Вы находитесь на странице: 1из 10

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА


www.volsu.ru

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
UDC 81’25:728.51 Submitted: 22.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 19.07.2017

TOURISM DISCOURSE: STRATEGIES AND DIFFICULTIES


IN TRANSLATING HOTEL WEBSITES 1
Svetlana A. Korolkova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Anna A. Novozhilova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Anastasiya M. Sheyko
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article presents an analysis of one of the most dynamically growing spheres of translation –
translation in tourism, namely localization of hotel websites. Undoubtedly, the Internet is the main source of
information retrieval and a tool enhancing tourism attractiveness of a destination, which means that while translating
hotel websites one should pay great attention to the language content. The analysis conducted by the authors
allows concluding that most of the translations feature a lot of language mistakes: from lexical incongruity to
spelling, making translated texts unreadable and not corresponding to their communicative and pragmatic functions.
If a translator holds a basic strategy of producing a new text using peculiar stylistic markers and figurative language,
characterizing other linguistic culture, and sometimes changes the form and structure of the text in the source
language, then the translated text functions as an element, attracting new customers.
This situation reflects the existence of highly widespread problems, found in the sphere of translation: the
growing number of people speaking foreign languages makes professional competences of translators worthless.
Together with the expansion of Machine Translation it lowers the quality of a “ready” product – localized text –
making recipients and senders to perceive the inferior language content as normal.
Key words: translation, tourism, attractiveness, website localization, pragmatic adaptation, linguistic culture,
professional competence, language norm.
Citation. Korolkova S.А., Novozhilova А.А., Sheyko А.М. Tourism Discourse: Strategies and Difficulties in
Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М., 2017

Translating Hotel Websites. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie


[Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 3, pp. 80-89. (in Russian). DOI:
https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8

УДК 81’25:728.51 Дата поступления статьи: 22.05.2017


ББК 81.18 Дата принятия статьи: 19.07.2017

ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: СТРАТЕГИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА


САЙТОВ ОТЕЛЕЙ 1
Светлана Азадовна Королькова
Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

Анна Алексеевна Новожилова


Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

Анастасия Михайловна Шейко


Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

80 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

Аннотация. Статья посвящена анализу одного из динамичных направлений переводческого бизнеса –


переводу в туристической отрасли, а именно письменному переводу сайтов отеля с русского языка на
английский и с английского языка на русский. Доказано, что, поскольку интернет является основным источ-
ником информации и инструментом формирования туристической аттрактивности, большое внимание в
переводе следует уделять языковой составляющей контента гостиничных сайтов. В результате лингвистичес-
кого анализа установлено, что независимо от направления перевода значительное количество переводов
характеризуется нарушением лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что
делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. В каче-
стве причин снижения качества переводного контента авторы называют обесценивание труда профессио-
нального переводчика, которому способствуют увеличение количества людей, знающих иностранные язы-
ки, и некомпетентное использование ими машинного перевода. Установлено, что переводной текст выполня-
ет свою основную функцию, привлекая потенциальных клиентов, в случае, если профессиональный пере-
водчик придерживается стратегии порождения нового текста с определенными стилистическими маркера-
ми и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, и изменяет форму и структу-
ру оригинального текста.
Ключевые слова: перевод, туристическая отрасль, аттрактивность, локализация сайта, прагматичес-
кая адаптация, лингвокультура, профессиональная компетенция, языковая норма.
Цитирование. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и
проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Язы-
кознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 80–89. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8

1 становится также представление инфор-


мационно-рекламных материалов, к кото-
На процессы взаимодействия и сближе- рым относится большинство текстов ту-
ния различных культур и наций большое вли- ристического дискурса, в многоязычном
яние оказывает туристическая отрасль. Ту- формате.
ризм, «несмотря на череду экономических Лингвистические характеристики и
кризисов и сложную военно-политическую особенности перевода в туристическом дис-
обстановку, по-прежнему демонстрирует нео- курсе в последние годы активно изучаются
фициальный статус “мирового феномена”» отечественными и зарубежными лингвиста-
[Дорофеева, Дорофеев, 2015, с. 80]. В.А. Ми- ми (см., например: [Меньшикова, 2010; Тар-
тягина справедливо утверждает, что разви- наева, Дацюк, 2013; Dörnyei, 2005; Potočnik
тие этой области сегодня становится «одним Topler, 2015]). Проведение таких исследо-
из проявлений готовности этносоциумов не ваний представляется актуальным, посколь-
только к диалогу и интеграции, но и к глоба- ку результаты лингвистического анализа
лизации, потому что в туристической дея- многоязычных туристических ресурсов мо-
тельности находит выражение одобрение со- гут быть учтены их составителями и раз-
существования культур в индивидуальном работчиками, что будет способствовать,
опыте» [Митягина, 2009, с. 88]. По замеча- как показано А.А. Гуреевой, повышению ка-
нию Э.Ю. Новиковой, туристическая сфера – чества языкового выражения информации о
один из эффективных инструментов взаимо- той или иной туристической услуге, объек-
понимания представителей различных линг- те, городе и т. п. и приведет к их большей
вокультур, активизации деловой и культурно- популярности среди туристов и потому к уве-
опосредованной коммуникации [Новикова, личению экономической прибыли [Гуреева,
2015, с. 53]. 2017].
В настоящее время во всех сегмен- Сказанное определяет актуальность и
тах туристической отрасли отмечает ся данной статьи. Она посвящена осмыслению
стремительное увеличение потоков инфор- транслатологических проблем, обнаруженных
мации, способствующее развитию между- в результате анализа переводов материалов
народного туризма и повышающее аттрак- гостиничных сайтов в языковой паре английс-
тивность различных регионов среди зару- кий – русский, и выявлению эффективных пе-
бежных туристов; весьма востребованным реводческих стратегий.

