Вы находитесь на странице: 1из 59

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Министерство образования и науки Российской Федерации


Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ

Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации

Малыш Дарья Олеговна

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В


КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-02

Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль): Перевод и переводоведение

Научный руководитель:
к.фил.н., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Ведерникова Татьяна Ивановна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Заведующий выпускающей кафедрой:


д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Киноперевод как объект изучения переводоведения……………..5


1.1 Понятие киноперевода……………………………………………..5
1.2 Виды киноперевода……………………...........................................9
1.2.1 Дублирование……………………………………………….9
1.2.2 Перевод с субтитрами……………………………………..12
1.2.3 Закадровый перевод……………………………………….14
1.3 Трудности киноперевода………………………………………….15
1.4 Культурологические аспекты киноперевода…………………….20
Выводы по первой главе…………………………………………………22

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В


КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ………………………………….......24
2.1 История сериала «Теория большого взрыва»………...................24
2.2 Аспекты перевода и основные характеристики реалий………..24
2.2.1 Понятие реалии……………………………………………24
2.2.2 Классификации реалий……………………………………26
2.2.3 Способы передачи реалий………………………………...28
2.3 Анализ и перевод реалий………………………………………….39
Выводы по второй главе..……………………………………………….50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………51

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….54

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..58

ИСТОЧНИК ПРИМЕРОВ……………………………………………………...59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ВВЕДЕНИЕ

Каждый год в кинопрокат выходят множество различных фильмов на


разных языках, которые нужно перевести для зрителей, разговаривающих на
разных языках. На сегодняшний день кинематограф можно назвать одним из
самых влиятельных средств коммуникации, поэтому лингвисты все больше ин-
тересуются этим видом культуры и естественно, его переводом. Кинематограф
включает в себя достижения литературы, музыки, театра, тем самым сформу-
лировал новый язык, в котором собрались все выразительные средства. Перед
переводчиком стоит важная задача – перевести фильм так, чтобы люди разной
национальности смогли насладиться фильмом и понять его смысл.
Актуальность данного исследования заключается в том, что перевод
фильмов в наше время является крайне востребованным видом переводческой
деятельности.
Объектом исследования данной работы является сериал «Теория боль-
шого взрыва».
Предметом является анализ культурологических особенностей перевода
сериала «Теория большого взрыва».
Целью данного исследования является анализ культурологических осо-
бенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».
Для выполнения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «киноперевод»;
2. Рассмотреть особенности киноперевода;
3. Рассмотреть классификации реалий;
4. Проанализировать способы перевода реалий на примерах из сериа-
ла «Теория большого взрыва».
Методологической основой исследования послужили следующие ме-
тоды: сравнительный анализ перевода фрагментов сериала «Теория большого
взрыва».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Теоретической базой исследования являются научные труды таких


ученых, как: С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Е. Горшкова, В. Н. Комиссаров,
Г. Г. Слышкин, С. Г. Тер-Минасова.
Практическая ценность заключается в том, что результаты и материалы
исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перево-
да.
Объем бакалаврской работы составляет 58 страниц текста, состоит из
введения, двух глав, заключения и библиографии, которая включает 43 наиме-
нований книг и словарей. Во введении определяется объект исследования,
обосновывается актуальность работы, формулируется цель и конкретные зада-
чи исследования.
Первая глава («Киноперевод как объект изучения переводоведения) по-
священа определению понятия «киноперевод», рассмотрению видов кинопере-
вода и трудностей киноперевода.
Во второй главе («Анализ сериала «Теория большого взрыва» в культу-
рологическом аспекте») рассматриваются понятия реалии, классификации реа-
лий на примерах из сериала «Теория большого взрыва» и способы передачи ре-
алии также на примерах из сериала «Теория большого взрыва». В заключении
подводятся итоги проведенного исследования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ГЛАВА 1. Киноперевод как объект изучения переводоведения.


1.1 Понятие и сущность киноперевода

Киноперевод стал отдельным типом перевода в послевоенное время, а


точнее в 40-е годы. Именно тогда люди по всей стране могли посмотреть филь-
мы из разных стран, которые сначала переводились с помощью субтитров, а
потом уже с помощью дубляжа.
До 1991 года в СССР были установлены ограничения на импорт филь-
мов из других стран. Каждый год около 120 иностранных фильмов были пока-
заны в советском союзе и все они переводились с помощью дубляжа.
После перестройки были отменены ограничения и на российских экра-
нах появилось множество различных иностранных фильмов и сериалов. При-
мерно в тоже время появился пиратские кинокопии над которыми работали не-
компетентные переводчики. Через некоторое время стали часто использовать
закадровый перевод, так как качественное дублирование было намного дороже
и не все кинофирмы могли себе это позволить.
В конце 90-х двадцатого века, заказчики требовали высокое качество
перевода, и над текстом перевода, кроме переводчиков и актеров, работали ре-
дакторы и режиссеры. С тех пор стали ценить качественный перевод и дубляж
снова стал самым распространенным видом киноперевода.
С каждым днем кинопродукции становятся все популярнее среди людей.
Кинематограф стал представлять собой особенное культурное явление, имею-
щее обширное влияния на зрительскую аудиторию и являющиеся новым видом
искусства. Кино создало новый язык, который включает в себя различные вы-
разительные средства, взятые из достижений литературы, изобразительного ис-
кусства, музыки и театра [Снеткова, 2008, с. 56].
За все время существования кинематографа исследователей привлекал
вопрос о том, что такое перевод кино и в чем его особенности. Следует отме-
тить, что перевод фильма является очень специфическим процессом, перевод-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

чик должен быть широко осведомлен в разный областях, должен иметь знания
современных языковых реалий и превосходное чувства языка.
Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых коммен-
тариев, слов песен и надписей. Кинодиалогом называют разговорный текст, с
которым происходит стилизация по замыслу режиссера и где преобладает диа-
логическая форма речи героев фильма, как основная форма общения. В киноди-
алоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что
кинематограф является зрелищным искусством, в котором действия героев вы-
ражаются видеорядом.
М. С. Снеткова считает, что существует несколько особенностей кино-
диалога:

 существуют временные рамками звучания, поэтому исключается


введение комментариев;
 кинодиалог должен быть информативным и понятным для реципи-
ента;
 кинодиалог сопровождается видеорядом, поэтому при переводе
нужно не забывать о связи изображения и текстового материала [Снеткова,
2008, с. 57].
Кинодиалог является особым жанром текста, и он имеет не только об-
щетекстовые аспекты информативности, цельности и проспекции, так и специ-
фическими категориями, такими как краткость, лаконичность, динамичность и
индивидуальность языка.
Переводя фильм, переводчик должен достичь сразу несколько целей:
 обеспечение адекватного понимания зрителям передаваемой ин-
формации;

 создание эмоционального отношения к передаваемой информации,


появление соответствующих ассоциаций;
 решение каких-либо идеологических, политических или бытовых
задач;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 передача эстетического эффекта кинофильма;


 в некоторых случаях побуждение к определенным действиям
[Снеткова, 2008, с. 60].
Многие исследователи считают, что киноперевод является художе-
ственным переводом, но он имеет несколько своих отличительных черт:
 Фильм имеет отправителя (т.е. режиссёр, актер), получателя (т.е.
зрителя) и канал передача, от сюда следует, что он является своего рода сооб-
щением. Сутью кинофильмов является объединения изобразительного и сло-
весного повествования, и фильм основывается на различных кодах, при этом
каждый из них определяет друг друга;
 Перевод фильмов имеет черты вольного перевода, так как при дуб-
лированном переводе, переводчик должен учитывать совпадение артикуляции
актеров при переводе фраз персонажей. Из-за этого переводчик сокращает пер-
вичный текст для того, чтобы речь персонажей совпадала с видеорядом;
 Перевод фильма является строгим смысловым и интонационным
сопутствием того, что происходит на экране, поэтому переводчик не имеет пра-
во вкладывать в уста собственное мнение о ситуации в фильме;
 В фильме особое значение имеет звуковое сопровождения, так как
оно является некоторым замаскированным посланием режиссера, которые
несут определенную эмоциональную окраску в произведении. Чаще всего зву-
ковые дорожки не переводятся, но существуют исключение в виде песен в
мультфильмах. Но все же иногда переводчик переводит общего содержания
песни, либо ее первых строчек для того, чтобы зритель обратил внимание на
определенный момент.
 В настоящее время в фильмах стали часто употреблять вульгариз-
мы, слэнг и сниженную лексику. Это происходит из-за того, что фильмы сни-
мают для определенной возрастной группы зрителя, которой нет дело до экви-
валентности перевода оригиналу, людям важно, чтобы фильм был зрелищным,
чтобы он раскрывал всю палитру пошлости и юмора. Таким образом, перевод-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

чик должен принимать во внимание не только адекватную передачу смыслово-


го наполнения фильма, но он также должен раскрыть колорит иноязычной
культуры, которая присутствует в репликах, в интонации персонажей, в их
своеобразном юморе. Это помогает реципиенту понять происходящие ситуации
в фильме.
На настоящий день можно сказать, что киноперевод не является син-
хронным, и переводчик переводит текст киносценария. Сценарий – это интер-
претация текста, в которой содержаться реплики, надписи и звукоподражания,
и его реализуют при помощи киноискусства. Сценарий пишут для того, чтобы
было проще понять содержания фильмов. В сценарии сценарист повествует о
действиях героев и их взаимодействия между собой, которые показываются в
форме диалога, складывающийся из реплик. А реплики делятся на:
 речь автора;
 речь персонажа;
 звукоподражания;
 мысли персонажа.
Многие лингвисты считают сценарий художественным произведением,
поэтому, когда переводчик начинает переводить сценарий, он использует мето-
ды художественного перевода. Не стоит забывать, что перевод сценария – это
письменный перевод, на основе оригинального текста переводчик создает его
интерпретацию, согласно некоторым требованиям работы реплик.
К этим требованиям относятся:
 соответствия размеров реплик перевода и оригинала;
 передача или замена реалий;
 передача юмора;
 передача междометий и звукоподражательной лексики.
Переводчик должен не просто адекватно передать смысловое наполне-
ние кинофильма. Ему необходимо раскрыть и передать колорит иноязычной
культуры, который можно увидеть в репликах, интонации героев, их своеоб-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

разном юморе, отражающие цель режиссера и автора сценария, а также облег-


чающие понимание нюансов ситуаций, происходящих на экране.
1.2 Виды киноперевода

Согласно В.Е. Горшковой, киноперевод делится на три вида:


 дублирование;
 субтитры;
 закадровый перевод [Горшкова, 2014].

Рассмотрим каждый из этих видов перевода по отдельности.

