Вы находитесь на странице: 1из 149

УЧЕБНЫЙ

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК

ba-zitakt

atistrat
Министерство образования и науки Украины
Херсонский государственный университет

Н.П.Тропина

Учебный
социолингвистический
словарь-справочник

Херсон
Издатель Гринь Д.С.
2013
УДК 81.4 Копирование, сканирование, запись на электронные
ББК 81р-4 носители и тому подобное, книги в целом или любой её
Т 74 части запрещено

Рецензенты:
И.А. Синица - доктор филологических наук, ведущий
научный сотрудник Института языковедения НАН Украины
Н.П. Шумарова - доктор филологических наук, профессор,
заведующая кафедрой языка и стилистики Института
журналистики КГУ имени Тараса Шевченко

Тропина Н.П.
Т74 Учебный социолингвистический словарь-справочник / Н.П. Тропина -
Херсон: Изд-ль Гринь Д.С., 2013. - 150 с.

ISBN 978-617-7123-21-6

Учебный социолингвистический словарь-справочник первый в


Украине социолингвистический словарь, в котором содержится около 170
активно используемых в учебной и научной литературе по
социолингвистике терминов и понятий. Помимо толкований, в словаре
помещены некоторые справочные материалы.
Словарь предназначен студентам высших учебных заведений,
изучающих курс социолингвистики. Может быть полезен аспирантам,
школьным учителям, а также всем, кто интересуется проблемами
социолингвистики.

ISBN 978-617-7123-21-6
© Тропина Н.П., 2013
_______________________________ Т р о п и н а Н. П. _______________________________

ПРЕДИСЛОВИЕ
Социолингвистика (социальная лингвистика) возникла на стыке
языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии.
Изучает широкий круг вопросов, связанных с тем, как общество, его
социальное и политическое устройство, история, контакты с другими
социумами и т.д. влияют на использование и развитие языка и как
язык влияет на общество. Круг вопросов, входящих в интересы
социолингвистики, очень широк: язык и нация, язык и социальные
страты (классы, группы) общества, языковая политика и языковое
строительство, языковые контакты, языковые конфликты, языковые
изменения в связи с общественными изменениями, дву- и
полиязычие, вариативность в языке, коммуникативные навыки и
речевое взаимодействие индивидуумов и социальных групп это
далеко не все проблемы, которыми занимается социолингвистика.
Социолингвистика относится к «молодым» ответвлениям
лингвистики, принято считать, что термин в 1952 г. ввел
американский ученый X. Карри, хотя социолингвистические
проблемы активно разрабатывались и ранее (в России в 20 гг. XX в.).
В настоящее время социолингвистика как наука активно развивается
в США, Франции, России, Украине.
Поскольку в современном динамичном глобализованном мире
социолингвистические проблемы (напр., государственного языка,
языков национальных меньшинств, малых и исчезающих языков,
языков народов, освободившихся от колониального гнета, отношение
к разного рода жаргонам, сленгам, просторечию) являются
сверхактуальными и касаются не только языковедов, социологов,
государственных и политических деятелей, но, так или иначе,
каждого человека, то знание основ социолингвистики является
необходимой предпосылкой взвешенного и мудрого отношения к
актуальным социолингвистическим проблемам, возникающим «на
каждом шагу». Вместе с тем, словарей и справочников,
направленных на то, чтобы служить ориентирами в бурном море
социолингвистических понятий, явно недостаточно. Немногие,

3
Учебный с о
^и ол инг вис тичес кий с л о в а р ь - с п ра в оч н ик

опубликованные херрИХОрИИ СНГ, либо имеют академический


характер, либо ничхожно малыми тиражами. Необходимость
в небольшом Учебном словаре-справочнике особенно остро
ощущается при изучении курса социолингвистики в университетах.
Данный словарь-сЦравочник заполнить этот пробел.
Словник ^Учебного социолингвистического словаря-
справочника» соде^жит около 160 терминов, активно используемых в
учебной и научно^ лихературе. Составитель не ставил перед собой
задачу включить в словник словаря возможно более исчерпывающее
количество ныне действующих терминов, ограничившись наиболее
употребительными в учебной литературе и в научных работах по
социолингвистике, знание которых позволит студентам свободно
ориентироваться в этой литературе. Кроме собственно терминов,
словарь содержит сведения о некоторых социолингвистически
значимых Д°кУм ^нтах, например о «Европейской хартии
региональных языб^ов шш языков меньшинств», о «Законе о языках
УССР». Терминь}_синонимы хипа двуязычие - билингвизм
помещаются в слс*вник 0ба, но толкуются один раз. Толкование
помещается посл^ более употребительного термина (тут не
исключена доля субъективизма). Термин-синоним снабжается
отсылкой к истолко^анному
Источниками дефиниций терминов и понятий послужила
учебная литератур печатные лингвистические словари и
справочники, инте£ьнех-ресурсы. Список источников прилагается к
словарю. Однако Д^финиции словаря не совпадают с каким-то одним
источником, ПОС1^ ольку автор стремился не только дать
исчерпывающее современное понимание социолингвистического
явления, но дать er\Q холкование в доступной для студентов форме
(учитывалось, что ^урС социолингвистики относится к предметам
вариативного цикла и чихаехСя на втором курсе университетов).

4
Т р о п и н а Н.П.

Строение статьи. Как пользоваться словарем.


В начале статей указывается происхождение термина, напр.,
Арго (фр. argot - жаргон; первоначально “петушиная шпора” -
символ воровского ремесла, ее носили йа поясе в качестве
опознавательного знака для “своих”, позже так стали обобщенно
называть нищих, воров и их язык).
Далее следует собственно толкование. Как правило, в
толковании не удается избежать отсылок к другим
социолингвистическим терминам и/или понятиям. Термины
(понятия), входящие в дефиницию толкуемого термина и
присутствующие в статье, выделяются косым шрифтом, что означает,
что они входят в словник и их толкование также присутствует в
словаре. Статья, как правило, содержит иллюстрации. Так, в статье
арго приведены примеры арготизмов: Уголов.: бусой - пьяный,
зарубка - воровская клятва, ме - я.
В ряде статей присутствуют не только толкования, но и
разъяснения, помогающие понять суть явления, обозначаемого
термином.
В случае, если термин имеет несколько значений, то разные
значения подаються под номерами.
В социолингвистике встречаются термины, неоднаково
понимаемые и употребляемые социолингвистами. В таких случаях
словарь отражает все понимания термина, оговаривая при этом, какое
из употреблений является более активным.
В тех случаях, когда удается проследить авторство термина, оно
указывается после непосредственного толкования.
В конце статьи, после отсылки Ср. (сравни), указаны смежные
понятия и термины: Ср.: арготизм, жаргон, разговорный язык, сленг,
социолект, стандартный язык
Замыкают статью украинский и английский эквиваленты
русского термина.

5
Учебный с о ц и о л ин г в и с т ич е с к ий с л о в а р ь- с п р а в о ч н и к

Адстрат (лат. ad - около, stratum - слой) - совокупность черт


языковой системы, возникших в результате взаимодействия двух
языков в условиях длительных контактов народов, при которых не
происходит ассимиляция ни этносов, ни языков, а только
формируется прослойка между языками, имеющая черты обоих
соседствующих языков. Термин введен итальянским ученым
М. Дж. Бартоли (1939 г.), широкого использования в лингвистике не
имеет. Иногда используется в значении смешанный билингвизм.
Ср.: билингвизм, субстрат, суперстрат.
Адстрат. Adstrat.

Акролект (гр. akron - конец, lexis - слово) - наиболее


приближенный к языку-лексификатору вариант креола в контактном
посткреольском континууме. А возникает в процессе декреолизации
в языковых ситуациях, когда с креольским языком в повседневном
употреблении начинает конкурировать язык-лексификатор.
Акролекту противостоит базилект - вариант креола, наиболее
близкий к базисному. Между А и базилектом располагается
множество промежуточных разновидностей креола (мёзолектов).
Термин А ввел У. Стюарт (1965) для описания посткреольских
континуумов, возникающих в результате овладения носителями
креола языком-лексификатором, что вызвано рядом социальных
причин, главные из которых - рост грамотности среди носителей
креола и престижность владения языком-лексификатором (напр.,
английским, французским).
Ср.: базилект, декреолизация, креол, посткреольский
континуум, язык-лексификатор.
Акролект. Acrolect.

Анкетирование - широко распространенная в


социолингвистике методика сбора социолингвистического материала
- как языкового, так и социологического - с помощью анкет,

6
Т р о п и н а Н.П.

заполняемых информантами. Заключается в том, что информант


(респондент) отвечает на вопросы специально составленной анкеты,
вопросника.
Типы анкет зависят от целей анкетирования и могут содержать
вопросы о том, употребляет ли то или иное слово, выражение
человек; где, при каких обстоятельствах это выражение используется
и т.п. Такого рода вопросники используются при изучении разного
рода социальных диалектов.
Более сложные вопросники создаются при изучении сложных
языковых ситуаций в многоязычных языковых сообществах (при
изучении билингвизма, полилингвизма, диглоссии). Такие
вопросники нацелены, например, на изучение того, в каких сферах
респонденты используют тот или иной языковой код или субкод.
В анкету, помимо вопросов лингвистических (о знании каких-то
слов, выражений, их употреблении и т.д.), обязательно включаются
вопросы, отражающие социальные признаки респондентов о
возрасте, поле, месте рождения и проживания, образовании,
социальном положении, языке, принятом в родительской семье, в
своей семье и т.д.
Анкеты могут содержать «закрытые» вопросы, предполагающие
выбрать из возможных вариантов ответа, присутствующих в анкете,
один (напр., указать, какое респондент имеет образование -
начальное, среднее, неполное среднее, высшее, неполное высшее) и
«открытые» вопросы, предполагающие развернутые ответы, нередко
с высказыванием собственного мнения по той или иной проблеме
использования языка (-ов) в обществе, стране, регионе.
Социолингвистические анкеты являются, как правило,
анонимными: они или не содержат вопроса о фамилии респондента,
или, в случае наличия такого вопроса, ответ на него дается по
желанию респондента. Анонимность является залогом того, что
респондент будет открыто излагать свои точки зрения на
социолингвистические проблемы.

7
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Анкеты могут заполняться самим информантом или, со слов


информанта, лингвистом-исследователем (в последнем случае такой
сбор материала называют интервьюированием).
Анкеты в дальнейшем обрабатываются, обобщаются, на их
основе делаются выводы о изучаемом социолингвистическом
явлении.
Ср.: включенное наблюдение, интервьюирование, методы
социолингвистических исследований, методы сбора
социолингвистического материала, прием «скрытой камеры».
Анкетування. Survey questionnaire.

Арго (фр. argot - жаргон; первоначально “петушиная шпора” -


символ воровского ремесла; ее носили на поясе в, качестве
опознавательного знака для «своих», позже так стали переносно
называть нищих, воров и их язык) - разновидность социолекта;
языковой код социально или профессионально замкнутой группы,
характеризуется специфическим составом лексики и фразеологии,
переносным употреблением общенациональных слов, активным
использованием заимствований.
Первоначально А - тайный, конспиративный, не понятный для
«чужих» язык воров, шулеров, нищих, бродяг, офеней (бродячих
торговцев), ремесленников. Был призван сохранять тайны ремесла,
обеспечивать конспирацию при обмене информацией.
«Непонятность» для непосвященных создавалась различными
путями: заимствованием из других языков, переносным
употреблением общеизвестных слов, фонетическими искажениями
(перестановкой или вставкой слогов и звуков). Ср.: Уголов.: бусой -
пьяный, зарубка — воровская клятва, ме - я, лопухи - уши, лоли -
монета, кусок - тысяча рублей, блок ломать - идти этапом; бродячих
торговцев - офеней: сизюм - три, сизюмнадцать - семнадцать.
Наиболее старым засвидетельствованным А является А бродяг
Германии 13 в. В Западной Украине в конце XX - начале XXI века
еще жили последние знатоки ремесла и тайного языка портных (на их

8
Т р о п и н а Н. П.

арго - шнайдеров, что в немецком значит “портных”), занимавшихся


шитьем кожухов й оберегавших тайны профессии.
А является источником для лексического пополнения
разговорного языка, Некоторых стилей и жанров стандартного
языка (языка художественной литературы, публицистики). Четко не
отграничивается от жаргонов и сленга: термин арго иногда
употребляется расширительно по отношению к неформальному
языку профессиональных групп, групп «по интересам»: арго врачей,
актеров, музыкантов, рыболовов, охотников, филателистов. Однако
первоначальная функция А - быть тайным языком определенных,
часто деклассированных сообществ - делает предпочтительным
употребление термина именно с таким значением (арго воров,
жуликов, офеней).
Элементы арго, использованные за его "пределами, наз.
арготизмами.*
Ср.: арготизм, жаргон, разговорный язык, сленг, социолект,
стандартный язык.
Арго. Argot.

Арготизм (-ы) - элементы арго (слова, фразеологизированные


словосочетания), использованные за его пределами. В
художественных или публицистических текстах, в нормированном
языке используются с экспрессивно-оценочной функцией или с
целью речевой характеристики персонажа. Ср.: Мы будем мочить
боевиков, там, где их застанем... - известный российский политик
(в криминальномА мочить - “уничтожать”).
В диалектах, просторечии в речи индивидуумов с низкой
языковой культурой А могут употребляться неосознанно, без
экспрессивно-стилистической установки - даже при попытке таких
индивидуумов говорить «правильно».
Ср.: арго, жаргонизм, сленгизм.
Арготизм. Argot expression.

9
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Ареальная лингвистика (лат. area - площадь, пространство) -


раздел языкознания, занимающийся изучением распространения на
определенной территории сходных явлений в различных языках и
диалектах, взаимодействующих между собой. АЛ тесно связана с
диалектологией и лингвистической географией. Центральное понятие
АЛ - языковой или диалектный ареал, т.е. территория
распространения отдельных языковых явлений и их совокупностей.
При выявлении языковых (диалектных) ареалов используется
построение изоглосс - линий на карте, соединяющих пограничные
пункты распространения одинаковых языковых явлений (отдельно
вычерчиваются для фонетических, лексических, морфологических
единиц). Этот метод АЛ заимствовала из диалектологии, где он
является ведущим при составлении диалектологических карт и
атласов. Термин ввели в лингвистический обиход итальянские
ученые М. Дж. Бартоли и Дж. Видосси (1943).
Ср.: диалектология, изоглосса, лингвистическая география.
Ареальна лшгвютика. Areal linguistics.

Апостольские языки (гр. apostolos - посланник, проповедник)


- языки, на которых создавалась или проповедовалась та иди иная
религия.
Ср. профетические языки, сакральный язык.
Апостольсью мови. Apostolic languages.

Аутентичный язык - один из дипломатических рангов


(статусов) языков, используемых в международных организациях,
при международных переговорах. Международные документы
составляются на языках всех договаривающихся сторон, тексты
имеют одинаковую юридическую силу и считаются аутентичными.
Ср.: дипломатический ранг языка, документальный я.,
международный я., официальный я.
Автентична мова. Authentic language.

ю
Т р о п и н а Н.П.

Ъ
Базилект (гр. basis - базис, основа, lexis - слово) - наиболее
близкий к «ортодоксальному» креолу вариант в контактном
посткреольском континууме, реально мало отличающийся от
«чистого» креола. Б возникает в процессе декреолизации в языковых
ситуациях, когда с креольским языком в повседневном употреблении
начинает конкурировать язык-лексификатор. Базилекту
противостоит акролект - вариант креола,, наиболее удаленный от
креола и приближенный к языку-лексификатору. Между Б и
акролектом располагается множество промежуточных
разновидностей креола (мезолектов). В цепочке «акролект -
мезолекты - базилект» более престижным является акролект,
наименее - базилект. Термин ввел У. Стюарт (1965) для описания
посткреольских континуумов.
Ср. акролект, декреолизация, креол, посткреольский
континуум, язык-лексификатор.
Базшект. Basilekt.

Билингвизм (лат. Ы - два, lingua - язык) - двуязычие.


1. Индивидуальный билингвизм - владение человеком
одновременно двумя языками в степени, обеспечивающей
коммуникативные потребности. Различают несколько типов ИБ.
Естественный, природный возникает естественным путем в
результате жизни в двуязычной среде; искусственный - возникает в
результате целенаправленного изучения второго языка.
Координативный (чистый) Б - свободное владение двумя языками в
равной степени. Субординативный Б - вторичное, неполное владение
вторым языком, который воспринимается и используется сквозь
призму первого (характерен для начинающих билингвов).
Смешанный Б характеризуется наложением грамматики и фонетики
первого языка на лексику второго (напр., русская лексика и
фонетико-грамматическое оформление по законам коми-языка при

и
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

общении коми-билингва с русским). Активный Б - активное


использование обоих языков в зависимости от ситуации; пассивный
(рецептивный) Б - такое владение индивидом вторым языком, когда
индивид понимает его, но сам, как правило, им не пользуется
(встречается на пограничных территориях, в смешанных семьях).
Дуалингвизм (англ, dual-lingualism) - ситуация, когда каждый из
коммуникантов говорит на своем языке, понимая при этом язык
собеседника (характерна для общающихся на близкородственных
языках, «ситуация Тарапуньки и Штепселя»). Обычно билингв хотя
бы одним языком владеет в полном объеме.
Полуязычие (англ, semilingualism) частичная утрата знания
родного языка при неполном овладении вторым языком (украинско-
русский суржик, белорусско-русская трасянка).
2. Наличие и функционирование двух языков в пределах одного
языкового сообщества (обычно по отношению к государству, но
может характеризовать любое языковое сообщество - государство,
штат, округ, город, семью и т.д.). Языковая ситуация,
характеризующаяся использованием языковым коллективом двух
языков. При билингвизме функциональные сферы использования
языков строго не закреплены за языками, т.е. в пределах одной и той
же функциональной сферы (напр., наука, публицистика, официальное
общение), в пределах одной коммуникации, одного газетного номера,
научного журнала возможно использование двух (нескольких)
языков. Ср. с диглоссией, при которой между языками происходит
распределение коммуникативных сфер.
3. Иногда расширительно термином обозначают владение
индивидом или использование языковым сообществом более двух
языков, т.е. полилингвизм.
Ср.: диглоссия, дуалингвизм, полилигвизм, полуязычие.
Бипнгазм. Bilingualism.

