Научный руководитель:
к.фил.н., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Ведерникова Татьяна Ивановна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….54
ИСТОЧНИК ПРИМЕРОВ……………………………………………………...59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВВЕДЕНИЕ
чик должен быть широко осведомлен в разный областях, должен иметь знания
современных языковых реалий и превосходное чувства языка.
Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых коммен-
тариев, слов песен и надписей. Кинодиалогом называют разговорный текст, с
которым происходит стилизация по замыслу режиссера и где преобладает диа-
логическая форма речи героев фильма, как основная форма общения. В киноди-
алоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что
кинематограф является зрелищным искусством, в котором действия героев вы-
ражаются видеорядом.
М. С. Снеткова считает, что существует несколько особенностей кино-
диалога:
1.2.1 Дублирование
10
11
12
13
14
15
перевода, как это делают при переводе с субтитрами. Часто для этого вида пе-
ревода существуют временные рамки, поэтому переводчику приходиться в
быстром темпе переводить, излагая только главную идею и забыть про витие-
ватые способы преподнесения информации зрителю.
Данный способ перевода дешевле и на него уходит меньше времени, чем
на дубляж. Поэтому с помощью закадрового перевода, часто переводят телеви-
зионные сериалы и фильмы, не вышедшие в кинопрокат.
1.3 Трудности киноперевода
16
17
18
19
20
жет не понять некоторые аспекты, так как в этом фильме были использованы
особенности менталитета другой страны.
При наличии очевидных культурологических особенностей в кинотек-
сте, переводчик должен сделать лингвистический перенос между оригиналам и
переводом, передать эти культурологические особенности, так чтобы они были
понятны зрителям языка перевода. Если он этого не сделает, то его перевод
можно будет считать не точным [Горшкова, 2014].
Как уже говорилось, в каждой языковой культуре существует множество
слов, смысл которых понятен той или иной культуре и которые имеют некото-
рые специфичные особенности, определяющие эту культуру. При переводе
этих слов переводчик должен использовать культурное замещение, то есть ему
необходимо найти эквивалент в языке переводимого кинотекста, который бы
соответствовал оригиналу и не изменил смысл данного высказывания.
В настоящее время исследователи уделяют большое внимание именно
культурологическому аспекту перевода, так как различные народы мира посто-
янно взаимодействуют с друг другом. Для качественного перевода фильма
нужно учитывать различные культурологические ценности, обычаи и конечно
же традиции.
1.4 Культурологические аспекты киноперевода
21
22
23
24
25
26
A. Географические реалии:
1. название географических объектов (также и метеорологические
объекты);
2. название животных и растений [Влахов, 1986, с. 59];
B. Этнографические реалии:
1. быт:
a) пища, напитки;
b) одежда;
c) жилье, мебель, посуда;
d) транспорт [Влахов, 1986, с. 60];
2. труд:
a) люди труда;
b) орудия труда;
c) организация труда [Влахов, 1986, с. 61];
3. искусство и культура:
a) музыка;
b) музыкальные инструменты,
c) праздники, игры;
d) исполнители;
e) обычаи, ритуалы;
f) календарь [Влахов, 1986, с. 61];
4. этнические объекты:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
a. этнонимы;
b. клички, прозвища;
c. название лиц по месту жительства [Влахов, 1986, с. 62];
C. Общественно-политические реалии:
1. административно-территориальные устройства:
a) населенные пункты;
b) части населенного пункта;
c) административно-территориальные единицы [Влахов, 1986, с.
62];
2. органы власти:
a) органы власти;
b) носители власти [Влахов, 1986, с. 62];
3. общественно-политическая жизнь:
a) политические организации и политические деятели;
b) патриотическое и общественное движение;
c) социальные явления и движения;
d) звания, степени, титулы, обращения;
e) учреждения;
f) сословия и касты [Влахов, 1986, с. 63];
4. военные реалии:
a) подразделения;
b) оружие;
c) обмундирование;
d) военнослужащие [Влахов, 1986, с. 64];
28
бытовые реалии;
этнографические и мифологические реалии;
реалии мира природы;
реалии государственно-административного устройства и обще-
ственной жизни;
ономастические реалии;
ассоциативные реалии [Виноградов, 1978, с. 91-98].
В своей классификации Г. Д. Томахин отображает реалии американской
жизни:
этнографические реалии и реалии быта;
географические реалии;
общественно-политические реалии;
реалии системы образования, религии и культуры;
ономастические реалии [Томахин, 1988, с. 46-197].
29
30
31
32
33
люди знают эту американскую традицию, поэтому можно считать данный пе-
ревод удачным.
b) полукалькой называют частичное заимствования, возникшие путем
буквального перевода части реалии с сохранением оставшейся части непереве-
денной [Влахов, 1986, с. 88], например:
Leonard: What are you doing here?
Howard: Well, usually, on Sundays, I go with Raj to scam on hippie chicks at
the farmers market, but he’s still working with Sheldon, so I thought I’d come over
here and make you guys scrambled eggs and salami. It’s the perfect meal for “apres
l’amour”.
Penny: Oh, kill me.
Howard: By the way, I couldn’t help overhearing your big finish. Bravo,
Leonard.
Перевод:
Леонард: Что ты делаешь здесь?
Говард: Ну, обычно, по воскресеньем, мы с Раджем ходили на фермер-
ский рынок, чтобы цеплять цыплят хиппи, но он все еще работает с Шелдо-
ном, поэтому я решил завалится сюда и приготовить вам омлет с салями. Это
лучший завтрак «apres l’amour».
