s cho ux
(A. O r c o r t e , G a llicism e s e t lo c u tio n s fa m ilieres fra n ^ a ises).

RA SO IR
2. Couper (или trancher) comme un rasoir резать как
бритва. Употр. также в форме-, coupant comme un rasoir
острый как бритва
148
A N T .: co u p er com m e un ( и л и le ) go n o u c m .
D esireu x de se faire pardonner, il [Roubaud] reprit le cou-
teau... et, pour m ontrer q u ’il c oupait c o m m e un rasoir, il s’en
ta illa it le s o n g le s ( Z o l a ) .
II [V an c o u te re n ] sort le cou teau do tran ch ee, tate la poin
aigu §, le fil c o u p a n t c o m m e un rasoir (J. F r e v i l l e ) .
RAT
3. Avare comme un rat крайне скупой; скряга (букв.
скупой как крыса [г. к. она жадно бережет свою добычу])
SYN.: avare comme Harpagon (букв, скупой как Гарпагон
[;персонаж из комедии Мольера])
vilain comme lard jaune скаредный (букв, против­
ный как пожелтевшее [от долгого хранения] сало)
4. Gueux (или pauvre) comme un rat d’eglise бедный
как церковная крыса
SYN.: gueux (или pauvre) comme un peintre устар. (букв.
бедный как художник)
pauvre comme Job бедный как Иов [согласно биб­
лейской легенде, патриарх, обладавший большим богатст­
вом, которого бог превратил в нищего для того, чтобы
испытать его добродетель]
ANT.: riche comme (un) Cresus см.
...tu sa is m on chou, qu e je n ’ai p lu s rion, je su is g u e u x com ­
m e un ra t d ’e g lise ( R a l z a c ) .
...il [ K a sp e r D i d e r i c h ] n ’a p oin t de titre, de canne, n i de per-
ruqu e, il e st p ein tre].. e t dam e C atherine se ra p p elle sa n s c esse
le v ie u x proverbe: « G u e u x c o m m e un p e i n t r e », ce qui la desole
(Erckmann-Chatrian).
...elle [ m a d a m e de R o m a n s ] e ta it de gran d e fa m ille e t d’al-
lia n c e fla tteu se, m a is p a u v r e c o m m e Job (C. F a r r e r e ) .
5. E tre fait comme un rat прост, попасться (в ловуш­
ку) : il est fait comme un rat вот и попался; тут ему и
крышка {букв, попасться как крыса [подраз. в мышеловку])
SYN.: etre fait comme un voleur прост, (букв, попасться,
быть пойманным как вор)
elre pris comme dans un Ыё разг. (букв, застрять
как в хлебном поле)
etre pris comme dans une souriciere (или ratiere)
разг. попасть как в мышеловку
etre pris par le nez comme un bnffie разг. (букв.
быть пойманным за нос как буйвол)
...Fait c o m m e un rat!.. И у on a qui pou rraien t se lever, cou ­
rir, se ca ch er dan s la c a v e ou au gren ier. M oi, je su is un paquet:

149
ils [Zes A l le m a n d s ] n ’auront qu ’a v.enir m e prendre (J.-P. S a r ­
tre).
...Je v ie n s de rentrer. J’e ta is f a it c o m m e an vole ur,— s’ecria-
t-il do loin... m oi, je m e su is dit qu e c ’e ta it bete de so faire
pincer: j ’ai pris le large... (R. M a r t i n d u G a r d ) .
— E st-co q u ’e lle n e p e u t pas s ’echapper? dom andai-jo to u t
bas.
— Non, o lle [la P es te ] est p r is e c o m m e un rat da n s une ra-
tiere... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
R A VE
6. C’est m arche comme des raves это дешевле пареной
репы
SYN.: c’est marche comme des pailles (букв, это дешево
как солома)
ANT.: cela est cher comme poivre c m .
RELIQUE
7. Garder (или conserver) comme une relique хранить
как святыню (букв, как реликвию)
SYN.: garder (или conserver, soigner) comme la prunelle
de ses yeux хранить, беречь как зеницу ока
garder (или conserver) comme un tresor (букв, хра­
нить как сокровище)
Louver rctrouva se u le m en t sa ca sq u ette qu ’ii g arda c o m m e
une relique... (G. S a n d ) .
...il i[ le princ e ] arriva au p a y s de se s peres tou jou rs porteur
d es trois citron s qu'il a v a it gard es c o m m e la p ru n e lle de se s y e u x
(L a b о u 1 a у e ).
— ...jo crois que n ou s aurons le m alh eu r de le perdre, qu oi-
que nous le s o ig n io n s c o m m e la p r u n e ll e de nos y e u x (В a 1-
z a c ).
E lle [ m ad am e L erat] ne la la c lia it plu s, l ’a ccom p agn ait m a tin
e t soir... £ a e n n u y a it bien un peu N ana; m a is ?a la g o n fla it to u t
de m em e d'etre ga rd e e c o m m e un t re so r ( Z o l a ) .
N ’ost-ce done pas u n e folio avarice
Do c o n s e r v e r c o m m e un tresor
Ce q u ’u n coup de v e n t n ou s en leve? ( M u s s e t ) .
R EN A R D
8. Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris
очень сконфуженный, смущенный (букв, пристыженный
как лисица, пойманная курицей)
R E SPIR E R
9. II m ent comme il respire разг. у него что ни слово,
то ложь; врет и глазом не моргнет; врет и не поперхнется
(букв, врет так же легко, как дышит)
(См. также А-27)
150
RESSORT
10. Comme mu par un ressort [чаще всего с глаголами
se lever, se dresser, sauter и т. n.] как ужаленный, внезап­
но (букв, как движимый пружиной)
— In so len t, s ’ecria M ilady, et, c o m m e m u e p a r u n resso
e lle b on d it sur le baron ( D u m a s ) .
E lle [L i l ia n e ] se r elev a brusqu em ent, c o m m e m u e pa r u n res­
so r t pour aller form er la fenetre (P. D a i x ) .

REVE
11. Comme dans un reve как (словпо) во сно
A im ee ferm a le s y e u x . E lle e n to n d a it con fu sem en t, c o m m e
d a n s u n reve, le s te n d r e sse s que La M ordiniere lu i m urm urait
a l ’oreille... (A. T h e u r i e t ) .
D ’a illeu rs, il [Prosper] trottait c o m m e d a n s un r i v e , il av a it
u n e legerete, u n flo tte m e n t d’Stre endorm i, u n vid e extraord in ai­
re de cerv elle, qui le la is s a it san s u n e idee ( Z o l a ) .
12. S’evanouir (или disparaitre, s’enfuir) comme un reve
(или un songe) перен. исчезнуть бесследно [о людях и ве­
щах] (букв, исчезнуть как сон)
SYN.: s’evanouir (или disparaitre) comme une ombre
(букв, исчезнуть как тень)
D ’abord u n e m u siq u e c e le ste m ’e v e ille et m e ravit dans le s
sp h eres in v isib le, p u is v o ila que tou t s ’e v a n o u i t c o m m e u n r i v e
(Erckmann-Chatrian).
La servante, d osolee se r v it q u elq u e ch o se do liq uide... e t
d i s p a r u t c o m m e u n e ombre... ( F r a n c e ) .

13. Se souvenir comme d’un (joli) reve (или songe)


вспоминать о чем-л. как о чудесном сне
A insi, m on cher, tu t ’en revion s
Du p a y s don t j e m e s o u v i e n s
C o m m e d ’u n r i v e ( M u s s e t ) .
...il m e se m b la it revoir ces p ays d ’au trefois, e t m ’e n s o u v e ­
n i r c o m m e d ’u n songe... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .

ROC
14. Ferm e comme un roc (или rocher) перен. твердый
как гранит, как скала
M argredel aura b eau gem ir, e lle aura beau s ’attrister, p leu -
rer, l ’on cle rostera f e r m e c o m m e u n roc ( E r c k m a n n - C h a -
t r i a n).
...c ^ ta it la c e n tie m e sottiso qu ’il m ’a v a it faite... Je l ’ai pris
au m ot, et, quoi qu’on m ’ait pu dire pour lu i, je su is d em euree
f e r m e c o m m e u n rocher... (M me d e S e v i g n e ) .

151
ROCHE
15. Clair (или limpide) comme (de) l’eau de roche разг.
1) чистый как стеклышко, прозрачный. В этом значении
употр. также в форме: clair comme de l’eau; 2) перен.
ясный, очевидный; убедительный (букв, прозрачный как
ключевая вода). Вариант: clair comme de l’eau de source
(букв, прозрачный как родниковая вода)
SYN.: clair comme le ( и л и du, un) cristal c m .
clair comme le jour c m .
Ce verre e st clair c o m m e Veau de roc he ( L a r o u s s e , Grand
d iction n aire u r iiv e r se l).
L’affaire e s t claire c o m m e de V eau de roche (H. P a r m e -
lin ).
...i[Josephine] a to u t propos e t m em e hors de propos, e to ila it
le p lan ch er d’u n je t de sa liv e claire c o m m e de Veau (L. P e r ­
gaud).
D an s u n cre p u sc u le clair c o m m e de Veau de source, s’ou-
v r it un e v u e g ig a n te sq u e, in im a g in a b le (E. T r i о 1 e t ) .

ROI
16. Heureux comme un roi безгранично счастливый
(букв, счастливый как король). Вариант: heureuse comme
une reine (букв, счастливая как королева)
SYN.: heureux comme un cherubin (букв, счастливый как
херувим)
heureux comme uncoq en pate (букв, счастливый как
петух на откорме)
heureux comme un dieu (букв, счастлив как бог)
heureux comme un раре (букв, счастлив как папа
римский)
heureux comme un poisson dans l’eau (букв, счаст­
лив как рыба в воде)
heureux comme un prince (букв, счастлив как
принц)
heureux comme un tueur de cochon (букв, счастлив
как мясник, убивающий свиней)
ANT.: m alheureux comme les pierres см.
— ...quand je lu i p a y e u n sp ectacle, il e st h e u r e u x c o m m e
u n roi, il m ’em b rasse ( B a l z a c ) .
L es p e tite s dam es, h e u r e u s e s c o m m e d e s reines, v in r en t res-
p irer a u x fe n e tr e s ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
— A lors, s ’ecria A rm and g o u a illeu r, p erson n e n e dit rien,
v o u s e te s h e u r e u x c o m m e des coqs e n p a t e ? P as la m oindre re-
ven d ica tio n , a u c u n s u je t de m econ ten tem en t... Jam ais u n e p lain -
te , ja m a is de greve! (J. F r e v i l l e ) .

152
— C om m ent, p o u rsu iv it S a in t-S y lv a in , n ’avon s-n ou s pas p en -
se a S ig ism o n d D ux... le p lu s sp iritu el e t le p lu s se n su e l des g 6-
n ie s, h e u r e u x c o m m e u n dieu... ( F r a n c e ) .
— II e st se p t h eu res, d it P h ilip p e, la rein e de votre coeur
sera vers onze h e u r e s e t dem ie ici... ne serez-vou s pas h e u r e u x
comme un pape? ( B a l z a c ) .
F a n n y [lisant la l e ttr e de M a r iu s ]: «Ne te fa is pas de m au-
v a is san g, je su is h e u r e u x c o m m e u n p o i s s o n da ns Veauit
(M. P a g n o l ) .
H e u r e u x c o m m e u n p r i n c e , il [C am us\ s ’e n g a g e a dan s le bois...
(L. P e r g a u d ) .

17. E tre noble comme le roi быть дворянского проис­


хождения; принадлежать к старинной знати (букв, быть
дворянином как король)
18. S’am user comme un roi веселиться напропалую
(букв, как король). Вариант: s’amuser comme un prince
(букв, веселиться как принц)
SYN.: s’amuser (или se rejouir) comme un bienheureux
(букв, веселиться как блаженный)
s’amuser comme un bossu (букв, веселиться как
горбун)'
s’amuser comme un enfant (букв, веселиться как ре­
бенок)1
ANT.: s’ennuyer comme une carpe c m .

D ixm u d e c ro u la it com m e u n ch a tea u de cartes. M ais Jean


G ouin s’e n fic h a it un peu... I I s ’a m u s a i t c o m m e u n roi, et n ’au rait
p a s don ne sa p lace pour un em pire (C. F a r r e r e ) .
— A h, ah, q u e lle bon n e farce! m on general...
— Je v o u s d is que j e m 'a m u s e c o m m e u n bossu (E. S u e ) .
Le v o ila [C oucou P e t e r ] qui s ’a m u s e c o m m e u n e n fa n t \ Com ­
m e il e st h eu reu x! C om m e son coeur rit! ( E r c k m a n n - C h a -
t r i a n) .

ROM AINE

19. Bon comme la romaine прост. 1) (добрый, добро


душный) как теленок (букв, добрый, хороший как салат-
ром эн); 2) устар. добрейшей души (человек)
SYN.: bon comme le (bon) pain [к 2 знач] см.
— И fa u t g r a isse r v o s b ottes, rep eta le lieu ten a n t, il fa u t
g r a isse r v o s bottes: on e s t bons c o m m e la r o m a in e (J. P. S a r ­
tre).
...B on pour la p eur pour la m itra ille e t pour le s rats.
Bon c o m m el e bon pain bo n c o m m e la r o m a in e
(Aragon).

163
ROSE
20. Frais comme une (или la) rose (или comme un bou
ton de rose) свежий как роза (а также букв, как бутон
розы). Вариант: frais comme une fleur (букв, свежий как
цветок)
SYN.: frais comme un gardon свежий как огурчик (букв.
как плотва [пресноводная рыба])
frais comme une guigne (букв, свежий как череш­
ня)
frais (или sain) comme l’oeil или un ceil свежий
как огурчик (букв, как глаз [подраз. рыбы, свежесть ко­
торой определяют по блеску глаз])
frais comme un oeuf свежий как огурчик (букв, как
яйцо)
frais comme une pomme d’api (букв, свежий как
красное яблоко)
frais comme le printemps (букв, свежий как весна)
V ou s no p ou vez v ou s faire un e id e e de ce qu’e lle e ta it alors:
b elle, f r a i c h e c o m m e line rose, v i v e c o m m e u n p a p i l l o n
( M e r i m e e ) .
Le len d om ain , M. R ollon v in t savoir si F ou gas serait en eta t
de d ejeu n er chez lui; il cra ig n a it ta n t so it peu de le trouver
so u s u n e douche. P o in t du tout! L’in se n s e de la v e ille e ta it
sage comme u n e i m a g e e t f r a i s c o m m e u n b o u to n de
rose (Ed. A b o u t ) .
C harm ante soiree. U n e fem m e f r a i c h e c o m m e u n e f le u r . J’ai
p eur d’Stre am ou reu x fou (C. F a r r e r e ) .
E lle e ta it en core tres b e lle fem m e ot tres aven an te, v ive...
e t fra ic h e c o m m e u n e g u i g n e (G. S a n d ) .
...Tu debarqu eras a M arseille, gu eri, et tu arriveras a A jac­
cio f r a i s c o m m e Vceil (J.-P. C h a b r o l ) .
Les hom m es b u v a ien t a leu r soif, r ev e n a ie n t sa ins c o m m e
I’ceil, e n d on n an t le bras aux dam es ( Z o l a ) .
E lle [la s e r v a n t e ] a pour B ruleb ois u n e certain e estim e... E lle
ne v ie n t ja m a is lu i ouvrir qu ’il ne lu i g lis se u n com p lim en t:
«T oujours fr a i c h e c o m m e u n e p o m m e d ’api» (M. A y m e ) .
( П р и м е р см. также J-5)

RO SEA U
21. Plier comme un roseau гнуться как тростник. Ва
риант: plier comme un jonc
L es arbres fo u e tte s par le v e n t qui m u g iss a it avec fureur,
se seco u a ien t et p l i a i e n t c o m m e des roseaux... (G. A i m a r d ) .
A ce m om en t u n siffle m e n t in fern a l n o u s tom be d essu s. On
p l ie c o m m e des r o s e a u x ( B a r b u s s e ) .

154
ROSEE
22. Tendre comme (la) rosee очень нежный [о пище];
так и тает во рту (букв, нежный, мягкий как роса [г. к.
она легко и быстро тает])
SYN.: tendre comme du poulet (букв, нежный как цыпле­
нок)
ANT.: dur comme une ( и л и de la) semelle de botte cm .
...De cette p ou rriture-la, on s’e n fich er a it volon tiers d es in ­
d ig e stio n s. C’e st t e n d r e c o m m e d u poulet... ( Z o l a ) .

ROSSIGNOL
23. Chanter comme un rossignol петь как соловей. Ва­
рианты: chanter comme une alouette петь как жаворонок;
chanter comme une fauvotte (букв, петь как малиновка);
chanter comme un oiseau (букв, петь как птичка); chan­
ter comme un pinson (букв, петь как зяблик)
ANT.: chanter comme une seringue c m .
— ...je te m on trerai un p etit hom m e... qui c h a n te c o m m e u n
ro s sig n o l et r aison n e com m e un a ca d em icien ( L a h o u l a y e ) .
— ...je c h a n te c o m m e u n e a lo u e tte , j e d o r s c o m m e u n e
m a r m o t t e , j’a i le coeur libre, jo y eu x , co n te n t (E. S u e ) .
...une fille tte m ig n o n n e c h a n ta i t pres d’e lle c o m m e u n e fa u -
v e tte , m ais n u l ne 1’e n te n d a it (Ch. d e C o s t e r ) .
Quand e lle e ta it la, il p o u ssa it d es fleu rs partout. Du m atin
au soir, e ’e ta ie n t des ch an son s. E ll e c h a n t a i t c o m m e u n o ise au
(М. А у т ё ) .