1.2.1 Дублирование

Дублированием называют вид перевода кинопроизведений (фильмов,


мультфильмов, сериалов), при котором переводчик полностью заменяет речь
актёров на исходном языке на речь языка перевода для того, чтобы показать
этот фильм в странах, где люди не говорят на языке оригинала произведения.
Данный вид киноперевода появился в конце 40-х годов прошлого века. Дубли-
рование – это более сложным и дорогостоящим видом перевода [Горшкова,
2014].
Дублирование фильма осуществляется в два этапа:
1. создание подстрочного перевода оригинального текста, при кото-
ром точно фиксируется время начала и конца сказанной актером фразы;
2. создание точного перевода кинотекста, который является эквива-
лентным оригинальному тексту, полностью передающий смысл фразы, дей-
ствий персонажей и их личные особенности.
На первом этапе осуществляется перевод с иностранного языка на язык
перевода, на втором этапе происходит адаптация перевода с учетом некоторых
критериев:
 максимально точный перевод (реалии, инвективная лексика, сленг и
другие культурологические особенности);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

10

 создание кинотекста, который синхронен с артикуляцией героев


фильма;
 если получиться, достигнуть естественного звучание фраз [Горшко-
ва, 2014].
Существует три вида дублирования:
 Первым видом дублирования является многоголосный дубляж. При
этом виде дублирования каждый персонаж фильма озвучивается определенным
актером или актрисой. Такой уровень дублирования используют только при
прокате во всех кинотеатрах страны;
 Отличительной особенностью второго вида дубляжа является то,
что всех мужчин в фильме озвучивает один актер, а всех женщин – одна актри-
са. Данный уровень дубляжа используется в телевизионных фильмах или сери-
алах.
 Особенностью третьего вида дубляжа является то, что один актер
озвучивает всех персонажей фильма. Подобного рода переводы характерны для
пиратских и низкокачественных версий фильма.
При дублированном переводе, реализуется полная замена речи актёров с
языка оригинала на язык перевода, также следует синхронизировать текст с
мимикой актёров и их артикуляцией, создавая иллюзию, что текст дублирова-
ния произноситься актерами, играющими своих персонажей. Часто переводчик
должен изменять текст для того, чтобы артикуляция персонажей полностью
совпадала с текстом на языке перевода. Из-за этого многие исследователи со-
мневаются о том, является ли дублирование переводом или это все-таки воль-
ная адаптация.
Иногда стремясь к полной синхронности текста и артикуляции актера,
переводчики создают очень тяжелые для восприятия фразы с неправильным
порядком слов, поэтому одной из самых важных задач при дублировании явля-
ется адекватное естественное звучание. При создании текста для дублирование,
следует обращать внимания на слуховое восприятие фразы [Горшкова, 2014].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

11

Текст, переведенный с помощью дублирования, предназначен для озву-


чивания и слухового восприятия реципиентом. Кроме интонации, ритма, уда-
рения и тембра голоса, нужно учитывать музыкальные и шумовые эффекты,
которые иногда являются намного важнее, чем кинотекст. Например, в фильмах
ужаса, в которых с помощью данных элементов создается особенная атмосфера
и чувства.
Не стоит забывать, что не все вербальные элементы переводятся с по-
мощью дублирования. Например, когда персонаж фильма читает «про себя»
что-либо в газете и эту надпись показывают на экране, то ее переводят с помо-
щью закадрового голоса или же с помощью субтитров.
При данном виде перевода обязательно нужно подобрать голос, соответ-
ствующий оригиналу по возрасту и темпераменту, и месту где находиться пер-
сонаж для того, чтобы добиться качественного дублирования. Часто актеры
дубляжа монотонно и невыразительно читают текст. Также стоит учитывать,
что некоторые актеры обладают особенной интонацией и голосом, и поэтому
при дублировании теряется очарование персонажа. Зрители не могут оценить
оригинальную актерскую игру, так как при дубляже убирается оригинальный
звук фильма. Однако несмотря на это, дублирование является самым распро-
страненным и эффективным видом перевода.
На озвучивания фильма с помощью дублирования берут актеров, кото-
рые имеют образование по данной специальности и опыт работы в этой сфере.
Очень часто определенного актера дублирует один определенный русский ак-
тер, например, Джонни Деппа дублирует Александр Баргман, а Гари Олдмана
дублирует Никита Прозоровский.
При данном виде перевода, работа переводчика оценивается по работе
дублеров и людей, обеспечивающие синхронизм и окончательный монтаж.
Дублирование – это самый распространенный вид перевода кинофильмов, но и
самый дорогой, его качество напрямую зависит от инвестиций.
1.2.2 Перевод с субтитрами
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12

Субтитры появились фактически тогда же, когда и сам кинематограф.


Субтитрами называют текст или надпись на нижней части экрана, поясняющее
содержание фильма и воспроизводящее речь персонажей в фильме. Субтитры
речи героев фильма должны появляться одновременно с началом её звучания,
для того, чтобы зрители понимали, к какой именно реплике относится тот или
иной субтитр.
Существуют два вида субтитров:
 Субтитры, которые воспроизводят речь героев фильма на языке
оригинала. Такой вид обычно используется для людей, которые хотят улучшить
знания иностранного языка и для слабослышащих людей. Для последних суб-
титры воспроизводят не только реплики персонажей, но и звуковые действия
(шум дождя, гром, аплодисменты, звонок в дверь и т.д.);
 Субтитры, которые представляют собой перевод фильма на язык
перевода.
В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров вос-
принимают как письменный перевод. Но данный вид перевода все равно имеет
некоторые отличия от традиционного письменного перевода, например, то, что
переводчик должен не забывать о особенностях устной речи героев фильма, а
также о некоторых правилах показа субтитров на экране. Которые мы сейчас
рассмотрим:
1. Субтитры должны находиться внизу кадра;
2. Количество строк субтитров в кадре не должно быть больше двух
из-за того, что текст субтитров не должен закрывать изображения на экране;
3. В строке должно быть не больше 40 символов из-за того, что ин-
формация в речи героев фильма воспроизводиться быстрее, чем читает зритель;
4. Субтитры должны появлялись на экране и исчезали синхронно с
воспроизведением речи;
5. Слова, которые персонаж выделяет с помощью интонации, в суб-
титрах выделяются с помощью графических средств. Не стоит забывать про
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

13

пунктуацию субтитров, часто употребляются восклицательный и вопроситель-


ный знаки, и многоточия;
6. При данном виде перевода переводчик переводит всю информацию,
имеющую прагматическое значение, такую как тексты песен [Горшкова, 2014].
Рассматривая данный вид перевода, можно выделить основные его пре-
имущества:
1. При переводе с помощью субтитров, переводчик сохраняет эстети-
ческую ценность кинофильма. Мы можем оценить мастерство актеров, слушая
их голос и интонацию. При дублировании фильм теряет некоторые из таких
ценностей из-за некачественной работы актеров, озвучивающих перевод. Это
основная причина, почему на кинофестивалях показывают фильмы на языке
оригинала с субтитрами;
2. Перевод с помощью субтитров не изменяет язык оригинала;
3. Данный вид перевода является коммерчески выгодным, так как он
менее сложен в техническом плане и на его реализацию нужно меньшее коли-
чество людей, чем для других видов перевода;
4. Перевод кинофильмов с помощью субтитров помогает людям изу-
чить новый язык или улучшить свои знания языка.
Также не стоит забывать и о недостатках данного вида перевода. Основ-
ным недостатком является то, что не все зрители могут одновременно смотреть
на экране фильм и читать субтитры. При этом реципиент может не понять текст
перевода из-за того, что он отвлекся на речь персонажей на языке оригинала.
Часто переводчику приходится выкидывать или перефразировать неко-
торые фрагменты исходного текста из-за системных расхождений между язы-
ками.
К этим фрагментам относятся:
 вводные слова и предложения;
 постоянно повторяющиеся высказывания;
 упразднение модальности высказываний.
1.2.3 Закадровый перевод
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14

При закадровом озвучивание, переводная речь накладывается поверх


оригинальной звуковой дорожки. Часто такой вид перевода используют для то-
го, чтобы сэкономить средства, и переводят фильмы, которые не вошли в кино-
прокат. Закадровый перевод был распространен в России в конце 20-го века,
когда в нашу страну стали привозить огромное количество фильмов разного
качества и жанра.
Закадровый перевод делиться на:
 многоголосый перевод;
 двухголосый (фильм переводиться двумя дублерами – мужчиной и
женщиной);
 одноголосый (всех персонажей озвучивает всего один дублер);
 синхронный закадровый перевод (перевод речи персонажа с отста-
ванием в несколько секунды) [Горшкова, 2014].
Данный вид киноперевода создается в два этапа:
1. переводчик работает с письменным текстом в виде монтажных ли-
стов (именно поэтому киноперевод называют письменным художественным
переводом);
2. переводчик должен добиться синхронности перевода, не обращая
особо внимания на совпадения артикуляции [Горшкова, 2014].
Но не смотря на то, что переводчик не ставит на первое место совпаде-
ния артикуляции и текста, он не должен забывать, что перевод текста с помо-
щью закадрового перевода зафиксирован на изображении, при этом текст дол-
жен соответствовать ограниченным временным рамкам. Переводчик должен
передать более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску. Сле-
дует также отметить, что при закадровом переводе переводчик должен опи-
раться на переведенный им заранее текст.
Главным преимуществом закадрового перевода является отсутствие
необходимости максимальной синхронизации озвучиваемого перевода и арти-
куляции героев фильма, требуемого при дублировании, и компрессии текста
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

15

перевода, как это делают при переводе с субтитрами. Часто для этого вида пе-
ревода существуют временные рамки, поэтому переводчику приходиться в
быстром темпе переводить, излагая только главную идею и забыть про витие-
ватые способы преподнесения информации зрителю.
Данный способ перевода дешевле и на него уходит меньше времени, чем
на дубляж. Поэтому с помощью закадрового перевода, часто переводят телеви-
зионные сериалы и фильмы, не вышедшие в кинопрокат.
1.3 Трудности киноперевода

В межкультурной коммуникации перевод занимает основное место. Де-


лая свою работу, переводчик не должен забывать о двух языковых картин мира,
а также соотносить и адаптировать мировоззрения двух народов.
Переводчик является не только средством преобразования единиц языка
оригинала на язык перевода, также он представляет из себя посредника в меж-
культурной коммуникации. Из этого следует, что при переводе переводчик
должен не просто переводить, но и учитывать прагматическую адаптацию и
культурологические особенности народа языка оригинала. Также переводчик
должен различать универсальные знания, которые известны практически всем
людям, и специфичные знания, которые предназначены для людей данной
нации.
При работе со сценарием фильма для создания его перевода переводчик
сталкивается с такими проблемами, как «эквивалентность» и «адекватность»
перевода, от которых, главным образом, зависит качества перевода.
Эквивалентность представляет собой равнозначность оригинального
текста и текста перевода, при котором текст перевода точно передает содержа-
ние оригинала. Адекватностью называют создание цельности формы и содер-
жания текста на оригинальном языке языковыми единицами языка перевода
[Комиссаров, 1990, с. 113].
Адекватность перевода предусматривает полное понимание авторской
идеи (в нашем случаи идеи сценариста и режиссера), показанной в оригиналь-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