12
Т р о п и н а И.П.

в
Витальность языка (лат. vita - жизнь) - жизнеспособность,
жизнестойкость, выживаемость языка, его способность к
обслуживанию различных сфер общественной и- частной жизни
общества.
На ВЯ влияют экстралингвистические и лингвистические
факторы, тесно переплетающиеся между собой:
1) количество говорящих на языке (как на родном или как на
втором);
2) использование языка младшими поколениями, детьми;
3) удельный вес и сферы употребления данного языка в стране,
регионе;
4) правовой статус языка;
5) государственная языковая политика и языковое планирование,
наличие государственных программ поддержки языка;
6) наличие письменной традиции;
7) наличие стандартного (литературного) варианта языка;
8) уровень функциональной развитости языка (наличие
функциональных стилей), наличие развитой литературы и
науки на языке.
В конце XX в. в мире насчитывалось, по разным данным, от
5000 до 7000 и более языков, из которых 96% используют лишь 4%
населения Земли. По общепризнанной оценке, в среднем раз в две
недели на планете становится одним языком меньше. Некоторые
языки исчезают со смертью последнего носителя, другие
вытесняются из обихода по мере того, как носители постепенно
переключаются на более распространённый,, более престижный язык.
Так, многие из 113 языков, распространённых в Андах и
Амазонском бассейне, плохо исследованы и быстро сдают позиции в
пользу испанского и португальского. Доминирование английского
угрожает полусотне языков коренных народов на западном
побережье Северной Америки (Британская Колумбия, штаты Орегон
и Вашингтон). Сорок индейских языков ещё живы в Оклахоме, в

13
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Техасе и Нью-Мексико — некоторые бытовали здесь всегда, другие


появились после депортации индейцев с атлантического побережья
США.
Сохранность национальных культур и языка напрямую зависит
от традиционного образа жизни. Напр., на Чукотке родной язык
используется как разговорный только в тех семьях, где держат
оленей. Как только главным становится другой вид деятельности,
язык выходит из употребления.
Ср.: малые языки, мертвый язык, находящиеся в безопасности,
находящиеся в опасности, степень сохранности языка.
ЕИтальнють мови. Vitality of language.

Включенное наблюдение - один из приемов сбора


социолингвистического материала, заключающийся в том, что
исследователь-регистратор принимает непосредственное участие в
ситуациях, речь участников которой наблюдается. Такую методику
удобно использовать при наблюдении за речью родственников,
знакомых, попутчиков в транспорте, при различных бытовых
ситуациях, участником которых является сам исследователь, напр.,
наблюдения над речью членов семьи, соседей по общежитию,
рыночных продавцов. Студенты-филологи способом включенного
наблюдения могут фиксировать студенческий сленг, используемый
их товарищами по учебе. Чем продолжительнее пребывание
исследователя в среде бытования изучаемого языкового материала, в
определенном языковом коллективе, изучаемой
социолингвистической среде, тем полнее и точнее собранный
материал. Прием включенного наблюдения заимствован
социолингвистикой из диалектологии.
Ср.: анкетирование, включенное наблюдение, интервьюирование,
непосредственное наблюдение, методы сбора
социолингвистического материала, методы социолингвистических
исследований, прием «скрытой камеры».
Включене спостереження. Participant observation.

14
Т р о пи ма И.П.

7
Гендер (англ, gender - род, пол) - пол человека с т.з. его
социальных проявлений: семейных и общественных функций,
типичных видов деятельности, специфики норм поведения,
закрепленных эволюцией, культурой, воспитанием, специфики
использования языковых средств. Различаются общенаучные,
психосоциологические и собственно лингвистические исследования
гендера.
Термин принадлежит американскому психоаналитику
Р. Столлеру, который в работе «Пол и гендер: о развитии
маскулинности и женскости» (1968) придал слову новое
терминологическое значение ‘‘социальный пол в отличие от
биологического пола” (ранее - “грамматический род”).
Ср.: гендерные различия в языке.
Гендер. Gender.

Гендерные различия в языке (англ, gender - род, пол) -


различия в языке мужчин и женщин. Замечены лингвистикой давно,
описывались под рубрикой «мужской и женский язык» как
специфические языковые свойства архаичных этносов (в языках
Кавказа, Африки, Азии). Как отмирающая архаичная черта отмечены
в отдельных диалектах английского, русского языков (проявляется,
напр., в различном произношении некоторых фонем).
Лингвистические исследования гендерных различий в языках
цивилизованных народов активизировались с конца 60 гг. XX в. В
настоящее время ГРЯ активно изучаются в рамках
социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики,
лингвокультурологии. Гендерные различия проявляются в стратегиях
речевого поведения, выбираемых мужчинами и женщинами; в
предпочтении более или менее вежливых форм общения в языке
мужчин и женщин; в отказе от использования грубой, бранной и
табуированной лексики женщинами.
Ср.: гендер, мужской и женский языки.
Гендерш вщмшносп у мовь Gender differences in language.

15
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Глоттофагия (гр. glotta - язык, phagos - пожирающий) -


подавление или вытеснение языка меньшинства языком
доминирующей группы, переход от двуязычия к одноязычию,
сокращение общественных функций одного из языков при
коллективном многоязычии, языковая ассимиляция. Глоттофагия
может касаться языка малых языковых групп и отдельных языковых
личностей. Эмигранты в чужой стране в третьем поколении, как
правило, теряют родной язык.
Ср.: билингвизм, региональные языки, языки национальных
меньшинств, языковая политика, языковой конфликт, языковое
строительство.
Глоттофапя. Glottofagiya. Linguicide.

Городское койне - то же, что и городское просторечие.


MicbKe койне. Urban Koine.

Городское просторечие - то же, что и просторечие в 1


значении.
Речь необразованного и полуобразованного городского
населения, не владеющего литературной нормой - стандартным,
литературным языком. ГП - ненормативная, социально ограниченная
речь горожан, находящаяся за пределами литературного
(стандартного) языка. Термин вел Д. Ушаков в русистику в первой
трети 20 в.
Городское просторечие складывалось в результате смешения
разных диалектных и жаргонных потоков в речи малообразованных
горожан, в нем наблюдаются черты разных диалектов и жаргонов на
всех языковых уровнях - фонетическом, лексическом,
грамматическом. В отличие от литературного языка, в ГП
отсутствует стилистическая дифференциация, распространены
полные синонимы (дублеты). Для ГП характерна функциональная
«монотонность»: носитель ГП везде говорит одинаково, т.к. не
владеет литературным языком и его функциональными стилями. ГП
реализуется преимущественно в устной форме. Наиболее типичные

16
Т р о п и н а И. U.

ситуации использования просторечия: семья, неформальное общение


с соседями и друзьями, рынок, магазин, парикмахерская, почта,
транспорт и т.п. По этим признакам ГП смыкается с говорами.
Просторечия различных городов отличаются своеобразием,
отражающим историю их заселения.
ГП противостоит не только литературному языку в целом, но и
его разговорному стилю разговорной речи как сфере
непринужденного общения литературно говорящих людей.
В современной социолингвистике складывается тенденция
разграничивать традиционное, т.н. «старое» ГП и «новое» ГП
(Л. Крысин, Л. Кудрявцева), В конце 20 - начале 21 вв. в русском
языке, по мнению некоторых ученых, сформировалась новая
разновидность ГП, характеризующаяся большей приближенностью к
стандартному языку, что вызвано повышением культурно­
образовательного уровня типичных носителей ГП (сначала всеобщее
неполное среднее, потом среднее образование, распространение норм
литературного языка через ставшие общедоступными радио и
телевидение и т.п., а с другой стороны, взаимодействием не только с
диалектами, но и с различными жаргонами - профессиональными и
социальными). В результате в современном ГП выделяются два
пласта языковых средств — пласт старых, традиционных средств,
отчётливо обнаруживающих своё диалектное происхождение, и
пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие
преимущественно из социальных жаргонов.
Носителями «старого» просторечия являются пожилые
горожане, имеющие низкий образовательный и культурный уровень;
среди носителей «нового» просторечия преобладают представители
среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточного
образования и характеризующиеся относительно низким культурным
уровнем. Возрастная дифференциация носителей просторечия
дополняется гендерными различиями: носителями «старого» ГП
являются преимущественно пожилые женщины, а среди
пользующихся «новым» ГП значительную часть составляют
мужчины. В языковом отношении различия между двумя типами

17
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

просторечия проявляются на всех уровнях — от фонетики до


синтаксиса. «Новое» ГП иногда отождествляют с общим сленгом.
Теоретические основы размежевания или отождествления этих
субкодов («нового» просторечия и общего сленга) окончательно не
выработаны.
От общего сленга, функционирующего в американском
варианте английского языка, французском языке и активно
формирующемся в русском языке в конце 20 - начале 21 вв., ГП
отличается социальной базой (составом носителей),
неупорядоченностью всех уровней языка, тогда как общий сленг в
определенных ситуациях нарочито используется образованными
людьми в ситуациях неофициального общения и некоторых
ситуациях публичной коммуникации (телевидение, радио и т.п.). При
этом в общем сленге ненормативные фонетические и грамматические
элементы используются гораздо реже лексических (просторечных,
жаргонных, арготических слов), только осознанно в иронических,
шутливых целях, при «ёрничании».
Ср.: литературный язык, разговорная речь (язык), разговорный
стиль, общий сленг, территориальный диалект.
Простор1ччя, буденна мова. City vernacular. Common language.
Common speech. Vernacular. Colloquialisms.

Государственный язык - официальный язык работы органов


власти - парламента, правительственных учреждений, органов
регистрации гражданского состояния (рождений, смертей, браков,
разводов) и др., правоохранительных органов - милиции, полиции,
суда, прокуратуры; обязателен в армии. Государство поддерживает
развитие ГЯ, воспитание и образование, радио- и телевещание на ГЯ,
его использование в сферах науки, культуры, религии, производства.
ГЯ является средством консолидации нации, выступает в
качестве символа нации (этом случае он выступает как титульный
язык). Так, в Израиле в 50 годах XX ст. с целью консолидации нации
был реанимирован в качестве государственного языка и языка
живого общения иврит, в течение многих веков до этого

18
Т р о п и н а Н.П.

существовавший как сакральный язык религии евреев - иудаизма и


не использовавшийся в других сферах.
Язык может быть официальным de jure (официально обозначен
конституцией, напр., в Австрии, России, Украине), может
использоваться в качестве государственного de facto, традиционно,
без законодательной регламентации (английский язык в США).
В государстве может быть один законодательно закрепленный
ГЯ (Украина, Россия, Австрия, Япония и др.) и несколько ГЯ. В
Белоруссии - 2: белорусский и русский, Канаде - 2: английский и
французский, Гаити- 2 : французский и креольский язык аисьин,
Швейцарии - 3: немецкий, французский, итальянский
(ретороманский под именем романшский официально признан,
наряду с перечисленными, 4-ым национальным, но не
государственным (!) языком Швейцарии).
В многонациональном государстве ГЯ может являться а) язык
численно большего этноса из числа проживающих на его территории
(Украина), б) язык «престижного» в культурном, политическом,
историческом отношении этноса (шведский наряду с финским в
Финляндии), в) статус государственных могут иметь несколько
языков (см. выше).
До освобождения колоний Азии и Африки государственными
языками в них были языки метрополий - стран-колонизаторов
(английский, французский, немецкий, испанский, португальский).
После обретения независимости статус государственного, наряду с
языком свергнутой метрополии, часто получает язык (-и) коренного
населения.
Отношения между государственным языком (-ми) и другими
языками народов, населяющих развитые полиэтнические
государства, могут регулироваться законодательно. В Украине эти
отношения регулируются Конституцией (10 ст.), Законом Украины
«Об основах государственной языковой политики» (2013),
Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств
(2006), рядом частных законов и инструкций. В России -

19
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Конституцией РФ (ст. 68), Законом о языках народов Российской


Федерации и др.
Ср.: Закон Украины «Об основах государственной языковой
политики», национальный язык>титульный язык, официальный язык.
Державна мова. State language. Official language. National
language.

V
Двуязычие - то же, что билингвизм;
Двомовнють. Bilingualism.

Декреолизация (лат. de - отделение, удаление, снижение +


креолизация) - процесс, обратный креолизации, постепенное
сближение креольского языка (креола) со стандартным языком-
лексификатором з посткреольских социумах (в которых, как
правило, наблюдается ситуация диглоссии: престижным языком
является стандартный язык - английский, французский,
португальский и др., менее престижным - креол). Д развивается в
большинстве тех ситуаций, когда в повседневном употреблении с
креольским языком конкурирует язык-лексификатор, возникает
посткреольский континуум, противоположными точками которого
являются базилект, наиболее близкий к креолу, и акролект,
приближающийся к языку-лексификатору, между которыми
множество промежуточных разновидностей. Д может зайти
достаточно далеко: посткреольский язык настолько сближается с
языком-лексификатором, что его уже нельзя рассматривать как
самостоятельный языковой код, отличный от лексификатора. Д
способствуют культурные факторы, рост образованности носителей
креола, овладение ими стандартными языками. В результате
историко-социальных причин процесс Д может приостанавливаться,
на основе креольского языка вырабатывается своеобразный стандарт
(напр., блек-инглиш - социолект афроамериканцев США).

20
Т р о п и н а Н.П.

Ср.: акролектп, базилект, креол, социолект, стандартный язык,


язык-лексификатор.
Декресшзащя. Decreolization.

Диалект (гр. dialectos - говор, наречие, разговор) -


территориальные, социальные, профессиональные разновидности
национального языка.
1. Территориальные диалекты - разновидности языка,
употребляющиеся преимущественно в устно-бытовом общении
жителями определенной территории. Отличаются от других ТД того
же языка лексикой, фонетикой, грамматикой. Различия между ТД
могут быть незначительными, не препятствующими
взаимопониманию между носителями разных ТД одного языка
(славянские, тюркские языки), или быть существенными,
затрудняющими общение говорящих на разных ТД одного языка
(немецкий, китайский, хинди). Диалекты членятся на говоры и
объединяются в наречия. Диалектам, как и языкам, присущи свои
законы, правила, однако они не зафиксированы письменно, ими
овладевают в результате живого бытового общения.
Исторически диалекты (племенные диалекты) существовали до
койне, языков народностей, национальных языков, стандартных
(литературных) языков. Языки народностей и национальные языки
развиваются, как правило, на основе объединения диалектов и
стирания диалектных различий. Промежуточным звеном между
диалектами и языком народа или народности является койне -
междиалектное (наддиалектное) образование, служащее
межплеменному общению в ранних государствах.
Как знаковая (семиотическая) система диалект не отличается от
языка. Известно шуточное высказывание У. Вайнрайха (США):
«Язык - это диалект, у которого есть армия и флот». Основным
критерием разграничения языка и диалекта является национально­
языковая самоидентификация носителей диалектов, т.е. мнение о
том, представителями какого этноса они себя осознают.
2. Социальный диалект - язык определенной социальной
группы. От общенационального языка отличается только лексикой и

21
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

фразеологией. Современной лингвистикой в этом значении чаще


используются термины арго, жаргон, сленг, социолект, субкод.
Ср.: ярго, жаргон, койне, национальный язык сленг, социолект,
стандартный (литературный) язык язык народности.
Д1алект. Dialect.

Диалектизм (rp. diaiectos - говор, наречие, разговор) - элемент


диалекта (звук, морфема, слово, устойчивое выражение,
грамматическая форма), использованный за его пределами, - в
художественных или публицистических текстах с целью речевой
характеристики персонажа, стилизации, создания местного колорита
или в экспрессивно-оценочной функции. В нормированной речи (а)
свидетельствуют о недостаточно грамотности говорящего, (б) могут
сознательно использоваться как эмоционально-экспрессивные
средства, выражающие прагматические установки или
Привлекающие внимание.
Ср.: диалект, диалектология, диафон.
Ддалектизм. Dialecticism.

Диалектология (гр. diaiectos -- говор, наречие, разговор + logos


- слово» учение) - раздел языкознания, изучающий территориальные
разновидности определенного языка, диалекты.
Ср.: диалект.
Д1алектолопя. Dialectology.

Диафон (гр. приставка dia - пере- + phone - звук) - звук


родного языка, произнесенный вместо звука второго языка в
условиях билингвизма или при недостаточном владении
иностранным языком, возникает как результат интерференции
языков на фонетическом уровне. Напр., произношение взрывного
звука «г» в украинской речи русских людей на месте фрикативного
украинского «г», зубных «д» и «т» вместо альвеолярных «d» и «t» в
английской речи славян.
Ср.: билингвизм, двуязычие, родной язык.
Д1афон. Diaphone.

