Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1 (2013): 67–88
Edinburgh University Press
DOI: 10.3366/ccs.2013.0077
C British Comparative Literature Association
www.euppublishing.com/ccs
COMPARISON PER SE
This essay concerns a practice which is involved in all reading, yet has
hardly ever been the explicit subject of literary theory. Comparison,
in the broadest sense of the term, is the mental process which enables
us to perceive similarity and difference. Smells and ideas cannot be
distinguished without perceiving their similarities and differences to
others. Will cannot be exercised without comparing options; to choose
comes from gusto, and involves, as Sainsbury’s would have us do, tasting
the difference. A critic describes a literary work as mimetic only after
comparing it with both life and other works; it is only comparatively
67
68 CATHERINE BROWN
mimetic. Matthew Arnold, who coined the term comparative literature
as a translation of littérature comparée, claimed in his inaugural lecture
at Oxford University in 1857 that ‘No single event, no single literature
is adequately comprehended except in relation to other events, to other
literature’.2 In our own century, Richard Rorty wrote: ‘Good criticism
is a matter of bouncing some of the books you have read off the rest
of the books you have read.’3 He might have added that good reading
of criticism involves bouncing the criticism you are reading off the
rest of the criticism which you have read. No text reads the same twice.
A ‘re-reader’ always compares the text as read with their memory of that
text as read in the past.
Yet these functions of cognition are so ubiquitous that their
designation as comparison reduces the usefulness of the term. A narrower
sense of the term is to denote the act or results of paying a similar
quantity and quality of attention to a discrete number of texts in order
to determine their similarities and differences with regard to possession,
lack, or degree of possession of a particular quality. A minority of literary
criticism practised today is of this kind – both of the inter-national,
inter-linguistic, inter-artistic kind which presents itself as comparative
literature, and of the criticism which includes none of these divisions
(hence Earl Miner’s observation that ‘it is difficult to discover actual
comparison in the world of the comparatists’).4 A comparison of George
Eliot with George Sand on the subject of (for example) literary realism
may have the interest, but also the complication, of involving certain
linguistic and cultural variables which are not directly related to literary
realism. A comparison of George Eliot with Elizabeth Gaskell on literary
realism, which involves fewer circumstantial variables, may be more
cleanly comparative, and in this sense more comparative. Asymmetric
comparison – paying a different quantity or quality of attention to two
comparanda – has strong similarities with much criticism which is not
usually described as comparative. For example, studying the influence
of Miguel de Cervantes’s El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha
on Nikos Kazantsakis’s B´o o´ o A ´
Zo
´ (Life and
Adventures of Alexis Zorbas) has much in common with studying the
representation of attitudes towards sex in rural 1930s Greece in the latter
novel. In both cases one is looking for features of one complex object (a
novel, and an aspect of a culture) in another; the discussion of any topic
in literature involves a comparison of the form looking for X in Y.
In the sixth yearbook of the British Comparative Literature
Association’s Comparative Criticism (1984) Elinor Shaffer commented:
What is ‘Comparative’ Literature? 69
‘[c]onducting a retrospective inquiry into specifically comparative modes
of close analysis, we find that a very few comparative literary handbooks
offered some direct discussion of comparative analysis of texts’.5 The
position of comparison as a topic in philosophy is also undeservedly
obscure (when trying to find discussions of comparison, Earl Miner too
found that ‘[t]o my surprise, philosophers were equally dumb’).6 No
English-language reference work of philosophy of which I am aware has
an entry for the term, despite the fact that comparison is as important a
method to philosophy as to literary criticism, and that it is fraught with
philosophical implications. Resemblance is discussed in philosophy, but
is a simpler concept than comparison by virtue of lacking an epistemic
agent. Therefore all literary criticism is comparative in a broad sense. By
contrast, I would suggest that much criticism called comparative is not
comparative in the strict sense of being conscious and methodical.