16

ном произведении, формулировка методов для гармоничного интеллектуально-


го, нравственного, эстетического восприятия средствами художественной куль-
туры, мнения зрителей, которые являются той же национальности, что и автор
[Комиссаров, 1990, с. 114].
Переводчик обязан найти адекватные лексические единица для передачи
образной системы в переводимом фильме и особенности речи героев кино.
Адекватность неразрывно связана с точностью и с помощью грамматических,
лексических и стилистических замен переводчик может привести перевод к
адекватности. Благодаря этим заменам можно сказать, что переводчик полно-
стью передает все языковые единицы оригинального текста (сценария). Также
переводчику часто приходится исключать некоторые детали [Комиссаров, 1990,
с. 114].
Что касается эквивалентности перевода, то она представляет собой пре-
дельное языковое сходства между текстами оригинала и перевода.
Главной целью переводчика в кинопереводе является трансляция худо-
жественно-эстетического особенностей оригинального текста, ему необходимо
сформулировать полный текст на языке перевода. Для достижения этой задачи
переводчик предоставляется больше свободы в выборе средств, он может по-
жертвовать некоторыми элементами оригинального текста.
При переводе кинофильмов нередко переводчик встречается с такой
проблемой, как прагматическая адаптация. Кинофильм выполняет несколько
функций и эти функции зависят от жанра самого фильма, например:
• документальные фильмы – проинформировать реципиента о чем-
либо;
• пропагандистские фильмы – склонить зрителя сделать что-либо;
• комедийные фильмы – развлечь реципиента, поднять настроения;
• фильмы ужасов – напугать;
• мелодрамы – заставить реципиента переживать.
В одном фильме могут сочетаться несколько различных жанров, поэто-
му сам фильм может осуществлять сразу несколько функций. Для того, чтобы
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

17

зритель понял авторский замысел, режиссёр использует специфичные, техниче-


ские или психологические методы.
Не стоит забывать, что в теории перевода воздействие, которое получает
реципиент, просматривая произведение (в нашем случаи кинофильм), называ-
ется прагматикой. Из вышесказанного ясно, что переводчик обязан передать
прагматику кинофильма.
Прагматический потенциал кинотекста заключает в себе следствие
предпочтения содержания текста, средства его языкового отображения, а также
методы его передачи. Согласно коммуникативным задачам, создатель текста,
т.е. сценарист, для передачи информации выбирает элементы системы языка,
имеющие подходящее значение, и составляет их в тексте так, чтобы они имели
смысловую связь. В конечном итоге в созданном сценаристом тексте появляет-
ся прагматический потенциал, то есть реципиент может получить определен-
ный коммуникативный эффект [Комиссаров, 1990, с. 138].
Прагматическое отношение реципиента (зрителя) к кинотексту зависит
не только от прагматики, но и от его личности, его общих знаний мира, его мо-
ральных принципов, физического состояния и от других условий.
При восприятии информации в фильме переводчик занимает место ре-
ципиента. Ему нужно знать фоновые знания и понимать моральные принципы
носителей языка оригинала, для того, чтобы лучше понять суть фильма и пере-
дать всю информацию в переводе.
Переводчик, также, как и все люди, имеет свое собственное отношение к
тексту, который переводит, но в данном смысле он должен быть прагматически
нейтральным. Он является языковым посредником между двумя культурами и
не должен зацикливаться на собственном мнении о данном тексте, чтобы точно
перевести текст оригинала [Комиссаров, 1990, с. 139].
После осмысления текста переводчик должен сделать все, чтобы реци-
пиент понял исходное сообщение. Он не должен забывать, что исходный текст
принадлежит к другой языковой среде, и ему нужно учитывать другие фоновые
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

18

знания. Чтобы различия в культурах не были причиной непонимания, перевод-


чику придется изменить некоторые элементы.
При любом перевод, в том числе кинопереводе, происходит полная за-
мена оригинала. Переводчик должен учитывать прагматический потенциал, а
не свои личные отношения к правильности текста перевода.
Принадлежность зрителя к иной национальности и культуре, может сде-
лать так, что эквивалентный перевод станет прагматически неадекватным. В
этом случае переводчик должен учитывать прагматическую адаптацию перево-
да и изменить некоторые элементы.
Рассмотрим три наиболее распространенных вида переводческой адап-
тации по В. Н. Комиссарову:
• При первом виде прагматической адаптации переводчик должен
предоставить адекватное осмысления перевода кинотекста. Переводчик должен
сделать так, чтобы реципиент языка перевода понял все фразы в фильме, так
как у него могут отсутствовать определенные фоновые знания. Поэтому пере-
водчику необходимо добавить в текст перевода информацию для того, чтобы
восполнить фоновые незнания данной культуры [Комиссаров, 1990, с. 141].
При переводе кинофильмов, а именно при переводе с субтитрами, пере-
водчик сталкивается с некоторыми ограничениями на использования первого
вида прагматической адаптации. Эти ограничения происходят из-за техниче-
ских требований при использовании субтитров, так как добавленные слова и
фразы занимают место в строке субтитров, а из-за этого становиться сложнее
воспринять субтитры во время показа фильма. Если переводчик встретиться с
данной проблемой, он не должен добавлять поясняющие элементы;
• При втором виде прагматической адаптации, переводчик должен
донести до зрителя эмоциональное влияния оригинального кинотектса. Этот
вид адаптации нужен так, как каждый язык имеет названия каких-либо объек-
тов и эти объекты вызывают определенные эмоции и ассоциации у людей языка
оригинала. Если переводчик не может найти похожие ассоциации или при пе-
реводе у них меняется смысл, то никакой не может быть и речи о совпадении
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

19

прагматических потенциалов оригинального текстов и текста перевода [Комис-


саров, 1990, с. 142].
• При третьем типе прагматической адаптации переводчик ориенти-
руется на определенного зрителя и на определенные обстоятельства, пытаясь
предоставить желаемое влияния. При данной адаптации часто происходят от-
клонения от исходного текста, и он не используется при переводе кинофиль-
мов, так как фильмы переводят для массового зрителя. Он больше характерен
для перевода названий фильмов [Комиссаров, 1990, с. 142].
Следующей трудностью, с которой часто встречаются переводчики, яв-
ляются культурологические особенности языка, которые являются неотъемле-
мыми элементами межкультурной коммуникации. В языке оригинала могут
быть такие понятия, которые не существуют в языке перевода, такие как наци-
онально-специфические реалии, имена собственные, сленг, звукоподражание и
инвективная лексика. Любое из этих понятий может быть абстрактным или
конкретным. Они могут быть связаны с религией, с обычаями народа, с быто-
выми вещами и т. д.
При переводе кинофильмов, переводчик должен иметь в виду обе язы-
ковые картины миры (языка оригинала и языка перевода) и сопоставить их.
Среди основных трудностей, связанных с культурологическими особенностя-
ми, выделяются:
 особенности семантических языковых элементов;
 расхождения в «картинах мира»;
 несовпадения в самой реальности [Комиссаров, 1990, с. 65].
Переводчик должен справиться с этими трудностями, так от этого зави-
сит его компетентность. Ему необходимо иметь знания не только языков (ори-
гинала и перевода), но и особенности культур данных народов. При этом он
должен разделять всем известные знания и специфичные для одной культуры и
социального слоя.
Не стоит забывать, что переводя фильм, переводчик переносит его в
другую культурную среду, меняется зритель, и при восприятии фильма, он мо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

20

жет не понять некоторые аспекты, так как в этом фильме были использованы
особенности менталитета другой страны.
При наличии очевидных культурологических особенностей в кинотек-
сте, переводчик должен сделать лингвистический перенос между оригиналам и
переводом, передать эти культурологические особенности, так чтобы они были
понятны зрителям языка перевода. Если он этого не сделает, то его перевод
можно будет считать не точным [Горшкова, 2014].
Как уже говорилось, в каждой языковой культуре существует множество
слов, смысл которых понятен той или иной культуре и которые имеют некото-
рые специфичные особенности, определяющие эту культуру. При переводе
этих слов переводчик должен использовать культурное замещение, то есть ему
необходимо найти эквивалент в языке переводимого кинотекста, который бы
соответствовал оригиналу и не изменил смысл данного высказывания.
В настоящее время исследователи уделяют большое внимание именно
культурологическому аспекту перевода, так как различные народы мира посто-
янно взаимодействуют с друг другом. Для качественного перевода фильма
нужно учитывать различные культурологические ценности, обычаи и конечно
же традиции.
1.4 Культурологические аспекты киноперевода

В современном мире прочно связанны два понятия «язык» и «культура».


С. Г. Тер-Минасова считает, что язык является одним из многозначащих со-
ставляющих культуры разных народов, он отражает реальный мир вокруг чело-
века, реальные условия его жизни, а также культурологические особенности его
народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обы-
чаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [Тер-Минасова,
2000, с. 37].
Перевод является творческой деятельностью, с помощью него мы мо-
жем проникнуть в мир культуры той или иной нации, можем взглянуть на ду-
ховные ценности глазами человека какой-либо культуры. Если мы хотим пол-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21

ностью понять иноязычную культуру, нам необходима помощь переводчика


[Слышкин, 2004, с. 63].
Что касается кинофильма, то он не просто культурное явления, в кото-
ром собрались различные социокультурные цели общества, также он являет-
ся методом создания мировоззрения, как индивидуума, так и общества в целом.
Именно фильмы показывают нам образ других культур, например, американ-
ские кинопродукции, наше представления о жизни американцев, о их традици-
ях и ценностях полностью создается на основе их фильмов [Слышкин, 2004, с.
69].
Переводчика называют представителям своей родной и чужой культуры.
Его главной задачей является обеспечения взаимодействия между культурами.
Когда переводчик начинает работать с текстом, относящимся к другой
культуре, у него иногда возникают трудности с передачей некоторых отрывков,
в которых присутствуют ценности и национальные особенности одной культу-
ры. В результате реципиент имеет трудности с пониманием самой идеи текста.
Переводчик стремится добиться максимального сходства оригинала и
перевода для того, чтобы они оказывали одинаковое воздействие на людей, яв-
ляющихся представителями разных культур. В процессе перевода может обна-
ружиться отсутствие какого-либо понятия культуры языка оригинала в языке
перевода, так появляются смысловые лакуны. Поэтому переводчику прихо-
диться заменять это слово элементом культуры реципиента, от этого меняется
понимания текста реципиентом [Тер-Минасова, 2000, с. 38].
У переводчиков нередко возникают трудности с передачей таких куль-
турных особенностей как реалии. Их мы и рассмотрим в данной работе на при-
мерах фраз и диалогов из сериала «Теория большого взрыва».