22
Тр о пи ма Н.П.

Диахроническая социолингвистика - направление


социолингвистических исследований, при котором устанавливаются
связи между историей языка, изменениями, происходящими в нем в
ходе исторического развития, и историей общества, которое
«обслуживается» данным языком, - теми социальными,
экономическими, культурными изменениями, которые
характеризуют эволюцию данного общества и его институтов. В
задачи ДСЛ входит изучение изменений в языковой ситуации под
воздействием изменений в обществе, анализ изменений в наборе
функций языка (языков), изменений в социальном и
коммуникативном статусе нормированной формы (литературного
языка, стандарта) и социолектов, изменения в отношении общества,
отдельных его групп к своему языку, к его подсистемам (субкодам), к
заимствованиям, к языковой политике государства, к использованию
языков национальных меньшинств.
Ср.: социолингвистика.
Д1ахрошчна соцюлшгвютика. Diachronic sociolinguistics.

Диглоссия (гр. di - два + glossa - язык)


1. Разновидность билигнвизма. Языковая ситуация, при которой
социум использует две формы одного языка (диалектную,
просторечную и стандартную, литературную форму) или два разных
языка. Каждый из языковых кодов выполняет в обществе различные
функции, используется в определенных языковых ситуациях;
языковые коды противопоставляются по оси «официальный
неофициальный», «высокий - низкий», «торжественный -
обыденный», «сакральный - профанный (священный - обыденный)».
Так, в Древней Руси религиозно-культурную функцию выполнял
церковнославянский (славянский), а профанную (обслуживал
государство, законодательство, хозяйственное общение, быт) -
восточнославянский (в иной терминологии - древнерусский) язык. В
дворянском обществе России 18-19 вв. функционально
разграничивались русский и французский языки; на Гаити в
настоящее время гаитянский креольский и французский. Понятие

23
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

ввел Ч. Фергюсон (США, 1959). По отношению к языковой ситуации


Древней Руси применил Б.А. Успенский (1983).
2. Реже. Владение человеком двумя и больше разновидностями
языка: стандартным (литературным) национальным языком,
которым он пользуется в официальных ситуациях, в городе, и каким-
то из диалектов этого языка, которым он пользуется дома, в быту, в
родной местности. Такая ситуация наблюдается в арабских странах с
диглоссией между литературным арабским и отдельными
разговорными арабскими языками (диалектами). Подобная ситуация
складывается также при владении человеком креольским языком и
языком, послужившим основой КЯ (напр., испанским и креольским у
жителей Карибских островов, французским и креольським на Гаити).
Ср.: двуязычие, диалект, дуалингвизм, полуязычие, профанный
язык, сакральный язык, стандартный (литературный) язык, суржик,
трасянка.
Диглоая. Diglossy.

Дипломатический ранг языка - разграничение языков,


существующее в дипломатической практике, на следующие типы в
зависимости от сферы использования: официальный язык, рабочий
язык, аутентичный, документный. В соответствии с
дипломатической традицией документы международных совещаний,
конференций и т.п. должны быть представлены на языках всех
государств-участников, эти языки называют официальными языками
соответствующего международного мероприятия. Рабочими языками
называют те языки, на которых ведутся переговоры, делаются
доклады, составляются проекты решений. Международные
документы составляются на языках всех договаривающихся сторон,
тексты имеют одинаковую юридическую силу и считаются
аутентичными.
Ср.: аутентичный язык, документный язык, официальный язык,
рабочий язык.
Дипломатичний ранг мови. Diplomatic rank of language.

24
Троп и на Н.П.

Дипломатический статус языка - то же, что и


дипломатический ранг языка.
Дипломатичний статус мови. Diplomatic language status.

Дискурсивная компетенция (фр. discours, от лат. discursus -


рассуждение, довод + лат. competentia - принадлежность по праву) -
одина из составляющих коммуникативной компетенции; способность
построения целостных, связных и логичных высказываний разных
функциональных стилей в устной и письменной речи на основе
понимания различных видов текстов при чтении и аудировании;
предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа
высказывания.
Ср.: коммуникативная компетенция, социолингвистическая
компетенция, лингвистическая компетенция.
Дискурсивна компетенщя. Discourse competence.

Документальный язык - один из дипломатических рангов


(типов) языков, используемых в работе международных организаций.
Документальными называют те языки работы международных
органов, на которые обязательно переводятся резолюции этих
органов.
Ср.: аутентичный язык, дипломатический ранг языка,
международный язык, официальный язык.
Документальна мова. Documentary language.

Дуалингвизм (англ, dual-lingualism) - ситуация, когда каждый


из коммуникантов говорит на своем языке, понимая при этом язык
собеседника (характерна для общающихся на близкородственных
языках, «ситуация Тарапуньки и Штепселя»). Следует отличать от
полуязычия (англ, semilingualism) - частичной утраты знания родного
языка при неполном овладении вторым языком (украинско-русский
суржик, белорусско-русская трасянка).
Ср.: билингвизм, двуязычие, диглоссия, полилингвизм
(многоязычие), полуязычие, суржик, трасянка.
Дуалшгазм. Dual-lingualism.

25
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

е
Европейская хартия региональных языков или языков
меньшинств - документ Совета Европы, касающийся региональных
языков (языков национальных меньшинств). Создана и подписана
странами-членами Совета Европы в Страсбурге в 1992 г. Направлена
на поддержку и защиту региональных языков или языков меньшинств
в различных странах и регионах Европы.
Хартия является важным вкладом в построение Европы,
основанной на принципах демократии и культурного разнообразия
при сохранении национального суверенитета и территориальной
целостности. Открыта для подписания странами, стремящимися
вступить в Евросоюз. Хартия направлена как на поддержку малых
языков (напр., саами в Швеции, фризского, верхне- и
нижнелужицкого в Германии, гагаузского и крымскотатарского в
Украине), так и на поддержку культурно-языковых прав тех
представителей «крупных» этносов, часть которых традиционно
проживает не в странах, для которых их языки являются
титульными, а на территории стран, где они в количественном
отношении меньше титульной нации (напр., немцы в Дании,
Венгрии, финны в Швеции, украинцы в Румынии, венгры, итальянцы
в Словении, поляки в Чехии).
Украина подписала Хартию в 1996, ратифицировала в 2003,
провела в Страсбурге предусмотренные формальные процедуры
(документально подтвердила свое решение и т.п.) в 2006 г. С этого
времени Хартия вступила в Украине в официальную силу.
Подписав Хартию, Украина взяла на себя обязательство
осуществлять на государственном уровне поддержку культурно­
языковых прав 13 национальных меньшинств, проживающих на
территории государства (поддерживать воспитание, образование,
средства массовой информации, работу местных органов власти и
др.). Языками национальных меньшинств Украины, по отношению к
которым Украина взяла на себя обязательства, являются:
белорусский, болгарский, венгерский, гагаузский, греческий,

26
Т р о п и н а Н.П.

еврейский, крымскотатарский, молдавский, немецкий, польский,


русский, румынский, словацкий. 11 из этих языков являются языками
этносов, имеющих за пределами Украины свою государственность, в
пределах которой эти языки являются титульными. 2 этноса -
крымские татары и гагаузы не имеют государственных образований
ни в Украине, ни за ее пределами.
Совет Европы, как это предусмотрено Хартией, регулярно
проводит мониторинг (проверку) выполнения странами,
подписавшими Хартию, принятых обязательств.
Российская Федерация присоединилась к странам,
подписавшим Хартию (распоряжение Президента РФ от 22 февраля
2001 г.), однако не ратифицировала ее (по состоянию на начало
2013 г.)
Ср.: региональные языки, титульная нация, титульный язык,
языки национальных меньшинств.
Свропейська харНя репональних мов або мов меншин.
European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML).

Ж
Жаргон (фр. jargon - перен. от «птичий язык»)
1. Языковые коды относительно открытых социальных,
профессиональных, возрастных групп людей, объединенных
общностью занятий, интересов, социального положения, возраста,
используемые с целью языкового обособления. Ж буржуазный,
военный, воровской, морской, картежников, программистов,
спортивный, филателистов, русского дворянства, молодежный,
студенческий, школьный и др.
Ж - это средство самоидентификации членов группы,
«языковая игра», сигнал, различающий «своего» и «чужого», а
иногда - средство конспирации (см. тайные языки).
Как и арго, обладает специфическими лексико­
фразеологическими и семантическими особенностями, отличающими
его от общенационального языка. Жаргонную лексику характеризует,

27
Учебный с о ц и о л и н гв и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

как правило, эмоциональность, экспрессивность, сниженность,


фамильярно- шутливая окраска, языковая игра (бройлер -
нескладный подросток-акселерат, вермуть - вермут из вермут+муть).
Лексика жаргонов является результатом переосмысления
общенациональной: капать ~ надоедать, доносить, локаторы - уши,
зависать - останавливаться на время; результатом заимствования:
герла - девушка (англ, girl), литл - молодой, неопытный; маленький
(англ, little), сейшен - тусовка (англ, session), каша
быстродействующая память ЭВМ, (англ, cash) чувак - парень (из
цыганского); результатом специфического словообразования:
абитура (ст., препод.) - абитуриенты, селявуха (мол.- студ.) - жизнь
(фр. се ля ви “такова жизнь”), зеленка (арм.) - зеленая нейтральная
полоса, училка (шк.), родяки (мол.) - родители, герма (спорт.) -
герметический мешок для вещей.
В ряду «жаргон - арго - сленг» термин Ж является
доминантным (В. Мокиенко).
Элементы жаргона, использованные за его пределами, - в языке
художественной литературы, публицистике, в стандартном
литературном языке - наз. жаргонизмами.
Синонимичен терминам социолект, социальным диалект, арго,
сленг, субкод, но в отличие от них имеет пейоративную
(неодобрительную) окраску, оттенок уничижения.
2. Расширительно Ж иногда называют искаженную,
неправильную, вульгарную речь.
3. В креолистике (науке о контактных языках) Ж называют
примитивный языковой код с узкой коммуникативной
направленностью (торговля, обмен, быт), стихийно возникающий в
ситуациях межэтнического общения при отсутствии у общающихся
субъектов языка-посредника, «предпиджин». Ж в указанном
понимании является «языком для иностранцев» — упрощенным
вариантом (несколько сот слов, крайне примитивная грамматика),
которым пользуются носители языка, общаясь с плохо владеющими
им представителями других этносов. К их числу относятся, напр.,
«базарный малайский» в Юго-Восточной Азии, «чинукский жаргон»

28
Т р о п и н а НП.

на северо-западе США и юго-западе Канады. Чем более регулярный


характер имеют контакты, чем стабильнее круг тех, кто прибегает к
услугам жаргона, тем выше вероятность перерастания такого
элементарного контактного языка в следующую стадию —
пиджин.
Ср.: арго, контактный язык, пиджин, сленг, социолект, субкод.
Жаргон. Jargon. Lingo (только о профессиональных Ж).

з
Закон о языках УССР (Украинской Советской
Социалистической Республики) - принят Верховным Советом
Украинской Советской Социалистической Республики в 1989 г., еще
до распада СССР, просуществовал до 2012г., когда был принят
«Закон об основах языковой политики в Украине». Законодательно
закреплял за украинским языком статус государственного. До его
принятия государственные и партийные органы Украины
использовали украинский в своей работе de facto, без
законодательной регламентации, на основе ведомственных
инструкций, не во всех регионах последовательно. Регулировал
использование, помимо украинского, русского языка и языков других
народов, населяющих Украину, в общественных сферах
(государственных и общественных органах, органах местного
самоуправления, в образовании, культуре, науке, судебных органах,
средствах массовой информации, вывесках, рекламе), декларировал
их значительные права. Фактически выполнялся не в полном объеме,
как в части придания украинскому языку статуса государственного,
так и в части использования нетитульных языков. Реальная сфера
применения русского языка и других языков народов Украины в
период действия этого Закона была сужена рядом частных законов
(Закон о рекламе, Закон о судопроизводстве) и ведомственных
инструкций (Министерства образования и науки, Высшей
аттестационной комиссии, постановлениями Кабинета министров
Украины).

29
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

В момент принятия был позитивным шагом, направленным на


укрепление государственности и суверенитета Украины.
Не содержал определения используемых в нем понятий, что
влекло разночтения Закона, дискуссии относительно языковых прав
нетитульных народов Украины. Назревшая необходимость в новом
законе о языках Украины, учитывающего реалии государственной и
общественной жизни страны, культурно-языковые интересы ее
граждан, ее языковое разнообразие, внутренний и международный
опыт языкового строительства привела к принятию нового закона о
языках - «Закона об основах языковой политики».
См.: Закон Украины «Об основах государственной языковой
политики», Европейская хартщ региональных языков ши языков
меньшинств, индекс языкового разнообразш, региональные. языки,
территориальные языки, титульный язык, языки национальных
меньшинств, языковое строительство.
Закон про мови УРСР. Law on Languages of the Soviet Socialist
Republic of Ukraine.

Закон Украины «Об основах государственной языковой


политики» - принят Верховным Советом Украины (Верховной
Радой Украины) 5 июля 2012 г. Неофициально называют законом
Колесниченко-Кивалова (по именам его авторов). Подтверждает
статус украинского языка как государственного, содержит указание
социальных сфер, в которых его использование является
обязательным (государственный аппарат, органы местного
самоуправления, государственные воспитательные и
образовательные учреждения и т.д.). Содержит ряд положений,
законодательно подтверждающих языковые права компактно
проживающих национальных меньшинств, предусмотренных
Европейской хартией региональных языков ши языков меньшинств.
Так, если нацменьшинство составляет не меньше 10 % населения
региона, то по инициативе местных Советов в регионе может быть
введен региональный язык - язык этого меньшинства. Действие
закона распространяется на 18 языков нацменьшинств - русский,

зо
Тр о пи на Н.П.

белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш,


крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский,
цыганский, румынский, словацкий, венгерский, русинский,
караимский, крымчакский.
С момента принятия закон *подвергся острой критике рядом
общественных и политических деятелей, радикально настроенных
представителей украинской науки и культуры в части обеспечения
государственной поддержки развития и функционирования
украинского языка, которая, по их мнению* не предусматривается
этим законом в достаточном объеме.
Ср.: Закон о языках УССР, Европейская хартия региональных
языков или языков меньшинств.
Закон Украйни «Про засади державноУ мовноУ полНики». The
Law of Ukraine “On the Principles of State Language Policy

и
Идиолект (греч. ideos - свой, своеобразный, особый + диалект
- совокупность речевых особенностей, присущих индивиду)
1. В узком понимании И - совокупность речевых особенностей,
присущих определенному лицу, - особенностей словаря индивида,
излюбленных речевых оборотов, стилистических приемов, типичных
речевых ошибок, произношения и т.п. В идиолекте отражается
языковая, речевая, коммуникативная компетенции индивида.
Индивидуальные отклонения от общей речевой нормы,
вызванные заболеваниями и травмами головного мозга, изучает
нейролингвистика, соотнося типы отклонений с видами и зонами
поражения мозга.
И прозаиков и поэтов изучается в поэтике, где выявляются
присущие им речевые черты, выявляется их идиостиль.
2. В широком понимании И - совокупность устных и
письменных текстов, порожденных (написанных и наговоренных)
индивидом. Только эти тексты доступны непосредственному
наблюдению лингвиста. Поэтому некоторые ученые

31
Учебный с о ци о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

(младограмматики) считали, что любой идиом (язык,


территориальный или социальный диалект и т.п.) - это совокупность,
«сумма» идиолектов. Лингвистику интересует проблема, каким
образом при разнице идиолектов, особенно в области семантики
(компетенция в области значения; смысла языковых единиц у
носителей языка индивидуальна), достигается взаимопонимание,
коммуникация. Успешное осуществление естественными языками
коммуникативной функции свидетельствует о том, что общие черты
в идиолектах людей превалируют над индивидуальными, а языки как
знаковые коммуникативные системы нивелируют идиолектные
различия и имеют наддиалектный характер.
Ср.: диалект, жаргон.
1дюлект. Idiolect.

Идиом (греч. idioma - особенность, своеобразие) - то же, что


языковой код и субкод. Термин И употребляется в ситуациях, если
невозможно или нет необходимости точно определять статус
языковых образований и иерархию отношений между ними:
национальный язык, территориальные и социальные диалекты,
городское просторечие, стили литературного языка и любые другие
формы существования языка. В социолингвистику термин введен
Д. Брозовичем (1967).
Ср.: языковой код, языковой субкод.
1дюм. Idiom.

Изоглосса (греч. isos - равный + glossa - язык) - линия на


географической карте, соединяющая пограничные пункты
распространения одинаковых языковых явлений (отдельно
вычерчиваются для фонетических, лексических, морфологических
единиц): изоглоссы очерчивают границы (ареал) распространения
определенных языковых явлений в диалекте. Обычно изоглоссы
разных явлений одного диалекта не совпадают, но «пучки изоглосс»
- совокупность изоглосс разноуровневых явлений (фонетических,
морфологических и т.д.) - дают возможность достаточно точно

32
Т р о п и н а Н.П.

определить границы диалекта. Метод возник и широко используется


в диалектологии, где с помощью изоглосс составляются
диалектологические карты и атласы, заимствован ареальной
лингвистикой.
Ср.: ареальная лингвистика, диалектология.
1зоглоса. Isoglosse.