ROULETTE
24. Aller (или m archer) comme sur des roulettes разг.
идти как по маслу (букв, как па колесиках)
— V ou s a llez voir, v ou s allez voir quo, grace a m oi votre
a ffaire ira c o m m e s u r des r o u le tte s (Maupassant).
— V ous n ’avez p as on d’en n u i en route, je pense?
•— Tout a m a r c h e c o m m e s u r des roulettes... (J.-P. C h a ­
brol).
RUCHE

25. Bourdonner comme une ruche гудеть как улей


L es rues, p le in e s de m onde, b o u r d o n n a i e n t c o m m e des r u c h e s
(R. M a r t i n d u G a r d ) .
La cla sse, en desordre, b o u r d o n n e c o m m e u n e ru c h e (C o ­
lette).
s
SABOT
1. Jouer comme un sabot прост, играть как «сапожник»
[о музыкантах] (букв, играть как башмак). Вариант: jouer
comme une savate
SYN.: jouer comme un pied прост, (букв, играть как нога)
ANT.: jouer comme un ange c m .
2. Travailler comme un sabot разг. плохо работать, хал­
турить (букв, работать как деревянный башмак). Вари­
ант: travailler comme une savate
ANT.: travailler comme un ange см. A-16
SAC
3. Fichu (прост, foutu) comme un (или mon) sac разг.
1) одет как пугало (см. также Р-33); 2) плохо сделано,
топорная работа (букв, одет словно в мешок)
SAPEUK
4. Barbu comme un sapeur быть небритым, с длинной
бородой (букв, бородатый как сапер)
5. Fum er comme un sapeur дымить как паровоз [о ку­
рильщике], курить много и беспрерывно (букв, как сапер)
SYN.: fumer comme une cheminee (букв, дымить как
труба)
fumer comme un dragon (букв, курить как драгун)
fumer comme une locomotive дымить как паровоз
fumer comme un pompier (букв, курить как по­
жарный)
fumer comme un Suisse (букв, курить как швейца­
рец)
fumer comme un troupier (букв, курить как солдат)
М. de Coantre r esta it la, dem and ant... d e s cig a rettes,
j u m a n t c o mm e un sapeur... (H. M o n t h e r l a n t ) .
...Eh bien ... En v o ila d es p rison n iers! On arrive: ils
gueulent comme des a n e s. On entre: ils fu m en t
c o m m e des S u i s s e s (G. C o u rteline).

SAUCISSON
6. Ficele comme un saucisson разг. 1) очень туго свя­
занный; 2) одетый в слишком тесное платье (букв, завя­
занный как колбаса). Вариант: ficele comme un boudin
156
Cinq m in u te s p lu s tard, je r ev e n a is a m oi e t je co n sta ta is
to u t de su ite que j’o ta is encore sur le pave, a la m em e place,
m a is f ic e le c o m m e u n s a u c is s o n (C. F a г г ё r e ) .

SAUTERELLE
7. II en pleut comme des sauterelles перен. их полным-
полно, их тьма (букв, сыплется, падает как саранча)
SAVATE
8. Jouer comme une savate разг. очень плохо, очень
скверно играть (букв, играть как старый башмак). Вари­
ант: jouer comme une pantoufle (букв, играть как домаш­
няя туфля)
SYN.: jouer comme un l'iacre (букв, играть как извозчик)
jouer comme une huitre (букв, играть как устрица)
jouer comme un infirme (букв, играть как калека)
jouer comme un pied (букв, играть как нога)
SEMELLE
9. Dur comme une (или de la) semelle de botte твер­
дый, жесткий как подошва [о мясе]. Вариант: dur comme
du cuir
SYN.: dur comme du cheval (букв, твердый, жесткий как
конина)
dur comme de la corne (букв, твердый, жесткий как
копыто)
ANT.: tendre comme (la) rosee c m .
Ce soir-la, apres de lo n g s e ssa is in u tile s sur la pronon cia-
tion du m ot «rum steak» il fa llu t rem p orter le roti, ou b lie au
fe u par V ictoire, e t d u r c o m m e des s e m e l l e s de botte ( Z o l a ) .

SERINGUE
10. Chanter comme une seringue прост, очень скверно
петь, петь фальшиво (букв, петь как спринцовка [намек
на издаваемый ею звук])
SYN.: chanter comme une coffre (букв, петь как сундук)
chanter comme une crecelle (букв, петь как тре­
щотка)
chanter comme un fiacre (букв, петь как фиакр)
chanter comme une huitre (букв, петь как устрица)
ANT.: chanter comme un ange см.
...P oisson sa lu a le s d am es d'un b rusqu e sig n e dc tete et
e n to n n a u n e c h an son a boiro, le s V in s de France; m a is il
chantait c o m m e une seringue ( Z o l a ) .

157
SERPENT
11. Prudent comme un serpent мудр как змей
12. Souple comme un serpent гибкий как змея; гибкий
как лоза. Вариант: souple comme une couleuvre (букв, гиб­
кий как уж)
E lle [A l b i n e ] s ’a llo n g e a it ... s o u p le c o m m e u n se r p e n t , avec
d es rondeurs m o lle s, d es e la r g isse m en ts de lig n e s volu p tu eu x...
(Z ola).
...vive et s o u p l e c o m m e u n e c o u le u v r e , C hiquita, d an s l ’es-
perance d’etre u tile a Isa b elle, s ’e ta it g lis s e e par l ’e n tr eb a ille-
m e n t de la porte sur le s pas du due... (Th. G a u t i e r ) .
13. Ramper (или glisser) comme un serpent скользить
как эмея. Вариант: ram per comme une couleuvre (букв.
ползти как уж)
Sur un sig n e do C urum illa, il [Joan] se courba d an s le s
h a u te s lierbes, r a m p a c o m m e u n s e r p e n t et disparut... (G.
Л i m a r d).
B ien lo t doux liom m cs... se lo v cr en l derriere une сер ее...
On eut dit q u ’ils s ’e ta ie n t avan ces e n r a m p a n t c o m m e des
c o u le u v r e s au m ilie u du i'ourre... ( M e r i m e e ) .
SINGE
14. Adroit comme un singe очень ловкий, ловкий как
обезьяна
SYN.: adroite comme une fee (букв, ловкая, проворная как
фея)
ANT.: adroit commo un prelre normand c m .
M ais il [Robinet] e ta it adroit c o m m e u n sin g e , fute; ses
d o ig ts e ta ie n t m a lin s com m e lu i, bons ou vriers (R. R o i l a n d ) .
...elle [Ida] fe r a it de Гог, si e lle v o u la it. Car pour да, e lle
tie n t de m oi, e lle e st adro ite c o m m e u n e je e , c ’e st un e ju stic e
a lu i rendre ( B a l z a c ) .
15. Malin (или malicieux) comme un singe хитрый как
лиса (букв, как обезьяна [для французов обезьяна явля ­
ется символом хитрости и ловкости])
SYN.: madre comme un Normand (букв, хитрый, продув­
ной как нормандец)
m alin comme un bossu (букв, хитроумный как гор­
бун)
ruse (или m alin) comme un (или le) diable (букв.
хитрый как черт)
ruse (или m alin) comme une fouine (букв, хитрый
как куница)
ruse (или fin) comme un renard хитрый как лиса
ANT.: bete comme une oie c m .
158
Т ё Ь и c o m m e u n e m u t e , ma t i n c o m m e un singe, v i j
comme u n l i e v r e , il n ’av a it p as son pareil pour casser
u n carreau a v in g t an s, q u el que fu t le m ode de projection du
c a illo u (L. P e r g a u d ) .
...Tous le s a r tistes a P aris so n t com m e c ela .— Ils son t
mechants comme des anes rouges, e t mal i c i e ux
c o m m e des s i n g e s .— C’e st m em e dan s leu r eta t ( B a l z a c )
C’e ta it le dern ier-n e, le ch ien -n id , com m e on disait, d’u n e
fa m ille du Jura... il e ta it retors et ruse c o m m e un renard, on
1’a v a it sm n o m m e le Tors (L. P e r g a u d ) .
A d ix ans, il [Alex] en p araissait h u it, m ais f i n c o m m e un
renard! in te llig e n t, p lu s que m ain ten an t... (A. S t i l ) .
( П р и м е р ы см. также C-31; L-19; A -2 2 )
16. Faire des grimaces comme un singe кривляться как
обезьяна
SOIE
17. Doux comme (de) la soie очень нежный, мягкий
как шелк, как лен [чаще всего о волосах, шерсти]
SYN.: doux comme du satin очень нежный, мягкий как
бархат [чаще всего о коже, руке] (букв, нежный как ат­
лас)
...ses c lie v eu x so n t ch atain s, e t il porte u n e jolie barbe
b lon d e, douce c o m m e de la soie, car e lle n ’a jam ais ete rasee
(Ed. A b o u t ) .
...[la p e t i t e fille] se m it a m e sou rire e t je ta se s jo lis p etits
bras b la n cs e t d o ux c o m m e d u sat i n autou r de m on cou (J. C l a ­
r e t i e).
18. Fin (или delie) comme (de) la soie тонкий как пау­
тина [чаще о волосах] (букв, тонкий как шелковая нитка)
SYN.: fin comme une aiguille (букв, тонкий как игол­
ка)
fin (или delie) comme un cheveu тонкий как волосок
fin comme un fil (букв, тонкий как нитка)
fin comme une toile d’araignee тонкий как паутина
...A d elin e r esta it la tete n u e en to u te saison , e t prenait un
so in p a rticu lier de se s jo lis c h e v eu x c h a ta in s, f i ns c o m m e la
soie... (H. M u r g e r ) .
C elle qui se te n a it la se m b la it typ iq u e de la rue M ontmartre:
g e n tille tte e t cou p erosee ... u n sac ae cuir assez large pour у
lo g e r u n pain de q u atre liv r e s e t d es ta lo n s tres hau ts, e t f i ns
c o m m e une ai gui l l e (H. P a r m e l i n ) .
C’e ta it u n bizarre e t ch arm an t arb risseau h au t sur tige,
d on t le s in n om b rab les b ran ch es f i ne s c o m m e de s fils... e ta ie n t
co u v e rte s d’u n m illio n de p e tite s r o settes b la n ch es ( H u g o ) .
C ristophe entra d a n s u n e partie du b o is qu e ron geait un m a l
m y ste r ie u x . D es so r tes do lic h e n s lo n g s e t f i ns c o m m e des t oi -
l es d ’arai gnees, e n v e lo p p a ien t de leu rs r e s ille s le s branches de
sa p in s rouges... (R. R о 11 a n d ).

159
19. Luisant comme de la sole блестящий как шелк [ча­
ще всего о волосах, шерсти и т. и.]
E lle [Sceur-des P a u v re s] ach eta e n ou tre u n e paire de bceufs
b la n cs e t roux, a u x p o ils lu isa n ts c o m m e de la soie ( Z o l a ) .

SOU
20. Propre (или net) comme un sou (neuf) чистый как
стеклышко [о людях и вещах] (букв, чистый как новое
су). Вариант: net comme un denier (neuf) (букв, чистый
как новое денье [старинная французская медная монета])
SYN.: net comme une perle (букв, чистый как жемчуг)
net comme une lorchette (букв, чистый как тря­
почка)
propre comme un lapin чистый, вылизанный как
кошечка (букв, как кролик)
ANT.: sale comme un peigne см.
Je ne l ’ai ja m a is v u si b ien m is que ce jour-la. II e ta it p ro p r e
c o m m e un sou ( H u g o ) .
Le sieg e d es fe m m e s, a u prem ier coup d’oeil, d iffere de c elu i
du P arti. II e st p ro p r e c o m m e un so u neuf, u n e p e tite c u isin e
que ch acu n e so ig n e r a it com m e la sie n n e (A. S t i l ) .
(П р и м е р см. также S-29)

21. Valoir ... comme un sou разг. (стоить) как одна


копеечка, ни сантима меньше [исключительно о стоимости
чего-л.]
Cette m a iso n v a u t cen t m ille fra n cs comme un sou (L a-
r o u s s e , Grand d ictio n n a ire u n iv e r se l).

SOUCHE
22. E tre (или rester) la comme une souche стоять (си­
деть) как пень; стоять как вкопанный, как истукан
SYN.: etre (или demeurer, rester) comme une pierre сто­
ять словно окаменевший; застыть на месте
etre или rester (immobile) comme une statue см.
Sot que je su is! je m erite m on sort. Je d e v a it c o u r i r
comme u n l e v r i e r , j e reste la c o m m e une sou ch e ( L a ­
boulaye).
A tou s c e s b e a u x discours j'e t a is c o m m e une pierre...
(В о i 1 e a u ).

SOUCOUPE
23. Des yeux grands comme des soucoupes [чаще всего
с глаголами ouvrir, faire] широко раскрытые глаза (букв.
большие, словно блюдца, глаза)
160
SYN.: ouvrir les yeux comme des pontes cocheres (букв.
раскрыть-глаза как ворота)
ouvrir des yeux comme des lasses (букв, раскрыть
глаза словно чашки)
(ouvrir) les yeux grands comme des salieres (букв.
раскрыть глаза как солонки)
La v ie ille D e sc o in g s e st au lit e t m e f ai t des y e u x grands
c o m m e des s o u c o u p e s ( B a l z a c ) .
A c es m ots j ’o uv r i s les y e u x c o m m e des p ort e s cocheres
(M e r i m 6 e ).
...le p etit h orloger o uv rai t des y e u x c o m m e des lasses...
(Zola).

so upe

24. Trempe (или mouille) comme une soupe промок­


ший до KocTeii, до нитки (букв, намокший как ломтик
хлеба в бульоне)
В этом вы раж ении слово sou pe у п от р ебл ен о в своем первона­
чальном зн ачени и — «тонкий ломтик хлеба».
SYN.: trempe (или mouille) comme un canard (букв, на­
мокший как утка)
trempe (или mouille) comme un chien qui sort de
l’eau (букв, намокший как собака, вылезающая из воды)
trempe comme un malheureux (букв, промокший
как несчастный)
— H ein? q u elle p lu ie! ...Zephyrin, qui v ie n t d’arriver, e ta it
t r e mp e c o m m e une soupe... ( Z o l a ) .
R othan a lla it se facher; m ais au m em e in stan t, le v ieu x
ju g e U lm e tte entra... se s jo u es m u sc u le u se s e t son gros nez
r u isse la n ts de p lu ie. II e ta it t re mp e c o m m e un c anard ( E r c l c -
mann-Chatrian).
— V ien s vite, d it la m ere en tiran t so n fi l s vers la m aison.
N ou s som m es deja mo ui l l e s c o m m e des canards... (P. G a m a r -
r a).
25. S’emporter (или monter) comme une soupe au lait
быть очень вспыльчивым, вспыхнуть как спичка (букв.
выйти из себя, вскипеть как молочный суп)
SYN.: prendre feu comme de l’amadou (букв, вспыхнуть
как трут)
— Tu prends trop le s c h o se s a coeur. Tu t ’e mp o r t e s c o mm e
une s o u p e au lait... (J. C l a r e t i e ) .

SOURCE
26. Couler comme de source перен. литься легко и сво­
бодно (о речи, слоге] (букв, литься, течь как из родника)
11 А. Н азарян 1(11
II [Paul] n e s’e ta it jam ais trouve a p a reille fete e t il se
se n ta it en verve. Sur se s levres, d e v e n u e s eloq u en tes, le s m ots
aim ab les, le s sa illie s sp ir itu e lle s, le s com p lim en ts d e lic a tem e n t
tou rn es c oul ai e nt c o m m e de source (A. T h e u r i e t ) .
SO UR D
27. Crier (прост, gueuler) comme un sourd кричать ка
оглашенный; кричать во все горло (букв, как глухой)
SYN.: crier comme un aigle пронзительно кричать (букв.
кричать как орел). Варианты: crier comme une ori'raie
(букв, кричать как орлан); crier comme un paon (букв.
кричать как павлин)
crier (или brailler, braire, прост, gueuler) comme un
ane (букв, орать как осел). Варианты-, crier comme un
putois прост, (букв, орать, вопить как хорек); crier (или
bram er) comme un veau (букв, орать как теленок)
crier comme un aveugle (qui a perdu son baton или
son chien) (букв, кричать как слепой, потерявший свою
палку или с.вою собаку)
crier commo un brule (букв, кричать как обожжен­
ный, как ошпаренный)
crier commo un charretier (букв, кричать как из­
возчик)
crier comme un cochon qu’on egorge кричать как
резаный (букв, как поросенок, которого режут)
crier comme un damne (букв, кричать как прокля­
тый)
crier comme un derate (букв, кричать как человек,
у которого удалена селезенка)
crier comme un desespere кричать как ошалелый
(букв, как отчаявшийся человек)
crier comme le (или un beau) diable кричать как
леший (букв, как черт)
crier comme un ecorclie разг. неистово кричать: il
crie comme un ecorche кричит, будто черт с него лыко де­
рет (букв, как человек с содранной кожей)
crier comme un forcene (букв, кричать как беше­
ный). Варианты: crier comme un energumenc прост.; crier
comme un enrage; crier comme un possede
crier comme un fou (или une folle) кричать как
ошалелый
crier comme un perdu (букв, кричать как обречен­
ный)
crier comme quatre (букв, кричать за четверых)
162
...lu isan ts, b ie n repus, de la sau ce ju sq u ’aux oreilles, ils
[les Ta r asc onnai s] cri ai ent c o mm e des sourds, en tapan t sur la
ta b le ( D a u d e t ) .
- - Moi, quand je m ’in sta lle a la terrasse d’un cafe, j e g a e a -
le c o m m e un s o u r d apres le g a llo n ... (M. A y m e ) .
Ils se d isp u teren t aiu si p en d an t lo n g lem p s, U le n sp ie g e l
p arlan t h u m b lem en t, Jan de Z uu rsm oel cri ant c o mm e un aigle...
(Ch. d e C o s t e r ) .
II [Hanske] cria c o m m e une orj rai e pour ann oncer sa .pre­
se n c e (Ch. d e C o s t e r ) . .
— ...Et pour parler a vec eux, p en d a n t des heures, a vec le
fracas qu ’il у a dan s le s c a les sec h e s, il fa u t g ue ul e r c o m m e
de s anes, e t en core on ne s ’en ten d pas... (A. S t i l ) .
— ...M ais d ites-m o i, P anther, est-ce qu il n ’a pas deja avoue?
il у a des a v eu x tacites: le silen ce e st u n aveu.
— M ais, m on gen eral, il ne se ta it pas: il crie c o m m e un
p u t o i s qu’il e st in n o c e n t ( F r a n c e ) .
...une v ille sa n s c lo c h e s e st com m e un av eu g le san s baton,
u n ane san s crou piere... Jusqu’a ce que v o u s nou s les a yez ron-
d u es, nou s no c esser o n s de crier apres v o u s c o m m e un av e u g l e
qui a p e r d u son baton... ( R a b e l a i s ) .
...si le s p aren ts s ’a v ise n t de v e n ir aujourd’h u i qu ’il fa it
beau, ils s ’en pren d ron t a moi: ils crieron t com m e des brules,
ils diront des horreurs... ( B a l z a c ) .
A u ssito t il [L o p p i ] se m it a crier c o m m e un de se sper e ( La -
b о u 1 a у e).
...au m om en t o£i Je com m an d an t voulait. descendre de sa
table... le s au tres I[ soldats] lo prirent par le s jam bes e t le por-
teren t autour de la sa lle , en... cri ant c o m m e des forcenes: V ive
l ’Em pereur! ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
...ils [Christ ophe et Ot t o ] se la is se r e n t rouler le lon g d’uno
p en te, en c ri ant c o m m e des fous (R. R o l l a n d ) .
( Пр и м е р см. также S-S)