Выводы по первой главе


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

В первой главе мы определили, что кинофильм является аудиовизуаль-


ным искусством, который имеет свой специальный язык и огромное влияния на
людей, его перевод стал очень важной отраслью коммерческой деятельности.
В кинофильме текст отображен в форме диалогов, закадровых коммен-
тариев и надписей. Также, как и другие виды переводов, киноперевод имеет
свои специфические особенности:
 киноперевод имеет временные границы;
 киноперевод предназначен для быстрого восприятие, так как каж-
дый реципиент должен понять смысл кинофильма;
 так как вместе с кинопереводом идет изображения на экране, можно
подобрать нужный вариант перевода, так как он сопровождается видеорядом.
Были рассмотрены три вида перевода фильмов:
1. Дублирование;
2. Перевод с субтитрами;
3. Закадровый перевод.
При дублировании речь актеров на языке перевода адаптирует текст и
синхронизирует артикуляцию актера, и получается, что актер говорит на языке
реципиента из другой страны. Перевод с субтитрами – это письменный перевод
устной речи, который располагают в низу экрана, при этом часто переводчик
выкидывает некоторые фрагменты: вводные слова и постоянно повторяющиеся
высказывания. Закадровый перевод – это вид киноперевода вид, при котором
приглушается звуковая дорожка оригинала, а поверх нее пишется переведенная
речь.
Одной из главных трудностей при кинопереводе является проблема
культурологических особенностей языка. В языке оригинала переводчик может
встретить слова, не существующие в языке перевода такие как национально-
специфические реалии, сленг, звукоподражание и инвективная лексика. Эти
слова (словосочетания) могут быть связаны с различными сферами жизни. При
переводе фильмов, переводчик обязан учитывать обе языковые картины мира
(языка оригинала и языка перевода). Переводчик обязан преодолеть данную
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

23

трудность так как от его работы зависит понимания реципиентом смысла


фильма.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В


КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 История сериала «Теория большого взрыва»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

Сериал «Теория большого взрыва» был создан Чаком Лорри и Биллом


Прэди в 2007 году. Режиссерами данного сериала являются Марк Сендроуски,
Энтони Джозеф Рич и Питер Чакос, а его переводом на русский язык занима-
лась студия «Кураж-Бамбей».
В сериале рассказывается о жизни четырех талантливых ученых Шелдона
Купера, Леонарда Хофстедтера, Говарда Воловица и Раджеша Кутраппалли.
Четверка «зубрил» живет в своем собственном мире, совершенно не умеют об-
щаться с девушками и смотрят на всех с высоты своего высокого уровня интел-
лектуального развития, пока в их жизни не появляется привлекательная блон-
динка Пенни, которая переехала в соседнюю квартиру. Она совершенна не по-
хожа на наших героев, ей не интересны наука и комиксы, и она умеет общаться
с противоположенным полом.
В сериале рассматривается встреча совершенно разных миров. Ребята ра-
ботают в университете, а Пенни в закусочной, мечтая стать знаменитой актри-
сой. Они трудятся во благо науки, а она подает еду, но Пенни знает о жизни и
отношениях намного больше, чем наши гениальные герои.

2.2. Аспекты перевода и основные характеристики реалии


2.2.1 Понятие реалии

В культуре и языке любого народа существуют национально-


специфические явления и предметы, которые вы не найдете в других языках.
Каждая культура имеет свою историю, фольклор, особенности государственно-
го устройства и географической среды, характерные предметы материальной
культуры – все это называют реалиями.
В Толковом переводческом словаре Л. Л. Нелюбина понятие «реалия»
имеет три значения:

1. слово и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не


существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

25

2. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и пере-


водоведением, такие, как государственные устройства данной страны, история
и культура данного народа;
3. слова, обозначающие национально-специфические особенности
жизни и быта [Нелюбин, 2003, с. 179].
Понятие «реалия» имеет корни от латинского языка, от слова «realia»,
которое переводиться «вещественный», «действительный».
Болгарские лингвисты С. И. Влахов и С. П. Флорин определяют «реа-
лии», как слова, которые характерны для одной культуры и совершенно не-
уместны в другой культуре, эти слова не имеют точных эквивалентов в других
языках, поэтому их очень сложно перевести [Влахов, 1980, с. 17].
Реалии являются безэквивалентной лексикой, то есть это слова, с помо-
щью которых выражается понятия, не существующие в другой культуре и в
языке этой культуры. Часто эти слова не имеют эквивалентов в других языках,
создавая «лакуны». Лакунами называют отсутствие какого-либо понятия или
названия действия в одном из языков [Томахин, 1988, с. 5].
С помощью реалий мы можем наглядно рассмотреть насколько близки
концепции «язык» и «культура». Каждый раз, когда появляются новые реалии
в общественной жизни, люди придумывают новые слова, которые обозначают
эти понятия. Как уже говорилась, реалии являются языковым явлением, имею-
щие связь с культурой какого-либо народа, поэтому они зависят от изменений в
развитии общества; к ним относятся неологизмы, историзмы, архаизмы [Вла-
хов, 1980, с. 69].
Реалии имеют много общего с терминам и именам собственным из-за
своих особенностей и функций. Лингвисты утверждают, что между реалиями и
терминами граница практически не существует, иногда переводчики не могут
их отличить друг от друга.

2.2.2 Классификации реалий


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

26

В зависимости от того, какой смысл несут в себе реалии, их можно по-


делить на разные группы. И поэтому существует множество различных класси-
фикаций реалий.
Рассмотрим некоторые из них, но во внимания возьмем классификацию
С. И. Влахова и С. П. Флорина и разберем ее подробно.
Болгарские лингвисты С. И. Влахов и С. П. Флорин предложи более де-
тальную классификацию реалий:

A. Географические реалии:
1. название географических объектов (также и метеорологические
объекты);
2. название животных и растений [Влахов, 1986, с. 59];
B. Этнографические реалии:
1. быт:
a) пища, напитки;
b) одежда;
c) жилье, мебель, посуда;
d) транспорт [Влахов, 1986, с. 60];
2. труд:
a) люди труда;
b) орудия труда;
c) организация труда [Влахов, 1986, с. 61];
3. искусство и культура:
a) музыка;
b) музыкальные инструменты,
c) праздники, игры;
d) исполнители;
e) обычаи, ритуалы;
f) календарь [Влахов, 1986, с. 61];
4. этнические объекты:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

27

a. этнонимы;
b. клички, прозвища;
c. название лиц по месту жительства [Влахов, 1986, с. 62];
C. Общественно-политические реалии:
1. административно-территориальные устройства:
a) населенные пункты;
b) части населенного пункта;
c) административно-территориальные единицы [Влахов, 1986, с.
62];
2. органы власти:
a) органы власти;
b) носители власти [Влахов, 1986, с. 62];
3. общественно-политическая жизнь:
a) политические организации и политические деятели;
b) патриотическое и общественное движение;
c) социальные явления и движения;
d) звания, степени, титулы, обращения;
e) учреждения;
f) сословия и касты [Влахов, 1986, с. 63];
4. военные реалии:
a) подразделения;
b) оружие;
c) обмундирование;
d) военнослужащие [Влахов, 1986, с. 64];

Кратко рассмотрим классификации других лингвистов. Согласно


В. С. Виноградову реалиями называются исторические факты, государственные
устройства, особенности географической среды, фольклор и т.д. Реалии имеют
национальный характер и являются безэквивалентной лексикой [Виноградов,
1987, с. 91].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

28

В.С. Виноградов классифицирует реалии под следующие группы:

 бытовые реалии;
 этнографические и мифологические реалии;
 реалии мира природы;
 реалии государственно-административного устройства и обще-
ственной жизни;
 ономастические реалии;
 ассоциативные реалии [Виноградов, 1978, с. 91-98].
В своей классификации Г. Д. Томахин отображает реалии американской
жизни:
 этнографические реалии и реалии быта;
 географические реалии;
 общественно-политические реалии;
 реалии системы образования, религии и культуры;
 ономастические реалии [Томахин, 1988, с. 46-197].

Как уже говорилось ранее, многие лингвисты, такие как Л. С. Бархуда-


ров, относят реалию к безэквивалентной лексики, и в своей классификации Л.
С. Бархударова рассматривает следующие виды безэквивалентной лексики:

 имена собственные, географические наименования, названия орга-


низаций, газет и т.д.;
 реалии, характеризующие объекты и концепции, которых нет в
практическом опыте людей другой культуры;
 случайные лакуны – слова, не имеющие эквивалента в другом языке
[Бархударов, 1975, с. 94-95].

2.2.3 Способы передачи реалий


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

29

Одной из самых сложных задач, с которой встречается переводчик при


работе над фильмом, является передача реалий. Для того, чтобы адекватно пе-
ревести, переводчику необходимо обладать огромным спектром фоновых зна-
ний. Если вы имеет дело с реалиями, то вам следует знать, что при их переводе
нужно не забывать, что они являются частью культуры страны, от сюда следу-
ет, что люди языка перевода часто не обладают такими же фонами знаниями,
что и люди языка оригинала.
Также, как и классификации, существует множество различных спосо-
бов передачи реалий от разных авторов. Эти способы отличаются друг от дуга,
но имеют общие черты. В данной работе, мы рассмотрим способы передачи ре-
алий по С. И. Влахова и С. П. Флорина.
С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют два основных способа передачи
реалий: транскрипция (транслитерация) и перевод.
A. Транскрипцией называют введение реалии, переведенной с ИЯ на
ПЯ средствами с максимально приближенной к оригинальному тексту фонети-
ческой нормой [Влахов, 1986, с. 87]. Например:
Например:
Sheldon: That’s Princess Punchali!
Leonard: I’m pretty sure her name’s Lalita.
Sheldon: No, no, Princess Punchali from The Monkey and the Princess.
Howard: Oh, yeah, I tried to watch that online, but they wanted a credit card.
Sheldon: It’s a children’s story.
Howard: Oh, no it isn’t.
Перевод:
Шелдон: Это принцесса Панчали!
Леонард: Я более чем уверен, что ее имя Лолита.
Шелдон: Нет-нет, принцесса Панчали из "Обезьяны и Принцессы".
Говард: О, да. Я пытался посмотреть это в интернете, но они захоте-
ли мою кредитку.
Шелдон: Это детская сказка.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

30

Говард: О нет, не детская.