Индекс языкового разнообразия - одна из характеристик


языковой ситуации в многоязычной стране (регионе), получаемая с
применением статистических методик.
С помощью ИЯР можно оценить языковые ситуации с точки
зрения языкового многообразия, то есть количества языков,
используемых в стране, и распространения полиязычия среди ее
населения. ИЯР используется, чтобы правильно оценить трудности,
связанные с массовым преподаванием языков международного
общения в развивающихся странах.
Идея применения для характеристик языковых ситуаций ИЯР
принадлежит американскому лингвисту-антропологу Дж. Гринбергу
(1956 г.). Дж. Гринберг предложил несколько формул вычисления
ИЯР, учитывающих различные нюансы языковых ситуаций.
Самая простая из них - «неотягощенный одноязыковой метод»
- определяет вероятность того, что два выбранные случайно жителя
данной области не будут иметь общего языка, который мог бы
служить им языком-посредником. Шкала возрастает от 0 до 1
согласно формуле: А = 1-Si (i2), где i - отношение количества
носителей определенного языка к общему количеству жителей. Если
среди какого-то населения (пример Гринберга) 1/8 говорит на языке
М, 3/8 говорят на языке N, а 1/2 — на языке О, то индекс языкового
многообразия по методу А будет равняться 0,5938. Для такой страны,
как Коста-Рика, где почти 100% населения говорит на одном языке
— испанском, эта цифра будет близка к нулю, тогда как для такой
области, как провинция Плато в северной Нигерии, известной своим
многоязычием, индекс будет равен 0,9539, то есть приближаться к
единице.

33
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Ср.: многоязычие, языковое разнообразие.


1ндекс MOBHoii р1зномаштносп. Index of linguistic variety.

Интервьюирование - один из приемов сбора


социолингвистического материала, заключающийся в том, что
респондент отвечает на заранее подготовленные вопросы, ответы при
этом фиксирует в заранее подготовленных опросниках или анкетах
социолингвист.
Ср.: анкетирование, включенное наблюдение,
интервьюирование, непосредственное наблюдение, методы
социолингвистических исследований, методы сбора
социолингвистического материала, прием «скрытой камеры».
Гнтерв'ювання. Interviewing.

Интердиалект (лат. inter - между + диалект) - то же, что и


койне.
Ср.: койне, диалект.
Iнтepдiaлeкт. Interdialect.

Интержаргон (лат. inter - между + жаргон) - то же, что и


общий сленг.
Ср.: жаргон, новое просторечие, сленг, социолект, субкод.
Загальний сленг. Common slang.

Интеркаляция (лат. intercalarius - дополнительный) -


разновидность интерференции, понимаемой как всякое
взаимовлияние языков при билингвизме. Заключается во влиянии
второго, неродного языка на первый, родной язык билингвов,
проявляющемся на разных языковых уровнях. Напр., произношение
фрикативного [у] вместо взрывного [g ], отсутствие оглушения
конечных парных звонких {любо[в] вместо нормативного любо[ф]\
формы «буду идти» вместо «пойду» в родной русской речи при
русско-украинском билингвизме.
Ср.: интерференция, билингвизм.
1нтеркалящя. Intercalation.

34
Тр о пи на Н.П.

Интерлингвистика раздел языкознания, изучающий


естественные и искусственные языки, служащие средством
международного общения. Основным объектом И являются
процессы создания и использования международных искусственных
языков. И является преемницей теории лингвопроектирования {17-
18 вв.), создатели которой считали естественные языки недостаточно
совершенными с логической точки зрения, неприспособленными для
адекватной передачи мыслей и разрабатывали для их замены т.н.
философские языки на основе использования логико­
математических, философских, музыкальных законов и символов
(Р. Декарт, Г.В. Лейбниц, Дж. Дальгарно, Дж. Уилкинс,
Ж. Делармель, Ж. Сюдр). Эти языки должны, по замыслу их
создателей, быть лишены недостатков естественных языков
(логическое направление). Представители эмпирического
направления стремились упростить и усовершенствовать
естественные языки с целью их использования при коммуникации
разноязычных людей: упрощенная латынь Ф. Лаббе (1650),
всеславянский язык Ю. Крыжанича (1659-66), упрощенный
французский И. Шипфера (1839). С конца 19 ст. искусственные
языки начинают создаваться на основе естественных: волапюк
(Й. Шлейер 1879), эсперанто (Л. Заменгоф 1887), окцидендаль
(Э. деВаль 1922), интерлингва (Ф. Гоуд 1951) и др. Попытки
создания подобных искусственных языков не прекращаются. Всего с
17 в. насчитывается более 1000 проектов искусственных языков.
Наибольшее признание и распространение получил искусственный
язык эсперанто.
С момента создания волапюка - конца 19 в. - И переходит от
теоретического конструирования искусственных языков к изучению
их функционирования. Сама наука первоначально получает название
космоглоттики, а искусственные языки, предназначенные для
межъязыкового общения, стали называть плановыми языками, их
создание - лингвопроектированием. В 20 в. термин космоглоттика
уступил место термину интерлингвистика.

35
Учебный с о ци о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

На протяжении своего существования И занимается


проблемами роли плановых языков в межъязыковом общении,
принципами их структурной организации, проблемами
фонетического, грамматического, семантического устройства,
лексического состава. В 20 в. велись активные дискуссии о
возможностях использования плановых языков в роли
международных. Наблюдения над практическим
функционированием плановых языков показало, что реально
используются те из них, которые созданы по образцу естественных
языков и имеют словарь на основе интернационализмов. Такие
плановые языки, как и естественные, с течением времени пополняют
свой словарный запас, совершенствуют структуру.
В круг интересов И входят проблемы сознательного
воздействия общества на язык: языковое планирование и языковое
строительство, проблемы стандартизации научной и технической
терминологии. Естественные международные языки (с точки зрения
их функционирования) также изучаются И.
Ср.: международные языки, языковое планирование, языковое
строительство.
1нтерлшгвютика. Interlinguistics.

Интерференция (лат. inter - меж + ferio - касаюсь, ударяю) -


воздействие одного языка билингва на другой, а также результат
этого воздействия. И может проявляться на всех уровнях языка - от
фонетического до синтаксического (напр., в русской речи украинцев:
произношение парных звонких в конце слов [кров], замена рода
существительных (собака укусил - мужской род, как в родном языке).
Действие И воспринимается как акцент. И - это явление,
свойственное индивиду, но при массовом двуязычии однотипные
интерференционные процессы характеризуют речь многих лиц, и,
закрепившись в идеолектных языковых системах, они начинают
воздействовать также и на языковую компетенцию монолингвов, что
приводит к языковым изменениям. Явления, относимые
исторической лингвистикой к числу субстратных и суперстратных,

36
_______________________________ Т р о п и н а Н. П. _______________________________

являются результатом интерференции при взаимодействии языков в


начале контактов.
Ср.: двуязычие, инпгеркаляция.
1нтерференщя. Interference.

к
Койне (гр. koine dialektos - общий язык). Термин используется
в истории языков и социолингвистике.
1. В истории языков - средство повседневного межплеменного
и наддиалектного общения родственных этносов с широким
спектром коммуникативных функций. Первоначально употреблялся
по отношению к общегреческому языку, который сложился в
эллинистический период в 4-3 в. до н.э. на основе древних греческих
диалектов и служил единым языком деловой, научной и
художественной литературы Греции до 2-3 в. н.э. Эллинистическое
койне послужило основой современных греческих диалектов.
В донациональный период койне появляются в результате
тесных торговых, культурных, территориальных, государственных
связей близких в этническом отношении племен, являются той
основой, на которой складываются ранние литературные языки
народностей (ср. историю русского, чешского, немецкого,
итальянского, японского, ряда африканских литературных языков).
Так, киевское койне эпохи Древней Руси сложилось на основе
племенного диалекта полян в результате взаимодействия этого
диалекта с другими диалектами восточных славян и явилось основой
одной из разновидностей древнерусского литературного языка.
2. В социолингвистике под койне понимают любое средство
повседневного общения (преимущественно устного), которое
связывает людей, говорящих на разных региональных или
социальных вариантах одного языка или даже разных языках. В роли
койне может выступать наддиалектная форма определенного языка,
развившаяся на базе одного или нескольких диалектов, а также один
из языков, представленных в данном ареале. В последнем случае К

37
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

сходен с лингва франка, но шире по своим социальным функциям;


его история более эволюционна. Лингва франка может развиться в
койне: так, бамана (бамбара) - лингва франка Западной Африки -
стал койне Бамако - столицы Республики Мали. Для него
разработали письменность (1967 г.), его используют в начальной
школе, он признан, наряду с французским, государственным языком.
В отличие от пиджинов, которые возникают на основе
генетически и типологически далеких языков, К формируется в
условиях контактирования диалектов одного языка или
близкородственных языков. При образовании койне не происходит
существенной структурной перестройки диалектов или языков, что
характерно для пиджинизации.
Примером койне в современном мире является язык хиндустани
(Индия и Пакистан), являющийся результатом взаимодействия
диалектов языков хинди и урду.
3. В социолингвистике термин К используют также для
обозначения общепринятого средства общения современного города,
в условиях которого сосуществуют массы людей с разными
речевыми навыками, родными для которых являются разные
территориальные диалекты, разные территориальные варианты
стандартного литературного языка, иногда - разные языки - в
результате в «плавильном котле» города появляется городское койне
- общепринятый в данном городе языковой код, характеризующийся
своеобразным употреблением слов, некоторых грамматических
форм, характерными фразеологическими оборотами (ср. язык, т.е.
койне, Одессы, который в ряде популярных работ называют
«одесский язык»).
Помимо койне города выделяют койне ареала (страны).
Ср.: лингва франка, литературный язык, национальный язык9
пиджин.
Койне. Koine.

Коммуникативная компетентность (лат. communicatio -


общение, связь + компетенция < лат. competentia - принадлежность

38
Т р о п и н а Н. П.

по праву) - интегративный личностный ресурс, обеспечивающий


успешность коммуникативной деятельности. Этот ресурс включают
интеллект, общий кругозор, систему межличностных отношений,
специальные профессиональные знания, а также потенциал
личностного развития и роста в овладении языком и
коммуникативной деятельностью. Таким образом, если
коммуникативная компетенция представляет собой основу
успешной коммуникативной деятельности, то коммуникативная
компетентность представляет собой более глобальное образование,
именуемое личностным ресурсом.
Ср.: коммуникация, коммуникативная компетентность,
социолингвистическая компетенция.
Комушкативна компетентшсть. Communicative competence.

Коммуникативная компетенция (лат. communicatio -


общение, связь + компетенция < лат. competentia - принадлежность
по праву) - знание участниками коммуникации помимо лексики,
фонетики и грамматики языка (обладания лингвистической
компетенцией), на котором осуществляется общение, стилистических
и социокультурных норм, правил общения, принятых в обществе, и
умение использовать все эти знания в процессе общения. Помимо
собственно лингвистической и стилистической компетенции,
учеными выделяются следующие составляющие КК,
обеспечивающие успешное протекание коммуникации: тематическая
компетенция (знание предмета коммуникации), социокультурная
компетенция (знание социокультурных норм), дискурсивная
компетенция (умение строить устные и письменные тексты),
прагматическая компетенция (знание, как успешно достигнуть
коммуникативной цели), стратегическая компетенция (выстраивание
стратегии и тактики коммуникации, умение преодолеть трудности
коммуникации, правила поддержания контакта с еобеседником). Вот
определения некоторых из них:
лингвистическая (linguistic), или грамматическая, или
формальная (grammatical competence) или языковая компетенция -

39
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

систематическое знание семантики словарных единиц,


грамматических правил, фонологии, которые позволяют строить и
понимать лингвистически правильные и осмысленные высказывания;
социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence)
- способность выбирать и использовать адекватные языковые формы
и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от
социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто
является партнером по общению;
социокультурная компетенция (sociocultural competence)
знание культурных особенностей носителя языка, их привычек,
традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно
использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем
другой культуры; формирование социокультурной компетенции
предполагает интеграцию личности в систему мировой и
национальной культур;
дискурсивная компетенция (discourse competence) -
способность построения целостных, связных и логичных
высказываний разных функциональных стилей в устной и
письменной речи на основе понимания различных видов текстов при
чтении и аудировании; предполагает выбор лингвистических средств
в зависимости от типа высказывания.
Понятие КК возникло в лингводидактике, при разработке
методов формального оценивания владения иностранным языком
(тестирования); стало ведущим в области обучения иностранным
языкам и послужило платформой для создания учебных программ,
учебных пособий и методик обучения не только иностранным, но и
родным языкам. Революционным для проблем обучения
иностранным языкам в этой концепции явилось то, что аппарат
формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и
лексика, более не рассматриваются как цель обучения сами по себе,
но являются средством для выполнения коммуникативных целей.
Понятие КК активно разрабатывается и используется в теории
коммуникации, межкультурной коммуникации, лингводидактике.

40
Т р о п и н а Н. П.

К термину КК близок термин коммуникативная


компетентность (иногда эти термины употребляются как
синонимы). Однако возникла тенденция размежевывать их.
Ср.: лингвистическая компетенция, социокультурная
компетенция.
Комушкативна компетенщя. Communicative language
competence. General competences.

Коммуникативная ситуация (лат. communicatio - общение,


сообщение, связь) - ситуация общения двух и более людей. КС
состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант),
2) слушающий (адресат), 3) отношения между говорящим и
слушающим, 4) тональность общения (официальная, нейтральная,
дружеская), 5)цель общения, 6) средство общения (язык или его
подсистема - диалект, социолект, стиль), а также параязыковые
средства - жесты, мимика, движения, поза, расстояние между
собеседниками, 7) способ общения (устный/письменный,
контактный/дистантный), 8) место общения. Изменение любого из
компонентов (ситуативных переменных) ведет к изменению КС, к
изменению, варьированию средств, используемых участниками
ситуации, к изменению их коммуникативного поведения в целом.
Ср.: коммуникация, коммуникативная компетенция,
коммуникативная компетентность, социолингвистическая
компетенция.
Комушкативна ситуащя. Communicative situation.
Communiction.

Коммуникация (лат. communicatio - общение, сообщение,


связь) - процесс взаимодействия двух и более людей с целью
передачи / получения / обмена информацией, т.е. того или иного
воздействия на собеседника, необходимого для осуществления
совместной деятельности. Человеческая коммуникация может
осуществляться с помощью вербальных (языковых) средств, в этом
случае ее называют вербальной, языковой, речевой коммуникацией.

41
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Обмен информацией между людьми возможен также с помощью


паралингвальных средств (мимики, жестов, поз). Паралингвальные
средства информации могут быть единственным проводником
информации, но чаще служат дополнительным средством,
сопровождающим основной, вербальный, канал речевой
коммуникации.
Человеческая коммуникация может осуществляться также
неязыковыми средствами - с помощью дорожных знаков, указателей,
светофоров, условных предметов, формул и т.п.
Коммуникация может осуществляться непосредственно, когда
ее участники находятся в одном и том же месте, но может
осуществляться опосредованно, когда участники коммуникации
разделены временем и/или расстоянием. В последнем случае каналом
передачи информации служит письменность (с ее помощью можно
преодолеть не только расстояние, но и время), различные
технические средства - радиосвязь, телевидение, интернет и др.
Участники речевой коммуникации при ее осуществлении
осознанно или неосознанно вступают как носители социальных
ролей, используя те речевые средства, которые им предписывает эта
роль и их коммуникативная, социокультурная, языковая
компетенции - учитывают тему коммуникации, цель коммуникации,
условия коммуникации, социальные роли (свою и собеседника (- ов)
и отбирают языковые средства, соответствующие этим параметрам
(знания всех этих параметров могут появляться как в результате
специального обучения, так и в результате естественно
складывающегося социального опыта - социализации личности).
Живой природе, животному миру также присуща
коммуникация; в отличие от человеческой коммуникации, она
совершается только неязыковыми средствами: передача информации
совершается с помощью звуковых сигналов, поз, запахов,
прикосновений и т.д. Принято считать, что коммуникация в
животном мире осуществляется на инстинктивном уровне.

42
Т р о п и н а Н. П.

Ср.: коммуникативная компетентность, коммуникативная


компетенция, коммуникативная ситуация, межкультурная
коммуникация, социолингвистическая компетенция.
Комушкащя. Communication,

Контактные языки - языки, служащие посредниками в


коммуникативной ситуации, когда ни одна из сторон не владеют в
достаточной мере языком второй стороны. Контактными языками
называют пиджины на разной стадии их развития: жаргоны (в 3
знач.), препиджины; стабильные пиджины, расширенные пиджины,
креольские языки, лингва франка. Термин снимает необходимость
разграничения пиджинов й креольских языков, что на практике
бывает не всегда легко сделать, кроме того, он может использоваться
по этическим соображениям вместо термина пиджин, который его
носителями может восприниматься как пренебрежительный.
Реже термин КЯ используют расширительно по отношению к
жестовым языкам слышащих людей. Известны два региона, где
жестовые языки широко использовались для межэтнического
общения: среди индейцев на всем Среднем Западе США (индейцы
североамериканских прерий пользовались единым жестовым языком,
в конце 19 в. им владело около 100 тысяч представителей различных
племен) и у аборигенов Австралии (здесь действовало несколько
жестовых языков, они были хорошо развиты, поскольку служили не
только средством межплеменного общения, но использовались
внутри племени во время траура и инициации, когда запрещалось
говорить).
Йногда не разграничивают КЯ и смешанные языки (Википедия).
Однако в креолистике наметилась четкая тенденция
дифференцировать эти типы языковых кодов. При этом отмечается,
что наиболее близки в функциональном отношении смешанные
языки и креольские языки - они обслуживают новые этносы, тогда
как лингва франка, предпиджины, пиджины - выполняют функции
межэтнического общения.
Ср.: лингва франка, креольский язык, пиджин, смешанный язык.