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 81


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

2 факт, что «при переводе текстов гостиничных


сайтов действуют определенные коммуника-
Очевидно, что все большее число путе- тивные и языковые нормы и прагматические
шественников использует интернет в качестве установки» [Новожилова, 2015, с. 141]. Потен-
основного средства, позволяющего изучить циальные гости, посетив сайт, на страницах
регионы, достопримечательности и туристи- которого говорится про пышную зелень, на-
ческую инфраструктуру страны, которую пла- сыщенную синеву океана, живописные пей-
нируется посетить. Важную роль при подго- зажи и пляжи с золотым песком, по-види-
товке путешествия играет выбор гостиницы. мому, представят это, возможно, остановят
Осуществляя его, потенциальный гость обра- свой выбор именно на данной гостинице.
щается к информации, размещенной на сай-
тах различных отелей. По этой причине она 3
должна быть одновременно максимально ла-
коничной, содержательной и привлекательной. Перевод туристических контентов в об-
Однако наличие технически безупречного сай- щем и гостиничных сайтов в частности – это
та с ярким дизайном и большим объемом по- не механическая перекодировка информации
лезной информации не является залогом того, с одного языка на другой, а ее адекватная
что именно эту гостиницу выберет потенци- локализация, под которой лингвисты понима-
альный гость. Существенным становится ют максимальную ориентированность на по-
представление контента в увлекательной язы- тенциальных получателей и прагматическую
ковой форме. Практика показывает, что этот адаптацию текста к их языковым особеннос-
факт часто не учитывается отельерами при тям и национально-культурной специфике
наполнении сайта, предназначенного для за- [Austermühl, 2015; Pym, 2011; Sandrini, 2005].
рубежных гостей, которые либо не владеют Это, прежде всего, «выделение информации,
иностранным языком, либо владеют им на релевантной для иностранного туриста, уст-
уровне, не позволяющем свободно восприни- ранение ненужных деталей и передача всей
мать предложенную информацию. Следова- эмоциональности и экспрессивной окрашенно-
тельно, гостиницы теряют потенциальных по- сти, свойственной текстам сайтов отелей»
сетителей лишь потому, что последние не [Новожилова, 2016, с. 92].
могут прочитать или найти необходимые све- Материалом для нашего исследования
дения на сайтах гостиниц. послужили англоязычные и русскоязычные
На информационном портале «Фулборд сайты гостиниц (всего 75); их переводы взя-
Инфо» (http://fullboard.info/), посвященном го- ты либо с официальных сайтов гостиниц, либо
стиничному бизнесу, утверждается, что если выполнены авторами статьи в рамках профес-
гостиница не существует в поисковой сети сиональной деятельности. В качестве отправ-
(Google, Baidu, Яндекс, Bing или Yahoo), то она ной точки транслатологического анализа рас-
не существует вообще, и именно перевод спо- смотрим перевод с английского языка на рус-
собствует тому, что гостиница будет пользо- ский, который можно назвать высокопрофес-
ваться спросом среди потенциальных разно- сиональным и образцовым с точки зрения пе-
язычных клиентов. Руководство гостиницы, реводческой стратегии.
знающее обо всех преимуществах представ-
ленности в сети, всегда обеспечивает нали- Текст 1 (оригинал)
чие перевода сайта на несколько языков, по- The peninsula is a true paradise full of contrasts,
скольку чем больше языков локализации ис- considered one of the most beautiful destinations on
пользовано на сайте, тем большее количество the planet. Beyond doubt it’s the perfect place to go
людей из разных стран мира сможет на него for those who wish to take back with them the most
попасть при вводе основных поисковых зап- fantastic memories of an ideal Caribbean vacation, as
росов на родном языке. Следовательно, пе- it’s one of the most pristine locations, conserving its
ревод основных разделов сайта является од- stunning natural beauty. If you wish to enjoy a
ним из способов расширения клиентской базы. vacation surrounded by spectacular stretches of white
sandy beaches and crystal-clear waters, under the
При этом нельзя оставлять без внимания тот