В данном диалоге описывается ситуация, когда родители Раджа решили
его познакомить с индийской девушкой Лолитой, надеясь на то, что их сын
остепениться и жениться. Но у Ражда есть одна проблема, он стесняется деву-
шек и может с ними разговаривать только под действием алкоголя. Его друзья
приняли решения его морально поддержать и пошли в тоже кафе, где проходи-
ло свидание. Когда Шелдон впервые увидел Лолиту, он сравнил ее с принцес-
сой Панчали. В примере есть реалия имени собственного «Princess Punchali»,
которое перевели с помощью транскрибирования как «принцесса Панчали».
Для русского человека данная реалия будут не понятной, так как эта сказка не-
известна в нашей стране, именно поэтому можно сказать, что переводчик не
смог достичь прагматического эффекта и перевод является неудачным. Пере-
водчик мог использовать метод «доместикации» и перевести данное имя соб-
ственное реалией, известной всем русским людям, например, Шамаханская Ца-
рица.
Транслитерацией называется метод заимствования, при котором точно
передаются письменные знаки языка оригинала знаками языка перевода [Вла-
хов, 1986, с. 87].
Например:
Sheldon: Leonard is upstairs right now with my arch-enemy.
Penny: Your arch-enemy?
Sheldon: Yes, the Dr. Doom to my Mr. Fantastic, the Dr. Octopus to my Spi-
der-Man, the Dr. Sivana to my Captain Marvel.
Penny: Okay, I get it, I get it!
Перевод:
Шелдон: Леонард сейчас наверху с моим заклятым врагом.
Пенни: Заклятым врагом?
Шелдон: Да, как доктор Дум и мистер Фантастик, как доктор Ок-
топус и Человек-паук, как доктор Сивана и капитан Марвел.
Пенни: Я поняла, поняла.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

31

Данный диалог произошел после того, как Леонард начал встречать со


злейшим врагом Шелдона, с Лесли Винкл. Шелдона не устраивает такой рас-
клад, но Леонард его не слушает и Шелдон изливает душу Пенни. В данном
примере мы видим несколько реалий имен собственных: «Mr. Fantastic», «the
Dr. Octopus», «the Dr. Sivana» и «Captain Marvel». Каждую из этих реалий пере-
вели с помощью транслитерации как «мистер Фантастик», «доктор Октопус»,
«доктор Сивана» и «капитан Марвел» – это персонажи комиксов. Стоит отме-
тить, что не все русскоязычные люди увлекаются комиксами, они не знают, кто
все эти перечисленные Шелдонам персонажи, поэтому для них сама ситуация
может быть не понятной. Есть два решения этой проблемой: во-первых, пере-
водчик мог добавить пояснения, но так как это перевод кино, то нет времени на
добавления, так как фраза должна быть произнесена в точный момент; во-
вторых, использовать метод доместикации, то есть подобрать эквиваленты из
русской культуры, например: Заяц и Волк (из мультфильма «Ну, погоди!»),
Алеша Попович и Тугарин Змей (из русских былин) и т.д. Но переводчик наме-
ренно перевел имена этих персонажей с помощью транскрипции без каких-
либо добавлений, чтобы показать любовь американцев к комиксам, ведь они
являются неотъемлемой часть истории и культуры этой страны. Так же в этом
примере есть еще две реалии имен собственных «Spider-Man» и «the Dr.
Doom», первая реалия была переведена с помощью калькирования как «Чело-
век-паук», а вторая с помощью транскрипции «Доктор Дум».
B. Перевод реалии используется, когда невозможно транскрибировать
реалию:
1. Введение неологизма – это создания нового слова для, того чтобы
сохранить смысл и колорит переводимой реалии. Неологизмы осуществляются
с помощью кальки и полукальки [Влахов, 1986, с. 88].
a) калькой называют заимствование, которое переводят с помощью
буквального перевода слова или оборота [Влахов, 1986, с. 88]. Например:
Bernadette: Uh, but we got you a B-minus on purpose to make it believable.
Penny: Believable? You saying I’m not smart?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

32

Bernadette: No, no!


Amy: You’re smart.
Penny: That’s better.
Amy: I feel like I’m in high school again.
Bernadette: Yeah, doing the prom queen’s homework so she’ll like us.
Перевод:
Бернадетт: Оу, но мы получили для тебя четыре с минусом, чтобы это
казалось правдоподобным.
Пенни: Правдоподобным? Ты намекаешь на то, что я тупая?
Бернадетт: Нет, нет!
Эми: Ты умная.
Пенни: Так-то лучше.
Эми: Такое чувство, что я снова в старшей школе.
Бернадетт: Да, делаем домашнее задание королевы бала, чтобы ей по-
нравиться.
Этот диалог произошел, когда Пенни поступила в университет и попро-
сила помочь написать реферат своих подруг (Бернадетт и Эми), которые в итоге
сами и сделали всю работу. В данном примере рассматривается две реалии
«high school» и «the prom queen», обе были переданы переводчиком с помощью
калькирования. Первая реалия была переведена как «старшая школа», данный
перевод можно считать неудачным, так как в России нет такого понятия «стар-
шая школа». Каждая страна имеет свою систему образования, в нашей стране,
также, как и в США, структура школьного образования делиться на три ступе-
ни, но у нас все эти ступени обычно находятся в одном здании, а в США каж-
дая из них имеет отдельное здания, поэтому у американцев и говориться
«старшая школа». Для слуха русского человека будет привычнее слышать сло-
восочетание «старшие классы». Вторая реалия «the prom queen» была переведе-
на как «королева бала». Не смотря на то, что в русской культуре нет такого по-
нятия, из-за просмотра различных американских молодежных фильмов русские
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

33

люди знают эту американскую традицию, поэтому можно считать данный пе-
ревод удачным.
b) полукалькой называют частичное заимствования, возникшие путем
буквального перевода части реалии с сохранением оставшейся части непереве-
денной [Влахов, 1986, с. 88], например:
Leonard: What are you doing here?
Howard: Well, usually, on Sundays, I go with Raj to scam on hippie chicks at
the farmers market, but he’s still working with Sheldon, so I thought I’d come over
here and make you guys scrambled eggs and salami. It’s the perfect meal for “apres
l’amour”.
Penny: Oh, kill me.
Howard: By the way, I couldn’t help overhearing your big finish. Bravo,
Leonard.
Перевод:
Леонард: Что ты делаешь здесь?
Говард: Ну, обычно, по воскресеньем, мы с Раджем ходили на фермер-
ский рынок, чтобы цеплять цыплят хиппи, но он все еще работает с Шелдо-
ном, поэтому я решил завалится сюда и приготовить вам омлет с салями. Это
лучший завтрак «apres l’amour».
Пенни: Оу, убейте меня.
Говард: Кстати, не мог не услышать ваш грандиозный финал. Браво,
Леонард.
Данный диалог произошел, когда Радж стал работать с Шелдоном над
одной из теорий, и у него не осталось времени на встречи с Говардом (его луч-
шим другом). В примере мы видим реалию «hippie chicks», которую перевели с
помощью полукальки как «цыплята хиппи». Переводчик не смог правильно пе-
редать реалию, так как Говард имел ввиду девушек, поэтому перевод можно
считать не удачным, и переводчик не смог достичь прагматического эффекта. В
английском разговорном языке очень часто девушек называют «chicks», пере-
водя это слово на русский язык, нужно учитывать разговорный жанр и подо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

34

брать эквивалент, который используют в русском языке для обозначения деву-


шек. Например, в России часто девушек называют «цыпочками» или «телочка-
ми», эти эквиваленты идеально подходят для этой реалии.
Еще один пример:
Sheldon: Given that Saint Valentine was a 3rd century Roman priest who
was stoned and beheaded, wouldn't a more appropriate celebration of the evening be
taking one's steady gal to witness a brutal murder?
Перевод:
Шелдон: Учитывая, что святой Валентин — это римский священник,
забитый камнями и обезглавленный в 3-м веке нашей эры, не будет ли умест-
нее отметить этот день, пригласив известную особу на демонстрацию по-
добного зверского убийства?
Леонарду подарили поездку на двоих в Швейцарию, где находится ад-
ронный коллайдер. Он решил взять с собой Пенни и провести с ней незабывае-
мый День Святого Валентина, но Шелдон тоже хочет поехать туда, поэтому
выносит некоторые предложения. В данном примере мы видим реалию имени
собственного «Saint Valentine», которую переводчик перевел с помощью полу-
кальки как «Святой Валентин». Перевод этой реалии считается удачным, так
как практически во всех странах мира (включая Россию) празднуют День Свя-
того Валентина и имя этого святого также известно во всем мире, поэтому
прагматический эффект был достигнут.
c) освоением называют адаптацию реалии из другой культуры, кото-
рая передается в виде слова на родном языке на основе иноязычной реалии
[Влахов, 1986, с. 89], например:
Sheldon: Flaming Spittoon. And for the record, I’m very disappointed in you
cowboys. We’re playing our inaugural round of Wild West and Witches, and I’m the
only one who bothered to dress for the occasion. (Spits into a spittoon) Patooie.
Howard: We’re not wearing cowboy hats, Sheldon. It looks ridiculous.
Sheldon: And I suppose my boots and spurs are ridiculous, too?
Leonard: Yeah.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

35

Перевод:
Шелдон: Пылающая плевательница. И чтоб вы знали, ковбои, вы меня
расстраиваете. Вы играете свежо распечатанной колодой «Дикий Запад и
ведьмы», и только я озаботился одеться по случаю. (Плюёт в плевательницу)
Тфу на вас!
Говард: Мы не носим ковбойских шляп, Шелдон. Это выглядит нелепо.
Шелдон: То есть мои сапоги и шпоры тоже нелепы.
Леонард: Вообще-то да.
Главные персонажи купили карточную игру «Дикий Запад и ведьмы» и
решили проверить, кто выиграет ковбои или маги. В данном примере присут-
ствует реалия «cowboys», которую передали с помощью освоения как «ковбой».
Слово «ковбой» прошло процедуру ассимиляции и полностью приспособилось
к русскому языку, приобретая род, способность склонения по падежам, а также
способность изменяться по числам. Из ходя из выше сказанного можно сделать
вывод, что перевод является удачным.
d) семантическим неологизмом называют новое слово или словосоче-
тание, которое придумал сам переводчик и передающее смысл реалии [Влахов,
1986, с. 89], например:
Leonard: No, no more toys or action figures or props or replicas or cos-
tumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.
Howard: You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like
Nerdvana.
Перевод:
Леонард: Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизитов или
моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдора, все
хватит, я избавляюсь от всего этого.
Говард: Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это ме-
сто, это же настоящее ботанопристанище.
После очередной неудачной попытки Леонарда привлечь внимания
Пенни, он решает кардинально измениться и первое что он хотел сделать – вы-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

36

кинуть все свои трофеи. Реалия «Nerdvana» появилась сравнительно недавно в


Америке, ее придумали люди, увлекающиеся компьютерными играми и комик-
сами. Это слово произошло от слово «nerd», которое переводиться как «чудак»,
и определяется как «рай ботанов». Для того чтобы передать смысл и колорит
этой реалии, переводчик сам придумал неологизм «ботанопристанище», кото-
рый совершенно соответствует американской реалии и не теряет коннотацию и
эмоциональную окраску слова. В этом примере также есть реалия имени соб-
ственного «Darth Vader», переведенного как «Дарт Вейдер» с помощью транс-
крибирования.
2. Приблизительный перевод переводчик использует для того, чтобы
передать предметное содержание реалии, но при применении данного способа
очень часто теряется колорит самой реалии, потому что осуществляются заме-
ны ожидаемого коннотативного эквивалента на более нейтральную реалию
[Влахов, 1986, с. 90]. Данный способ делиться на два вида:
a) родовидовая замена – это передача приблизительного содержания
реалии словом с более с более широким [Влахов, 1986, с. 90], например:
Howard: There's fuel leaking and we're still going to go?
Mike: Don't lose your Froot Loops, Froot Loops.
Dimitri: This happens a lot. Nine times out of ten, no problem.
Howard: What happens on the tenth time?
Dimitri: Problem.
Перевод:
Говард: Топливо вытекает, а мы все равно летим?
Майк: И все ты хлопочешь, Хлопушка.
Дмитрий: Так частенько бывает. В девяти случаях из десяти никаких
проблем.
Говард: А в десятом?
Дмитрий: Проблемы.
НАСА отправили Говарда на Международную космическую станцию
вместе с двумя опытными астронавтами, один из которых придумал прозвище.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