43
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Контактуючи мови, контакты! мови. Contact languages.

Креол (от исп. criollo - человек, родившийся от смешанного


брака испанцев и индейцев; русских и алеутов, эскимосов, индейцев;
расширительно - от брака «белого» и «цветного»; ср. также порт,
criulo - африканский раб, родившийся в Америке) - то же, что
креольский язык.
Ср/. креольский язык.
Креол. Creole.

Креольський язык (исп. criollo - человек, родившийся от


смешанного брака испанцев и индейцев; русских и алеутов,
эскимосов, индейцев; расширительно - от брака «белого» и
«цветного») - язык новых этносов, появившихся в результате
смешивания различных этнических групп; пиджин, ставший родным
для определенного этноса.
КЯ образуется либо на базе пиджина, расширившего свои
функции и прошедшего структурные преобразования, либо в
результате взаимодействия между этническими автохтонными
языками, минуя стадию пиджинизации.
В отличие от пиджина имеет более широкий набор
коммуникативных функций: обслуживает общение не только в
деловой сфере, но используется и как язык семейного общения,
усваивается детьми естественным путем и становится родным уже
для второго поколения людей, пользующихся пиджином. Пиджины
креализируются в различных социально-исторических условиях: в
смешанных семьях, на плантациях как средство межэтнического
общения рабов между собой и с белыми, среди беглых рабов, в
резервациях Северной Америки и Австралии, им нередко пользуется
администрация колоний и бывших колоний, миссионеры.
В структурном плане КЯ, как и пиджин, является
«упрощенным»: для КЯ характерно отсутствие словоизменения;
фиксированный порядок слов, служебные слова и паузы служат
основным средством передачи грамматических значений. Вместе с

44
Т р о п и н а Н.П.

тем, при креолизации происходит структурное усложнение пиджинов


- появляются постпозитивные частицы - грамматические показатели
вида, времени и модальности глагола, редупликация как показатель
множественности, стандартизируется синтаксис. Фонетическая
система КЯ формируется на основе языка-источника, иногда с
добавленим 2 3 фонем. Лексика характеризуется отсутствием
синонимии и полисемии.
КЯ распространены в Азии, Африке, Америке, Океании.
Основная масса КЯ сформировалась на основе пиджинов, для
которых лексификаторами («поставщиками» лексики) были
английский (Ямайка, Суринам, Гайана, Сьерра-Леоне, Гамбия,
Экваториальная Гвинея, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы острова),
французский (Гаити, Маврикий, Сейшельские острова, Гваделупа,
Мартиника, Гренада), испанский (Филиппины, остр. Аруба, Бонайре,
Кюрасао), португальский (Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Сенегал)
языки.
КЯ могут возникать в результате взаимодействия между
этническими автохтонными языками, минуя процесс пиджинизации
(Центральная Африканская Республика - санго, Заир - китуба,
Папуа-Новая Гвинея - хири-моту). Подобные языкц иногда называют
креолизированными или койнезированными языками и
квалифицируют как лингва франка.
Ряд креольских языков стали официальными языками:
• малайско-индонезийский язык - официальный язык и язык
межэтнического общения в Республике Индонезия, один из
официальных языков Малайзии и Республики Сингапур, входит
в первые 10 самых распространенных языков мира;
• суахили - межэтнический язык Восточной Африки, входит в 25
самых распространенных языков планеты;
• ток-писин, новогвинейский пиджин - официальный язык
государства Попуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту),
сложился на основе плантационных пиджинов с английской базой.

45
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Основной язык парламента и администрации, школы, средств


массовой информации, литературы. 3 млн. говорящих.
Точное количество креольских языков неизвестно, вместе с
пиджинами их насчитывают более 100.
Изучение КЯ началось в конце 19 в. Г. Шухартом.
Ср.: контактный язык, креолизированный язык, лингва франка,
пиджин, язык-посредник.
Креольська мова. Creoli.

Кросс-культурная коммуникация (англ, cross - пересекать,


переходить через) - вербальное и невербальное общение между
представителями разных этносов, разных национально-лингво­
культурных сообществ (отдельными людьми, группами лиц,
массами), то же, что и межкультурная коммуникация.
Ср.: межкультурная коммуникация.
Крос-культурна комушкащя. Cross-cultural communication.
Intercultural communications.

Л
Линва франка (итал. lingua franca - дословно “язык франков,
французов”)
1. Тип контактного языка. Первоначально ЛФ называли
гибридный язык (французская, прованская и итальянская лексика)
восточного Средиземноморья (Левант), сложившийся в Средние века
и обслуживающий общение арабских и турецких купцов с
европейцами, которых называли франками. В эпоху крестовых
походов его роль возросла, он пополнился испанской, греческой,
арабской, турецкой лексикой и назывался в этот период сабир (от
лат. sapere - понимать). Использовался вплоть до XIX в.
2. Язык-посредник при межэтническом устном общении в
ограниченных сферах социальных контактов. Это может быть
«смешанный» язык или язык одного из этносов данного региона:
напр., «торговые» языки в Западной Африке - хауса, банама, или

46
Т р о п и н а Н.П.

язык, не родной ни для одного из общающихся на нем этносов -


суахили в Восточной Африке. Лексика ЛФ ограничена сферами его
употребления, грамматика упрощена, лишена вариативности.
Расширение сферы использования может привести к превращению
ЛФ в койне.
3. Переносно ЛФ называют любой язык широкого
межэтнического общения, в том числе - международные языки, что
по строго научным социолингвистическим меркам является
неточным.
Ср.: контактные языки, койне, креольский язык,
международные языки, пиджин, сабир.
Лшгва франка. Lingua franca.

Лингвистическая гендерология (англ, gender - род, пол +


лингвистика) - ответвление лингвистики, изучающее влияние пола
на языковое поведение, языковую компетенцию, использование тех
или иных языковых средств (выбор лексики, частиц, междометий,
иногда - способов реализации фонем, синтаксических конструкций,
вариантов формул вежливости, коммуникативо-речевой стратегии и
т.д.).
ЛГ изучает различия в языке мужчин и женщин, обусловленные
их социальным положением в обществе; особенностями мужского и
женского мышления, психики; отражение в языке стереотипов
мужского и женского поведения; различия в речевых практиках
мужчин и женщин (интенции, стилистические предпочтения, выбор
речевых стратегий, типов коммуникативных актов и др.). Новейшими
направлениями ЛГ является исследование влияния гендера на
вербальную функцию в целом, на овладение языком, на языковое
поведение билингвов.
Ср.: гендер, гендерные различия в языке, мужской и женский
языки.
Лшгвютична гендерологгя. Gender linguistics.

47
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Лингвистическая компетенция (лат. competentia


принадлежность по праву; competentis - надлежащий, способный) -
составляющая коммуникативной компетенции. Лингвистическая или
грамматическая, или формальная компетенция - систематическое
знание семантики словарных единиц, грамматических правил,
фонологии, которые позволяют строить и понимать лингвистически
правильные и осмысленные высказывания.
Ср.: дискурсивная компетенция, коммуникативная
компетенция, социолингвистическая компетенция.
Лшгвютична компетенщя. Linguistic competence.

Лингвистический конфликт - то же, что языковой конфликт.


Лшгвютичний конфлкт. Linguistic conflict.

Лингвокультурема - языковая единица - лексема,


словосочетание, фраза, текст, содержащая культурную информацию.
Под культурной информацией понимаются сведения, знания,
представления, свойственные культуре определенного этноса. Так,
для украинской народной культуры лингвокультуремой является
лексема кабак (русск. тыква), т.к. в украинских свадебных
традициях кабак (тыква), будучи преподнесенным невестой сватам,
служил символом отказа.
Лшгвокультурема. Lingvokulturema.

Литературный язык (стандартный язык, стандарт) -


высшая, обработанная, нормированная, кодифицированная форма
языка этноса, обладающая системой стилистических разновидностей,
обеспечивающих коммуникативные потребности общества. По
культурным и социальным функциям противостоит
территориальным диалектам, городскому просторечию, жаргонам,
арго, сленгу, общему сленгу.
ЛЯ складывается исторически, его характер и время появления
зависит от культурно-исторических условий. Общим для всех
литературных (стандартных) языков является то, что они возникают

48
Т р о п и н а Н. П.

вслед за появлением письменности. В донациональный период


истории этносов функцию литературно-письменного языка может
выполнять неродной для этноса язык. Так, литературным языком
Европы вплоть до Возрождения была латынь, в Древней Руси было
два литературных языка - на родной восточнославянской (иначе -
древнерусской) основе и на близкой, но все же чужой
церковнославянской (иначе - старославянской), древнеболгарской по
происхождению, основе. Процессы образования литературного языка
на национальной основе протекают параллельно со становлением
нации, при этом основой литературного языка становится либо
койне, либо один из престижных диалектов .(нзпр., русский
литературный язык сформировался на основе московского койне).
Характеристиками литературных языков нового времени
являются: кодифицированиость норм (закрепление в словарях,
справочниках, грамматиках); их осознанное культивирование
(обучение литературному языку в воспитательных и учебных
заведениях, использование в СМИ, театре, кино и т.п.); единство для
всех территорий распространения общенародного языка, высшей
формой существования которого является данный литературный;
полифункциональность, способность обслуживать все сферы
человеческого общения; социальная престижность.
ЛЯ является компонентом культуры народа, носители языка вне
зависимости от того, владеют ли они литературной нормой, осознают
его престижность; именно это свойство ЛЯ отражается в одном из
его определений: «литературный язык это язык образованных
людей».
Понятие ЛЯ не тождественно понятию язык художественной
литературы (ЯХЛ): ЛЯ и ЯХЯ различаются: а) по охвату функций -
ЛЯ полифункционален, в зависимости от коммуникативных
ситуаций он выполняет разные функции; основная функция ЯХЛ -
эстетическая, она всегда является ведущей; б) по внутриязыковым
свойствам - ЯХЛ может включать ненормативные элементы
(диалектные, просторечные, жаргонные, сленговые, арготические и

49
Учебный с оц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о чн и к

др.) на всех уровнях системы - фонетическом,


словообразовательном, морфологическом, синтаксическом.
Ср.: арго, городское просторечие, жагрон, общий сленг, сленг,
социолект, территориальный диалект.
.Штературна мова. Standard language.

М
Макросоциолингвистика (гр. macros - большой, длинный) -
ответвление социолингвистики, занимающееся проблемами, которые
можно обозначить как «общество и язык»; изучает масштабные
процессы и отношения, которые имеют место в языке и обусловлены
социальными фаююрами. Эти процессы и отношения характеризуют
общество в целом или достаточно большие группы людей - этносы,
этнические группы, социальные слои.
Основные проблемы МакроСЛ: функционирование языка в
обществе; социально-исторические и функциональные типы языков;
отношения между языком и этносом, языком и культурой, языком и
психоментальностью этноса; социальная дифференциация языка;
языковые ситуации и их типы; поли- и моноязычие социума;
языковая политика, планирование, строительство; языковые
контакты и их последствия; языковые конфликты и их разрешение;
функции языков в полиязычных социумах, стйтус и реальное
положения языков национальных меньшинств; использование
различными социальными группами нормированного национального
языка и различных его субкодов; анализ языковых ситуаций;
языковые конфликты; методы социолингвистических исследований.
Ср.: микросоциолингвистика, социолингвистика.
Макросоцюлшгвютика. Macrosociolinguistics.

Малый язык или миноритарный язык - термин используется


не строго, применяется относительно языка, число носителей которого
незначительно. МЯ называют и языки, имеющие менее 500 т., и языки
с 7^8 млн. носителей. В начале 21 в. в мире насчитывается, по разным

50
Т р о п и н а Н.П.

данным, от 5 000 до 7 000 языков, 96% из которых используют всего


4% населения Земли. Раз в две недели один из малых языков исчезает -
умирает последний носитель этого языка.
По прогнозам учёных, к концу столетия около половины
существующих ныне языков окончательно исчезнут. Малые языки
исчезают вместе с исчезновением (вымиранием) этносов или в
результате перехода их носителей на более распространенный,
престижный (часто - государственный) язык. Некоторые языки
исчезают в один момент, со смертью последнего носителя, другие по
мере того, как носители постепенно переключаются на более
распространённый, более престижный язык. Последнее вызвано
желанием адаптироваться за пределами этноса, в «большом» мире.
Прогнозы относительно жизнестойкости МЯ тем менее
утешительны, чем малочисленнее этнос-носитель МЯ. Так, в России в
2002 г. носителей алеутского языка насчитывалось 175 человек, в 2010
- только 45; в 2002 саамским языком владело 787 человек, в 2010 г. их
число уменьшилось более чем вдвое, до 353; ненецким языком в 2002
владело 31 311, в 2010 —21 926 (примерно в полтора раза).
Согласно совместному исследованию Национального
географического общества США и Института живых языков (Living
Tongues Institute), особенно тяжёлая ситуация сложилась в пяти
регионах земного шара. Это северная Австралия, центральные районы
Южной Америки, север тихоокеанского побережья Северной Америки,
Восточная Сибирь и штат Оклахома с прилегающими территориями. В
этих местах особенно много вымирающих языков. Многие из них не
имеют письменности и могут исчезнуть без всяких записей о них.
Сохранность национальных культур и малых языков напрямую зависит
от актуальности традиционного образа жизни. Например, на Чукотке
родной язык используется как разговорный только в тех семьях, где
держат оленей. Как только главным становится другой вид
деятельности, язык немедленно выходит из употребления
Термин может употребляться расширительно для обозначения
небольших в сравнении с родственными языками: русинский в

51
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Словакии и Украине, лемковский и кашубский в Польше, фриульский в


Италии, провансальский во Франции.
Относительно статуса некоторых малых языков существует
полемика: самостоятельные ли это языки или диалекты (русинский,
лемковский - самостоятельные языки или диалекты украинского?
Ретороманский - самостоятельный язык или диалект итальянского?).
Демократические государства декларируют и реально
осуществляют поддержку МЯ - поддерживают изучение и
использование МЯ в культурной, информационной, деловой сферах
(серболужицкий в Германии, языки народов Севера в Российской
Федерации).
Права малых языков Европы защищены «Хартией региональных
языков или языков национальных меньшинств», принятой Советом
Европы (1992 г., Страсбург). В ряде государств права малых языков
закреплены юридически в конституциях (Украина, Россия), в других
законах, ср.: Закон Украины «Об основах государственной языковой
политики», Закоц «О языках народов Российской Федерации». Однако
прогнозы жизнестойкости малых языков остаются неутешительными.
Ср.: Закон Украины «Об основах государственной языковой
политики», степени сохранности языков, Хартия региональных языков
ши языков национальных меньшинств.
Мала мова, мшоритарна мова. Minority language.

Международные языки
1. Языки, широко используемые в международном и
межэтническом общении, напр., вьетнамский (используется во
Вьетнаме, Камбодже, Лаосе, Таиланде, Новой Каледонии), суахили (в
Танзании, Кении, Уганде, где является, наряду с английским,
официальным).
2. Языки, используемые как официальные рабочие языки
международных организаций. Так, официальными рабочими языками
ООН являются английский, арабский, испанский, китайский,
русский, французский, Совета Европы — английский, французский.

52
Тр о пима Н.П.

Следует отличать от языков межнационального общения,


используемых «внутри» полиэтнических государств.
3. Термин МЯ используют также в отношении искусственных
языков (эсперанто и др.), языков информатики, программирования
(алгол, бейсик, паскаль и др.).
Ср.: интерлингвистика, языки межнационального общения.
М1жнародна мова. International language.

Межкультурная коммуникация или кросс-культурная


коммуникация (англ, cross. - пересекать, переходить через) -
вербальное и невербальное общение между представителями разных
этносов, разных национально-лингво-культурных сообществ
(отдельными людьми, группами лиц, массами). Может быть устной и
письменной, контактной и дистантной (на расстоянии).
Каждый этнос имеет свою веками выработанную, устоявшуюся
этническую культуру, включающую широкий спектр духовных и
материальных ценностей, свой образ жизни, правила, нормы,
стратегии поведения и общения, которые, к тому же, у разных
социальных слоев этноса не только имеют свои особенности, но
зависят от конкретных ситуаций общения. Успех межкультурной
коммуникации основывается не только на знании языка, но и на
знании национальных социальных, языковых, культурных
особенностей участников коммуникации, знания основных
жизненных стереотипов, шкал ценностей, присущих культурам, к
которым они принадлежат.
К простейшим знаниям, необходимым при МК, относятся
знания формул вежливости, национальных особенностей
использования мимики, жестов, движений тела, учет расстояния
между собеседниками и т.п. Коммуникативные неудачи, «провалы»
провоцируются отсутствием таких знаний. С понятием МК связано
понятие «культурного шока», который испытывает человек,
попавший в инокультурную среду.
Американские социологи выделяют следующие оси культурных
противопоставлений, которые следует учитывать при МК:

53
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет


неравномерное распределение власти между его членами. В
культурах с низкой дистанцией власти (напр., в Скандинавии)
коммуникативный стиль политиков заметно отличен от стран (напр.,
Турции), где политик должен демонстрировать значительность,
властность и могущество.
Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем,
что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы
от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США
успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и
подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки.
Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать
свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья,
организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка,
Арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который
совершает индивидуум, очень велика роль группы - напр., семьи.
Соревновательность. Степень, в которой общество
ориентировано на достижение успеха, индивидуализм. Это
противопоставлено заботе о других, солидарности с группой,
помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры
отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские
социальные роли. Успех - в том числе и для женщин - ассоциируется
с пррявлением «мужских» качеств. К высоко соревновательным
культурам в равной степени относятся противопоставленные во
многих других отношениях США и Япония. К
низкосоревновательным - скандинавские страны.
При межкультурной коммуникации важны психологические,
социологические и лингвистические факторы. Более общие
социологические проблемы связаны с социальной адаптацией
мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у
национальных меньшинств и т.п.
Термин введен американским культурологом и антропологом
Эдвардом Т. Холлом в 50-е гг. 20 в.