82 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

shade of coconut palms swaying in the light breeze, it сти, и возможность нежелательных ассоциа-
is the perfect choice. (Здесь и далее выделено нами. – ций. Второе предложение исходного текста
С. К., А. Н., А. Ш.) разбито на два предложения в переводе, что
(http://paxnews.com/news/Tour%20Operator/ связано с особенностями синтаксиса исход-
luxury-vacations-bahia-principe-samana-experience-
ного и переводного языка. Интересное реше-
happiness (дата обращения: 20.05.2017))
ние было найдено для перевода словосочета-
Перевод ния ideal Caribbean vacation: за счет логи-
Живописный полуостров – это настоящий ческого развертывания и перераспределения
райский уголок, наполненный чудесами. Это край значений в переводе появились атмосфера
контрастов, который по праву считается одним из Карибского моря и идеальный отпуск, что
самых интересных и красивых мест на планете. соответствует горизонту ожиданий нового
Будьте уверены, посетив этот удивительный мир и получателя текста. В последнем предложе-
вдохнув атмосферу Карибского моря, вы увезете с нии удачно использован прием прагматичес-
собой яркие воспоминания об идеальном отпус- кой замены: perfect choice в переводном тек-
ке, проведенном в окружении нетронутой челове- сте заменено на место создано специаль-
ком бесконечно прекрасной природы. Если вы хо-
но для вас, что прагматически оправдано,
тите насладиться роскошными песчаными пляжа-
ми с белым песком и кристально чистой водой, от- поскольку дословный перевод прекрасный
дыхая в тени кокосовых пальм и ощущая нежный выбор недостаточно экспрессивен, в то вре-
морской бриз, то это место создано именно для вас. мя как предложенная переводчиком замена
обеспечивает максимальное воздействие на
В Тексте 1 (оригинальный текст на анг- получателя.
лийском языке) использовано большое коли- Переводной текст по объему несколько
чество тематически ориентированной лекси- больше исходного текста, что обусловлено
ки: true paradise, beautiful destinations, perfect особенностями русского языка, однако он
place to go, fantastic memories, ideal vacation, полностью отвечает всем критериям каче-
pristine locations, stunning natural beauty, ственного перевода: отсутствуют языковые
spectacular stretches, white sandy beaches, ошибки, соблюдены коммуникативные нор-
light breeze, perfect choice. Благодаря выбо- мы, переданы прагматические установки, а
ру эмотивных прилагательных и ярких срав- именно: создать как можно более яркий об-
нений переводчику удалось сохранить образ- раз дестинации и привлечь потенциальных по-
ность оригинального текста: живописный сетителей. Переводческая стратегия (элими-
райский уголок, наполненный чудесами; нация культурно-чуждой информации и фор-
одно из самых интересных и красивых мы при сохранении эмотивности и экспрес-
мест на планете; удивительный мир; яр- сивности текста) реализуется с использова-
кие воспоминания об идеальном отпуске; нием ряда переводческих приемов: добавле-
бесконечно прекрасная природа; роскош- ние, перераспределение значений, логическое
ные пляжи; нежный морской бриз. развертывание и прагматическая адаптация.
Помимо адекватного подбора эквивален- При этом большое внимание переводчиком
тов переводчик использовал ряд трансформа- уделено синтаксису, поскольку именно струк-
ций. Так, перевод словосочетания full of тура предложения свидетельствует о профес-
contrasts («полный контрастов») дан перевод- сиональном владении грамматическими
чиком не в первом предложении (в соответ- трансформациями, об умении применять их
ствии оригиналу), а во втором, и прилагатель- уместно и мотивировано, в соответствии с
ное full опущено; одновременно с этим в пер- нормами русского языка.
вое предложение добавлены стилистически Таким образом, выбранная переводчес-
маркированные единицы живописный и на- кая стратегия – сохранение прагматической
полненный чудесами, компенсирующие составляющей оригинального текста при кон-
смысл трансформированного при переводе венциональности формы текста новой лингво-
словосочетания из исходного текста. Все это культуре – обеспечивает сохранение комму-
позволило нейтрализовать отрицательную кон- никативно-прагматической функции текста в
нотацию, закрепленную в русской ментально- новом лингвокультурном пространстве, а сле-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 83


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

довательно, выполняет свою «коммерческую» ющее» текст в новую лингвокультуру (значи-