37

В примере мы видим этническую реалию «Froot Loops», которую перевели как


«Хлопушка» с помощью приема родовой замены. Froot Loops – это очень попу-
лярные в Америке разноцветные хлопья. Если бы переводчик перевел эту реа-
лию с помощью транскрипции, то русский зритель бы не понял, о чем идет
речь. Поэтому переводчик подобрал эквивалент, который является более обоб-
щенным, придумав слово «Хлопушка», ударение на первый слог, от слова
«хлопья». Стоит также обратить внимания на игру слов «don't lose your Froot
Loops, Froot Loops», для того, чтобы передать всю комичность ситуации и
смысл, не теряя при этом экспрессивно-эмоциональную окраску, переводчик
перевел эту фразу, используя также игру слов, как «и все ты хлопочешь, Хло-
пушка».
Еще один пример:
Raj: Please don’t send me back to India, it’s so crowded. It’s like the whole
country is one endless Comic-Con, except everybody’s wearing the same costume,
Indian Guy.
Page: Dr. Koothrappali, I’m not…
Raj: I love this country! The-the baseball, the freedom, the rampant morbid
obesity! From California to the New York Island, I’m a real Yankee Doodle boy!
Перевод:
Радж: Пожалуйста, не высылайте меня обратно в Индию: там много
людей. Такое ощущение, что вся страна это одна большая выставка комиксов,
за исключением того, что все носят один и тот же костюм, индийского пар-
ня.
Пэг: Доктор Кутраппали, я не…
Радж: Я люблю эту страну! Бейсбол, свобода, повсеместное ожирение!
От Калифорнии до Нью-Йорка! Я настоящий американец!
Говарду предложили работу в НАСА, но перед этим его должны были
проверить, поэтому послали агента ФБР Пэг для того, чтобы она расспросила
знакомых Говарда. Радж очень боялся, что его отправят обратно в Индии. Реа-
лия «Yankee Doodle boy» переводиться как «мальчишка Янки». Данная реалия
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

38

появилась в американской культуре после создания песни «Янки-Дудл» в мар-


шевом ритме, она была популярной среди американских солдат, когда в Аме-
рике велась война за независимость. Само слово «Янки» является прозвищем
американцев, но это прозвище не все знают, поэтому переводчик применил
прием родовидовой замены и перевел эту реалию как «американец». Не смотря
на то, что смысл реалии удалось передать и был достигнут прагматический эф-
фект, его национально-культурный колорит был утерян.
b) функциональный аналог – это элемент окончательного высказыва-
ния, при котором у зрителя появляется сходная реакция [Влахов, 1986, с. 90].
Очень часто данным способом переводят денежные единицы и меры длины и
веса, например:
Amy: Can I be in charge of pricing? I've been going to garage sales my whole
life. Can you believe I got these pantyhose for a nickel?
Howard Wolowitz: All right, Amy's in charge of pricing and being seventy-
five.
Перевод:
Эми: А можно я буду подписывать ценники? Я отлично разбираюсь в
гаражных распродажах. Вот эти колготочки за пятак оторвала.
Говард: Ну, ладно, пенсионерка Эми будет ответственная за ценники.
Данный диалог произошел, когда Бернадетт и Говард решили сделать
гаражную распродажу. Мы видим, что в данном примере есть реалия «nickel».
Nickel – это металлическая монета ценной в 5 центов. Не все русские люди раз-
бираются в американских денежных единицах, и для того чтобы зритель понял,
как дешево стоили колготки, которые купила Эми, он перевел его функцио-
нальным аналогом «пятак». В русском языке пятаком называют монету досто-
инством в пять рублей. Следуя из этого можно сказать, что перевод получился
удачным, и переводчик смог достичь прагматического эффекта. Также в этом
примере переводчик использовал генерализацию переводя словосочетания
«being seventy-five», в итоге получилось «пенсионерка».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

39

3. При контекстуальном переводе переводчик должен принять во


внимания соответствия слова в контексте, которые кардинально отличаются от
значений в словарях [Влахов, 1986, с. 92]. Например:
Sheldon: Good Morning your honor, Dr. Sheldon Cooper appearing in pro se
- that is to say representing himself.
Judge: I know what it means, I went to law school.
Sheldon: Yet you wound up in traffic court.
Перевод:
Шелдон: Доброе утро, Ваша Честь, Доктор Шелдон Купер, свой соб-
ственный адвокат. Другими словами – защищает сам себя.
Судья: Я знаю, что это означает, я посещал юридическую школу.
Шелдон: И тем не менее вы работаете в суде по ДТП.
В этом примере описывается ситуация, когда Шелдону пришел счет за
превышение скорости. Причина в том, что когда он спешил отвезти Пенни в
больницу, он нарушил правила дорожного движения и за это получил повестку
в суд. В суде он пытается доказать свое превосходство над всеми людьми, в том
числе и над судьей. Реалия органов власти «traffic court» была переведена с по-
мощью контекстуального перевода как «суд по ДТП». Каждая страна имеет
свою собственную судебную систему, которой присущи определенные особен-
ности. Судебные системы России и США совершенно разные, в Российской су-
дебной системе нет специального дорожного суда, в отличии от американской
судебной системы. При переводе данной реалии переводчик, в принципе, не
потерял прагматическую эффективность, но для русских зрителей привычнее
было бы слышать фразу «и тем не менее вы занимаетесь делами по ДТП».
2.3 Анализ и перевод реалий

Для того, чтобы лучшее понять, как переводить национально-


культурологические реалии, мы рассмотрим некоторые примеры перевода реа-
лий с английского языка на русский, взятые из сериала «Теория большого
взрыва».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

40

Первый пример:

Leonard: What are you doing?


Sheldon: We’re going to be late. I’m pacing nervously.
Leonard: You’re jogging.
Sheldon: This is how the Flash paces.
Leonard: Just chill out, Sheldon.
Sheldon: I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand
Canyon to scream in frustration.
Перевод:
Леонард: Что ты делаешь?
Шелдон: Мы опаздываем. Я нервно шагаю.
Леонард: Ты бегаешь.
Шелдон: Флеш так шагает.
Леонард: Остынь, Шелдон.
Шелдон: Я не Шелдон, я Флэш. И сейчас я отправлюсь в Большой Ка-
ньон покричать в отчаянии.
Данный диалог произошел, когда наши герои (Шелдон и Леонард) ре-
шили сходить на костюмированную вечеринку в их любимый магазин комик-
сов. В этом примере мы видим географическую реалию «the Grand Canyon»,
данная реалия является общеизвестной, и в русском языке есть уже устоявший-
ся эквивалент «Большой Каньон», который имеет прагматическую эффектив-
ность. Данная реалия была переведена с помощью полукальки. Так же в данном
примере мы видим имя собственное «Flash», которое перевели с помощью
транскрипции как «Флэш». Флэш – это герой одноименных комиксов, у кото-
рого была способность развивать скорость, которая превышает скорость света.
Стоит отметить, что людям, которые никогда не интересовались комиксами и
ничего не знают про эту культурную особенность США, будет очень сложно
понять, о чем идет речь.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

41

В следующем примере описывается ситуация после очередной попытки


Леонарда поухаживать за Пенни, Леонард пытается поделиться своими пере-
живаниями с Шелдоном, но гениальному физику, как всегда, не интересны ве-
щи, которые не связаны с наукой или с ним «любимым». Именно поэтому он
решил рассказать про один факт, как по его мнению, является намного инте-
реснее, чем «болтовня» о чувствах Леонарда. Рассмотрим этот пример:
Leonard: Well, what did she mean by that? Or was that just a generic plati-
tude or was that a subtle bid for attention?
Sheldon: You know why this hamburger surpasses the Big Boy? This is a sin-
gle-decker hamburger whereas the Big Boy is a double-decker. This has a much
more satisfying meat to bun to condiment ratio.
Leonard: Are you even listening to me?
Sheldon: Of course I'm listening. "Blah blah, hopeless Penny delusion, blah
blah."
Перевод:
Леонард: Что она хотела этим сказать? Это была обычная формаль-
ность или намек на внимание?
Шелдон: Ты знаешь почему этот гамбургер лучше Биг Боя? Это одно-
этажный, а Биг Бой двухэтажный гамбургер, у этого коэффициент отноше-
ния мяса к хлебу более высокий!
Леонард: Ты хоть слушаешь меня вообще?
Шелдон: Конечно слушаю! Бла-бла… безнадежность, Пенни, заблужде-
ние… бла-бла-бла…
В данном примере присутствуют реалии, отражающие быт и являющие-
ся названиями еды, «hamburger» – это булочка с рубленым бифштексом, и эта
реалия была переведена с помощью метода освоения, она пробрела род, стала
склоняться по падежам и изменяться по числам Данную реалию знают Гамбур-
гер является чисто американской едой, когда думаешь о американских блюдах,
первым на ум приходит именно гамбургер. Что касается «Big Boy», данную ре-
алию передали с помощью транскрипции. Биг Бой – это булочка с двумя руб-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

42

леными бифштексами. При переводе этой реалии переводчик использовал ме-


тод форенизации, тем самым подчеркнул особенности «чужой» культуры. Для
русского человека будет сложно понять, что это за еда, потому что в нашей
стране такой гамбургер не продают, поэтому переводчик добавил пояснитель-
ное слово «гамбургер». Но переводчику все равно не удалось добиться прагма-
тического эффекта, так как даже с добавлением пояснительного слова русскому
человеку может быть не понятно, что эта за еда.
Рассмотрим следующий пример:
Leonard Hofstadter: [Sheldon's on a driving simulator and it's a disaster]
How'd you manage to get on the second floor of the Glendale Galleria?
Sheldon Cooper: I don't know. I was on the Pasadena freeway and missed my
exit, flew off the overpass, and one thing led to another.
Перевод:
Леонард: Как ты умудрился попасть на второй этаж торговой галереи
Глэндейл?
Шелдон: Не знаю, я был на Пасадемском шоссе, пропустил поворот,
вылетел с эстакады и пошло-поехало.
У Шелдона нет водительских прав, и он ненавидит общественный
транспорт, поэтому постоянно просит подвезти своих друзей. Но в скором вре-
мени им это надоело, и они отправили его получать права. Для того, чтобы он
тренировался ездить ему поставили специальный симулятор, но это не помогло.
В данном примере присутствует реалия быта, связанная с транспортом
«Pasadena freeway», которая была переведена с помощью полукальки как «Па-
саденское шоссе». Стоит отметить, что слово «freeway» переводиться как «ско-
ростная автострада», но в нашем примере переводчик применил прием родовой
замены и перевел ее как «шоссе». Перевод данной реалии является неудачным,
так как переводчик не смог достичь прагматической эффективности, а также
потерял национальный колорит данной реалии.
Еще один пример:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