Пенни: Оу, убейте меня.
Говард: Кстати, не мог не услышать ваш грандиозный финал. Браво,
Леонард.
Данный диалог произошел, когда Радж стал работать с Шелдоном над
одной из теорий, и у него не осталось времени на встречи с Говардом (его луч-
шим другом). В примере мы видим реалию «hippie chicks», которую перевели с
помощью полукальки как «цыплята хиппи». Переводчик не смог правильно пе-
редать реалию, так как Говард имел ввиду девушек, поэтому перевод можно
считать не удачным, и переводчик не смог достичь прагматического эффекта. В
английском разговорном языке очень часто девушек называют «chicks», пере-
водя это слово на русский язык, нужно учитывать разговорный жанр и подо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
35
Перевод:
Шелдон: Пылающая плевательница. И чтоб вы знали, ковбои, вы меня
расстраиваете. Вы играете свежо распечатанной колодой «Дикий Запад и
ведьмы», и только я озаботился одеться по случаю. (Плюёт в плевательницу)
Тфу на вас!
Говард: Мы не носим ковбойских шляп, Шелдон. Это выглядит нелепо.
Шелдон: То есть мои сапоги и шпоры тоже нелепы.
Леонард: Вообще-то да.
Главные персонажи купили карточную игру «Дикий Запад и ведьмы» и
решили проверить, кто выиграет ковбои или маги. В данном примере присут-
ствует реалия «cowboys», которую передали с помощью освоения как «ковбой».
Слово «ковбой» прошло процедуру ассимиляции и полностью приспособилось
к русскому языку, приобретая род, способность склонения по падежам, а также
способность изменяться по числам. Из ходя из выше сказанного можно сделать
вывод, что перевод является удачным.
d) семантическим неологизмом называют новое слово или словосоче-
тание, которое придумал сам переводчик и передающее смысл реалии [Влахов,
1986, с. 89], например:
Leonard: No, no more toys or action figures or props or replicas or cos-
tumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.
Howard: You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like
Nerdvana.
Перевод:
Леонард: Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизитов или
моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдора, все
хватит, я избавляюсь от всего этого.
Говард: Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это ме-
сто, это же настоящее ботанопристанище.
После очередной неудачной попытки Леонарда привлечь внимания
Пенни, он решает кардинально измениться и первое что он хотел сделать – вы-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
37
38
39
40
Первый пример:
41
42
43
Leonard Hofstadter: I'm OK with you driving my car; I'm not OK with you
flying my car.
Bernadette Rostenkowski: Don't sweat it; my dad's a cop; used to fix things.
Leonard Hofstadter: Uh-huh. Like “death”?
Перевод:
Леонард: Мы договаривались, что ты поведёшь мою машину, а не по-
летишь на ней!!!
Бернадетт: Не суети в компот! У меня отец коп, он всё уладит!
Леонард: Даже летальный исход?
Данный диалог произошел, когда герои сериала решили сыграть в до-
зорную игру (участники таких игр должны ездить по городу и выполнить логи-
ческие задания). Они решили разделиться на пары, и Леонард и Бернадетт (же-
на Говарда) оказались в одной команде. Реалия, характеризующая людей труда,
«cop» была переведена как «коп» с помощью транскрибирования. Слово «коп»
является одним из самых употребляемых названий полицейских в Америке.
Благодаря различным фильмам с участием полицейских, практически все рус-
ские зрители знают смысл данной реалии и поэтому можно с уверенностью
сказать, что это слово прагматически эквивалентно. Рассмотрим сленговую
фразу «don't sweat it», эта фраза дословно переводиться как «не беспокойся», но
переводчик решил перевести ее с помощью русского сленгового выражения «не
суети в компот» при этом придавая колорит и юмор данной фразы.
Рассмотрим следующий пример, который произошел, когда Шелдон
приехал после незабываемого путешествия на поезде, и рассказывал о своих
впечатлениях и о всех событиях, что с ним произошли:
Sheldon: I made a new friend who likes trains as much as I do, I kissed Amy
on the lips, and the conductor played his banjo for me.
Перевод:
Шелдон: Я завел нового друга, который также, как и любит поезда, я
поцеловал Эмми в губы, и кондуктор сыграл мне на своем банджо.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
45
Mary Cooper: When your mom gets back, I'm gonna need to apologize for the
way I spoke to her.
Penny: Well, come on, she did kinda start it.
Mary Cooper: Doesn't matter. A good Christian would have turned the other
cheek. On the other hand, a good Texan would have shot her, so I'll just split the dif-
ference.
Перевод:
Мэри Купер: (обращается к Леонарду) Когда ваша мама вернется, мне
нужно будет извиниться за то, что я ей наговорила.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
47
48
49
калькирование – 6 реалий;
полукалька – 5 реалий;
контекстуальный перевод – 2 реалии;
транскрипция – 11 реалий;
транслитерация – 1 реалия;
освоение – 2 реалии;
родовидовая замена – 2 реалии;
семантичексий неологизм – 1 реалия.
Как видно из вышеуказанных данных чаще всего был использован метод
транскрибирования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
52
транскрипция (транслитерация);
перевод:
1. введение неологизма: калька, полукалька, освоение, семанти-
ческий неологизм;
2. приблизительный перевод: родовидовая замена, функцио-
нальный аналог;
3. контекстуальный перевод.
Подводя итог данной дипломной работе следует отметить, что перевод
реалий является одним из самых сложных разделов в переводоведении из-за
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
55
56
57
58
59
ИСТОЧНИК ПРИМЕРОВ