Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
UDC 81’25:728.51 Submitted: 22.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 19.07.2017
Anna A. Novozhilova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Anastasiya M. Sheyko
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article presents an analysis of one of the most dynamically growing spheres of translation –
translation in tourism, namely localization of hotel websites. Undoubtedly, the Internet is the main source of
information retrieval and a tool enhancing tourism attractiveness of a destination, which means that while translating
hotel websites one should pay great attention to the language content. The analysis conducted by the authors
allows concluding that most of the translations feature a lot of language mistakes: from lexical incongruity to
spelling, making translated texts unreadable and not corresponding to their communicative and pragmatic functions.
If a translator holds a basic strategy of producing a new text using peculiar stylistic markers and figurative language,
characterizing other linguistic culture, and sometimes changes the form and structure of the text in the source
language, then the translated text functions as an element, attracting new customers.
This situation reflects the existence of highly widespread problems, found in the sphere of translation: the
growing number of people speaking foreign languages makes professional competences of translators worthless.
Together with the expansion of Machine Translation it lowers the quality of a “ready” product – localized text –
making recipients and senders to perceive the inferior language content as normal.
Key words: translation, tourism, attractiveness, website localization, pragmatic adaptation, linguistic culture,
professional competence, language norm.
Citation. Korolkova S.А., Novozhilova А.А., Sheyko А.М. Tourism Discourse: Strategies and Difficulties in
Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М., 2017
shade of coconut palms swaying in the light breeze, it сти, и возможность нежелательных ассоциа-
is the perfect choice. (Здесь и далее выделено нами. – ций. Второе предложение исходного текста
С. К., А. Н., А. Ш.) разбито на два предложения в переводе, что
(http://paxnews.com/news/Tour%20Operator/ связано с особенностями синтаксиса исход-
luxury-vacations-bahia-principe-samana-experience-
ного и переводного языка. Интересное реше-
happiness (дата обращения: 20.05.2017))
ние было найдено для перевода словосочета-
Перевод ния ideal Caribbean vacation: за счет логи-
Живописный полуостров – это настоящий ческого развертывания и перераспределения
райский уголок, наполненный чудесами. Это край значений в переводе появились атмосфера
контрастов, который по праву считается одним из Карибского моря и идеальный отпуск, что
самых интересных и красивых мест на планете. соответствует горизонту ожиданий нового
Будьте уверены, посетив этот удивительный мир и получателя текста. В последнем предложе-
вдохнув атмосферу Карибского моря, вы увезете с нии удачно использован прием прагматичес-
собой яркие воспоминания об идеальном отпус- кой замены: perfect choice в переводном тек-
ке, проведенном в окружении нетронутой челове- сте заменено на место создано специаль-
ком бесконечно прекрасной природы. Если вы хо-
но для вас, что прагматически оправдано,
тите насладиться роскошными песчаными пляжа-
ми с белым песком и кристально чистой водой, от- поскольку дословный перевод прекрасный
дыхая в тени кокосовых пальм и ощущая нежный выбор недостаточно экспрессивен, в то вре-
морской бриз, то это место создано именно для вас. мя как предложенная переводчиком замена
обеспечивает максимальное воздействие на
В Тексте 1 (оригинальный текст на анг- получателя.
лийском языке) использовано большое коли- Переводной текст по объему несколько
чество тематически ориентированной лекси- больше исходного текста, что обусловлено
ки: true paradise, beautiful destinations, perfect особенностями русского языка, однако он
place to go, fantastic memories, ideal vacation, полностью отвечает всем критериям каче-
pristine locations, stunning natural beauty, ственного перевода: отсутствуют языковые
spectacular stretches, white sandy beaches, ошибки, соблюдены коммуникативные нор-
light breeze, perfect choice. Благодаря выбо- мы, переданы прагматические установки, а
ру эмотивных прилагательных и ярких срав- именно: создать как можно более яркий об-
нений переводчику удалось сохранить образ- раз дестинации и привлечь потенциальных по-
ность оригинального текста: живописный сетителей. Переводческая стратегия (элими-
райский уголок, наполненный чудесами; нация культурно-чуждой информации и фор-
одно из самых интересных и красивых мы при сохранении эмотивности и экспрес-
мест на планете; удивительный мир; яр- сивности текста) реализуется с использова-
кие воспоминания об идеальном отпуске; нием ряда переводческих приемов: добавле-
бесконечно прекрасная природа; роскош- ние, перераспределение значений, логическое
ные пляжи; нежный морской бриз. развертывание и прагматическая адаптация.