The academic subject comparative literature, it is commented with a
frequency which has tamed it into a reassuring truism, is anxiogenic (for
example, Charles Bernheimer opened the 1995 American Comparative
Literature Association report with the statement: ‘Comparative literature
is anxiogenic’).7 This is partly because it is not easily defined either
by method or matter. In the 1970s Robert Clements commented that
‘Comparative Literature sometimes figures in university curricula, but
very few people know what they mean by the term’, and the last two
decennial reports of the American Comparative Literature Association
defined themselves as concerned with the state (and therefore also the
nature) of the discipline, rather than, as previously, on the standard
of what was performed within it. In 2006 Robert Weninger claimed
that ‘nothing is written or published in comparative’ (as opposed to, for
example, in English or German), and pointed out that the Bernheimer
report had dropped the proud initial capital letters from the discipline.8
Even this, it seemed, was too bold a move, and the ACLA report
edited by Haun Saussy oscillated between comparative literature and
Comparative Literature.9
The problem of defining the subject by methodology is, as I have
argued, that much of what is done under its remit is not methodically
comparative. The question then arises of whether comparative literature
should simply be called, and become, the study of literature. Proponents
of departments of literature include René Wellek and Austin Warren,
who in 1949 argued against the idea of national literatures: ‘There’s just
literature.’10 Fourteen years later Wellek wished that ‘we could simply
speak of the study of literature [. . .] and that there were, as Albert
70 CATHERINE BROWN
Thibaudet proposed, professors of literature just as there are professors
of philosophy and of history’.11 And in 2006 Jonathan Culler argued
against Charles Bernheimer that: ‘The turn to culture makes sense for
national literature departments: the division of literature by national or
linguistic boundaries was always rather dubious, but such divisions as
these are a very reasonable way of organizing the study of culture’; this
would leave comparative literature with the distinctive role of studying
literature: ‘As the site of the study of literature in general, comparative
literature would provide a home for poetics.’12 Objections to such a plan
come from those who consider that literature should always be related to
culture in its broadest sense, and to other art forms. In 1972 Levin, and in
1995 Bernheimer, argued that comparative literature did not and should
not concern literature alone. It has also been pointed out that the general
study of literature in practice rarely fulfils that remit, consisting largely
in the study of European literature and its nearest relatives. Clearly,
European literature, not general, world, or comparative literature should be
the title of courses if that is what is studied; many of the criticisms of
Eurocentrism made by the 1995 ACLA report were fair. Nonetheless,
writing in response to that report Anthony Appiah was right to urge:
‘Study these interconnected European literatures, I say. They make sense
together. They were made for each other.’13
Both parts of the title comparative literature, then, imperfectly denote
the subject’s de facto remit. Given this, the most helpful use of the
term ‘comparative literature’ would be to describe works of criticism
which explicitly compare literary works to each other – for example
George Steiner’s Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast (1959),
or Colin Burrow’s Epic Romance: Homer to Milton (1993). The first is
a cleanly bilateral comparison; the second traces the treatments of a
common mode (epic romance) in a series of works across time, and in
so doing compares those works as participants in a tradition. Criticism
which, as Peter Brooks claimed of himself as a graduate student,
is not ‘comparing literature, just working in more than one’, should
be described (if any such description is necessary) as supra-national
or supra-linguistic criticism – for example, Erich Auerbach’s Mimesis:
Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur (1946).14 This
work explores modes of mimesis in a large number of texts, but unlike
Epic Romance: Homer to Milton its overwhelming concern is with its
central topic, not with bringing its examples into mutual relation. In
addition, criticism which brings literature into relationship with any
other art form – for example Diane Gillespie’s The Sisters’ Arts: The
What is ‘Comparative’ Literature? 71
Writing and Painting of Virginia Woolf and Vanessa Bell (1988) – should be
classified as inter-artistic criticism rather than as comparative literature,
even if (as is often the case with such projects) the institutional home
of the work is a department of literature. With such alterations in the
use of terms, the anxiety surrounding the phrase comparative literature
would be much diminished. Departments currently named comparative
literature could be renamed as departments of inter-national literature,
general literature, or literature.