28. Frapper (разг. cogner, taper) comme un sourd


1) колотить, бить беспощадно; 2) перен. много шуметь,
поднять большой шум. В этом значении употр. только
форма: frapper comme un sourd (букв, стучать как глу­
хой)
SYN.: frapper comme une brute [к 1 знач.] (букв, бить как
зверь, как озверевший)
frapper comme un fou [к 1 знач] (букв, стучать как
сумасшедший)
frapper sur qn. comme sur une bete morte {к 1 знач.]
(букв, бить кого-л. как издохшего зверя)
...Lam m e j r a p p a i t c o mm e un sourd (Ch. d e C o s t e r ) .
Lorchen, arm ee d’u n e trique, t ap a i t c o m m e un sourd
(R. R о 11 a n d ).
II cog na i t c o m m e un sourd sur sa fem m e ( Z o l a ) .

11* 163
N ous e n ten d im es, apres diner, le serm on, de B ourdaloue, <jui
f ra p p e toujou rs c o m m e un sourd, d isa n t d es v e rites a bride
ab attu e, parlant a tort e t a travers contre l’adultere... (M me d e
Sevigne).
— J’en ai eu trois sur le bras. J’ai f ra p pe c o m m e un
(B a r b u s s e ).
SOURIS
29. Vif (или eveille) comme une portee de souris очень
резвый, подвижный [чаще всего о детях] (букв, живой как
вьгводок мышей)
П р и м е ч а н и е . В р езул ь тате см еш ен и я слов portee и p otee
в народн ой этимологии дан н ое сравнени е ч асто встречается в ф ор­
ме: v if ( и л и e v e ille ) com m e u n e potee souris.
SYN.: vif comme une anguille (букв, проворный как
угорь)
vif comme un ecureuil быстрый, проворный как белка
vif comme un lezard очень проворный, живой как
ящерица
vif comme un lievre (букв, проворный как заяц)
vif comme un oiseau (букв, быстрый как птица)
vif comme un papillon (букв, резвый как бабочка)
Je lu i disais, le v o y a n t evei l l e c o m m e une po r t e e de souris
( M me de S e v ig n e ).
M am an Cretu e ta it u n e grosse rejou io de tren te ans, p r o ­
p r e c o m m e u n s o u , vi v e c o m m e une anguille... (E. S u e ) .
. .{Chri st ian B r e m e r ] ren tran t un jou r de la ch asse, rappor-
ta dan s sa grande gib eciere un e p etite b o h em ien n e de d eu x a
trois ans, vive c o m m e un ecureuil... ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
...vive c o m m e un oiseau, e lle [Mme Bonaci eux] g lis s a it
entre se s m ains... ( D u m a s ) .
C’e ta it [Fadette] u n en fa n t tres cau seu r e t tres m oqueur,
vi f c o mm e un p a p i l l o n (G. S a n d ) .
( П р и м е р ы см. также A-22; S-15; R- 20)

30. Guetter qn. comme le chat (fait) la souris подсте­


регать кого-л. как кошка мышь
II [Christophe] sa v a it quo la dou leu r, em b u sq u ee, le g ue l -
t ai t c o m m e le chat... la souris (R. R o l l a n d ) .

STATUE
31. Etre или rester (immobile) commc une statue сто­
ять столбом; стоять как истукан, как вкопанный, как ста­
туя. Употр. также в форме: etre plante (или rester) la com­
me une statue
SYN.: etre (или rester) la comme un ballot (букв, стоять
как тюк)
etre (или rester) la commc une bouee (букв, стоять
как буй)
etre (или rester) plante la comme une borne (букв.
стоять как межевой столб)
etre (или rester) plante la comme un piquet (букв.
стоять как кол)
etre (или rester) plante la comme une quille (букв.
стоять как кегля)
etre (или rester) plante la comme un terme (букв.
стоять как пограничный столб (с изображением человече­
ской головы])
etre comme un saint dans sa niche (букв, стоять как
святой в своей нише)
— P e t a l s c o m m e une st a t ue a ca u se de l ’oubli e t du r e ­
gret. Tu m ’as anim oo... ( B a r b u s s e ) .
Trop h eb ete pour pleurer, Oscar garda le silen ce en rest ant
i m m o b i l e c o m m e une s t a t ue ( B a l z a c ) .
...l’em otion l ’a n n ih ile [le potache], e t il reste la c o m m e un
bal lot (H. M o n t h e r l a n t ) .
Je stop pai bru sq u om en t au m ilie u de la route assom brie et
j e rest ai la p l an t e c o m m e une borne... ( B a r b u s s e ) .
II fa u t que j e rest e la clou e su r u n e ch a ise ou debout,
p l an t e c o m m e un p i q u e t , sa n s rem u er ni pied n i palte...
(J.-J. R o u s s e a u ) .
— Ne reste p a s p l a n t e la c o m m e une quille, d it L u cien n e
a son fils. E m brasse Josep h in e ot d esh ab ille-toi... (J. R o -
b i с h о n ).
Moi, j e rest ai d ix secon d es, p l a nt e c o m m e un t er me sur le
bord du trottoir... (C. F a r r e r e ) .
SU IS S E
32. Cela est vrai comme les Suisses portent la hallebard
par-dessus l’epaule устар. :i t o вранье; ото верно как сто
баб нашептали (букв, ото так же верно, как швейцарцы
носят алебарду через плечо)
Согласно III. Р обер у, п лтом вы раж ени и слово S u isses являет­
ся орф ограф ически м и ск аж ен и ем su isse s, озн ачаю щ его «охран ни­
ки церкви», которые всегда д ер ж ал и ал ебар д у в руке.

т
TABLIER
1. Aller comme un tablier a une vache разг. идти к
корове седло, как собаке ермолка (букв, как корове фар-

165
SYN.: aller comme une bague a un chat разг. (букв, идти
как кошке кольцо)
aller comme un pardessus a un canard разг. (букв.
идти как утке плащ)
cela lui va comme un m anteau a la lune разг. (букв.
это ему идет как пальто луне)
ANT.: aller comme un charme см.
R aym ond s ’e sc la ffe d ev a n t la m in e de son am i Robert, qui
e ssa y e un co m p let au vestiaire:
— Qa te va c o m m e u n p a r d e s s u s a u n c ana rd (J. L a
f i 11 e ).
T A U PE
2. Etre myope (или aveugle) comme une taupe 1) быть
слепым как крот, плохо видеть; 2) перен. быть недально­
видным, быть лишенным проницательности
TEM PLIER
3. Boire comme un templier (или Templier) пить как
сапожник, пить мертвую (букв, пить как тамплиер)
С огласно Д. Л у б ен су , ото сравнение с одер ж и т нам ек на О рден
там плиеров, основанны й в 1118 г., члены которого (ф еодалы ) вели
р азгул ьн ую ж и зн ь и пр оводили врем я в постоянн ы х к утеж ах.
SYN.: boire comme un chantre (букв, пить как певчий
церковного хора)
boire comme une eponge прост, (букв, пить, впиты­
вать как губка)
boire comme un musicien (букв, пить как музыкант)
boire comme un Polonais * (букв, пить как поляк)
boire comme un pompier (букв, пить как пожарный)
boire comme un роге (или pourceau) прост, (букв.
пить как свинья)
boire comme un sonneur (букв, пить как звонарь)
boire comme un Suisse (букв, пить как швейцарец)
boire comme un tonneau прост, пить как бочка
boire comme un trou прост, (букв, нить как дыра)
N os peres b eu ren t b ien e t vu id eren t le s potz... l e b o y c o m ­
m e un tem p lier ( R a b e l a i s ) .
Le P etit Chose e st tres heureux. I I boit c o m m e u n T e m ­
p lie r, m a n g e c o m m e u n H o s p i t a l l e r , e t trouve encore
m o y e n de raconter, e n tr e d eux coups de den ts, qu ’il v ie n t d’entrer
dan s I’U n iversite... ( D a u d e t ) .
Je decoupe le p ou lct, le s b ou ch on s sa u ten t, n o u s b u v o n s
c o m m e des chantres... (J. K. H u y s m a n s ) .

* О п р ои схож ден и и этого вы раж ения см. G-14.

166
I l s b u v a i e n t to u s c o m m e des e p o n g e s , m a is l ’un d’eu x sur-
to u t d ep lo y a it u n e rem arqu able p u issa n ce d’in g u rg ita tio n
(Th. G a u t i e r ) .
— N ous c o n n a isso n s a T ou lou se u n e dam e de V en ise d’u n e
b ea u te eton n an te, d it N oelle... m ais elle e st im p ossib le. Elle fum e
la p ip e et elle boit c o m m e u n P o lo n a is (M.-A. C o m n e n e ) .
— II a bn c o m m e u n pore, qu’il so it traite com m e un pore!
(Erckmann-Chatrian).
C apitaine, s’il e s t vrai que de votre v iv a n t v o u s j и r &-
t e s c o m m e u n p a' i e n , f и m a t e s c o m m e u n S u i s ­
s e e t b d te s c o m m e u n s o n n e u r , q ue n e a n m o in s votre m em oire
so it hon oree, non se u lo m e n t parce que v o u s fiite s un brave, m ais
a u s si parce que v o u s avez revele a votre n evou en pan talon s
cou rts le se n tim e n t de l ’h eroism e! ( F r a n c o ) .
...l’hom m e extraord in aire dont je parle... b ut c o m m e u n
trou , san s avoir eu gran d so if (G. C o u r t e l i n e ) .
( П р и м е р см. также B -7)

THOMAS
4. E tre incredule comme Thomas быть крайне недо­
верчивым; Фома неверующий
ANT.: croire (a), qch. dur comme fer c m .
TIGRE
5. Feroce ( и л и cruel) comme un tigre очень жестокий,
жестокий как зверь (букв, как тигр)
ANT.: doux comme un agneau см.
Q uant a B arb illon e t a N icolas M artial, ils son t fe r o c e s
c o m m e des tigres... (E. S u e ) .
6. Jaloux comme un tigre ревнивый как кошка (букв.
как тигр)
SYN.: jaloux comme un chat borgne (букв, ревнивый как
кривая кошка)
— II [ C o m m i n g e s ] e s t j a l o u x c o m m e u n tigre, rep ondit
B e v ille , e t il preten d tu er tou s c eu x qui oseron t aim er la b e lle
com tesse... ( M e r i m e e ) .
7. Tenace comme un tigre очень упорный, настойчи­
вый; твердо стоящий на своем (букв, упорный как тигр)
8. Bondir ( и л и se jeter) comme un tigre прыгнуть как
тигр, как пантера
Se ram assan t su r lu i-m em e, il ra id it se s jarrets de fer, et
b o n d i s s a n t c o m m e u n tig re, il [C urum illa] sa u ta en croupe du
c a v a lie r (G. A i m a r d ) .
C et avoue [Desroches]... bo n d it c o m m e u n tig re en appre-
n a n t la visdite et la p rop osition de G iroud eau ( B a l z a c ) .
La jeu n e fille [E s m e r a l d a ] se j e t a su r lu i c o m m e u n e tig res-
se fu rieu se, e t le p o u ssa sur los m arch es de l ’escalier... ( H u g o ) .

167
TOMBEAU
9. E tre secret comme un tombeau: il est secret comme
an tombeau он — могила; ому можно доверить секрет
ANT.: etre secret comme un coup de canon c m .
TORCHE
10. Flamber comme une torche пылать как факел
La reserve do cou c h e tte s f l a m b a i t c o m m e u n e torche... Le
feu a n o a n tissa it tout! (R. M a r t i n d u G a r d ) .
...In-Saffra *, d u m en t b ad igeon n e de petrole, f l a m b a i t c o m m e
u n e torche... (C. F a r r e r e ) .
( П р и м е р см. также 1-1)
TORCHON
11. E tre fait comme un torchon разг. быть неопрятно,
неряшливо одетым (букв, быть одетым как тряпка)
SYN.: etre fait comme un meneur d’ours (букв, быть оде-
тьш как вожак медведя)
Q uand e lle [Lisa] apergut sa fille f a i t e c o m m e u n to rc h o n ,
e lle out un tel sa isiss e m e n t qu’e lle la tourna de to u s le s cotes,
sa n s m em e son ger a la battre ( Z o l a ) .
TORTUE
12. Aller (или m archer) comme une tortue идти, полз­
ти как черепаха
SYN.: aller (или m archer) comme un escargot ползти как
улитка. Вариант: m archer comme une limace
ANT.: aller comme un chat maigre c m .
— Cos c h e v a u x v o n t c o m m e des t o r t u e s l m u rm u rait-elle
[Af,le de la G e n e v ra y e ] entre le s den ts. N ou s n’y arriverons
done jam ais, a ce v illa g e de Saint-C lair? (A. T h e u r i e t ) .
— Hue... Barabas... hu e done! n o u s m a r c h o n s c o m m e des
escarg ots ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
TOTON
13. Faire tourner qn. comme un toton перен. вертеть
кем-л. как угодно; вить веревки из кого-л. (букв, заста­
вить кого-л. вертеться как волчок). Вариант: faire tourner
qn. commc une toupie (d’Allemagne)
SYN.: m anier qn. comme de la (или une) cire (molle)
(букв, обращаться с кем-л. как с воском)
mener qn. comme un enfant (букв, водить кого-л.
как ребенка)
V ictorin e e s t d ou ce e t g e n tille , e lle aura b ien to t e n to r tille
so n pere, e t le f e r a t o u r n e r c o m m e u n e t o u p ie d ’A l l e m a g n e
a vec le fo u e t du sen tim en t! ( B a l z a c ) .

* Н азвание города.

168
...[Rodrigue] m a n i e c o m m e u n e cire m o lle l ’esp rit de son m at-
tre. S i v o u s avez le b on h eu r de vou s acquerir la b ie n v e illa n c e de
c e secreta ire favori, v o u s irez loin... ( L e s a g e ) .
On a p ersu ad e au prince que je m e d on ne des airs de dic-
ta teu r e t de sa u v eu r de la patrie, e t que je v e u x le m e n e r c o m ­
m e un en fa n t ( S t e n d h a l ) .

TO UPIE
14. Tourner (или virer) comme une toupie вертеться
как юла, вертеться волчком
...la m ere L ouveau s ’a ss it pres du feu , le p etit entre le s
g e n o u x pour lu i faire un peu de toilette... L’en fa n t t o u rn a it c o m ­
m e u n e tou pie entre se s m a in s ( D a u d e t ) .
E lle c h a n g e a it d’h om m es a tou tes le s danses; ...E lle n ’es-
sa y a it pas de retrou ver so n aplom b en tou rn an t la tete de tem p s
en tem p s a l ’in v erse de la dan se com m e fo n t le s fille s, non, e lle
v ir a it c o m m e u n e toupie... (J. G i o n o ) .

TOUT
15. Comme tout разг. совсем, крайне, в высшей степе­
ни; донельзя [употр. главным образом с прилагательными,
указывая на их превосходную степень]
П р и м е ч а н и е . Согласно некоторым лингвистам , ото срав­
н ен и е является сокращ енной ф орм ой вы р аж ени я com m e to u t се
q u ’il у a de + п рилагательн ое, чем и о бъ я сн я ет ся его частое у п о т ­
р ебл ен и е с прилагательны ми.
II e st m aigre c o m m e t o u t ; ce p aroissien -la! (H u g o ) .
F id elin e e st b e lle c o m m e to u t, trop т ё т е (H. P a r m e -
1 i n) .
— Oh! ven ez done ecou tcr la p etite O riole, e lle e st dro
c o m m e tout, e lle a un esp rit cto n n a n t ( M a u p a s s a n t ) .

TRO UPEAU
16. Mener comme un troupeau вести как стадо (овец)
...il [ E u g e n e R o u g o n ] ten ait de l’em p ereu r un e entiere lib er-
te d ’acbion, il r e a lisa it son an cien desir de m e n e r le s h om m es
a cou p s de fou et, c o m m e u n tro u p e a u ( Z o l a ) .
Les p a y sa n s d’ic i v iv e n t de la foret e t je les ai tous sou s
m a coupe... En leu r p a y a n t a boire, je les m d n e ra i au scru tin
c o m m e u n troupeau... (A. T h e u r i e t ) .