задачу – повысить популярность гостиницы и мость собственного пространства для англо-
увеличить количество клиентов. саксонской культуры общеизвестна). Пере-
Анализ аналогичного по качеству перево- водчик использует адекватные замены: в цен-
да текста с русского языка на английский по- тре – in the heart, торговые центры –
зволяет подтвердить, что независимо от на- various shopping facilities, что делает текст
правления перевода единственно верной явля- конвенциональным, поскольку эти словосоче-
ется переводческая стратегия, нацеленная на тания ожидаемы, привычны. Переводчику
прагматическую адаптацию содержания и удается сохранить экспрессивность текста за
трансформацию синтаксиса при сохранении счет использования образных прилагательных
эмотивной и экспрессивной составляющей. sophisticated и exceptional. Оправдано и пе-
реводческое решение с добавлением единиц
Текст 2 lounging и glorious: lounging «праздный, без-
Отель среднего класса для деловых поездок дельничание» создает атмосферу неспешно-
или отдыха сти, праздности, что полностью соответству-
Отель 4* ... (здесь и далее название заменено ет функции текста, glorious «великолепный,
многоточием. – С. К., А. Н., А. Ш.) расположен в знаменитый» используется переводчиком с
центре города на берегу Черного моря. Отдохните целью подчеркнуть для иноязычной аудито-
в любом из 200 просторных номеров (для некуря- рии значимость города, где расположен отель.
щих) после работы или дня, проведенном на част- В англоязычной версии текста отсутствует
ном пляже отеля. Изысканный современный ди- предложение Бесплатная парковка для гос-
зайн, вид на море или на город и исключительный
тей, поскольку для англофонной аудитории эта
сервис. Бесплатная подземная парковка для гос-
тей. Отель ... удобно расположен в пешей доступ- информация не является значимой, в отличие
ности от аквапарка, Морского Порта, концертного от русскоязычной аудитории: для жителя, на-
зала Фестивальный, Зимнего Театра и торговых пример, какой-либо страны Западной Европы
центров. подземная стоянка является, скорее, обяза-
(http://www.accorhotels.com/ru/hotel-8506- тельной, но не выдающейся характеристикой
mercure-%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B8- отеля. Таким образом, перевод текста 2 под-
%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80/ тверждает верность выбранной переводчиком
index.shtml (дата обращения: 20.05.2017)) стратегии, а также адекватность и мотивиро-
Перевод ванность применения переводческих приемов.
(с официального сайта гостиницы) Переводы текстов 1 и 2 свидетельству-
Mid-scale hotel for business trips or leisure ют о том, что профессиональный переводчик,
The 4* ... hotel is located in the heart of the city on хорошо понимающий стоящую перед ним за-
the Black Sea coast. Relax in any of our 200 spacious дачу, имеющий сформированную операцион-
rooms (non-smoking) after work or a day spent lounging ную компетенцию, способен создать текст, ко-
on the hotel’s own private beach. Enjoy its sophisticated торый будет выполнять свою основную функ-
contemporary design, a glorious city or sea view and цию – привлекать новых клиентов.
our exceptional service. The ... hotel is ideally located
within walking distance of the water park, sea port, concert
hall, Winter Theater and various shopping facilities. 4
(http://www.accorhotels.com/gb/hotel-8506-
mercure-sochi-centre/index.shtml (дата обращения: Однако большинство переводных текстов
20.05.2017)) не соответствует многим предъявляемым тре-
бованиям: в них допущены языковые, речевые,
Прежде всего, следует отметить, что прагматические и содержательные ошибки.
синтаксическая структура предложений в пе- Например, в переводе (с английского языка на
реводном тексте конвенциональна и при зна- русский) генерального каталога сети гостиниц
комстве с ним не вызывает отторжения. При премиум-класса, ориентированных на предос-
переводе с русского языка на английский текст тавление эксклюзивных услуг и привлечение
«персонализирован»: в перевод добавлено при- самых взыскательных и требовательных по-
лагательное our (rooms, beach), «импортиру- сетителей, обнаружены следующие ошибки.

84 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

Этот отель с великолепным обслуживанием – 2 Студии


само воплощение атмосферы чудесного острова с (http://www.mirage-hotel.ru/aboutHotel/lang/
приятной температурой круглый год, в честь кото- en#fullversion (дата обращения: 20.05.2017))
рого отель назван. 2 Studious
(http://profi.travel/uploads/ckeditor/Catalogue_ (предлагаемый корректный перевод: 2 Studio
Bahia.pdf (дата обращения: 20.05.2017)) Rooms)