Помимо адекватного подбора эквивален- При этом большое внимание переводчиком
тов переводчик использовал ряд трансформа- уделено синтаксису, поскольку именно струк-
ций. Так, перевод словосочетания full of тура предложения свидетельствует о профес-
contrasts («полный контрастов») дан перевод- сиональном владении грамматическими
чиком не в первом предложении (в соответ- трансформациями, об умении применять их
ствии оригиналу), а во втором, и прилагатель- уместно и мотивировано, в соответствии с
ное full опущено; одновременно с этим в пер- нормами русского языка.
вое предложение добавлены стилистически Таким образом, выбранная переводчес-
маркированные единицы живописный и на- кая стратегия – сохранение прагматической
полненный чудесами, компенсирующие составляющей оригинального текста при кон-
смысл трансформированного при переводе венциональности формы текста новой лингво-
словосочетания из исходного текста. Все это культуре – обеспечивает сохранение комму-
позволило нейтрализовать отрицательную кон- никативно-прагматической функции текста в
нотацию, закрепленную в русской ментально- новом лингвокультурном пространстве, а сле-
Un public, donc, qui devra recevoir le document циального гостя заманчивых пейзажей: пляж-
traduit comme si ce dernier avait été rédigé par ный отдых; широкий выбор; приемлемые
quelqu’un de même culture») (перевод наш. – цены; собственный, прекрасно оборудован-
С. К., А. Н., А. Ш.) [Gouadec, 1989, с. 10]. ный, галечный пляж, рассчитан на одно-
Рассмотрим текст и его перевод, не временное присутствие 2000 человек. Во-
только иллюстрирующие уже выявленные вторых, вместимость пляжа (2000 человек)
нами проблемы в совокупности, но и демон- является сомнительным преимуществом,
стрирующие наличие еще одной проблемы большинство туристов, скорее, предпочли бы
(как правило, в русскоязычном интернет-про- более уединенный отдых. В-третьих, в исход-
странстве) – качества исходного текста. ном тексте допущены пунктуационные и грам-
матические ошибки: лишние запятые, невер-
Текст 3 (оригинал) но использовано местоимение (отель нахо-
ПЛЯЖНЫЙ ОТДЫХ НА МОРЕ дится на берегу Черного моря, а ее соб-
Отель находится на берегу Черного моря, а ственный пляж).
ее собственный, прекрасно оборудованный, галеч- Перевод текста на английский язык вы-
ный пляж, рассчитан на одновременное присут- полнен также некачественно: подбор перевод-
ствие 2000 человек. ческих соответствий осуществлялся без уче-
Территория пляжа оснащена душевыми ка- та особенностей реалий (непонятно, откуда на
бинами, лежаками, шезлонгами и зонтами, туале- Черноморском побережье появился «аутен-
тами и кабинами для переодевания. На пляже пред- тичный» океанский песок – authentic ocean
ставлен широкий выбор водных развлечений и атт-
sand), немотивировано употребление эквива-
ракционов по приемлемым ценам: гидровелоси-
педы, гидроциклы, виндсерфинг, катамараны, па- лента relaxation вместо rest или vacation.
рапланы, погружение с аквалангом. Кроме того, Текст 3 и его перевод иллюстрируют
на пляже, установлена ротонда для выступления проблемы, связанные с составлением каче-
артистов и проведения ночных программ, есть мед- ственного исходного и переводного текстов,
пункт, массажные кабинки. На пляже действует а также свидетельствуют о недооценке оте-
Лаунж-бар, также работают несколько ресторанов, льером такой важной составляющей имиджа
магазинов, детский батут. гостиницы, как языковая привлекательность.
(http://www.zhem.ru/about/ (дата обращения: Экономия на услугах переводчика и редакто-
20.05.2017)) ра при создании исходного текста и его пере-
Перевод воде на иностранные языки приводит к поте-
(с официального сайта гостиницы) ре будущей прибыли.
BEACH AREA Сайт гостиницы является маркетинго-
Well-equipped private beach has a capacity of вым текстом, основная задача которого – при-
2000 pax. The following facilities are available: влечь новых клиентов. Выполнение данной
showers, sun loungers, deckchairs, parasols, restrooms задачи становится возможным только при
and dressing rooms. The beach area is covered with условии следования грамотно выбранной
authentic ocean sand for your ideal relaxation. стратегии перевода, знания стандартных фор-
Enjoy water fun activities with our pedal boats, мулировок и отсутствия в тексте различных
wave runners, yachts and go windsurfing, parasailing
языковых и речевых ошибок, приводящих к
and scuba diving. Moreover there is a special stage
for performances and night discos, first-aid post, brise тому, что потенциальный гость может поки-
soleil area and sports equipment rental. Several нуть сайт отеля, не сочтя его достаточно по-
restaurants, lounge-bar, store, billiards, massage, kids нятным или читабельным и, следовательно,
trampoline are open for your convenience. заслуживающим доверия.