MAKING COMPARISONS
For example, Mark Spilka acknowledges that Dickens and Kafka might
appear to be antitheses, as respectively English Gentile, Victorian,
comic, extrovert, and moralistic – and German-Czech Jewish, twentieth-
century, pessimistic, introverted, and neurotic. Against these differences
Spilka places what he discerns to be the two authors’ elective and
accidental affinities – obsessions with familial exclusions, the bestiality
in humanity, infantile perspectives, and the grotesque. In describing
examples of these in each he continues to acknowledge their differences
(for example Dickens’s greater habitual warmth), but is placing these
differences in the new perspective of their similarities. Rather than being
simply very different authors, Spilka makes them metaphors (in Todorov’s
sense) for each other.
Description of difference in relation to an other is one aim of
comparison, but description of difference in relation to the self is not.
The very impulse to compare complex objects produces the attendant
impulse to stabilize at least one of the comparanda rather than pay
attention to the instabilities of all simultaneously; to limit the length of
What is ‘Comparative’ Literature? 73
investigation of each literary work, for example, in order to maintain
contact between them, and to limit the potentially infinite discovery of
difference in thick description – and, therefore, of non-comparability.
Of course, a similar problem presents itself in relation to any literary
analysis; the logical end point of concern for accuracy of description
is simply to quote a text in its entirety. However, in comparative
analysis the factor which limits accuracy of detail is not just the
need to make one’s analysis finite, but to hold the comparanda in a
palpable mutual relationship. Clearly, Mark Spilka found that there were
features of Kafka’s writings which could only or best be described as
Dickensian, and of Dickens’s which could only or best be described as
Kafkaesque – but this does not mean that he necessarily felt that he was
giving an adequate description of either author or any one of their texts,
taken alone.
In addition, the arts, unlike the sciences, are infrequently able to use
quantitative units in comparison (although they might do so more often
than they do), but rely on a crude vocabulary of identity, opposition,
equilibrium, and comparatives, modified by intensifiers and qualifiers.
Most comparative cadences in literary study assert either identity or
difference: ‘Both u Mup (War and Peace) and
(Anna Karenina) treat the Russian peasantry as a repository of value’;
‘In contrast to War and Peace, Anna Karenina presents itself as a novel
in the European mode’. The vague term relatively is used to indicate
a relatively small degree of difference. The phrases just as and (more
conscientiously) rather as cover a range of degrees and types of similarity;
whereas covers a range of differences; the present assertions are no more
precise than what they describe. Or little more. Or hardly more. Yet in
explicitly comparative work the degree of descriptive detail attained is
crucial, since it determines what is described as a similarity and what
as a difference. In practice the transition from the first to the second
often involves a slight increase in detail. ‘Both u Mup (War and
Peace) and (Anna Karenina) treat the Russian peasantry
as a repository of value’ – but ‘Whereas War and Peace actually presents
admirable peasants, in Anna Karenina the idea of the Russian peasantry
as a repository of value exists largely in Levin’s mind, and even that only
once he has had the epiphany which concludes the novel’.
It is salutary to be reminded of the flexibility of such terms as
similarity and difference, which are such heavily used tools of thought,
and are supposed antonyms; similarity is merely difference on a relatively
small scale. A bespoke tailor will not make a pair of trousers exactly
74 CATHERINE BROWN
symmetrical; asymmetry is the product of attention to detail. Moreover,
the choice of describing a relationship as a similarity or a difference
can be determined in the interests of rhetoric. Indeed, comparisons
have long been associated with not only rhetoric but odiousness:
‘Odyous of olde been comparisonis, And of comparisonis engendyrd
is haterede’ (Lydgate, 1430). In Shakespeare’s works comparison is
repeatedly characterized as quibbling, equivocation, jibing allusion and
scoffing analogy. Rosaline in Love’s Labour’s Lost disparages Berowne
as renowned as ‘a man replete with mocks;/ Full of comparisons and
wounding flouts’; Beatrice predicts that Benedick will ‘but break a
comparison or two on me; which,/ peradventure not marked or not
laughed at, strikes him into melancholy’; Falstaff complains of Hal as
‘the most comparative, rascalliest, sweet young Prince’ (Love’s Labour’s
Lost 5.2.30–31; Much Ado About Nothing 2.1.136–68; Henry IV Part 1
1.2.80–81).