В высказывании нарушены синтаксичес- Наличие такого рода ошибок свидетель-


кие нормы русского языка, так как придаточ- ствует о том, что перевод выполняется либо
ное определительное предложение по смыс- не профессионалом, а «случайным» перевод-
лу соотносится с существительным остров, чиком, который, зная иностранный язык на
а не с существительным год, после которого уровне пользователя, берется за дело, кото-
оно следует. Предложение некорректно еще рым он не владеет, либо некомпетентным пе-
и потому, что в нем нарушена синтаксичес- реводчиком, который использует автомати-
кая и лексическая сочетаемость. У получа- ческий перевод («Google Переводчик», «Ян-
теля возникает отрицание текста, а соответ- декс.Переводчик» и др.), а редактирование
ственно, вряд ли возникнет желание восполь- выполняет крайне недобросовестно. Однако
зоваться услугами этого отеля. и в том, и в другом случае потенциальные
реципиенты получают переводы, которые не
...те, кто предпочитает отправиться на поиски соответствуют конвенциям текста и негатив-
других возможностей для развлечений, предлага- но влияют на общее качество языка.
емых на острове». Значимой ошибкой для рекламных тек-
(http://profi.travel/uploads/ckeditor/Catalogue_ стов гостиниц является незнание переводчи-
Bahia.pdf (дата обращения: 20.05.2017))
ком стандартных формулировок, принятых для
Данный пример свидетельствует либо об означивания одного и того же феномена в раз-
использовании машинного перевода, либо о не- ных лингвокультурах. На переводных сайтах
профессионализме переводчика: выделенный иностранных гостиниц встречаются такие
фрагмент – это подстрочник английской фра- ссылки, как более вместо подробнее и воз-
зы с полным калькированием ее синтаксичес- вращение вместо назад. Адресат текста
кой структуры. Текст, содержащий такие догадается, о чем идет речь, но вряд ли у него
ошибки, вряд ли будет создавать привлека- возникнет доверие к этому отелю. Получатель
тельный образ отеля. рекламных текстов не должен делать допол-
Нарушения различных норм современно- нительных интеллектуальных усилий для того,
го русского языка (лексических, граммати- чтобы вникнуть в содержание, переданное
ческих, орфографических, пунктуационных) непривычными языковыми средствами, он
отмечены во многих текстах переводов. При- имеет свой горизонт ожидания, которому пе-
ведем еще несколько примеров переводов с реводные тексты должны соответствовать.
ошибками в лексической сочетаемости и По справедливому замечанию Д. Гуадека,
грамматическом согласовании, обусловленны- «перевод не сводится к простому переходу от
ми калькированием исходного текста. одного языка к другому: он всегда требует
полной адаптации исходного текста к иной
The exclusive is included аудитории, у которой иные привычки, иные
(http://profi.travel/uploads/ckeditor/Catalogue_ вкусы, иной образ мысли и иное поведение.
Bahia.pdf (дата обращения: 20.05.2017)) Иная аудитория должна воспринимать пере-
эксклюзивное включено водной текст так, словно он изначально со-
(предлагаемый корректный перевод: эксклю-
здан представителем ее культуры» («En fait,
зивные удобства и услуги)
la traduction ne peut pas se réduire au passage
Facilities and services d’une langue à une autre : elle nécessite toujours
(http://profi.travel/uploads/ckeditor/Catalogue_ une adaptation complète du document d’origine à
Bahia.pdf (дата обращения: 20.05.2017)) un public qui se caractérise par des habitudes
Оснащение номеров différentes, des goûts différents, des modes de
(предлагаемый корректный перевод: услуги
pensée différents, des comportements différents.
и удобства)