54
Т р о п и н а Н.П.

Ср.: дискурсивная компетенция, коммуникативная


компетенция, социолингвистическая компетенция.
М1жкультурна комушкащя, крос-культурна комушкащя.
Intercultural communications. Cross-cultural communication.

Мертвые языки - языки, вышедшие из употребления в


результате того, что этносы-носители этих языков либо исчезли с
исторической сцены (колонизация, войны, стихийные бедствия и
т.п.), либо в результате «скрещивания», сосуществования с другим
этносом утратили свой язык. МЯ известны на основании письменных
памятников или записей, дошедших от того времени, когда они были
живыми (готский, древнегреческий, хеттский), или на основе
лингвистической реконструкции (иллирийский, прусский).
Выделяют следующие 4 группы мертвых языков:
1. Языки, обладающие большой культурной традицией и
письменными памятниками большой культурной значимости. Их
используют до настоящего времени в науке и культуре, на них до сих
пор создаются научные, религиозные, поэтические тексты (латынь,
церковнославянский, коптский, санскрит).
Мертвые языки этой группы могут использоваться как языки
богослужения (латинский у христиан-католиков, коптский у
христиан-египтян, тибетский язык у ламаистов-монголов,
церковнославянский на основе старославянского у православных
христиан, санскрит в Индии), как языки науки, литературы,
образования - латинский в Европе с Раннего Средневековья вплоть
до 18 в.
Мертвые языки «культуры» латынь и греческий служат
материалом для создания терминов вплоть до нашего времени; их
активно изучают в учебных заведениях (медицинских, юридических,
естественнонаучных, филологических).
2. Языки, на которых сохранилось значительное количество
текстов, входящих в золотой фонд культуры. Однако они известны
ограниченному числу историков и филологов. В настоящее время

55
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

новые тексты на них не создаются; в науке, культуре, религии они не


используются. Это шумерский, готский, хеттский, урартский и др.
3. Языки, дошедшие в виде отдельных малоинформативных
надписей, табличек, словариков и под. Описать грамматику и
лексику таких языков удается только фрагментарно, но можно
определить их фонетический облик, значение отдельных слов, их
родство с другими языками. Это, напр., полабский, прусский,
вандальский и др.
4. Языки, существование которых в древности предполагается
гипотетически на основании остаточных явлений субстратного
характера, особенно в топонимике и ономастике. Так, предпблйгают,
что в районе Двуречья до щумерского языка существовал
прототигридский язык (его еще называют «банановым»).
Иногда понятие МЯ трактуют расширительно и называют так
древние состояния живых языков (древнерусский,
древнегерманский).
История знает пример возрождения мертвого языка: иврит был
сознательно возрожден в Израиле после создания современного
государства в 1948 г. в целях консолидации нации, стал языком
живого многофункционального общения израильтян, а также
государственным языком.
Ср.: живые языки, литературный язык, сакральные языки,
социальные функции языка.
Мертва мова. Dead language.

Местные языки - языки этнических групп, меньших, чем


основной этнос государства или административной единицы иного
уровня, использующиеся в местах традиционного проживания этноса
(отсюда название). Словосочетание используется нестрого, им
обозначают (1) малый язык, компактно локализованный на
территории исконного проживания этноса; (2) региональный язык или
язык меньшинства в том понимании, которое характерно для
Европейской хартии региональных языков или языков меньшинству

56
Т р о пи ма Н.П.

(3) любой язык в полиязычном государстве, если о нем говорится как


о языке, локализованном на той или иной территории.
1. Малый язык, компактно локализованный на территории
исконного проживания этноса. Как правило, письменности такие
малые местные языки не имеют. Используются внутри этнических
групп в устном неофициальном общении - выполняют функцию
языка бытового общения. На них могут вестись местные радио- и
телепередачи, они могут использоваться в начальной школе при
обучению детей языку дальнейшего образования.
Таких языков множество. Примером может служить арчинский
язык (генетически входит в лезгинскую группу нахско-дагестанских
языков); практически все его носители (около 1.200 человек)
проживают в селении Арчи (Дагестан). Язык бесписьменный,
поэтому большинство арчинцев владеют, наряду с родным, также
письменным аварским и русским языками.
2. Региональные языки или языки меньшинства (РЯ), в этом
случае термин МЯ означает языки (язык), которые Европейская
хартия региональных языков или языков меньшинств определяет как
языки, которые:
а) традиционно используются на данной территории
государства жителями этого государства, представляющими
собой группу, численно меньшую, чем остальное население
государства;
б) отличаются от официального языка (языков) этого
государства.
В Хартии подчеркивается, что региональные языки не
включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого
государства, ни языки мигрантов. При этом региональный язык не
обязательно является средством общения всего населения региона,
однако даже использование его частью населения является
основанием для принятия различных мер по защите и развитию
языка, предусмотренных Хартией.
Таким образом, при использовании термина местный язык во
втором значении, этот термин может быть применен по отношению

57
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

как к малому языку, так и языку крупного этноса, языку, имеющему


не только письменность, но нередко набор высоких социальных
функций. Так, в Украине местными языками иногда называют языки
национальных меньшинств - белорусский, венгерский, молдавский и
др., когда речь идет о них как языках, используемых на
определенных территориях Украины (эти языки в пределах других
государств - Белоруссии, Венгрии, Молдовы - имеют статус
государственных). Так, венгерский язык является местным языком в
Закарпатье (Украина).
3. Местным языком может быть назван любой из языков
многоязычного государства, когда речь идет о его локализации. Так,
каждый из четырех официальных языков Швейцарии может быть
назван местным с точки зрения своего распространения: немецкий
язык - является местным для севера, востока и центра Швейцарии,
включая Берн (19 кантонов), французский - для запада (5 кантонов),
итальянский - для кантона Тичино, ретороманский - для кантона
Граубюнден.
Неправильным является использование термина местные языки
по отношению к диалектам.
Ср.: Европейская хартия региональных языков или языков
меньшинств, диалекты, малый язык, региональный язык ши язык
меньшинства.
Miojeei мови. Local languages.
Методы сбора социолингвистического материала - методы и
методики, с помощью которых собирается социолингвистический
материал.
При сборе социолингвистического материала чаще всего
прибегают к следующим методикам: 1) наблюдение
(непосредственное, включенное, «скрытой камерой»); 2)
анкетирование; 3) интервьюирование; 4) анализ документальных
источников; 5) проведение экспериментов.
Общими требованиями к сбору языкового материала любыми
методиками является: продумывание цели и содержания работы,

58
Т р о п и н а Н.П.

отбор наиболее типичных информантов с учетом их социальных


признаков (пол, возраст, место рождения, образование, социальное
положение, профессия и т.д.), подбор наиболее типичных языковых
ситуаций, продумывание вопросов, включаемых в анкеты.
Ср.: анкетирование, включенное наблюдение,
интервьюирование, непосредственное наблюдение, методы
социолингвистических исследований, прием «скрытой камеры».
Методи збору соцюлшгвютичного матер1алу. Methods of
gathering of sociolinguistic material.

Методы социолингвистики - методы, с помощью которых


изучаются различные проблемы социолингвистики. МС разделяются
на три группы: методы сбора материала (так называемые полевые
или панельные исследования), методы его обработки и методы
оценки достоверности полученных данных.
В первой группе преобладают методы, заимствованные из
социологии, социальной психологии и диалектологии; вторая и
третья группа пользуется методами математической статистики. При
сборе материала социолингвистика пользуется методиками
анкетирования, интервьюирования, наблюдения и опроса, методикой
анализа письменных источников.
Ср.: анкетирование, включенное наблюдение,
интервьюирование, непосредственное наблюдение, методы сбора
социолингвистического материала, прием «скрытой камеры».
Методи соцюлшгвгстики. Methods of sociolinguistics.

Микросоциолингвистика (rp. micros - малый) - ответвление


социолингвистики, занимающееся проблемами, которые можно
обозначить как «человек в обществе и язык». Проблематика
МикроСЛ пересекается с проблематикой теории речевой
деятельности, коммуникативной лингвистики, психолингвистики.
Основные проблемы МикроСЛ: коммуникативная компетенция,
коммуникативные навыки, правила выбора языка (языкового кода) и

59
Учебный социолин г в и с ти ч е с к и й с л о в а р ъ - с п р а в о ч н и к

субкода, речевое взаимодействие и речевое воздействие


(манипулирование), отношение индивида или микрогруппы к языку.
Взаимодействует с психолингвистикой, коммуникативной
лингвистикой, этнолингвистикой.
Ряд социолингвистических проблем находятся на стыке микро-
и макролингвистики.
Ср.: макросоциолингвистика, социолингвистика.
Мшросоцюлшгвютика. Microsociolinguistics.

Миноритарные языки (лат. minor - младший) - то же, что и


региональные языки ши языки национальных меньшинств.
Мшоритарш мови. Minority languages.

Мировые языки - языки межэтнического и


межгосударственного общения, широко распространенные в
пределах «ведущей» мировой цивилизации. Понятие «мировой» по
отношению к языку является условным, не обладает достаточной
строгостью, поэтому термин часто употребляют в кавычках.
МЯ обслуживают международные сферы — дипломатию,
мировую торговлю, туризм, глобальные системы коммуникаций —
от телеграфа и радиосвязи до авиа- и космических сообщений. На
них общаются ученые разных стран, владение МЯ открывает доступ
к основным массивам общечеловеческого знания в области науки и
техники, к новейшей научно-технической информации. МЯ
изучаются как «иностранные языки» в школах и вузах большинства
стран. МЯ принимаются как «рабочие языки» ООН и других
международных организаций и съездов.
МЯ - не обязательно язык, имеющий значительное количество
говорящих на нем как на родном языке: на французском языке как на
родном говорит около 80 млн. человек, вместе с тем, он
безоговорочно считается одним из мировых языков, тогда как
китайский является родным для 1,3 млрд., однако только в конце 20 -
21 вв, китайский стал выходить на позиции МЯ. Для статуса
«мировой язык» важнее то, что люди, знающие МЯ (причем не

60
Т р о п и н а Н.П.

обязательно в совершенстве, часто достаточно уметь читать и


переводить), живут в разных частях Земли, важенее охват
максимального числа стран и влиятельных слоев общества (научно-
технической и творческой интеллигенции, административного
аппарата и т. д.), сознательно считающих овладение МЯ полезным.
Язык становится мировым тогда, когда народ-носитель этого языка
добивается значительных успехов в политике, науке, культуре,
экономике, занимает в мировом сообществе твердые позиции, когда с
государством, титульным и/или государственным языком которого
он является, считаются на мировой арене.
Мировые языки обладают следующими признаками:
• Значительное количество людей считает этот язык родным.
• Среди тех, для кого этот язык не является родным, есть
большое количество людей, владеющих им как иностранным
или вторым языком.
• На этом языке говорят во многих странах, на нескольких
континентах и в разных культурных кругах.
• Во многих странах этот язык изучается в школе как
иностранный.
• Этот язык используется как официальный язык
международными организациями, на международных
конференциях и в крупных международных фирмах.
Состав мировых языков исторически изменчив. Первым
мировым языком в Европе, Ближнем Востоке, Средиземноморье был
греческий, который начал распространяться еще в 4 в до н.э., в эпоху
эллинизма (был распространен в эллинистических государствах
Малой Азии и Северной Африки, на него были переведен Ветхий
Завет, создан Новый Завет); вторым «мировым» языком стала
латынь, распространившись в качестве языка римских завоеваний и
колоний, римского права и администрации. Позже латынь стала
вторым после греческого языком христианской церкви, школы,
науки. Греческий и латынь оставались «мировыми» культурными
языками вплоть до эпохи географических открытий. В 16-17 вв.

61
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

ведущим мировым языком стал португальский, в 18 в. он уступил


место французскому, в 19 в. передовые позиции занял английский.
МЯ в разные исторические эпохи имели различную степень
распространения. В древности и средневековье МЯ были известны в
пределах своих культурно-религиозных миров (греческий, латынь,
арабский), в эпоху мировых открытий и колониальных завоеваний
(16-19вв.) испанский, португальский, английский, французский
использовались в границах колониальных империй. Испанский язык
стабильно сохраняет функцию международного уже свыше 5
столетий и даже несколько усилил свои позиции с начала 21 в.
Международные позиции в конце 20 в. укрепили китайский
(крупнейший по числу носителей в мире) и хинди. Усиление позиций
китайского языка (его стали активно изучать в вузах многих странах
Европы, США, России, Украины) связано с выходом китайской
экономики на мировой уровень, с усилением политических позиций
страны на мировой арене.
Распространение английского в 20 в. стало планетарным, что
связано с явлением глобализации и считается одним из ее признаков.
В настоящее время к МЯ безоговорочно относят языки,
имеющие статус официальных и рабочих языков ООН: английский,
арабский, китайский, русский, французский.
Ср.: второй язык, государственный язык, международные
языка, титульный язык.
CbItobI мови. World languages.

Qi
Народный язык
1. То же, что и народно-разговорный язык.
2. Ненормированные формы (субкоды) национального языка, к
которым относятся территориальные диалекты, городское
просторечие. НЯ имеет территориальные варианты не только в
сельской местности (территориальные диалекты), но и в какой-то
мере имеет различия, проявляющиеся в выборе лексики, устойчивых

62
Т р о п и к а Н.П.

выражениях, формулах вежливости, обращениях, отличающихся в


просторечии разных городов. Это дает возможность говорить, напр.,
о языке Одессы, Саратова и др. Напр., в разговорном языке Одессы
принято обращение дама.
Многие современные литературные языки, в том числе -
русский, украинский, сформировались на основе народных языков.
3. Язык устного народного творчества. Диалектные различия в
языке устного народного творчества нивелируются.
Как термин чаще используется во 2-ом значении при обозначении
языка, противопоставленного нормированному, кодифицированному
литературному языку в тех случаях, когда нет необходимости, либо
трудно точно определить его социально-лингвистический статус
(койне, разговорный язык, просторечие и др.).
Ср.: городское просторечие, интердиалект, койне, народно­
разговорный язык, национальный язык, общий сленг, просторечие,
разговорный язык.
Народна мова. Popular language.

Народно-разговорный язык (обиходно-разговорный язык,


разговорный язык) - ненормированная форма существования
общенационального языка, противостоящая нормированному
литературному языку (в том числе, и разговорному стилю
литературного языка) и тайным языкам (арго).
Понятие НРЯ недостаточно четко терминологически
оформлено. Так, не определен характер границ между НРЯ,
просторечием, койне, интердиалектами, городским просторечием,
общим сленгом, а также разговорным стилем нормированного
(литературного) языка. Все эти образования сходны тем, что
функционируют преимущественно в устной форме в ситуациях
непринужденного общения, характеризуются относительно
свободным построением синтаксических конструкций,
использованием разговорной, отчасти - просторечной лексики, могут
содержать сленговые и диалектные вкрапления. При этом все

63
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

исследователи отмечают недопустимость в НРЯ грубо-просторечных


элементов, обеденной (нецензурной) лексики.
По территориальной распространенности НРЯ подразделяют
на: а) общенародно-разговорную, территориально не ограниченную
форму и б) локализованно-разговорную, или диалектную.
В социолингвистике сложилась традиция не применять термин
НРЯ относительно территориальных диалектов.
НРЯ в системах разных национальных языков имеет свои
особенности, связанные с историей формирования общенациональной
нормы, литературных языков. В некоторых языках НРЯ успешно
конкурирует с «некнижными» стилями нормированного литературного
языка; так, в чешском языке obecna ceStina «обычный язык» постепенно
вытесняет разговорную форму литературного языка (hovorova cestina).
В США, Франции, Англии в конце 20 в. выработались общ ие сленги , не
только взявшие на себя функцию социально неограниченного
обыденного общения, но и активно использующиеся в СМИ и ряде
нежестко регламентированных ситуаций публичной жизни.
В лингвистический обиход термин ввел русский лингвист
В.А. Аврорин (1957).
Ср.: го р о д с к о е п рост оречи е, инт ердиалект, койне, народны й
язык, общ ий сленг, прост оречие, р а зго во р н ы й я зы к .
Народно-розмовна мова. Буденна мова. Colloquial. Common
language. People’s spoken language.