But – if it is done conscientiously – one condition of a methodical
comparison being considered worthy of pursuit is that the entities
concerned are in fact comparable. Comparability involves a degree of
similarity in the comparanda. Of course, any thing can be compared with
anything else, and comparable resembles similar and different in being
a relative, not an absolute, term, the applicability of which rests on a
comparison. The same is true of non- and in- comparable. Charges of non-
comparability rhetorically assert that vacuity, tactlessness, unfairness,
or some other wrong would be involved in pursuing a comparison.
These are statements of value. The assertion that any one thing, rather
than an assembly of things, is incomparable, or beyond compare, implies
that the qualities which it has in common with the other things most
like it are trivial in comparison to its distinguishing characteristic/s,
and that the pursuance of comparison would involve paying insufficient
attention to those characteristics, thus rendering the comparison either
trivial or invalid. The assertion ‘you can’t compare J. K. Rowling to
C. S. Lewis’ implicitly argues that their similarities of subject matter
are unimportant compared to their differences of accomplishment, and
that to describe either would be at best uninteresting and at worst
insulting to Lewis. Similarly, Orsino tells Viola in Twelfth Night: ‘Make
no compare/ Between that love a woman can bear me/ And that I
owe Olivia’ (Twelfth Night: 2.4.100). Sometimes people describe a work
of art as incomparable not only in order to express admiration for it,
but also to imply that it is in the nature of the work’s excellence to
determine a mode in which it alone should be explored, and which is
What is ‘Comparative’ Literature? 75
always by far the most valuable mode in which to explore it. The phrase
‘that incomparable work of literature, Dante’s Divina Commedia’ asserts
that the work is superlatively good, but also implies that it must be
understood on its own terms. This is also what is meant by claims of
uniqueness (since everything is unique as well as comparable, it too is a
relative descriptor). The most extreme version of this argument is that
the work’s own terms are the only ones on which it can be understood.
The implication (rarely embraced) is that the work uses a private
language in Wittgenstein’s sense, and is therefore incomprehensible.
Comparatists assert both comparability and comprehensibility. Peter
Szondi asserted that ‘Kein Kunstwerk behauptet, daß es unvergleichbar
ist (das behauptet allenfalls der Künstler oder der Kritiker), wohl aber
verlangt es, daß es nicht verglichen werde’ (No work of art declares that
it is incomparable (at most it is the artist or critic who claims that), but
every work of art demands that it not be compared).18 But this is clearly
wrong – certain works do clearly ask to be compared with others: James
Joyce’s Ulysses and Derek Walcott’s Omeros to the Ó´ (Odyssey) of
Homer for example. One entity of which incomprehensibility as well as
incomparability is sometimes asserted is God – a claim made by several
kinds of theism. The same compound assertion is made in order to
express or advocate a sense of quasi-religious awe in relation to non-
divine subjects – for example, since the later 1960s, to the Holocaust.
A defeated bill proposed to the Israeli Parliament in January 2012 would
have outlawed comparisons to the Nazis.19
Assertions of non-comparability as applied to combinations of objects
are often based on a sense that the way in which they are most likely
to be compared will not generate valid results. Neither apples nor
oranges are proverbially asserted to be intrinsically incomparable, but
they are asserted to be mutually non-comparable – presumably because
their similarities of size and use generate the risk that they will be judged
according to the same criteria, and an orange would be unfairly criticized
as less crisp than an apple (in this sense the idiom may be contrasted with
chalk and cheese – more of a contrast). Hazlitt stated that ‘Comparisons are
[. . .] impertinent, and lead only to the discovery of defects by making one
thing the standard of another which has no relation to it’.20 Similarities
should therefore not be allowed to obscure differences which affect
comparability; this is perhaps the sense behind the perfect rhyme in
the roughly-equivalent Serbian phrase ‘porediti babe i abe’ (to
compare grandmothers and toads). A critic might for example assert
(against critical orthodoxy) that Madame Bovary and Effi Briest are not
76 CATHERINE BROWN
properly comparable as novels of adultery, because of the differences of
time and place of their production.