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 85


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

Un public, donc, qui devra recevoir le document циального гостя заманчивых пейзажей: пляж-
traduit comme si ce dernier avait été rédigé par ный отдых; широкий выбор; приемлемые
quelqu’un de même culture») (перевод наш. – цены; собственный, прекрасно оборудован-
С. К., А. Н., А. Ш.) [Gouadec, 1989, с. 10]. ный, галечный пляж, рассчитан на одно-
Рассмотрим текст и его перевод, не временное присутствие 2000 человек. Во-
только иллюстрирующие уже выявленные вторых, вместимость пляжа (2000 человек)
нами проблемы в совокупности, но и демон- является сомнительным преимуществом,
стрирующие наличие еще одной проблемы большинство туристов, скорее, предпочли бы
(как правило, в русскоязычном интернет-про- более уединенный отдых. В-третьих, в исход-
странстве) – качества исходного текста. ном тексте допущены пунктуационные и грам-
матические ошибки: лишние запятые, невер-
Текст 3 (оригинал) но использовано местоимение (отель нахо-
ПЛЯЖНЫЙ ОТДЫХ НА МОРЕ дится на берегу Черного моря, а ее соб-
Отель находится на берегу Черного моря, а ственный пляж).
ее собственный, прекрасно оборудованный, галеч- Перевод текста на английский язык вы-
ный пляж, рассчитан на одновременное присут- полнен также некачественно: подбор перевод-
ствие 2000 человек. ческих соответствий осуществлялся без уче-
Территория пляжа оснащена душевыми ка- та особенностей реалий (непонятно, откуда на
бинами, лежаками, шезлонгами и зонтами, туале- Черноморском побережье появился «аутен-
тами и кабинами для переодевания. На пляже пред- тичный» океанский песок – authentic ocean
ставлен широкий выбор водных развлечений и атт-
sand), немотивировано употребление эквива-
ракционов по приемлемым ценам: гидровелоси-
педы, гидроциклы, виндсерфинг, катамараны, па- лента relaxation вместо rest или vacation.
рапланы, погружение с аквалангом. Кроме того, Текст 3 и его перевод иллюстрируют
на пляже, установлена ротонда для выступления проблемы, связанные с составлением каче-
артистов и проведения ночных программ, есть мед- ственного исходного и переводного текстов,
пункт, массажные кабинки. На пляже действует а также свидетельствуют о недооценке оте-
Лаунж-бар, также работают несколько ресторанов, льером такой важной составляющей имиджа
магазинов, детский батут. гостиницы, как языковая привлекательность.
(http://www.zhem.ru/about/ (дата обращения: Экономия на услугах переводчика и редакто-
20.05.2017)) ра при создании исходного текста и его пере-
Перевод воде на иностранные языки приводит к поте-
(с официального сайта гостиницы) ре будущей прибыли.
BEACH AREA Сайт гостиницы является маркетинго-
Well-equipped private beach has a capacity of вым текстом, основная задача которого – при-
2000 pax. The following facilities are available: влечь новых клиентов. Выполнение данной
showers, sun loungers, deckchairs, parasols, restrooms задачи становится возможным только при
and dressing rooms. The beach area is covered with условии следования грамотно выбранной
authentic ocean sand for your ideal relaxation. стратегии перевода, знания стандартных фор-
Enjoy water fun activities with our pedal boats, мулировок и отсутствия в тексте различных
wave runners, yachts and go windsurfing, parasailing
языковых и речевых ошибок, приводящих к
and scuba diving. Moreover there is a special stage
for performances and night discos, first-aid post, brise тому, что потенциальный гость может поки-
soleil area and sports equipment rental. Several нуть сайт отеля, не сочтя его достаточно по-
restaurants, lounge-bar, store, billiards, massage, kids нятным или читабельным и, следовательно,
trampoline are open for your convenience. заслуживающим доверия.
(http://www.zhem.ru/en/about/ (дата обраще-
ния: 20.05.2017)) 5

Оригинальный текст едва ли можно на- Основная проблема ХХ в. в переводчес-


звать примером выразительной рекламы, так кой отрасли в целом и в туристической сфере
как, во-первых, использованные в нем прила- в частности состоит в том, что количество
гательные не создают в воображении потен- людей, знающих иностранные языки, растет.