TURC
17. Fort comme un Turc 1) сильный как бык, крепкий
как дуб; 2) перен. сильный характером, духом, волей;
твердый как гранит (букв, сильный как турок)
П олагаю т, что дан н ое вы раж ени е возникло в связи с за в о е­
в ан и ем туркам и В изантии .

SYN.: fort comme une alpe крепкий как дуб (букв, как гора)
169
fort comme un chene крепкий как дуб
fort comme un crocheteur [к 1 знач.] (букв, сильный
как носильщик)
fort comme Hercule [к 1 знач.] сильный как Гер­
кулес
fort comme un lion сильный как бык (букв, как лев)
fort comme la m ort перен. всесильный, всемогущий
(букв, сильный как смерть). Употр. также в форме: plus
fort que la mort (букв, сильнее смерти)
ANT.: faible comme un enfant c m .
— C’e st u n bon h om m e, m adam e... il e st fo r t c o m m e u
T u r c et d o u x c o m m e u n m o u t o n . E n v o ila u n q u i fe-
ra it le b on heur d’u n e fem m e ( B a l z a c ) .
II e st ferm e d an s la disp ute, f o r t c o m m e u n T u r c su r se s
prin cip es (M о 1 i ё r e ) .
J’ai cru qu ’i l m ourrait en d ix m ois. Bah! il e ta it f o r t c o m m e
u n e alpe. II fa u t se d efier de tou s c eu x q u i se d ise n t m alad es
de fo ie ( B a l z a c ) .
...ceux qui m ou rron t tou t a l ’h eu re sero n t d eu x a m a n ts,—
parce quo l ’am our e st p lu s fort que la vie: f o r t c o m m e la m o r t!
(C. F a r r e r e ) .
( П р и м е р см. также V-16)

u .

1. Comme pas un разг. как никто другой; (больше,


лучше и т. п.) чем кто-л. Вариант: comme personne
II e ta it borne d’ailleu rs, retrograde, ig n o ra n t c o m m e p a s u n
(Flaubert).
Cerm ont etait... un in stitu te u r a v ec de droles d’id e es dans
le crane... m a is q u i tira it c o m m e p a s u n (P. D a i x ) .
C’e ta it u n e sorte d’im m en se m a iso n de com m erce d on t le s
cu res e ta ie n t des com m is, com m is sou rn ois, ru ses, d egou rd is
c o m m e p e rso nne ... ( M a u p a s s a n t ) .

У
\ VACHE
1. E tre sorcier comme une vache: il est sorcier comm
une vache ирон. он пороху не выдумает (букв, быть хит­
рым как корова)
170
2. II pleut comme (une) vache qui pisse прост, льет
как из ведра (букв, дождь льет словно корова мочится)
SYN.: tomber comme d’un arrosoir разг. (букв, лить как
из лейки)
II p l e u v a i t c o m m e v ache qui pisse... J’a i m arch e en qu eu e
du cortege ju sq u ’a la gare (A. W u r m s e r ) .
Jam ais je n ’ai v u de tem p s plu s abom inable...; la p lu ie
t o m b a i t c o m m e d’un arrosoir... (Erckmann-Chatrian).
3. Parler frangais comme une vache espagnole разг.
очень скверно говорить по-французски; говорить на лома­
ном французском языке (букв, говорить по-французски
как испанская корова)
Б ольш инство и сследовател ей считаю т, что слово vach e в этом
вы раж ени и является и ск а ж ен и ем слова basqu e. Как известно, бас­
ки ж и в у т на севере и на ю ге от П ирен еев и, естествен но, те, ко­
торые ж и в ут в И спании, п л охо говорят по-ф р ан ц узск и . Если и с х о ­
дить и з подобного толкования, ость все основани я полагать, что
первоначальная ф орма этого сравнени я была parler fr a n ja is com ­
m e u n B asq u e esp agn ol ил и u n e B asque e sp a g n o le, а возм ож но, и,
как у т в ер ж д а ю т некоторы е, parler frangais com m e un B asq ue l ’es-
pagn ol, поскольку баск и так ж е плохо говорят по-испански.
Согласно другой версии, слово vach e является искаж ени ем
устар ев ш его basso, что озн ачало «служ анка». Следовательно, п р ед­
п ол ож ен и е о том, что первон ачал ьная ф орма дан н ого сравнени я
была parler frangais com m e u n e sorvanto e sp a g n o le, м ож но считать
столь ж е обоснованны м, как и пр еды дущ ее, и бо испанские с л у ­
ж ан к и т о ж е плохо говорили по-ф ранцузск и.
ANT.: parler franrais comme pere et mere разг. прекрасно
говорить по-французски (букв, говорить по-французски
как отец и мать [т. е. как взрослый])
VALET
4. Faire (или etre) comme le valet du diable погов.
угодничать чрезмерно, стараться всячески угождать ко-
му-л. (букв, поступать, быть как слуга у черта). Употр.
также в более развернутой форме-, il fait comme le valet
du diable, il fait plus qu’on ne lui demande (букв, он как
слуга у черта, он делает больше, чем от него требуют)
•'/ VEAU
5. Pleurer comme un veau реветь как корова, реветь
белугой (букв, как теленок). Вариант-, pleurer comme une
vache
SYN.: pleurer comme une bete (букв, реветь как живот­
ное)
ANT.: rire comme un bossu c m .
171
A 1’une d es ta b le s U rsula p l e u r e c o m m e u n veau. C’e s t un e
b on ne a to u t faire. E lle a perdu sa p lace (H. P a r m e l i n ) .
M ais tou te la con ten an ce de G argan tua fu t qu ’il se prit a
p l e u r e r c o m m e u n e vache... ( R a b e l a i s ) .
G ervaise... d o n n a it des coups de p o in g sur la tab le ou b ien
fin issa it par p l e u r e r c o m m e u n e bete ( Z o l a ) .
6. S’etendre (или s’etaler) comme un veau развалиться
небрежно, разлечься (букв, как теленок)
(Пример см. М-1)
VENIR
7. S’en aller comme on est venu перен. уйти бесследно,
исчезнуть (букв, уйти так же, как и пришел)
Jean s’en alia c o m m e il e ta it v e n u
M angeant son fon d s avec son r ev e n u (L a F o n t a i n e ) .
H orace sc n tit son resp ect s ’e n a lle r c o m m e il e ta i t v e n u
(G. S a n d ) .
8. S’en retourner comme on etait venu уйти несолоно
хлебавши; возвратиться ни с чем (букв, так же, как
и пришел)
P u isq u ’e lle [Afme d ’E p in a y ] e ta it se u le o ffen se e, au m o in s
dans la form e, il m e parut que ce n 'e ta it p as a m oi de ch erch er
u n e c la irc isse m en t q u e lle ne ch erch a it pas elle-m em e, e t j e m ’e n
r e to u rn a i c o m m e j ’e ta is v e n u (J.-J. R o u s s e a u ) .
VER
9. Nu comme (un) ver 1) совершенно голый; в чем
мать родила; 2) перен. без всяких средств; гол как сокол
(букв, как червяк)
SYN.: пн comme la m ain [к 1, 2 знач.] (букв, голый как
ладонь)
nu commo un petit Saint Jean [к 1, 2 знач.] (букв.
голый как маленький святой Иоанн [в 1 знач. чаще всего
о детях])
nu comme un singe [к 1 знач] (букв, голый как
обезьяна)
F illette s, je u n e s g en s, h om in es v ieu x... fu ren t trou ves m orts,
n u s c o m m e d e s vers... (Ch. d e C o s t e r ) .
E tien n e, alors, parla de la R ep u b liq u e, qui d on n erait du
pain a tou t le m on d e. M ais la M aheude secou a la tete, car e lle
se so u v en a it de 48, u n e an n ee de ch ien , q u i le s a v a it la is s e s
n u s c o m m e d e s vers... ( Z o l a ) .
— N ou s у v o ila ! E nferm ez-m oi to u t de su ite d an s u n e bo
te. R eprochez-m oi de ne pas sortir n u e c o m m e la main...
(Zola).
Et, apres C hristine, ce fu t Jacq u es qui d u t poser. On le met-
ta it n u c o m m e u n p e t i t S a i n t Jean, on le couchait, par les
jou rn ees ch au d es, sur u n e couverture... ( Z o l a ) .

172
Force lu i fu t (a L a m p o u r d e ] de se retirer [du tripot] n u
c o m m e u n p e t i t S a i n t J e a n , apres etre en tre gros seign eu r et
r em u a n t le s p isto le s a p le in e m ain! (Th. G a u t i e r ) .
A u ssito t on le s d ep o u illa n u s c o m m e d e s s in g e s , e t ma m ere
a u ssi, n o s fille s d’h o n n eu r au ssi, e t m oi a u ssi ( V o l t a i r e ) .
10. Ecraser comme un ver перен. разг. раздавить как
червяка
SYN.: ecraser comme une merde прост, груб. (букв, разда­
вить как дерьмо)
ecraser comme une mouche разг. раздавить как муху
ecraser comme nnocuf разг. (букв, раздавить как яйцо)
Je I’ecraserai c o m m e u n v e r (A cad ).

— T e tairas-tu , d eb ris de m icrobe, ou j e t ’ecrase c o m m e u n e
m o u c h e... (J. F r e v i l l e ) .
— Tu v e u x te m eler de faire des a ffa ire s, de m ettre ton
d o ig t dan s le s su cc e ssio n s! M ais, m alh eu reu x, t u serais ecrase
c o m m e u n aeuf! ( B a l z a c ) .

11. Se tortiller (или se tordre) comme un ver извиваться


как червяк; корчиться
SYN.: se tordre comme un serpent извиваться как змея
— M adam e Gibot! vous a llez l ’irriter! s ’ecria Schm u ck e en
v o y a n t P o n s qui se t o rtilla it c o m m e u n v e r dan s son lit ( B a l z a c ) .
V illa in se to rd a it c o m m e u n ver. II e ta it p le in de son ideal
e t de sa h ain e contre le s fa u x so c ia liste s ( A r a g o n ) .
— Le m ystere, e t au d iab le le s F lam an ds! s ’ecria-W l [Jehan
d u M o u lin ] de tou te la force de se s pou m ons, en se to rd a n t
c o m m e u n se rpent... ( H u g o ) .

VERJUS
12. Aigre (или acide) comme ver jus 1) кислый как ли­
мон, кислятина; 2) перен. сварливый, раздражительный
(букв, кислый как уксус)
Un vi n aigre c o m m e v e r j u s (P. R o b e r t , D iction n aire al-
p h ab ettq u e e t an a lo g iq u e de la la g u e fra n g a ise).
S a fem m e e ta it aig re c o m m e v e r ju s
M ais, entre nou s, la votre l ’e st b ien p lu s ( V o l t a i r e ) .
L eon tin e m ontra son v isa g e aigre c o m m e v e r j u s (A. T h e u -
r i e t).
— Q u’a done ton m ari? dem and a C harm ois, il e st acide
c o m m e v e r ju s , ce m atin!
— N e fa is pas atten tio n , p e tit pere; il e st de m au vaise
h u m eu r... (A. T h e u r i e t ) .

VERRE
13. Fragile (или cassant) comme (du) verre 1) хруп­
кий как стекло; 2) очень слабый, хрупкий [о человеке,
о его здоровье]
173
SYN.: fragile comme du cristal [к 1 знач.] (букв, хрупкий
как кристалл)
ANT.: solide comme le Ponl-Neuf см.
Les pom m iers du verger v o isin e ta ie n t si b lan cs de g e l
qu’ils en p a r a issa ie n t f ragi l es c o m m e du verre... (G. S i m e -
n о n) .
Le d im an ch e, su r la cam pagne, H y a cin th e se se n ta it fra g ile
c o m m e du ver re (M. A y m e ) .
M. M eiser... r a m a ssa il dans la gou ttiere de son to it de
p e tite s a n g u ille s d essech ees, c a s s an t e s c o mm e du verre...
(Ed. A b o u t ) .
14. Casser (или se briser) comme (du) verre разбиться
как стекло; разбиться, сломаться с треском. Употр. также
с глаголом в местоименной форме: se casser comme (du)
verre
M ais com m e j ’avangais les jam b es p en d an tes et le s m ain s
on avant, to u t a coup la brancbe cassa c o m m e du verre...
(Erckmann-Chatrian).
— P renez garde, m on seign eu r, rep on d it Sigogn ac... j ’ai le s
os durs et le s b a to n s s ’y bri seront c o m m e verre. Je ne r e fo is de
v o ice que d an s le s com ed ies (Th. G a u t i e r ) .
15. Casser (или briser) comme verre перен. уничто­
жить; разбить в пух и прах (букв, разбить как стекло)
Oui, m a is si le s h u g u e n o ts fo n t la loi, la prem iere ch ose
q u ’ils feron t ce sera de c asser c o m m e verre tou tes le s com pa-
g n ie s de ch e v a u x -leg e rs, pour m ottre a leu r place leu rs c h ie n s
de reitres a lle m a n d s ( M e r i m e e ) .
— M ais, qu’il ne m e fa sse pas rep en tir de l ’avoir m en age
ju sq u ’ici, a jo u ta -H l [Combelaine], sin o n j e le brise c o m m e verre
(E. G a b o r i . a u ) .
VIGNE
16. Noueux comme un cep de vigne узловатый как ко­
рень дерева (букв, как виноградная лоза)
Се F ournerel, grand diab le s e c c o m m e u n p e n d u et
f o r t c o m m e u n c h e n e , la fa c e ta ille e a coup de serpe,
le s d oigts no u e u x c o m m e des c ep s de vigne, se m b la it farou ch e
avec ses c h e v e u x en b rou ssailles... (J. C l a r e t i e ) .

VOLEUH
17. Fait (или mis) comme un voleur бедно одетый, оде­
тый как нищий (букв, как вор)
SYN.: l'aile comme une Cendrillon бедно одетая, одетая
как Золушка [героиня из сказки Шарля Перо\
vetu comme un chiffonnier (букв, одетый как тря­
пичник)
ANT.: habille (или mis, vetu) comme un prince см.
174
Je ne l’avais vue [Carmen] si belle. Paree comme une ma-
donc, parfumee... ah! et moi, f a i t c o m m e un voleur... ( M e r i m e e ) .

18. S’enfuir (или se sauver) comme un voleur убегать


как заяц, удирать во все лопатки (букв, удирать как вор)
SYN.: s’enfuir comme si on avait le diable a ses trousses
(букв, убегать так, как если бы черт гнался по пятам)
s’enfuir comme si on avait le feu au derriere прост,
(букв, убегать так, как если бы зад горел)
s’enfuir (или filer, se sauver) comme un lievre убе­
гать как заяц
se sauver (прост, foutre le camp) comme un lapin
(букв, удирать как кролик)
Boris le regarda longtemps... il voulait entrer dans la
boutique, acheter ce couteau et s’e nf ui r n ’importe oil, c o mm e
un voleur... (J.-P. S a r t r e ) .
Or, je vous dem ande, est-ce une allure convenable a un
dragon de Cappadoce, que de se s a u v e r c o m m e un voleur, sa
queue sur le bras? ( F r a n c e ) .
...Vive Dieu! il en est de vous qui out dos jambes pour
s ’e nf ui r c o m m e des l i e v r es (Ch. d e C o s t e r ) .
...apres une pareille tatouille ils ont file c o m m e des l ievres
(L. P e r g a u d ) .
— ...Sois tranquille, nous n ’aurons pas besoin de les tue
tous; ils [les A l l e m a n d s ] vont se s a u v e r c o m m e des lievres. J’ai
vu <;a. ( E r c k m a n n - C h a t r i a n ) .
Ils n ’ont pas su tenir le coup, ils ont f o u t u le c a mp c o m m e
d e s lapins... (J.-P. S a r t r e ) .