(http://www.zhem.ru/en/about/ (дата обраще-
ния: 20.05.2017)) 5
Это, несомненно, положительный фактор, по- ный туризм как фактор формирования дискурса и
скольку туристы имеют возможность знако- технологии перевода: номинативные и коммуни-
миться, общаться с представителями той кативно-прагматические конвенции текстов брен-
страны, куда они приезжают на отдых, на их динга» (Региональный конкурс «Волжские земли в
истории и культуре России» 2017 – Волгоградская
родном языке или как минимум используя
область).
«лингва франка» нашего времени – упрощен-
ный английский язык. Однако при этом проис-
ходит обесценивание профессионального тру- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
да переводчика: каждый, знающий язык, счи-
тает, что он может переводить. Результатом Гуреева, А. А. PR-функция текста туристичес-
такой деятельности становятся тексты, напи- кого брендинга: лингвистические средства как спо-
санные на русском языке, которые по содер- соб реализации / А. А. Гуреева // Брендинг как ком-
жанию практически не искажают оригиналь- муникативная технология XXI века : материалы III
ный текст, но в целом не являются высоко- Всерос. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 1–
3 марта 2017 г.). – СПб. : С.-Петерб. гос. экон. ун-т,
классным профессиональным переводом, так
2017. – С. 128–131.
как при сохранении большей части когнитив- Дорофеева, А. А. Туризм в исследованиях
ной информации они утрачивают функциональ- российских филологов / А. А. Дорофеева, А. А. До-
но-прагматическую информацию. Таким об- рофеев // Языковой дискурс в социальной практи-
разом, и получатели, и отправители привыка- ке : сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф.
ют к низкому качеству текста. (Тверь, 3–4 апр. 2015 г.). – Тверь : Твер. гос. ун-т,
Стратегия переводчика, работающего 2015. – С. 80–86.
над переводом маркетинговых текстов, со- Меньшикова, Е. Е. Лингвопрагматические осо-
зданных для привлечения максимально воз- бенности текстов туристической рекламы / Е. Е. Мень-
можного количества потенциальных гостей шикова // Современные исследования социальных
проблем. – 2010. – № 2. – С. 98–99. – Электрон. тек-
иного лингвосоциума, должна быть нацеле-
стовые дан. – Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/e-
на на создание такого текста, который будет ru/issues/2010/02/46.pdf (дата обращения:
восприниматься потенциальным покупателем 15.05.2017). – Загл. с экрана.
не как перевод иноязычного текста, а как Митягина, В. А. Коммуникативные действия
оригинальный текст, следовательно, стано- в туристическом дискурсе / В. А. Митягина // Ино-
вятся востребованными такие компетенции странные языки в высшей школе. – 2009. – № 4. –
профессионального переводчика, как креа- С. 88–97.
тивность и виртуозное владение идиомами Новикова, Э. Ю. Туристический имидж гло-
языкового пространства. Переводной текст кального города: лингвопрагматическое измерение
гостиничного сайта должен не только точно / Э. Ю. Новикова // Вестник Воронежского государ-
ственного университета. Серия: Лингвистика и меж-
и адекватно оригиналу передавать содержа-
культурная коммуникация. – 2015. – № 1. – С. 53–57.
ние исходного текста, но и в доступной для Новожилова, А. А. Интернет-сайт отеля как
гостей сайта форме демонстрировать пре- значимый кластер туристического дискурса:
имущества гостиницы. В большинстве слу- лингвистический и транслатологический аспек-
чаев переводческая стратегия для данного ты / А. А. Новожилова // Лингвистическая и
типа и жанра текста – порождение нового транслатологическая логистика многоязычного
текста с определенными стилистическими туристического интернет-ресурса : коллектив.
маркерами и образными характеристиками, моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. – Вол-
требующего изменения формы и структуры гоград : Изд-во ВолГУ, 2016. – C. 81–103.
оригинального текста. Новожилова, А. А. Стратегии перевода тек-
стов туристического дискурса (на материале сайта
отеля) / А. А. Новожилова // Современные иссле-
ПРИМЕЧАНИЕ дования социальных проблем. – 2015. – № 8 (52). –
С. 138–149. – DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-
1
Исследование выполнено при финансовой 7405-2015-8-11.
поддержке Российского фонда фундаментальных Тарнаева, Л. П. Туристический дискурс: лин-
исследований (РФФИ) и Администрации Волгог- гвопрагматические характеристики / Л. П. Тарнае-
радской области, проект № 17-14-34001 «Региональ- ва, В. В. Дацюк // Вестник Санкт-Петербургского
Информация об авторах