Находящийся в безопасности язык («свободный» перевод


американского термина n ot en d a n g ered - невымирающий,
благополучный) - язык, чья жизнестойкость на шкале «живой -
мертвый» оценивается высоко, существованию которого ничто не
угрожает. Понятие «уровень угрозы» (levels of endangerment) ввел
М. Краус (1992 г., США), он выделил 3 типа языков с точки зрения
их «жизнестойкости»: умирающие (moribund), находящиеся в
опасности (endangered), находящиеся в безопасности (safe). В
Красной книге языков ЮНЕСКО языки последнего типа названы not
en dan g ered (невымирающ ие). В русских текстах по отношению к
этим языкам используется термин благоп олучны е . Благополучные

64
Т р о п и н а Н.П.

(невымирающие) - это живые языки, напр. английский, венгерский,


грузинский, китайский, русский, турецкий, хинди, французский и др.
Абсолютное число носителей не играет существенной роли при
отнесении языка к категории благополучных. Так, на грузинском
говорит 4,1 млн. человек, а на китайском - 1,3 млрд. Критериями
«безопасности» языка», являются: стабильность «передачи»
следующим поколениям* количество детей, говорящих на нем,
количество людей среднего возраста, использующих его в
общественных сферах. Наличие письменности, образования (детских
садов, школ, высших учебных заведений и т.п.), средств массовой
информации на языке, художественной литературы, использование
как официального языка работы административных учреждений -
укрепляют позиции языка и способствуют повышению его
жизнестойкости.
Ср.: ж ивой я зы к , м ер т вы е язы ки , находящ ийся в опасност и ,
ст епень ж изнест ойкост и я зы к а , ум ираю щ ий язык.
Знаходиться в безпещ. Not endangered. Safe.

Находящийся в опасности (свободный перевод американского


термина en d a n g ered - под угрозой исчезновения) - язык, чья
жизнестойкость на шкале «живой - мертвый» оценивается как очень
низкая. Понятие «уровень угрозы» (levels of endangerment) ввел
М. Краус (1992 г., США), он выделил 3 типа языков с точки зрения
их «жизнестойкости»: умирающие (moribund), находящиеся в
опасности (endangered), находящиеся в безопасности (safe).
«Красная книга языков» ЮНЕСКО делит языки по степени
сохранност и (le v e l of endangerment) на 6 категорий:
• Вымершие языки (extinct).
• Возможно вымершие языки (possibly extinct).
• Почти вымершие (на грани исчезновения) языки (nearly extinct).
• Исчезающие (вымирающие) языки (seriously endangered).
• Неблагополучные (endangered).
• Нестабильные (potentially endangered).

65
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

• Благополучные (невымирающие) (not endangered).


Статус языков, «находящихся в опасности», соответствует 4-ой
и 5-ой позициям шкалы ЮНЕСКО, т.е. это языки неблагополучные
(endangered) и нестабильные (potentially endangered).
Неблагополучные (endangered) языки характеризуются тем, что
есть дети, говорящие на них (по крайней мере, в младшем возрасте),
однако число таких детей уменьшается. Общее число носителей может
колебаться от одной тысячи до миллионов. Напр., селькупский,
ненецкий, карельский, коми, ирландский, фризский, баскский.
Нестабильные (potentially endangered) характеризуются тем, что
языком пользуются люди всех возрастов, но у этих языков нет
никакого официального .или иного статуса и они не пользуются
большим престижем, либо этническая территория, на которой
проживают их носители, столь мала (1-2 деревни), что может легко
исчезнуть в результате природных катаклизмов или войн. Напр.,
долганский, чукотский, малые языки Дагестана, галисийский,
корсиканский.
Подсчитано, что 80% населения Земли - носители 80 основных
языков, тогда как 3,5 тыс. малых языков - родные всего лишь для
0,2% землян. Каждые две недели на планете умирает последний
носитель одного из древних и подчас ни на какой другой не похожих
языков. С ним гибнет и сам язык.
Исчезновение одних языков и появление новых языков -
закономерный процесс, который сопровождал человеческую историю
всегда, однако в 20 в. процесс гибели языков активизировался. В
настоящее время, по мнению экспертов Института живых языков,
находящихся под угрозой (Living Tongues Institute for Endangered
Languages, США), около 40% языков мира находятся на грани
вымирания. Чем меньше количество носителей языка, тем более
вероятность его исчезновения. Исчезновение языков может быть
вызвано рядом факторов: физическая смерть последних его
носителей, переход молодых поколений на более широко
используемый престижный язык, владея которым можно получить
образование, найти работу, сделать карьеру. Основной причиной

66
Т р о п и н а Н.П.

исчезновения языков в настоящее время являются глобализация и


миграция, отказ представителей малых народов от традиционного
жизненного уклада, традиционных способов выживания.
Экономические причины заставляют людей отказываться от
традиционных способов жизни, покидать родные селения и
стойбища, уезжать в города, где они отвыкают от родной речи,
используя в работе общепринятые языки. Малые языки вытесняются
и поглощаются такими языками-гигантами, как английский,
китайский, русский.
Ученые называют несколько «горячих точек», где малым
языкам грозит вымирание: север Австралии, Центральная Америка,
юго-запад США, Британская Колумбия и Восточная Сибирь,
Дальний Восток. Согласно опубликованному списку малых языков,
находящихся в опасности, в Северной Австралии насчитывается 153
таких языка, в Центральной Америке - 113, в Оклахоме и Техасе -
40, и 23 языка приходятся на Восточную Сибирь, Японию и Китай.
На Дальнем Востоке (Россия), под наибольшей угрозой
находятся алюторский, юкагирский и орокский языки. Они относятся
к алтайской (алюторский, юкагирский) и тунгусо-маньчжурской
(орокский) языковым семьям. На орокском к концу первого
десятилетия 21 в. говорило менее полусотни человек, и все они -
старики, на юкагирском языке говорят около сотни человек, чьи
стойбища разбросаны в верховьях и близ устья Колымы. Носителями
алюторского языка остаются около 200 человек, живущих на Чукотке
и Камчатке. К орокам отнесли себя 327 жителей Сибири. В
Центральной Сибири под угрозой исчезновения находятся
центрально-сибирский хантыйский, кетский и энецкий языки, а
наибольшая угроза нависла над тофаларским и южно-селькупским
языками, на которых говорят лишь несколько десятков человек:
Перед лингвистами стоит задача осуществить научные
фиксации (записи звучащих текстов) языков, находящихся в
опасности, однако эта работа требует больших финансовых затрат.
Ср.: ж ивой язы к, м ерт вы й язык, находящ ийся в безопасност и,
ст епень сохранност и язы ка, ум и раю щ и е язы ки .

67
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

ГОд загрозою зникнення. Endangered.

Непосредственное наблюдение - одна из методик сбора


социолингвистического материала. Это слушание и запись (с
помощью технических средств или от руки) живой, спонтанной,
неподготовленной разговорной речи с целью ее последующего
анализа.
Для того, чтобы респонденты чувствовали себя свободно и не
подстраивали свою речь под несвойственные им стандарты,
используются приемы «включенного наблюдения» и прием «скрытой
камеры».
Ср.: анкет ирование, включенное наблюдение,
инт ервью ирование, м ет оды сб о р а социолингвист ического
м ат ери ала, м ет оды социолингвист ических исследований, прием
«скры т ой кам еры ».
Безпосередне спостереження. Direct observation.

Нетерриториальный язык - язык национального


меньшинства, характеризующийся тем, что количество его носителей
меньше, нежели носителей т ит ульного языка и других языков
государства, при этом его носители не составляют большинства ни в
одном из регионов страны, в которой являются национальным
меньшинством, а живут в различных ее регионах. Термин
используется в «Европейской хартии региональных языков или
языков меньшинств» и определяется следующим образом:
«Нетерриториальные языки» означают языки, используемые
жителями государства, которые отличаются от языка или языков
остального населения государства, но которые, несмотря на
традиционное использование на территории государства, не могут
связываться с каким-либо его определенным районом».
Страны, подписавшие Хартию, сами определяют, какие языки в
их границах являются нетерриториальными. Напр., цыганский язык
признан нетерриториальным языком в Финляндии, а в Польше
цыганский отнесен к языкам национальных меньшинств. На

68
Т р о п и н а Н.П.

нетерриториальные языки, в соответствии с Хартией,


распространяются те же права, что и на языки нацменьшинств:
страны подписавшие Хартию, берут по отношению НЯ
обязательства, предусмотренные Хартией в области их
использования в официально-деловой, культурной, образовательной
сферах, обязательства по поддержке их развития.
Язык, имеющий в какой-то стране статус нетерриториального, в
рамках других государств может иметь другой, более высокий
статус. Так, русский язык в Украине обладает всеми признаками
нетерриториальных языков, вопреки этому он имеет в Украине
официальный статус языка нацменьшинства. В России же он
является государственным и титульным, а ряде стран - официальным
государственным языком (Россия, Белоруссия, Казахстан).
Ср.: Е вропейская харт ия реги он альн ы х я зы ков ш и я зы ков
м еньш инст в , м ест ны й я з ы к реги он альн ы й я з ы к язы ки национальных
меньш инст в.
Нетеритор1альна мова. Non-territorial language.

Новое просторечие - то же, что и общий сленг, интержаргон.


Нове простор 1ччя. The new vernacular.

Норма литературная - разновидность я зы ковой н орм ы ,


присущая лит ерат урн ом у (стандартному, нормированному) я зы к у .
НЛ - это образец единообразного, общепризнанного употребления
элементов языка; это правила использования языковых средств, т.е.
правила произношения, правописания, грамматики,
словоупотребления, использования стилистически окрашенных
средств, действующие в определенный период развития
литературного языка.
Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и
общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она
консервативна и направлена на сохранение средств и правил их
использования, накопленных в данном обществе предшествующими
поколениями. В то же время она не статична: во-первых, изменчива

69
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое


взаимодействие разных способов языкового выражения в
зависимости от условий коммуникации. Зависимость НЛ от условий
употребления называется коммуникативной целесообразностью.
НЛ вырабатывается в течение длительно времени. Выработка
НЛ - сложный исторический процесс, имеющий национальное
своеобразие. Литературные нормы являются результатом, во-первых,
«равнения» общества на престижные образцы языка писателей,
поэтов, ученых, общественных деятелей и т.п. и, во-вторых,
результатом осознанной нормализаторской деятельности книжников,
литераторов, ученых-лингвистов. Однако языковые нормы не
«придуманы» филологами, они отражают определенный этап в
развитии литературного языка всего народа. Деятельность ученых-
языковедов, изучающих нормы языка, заключается в том, что они
выявляют, отбирают, описывают и кодифицируют языковые нормы,
а также разъясняют и пропагандируют их.
Кодификация литературной нормы заключается в том, что она
закрепляется в словарях, грамматиках, справочниках.
Языковое явление признается нормативным и кодифицируется,
если оно характеризуется следующими признаками: (а) соответствует
структуре языка; (б) массово и регулярно воспроизводится в
процессе речевой деятельности большинства говорящих; (в) имеет
общественное, в том числе - языковедами, одобрение и признание.
Кодифицированность, осознанность принятия и
общеобязательность для говорящих на том или ином литературном
языке являются основными признаками, отличающими НЛ от норм,
действующих в диалектах и социолектах.
НЛ выполняет важную социальную и культурную функцию: все
социально важные сферы человеческой деятельности (культура,
наука, техника, образование, законотворчество, делопроизводство,
работа государственного аппарата) обслуживаются нормированным
и кодифицированным языком.
НЛ осознанно культивируются обществом: создаются грамматики,
словари, справочники, отражающие НЛ; ей обучают в школах, ей
придерживаются в официальном и культурном общении и т.п.

70
Т р о п и н а Н.П.

НЛ помогает стандартному (литературному) языку сохранять


свою стабильность, целостность и общепонятность. Она защищает
стандартный язык от потока просторечия, диалектной речи,
социальных и профессиональных жаргонов. Это позволяет
стандартному языку выполнять культурную функцию.
НЛ охватывает все уровни языка - от фонетики до синтаксиса.
В литературном языке различают нормы письменной и устной
форм речи.
К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:
• лексические нормы
• грамматические нормы
• стилистические нормы
Специальными нормами письменной речи являются:
• нормы орфографии
• нормы пунктуации
Только к устной речи применимы:
• нормы произношения
• нормы ударения
• интонационные нормы
Кроме того, всякий развитый стандартный (литературный язык)
имеет функциональные стили, каждому из которых присущи свои
нормы - правила отбора и организации языковых элементов из числа
принятых в литературном языке. Эти норы называют
стилистическими.
Ср.: а р го , ж а р го н , лит ерат урны й я зы к , норм а я зы ковая ,
прост оречи е , сленг , социолект , т еррит ориальны й диалект.
Норма лНературна. Standart.

Норма языковая — совокупность правил выбора и


употребления языковых средств, характерная для данного общества в
данную'*эпоху, то, «как принято говорить». НЯ складывается

71
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

исторически, языковой коллектив стихийно отбирает и предписывает


использование определенных языковых средств (слов, форм слов,
синтаксических конструкций и т.п.) и не рекомендует использование
других.
Не все возможности, существующие в языке как системе,
«разрешает» реализовать в речевой практике языковая норма. Так,
норма «предписывает» не употреблять теоретически возможные
формы *п о бедю , *побежду 1 л. глагола победит ь («так не принято,
так не говорят») и рекомендует использовать описательные обороты:
сум ею п обеди т ь , о д е р ж у п о б ед у и т.п.
В лингвистике термин «норма» используется в двух значениях -
широком и узком. При широком пониманий под нормой
подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи,
отличающие данный языковой идиом (код, субкод) от других
языковых идиомов (в этом случае норма близка к понятию у з у с а , т.е.
общепринятых, устоявшихся способов использования данного
языка). При таком понимании ЯН можно говорить о норме
применительно к территориальному диалекту: напр., нормальным
для севернорусских диалектов является оканье, а для южнорусских -
аканье.
В узком смысле норма - это результат целенаправленной
кодификации языка. Такое понимание нормы неразрывно связано с
понятием лит ерат урн ого я зы к а , который иначе называют
нормированным или кодифицированным. Территориальный диалект,
городское койне, социальные и профессиональные жаргоны не
подвергаются кодификации и поэтому к ним не применимо понятие
нормы в узком смысле термина. Норму в узком смысле называют
лит ерат урной н орм ой .
Оба вида ЯН сочетают в себе противоречивые свойства
стабильности и исторической изменчивости, могут содержать
варианты (произношения, грамматических форм,
словообразовательных элементов, лексико-семантических и
фразеологических единиц). Стабильность норм обеспечивает связь
поколений; вариативность является результатом взаимодействия с

72
Т р о п и к а И. П .

другими идиомами, а также результатом языковых изменений внутри


самого идиома. Конкуренция вариантов и имманентное свойство
языка (кода, субкода) быть изменчивым и отражать изменчивую
действительность ведут к изменению нормы.
Ср.: арго, ж а р го н , лит ерат урны й я зы к , норм а лит ерат урная,
прост оречие, сленг , социолект , т еррит ориальны й диалект.
Норма мовна. Standard language.

о
Общий жаргон - то же, что и общий сленг, новое прост оречие,
инт ерж аргон.
Загальний жаргон. Common jargon.

Общий сленг (калька анг. common slang: common - общий,


slang - жаргон; лексема slang в анг. встречается с середины 18 в. в
значении ‘'лексика воров и бродяг”, этимология не ясна). Синонимы:
общий жаргон, интержаргон, новое просторечие.
Обширная группа нестандартных лексико-фразеологических
единиц, лежащих за пределами литературного языка, с ярко
выраженными фукционально-стилистическимй свойствами,
встречающихся преимущественно в живой нерегламентированной
речи в Ситуациях непринужденного общения всех социальных слоев
носителей языка, в том числе - в речи социальных групп, владеющих
нормированным стандартным языком. Ср.: бабки, беспредел,
дост ат ь (кого-либо), диссер, впариват ь, забит ь ст релки, крутой,
лапш у на уш и веш ат ь, мент , мобила, дат ь на лапу, на шару, облом,
прим очка , по барабану, прикол, прикольный, разб орки , респект ,
тащит ься, т усовка.
ОС противопоставлен другой нестандартной подсистеме
русского язы!ка - городскому просторечию, которое используют
необразованные и полуобразованные горожане, не владеющие
литературной нормой.

73
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

ОС является относительно новым явлением в русском языке,


появление его принято связывать с эпохой перестройки, повлекшей
за собой общую демократизацию языка.
ОС широко используется не только в неофициальных и
полуофициальных ситуациях (магазин, транспорт, семья, общение с
друзьями и соседями, в некоторых случаях с коллегами и т.п,), но
также в художественной литературе, в СМИ, в ситуациях публичного
общения во время разного рода интервью, в прямых эфирах и т.п.
Ср.: «Вы достали меня у ж е вы борам и эт ими» - В.Путин в бытность
премьер-министром России, телевидение, 2012; «Если бы понты
м ож н о бы ло м енят ь на бабки, я бы давно у ж е ст ал м иллиардером »
- С. Минаев «The телки»; «К ст ат и , там и для диссерт ации м ож н о
кое-чт о нарыть» - телесериал «Кадеты».
Теоретическое изучение ОС как языкового феномена только
начинается, его место в системе общенационального языка до конца
не осмысленно.
К настоящему времени общепризнанно, что ОС занимает
особое место в общенациональном языке, является пограничной
зоной между просторечием и литературным языком. При этом:
1. В отличие от просторечия ОС имеет более широкую
социальную базу носителей, включающую образованную часть
населения, владеющую нормированным языком; пополняется не за
счет диалектной лексики, а чаще всего путем включения единиц
различных социолектов, в основном молодежно-студенческого и
криминального.
2. Как и просторечно-разговорная лексика, единицы ОС
характеризуется конкретностью семантики, сниженностью,
«приземленность» образа, лежащего в основе номинации {веш ат ь
лапш у на уш и - обманывать, врубат ься - понимать, чайник -
простодушный, неопытный человек); эмоционально-оценочной
коннотаций, грубой, пейоративной экспрессией: кабак - ресторан,
м ус о р - милиционер, от кинут ь копы т а - умереть.
3. В отличие от социолектов, ОС не связан с социальной
стратификацией общества (социально-групповой, профессиональной,

74
Т р о п и н а Н.П.