19. Venir comme un voleur пробраться как вор; прийти


крадучись, тайком
Се qui t ’arrive, c’est 1’amour, ma fille... l’am our comme il
doit etre: involontaire, rapide, v e n u c o m m e un voleur... (В a 1 z a c).

z
z
1. Fait comme un Z разг. очень нескладный, плохо
сложенный (о человеке] (букв, сложенный как буква Z).
SYN.: fait comme un coup de tonnerre (букв, сложенный
как зигзаг молнии)
ANT.: fait comme un modele c m .
Le bonhomme e tait f ai t c o m m e un Z ( B a l z a c ) .
АЛФАВИТНЫЙ
УКАЗАТЕЛЬ

A la guerre comme a la guerre Aimer qn. comme ses (petits)


G-19. boyaux;— comme (la prunelle
A battre qn. comme un chien (en­ de) ses yeux;— commo les
rage) ;— comme un lapin;— yeux de la (или de sa) te te;—
comme une poule C-66 comme sa vie F-33
Accoutre comme un fagot P-33 Alerte comme un cerf C-30
Acide comme verjus V-12 Aller comme un ange C-26
Adorer qn. comme une idole;— Aller comme une bague a
comme un Jesus 1-1 chat;— comme un pardessus a
A droit comme un pretrc norm and un canard;— comme un tablier
P-65 a une vache T-l
A droit comme un singe S-14 Aller comme une bague au
Adroite comme une fee S-14 doigt;— comme un bas de
Affame comme un chasseur; — soio;— comme de cii'e G-2
comme un loup L-23 Aller comme un charme
Age comme le Pont-Neuf M-22 P-58
Agile comme une anguille;— Aller comme une corneille q
comme un cabri;— comme un abat des noix C-89
cerf;— comme un cham ois;— Aller comme les ecrevisses E-6
comme un chat;— comme les Aller comme un escargot;— com­
doigts de fee;— comme un ecu­ me une tortue T-12
reu il;— comme une panthere;— Aller comme un gant G-2
comme un singe;— comme un Aller comme le Pont-Neuf P-58
tigre C-30 Aller comme un rale;— comme le
Agir comme un cautere sur une vent D-3
jam be de bois C-17 Aller comme sur des roulettes
Agir comme un enfant E-18 R-24
Aigre comme verjus V-12 Aller au combat comme a la no­
Aigu comme une fleche F-18 ce (или aux noces, a des no­
Aimable commo un ange A-17 ces) N-6
Aimable comme un bouledo- Aller au feu comme a la noce
gue; — comme (un) chardon;— N-6
comme un fagot d’epines;— Aller (du pied) comme un Bas­
comme la porte d’une prison que;— comme un chat maigre
(или comme une porte de pri­ C-35
son) P-70 Aller et venir comme pois en pot
Aimer comme les chiens aim ent P-46
les coups de baton;— comme la Amer comme l’absinthe;— com­
colique C-53 me aloes;— comme chicoree;—
Aimer comme un fou F-33 comme chicotin;— commc
Aimer comme un frere;— comme (le) fiel; — comme de la suie
une (или sa) sceur F-33 C-46

176
Amis comme cochons C-78 Avoir du credit comme un chien
Amoureuse comme une chatte a la boucherie C-54
C-31 Avoir des dents comme des tou­
Amoureux comme un coq;— com­ ches de piano P-26
me un fou;— comme un moi- Avoir de l’esprit comme un an­
neau C-31 ge;— comme un bossu;— com­
A rdent comme braise B-36 me un demon;— comme quatre
A rrange comme un paquet P-33 Q-2
A rriver comme un bolide;— com­ Avoir la gueule fendue comme
me une bombe B-20 une grenouille;— comme une
A rriver comme les carabiniers tirelire F-31
(d’O ffenbach);— comme los Avoir des jam bes comme des al-
pompiers de N anterre C-9 lum ettes;— comme des flutes
A rriver comme un chien dans un A-7
jeu de quilles; — comme des Avoir la tete comme un genou
cheveux sur la soupe C-67 0-1
A rriver comme de cire C-10 Avoir la tete comme une passoire
A rriver comme une fleche 0-16 P-16
Arriver comme dans un fauteuil Avoir le ventre plat comme une
F-2 punaise P-75
Arriver comme maree cn care­
m e;— comme m ars en careme Bailler commo une carpe;— com­
C-10 me une huitre H-9
A rriver comme un ouragan;— Bailler comme un chat;— comme
comme une trom be;— commo un four H-9
le (или un coup de) vent 0-16 Barbu comme un sapeur S-4
Arrondir (или s’arrondir) comme Battre qn. comme ble vert; —
une boule B-33 comme un chien;— comme pail­
A ttendre comme lo Messie M-13 le;— comme platre;— comme
A ttendre qn. comme les moines un sourd P-37
l’abbe M-19 Bavard comme le claquet d’un
A ttirer comme un aim ant (или m oulin;— comme une concier­
attire comme par un aim ant) ge;— comme une crecelle; —
A-5 commo un m erle:— commo un
Avaler comme un coucou;— com­ perroquet;— comme une pie
me un glouton 0-4
Avaler qch. doux comme lait;— Bavarder comme une pie P-30
doux comme miel L-l Beau comme Adonis;— comme
Avare comme H arpagon:— com­ Apollon;— comme un dieu A-18
me un ra t R-3 Beau comme un am our;— comme
Aveugle comme une taupe T-2 un ange; — comme un cheru-
Avise comme Gribouille G-16 bin;— comme un coeur;— com­
Avoir la bouche comme une boi­ me tout A-18
te aux lettres F-31 Beau comme un astre;— comme
Avoir la bouche (grande) comme le jour;— comme un lever de
un four F-31 soleil (или comme le lever du
Avoir une bouche comme le me­ soleil);— comme le prin-
tro F-31 temps;— comme le soleil J-5
Avoir cent yeux comme Argus Belle comme un amour; — comme
A-26 un ange;— comme un coeur;—
Avoir des cheveux raides comme comme tout A-18
des baguettes de fusil C-22 Belle comme un astre;— comme
Avoir la conscience large comme le jour;— comme un lever de
la manche d’un cordelier C-88 soleil (или comme le lever du
12 А. Назарян 177
soleil);— comme lo prin- Bouffer comme 1111 pape Q-3
te m p s;— commo le soleil J-5 Bourdoimor comme une mouche
Belie comme une deesse;— com­ M-28
me une fee;— comme une nym- Bourdonner comme uno ruche
p he;— comme une reino A-18 R-25
Bete comme 1111 ane;— comme Brailler comme un ane S-27
u n e carpe;— comme u n сТкнГ;— Braire comme un ane S-27
comme une cruchc;— comme Bramer comme un veau S-27
line dinde;— comme un din- Brave comme (un) Cesar;— com­
don;— comme line grononil- b in e son epee;— comme un lion
1 «ТГ11 comme uhT iareng saur; — L-13 '
comme la lune;— coniine une Brave comme un dimanche D-9
oie (qui se laisse plume? sans Bravo comme nn lapin D-9; L-13
c rie r);— comme pas u n ;— com­ Briller comme de 1’acior;— com­
me ses pieds (или un pied);— me des chandelles;— comme
commo un pot (или trente six un (или du, lc) diam ant;—
mille p o ts);— comme un rhino­ comme dos oscarboucles;—
ceros;— comme une souche; — comme dos etincelles;— comme
comme tout 0-5 une etoile;— comme le (или
Bete coniine chou B-27 du) feu;— comme un miroir; —
Blanc comme l’alhalre; — comme commo (do) Гог;— comme uno
la craie;— comme l’ivoire; — perle;— comme un sou neuf
comme (du) lait N-2 M-16
Blanc comme (de la, une) cire; — Briser comme verre V-15
comme un linceul;— comme 1in'll ant commo braise B-36
(un) linge;— commo un Brfilor comme 11110 alluinolte; —
m ort;— comme un m ur;— com­ commo do l’amadou A-8
me du papier L-12 Bruler comme 1111 charbon C-25
Blanc comme un cygne;— commo Bruler comme un fer rouge F-5
un lis N-2 Brutal comme un boulet de ca­
Blanc comme (la) neige N-2 non;— commo un charretier
Blanc comme un pruneau J-l 0-14
Bleu comme lc ciel;— comme la Bucher commo 1111 negro N-l
m er C-73
Blond commo les bios B-15 Calin commo un chat C-32
Boire coniine un chanlre;— com­ Calme comme bronze B-4
me uno eponge;— comme un Cainarades comme coclions C-78
musicien; — coniine un l ’olo- Capon commo la luno L-8
nais; — commo un pompier; — Cnpricieux comme uno chevre; —
comme un pore;— comme un '"conime une jolie femme;—
pourceau; — comme un son- commo 11110 mule C-45
neur; — comme un Suisse; — Caqueter comme une perruche
commo un templier (или Tem­ P-30
p lie r);— commo un tonneau; — Carossant commo un chat C-32
comme un Irou T-3 (^ssaTfTcwiimo (du) verre V-13
Bon comme do la brioche P-3 Casser comme verre V-15
Bon comme le (bon) pain;— com­ Casser (или se casser) comme
me du pain benit P-3 (du) verre V-14
B011 comme la romaine H-19; P-3 Cola csl cbor comme poivre P-51
Bondir comme une clievre; — Cela est vrai comme les Suisses
commo un chovreau C-l portent la hallebarde par-des-
Bondir comme un tigre T-8 sus l’epaule S-32
Bouffer comme un cliancre 0-4 Cela no s’onfile pas comme des
Bouffer commo un cocbon C-79 perles P-22
178
Cela lui va commo un m anteau a Clair comme (de) l’oau de ro­
la lune T-l che;— comme de l’eau de sour­
Cela sort comme un cautere sur ce И-15
uno jambe do bois; — commo Clair comme de l’eau de vaissel-
uno cinquieme roue a un car- Je J 9
rosse C-17 Clair comme le jour J-7
C’ost comme un cautere sur uno Clair comme du jus de boudin; —
jam be de bois C-17 comme du jus do chique J-9
C’est comme lo feu et l’eau J-8 Clair comme on plein jour J-G
C’est comme le jour et la nuit Cogner commo uu sourd S-28
J-8 Colore commo uu dindon C-99
C’est comme 1’ocuf de Colomb Collant comme la glu G-10
В-27 Comme un ange A-17
C’ost difficile comme d’envoyer Comme dans un rove R -ll
lo diablo a confesse P-22 Comme un diable; commo tous
C’est marche comme des pail- les diables D-6
les;— comme des raves R-6 Comme un diablo sorti (или qui
C’est regie comme du papier a sort, surgit) d’une (или de sa)
m usique P -ll boite D-7
Changeant comme la lune G-7 Comme un dieu A-17
Changer comme un cameleon G-7 Comme un fou F-25
Changer do qch. commc do che­ Comme la foudre F-27
mise C-44 Comme mu par un ressort R-10
Changer d’idees (или d’opinions) Commo par enchantem ent;— par
comme de chemises G-7 m agie;— par miracle E-10
Chanter comme une alouette;— Comme pas u n ;— comme porson-
comme une fauvetle;— commo ne U-l
un oiseau;-—comme un pin- Comme qufftre Q-l
son;— comme un rossignol Commo une plume P-42
R-23 Comme un seul homme H-6
C hanter comme un ange Л-19 Commo tout T-15
Chanter comme un coffre;— com­ Connaltre commo sa poche (ила
me une crecollo;— comme un le fond do sa poche);— comme
fiacre;— commo une huitre; — son Pater P-44
commo une seringue S-10 Conserver commo la prunelle do
Charge comme un fine;— commo ses yeux;— comme une reli­
un baudot;— commo un millet que;— commo un tresor R-7
M-38 Copains comme cochons C-78
Charge d’argent comme un cra- Couler commo (une) fontaine; —
paud de plumes C-96 comme un torrent;— comme du
Chaud comme braise B-3G vin F-23
Chaud commo une caille;— com­ Couler comme do source S-26
me un moineau B-36 Coupant commo un rasoir R-2
Chaud comme du feu Г-8 Couper comme un (или le) . ge­
Chaud commo (dans) un four nou G-5
F-29 Couper comme un rasoir R-2
Chauve comme une bille;— com­ Courageux comme un lion L-13
me un caillou;— commo un Courir commo un Basque;— com­
(или mon) genou;— commc un me un corf;— comme un chat
ceuf 0-1 maigre; — comme un derate
Clair comme le (или du, un) cri­ (или un chien derate);— com­
stal C-100 me un desespere;— comme si
Clair comme deux et deux (font) on avait le diable a ses trous-
quatre J-7 ses;— comme un echappe;—
12* 179
comme un fou или une (peti­ vieille fille (или comme une
te) folle; — comme un lapin;— vieille demoiselle) P-28
comme un levrier;— comme un
lievre;— comme un rale;— com­ Danser comme un ange A-17
me le vent;— comme un zebre Delie comme (de) la soie S-18
D-3 Demeurer comme une pierre S-22
Courir comme un chat sur (la) Des yeux grands comme des sa-
braise B-37 lieres S-23
Courir commc au feu F-9 Dessiner comme un ange A-17
Courtiser les femmes comme un Devorer comme un chancre C-21
coq de village (или comme un Devorer comme un glouton;—
coq de paroisse) C-86 comme un goinfre;— comme
Craindre comme le diable;— com­ un loup;— comme un ogre 0-4
me le feu;— comme la foudre;— Devoue commo un chien C-47
comme la grele;— comme la DifSrer comme le jour et la nuit
peste;— comme Satan F-10 J-8
Crever comme une bete;— com­ Diligent comme une abeille;—
me un chien;— comme un rat com rnTune fourmi A-2
C-59 D isparaitre comme lin e ombre;—
Crever comme un (canon de comme un reve;— comme un
vieux) mousquet M-32 songe R-12
Crible comme une ecumoire E-7 Donner un titre gros comme le
Crier comme un aigle;— comme bras B-39
un ane;— comme un aveugle Dormir comme un ange;— com­
(qui a perdu son baton или me un bienheureux;— comme
son chien);— comme un co­ des justes B-14
chon qu’on egorge;— comme Dormir comme une buche;—
u n dam ne;— comme un dera­ comme un loir; — comme une
t e — comme un desespere;— marmotte; — comme une m as­
comme le (или un beau) diab­ se;— comme des m orts;— com­
le;— comme un ecorche;— me une pierre;— comme un
comme un energum ene;— com­ pieu;— comme un plomb;—
me un enrage;— comme un for­ comme un pou; — comme un
cene;— comme un fou (или sabot;— comme un sapeur;—
une fo lle); — comme une or- comme un sonneur;— comme
fraie; — comme un paon; — une souche;— comme une tou­
comme un perdu;— comme un pie (d’Allemagne) M-6
possede; — comme un putois;— Dormir comme un chien de fusil
comme quatre;— comme un C-62
sourd;— comme un veau S-27 Dormir comme un eveque;— com­
Crier comme une harengere H-4 me un pape P-68
Croire (a) qch. comme (un) ar­ Dormir comme un (или le) lie­
ticle de foi F-6 vre L-9
Croiro (a) qch. dur comme fer Dormir commo un prince P-68
F-6 Doux comme un ayneau:— com-
Croire qch. comme l’Evangile "m e une colomber— comme une
(или comme parole d’Evangi- (jeune) fille d " c o mme un mou­
le) F-6 ton;— comme irrfe pucellcT A-4
Croitre comme un champignon Doux comme de l’huile M-14
C-20 Doux comme (le) miel M-14
Crotte comme un barbet B-5 Doux comme du satin;— comme
Cruel comme u njtigre T-5 (de) la soie S-17
Cnrienx comme une chouette:— Droit comme un arbre A-24; J-3
comme une pie;— comme une Droit comme une bai'onnette;—

180
comme un chene;— comme un Em betant comme la pluie (или
cierge;— commo un I ;— com­ un jour de pluie) P-41
me un jonc;— comme un man- Embrasser comme du (bon)
che;— comme un m at;— com­ pain;— comme du pain tendre
me un peuplier;— comme un P-6
sapin; — commo une statue J-3 Empeche comme une poule qui
Droit comme un echalas J-3; P-34 n’a qu’un poussin P-63
Droit comme une faucille;— com­ Empetre comme une poule qui
me la jam be d’un chien F-l n’a qu’un poussin P-63
Droit comme une fleche F-19 Emporter commo un brin de pail­
Droit comme un pieu J-3; P-34 le;— commc un fetu (de pail­
Droit commc un piquet P-34 le) F-7
Droit comme uno quille J-3; P-34 En etre comme deux ronds (или
Droit comme uno regie A-24 sous) de flan;— comme deux
Dur comme de l’acier;— comme rond (или sous) de frites F-17
du bronze F-4 En etre comme une saucisse F-17
Dur comme du (или le) bois;— En roster comme deux ronds
comme (du) marbre C-4 (или sous) de flan;— comme
Dur comme un caillou;— comme deux ronds (или sous) de fri­
(du) diam ant;— comme uno tes F-17
(или la, de la) pierre;— com­ En rester comme une tom ate;—
me un roc (или rocher) C-4 comme une tourte F-17
Dur comme du chiendent C-69 Encaques comme (des) harengs
Dur comme du cheval;— comme H-3
de la corne;— comme du cuir;—
comme une (или de la) semel­ Enfle comme un ballon 0-18; B-2
le de botte S-9 Engueuler comme un pied;—
Dur comme une enclume F-4 comme (du) poisson pourri
Dur comme (du, le) fer F-4 P-49
Ennuyeux comme la pluie (или
un jour de pluie);— comme
Echapper comme une anguille tout P-41
(entre les mains или les Enormo comme une baleine M-23
doigts) A-23 Enrhum e comme un loup L-24
Eclater comme une bombe;— Entasse comme des bestiaux B-9
comme un coup de tonnerre;— Entasses comme des harengs H-3
comme la (или un coup de) E nterrer qn. comme un chien
foudre B-25 C-55
Ecouter qn. comme un oracle Entete comme un ane;— comme
0-13 une bourrique;— comme uno
E craser comme une m erde;— m ule;— comme un mulet M-37
comme une mouche;— commo E ntrer comme une bourrasque;—
un ceuf;— comme un ver V-10 comme un ouragan;— comme
Ecrire comme un ange A-21 une tornado;— comme un tour-
Ecrire comme un chat;— comme billon;— comme une trom be'—
un m edecin;— comme un notai- comme le (или un coup de)
re C-36 vent 0-16
Ecrire comme un fiacre F-12 Entrer comme dans une auber­
Effronte comme un m oineau;— ge;— comme dans une ёси-
comme un page P-2 rie;— commo dans un moulin
Egaux comme de ciro G-13 M-31
Egorger comme un mouton M-34 E ntrer comme dans du beurre
Em barrasse comme une poule B-12; M-31
qui n ’a qu’un poussin P-63 Epais comme un m ur M-39