The charge of incommensurability denies that a certain type of
measure can be applied to all of the proposed comparanda. For example,
Spanish has an idiom which disparages sumar peras con manzanas [adding
pears and apples].21 It is certainly possible to count pieces of fruit, but
the specific category of pear-or-apple is, the idiom rightly implies, of
little interest. The Russian idiom ‘sravnivat tëploe s mgkim’
prohibits the comparison of the warm with the soft, since no single
measure can be made of warmth and softness. Finally, certain qualities
are differently perceived by different people. The Hungarian idiom
‘ízlések és pofonok’ (tastes and smacks) suggests that the relative value
of different objects cannot be absolutely decided if they are judged on
qualities which are differently perceived by individuals, rather as two
smacks in the face cannot be compared if they are received by different
people. It is also the case that any comparison must be performed by
one person. Certainly, non-subjective qualities can be determined as
belonging to different objects by different people, as Franco Morretti
argues.22 The objects can be compared by a third person making use of
their descriptions. Most comparative literary criticism – like any other
kind – is done under the influence of others’ criticism of the works
concerned. But for a comparison per se to take place, the comparanda must
be apprehended by one mind. Relative unity of physical or conceptual
place assists the equally important unity of time. It helps to place the
texts which a critic wishes to compare literally side by side. The end
result of comparison is generated in an instant in which the qualities of
the comparanda – a similar kind of grotesque in the works of Dickens and
Kafka, for example – are simultaneously present to the comparer’s mind.
NOTES
1 This essay is developed from material in the monograph The Art of Comparison:
How Novels and Critics Compare (London: Legenda, 2011). Its three central chapters
concern Daniel Deronda, Anna Karenina, and Women in Love as double-plotted
novels, and compare how they compare their plots – hence the puns of the title and
subtitle. The introduction and conclusion set up and reflect on this exercise, and
reflect on the nature of comparison itself, inside and outside of literary study. This
article draws on these outer, meta-critical, chapters; I am grateful to the editors of
Legenda for permission to do so.
2 Quoted in Susan Bassnett-McGuire, Comparative Literature: A Critical Introduction
(Oxford: Blackwell, 1993), p. 1.
3 Richard Rorty, ‘Looking Back At “Literary Theory” ’, in Comparative Literature
in the Age of Globalization, edited by Haun Saussy (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 2006), pp. 63–67 (p. 64).
4 Earl Miner, Comparative Poetics: An Intercultural Essay on Theories of Literature
(Princeton: Princeton University Press, 1990), p. 20.
5 Comparative Criticism: A Yearbook, edited by Elinor Shaffer (Cambridge: Cambridge
University Press, 1979–2003), 1984, p. xiv.
6 Miner, Comparative Poetics, p. 21.
What is ‘Comparative’ Literature? 87
7 Charles Bernheimer, ‘Introduction’, in Comparative Literature in the Age of
Multiculturalism, edited by Charles Bernheimer (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1995), pp. 1–27 (p. 1).
8 Robert Weninger, ‘Comparative Literature at a Crossroads?’, Comparative Critical
Studies, 3.1–2 (2006), xi-xix (p. xii).
9 Comparative Literature in the Age of Globalization, edited by Haun Saussy.
10 René Wellek and Austin Warren, Theory of Literature (London: Jonathan Cape,
1949), p. 49.
11 René Wellek, ‘The Crisis of Comparative Literature’, in Concepts of Criticism, edited
by Stephen G. Nichols (New Haven and London: Yale University Press, 1963),
pp. 282–295 (p. 290).
12 ‘Comparative Literature, at Last’, in Saussy, Comparative Literature in an Age of
Globalization, pp. 237–248.
13 K. Anthony Appiah, ‘Geist Stories’, in Comparative Literature in the Age
of Multiculturalism, edited by Charles Bernheimer (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1995), pp. 51–57.