43

Leonard Hofstadter: I'm OK with you driving my car; I'm not OK with you
flying my car.
Bernadette Rostenkowski: Don't sweat it; my dad's a cop; used to fix things.
Leonard Hofstadter: Uh-huh. Like “death”?
Перевод:
Леонард: Мы договаривались, что ты поведёшь мою машину, а не по-
летишь на ней!!!
Бернадетт: Не суети в компот! У меня отец коп, он всё уладит!
Леонард: Даже летальный исход?
Данный диалог произошел, когда герои сериала решили сыграть в до-
зорную игру (участники таких игр должны ездить по городу и выполнить логи-
ческие задания). Они решили разделиться на пары, и Леонард и Бернадетт (же-
на Говарда) оказались в одной команде. Реалия, характеризующая людей труда,
«cop» была переведена как «коп» с помощью транскрибирования. Слово «коп»
является одним из самых употребляемых названий полицейских в Америке.
Благодаря различным фильмам с участием полицейских, практически все рус-
ские зрители знают смысл данной реалии и поэтому можно с уверенностью
сказать, что это слово прагматически эквивалентно. Рассмотрим сленговую
фразу «don't sweat it», эта фраза дословно переводиться как «не беспокойся», но
переводчик решил перевести ее с помощью русского сленгового выражения «не
суети в компот» при этом придавая колорит и юмор данной фразы.
Рассмотрим следующий пример, который произошел, когда Шелдон
приехал после незабываемого путешествия на поезде, и рассказывал о своих
впечатлениях и о всех событиях, что с ним произошли:
Sheldon: I made a new friend who likes trains as much as I do, I kissed Amy
on the lips, and the conductor played his banjo for me.
Перевод:
Шелдон: Я завел нового друга, который также, как и любит поезда, я
поцеловал Эмми в губы, и кондуктор сыграл мне на своем банджо.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

44

В данном примере присутствует музыкальная реалия «banjo», которую


перевели как «банджо» транскрипцией. Банджо – это струнный щипковый му-
зыкальный инструмент, который ввезли в США из Западной Африки. Не смот-
ря на то, что этот инструмент не является традиционно американским, он зани-
мает важное место в культуре Соединенных Штатов. Вспомните различные
фильмы про Дикий Запад, практически в каждом из них мы можем увидеть
ковбоя с этим музыкальным инструментом. Также в Америке на фестивалях
(особенно в Техасе) часто выступают фермеры с Банджо. Что касается России,
то русские люди примерно знают, что это такое (они знают, что это музыкаль-
ный инструмент), но многие не знают, как он выглядит. Поэтому переводчик не
достиг прагматики, а для решения этой проблемы можно было использовать
метод доместикации и заменить слово «банджо» на слово, обозначающее наци-
ональный русский инструмент, «балалайка». Тогда бы все русскоговорящие
люди смогли понять о каком инструменте идет речь, но тогда потерялся бы
национальный колорит исходной реалии.
В следующем примере описывается ситуация первого дня знакомства
наших героев с Пенни, она им пожаловалась, что в ее квартире отключили го-
рячую воду, поэтому она не может помыться. Леонард, как истинный джентль-
мен, предложил Пенни воспользоваться их душем, что вызвало у Шелдона
негодование. Рассмотрим этот пример:
Sheldon: It has been some time since we had a woman take her clothes off in
our apartment.
Leonard: That's not true, remember at Thanksgiving, my Grandmother with
Alzheimer's had that episode?
Sheldon: Point taken, it has been some time since we had a woman take her
clothes off after which we didn't wanna rip our eyes out.
Перевод
Шелдон: Ты помнишь, когда в последний раз взрослая женщина снимала
одежду у нас в квартире?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

45

Леонард: Ну вспомни День Благодарения. Моя бабушка с болезнью Аль-


цгеймера.
Шелдон: Нет, я имею ввиду, когда был последний раз, чтобы женщина
снимала одежду, и нам не хотелось после этого себе выколоть глаза.
В примере присутствует реалия искусства и культуры «Thanksgiving»,
обозначающая праздник. Данную реалию перевели как «День Благодарения»
при помощи метода калькирования. День Благодарения – это один самых важ-
ных национальных праздников Соединенных Штатов Америки, принятый в па-
мять первых колонистов Массачусетса. Эта реалия является общеизвестной,
практически каждый человек (включая русских людей) знает, что это за празд-
ник по различным американским фильмов, так как часто именно празднования
этого торжества снимают для фильмов. Следуя из этого можно сказать, что
прагматическая эффективность была достигнута и перевод данной культурной
реалии является удачным.
Следующим примером является диалог, который произошел после того,
как познакомились мама Леонарда (Беверли Хофстедтер) и мама Шелдона (Мэ-
ри Купер) и между ними произошла сора по поводу религии. Мэри Купер явля-
ется ярой христианкой, а Беверли Хофстедтер – психолог, который не верит в
существования Бога, этой ссоры нельзя было избежать. Рассмотрим этот при-
мер:

Mary Cooper: When your mom gets back, I'm gonna need to apologize for the
way I spoke to her.
Penny: Well, come on, she did kinda start it.
Mary Cooper: Doesn't matter. A good Christian would have turned the other
cheek. On the other hand, a good Texan would have shot her, so I'll just split the dif-
ference.
Перевод:
Мэри Купер: (обращается к Леонарду) Когда ваша мама вернется, мне
нужно будет извиниться за то, что я ей наговорила.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

46

Пенни: Ну, хорошо, но это она вроде бы начала это.


Мэри Купер: Не важно, хороший христианин всегда подставит другую
щёку, с другой стороны хороший техасец пристрелил бы её за это. Так что,
возьмем что-нибудь среднее.
В данном примере мы видим реалию этнических объектов, а именно
названия лица по месту жительству, «Texan», которую передали с помощью
полукальки. Данная реалия была переведена, как «техасец». О том, что в Аме-
рике есть такой штат «Техас» знают все (в основном по фильмам про Дикий
Запад), поэтому все знают, как называют людей, проживающих в этом регионе.
Перевод данной реалии является прагматически эквивалентным, а из этого сле-
дует, что он также является удачным.
Еще одним примером является диалог, произошедший, когда четверка
«гениев» (Радж, Шелдон, Говард, Леонард) решили участвовать в научной
олимпиаде по физике. У них возник спор по поводу названия их команды, Радж
предложил «Бенгальские тигры», Шелдон предложил назвать команду «Армией
муравьев». Тогда Леонард и задал нижеуказанный вопрос и после утвердитель-
ного ответа Шелдона, команда единогласно решила назваться «Армией муравь-
ев». Рассмотрим данный пример:
Leonard: Will the gentleman from the great state of denial yield for a ques-
tion?
Sheldon: I will yield.
Leonard: After we go through the exercise of an annoying series of votes, all
of which the gentleman will lose, does he then intend to threaten to quit if he does not
get his way?
Sheldon: He does.
Перевод:
Леонард. А можно господину из Великого Штата Протестов задать
один вопросик?
Шелдон. Задавайте, сударь.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

47

Леонард. После того как мы пройдем через раздражающую серию голо-


сований, которую господин проиграет, будет ли он опять пугать нас тем, что
уйдет, если всё будет не так, как он захочет?
Шелдон. Конечно, будет.
В примере показан пример реалии административно-территориальной
единицы «the great state of denial», калькировано переведенный как «Великий
Штат Протестов». Не многие знают, но в Америке штат Техас часто называют
«Великим Штатом Протестов», так как за всю историю Соединенных Штатов
Америки именно в этом регионе чаще всего были восстания и бунты. Человек,
незнающий истории США, никогда не поймет о каком именно штате идет речь.
В данном примере переводчик подчеркивает особенность иноязычной культу-
ры, но при этом теряет всю прагматику, так как русский человек не обладает
подобными фоновыми знаниями. Для того чтобы решить данную проблему пе-
реводчик мог добавить названия самого штата, тогда бы все зрители поняли, о
чем идет речь. Стоит также отметить, что слово «state» переводиться также как
«государство», но в Американском английском есть еще одно понятия «штат»,
используемое только в этой стране.
Рассмотрим следующий пример:
Sheldon: The objective of the competition is to give correct answers. If I know
them, why shouldn't I give them?
Howard: Some of us might have the correct answers, too.
Sheldon: Oh, please. You don't even have a Ph.D.

Howard: [standing up] All right, that's it!


Leonard: Howard, sit down.
Howard: [sitting down] Okay.
Перевод:
Говард: Кто-то из нас тоже может знать правильные ответы.
Шелдон: Ой, да ладно, у тебя даже нет степени доктора физики.
Говард: [встал] Все, с меня хватит!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

48

Леонард: Говард, присядь!


Говард: [сел] Хорошо.
Четверка гениев должна была участвовать в научной олимпиаде по фи-
зике. Они решили заранее подготовиться, проверить свои знания и способность
к работе в команде. Но не обращая на желания других членов команды, на все
вопросы отвечал Шелдон, чем вызвал их возмущение. В данном примере мы
видим реалию общественно-политической жизни «Ph.D.», которая является аб-
бревиатурой от «Doctor of Philosophy». Несмотря на название, сегодня эта сте-
пень никак не связана с философией и ее присуждают людям практически всех
научных областей. Считается, что степень доктора философии – это как русская
ученая степень кандидата наук. В нашем случаи данная реалия переводиться с
помощью кальки как «степень доктора физики», тем самым теряется прагма-
тичность. Поэтому переводчику нужно было использовать метод доместикации
и перевести понятным для русского зрителя функциональным аналогом «учен-
ная степень кандидата наук».
В следующем примере, отображена ситуация, когда Говарду предложи-
ли работу по разработки нового лазерного спутника для Министерства Оборо-
ны, но перед этим он должен был пройти проверку, и его будущее начальство
решило расспросить о Говарде у его друзей (у Раджа, Шелдона и Леонарда). На
это задание отправили агента Пэг из ФБР, когда она пришла с расспросами к
Леонарду, то он попытался соблазнить ее, но у него ничего не вышло. Рассмот-
рим данный пример:
Page: Sounds great.
Leonard: Really?
Page: Yeah. Can my six-foot-two Navy SEAL husband come with us?
Leonard: Is that, oh, my, I didn’t see the ring with my glasses off, so, look at
that, I’m starting to exude.
Перевод:
Пэг: Отличная идея.
Леонард: Серьезно?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