86 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

Это, несомненно, положительный фактор, по- ный туризм как фактор формирования дискурса и
скольку туристы имеют возможность знако- технологии перевода: номинативные и коммуни-
миться, общаться с представителями той кативно-прагматические конвенции текстов брен-
страны, куда они приезжают на отдых, на их динга» (Региональный конкурс «Волжские земли в
истории и культуре России» 2017 – Волгоградская
родном языке или как минимум используя
область).
«лингва франка» нашего времени – упрощен-
ный английский язык. Однако при этом проис-
ходит обесценивание профессионального тру- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
да переводчика: каждый, знающий язык, счи-
тает, что он может переводить. Результатом Гуреева, А. А. PR-функция текста туристичес-
такой деятельности становятся тексты, напи- кого брендинга: лингвистические средства как спо-
санные на русском языке, которые по содер- соб реализации / А. А. Гуреева // Брендинг как ком-
жанию практически не искажают оригиналь- муникативная технология XXI века : материалы III
ный текст, но в целом не являются высоко- Всерос. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 1–
3 марта 2017 г.). – СПб. : С.-Петерб. гос. экон. ун-т,
классным профессиональным переводом, так
2017. – С. 128–131.
как при сохранении большей части когнитив- Дорофеева, А. А. Туризм в исследованиях
ной информации они утрачивают функциональ- российских филологов / А. А. Дорофеева, А. А. До-
но-прагматическую информацию. Таким об- рофеев // Языковой дискурс в социальной практи-
разом, и получатели, и отправители привыка- ке : сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф.
ют к низкому качеству текста. (Тверь, 3–4 апр. 2015 г.). – Тверь : Твер. гос. ун-т,
Стратегия переводчика, работающего 2015. – С. 80–86.
над переводом маркетинговых текстов, со- Меньшикова, Е. Е. Лингвопрагматические осо-
зданных для привлечения максимально воз- бенности текстов туристической рекламы / Е. Е. Мень-
можного количества потенциальных гостей шикова // Современные исследования социальных
проблем. – 2010. – № 2. – С. 98–99. – Электрон. тек-
иного лингвосоциума, должна быть нацеле-
стовые дан. – Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/e-
на на создание такого текста, который будет ru/issues/2010/02/46.pdf (дата обращения:
восприниматься потенциальным покупателем 15.05.2017). – Загл. с экрана.
не как перевод иноязычного текста, а как Митягина, В. А. Коммуникативные действия
оригинальный текст, следовательно, стано- в туристическом дискурсе / В. А. Митягина // Ино-
вятся востребованными такие компетенции странные языки в высшей школе. – 2009. – № 4. –
профессионального переводчика, как креа- С. 88–97.
тивность и виртуозное владение идиомами Новикова, Э. Ю. Туристический имидж гло-
языкового пространства. Переводной текст кального города: лингвопрагматическое измерение
гостиничного сайта должен не только точно / Э. Ю. Новикова // Вестник Воронежского государ-
ственного университета. Серия: Лингвистика и меж-
и адекватно оригиналу передавать содержа-
культурная коммуникация. – 2015. – № 1. – С. 53–57.
ние исходного текста, но и в доступной для Новожилова, А. А. Интернет-сайт отеля как
гостей сайта форме демонстрировать пре- значимый кластер туристического дискурса:
имущества гостиницы. В большинстве слу- лингвистический и транслатологический аспек-
чаев переводческая стратегия для данного ты / А. А. Новожилова // Лингвистическая и
типа и жанра текста – порождение нового транслатологическая логистика многоязычного
текста с определенными стилистическими туристического интернет-ресурса : коллектив.
маркерами и образными характеристиками, моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. – Вол-
требующего изменения формы и структуры гоград : Изд-во ВолГУ, 2016. – C. 81–103.
оригинального текста. Новожилова, А. А. Стратегии перевода тек-
стов туристического дискурса (на материале сайта
отеля) / А. А. Новожилова // Современные иссле-
ПРИМЕЧАНИЕ дования социальных проблем. – 2015. – № 8 (52). –
С. 138–149. – DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-
1
Исследование выполнено при финансовой 7405-2015-8-11.
поддержке Российского фонда фундаментальных Тарнаева, Л. П. Туристический дискурс: лин-
исследований (РФФИ) и Администрации Волгог- гвопрагматические характеристики / Л. П. Тарнае-
радской области, проект № 17-14-34001 «Региональ- ва, В. В. Дацюк // Вестник Санкт-Петербургского