14 Bernheimer, Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, p. 53.
15 Tzvetan Todorov, Les Genres du discours (Paris: Seuil, 1978), p. 226.
16 Mark Spilka, Dickens and Kafka: A Mutual Interpretation (London: Dobson, 1963).
17 Miner, Comparative Poetics, p. 22.
18 Peter Szondi, Hölderlin-Studien: mit einem Traktat über philologische Erkenntnis
(Frankfurt a. M.: Insel, 1967), p. 21.
19 BBC News website 10 January 2012 < http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-
east-16488042 > [accessed 20 January 2012].
20 William Hazlitt, Table Talk (London: Pickering and Chatto, 1998), p. 92.
21 This and similar idioms are taken from the Wikipedia article ‘Apples and Oranges’:
< http://en.wikipedia.org/wiki/Apples_and_oranges > [accessed 28 February
2012].
22 Franco Moretti, Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History (London:
Verso, 2007), pp. 4–5.
23 Miner, Comparative Poetics, p. 22.
24 Moretti, Graphs, Maps, Trees, pp. 73, 75.
25 Quoted in Rachel Polonsky, English Literature and the Russian Aesthetic Renaissance
(Cambridge: Cambridge University Press, 1998), p. 18.
26 Henry Remak, ‘Comparative Literature, Its Definition and Function’, in Comprative
Literature: Method and Perspective, edited by Newton Phelps Stallkecht and Horst
Frenz (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1961), pp. 3–37 (p. 5).
27 Peter V. Zima, Komparatistik (Tübingen: Francke, 1992), p. 94.
28 Zima, Komparatistik, p. 95.
29 Moretti, Graphs, Maps, Trees, p. 75.
30 Miner, Comparative Poetics, p. 24.
31 Jonathan Culler, ‘Comparative Literature, at Last’, in Comparative Literature in the
Age of Globalization, pp. 237–248 (p. 242).
32 Culler, ‘Comparative Literature, at Last’, p. 244.
33 René Wellek, ‘The Crisis of Comparative Literature’, in Concepts of Criticism, edited
by Stephen G. Nichols (New Haven and London: Yale University Press, 1963),
pp. 282–295 (p. 290).
88 CATHERINE BROWN
34 Paul Masson-Oursel, Comparative Philosophy (London: Kegan Paul, 1926), pp. 7, 50.
35 Masson-Oursel, Comparative Philosophy, p. 44.
36 René Étiemble, Comparaison n’est pas raison: la crise de la littérature compare (Paris:
Gallimard, 1963).
37 Miner, Comparative Poetics, p. 232.
38 George Steiner, ‘What Is Comparative Literature?’, Comparative Criticism, 18 (1996),
157–171 (p. 436).
39 Erich Auerbach, Mimesis: Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur
(Bern: Francke, 1946), p. 306.
40 F. R. Leavis, D. H. Lawrence, Novelist (London: Chatto and Windus, 1955), p. 107.
41 Masako Hirai, Sisters in Literature: Female Sexuality in ‘Antigone’, ‘Middlemarch’,
‘Howards End’ and ‘Women in Love’ (London: Macmillan, 1998), pp. 8, 25.
42 R. A. Jelliffe, ‘An Experiment in Comparative Literature’, College English, 9.2 (1947),
85–87 (p. 86).
43 Wayne C. Booth, The Company We Keep: An Ethics of Fiction (Berkeley, Los Angeles,
and London: University of California Press, 1988), p. 89.
44 Lewis Carroll, The Annotated Alice (Harmondsworth: Penguin, 1970), p. 95.
45 F. R. Leavis, D. H. Lawrence, pp. 115–116.
46 Haun Saussy, ‘Comparative Literature?’, PMLA, 118.2 (2003), 336–341 (pp. 336,
340).
47 Bernheimer, Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, p. 12.
48 David Ferris, ‘Indiscipline’, in Comparative Literature in the Age of Globalization,
pp. 78–99 (p. 91).
49 Earl Miner, Comparative Poetics, pp. 232, 238.