49

Пэг: Конечно, а вы не против, если к нам присоединиться мой двух мет-


ровый муж «Морской котик»?
Леонард: Ах, это, я не увидел кольца без очков, надо же, теперь я ис-
тощаю кое-что другое.
Словосочетание «Navy SEAL» является военной реалией, обозначающей
военнослужащего. Данная реалия была переведена как «морской котик» с по-
мощью контекстуального перевода. Морские котики – это основное тактиче-
ское подразделение ВМС США, которое занимается разведкой, поисково-
спасательными операциями и другими задачами. Кто такие «морские котики»,
пожалуй, знают все, очень часто это подразделения сравнивают с российским
спецназом ВМФ. Перевод данной реалии является удачным, и переводчик ис-
пользовал метод форенизации, подчеркнул «чужую» реальность, а также смог
добиться прагматической эквивалентности.
В данной работе были проанализировали 30 культурных реалий в при-
мерах из сериала «Теория большого взрыва». Эти реалии были переведены с
помощью:

 калькирование – 6 реалий;
 полукалька – 5 реалий;
 контекстуальный перевод – 2 реалии;
 транскрипция – 11 реалий;
 транслитерация – 1 реалия;
 освоение – 2 реалии;
 родовидовая замена – 2 реалии;
 семантичексий неологизм – 1 реалия.
Как видно из вышеуказанных данных чаще всего был использован метод
транскрибирования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

50

Выводы по второй главе

Во второй главе мы узнали основную информацию о сериале «Теория


большого взрыва», а также рассмотрели классификацию реалий и способы пе-
редачи реалий.
Подводя итоги по главе можно сказать, что при кинопереводе перевод-
чик должен учитывать мировоззрения народа языка оригинала, его традиции,
религию, ценности и т. д.. Он часто сталкивается с проблемой понимания неко-
торых фрагментов кинотекста, которые обуславливают национально-
культурные особенности языка. Одной из такой особенностью являются нацио-
нально-культурные реалии.
Реалия – это слово или выражения, которые являются понятие, несуще-
ствующим в другом языке.
В данной главе была рассмотрена классификация реалий по С. И. Вла-
хову и С. П. Флорину:
 географические реалии (название географических объектов, назва-
ние животных и растений);
 этнографические реалии (быт, труд, искусство и культура, этниче-
ские объекты);
 общественно-политические реалии (административно-
территориальные устройства; органы власти; общественно-политическая
жизнь; военные реалии).
В этой главе были рассмотрены основные способы передачи реалий по
С. И. Влахову и С. П. Флорину на примерах из сериала «Теория большого
взрыва»:
 транскрипция (транслитерация);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

51

 перевод (введение неологизма: калька, полукалька, освоение, се-


мантический неологизм; приблизительный перевод: родовидовая замена, функ-
циональный аналог; контекстуальный перевод).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проделанной работы, можно сказать, что поставленная


цель, а именно анализ культурологических особенностей при переводе сериала
«Теория большого взрыва», и поставленные задачи были достигнуты.
В первой главе данной работы мы рассмотрели особенности кинопере-
вода, выяснили, что существует три вида перевода кино (дублирование, пере-
вод с субтитрами и закадровый перевод), дали каждому из видов киноперевода
определения и рассмотрели их особенности, также мы разобрали основные
трудности при кинопереводе (проблемы эквивалентности и адекватности,
прагматическая адаптация и передача культурологических особенностей). Осо-
бенное место в кинопереводе занимают культурологические особенности. В
каждой культуре есть такие слова, которые отсутствуют в другом языке, имен-
но поэтому проблеме культурологических особенностей уделяют много време-
ни и сил. Не стоит забывать, что у переводчика должен быть большой багаж
«фоновых знаний» для того, чтобы подобрать удачный эквивалент, который не
потеряет своей прагматической эффективности.
Вторая глава данной работы посвящена обзору одной из национально-
культурологических особенностей – реалии. В данной главе мы дали определе-
ния данному культурному феномену, из которых следует, что реалия – это
предметы и явления, существующая только в определенной культуре и языке.
Нами была рассмотрена и проанализированы классификация реалий по С. И.
Влахову и С. П. Флорину. В данной классификации реалии делаться на:
 географические реалии (название географических объектов, назва-
ние животных и растений);
 этнографические реалии:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

52

1. быт (пища, напитки, одежда, жилье, мебель, посуда, транс-


порт);
2. труд (люди труда, орудия труда, организация труда);
3. искусство и культура (музыка, музыкальные инструменты,
праздники, игры, исполнители, обычаи, ритуалы, календарь);
4. этнические объекты (этнонимы, клички, прозвища, название
лиц по месту жительства);
 общественно-политические реалии
1. административно-территориальные устройства (населенные
пункты, части населенного пункта, административно-территориальные едини-
цы);
2. органы власти (органы власти, носители власти);
3. общественно-политическая жизнь (политические организации
и политические деятели, патриотическое и общественное движение, социаль-
ные явления и движения, звания, степени, титулы, обращения, учреждения, со-
словия и касты);
4. военные реалии (подразделения, оружие, обмундирование,
военнослужащие).
Были рассмотрены способы передачи реалий по С. И. Влахову и
С. П. Флорину на примерах из сериала «Теория большого взрыва»:

 транскрипция (транслитерация);
 перевод:
1. введение неологизма: калька, полукалька, освоение, семанти-
ческий неологизм;
2. приблизительный перевод: родовидовая замена, функцио-
нальный аналог;
3. контекстуальный перевод.
Подводя итог данной дипломной работе следует отметить, что перевод
реалий является одним из самых сложных разделов в переводоведении из-за
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

53

различия в культурах и частого отсутствия эквивалентов в другом языке. Осу-


ществляя перевод реалий в кинофильме, важно обеспечить достижение прагма-
тического эффекта, что, безусловно, является основным показателем его каче-
ства и залогом успеха кинофильма в прокате.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

54

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]


/ И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2009. – 390 с.
2. Бугорская, Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художе-
ственных фильмов [Текст] / Ю. А. Бугорская // Теория языка и межкультурная
коммуникация: КГУ – 2006. – № 6. – С. 8–11.
3. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] /
М. Л. Вайсбург // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3. – С. 98–107.
4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Вино-
градов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,
– 224 с.
5. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского универси-
тета, 1978. – 172 с.
6. Влахов, С. С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] /
С. С. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Международные отношения, 1986, – 416 с.
7. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино [Текст] / В. П. Гайдук // Тет-
ради переводчика: МГЛУ. – 1978. – № 15. – С. 93–99.
8. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессориентированного
подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского ки-
но [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.05 / В. Е. Горшкова. – Ир-
кутск, 2006. – 29 с.
9. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры [Текст]
/ В. Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ. – 2006. – № 7. – С. 132–140.
10. Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. – М. : Ир-
кутский гос. лингвистический ун-т., 2006. – 278 с.
11. Донченко, А. Ю. Проблема переводов каламбуров в художествен-
ных фильмах [Текст] / А. Ю. Донченко, Н. А. Каширина. // Современные науко-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

55

емкие технологии. – 2013. – № 4. – С. 76–79.


12. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных филь-
мах [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. Б. Иванова. – Улья-
новск, 2002. – 24 с.
13. Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной
специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Текст] / Е. В.
Жуланова, И. К. Федоров // Вестник ПНИПУ. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
14. Зайцева, Л. А. Киноязык: освоение речевой природы [Текст]/
Л. А. Зайцева. – М. : Всерос. гос. ин-т кинематографии, 2001. – 96 с.
15. Зайченко, С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискур-
са [Текст] / С. С. Зайченко // Вестник ЧГУ. – 2013. – № 5. – С. 96–99.
16. Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой кар-
тины мира [Текст] / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина. – М. : Языки славянских
культур, 2012. – 521 с.
17. Зыкова, А. В. Особенности перевода кино- и видеофильмов [Текст]
/ А. В. Зыкова // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения: ПГУ.
– 2005. – С. 50–51.
18. Ибраева, А. А. Проблемы аудиовизуального перевода [Электрон-
ный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. Кусаинова. – Publishing House Education And
Science. – http:www.rusnauka.com (10 мая 2016).
19. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского
юмора [Текст] : автореф. дис. канд. филол. Наук : 10.02.04 / А. В. Карасик. –
Волгоград, 2001. – 31 с.
20. Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на ма-
териале перевода «А Bit of Fray and Laurie») [Текст] / Е. Г. Ким // Вестник ИГ-
ЛУ. – 2013. – № 6. – С. 256–262.
21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Ко-
миссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 252 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

56

22. Комова, Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию.


Великобритания-Россия [Текст] : учеб. пособие / Т. А. Комова. – М. : Красанд,
2010. – 128 с.
23. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного
юмора [Текст] : автореф. дис. канд. филол. Наук : 24.00.04 / М. А. Кулинич. –
Москва, 2000. – 25 с.
24. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перево-
да [Текст] / С. А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. – 2012. – №9. – С. 140–150.
25. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спосо-
бы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения,
1981. – 248 с.
26. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурно-
го общения [Текст] / О. А. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2002. – 334 с.
27. Матасов, Р. А. История кино/видео перевода [Текст] / Р. А. Матасов
// Вестник: МГЛУ. – 2008. – № 3. – С. 3–27.
28. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультуроло-
гические и дидактические аспекты [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук:
10.02.20 / Р. А. Матасов. – Москва, 2009. – 22 с.
29. Мишина, О. В. Средства создания комического в видеовербальном
тексте [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Мишина. – Са-
мара, 2007. – 31 с.
30. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художествен-
ных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 1. –
С. 153–156.
31. Слышкин, Г. Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического ана-
лиза [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. –
153 с.
32. Снеткова, М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на
материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на гра-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

57

ни нервного срыва") [Текст] / М. С. Снетковая // Вестник МГЛУ. – 2008. – № 1.


– С. 56–62.
33. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испан-
ских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов
Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного сры-
ва" [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / М. С. Снеткова. –
Москва, 2009. – 27 с.
34. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /
С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 142 с.
35. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы [Текст] / Г. Д. Тома-
хин. – М. : Высшая школа, 1982. – 256 с.
36. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению
[Текст] / Г. Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
37. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме
построения моделей культурных переносов [Текст] / И. К. Федорова // Вестник.
– 2011. – № 1. – С. 61–70.
38. Филиппов, С. А. Киноязык и история. Краткая история
кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. – М. : Клуб «Альма
Анима», 2006. – 208 с.
39. Челышева, И. В. Теория и история российского медиаобразования
[Текст]: учеб. пособие / И. В. Челышева. – М. : Директ-Медиа, 2013. – 266 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

40. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]


/ В. И. Даль. – Спб. : Флинта, 1863. – 877 с.
41. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /
Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2011. – 320 с.
42. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] /
С. И. Ожегов. – М. : Кузьма, 1992. – 944 с.
43. The Oxford Russian Dictionary [Text]. – Oxf. : Oxford University Press,
1994. – 1295 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

59

ИСТОЧНИК ПРИМЕРОВ

44. Теория большого взрыва [Электронный ресурс]. – URL : http://xn--


80aacbuczw9a6a.xn--p1ai (дата обращения 15 мая 2016)
45. The Big Bang Theory [Electronic resource]. – URL :
http://www.ctv.ca/TheBigBangTheory.aspx (дата обращения 15 мая 2016).

Вам также может понравиться