181
Error commo uno ame on peino Etro comme un (или le) poisson
A-11 dans 1’eau P-47
Error commo un corps sans ame Etro commo un (или lo) poisson
C-90 hors de l’eau;— comme un
E tonne comme un fonfleur de (или le) poisson sur la paille
cloches F-17 P-48
Elourdi commo 1111 braque; — Eire commo uno poule qui a cou­
commo un hannoton;— commo ve des ceufs do canne (или de
]e prem ier coup do malines canard) F-17
II-2 Etro comme un prince P-69
Eire comme une ame 011 peino Etro commo un saint dans sa
A-11 niche S-31
Etre commo l'ano de Buridan Etro comme lo soleil do janvier
A-15 C-70
Etre commo Fane do la fable Etre comme sur des charbons
A-16 (ardents) C-24
Etre comme un chien a l’attache Etro comme lo valet du diable
C-48 V-4
Etre commo le chien du jardinier Etre aise comme rat en paille
C-57 C-85
Etre comme le chien de Jean Eire connu comme le loup blanc
(de) Nivelle, qui s’enfuit quand (или gris) L-22
on l’appelle C-49 Etre decrie comme le loup blanc
Etre comme cire molle G-l (или gris) L-22
Etre comme un coq en pate C-85 Etre emporte commo un brin de
Etre comme un corps sans ame paille;— comme un fetu (de
C-90 paille) F-7
Etre comme un crin;— comme un Etro enforme comme dans une
croquet C-99 bolto B-24
Etre commo cul et chem ise;—
comme poau et chemise D-12 Etro fait a qch. comme un chien
Etre comme dans uno boite a a allor nu-tete (или a aller a
sardines H-3 pied) C-50
Eire comme los deux doigts do Etro fam ilier commo les epitres
la (meme) main D-12 de Ciceron E-22
Etre commo foudroyo F-28 Etre fou commo un jeune chien
Etre comme frappe par (или de) C-51
la foudre F-28 Etre glissant comme une anguil­
Etre commo un frere pour qn. le С-95
F-35 Etre (immobile) comme un ca-
Etre comme uno girouette G-7 davre;— commo une masse C-3
Etro commo lo jour et la nuit Etre (immobile) comme une sta­
J-8 tue .S-31
Etre comme un lingo mouille Etre la comme un ballot;— com­
C-70 mo une bouee S-31
Etre comme los moutons do Pa­ Etro la comme une souche S-22
nurge P-9 Etro (mou) comme (la) cire C-70
Etro commo lo noz au milieu do Etro plante la comme une bor­
la figure; — commo le nez dans ne;— commo 1111 piquet;— com­
le (или au milieu du) visage mo uno quille;— comme une
N-5 statue;— comme un term e S-31
Etre comme I’oiseau sur la bran­ Etro pris comme dans 1111 ble; —
ch e 0-8 comme dans une souriciere
Etre commo une pierre S-22 (или raliere) R-5

182
Etre pris commo dans un etau Faite comme uno Condrillon V-17
E-25 l'auchc commc los bles B-16
Etre pris pnr le nez commc un Faux commo un chat;— comme
buffle R-5 un jeton;— comme Judas J-2
Etre serre comme dans un etau Forme commc un roc;— comme
E-25 un roclicr lt-14
Etre surpris comme une poule .Feroce commo un tigre T-5
qui a couve des canards F-17 Ficole commc Tas По- pique; —
Etre suspendu sur qn. сошлю commo un paquet;— commo
une epee de Damocles D-2 quatre sous P-33
Etre (unis) commo les (cinq) Ficole commo un houdin;— com­
doigt de la m ain;— comme frc- mc un saucisson S-G
res D-12 Fichu comme un (или mon) sac
Etre vole commc dans un bois S-3; P-33
(или au coin d’un bois) B-23 Fidele commc un caniche;— com-
Eveille comme une portee (или
potee) de souris S-29 Ficr comme A rtaban;— comme
un Ecossais;— comme un Gas­
con; — commc un hidalgo
Facile comme bonjour;— comme P-10
tout B-27 Kinr commc 1111 coq (sur son fu-
Fa goto comme quatre sous P-33 m icr);— comme un paon (qui
Faible comme un enfant E -ll fait la ro u e);— comme un pou
Faineant commc une couleuvre (sur son fumier) P-10
L-21 Filer commo un bolide E-4
Faire comme l’autruclie A-30 Filer comme un boulet de ca­
Faire comme le chien do Cadet non;— commo un dard;— сош­
Roussolle C-56 лю une fleche F-20
Faire commo le chien du jardi­ Filer comme un lievre V-18
nier C-57 Filer commo lo vent;— comme
Faire comme les moutons de Pa­ un zebre D-3
nurge P-9 Fin comme uno aiguille;— com­
Faire commo le valet du diable mo un cheveu;— comme un
V-4 fil;— comme (do) la soie;—
Faire d’une chose comme des comme uno toile d’araigneo
choux de son jardin C-72 S-18
Faire des grimaces commo un Fin commo 1’am hro;— comme de
singe S-16 la m outarde;— comme le
Faire la roue comme un paou m use;— comme un rasoir A-10
P-10 Fin comme une dague de plomb
Faire tourner qn. commc un to­ P-38
ton;— comme une toupie (d’A l­
lemagne) T-13 Fin comme Gribouillo (qui se
Fait comme un chien fou;— com­ jotte a l’eau pour no pas etre
me un fagot;— comme un loup- mouille par la pluie) G-16
garou P-33 Fin comme uno guepe F-14
Fait comme un moneur d’ours T -ll Fin commo un renard S-15
Fait comme un modole M-17 Flamber commo une allumette
Fait comme quatre oeufs P-33 A-8
Fait comme un rat R-5 Flamber comme uno torche T-10
Fait comme un torchon T -ll Fleurer (или flairer) comme bau­
Fait comme un voleur У-17; R-5 me B-8
Fait comme un Z;— commc un Flexible comme une anguille
coup de tonnerre V-20 A-22

183
Flexible comme un jonc J-4 Frise comme une poule mouillee
Fondre comme du (или lc) beur­ P-62
re dans la poele;— comme la Friser commo des baguettes de
cire au soleil B-13 tam bour;— comme des (pa-
Fondre commo (la) cire au quets de) chandelles C-22
feu;— comme (la) ciro au so­ Froid comme 1’acier M-5
leil N-3 Froid comme une carafe d’orgeat
Fondre comme une fleche G-15 M-5
Fondro comme la grele G-15 Froid comme (la) glace;— com­
Fondre comme (la) neige (au so­ me un glafon;— comme (du, le,
leil или au feu) N-3 un) m arbre M-5
Fort comme uno alpe;— comme Fuir qn. comme une brebis ga-
"ПИ cliepe;— comme un croche- leuse P-24
tCtir;— comme Hercule;— com­ Fuir comme la m ort;— comme
me un_lion T-17 ' (la) peste;— comme un pesti-
Fort comme un bam f:— comme fere P-24

—unTiuFfle;— commo un taureau Fumer comme une chem inee;—
B-17 comme un dragon;— comme
Fort comme la mort T-17 une locomotive;— comme un
Fort comme un Turc T-17 pompier; — comme un sa­
Fourni d’argont commo un singe peur; — comme un Suisse; —
de queue C-96 comme un troupier S-5
Foutro le camp comme un lapin
V-18
Foutu comme l’as de pique P-33 Gai comme un bossu;— comme
Foutu comme un (или mon) sac un merle; — comme un oi­
S-3; P-33 seau; — comme un pinson; —
Fragile comme du cristal V-13 comme Roger Bontemps P-32
Fragile commo (du) verre V-13 Gai comme un croque-mort; —
Frais comme un gardon;— com­ commo un enterrem ent;— com­
me uno guigne;— comme une me la porte d’uno prison (или
fleur;— commo l’ccil (или un comme une porte de prison)
ceil); — comme un oeuf; — com­ P-71
me line pomme d’api; — comme Garder comme un dragon D-14
le printemps; — comme uno Garder comme la prunelle de ses
(или la) rose (или un bouton yeux;— comme une relique;—
de rose) R-20 comme un tresor R-7
Franc comme un merle 0-11 Gate comme un prince P-67
Franc comme l’or;— comme 1’osi- Geindre comme un en fan t;—
er 0-11 comme un veau li-14
Frapper comme une brute;— Gontil comme un cceur C-82
comme un fou S-28 Gesticuler commo un fou (или
Frapper comme un sourd S-28 une folle) F-26
Frapper sur qn. comme sur Glisser (или se glisser) comme
(une) bote morte S-28 une anguille C-95
Frem ir comme une harpo F -ll Glisser comme un chat sur (la)
Fretiller comme une ablette;— braise B-37
comme une anguille;— comme Glisser (entre les doigts) comme
une carpe;— comme un goujon uno couleuvre;— comme un
G -ll poisson A-23
Friand coinme un chat (или fri- Glisser sur qn. comme l’eau sur
ande comme une chatle) C-33 les plumes d’un canard:—
Fripon commo une chouette comme uno lame sur une cui-
P-29 rasse C-5

184
G lisser comme un serpent S-13 glo ( или une tele d’epinglo)
Glorieux comme uu paon P-10 D -ll
Gonfle comme un ballon 0-18; Grosse comme une vache M-36
B-2
Gonfle comme une eponge 0-18 comme un charretier 0-14
Gonfle comme une outre 0-18 Grossier comme un (или du)
Gonfler comme un ballon B-3 pain d’orge 0-14
Gourm and comme un ch at;— Grossir comme uno boule de
comme un dindon C-33 neige;— comme une pelote de
Gracieux comme (un) chardon; — neige N-4
comme la porte d’uno prison Grouiller comme des fourmis
(или comme une porte de pri­ F-32
son) P-70 Guettor qn. comme lo chat (fait)
G rand comme la m ain M-30 la souris S-30
G rand commo uno m ontagne M-23 G ueuler commo un ane;— com­
Grand comme un m ouchoir (do me un sourd S-27
poche) M-30 Gueux comme un peintre;— com­
Grand (et gros) comme pere et me un ra t d’eglise K-4
m ere P-21
Habille comme un fagot;— com­
Gras comme une caille;— comme me un m annequin P-33
un chanoine;— comme un co­
chon;— comme une grive;— Ilabille commo un prince P-66
Hableur comme un Gascon G-4
comme un moine;— comme un Hachor m enu comme chair a p a­
pore M-18 te ;— comme paille C-18
Gras comme un cent de clous lla'ir comme la mort; commo
C-77 la peste P-25
G riffonner comme un chat C-36
Haleter comme un soufflet de
G rimper comme un ch at;— com­ forgo B-19
me un ecureuil;— comme un Hardi comme un lion L-13
singe C-37 llardi comme un page (de la mai­
G rincer comme une girouette son du roi); comme un papil­
rouillee G-8 lon P-2
Gris comme un cordelier;— com­
Hargnoux comme un dogue D-10
me un Polonais G-17 H aut commo uno botte;— comme
Gros comme une barrique; — le pouce;— comme deux sous
r commo un bceufj — comme uno de from age;— comme trois
bouTe;— comme un elepha n t;— pommes P-53
comme un m uid;— comme un Haut commo une montagne; —
tonneau;— comme une tour comme une tour M-24
M-36 Heureux comme un bossu;— com­
Gros comme le (bout du) doigt;— me un chion qui se casso le
comme le petit doigt D -ll nez B-28
Gros comme le bras (или comme Heureux comme un cherubin;—
les deux bras) B-39 comme un coq en pate;— com­
Gros comme deux liards de beur- me un dieu;— comme un pa-
re;— comme un cetff;— comme pe;— comme un poisson dans
le (или mon) poing;— comme le a u ;— comme un prince;—
le pouce P-45 comme un roi;— comme un
Gros comme un fil F-14 tueur de cochon R-16
Gros comme une montagne M-23 Herisse commo (un) chardon
Gros comme une mouche D -ll P-70
Gros~comme une~puce F -14 Hontoux commo un renard
Gros comme la tete d u n e epin- qu’une poule aurait pris R-8

13 А. Н азарян 185
H urler comme un chien;— com­ Jaloux cofnme un gueux de sa
me un loup C-58 besace G-20
Hypocrite comme un clint, J-2 Jaser comme un m erle;— comme
uno pie (borgne) P-30
Ignorant comme unc ca m e:— Jaune comtne un cierge (pas­
comme une cruclio; — comme cal) ;— comme (de la) cire;—
u n pot;— comme pas un C -ll comme un citron;— comme un
II (y) fait chaud comme dans un coing;— comme line orartfte;—
four F-29 comme ffu safran;— comme un
II (y) fait clair comme dans un serin;— comme (un) souci C-83
four F-30 Jeter qn. comme un paquet;—
II (y) fait noir comme dans un comme un sac P-14
four F-30 Jeune comme l’aurore A-28
II fa it noir comme dans la gueu- Joli comme u n am our;— comme
le du (или d'un) loup;— com­ un ange;— comme un cheru-
me dans un tunnel F-30 bin;— comme un coeur;— com­
II fau t vivre a Rome comme a me tout A-18
Rome G-19 Joli comme le jour J-5
II m ent comme il respire R-9 Jouer comme un ange;— comme
II pleut comme (une) vache qui un dieu A-20
pisse V-2 Jouer avec qn. comme le ( или
II en pleut comme des sauterel- un) chat avec la souris C-38
les S-7 Jouer comme un fiacre;— comme
II ne prie pas comme il joint les une h u itre ;— comme un in fir-
m ains M-4 m e;— comme une pantoufle
Im portun comme une mouche S-8
M-27 Jouer comme un pied S-l; .S-8
Incredule comme Thom as T-4 Jouer comme un sabot S-l
Indifferent comme une carpe Jouer comme une savate, S-l; S-8
C-12 Joueur comme les cartes.'C-16.
Industrieux comme une abeil­ Juger d’u n e. chose com m e, un
le;— comme un castor;— com­ aveugle des couleurs C-94.,
me une fourmi A-3 Jurer comme un charretier (em~
Ingenu comme un en fan t E-13 bourbe);— comme u n chiffon-
In g rat comme les chats;— com­ n ie r;— comme un c.rpcheteur;—
me un coucou C-93 comme un dam ne;— com­
Innocent comme l’enfant qui nait me un (или le) diable;— com­
( или qui vient de n a itre );— me un grenadier;— с о т щ е un
comme l’agneau qui vient de pa'ien;— comme u n , pqrte-
n aitre E-12 faix;— comme un sacre;— C Q m -
Insolent comme u n laquais;— me u n sou tier;— comme un
comme une m ouche;— comme tem plier; — с о щ т е un troupier
un valet de bourreau;— comme C-27
un valet de trefle P-2 Juste comme (de) l’or 0-12
Ivre comme un cochon;— comme
un Polonais;— comme un La langue lui va comme la na-
pore;— comme une soupe;— vette d’u n tisserand;— comme
comme une tranche de pain un traq u e t (de m oulin) (J-76
m ouillee de vin G-17 La verite est comme l’huile, elle
vient au-dessus H-8
Laborieux comme line flheille;—
Jacasser comme une pie P-30 comme une fourmi A-2'
Jaloux comme un ch a t borgne; — Laitl comme une chenille: — com­
comme un tigre T-6 me u n crapaud;— comme u n