социально-демографической) и не отражает социальную


вариативность языка. Употребление ОС обусловлено характером
коммуникативной ситуации и отражает лишь ситуативную
вариативность использования языковых средств.
4. В отличие от социолектов, ОС не выполняет функции
корпоративного выделения и противопоставления «свой - чужой».
Пути формирования корпуса ОС: (а) заимствования из
различных жаргонов, напр., из криминального: р а зб о р к а - выяснение
отношений, р а звест и - обмануть, ст релка - встреча; наркоманов:
кайф - удовольствие, дур ь - наркотики; (б) заимствования (включая
калькирование) из различных языков, напр., шмотки - одежда (из
польского), б а к сы , грины из американского сленга, ф азен да - дача,
дачный домик (из испанского); (в) словообразование, напр., уж аст и к
- фильм ужасов / страшная история вообще; чернуха - фильм, а затем
любое произведение искусства, показывающее все в черном свете.
Общий сленг существует в современных английском языке,
американском варианте английского языка (common slang),
французском языке (argot commun).
Ср.: а р го , ж а р го н , лит ерат урны й я зы к , новое прост оречие ,
ст андарт ны й я зы к , социолект >субкоду сленг.
Загальний сленг. General slang. Common slang.

Окказионализм (лат. occasio - случай, повод)


индивидуально-авторский неологизм - слово или выражение,
созданное поэтом, писателем, публицистом для нужд определенного
контекста и отражающее индивидуальный языковой опыт и вкус
автора - пишущего или говорящего. В художественном тексте
используется как средство выразительности (серпаст ы й
молот каст ы й советский паспорт, планов гр о м а д ьё - В. Маяковский;
глуби зол - В. Брюсов; белые снеги - Е. Евтушенко) и/или языковой
игры {козлодром - место, где играют в домино). Окказиональное
словотворчество (игра со словом) широко применялась поэтами
серебряного века. Классическим образцом окказионального
словотворчества является текст В. Хлебникова:

75
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Б о б эо б и пелись губы,
В ээом и пелись взоры,
П и ээо пелись брови,
Л и э э э й - пелся облик,
Г зи -гзи -гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
Выразительные свойства О проявляются в художественном
контексте (горизонтальный контекст), вне его эти свойства затухают,
ср.:
Там, где капустные грядки
Красной водой поливает восход,
К лененочек маленький матки
Зеленое вымя сосет (С. Есенин).
И п ес наш хром учий
лохмато дрем учий
ложится и лижет соленую цепь (Е. Евтушенко).
Многие О понятны только на фоне историко-культурного
(вертикального) контекста. Напр., пушкинская строка «И тут-то стало
мне, друзья, и кю хельбекерн о и тошно» не может быть понята, если
читатель не владеет информацией о меланхоличности, мнительности
натуры лицейского друга А. Пушкина - В. Кюхельбекера.
Часто окказионализм - средство языковой игры, шутки,
каламбура: клевет ой (у Н.С. Лескова - результат каламбурного
соединения слов клевет а и ф ел ьет он ), первоопечат ник (намеренное
искажение слова первоп ечат н и к И. Ильфом и Е. Петровым),
дол б олед (о гололедице в СМИ).
Окказионализмы частотны в речи маленьких детей; в этом
случае они являются результатом того, что дети еще не полностью
овладели узусом - общепринятыми формами языка
( ф ант азит ельны й рассказ, огонь и огон ят а ), но уже усвоили норм у
я зы к о вую и систему языка.

76
Т р о п и н а Н.П.

Некоторые лингвисты считают нужным различать


окказионализмы и так называемые потенциальные слова —
лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но
которые легко образуются по тем или иным словообразовательным
моделям (слова типа хват алка , погонялка , пускалка , хлопалка и под.)
Различие между окказионализмами и потенциальными словами
усматривается в том, что окказионализмы - «нарушители законов
(правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова,
наоборот, «заполняя пустые клетки словообразовательных
парадигм... реализуют действие законов словообразования»
(Е.А. Земская).
Ср.: неологизм , норм а язы ковая.
Окказщюнал1зм. Occasionalism.

Официальный язык
1. Официально признанный язык международных организаций,
на котором ведется работа этих организаций, параллельно
оформляются международные документы, принятые этими
организациями, осуществляется синхронный перевод во время
работы организаций. Документы, оформленные на ОЯ
международной организации, считаются равноценными,
аутентичными (подлинными).
Официальные языки международных организаций:
ООН - английский, русский, французский, испанский,
арабский, китайський.
Совет Европы - английский, французский.
СНГ - русский.
ШОС - русский, китайский.
Африканский союз - английский, французский, арабский,
португальський, суахили.
2. То же, что и государст вен н ы й язык: язык ,государства,
используемый в законодательстве и официальном делопроизводстве,
судопроизводстве, образовании и т.д.

77
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

В странах с многонациональным составом населения в


конституциях, как правило, определяется, какой язык (-и) является
официальным. В случаях, когда в конституциях нет положений об
официальном языке, им де-факто является основной (или
единственный) язык населения страны. Установление де-юре или
наличие ОЯ де-факто не исключает применения иных языков как в
обиходной жизни, так и официально в отдельных территориальных
(автономных) единицах соответствующего государства, с
населением, значительное количество которого пользуется языком,
не являющимся официальным.
В Украине существуют попытки дифференцировать понятия
«государственный язык» и «официальный язык», закрепив за
термином ОЯ значения:
1) язык официальной и общественной жизни государства, за
исключением работы высших законодательных, исполнительных и
судебных органов и международных государственных контактов,
обслуживаемых государственным языком;
2) язык государственного управления, законодательства,
судопроизводства.
В этом случае за государственным языком закрепляются
«представительская» функция на международной арене и функция
языка работы высших государственных органов.
Закрепление за термином ОЯ такого наполнения отвечает
рекомендациям экспертов ЮНЕСКО, предложивших еще в 1953 г.
разграничить понятия «государственный язык» и «официальный
язык» следующим образом:
• Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную
функцию в рамках данного государства в политической,
социальной и культурной сферах, выступающий в качестве
символа данного государства.
• Официальный язык — язык государственного управления,
законодательства, судопроизводства.

78
Т р о п и н а И.П.

Эти рекомендации не имеют обязательной силы. Так,


Конституционный Суд Украины, рассмотрев по представлению
группы депутатов Верховной Рады возможность дифференцировать
понятия «государственный язык» и «официальный язык» и тем
самым дать возможность регионам, в которых наряду с украинцами
проживает достаточно большое количество представителей
национальных меньшинств, иметь, помимо государственного
украинского языка, еще и другой официальный язык (в соответствии
с рекомендацией ЮНЕСКО о разграничении понятий), отверг такую
возможность, разъяснив, что термины государственный и
официальный являются равнозначными, тем самым лишив регионы
одного из юридических оснований иметь, наряду с государственным,
языки официальные, отличающиеся от государственного.
Ср.: государст вен н ы й я зы к , национальное м еньш инст во ,
регион альны й я зы к , т итульный язык.
Офщшна мова. Official language.

51
Переключение кодов (кодовое переключение) переход
говорящего в процессе речевого общения с одного языка, диалекта,
стиля (кода или субкода) на другой в зависимости от условий
коммуникации, напр., с диалекта на стандартный язык при деловом
общении; на язык, незнакомый нескольким из общающихся людей
при желании других не посвящать их в разговор (такое переключение
считается не этичным). ПК может происходить при смене адресата
(переход на знакомый или удобный ему язык, диалект, социальный
диалект), изменении роли самого говорящего (сосед - должностное
лицо), темы общения (производственная - бытовая). При высокой
степени владения несколькими языками или субкодами
переключение с языка на язык может не осознаваться самим
говорящим, особенно если второй код (субкод) используется
фрагментами. Способность варьировать коды и субкоды
свидетельствует о коммуникативной и общей культуре человека,

79
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ъ - с п р а в о ч н и к

приверженность лишь одному коду (субкоду) может привести к


коммуникативной неудаче.
Хрестоматийный пример переключения кодов - смена русского
языка на французский (и обратно) в речи дворян - персонажей
романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
Коммуникативно неопраданное переключение кодов называют
смешением кодов.
Явление было замечено Р. Якобсоном (1970), в средине 70-х гг.
20 в. описано английскими социолингвистами.
Ср.: билингвизм (двуязы чие), смеш ение кодов, полилингвизм,
язы ковой код (субкод).
Переключения код1в. Code-switching.

Пиджин (предположительно от искаженного китайцами


английского business - дело) - один из типов конт акт ных я зы к о в ,
язык-посредник, стихийно возникающий в ситуациях
межэтнического общения, когда ни одна из сторон не владеет в
достаточной мере языком другой стороны и каким-либо третьим
языком, который мог бы осуществлять роль посредника. Пиджины
функционально ограничены: они являются средством общения в
деловых ситуациях - при торговле, при общении европейцев с
местным населением колонизированных территорий, рабами на
плантациях и т.п. Выполняя ситуативно ограниченные
коммуникативные функции, П не являются родными ни для кого из
говорящих на них. В семейно-бытовом общении пиджины не
используются.
Первоначально сочетанием pidgin English (< aHra.business
English деловой английский) называли предельно упрощенный
язык, стихийно возникший в качестве подсобного средства общения
в многоязычных портах Южного Китая. Я зы ком -лексиф икат ором
(«поставщиком» лексики) был английский язык, при этом лексика
подверглась фонетическому и семантическому искажению: nusi-pepa
— книга, news-paper — письмо, газета, тагу — женщина, pidjon —
птица, а грамматика базировалась на китайском языке.

80
Тр о пи на Н.П.

В структурном отношении П характеризуются небольшим


набором слов (от нескольких сотен до 1.500 единиц), отсутствием
синонимики. Грамматическая и фонетическая структура упрощены,
грамматические значения выражаются аналитически.
Формирование огромного числа пиджинов относится к периоду
европейской экспансии в эпоху географических открытий и
колонизации в 16 17 вв. (продолжалось в 18 и 19 вв.). В
лексическую основу пиджинов легли языки европейцев - моряков,
купцов, колонизаторов, работорговцев, плантаторов - португальский,
испанский, голландский, французский, английский (языки-
лексификаторы). Локализовались пиджины вдоль тех путей, по
которым 16-17-18 вв. происходило перемещение рабов. Часть из этих
пиджинов исчезла. Другая часть креолизовалась, превратилась в
креольские языки, креолы - языки новых «смешанных» этносов.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка,
который использовался в Средние века в Восточном
Средиземноморье при торговых контактах между европейцами
(которых называли тогда франками) и населением Леванта.
Первый пиджин на основе английского языка возник в
Северной Америке в ходе контактов между индейцами и белыми
поселенцами в начале 17 в.; другие варианты пиджинов на основе
английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в
Австралии- щ южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и
австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (под
названием неомеланезийский язык) до сих пор существует и
функционирует.
На американском континенте несколько разновидностей ранее
существовавшего негритянско-английского пиджина креолизовались:
язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский
Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки или сранан-тонго
в Суринаме (Нидерландской Гвиане).
Французский дал лексическую основу пиджинов Луизианы,
Гаити, Вест-Индии, Маврикии и Реюньона, в настоящее время
развившихся в креолы.

81
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Испанский - в основе папьяменто (на котором говорят на


Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах.
Португальский - в основе анголо-португальского и
мозамбикского пиджинов. Ранее существовало множество пиджинов
на португальской основе в Африке, Индии, Китае, Америке,
Малайском архипелаге, развившихся в креольские языки.
На основе русского языка существовало несколько пиджинов*
все они возникли в процессе торговли, обмена, сбора налогов:
• «Кяхтинское наречие» - русско-китайский пиджин,
зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально
использовался китайскими и русскими купцами при пограничной
торговле в соседних городах - русской Кяхте и китайском
Маймачине, поэтому именовался кяхтинским или маймачинским
наречием, просуществовал вплоть до 20 в.: в 20-30-х гг. 20 в. - на нем
объяснялись с китайцами русские эмигранты в Шанхае и Харбине. В
Маньчжурии кяхтинский П употреблялся вплоть 60-х годов 20 в.
• «Русенорск» - русско-норвежский пиджин в 19 - начале 20 вв.
использовался рыбаками, моряками, купцами в бассейне Баренцева
моря. Особенностью русенорска является то, что он образовался на
основе двух языков-лексификаторов - русского и норвежского с
вкраплениями английской лексики.
• «Говорка» - таймырский пиджин возник в 18 в. на п-о Таймыр как
средство общения русских, нганасанов, ненцев и энцев. До настоящего
времени сохранились люди, умеющие говорить на этом П.
Существуют пиджины и креолы, в основе которых лежат
неевропейские языки: т.н. «чинукский жаргон» на севере
тихоокеанского побережья США и «лингва жерал» (Lingua Geral) - в
Бразилии, лексификатором которого явился язык южноамериканских
индейцев тупи-гуарани.
Пиджины возникают и в новейшее время: напр., в Германии с
начала 80-х годов XX в. в городах Берлин, Франкфурт среди
гастарбайтеров из Турции, Греции, Италии, Португалии
сформировался немецкий пиджин.

82
Т р о п и н а Н.П.

Пиджины проходят следующие стадии развития: препиджины


{ж аргон ы в 3 значении) > пиджины > стабильные пиджины> креолы.
Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз
больше числа пиджинов, однако грань, за которой происходит
превращение пиджина в креольский язык, размыта.
Креолизация — не единственный путь функционального
развития пиджина. Обстоятельства могут сложиться так, что
родными для большинства его носителей по-прежнему служит
этнический язык, но некоторые важные общественные функции
берет на себя П. Напр., ток-писин (расширенный пиджин) служит
языком межэтнического общения для представителей более 700
этносов и одним из официальным языков в Папуа-Новой Гвинее.
Первые попытки изучения П были предприняты еще в XIX века
Г. Шухардтом. Позже вопросами креолистики занимались такие
крупные языковеды, как Дж. Фэн, А. Мейе, Р.А. Холл-мл.
Пиджины не следует отождествлять со смешанными языками.
Ср.: ж аргон (3), лингва ф ранка , конт акт ный язы к , креольский
я з ы к смеш анны й я з ы к язы к-лексиф икат ор.
Шджин. Pidgin.

Полуязычие - частичная утрата навыков владения р одн ы м


язы ком при неполном овладении вторым языком (украинско-русский
су р ж и к белорусско-русская т расянка ). Характерно для
индивидуумов с невисоким уровнем общей культуры и образования.
См.: билингвизм (двуязы чие), вт орой я з ы к р о д н о й я зы к
су р ж и к т расянка.
Нашвмовшсть. Semilingualism.

Посткреольский континуум - языковая ситуация,


складывающаяся при использовании различными социальными
слоями одного языкового сообщества языковых кодов, которые
образуют языковую «цепь», континуум, связывающий креол и я з ы к -
лексиф икат ор. ПК появляется в результате декреолизации , в
процессе движения креола в сторону языка-лексификатора.

83
Учебный с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к

Противоположными звеньями ПК являются базилект , наиболее


близкий к креолу, и акролект , приближающийся к языку-
лексификатору, между которыми множество промежуточных
разновидностей. Посткреольский континуум в отличие от
диалектного континуума имеет не территориальную, а социальную
обусловленность. Наиболее высокий социальный статус в ПК имеет
язык-лексификатор, наиболее низкий - креол. Декреолизации и
появлению ПК способствуют социально-культурные факторы, в т.ч.
- рост образованности языкового сообщества, «непрестижность»
креола, его низкая социальная оценка, активное использование
языка-лексификатора в средствах массовой коммуникации,
образовании. Для возникновения континуума необходимо, чтобы
носители креола или различных вариантов пиджина имели
социальную мотивацию для освоения более престижного
нормативного языка (его называют целевым языком), идентичного
или близкого к языку-лексификатору, а также, чтобы образцы такого
языка были им доступны.
Понятие континуума относительно социолингвистической
ситуации впервые применил Р. Де Камп (1961). Приведенная выше
модель ПК принадлежит У. Стюарту (1965).
Ср.: акролект , декреолизация, креол, пост креольский
континуум, язы к-лекси ф и кат ор .
Посткреолъський континуум. Post Creole continuum.

Правовой (юридический) статус языка - официально


закрепленное положение, ранг, иерархия языка. Положение языка,
его общественные функции могут быть юридически закреплены в
правовых документах (конституции, законах о языках,
ведомственных инструкциях).
Существуют следующие термины, определяющие характер
правового статуса языка: го су д а р ст в е н н ы й , оф ициальны й,
национальны й, т и т ул ьн ы й , я зы к национальны х м е н ь ш и н ст в ,
р е г и о н а л ь н ы й язык, язык союзной (автономной) республики, язык
национального округа (национальной области) (последние 4 термина

84
Т р о п и н а Н.П.

использовались в конституции бывшего СССР и союзных


республик). Кроме тог