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 87


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА
университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. [Modern Research of Social Problems], 2010, no. 2,
Журналистика. – 2013. – № 3. – С. 229–235. pp. 98-99. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2010/
Austermühl, F. Training translators to localize 02/46.pdf. (accessed May, 15, 2017).
/ F. Austermühl. – Auckland : University of Auckland, Mityagina V.A. Kommunikativnye deystviya v
2015. – 340 p. turisticheskom diskurse [Communicative Actions in
Dörnyei, Z. The effects of intercultural contact the Tourism Discourse]. Inostrannye yazyki v vysshey
and tpurism on language attitudes and language shkole [Foreign Languages in Tertiary Education],
leaarning motivation / Z. Dörnyei, K. Csizer // Journal 2009, no. 4, pp. 88-97.
of Language and Social Psychology. – 2005. – Vol. 24, Novikova E.Yu. Turisticheskiy imidzh
iss. 4. – 327–357. – DOI: https://doi.org/10.1177/ glokalnogo goroda: lingvopragmaticheskoe izmerenie
0261927X05281424. [Tourism Image of the “Glocal” City: Linguistic and
Gouadec, D. Le traducteur, la traduction et Pragmatic Dimensions]. Vestnik Voronezhskogo
l’entreprise / D. Gouadec. – Paris : AFNOR, 1989. – 181 p. gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika
Potočnik Topler, J. Language, discourse and i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Proceedings of
communication in globalized tourism / J. Potočnik Voronezh State University. Series: Linguistics and
Topler // Literature, language and culture influenced intercultural communication], 2015, no. 1, pp. 53-57.
by globalization. Vol. 7 / ed. by L. Shlossman. – Vienna : Novozhilova A.A. Internet-sayt otelya kak znachimyy
“East West” Association for Advances Studies and klaster turisticheskogo diskursa: lingvisticheskiy i
Higher Education GmbH, 2015. – P. 51–61. translatologicheskiy aspekty [Hotel Interne Site as an
Pym, A. Website localization / A. Pym // The Important Cluster of Tourism Discourse: Linguistic and
Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by Translatological Aspects]. Mityagina V.A., ed.
K. Malmkjаеr, K. Windle. – Oxford : Oxford University Lingvisticheskaya i translatologicheskaya logistika
Press, 2011. – P. 410–424. mnogoyazychnogo turisticheskogo internet-resursa:
Sandrini, P. Website Localization and Translation kollektiv. monogr. [Linguistic and Translatological Logistics
/ P. Sandrini. – 2005. – Electronic text data. – Mode of of Multilingual Tourism Internet Resource. Collective
access: http://www.euroconferences.info/proceedings Monograph]. Volgograd, Izd-vo VolGU, 2016. 233 p.
/2005_Proceedings/ 2005_Sandrini_Peter.pdf. Novozhilova A.A. Strategii perevoda tekstov
turisticheskogo diskursa (na materiale sayta otelya)
[Translation Strategies for Tourism Discourse Texts
REFERENCES (on the Example of a Hotel Website)]. Sovremennye
issledovaniya sotsialnykh problem [Modern Research
Gureeva A.A. PR-funktsiya teksta of Social Problems], 2015, no. 8 (52), pp. 138-149. DOI:
turisticheskogo brendinga: lingvisticheskie sredstva http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2015-8-11.
kak sposob realizatsii [PR-Function of Tourism Tarnaeva L.P., Datsyuk V.V. Turisticheskiy
Branding Text: Linguistic Aspect]. Brending kak diskurs: lingvopragmaticheskie kharakteristiki
kommunikativnaya tekhnologiya XXI veka: [Tourism Discourse: Lingvopragmatic Aspects].
materialy III Vseros. nauch.-prakt. konf. (Sankt- Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya
Peterburg, 1–3 marta 2017 g.) [Branding as a 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Vestnik
Communicative Technology of the 21st Century. of Saint Petersburg State University. Series 9. Philology.
Proceedings of the 3rd All-Russian Scientific and Asian Studies. Journalism], 2013, no. 3, pp. 229-235.
Practical Conference (Saint Petersburg, March 1-3, Austermühl F. Training translators to localize.
2017)]. Saint Petersburg, S.-Peterb. gos. ekon. un-t, Auckland, University of Auckland, 2015. 340 p.
2017, pp. 128-131. Dörnyei Z., Csizer K. The effects of intercultural
Dorofeeva A.A., Dorofeev A.A. Turizm v contact and tpurism on language attitudes and
issledovaniyakh rossiyskikh filologov [Tourism as a language learning motivation. Journal of Language
Subject of Russian Philologists’ Research]. Yazykovoy and Social Psychology, 2005, vol. 24, iss. 4, pp. 327-
diskurs v sotsialnoy praktike: sb. nauch. tr. 357. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X05281424
Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Tver, 3–4 apr. Gouadec D. Le traducteur, la traduction et
2015 g.) [Language Discourse in the Social Practice. l’entreprise [The Translator, the Translation and the
Collection of Scientific Works of Scientific and Practical Company]. Paris, AFNOR, 1989. 181 p.
Conference (Tver, April 3-4, 2015)]. Tver, Tverskoy Potočnik Topler J. Language, discourse and
gosudarstvennyy universitet, 2015, pp. 80-86. communication in globalized tourism. Shlossman L.,
Menshikova E.E. Lingvopragmaticheskie ed. Literature, language and culture influenced by
osobennosti tekstov turisticheskoy reklamy [Lingua- globalization. Vol. 7. Vienna, “East West” Association
Pragmatic Peculiarities of the Tourism Advertisments]. for Advances Studies and Higher Education GmbH,
Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 2015, pp. 51-61.

88 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

Pym A. Website localization. Malmkjаеr K., Sandrini P. Website Localization and


Windle K. The Oxford Handbook of Translation Translation. URL: http://www.euroconferences. info/
Studies. Oxford, Oxford University Press, 2011, proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_
pp. 410-424. Peter.pdf.

Information about the Authors

Svetlana A. Korolkova, Candidate of Sciences (Pedagogy), Associate Professor, Department of


Translation Theory and Practice, Volgograd State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd,
Russian Federation, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0003-2083-4101
Anna A. Novozhilova, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of
Translation Theory and Practice, Volgograd State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd,
Russian Federation, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0001-7601-9048
Anastasia M. Sheyko, Candidate of Sciences (Philology), Assistant Professor, Department of
Translation Theory and Practice, Volgograd State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd,
Russian Federation, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0002-8669-2292

Информация об авторах

Светлана Азадовна Королькова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории


и практики перевода, Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100,
400062 г. Волгоград, Российская Федерация, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0003-2083-4101
Анна Алексеевна Новожилова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории
и практики перевода, Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100,
400062 г. Волгоград, Российская Федерация, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0001-7601-9048
Анастасия Михайловна Шейко, кандидат филологических наук, старший преподаватель
кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет, просп. Уни-
верситетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация, tipp@volsu.ru, http://orcid.org/0000-
0002-8669-2292

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 89

Вам также может понравиться