186
dem on;— comme une gue­ Long commo un jour de jeune;—
n on;— comme un m agot;— commo un jour sans pain
comme la m isere;— comme lc P-4
peche (или les sept peches ca­ Long commo une note d’apotlii-
p ita u x );— comme un pou (re- cairc P-4
to u rn e );— comme 1111 singe Long commo un precho P-4
P-19 *------- ------ — — Lourd comme un boeuf;— comme
Large comme la m ain M-30 un elephant E-9
Large comme un mouchoir Lourd comme (de) la pierre;—
M-30 comme du plomb (или une
Larrort comme une chouette;— masse de plomb) P-39
comme une pie P-29 Loyal comme son epee E-21
Lascif comme un bouc;— comme Luire commo du satin M-16
u n Chat B-30 Luisant comme de la soie S-19
Le moine repond comme l ’abbe Lutter comme un enrage;— com­
chante A-l me un forcene L-15
Le rendro chaud comme braise
B-38 Madre comme un Normand S-15
Leger comme l’air;— comme lo Maigro comme un chat de
vent;— comme le zephyre 0-7 oulUerc;— comme un chien
Leger comme un bouchon;— f ou;— comme un clou (или un
comme une bulle de savon;— cent de clous);— comme un
' comme un duvet;— comme coucou;— comme un echalas;—
<■(unj liege P-42 comine u nJhareng saur;— com-
Leger comme un corf 0-7 me un insecte;—' comme une
Leger comme un elephant (dans Tame de rasoir;— comme un
■u n m agasin de porcelaines) squelette C-77
E-9 Majestieux comme un flouve
L6ger comme un oiseau;— com­ F-22
me un papillon 0-7 Malado comme une bete;— com­
Leger comme l’oiseau de saint me un cliien C-52
Luc E-9 Maladroit de ses mains comme
Leger comme un papillon 0-7; un cochon de sa queue P-65
P-12 Malheureux comme une bete;—
Leger comme une plume P-42; comme un chien qui se noie;—
P-43 comme un gibet;— comme les
Lent comme un (или le) boeuf;— pierres (du chemin) P-31
comme un escargot E-24 Malicieux comme un singe S-15
Les m aris sont comme les melons, Malin comme un bossu;— comme
il-fa u t en essayer plusieurs un (или le) diable;— comme
pour en trouver un bon M-8 une fouine;— comme un singe
Leste comme un lezard;— comme S-15
un singe C-30 Manger comme une alouette;—
L ibre1comme L’air;— comme un comme une m auviette;— com ­
■<5oiseau A-6 me un m oineau;— comme un
Limpide comme le (или du, un) (petit) oiseau M-21
cristal;— coinme (de) d’eme- Manger commo un bceuf;— com­
' raude C-100 me un ferm ier;— comme ил
Lire comme un ange A-17 H ospitalier;— comme un ma-
Lisse comme (du) marbro; — <jon;— comme quatre Q-3
comme u n m iroir M-15 Manger comme un chancre 0-4;
Long comme l’eternite;— comme C-21
u n siecle P-4 Manger comme un cochon C-79
Long comme d’ici a Paques P-4 Manger comme un glouton;—
13* 187
comme un goinfre; — comme Monter comme une soupe au laft
un loup;— comme un ogre; — S-25
comme un tigre 0-4 Mou comme du beurre C-91
M anier qn. comme de la cire mol Mou comme une chiffo;— comme
le (или une cire molle) T-13 une chique;— comme une lo-
M archer comme un autom ate que C-70
A-29 Mou comme du colon;— comme
M archer comme un Basque;— edredon C-91
comme un chat m aigre C-35 Mouille comme un canard;—
Marcher comme un canard;— commo un chien qui sort de
comme une cane C-6 l’eau;— comme une soupe S-24
M archer comme les crabes; — Mourir commo une bete;— com­
comme los ecrevisses E-6 me un chien C-59
M archer comme un escargot;— Mourir comme des mouches M-29
comme une lim ace;— comme Muet comme une borne;— соЩг
une tortue T-12 * me une carpe;— comme un
Marcher comme sur des ceufs francolin pris;— comme un
0-3 poisson ;— comme une statu e;—
Marcher comme sur des roulet­ commo une tanche;— comme
tes R-24 la tombe C-13
M atinal comme une abeille;— Myope comme une taupe T-2
comme l’aubc;— comme un coq
C-84 Nager comme une balle de
M auvais comme la (или uno) ga­ plom b;— comme un caillou au
le ;— comme la peste;— comme fond de l’eau;— comme un chi­
une teigne A-13 en do plom b;— comme un fer a
Mechant. comme un ane rouge ropasser;— comme une meule
(или ro ux);— comme un de m oulin P-40
coq;— comme un (или le) di­ Nager comme un canard;— com­
able;— comme la (или une) mo un poisson P-50
g ale;— comme (la) grele;— Niii'f comme un enfant E-13
comme une teigne A-13 Net comme un denier (n eu f);—
Mener qn. comme un enfant T-13 comme une perle;— comme un
Mener comme un troupeau T-16 sou (n eu f);— comme une tor-
M enteur commo un arracheur do chette S-20
den ts;— comme un laquais; — Neuf comme un fifre F-13
comme panegyrique A-27 Noble comme le roi R-17
M entir comme un arracheur de Noir comme un (или du) char-
dents;— comme un charla­ bon;— comme la cheminee
ta n ;— comme une epitaphe; — (или le coeur de la chem i­
comme un laquais;— comme n ee );— comme du cirage;—
une oraison funebre;— comme comme un corbeau;— comme
tous les diables;— comme un l’ailo de (или d’un) corbeau;—
vendeur d’orvietan A-27 comme l'ebene;— comme de
Mignon comme un cceur C-82 l’encre;— comme geai;— com­
Mince commo une allum ette F-14 me (du) ja is;— comme la
Mince comme un fil F-14 n u it;— comme (de la) poix;—
Mince comme uno guope F-14 comme un pruneau;— comme
Mince comme la langue d'un (de la) suie;— comme une
ch a t;— comme du papier a ci­ taupe J-l
g arette;— comme une pelure Noir comme un four F-30
d’oignon C-74 Noueux comme un cep de vigne
Mis comme un prince P-66 V-16
Mis comme un voleur V-16 Nu comme la m ain;— comme un
188
p etit Saint Jean;— commo un Parler d’une chose comme un
ver V-9 aveugle des couleurs C-94
Nu comme un singe V-9 Parque comme des bestiaux; —
comme des moutons B-9
Obeir comme un chion;— commo P artir comme une balle F-20;
un esclave E-15 F-36
Obeir comme un enfant E-15 P artir commo un eclair;— com­
Obscur comme la n uit F-30 mo un tra it;— comme le vent
On у court commc au feu F-9 F-20
On у voit comme dans un four P artir comme une fleche F-20;
F-30 F-36
O rgueilleux comme un dindon;— P artir comme une fusee F-36
"comttTe un paon P-10 Passer comme un bolide;— com­
Oublier comme un parapluie P-15 me un eclair (или l’eclair); —
O uvrir la boucho (grande) com ­ comme une fleche;— comme la
me un four F-31 foudre;— comme une musca­
O uvrir les yeux comme des por- de;— comme une ombre (или
tes cocheres;— comme des tas- l’om bre);— comme lo vent E-4
ses S-23 Passer comme une chandelle
Ouvrir les yeux grands commc С-23
des salieres;— comme des sou- Passor commo un chat sur (la)
coupes S-23 braise B-37
Passer commo une lettro a la
posto L-6
Pale comme un cier'ge;— comme P atient commo un chat qui se
un linge;— comme la (или brule les pattes C-34
un) m ort;— comme un m ur Pauvro comme Job;— comme uu
au clair de lune M-25 peintre;— comme un rat d’e-
P araitre comme lo nez au milieu gl iso R-4
de la figure;— comme le nez Peindre comme un ange A-17
dans lo (или au m ilieu du) Peiner comme un galerien N-l
visage N-5 Penaud commo un fondour de
Pare comme un au tel;— commo cloches F-17
l'au tel de la Vierge;— comme Pendre sur qn. comme uno epee
une chasse C-28 do Damocles D-2
Paree comme une accouchee;— Perce comme une ecumoire E-7
comme une epousee de village Peser comme du plomb (или
C-28 une m asse de plomb) P-39
Paresseux comme une couleu- Peureux comme un lievre L-8
v re;— comme un lezard;— com­ Piocher comme un boeuf B-20
me uno~ lim ace;— comme un Plat comme une galetto M-3;
loir L-21 P-35
P arler comme un ange A-17 Plat comme uno lim ande;— com­
P arler comme un enfant E-1G mc une planche P-35
P arler comme un four debou- Plat comme la (или ma) main
сЬё;— comme un m oulin P-30 M-3
P arler comme un livre;— comme Plat comme une punaiso P-74
un oracle;— comme pere et Plein comme un ane;— comme
m ere L-20 une barrique;— comme un
P arler comme un perroquot P-23 boudin;— comme une bourri-
P arler franpais commo pere et que;— comme une huitre; —
mere V-3 (ant.) comme une outre;— comme un
P arler franfais commo uno va­ sac;— comme une vache B-7
che espagnole V-3 Plein commo un cochon M-18

189
Plein comme un oeuf 0-2; B-7 Prudent comme un serpent S-l 1
P leurer comme une bete;— com­ Puer comme une charogne;—
me une vache;— comme un comme un bouc;— comme la
veau V-5 peste;— comme un ra t m ort
Pleurer comme un enfant E-17 B-31
P leurer commo une fontaine;— Pur comme le (или du, un) cri-
comme une source F-24 stal C-100; L-18
P leurer comme une M adeleine;— Pur comme l’herm ine;— с о т щ е
comme un saule;— commo uno un lis;— comme une oie;—
vigne M-l comme l’or;— comme u n p e tit,
Pleuvoir (dru) comme (la, une) enfant L-18
grele G-14
Pleuvoir dru comme mouches
G-14 Q uinteux comme la m ule du
P lian t comme l’osier J-4; J-l pape C-45
Plier comme un jonc;— comme
un roseau R-21 Raide comme balle B-l
Plonger comme un canard C-7 Raide comme une barre de fer
Poilu commo un ours;— comme B-6
u n singe 0-17 Raide comme un baton B-6; P-34
Pointu comme une fleche F-18 Raide comme un echalas;— com­
Poli comme un caillou;— comme me un m anche a balai;— com­
une glace;— comme (du, un), me un pieu;— coinme ’Un pi­
m arbre;— comme un m iroir quet P-34
M-15 Raide comme la justice J-10
Poltron comme un lievre;— com­ Raide comme (un) passe-lacet
me la luno L-8 J-10
P orter comme une chasse;— Raisonner comme un coffre;—
comme une relique;— comme comme une coquecigrue; —
le Saint Sacrcm ent C-29 comme une cruche;— comme
Pourvu d’argent comme un cra­ uno huitre; — comme une pan­
paud de plumes C-96 toufle;— comme une savate;—
Pousser comme une asperge;— comme un tam bour mouille
comme uno m auvaise herbe (или с reve) P-8
C-20 Ramper comme une couleuvre;—
Pousser comme un cham pignon comme un serpent S-13
C-20 Rapide comme l’eclair (или un
. Prendre feu comme de 1’amadou e c lair);— comme une fleche;—
A-8; S-25 comme la foudre;— comme la
Presser qn. comme un citron pensee E-3
C-75 Rare comme les beaux jours (de
Presses comme (des) harengs printem ps);— comme un m er­
(en caq u e);— comme des sar- le blanc;— comme un mouton
aines (en boite) H-3 a cinq pattes M -ll
Preste comme un lezard;— com­ Recevoir qn. comme u n chien
me un oiseau 0-7 dans u n jeu de quilles;— com­
P rix fait comme (celui) des pe­ me un paquet de linge sale
tits pates P-17 C-60
Prom pt comme l’eclair (или un Reciter qch. comme une legon;—
ec la ir);— comme la foudre E-3 comme une litanie L-5
Propre comme une ec.uelle de Reciter comme un perroquet
(или a) chat P-20 P-23
Propre comme u n lapin;— com­ Redevenir Gros-Jean comme de­
me un sou (neuf) S-20 vant G-18

190
Regarder qn. comme. une . bete comme un puits;— comme
curieuse B-10 Rothschild C-98
R egarder comme une brute B-41 Ride comme une pomme (cuite)
R egarder qn. , avec des yeux P-54
.. comme des portes cocheres Rigoler comme un bossu B-29
B-41 Rimer commo hallebarde et mi-
Regie comme un chronom etre sericorde H -l
P - ll Rire comme un bossu;— comme
Regie comme une horloge P -ll un coffre; — comme u n cre-
Regie comme un papier de mu- ve;— commo un fou или un*
;sique (или comme du papier (petite) folle;— comme un gos-
a musique) P -ll se B-29
Regie comme une partition P -ll Robuste comme un chene;—
Rembourre comme u n bat de comme Hercule P-57
m ulet 0-6 Roder commo une ame en peine
R epeter comme un echo E-2 A ll
Re peter comme une lepon;— Rond comme une balle B-33;
comme une litanie L-5 F-37; P-55
Repeter comme un perroquet Rond comme une bille;— comme
P-23 une pomme P-55
Ressembler a qn. comme un Rond comme une boule B-33;
frere G-13 F-37; P-55
Rester comme foudroye F-28 Rond comme une bourrique;—
Rester comme frappe par (или comme une futaille F-37
de) la foudre F-28 Rond comme une caille;— com­
Rester comme une pierre S-22 me un chanoine B-33
Rester Gros-Jean comme devant Ronfler commo un chanoine;—
G-18 comme un sapeur 0-15
Rester (immobile) comme un Ronfler comme un orgue (или
cadavre;— comme une masse un tuyau d’orgue);— comme
C-3 un soufflet de forge;— comme
R ester (immobile) comme une une toupie (d’Allemagne) 0-15
statu e S-31 Rose comme les (или des) con-
Rester la comme u n ballot;— tes de fee F-3
comme une bouee S-31 Rouge comme une betterave;—
Rester la comme une souche comme (une) braise;— comme
S-22 un brasier;— comme une ceri­
Rester plante la comme une bor­ se;— comme un ch^rubin;—
n e ;— comme un piq u et;— com­ comme un coq;— comme un
me une quille; — comme un coquelicot;— comme u n din­
term e S-31 don;— comme une ecrevisse
Retomber comme u n chat sur (cuite);— comme (du, le)
ses pattes (или sur ses pieds) fou;— commo uno fraise;—
C-39 commo uno fram boise;— com­
RetourneT comme une crepe;— me une guigne;— comme un
comme un gant G-3 hom ard;— comme un oeuf de
R etourner qn. comme une peau P aques;— comme une pivoi-
de lievre (или comme la peau ne;— comme une pomme d’a-
d’un lievre) L-10 pi;— commo du sang;— com­
Riche comme un coffre;— com­ me une tom ate E-5
me (un) Cresus;— comme un Rougir c o m m e une jeune fille
financier;— comme un na- F-16
bab;— comme un prince; — Rouler comme une boule B-34

191
Rugir commo un fauve;— com­ comme un enfant;— comme
me un lion L-14 un prince;— comme un roi
Ruse comme un (или lo) dia­ R-18
ble;— comme une fouine;— S’am user avec qn. comme le
comme un renard S-15 (или un) chat avec la souris
C-38
Sa langue va comme un claquet S’am user comme une croute
(de m oulin) C-76 (или un croflton) de pain der-
S 'abatlre commo des capucins rioi'e uno m alle;— comme un
de carte M-7 limagon sur un tuyau de poe-
S'abattre comme une masse M-7 le;— comme un ra t m ort C-14
S'accorder comme chien et chat Sangloter comme un enfant
C-42 E-17
S’accorder comme larrons en foi- Sanguinaire comme un boucher
re L-3 В-32
S’accrocher a qn. или a qch. S’attacher a qn. или a qch.
commo un noye au brin comme un noye a une plan-
d’h erb e;— comme un noye a cho (de sauvetage) P-36
une planche (de sauvetage) S’attacher comme une ombre
P-36 aux pas de qn. 0-10
S’acharner sur qch. comme doux Sautor comme un cabri;— com­
chiens sur un os C-61 me une chevre C-i
Sacrer commo un paYen;— com­ Sauter comme un crapaud;—
me un tonnelier C-27 comme une grenouille C-97
S’affaisser comme uno masse Sauter comme les moutons de
M-7 Panurge P-9
Sage comme un enfant de Savant commo un Grec;— com­
cceur;— comme l’enfant Je­ mo un livre L-19
su s;— commo une image (de Savoir une chose comme son
sainteto) 1-2 calochism e;— comme son Pa­
S’agiter comme 1111 diablo dans ter P-44
un (или le) benitier;— comme So battre comme des (или de
un energum ene;— comme un beaux) diables;— comme un
ours dans sa cage D-8 enrage;— comme un forcene;—
Saignor comme un boeuf;— com­ comme un lion;— comme un
mo un cochon B-18 petit coq L-15
S’aim er comme chien et chat Se boire comme du p etit lait
C-40 L-2
S’aim er comme des freros F-33 Se briser comme (du) verre
Sain comme l’ceil (или un V-14
ceil) R-20 Se bruler a la chandelle comme
Sale comme un cochon;— comme un papillon P-13
un goret;— comme une hup- Se chauffer au soleil comme un
p e;— commo uno oreille de lezard L-7
cure;— comme un peigno;— Se com porter comme un enfant
comme un pore;— comme un E-18
pot a colle;— Commo un pour- Se conduire comme un cochon
ceau P-20 C-80
Sale comme la m er;— comme Se conduire comme un enfant
tous les diables M-9 E-18
S’allum er comme une trainee de Se conduire comme un frere
poudre A-8 pour qn. F-35
S’am user comme un bienheu- Se conduire comme une gourde
reu x ;— comme un bossu;— G-12

192
Se coucher comme un chien de Se regarder comme deux (или
fusil C-62 des) chiens de faience C-64
Se coucher comme les (или des) Se rejouir comme un bienheu­
poules P-64 reux R-18
Se debattre comme un beau di­ Se repandre comme une tache
able;— comme un diable dans d’huile H-7
un (или le) benitier;— comme Se repandre comme une trainee
un forcene;— comme un pos- de poudre P-61
s6de D-8 So ressem bler comme deux (или
Se defendre comme un beau di­ des) freres;— comme des ju-
able;— comme un lion L-16 m eaux;— comme deux (или
Se dem ener comme un beau di­ des) ceufs G-13
able;— comme un diable dans Se ressem bler comme doux gout­
un (или le) benitier;— comme tes d’eau G-13
un possede D-8 Se retourner comme une carpe
Se disputer comme des chiffon- au gril C-15
niers C-71 Se retourner comme une cre­
Se dresser comme un coq (sur pe;— comme un gant G-3
ses ergots) C-87 Se retrouver sur ses jambes
Se dresser comme un m ur M-40 (или sur ses pieds) comme un
Se ficher de qn. ou de qch. com­ bilboquet C-39
me de sa premiere chem ise;— Se sauver comme un lapin;—
comme de sa premiere culot- comme un lievre; — comme un
te ;— comme d’une guigne A-12 voleur V-18
Se glisser comme une couleu- Se sentir leger comme une plu­
vre;— comme une souris C-95 me P-43
Se gonfler comme un ballon B-2; Se soucier de qch. comme d’un
B-3 fetu;— comine do ses vieilles
Se gonfler comme une eponge bottes (или de ses vieux sou­
0-18 liers) A-12
Se je ter comme un chien dans Se soucier de qn. или de qch.
un jeu de quilles C-67 comme de Colin-Tampon (или
Se je ter comme un tigre T-8 colin-tampon) A-12
Se laisser aller comme l’eau qui Se souvenir de qch. comme
coule E -l d’hier H-5
Se laisser egorger comme un Se souvenir comme d’un (joli)
mouton M-34 reve (или d’un songe) R-13
Se m oquer de qch. comme de Se tordre comme un bossu B-29
ses vieilles bottes;— comme de So tordre comme un serpent;—
ses vieux souliers A-12 comme un ver V -ll
Se moquer de qn. ou de qch. Se tortiller comme un ver V -ll
comme de Colin-Tampon (или Se trainer comme une limace
colin-tam pon);— comme de sa L -ll
prem iere chem ise;— comme de Se vendre comme du (bon)
sa prem iere culotte A-12 pain;— commo des petits pains
Se m oquer du tiers comme du P-7
q u art A-12 Sec comme une allum ette;—
Se porter comme un charm e;— comme un copeau;— comme
comme u n chene;— comme le un cotret;— comme un cou­
Pont-Neuf P-58 cou;— comme un echalas;—
Se pourlecher comme un chat commo un hareng (sau r);—
C-41 comme un pendu;— comme
Se propager comme une trainee une trique (или un coup de
de pouare P-61 trique) C-92

193
Soc comme de l’am adou A-9; S’en revenir comme un chien la
B-22' C-92 queue entre les jam bes C-63
Sec comme (du) bois B-22; C-92 S’enfler comme un ballon B-2
Sec comme (du) bresil B-22 S’enfuir comme цп liev re;—
Sec comme un caillou C-4 comme un voleur V-18
Secouer comme un paquet P-73 S’enfuir comme si on avait le
Secouer comme un prunier P-73 diablo a ses trousses;— comme
Secret commo un coup de ca­ si on avait le l'ou au derriere
n on;— comme un coup de ton- V-18
nerre C-8 S’enfuir comme un reve R-12 ,
Secret comme un tom beau T-9 S'enlever com m e. du (bon)
S’ecrouler comme un chateau de pain;— comme des petits
cartes C-43 ■ pain s;— comme des petits pa­
S’ecrouler comme une masse tes P-7
M-7 S’ennuyer comme une carpe;—
S’effaroucher comme u n cabri comme un (vieux) crouton
C-2 derriere une m alle;— comme
S’effondrer comme un chateau un ra t m ort C-14
de cartes C-43 S’entendre comme chien e t chat
S’effrayer comme un cabri C-2 C-42
S’em brasser comme du pain P-6 S’entendre a qch. comme a fai­
S’em porter comme une soupe au re un coffre;— comme a ra-
m er des choux;— comme une
la it S-25
S’en aller comme une chandelle truie a devider de la soie R -l
C-23 S’entendre comme larrons en foi-
re L-3
S’en aller comme on est venu
Sentir comme baume B-8
V-7 Serieux comme un ane qu’on
S’en moquer commo do l’an qua- etrille;— comme un ane qui
ran te ;— commo un ane d’un boit dans un soau;— comme un
coup de bonnet (или de cha­ concile;— comme un eveque;—
p ea u );— comme de la boue do comme un pape A-14
ses souliers;— comme u n chien Serror comme dans un etau E-25
d’une botte de roses;— comme Serres comme (des) harengs (en
de Jean de W erth ;— comme caq u e);— comme des sardines
d’une noisette;— comme de sa (en boite) H-3
premiere pipe;— comme un S’etaler comme un yeau V-6
poisson d’une pomme;— comme S’eteindre commo une chandelle
de quatre sous A-12 C-23
S’en soucier comme de l’an qua- S’etendre comme une tache
ran te;— comme de la boue de d’huile H-7
ses souliers;— comme un chien S’etendre comme- un veau V-6
d’une botte de roses;— comme S'evanouir comme une ombre;—
d'une guigne;— comme des comme un reve;— comme un
neiges d’an tan ;— comme d’une songe R-12
noisette;— comme u n poisson Si on lu i en donne long comme
d’une pomme;— comnie de sa un ( или le) doigt, il en prend
premiere pipe;— comme de long comme un (или le) bras
quatre sous A-12 D-13
S’en rotoum er comme un chien Siffler comme u n merle M-12
la queue entre les jam bes Silencieux comme la tombe С-1Э
C-63 Simple comme bonjour B-27
S’en retourner comme on etait Simple comme une (или la) co­
venu V-8 lombe E-13

194
S im p le com m e u n en fa n t E-13 T aciturne com m e un hib ou C-13
S ’in ju r ier com m e des croch eteu rs Taper com m e u n sourd S-28
C-27 Tenaco com m e u n tigre. T-7
Sobre com m e un c h a m ea u C-19 Tendre com m e du pain frais P-5
S olid e com m e u n c h e n e ;— com ­ Tendre com m e du p ou let;— com ­
m e u n e ju m e n t de P er ch e;— m e (la) rosee R-22
com m e le P o n t-N eu f;— com m o Tendu com m e u n arc;— com m e
u n roc P-57 u n e cord e;— com m e un tam ­
S orcier com m e un e v a c h e V -l bour ( ил и u n e p eau de tam ­
S o t com m e u n e carp e;— com m e bour) A-25
la lu n e ;— com m es u n e o ie ;— T enir a qch. com m e a la chair
c om m e un pan ier (p e r c e );— de sa c h a ir;— com m e a la
com m e se s p ied s ( ил и un p ru n elle de se s y e u x P-72
p ied ) 0 -5 T enir com m e p o ix ;— com m e
S o u ffle r com m e un e b a le in e ;— (un e) te ig n e P-52
com m e u n boeuf;— com m e un e T etu com m e u n ane;— com m e
fo r g e;— com m e u n ph oqu e B-19 un e b ou rriqu e;— com m e u n e
S ou ffrir com m e u n dam n e ( или m u le ;— com m e un m u let M-37
u n e am e d a m n e );— com m e u n Tim ide com m e u n e d e m o ise lle ;—
a ler ien ;— com m e u n p o sse- com m e u n e jeu n e fille F-15
ё;— com m e u n roue D -l Tirer l ’epee com m e sa in t Geor­
S ou l com m o u n a n e ;— com m o g e s G-6
u n e . bou rriqu e;— com m e la Tnm ber com m e d’un arrosoir V-2
bourrique a R obespierre; — Tom ber com m o un bolide;—
com m e ,u n coch on ;— com m e com m c u n e bom be;— com m e
u n e g r iv e ;— com m e u n P olo­ un coup de baton ;— com m e
n a is;— com m e u n te m p lie r;— un coup de m a sse;— com m e
com m e des tiq u e s;— com m e un coup de m a ssu e ;— com m e
u n e v a c h e G-17 la foudre B-26
S ou p le com m e u n e a n g u ille A-22 Tom ber com m o un chateau de
S ou p le com m e u n e c o u leu v re ;— cartes C-43
com m e u n serp en t S-12 Tom bor com m o des cap u cin s ’ de
S ou p le com m e u n g a n t G -l carte;— com m e un fru it
S ou p le com m e u n jonc J-4 m ur;— com m e u n e m asse (de
S ou p le com m e l ’o sier J-4; G -l p lo m b );— com m e u n paque.t;—
Sourd com m e u n e b e c a sse ;— com m e uno pierre;— com m e
com m e u n e borne;— com m o u n sac M-7
u n e b u ch e;— com m e u n e Cail­ Tom ber com m e un ch ien dans
le ;— com m e une c m c h e ;— un jeu de q u illes;— co'mme
com m e u n e e n c lu m e;— com m e des c h e v e u x sur la soupej C-67
u n e p io c h e ;— com m e u n pot; — Tombor com m e des m ou ch es
com m e u n tam bour P-59 M-29
S u er com m e u n e M adelein e M-2 Tom ber dru com m e grele (M 4
S iliv re qn. Comme u n b arb et;— Tom bor sur qn. com m e la pau-
com m e u n ca n ich e;— com m e vroto sur le m on d e;— com m e
u n (p etit) c h ien ;— com m e u n la m isere su r le pauvrfe m on ­
tou to u 0 -1 0 de P-18
Su iv re qn. com m e un m ou ton Tondu com m e u n oeuf 0 -1
M-35 Tourner com m e u n ecu reu il en
S u ivre qn. com m e un e ( или cage E-8 .
son ) om bre;— com m o l ’om bre Tourner com m e u n fauve. en ca­
s u it le corps 0 -10 g e ;— com m e un l i o n , en ca­
Sur com m e d eu x et d eu x (fon t) g e ;— com m e un lo u p 'o n cage
q u atre D-5 L-17

195
T ourner com m e u n e to u p ie T-14 com m e la porte d ’un e prison
T ourner (a tou t v e n t ил и a to u s ( или com m e un e porte de pri­
lo s v e n ts) com m e u n e g iro u et­ son) P-71
te G-7 Trotter com m e u n B a sq u e ;—
T rain er com m e un b ou let B-35 com m e u n ch at m aigre D-3
T raiter qn. com m e un c h ie n ;— Troue com m o un e ecu m oire E-7
com m e un n eg re;— com m e un Tuer qn. com m e un c h ien (e n ­
(ил и le) v a let de carreau C-65 r a g e );— com m e u n la p in C-66
T raiter qn. com m e le dernier des
d ern iers;— com m e u n e q u an ti- V a illa n t com m e son ep ee L-13
te n e g lig e a b le D-4 V aloir com m e un sou S-21
T raiter qn. com m e un e n fa n t;— Varior com m e la plu m e au v e n t
com m e u n g a m in ;— com m e un G-7
m o rv eu x M-26 V aste com m e la m er;— com m e
T raiter qn. com m e l ’e n fa n t de le m o n d e;— com m e u n ocean
la m aison E-19 M-10
T raiter qn. com m e un e n fa n t de V eiller a qch. com m e au la it
b on ne m aison E-20 sur le feu A-26
T raitre com m e Judas 3-2 V elu com m e un ours 0 -1 7
T rancher com m e u n rasoir R-2 V enir com m e un ch a m p ig n o n ;—
T ra n q u ille com m e B a p tiste ;— com m e un potiron en u n e n u it
com m e un dieu B-4 C-20
T ran sp aren t com m e le ( ил и du, V enir com m e un ch ien d an s un
u n ) crista l C-100 jeu de q u ille s;— com m e des
T ransp irer com m e uno M ad elei­ ch e v eu x sur la sou p e C-67
ne M-2 V enir com m e de cire;— com m e
T raquer qn. com m e u n e bete lard au x p o is;— com m e tam -
fa u v e B - l l bourin a noce; — com m e vio -
T ravailler com m e u n a n g e Л-17 lon en d an se C-10
T ravailler com m e u n e bete de V enir com m e m aree en care­
so m m e;— com m e un boeuf;— m e;— com m e m ars en carem e
com m e une bru te;— com m e un C-10
c h e v a l;— com m e qu atre B-20 V enir com m e un vo leu r V -19
T ravailler com m e un format;— V ert com m e cresson ;— com m e
com m e un g a le r ie n ;— com m o u n e em erau d e;— com m e pre;—
un m ercen aire;— com m e un com m e u n e pom m e P-56
negro N -l V etu com m e u n carn aval;— com ­
T ravailler com m e u n sa b o t;— m e un lou p -garou ;— com m e
com m e u n e sa v a te S-2 qu atre sou s P-33
T raverser com m e lin e fle c h e F-21 Vetu com m e un c h iffo n n ie r V-17
T rem b ler com m e la ( или u n e) V etu com m e un oign on 0-6 ; P-33
fe u ille F - l l V etu com m o u n p rin ce;— com ­
Trem pe com m e un canard;— m e un (grand) se ig n e u r P-66
com m o un ch ien qui sort de
V ieu x com m e A d am ;— com m e
l ’oau ;— com m e un m alh eu - le s c h e m in s;— com m e H ero­
r ou x;— com m e u n e sou p e S-24 d e;— com m e M ath u salem ;—
T rim er com m e u n m ercen aire;—
com m e le m ond e;— com m e le
com m e u n n egre N -l P o n t-N e u f;— com m e le port de
T riste com m e un b on n et de n u it R ou en ;— com m e le s ru es;—
(sa n s c o iffe ) ;— com m e un cro-
com m e le vice M-22
qu e-m ort;— com m e un enter-
rem en t;— com m e un jour san s V if com m e un e a n g u ille ;— com ­
p ain ;— com m e u n len d em ain m e u n ecu reu il;— com m e u n .
de fete;— com m e la m ort;— lezard ;— com m e un lie v r e ;— |

196
com m e un o ise a u ;— com m e u n / Vivre com m e (des) freres F-34
p a p illo n ;— com m e u n e portee Vivre com m e u n e larve L-4
( ил и p otee) de sou ris S-29 V ivre com m e un m oine M-20
V if com m e la pou dre;— com m e V ivre com m e l ’oiseau sur la
du sa lp etre P-60 branche 0 -8
V ila in com m e lard jau n e R-3 V ivre com m e un pacha P -l
V irer com m e une tou p ie T-14 V ivre com m e un prince P-69
V ivre com m e un boh em e (или V olage com m e un pap illon P-12
com m e d es boh em es) B-21 V oler com m e u n o isea u ;— com ­
V ivre com m e un ch ien C-68 m e u n trait 0 -9
V ivre com m e ch ien e t c h a t C-42 V oleur com m e u n e c h o u ette;—
V ivre com m o un coch on C-81 com m e u n e pie P-29
V ivre com m e un coq en p a te ;— V oltiger com m e un pap illon P-12
com m e rat en p aille C-85 Vorace com m e un brochet;—
V ivre com m e un e rm ite;— co m ­ com m e u n ogre B-40
m e un h ib o u ;— com m e u n le ­ V ous avez ran ge tou t cela com ­
zard ;— com m e un lim ap on m e des n o ix sur un baton N-7
d an s sa c o q u ille ;— com m e un Vrai com m e d eux et deux (font)
lo u p ;— com m e un ours;— com ­ quatre D-5
m e u n e taup e E-23
список
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
ИСТОЧНИКОВ

1. P. L а г о u s s о. G rand d iction n aire u n iv e r se l en 17 vol. P a ­


ris, 1866— 1876.
2. L a r o u s s e du X X s i e c l c e n s i x v o l u m e s . P a­
ris, 1927— 1933.
3. E. L i t t r e . D iction n aire de la la n g u e franpaise, 7 vol. P aris,
1958.
4. D i c t i o n n a i r e d e l ’ A c a d e m i e F r a n p a i s e . H u itie-
m e ed ition , 2 vol. P aris, 1932.
5. Q u i l l e t . D iction n aire E n cyclop ed iq u e. P aris, 1953.
6. P. R o b e r t . D iction n aire alp liab etiq u e e t an alogiq u e de la
la n g u e franpaise, 6 vol. P aris, 1953— 1964.
7. P. Q u i t a r d. D iction n aire ety m o lo g iq u e, h istoriq u e e t an ec-
dotiq u e d es proverb es e t d es lo cu tio n s p roverb iales de la la n g u e fra n ­
paise. P aris, 1842.
8. M. R a t. D iction n aire des lo cu tio n s franpaises. P aris, 1957.
9. A. R e u m. P e tit diction n aire de sty le a l ’u sa g e des A llem an d s.
L eip zig, 1953.
10. P-L. B e a u c l a i r . Cours de g a llic ism o s, t. 1— 3. F ranc-
fort, 1794— 1796.
11. Ch. N i s a r d . C u riosites de l ’e ty m o lo g ie franpaise. P aris,
1863.
12. A. O r c o r t e . G a llicism e s et lo cu tio n s fa m ilieres franpaises.
M ilan, 1882.
13. D. L о u b e n s. P roverb es e t lo c u tio n s de la la n g u e franpaise.
P aris, 1888.
14. Ch. R o b e r t . P h ra seo lo g ie franpaise. G roningue, 1905.
15. A. T i m m e r m a n s . L’A rgot p arisien . P aris, 1922.
16. E. M a r t i n . D e u x cen ts lo cu tio n s e t proverbes. P aris, 1925.
17. L. E. K a s t n e r and J. M a r k s . A g lo ssa r y of C olloq u ial
a n d popular F rench. L ond on—T oronto—N e w Y ork, 1930.
18. R. T h o m a s s o n . N aissan ce e t v ic iss itu d e s de 300 m ots et
lo cu tio n s. E ssai de sem a n tiq u e. P aris, 1935.
19. H. В a u с h e. Le la n g u a g e p op ulaire. P aris, 1946.
20. G. S a n d г у e t М. С a г г ё r e. D iction n aire de l ’argot m o-
derne. P aris, 1953.
21. H. G u i 11 о t. P our enrich ir le vocab u laire, t. 1—2. P aris,
1 9 5 5 -1 9 5 9 .

198
22. М. К а 1 m a. Tresor d es proverbes el lo cu tio n s du m onde. P
ris, 1961.
23: В. Д а л ь . П ословицы русского парода (сборни к). М.,
ГИХЛ, 1957.
24. А. Р с д к и н. Ф ран ц узск о-р усск и й словарь. СПб., 1906.
25. А. А. С ы р е й щ и к о в а . И диоматика ф ран цузского языка
на осн ове л ексич ески х гн езд. М., И зд-во ли тературы на иностран­
ны х язы ках, 1948.
26. С л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а . В четы рех томах (И н­
сти тут русского язы ка A ll СССР). М., Гос. изд-во иностранны х и
нац иональны х словарей, 1957— 1961.
27. К. А. Г а н ш и и а. Ф ран ц узск о-р усск и й словарь. Изд. 4-е.
М., Гос. изд-во иностранны х и национальны х словарей, 1960.
-28. Ф р а н ц у з с к о - р у с с к и й фразеологический
с л о в а р ь . П од ред. Я. И. Р ец кера. М., Гос. и зд -в о иностранны х
и нац иональны х словарей, 1963.
СОДЕРЖАНИЕ

П р е д и с л о в и е ........................................................................................................ 3
В веден и е ................................................................................................................ 6
Словарь образны х сравнени й ................................................................... 13
Алф авитны й у к а з а т е л ь ................................................................................ 176
Список лексикограф ических и с т о ч н и к о в ........................................ 198

Арманд Грантович Назарян

Образные сравнения французского языка


(ф разеологизм ы )

У т в ер ж д е н о к п е ч а т и К а ф е д р о й и н о с т р а н н ы * языков АН С С С Р
Р е д а к т о р и з д а т е л ь с т в а М . С . К о ж у х о ва . Х у д о ж н и к В . Г . В иноградов
Т ехн ич ески й редактор Л . И . М ат ю хииа

С д ан о в н аб о р 31/V 1965 г . - П о д п и с а н о к п е ч а т и 18/Х 1965 г.


Ф о р м а т 84х 108*/,*. П еч . л . 6,25. У е л . п еч . л . 10,25с'^ j i . -и вд . л . 11,7
Т и р а ж 17 ООО ЭК8. И зд . З ь 200/65.'^Г ий. з а к . № 2653

Цена 60 коп.

И з д а т е л ь ст в о « Н а у к а » М оскв а, К -62, П о д с о се н ск и й п е р ., 21

2-я т и п о г р а ф и я и зд а т ел ь с т в а « Н а у к а » . М о ск ва. Г-99, Ш у б и н о к и й п е р ., 10

Оценить