Вы находитесь на странице: 1из 7

Universidad de Antioquia

Facultad de Comunicaciones
Filología hispánica

Julián Andrés Osorio López


C.C. 71333353

Vanessa Zuleta Quintero


C.C. 1036671829

1. ἀγορῇ
I. [select] an assembly of the people, opp. to the Council of Chiefs, Hom.: —καθίζειν
ἀγορήν to hold an assembly, opp. to λύειν ἀγ. to dissolve it; ἀγορήνδε καλέειν,
κηρύσσειν, Hom.; so, ἀγορὰν συνάγειν, συλλέγειν Xen.
II. [select] the place of Assembly, Hom.; used not only for debating, trials, and other
public purposes, but also as a market-place, like the Roman Forum, attic; but to lounge
in the market was held to be disreputable, cf. ἀγοραῖος.
III. [select] the business of the ἀγορά, public speaking, gift of speaking, mostly in pl.,
Hom.

Ágora
Del gr. ἀγορά agorá.
1. f. En las antiguas ciudades griegas, plaza pública.
2. f. Asamblea celebrada en el ágora.
3. f. Lugar de reunión o discusión

Plaza
Del lat. vulg. *plattĕa, este del lat. platĕa, y este del gr. πλατεῖα plateîa 'calle ancha',
'plaza'; literalmente 'ancha'.
1. f. Lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que suelen afluir varias calles.
2. f. Lugar donde se venden artículos diversos, se tiene el trato común con los vecinos, y
se celebran las ferias, los mercados y las fiestas públicas.
3. f. Lugar fortificado con muros, reparos, baluartes, etc., para que la gente se pueda
defender del enemigo.
Las anteriores definiciones ponen de manifiesto el problema de la traducción; puesto
que, pese a la coincidencia de plaza en español, con la plaza en griego, la traducción
más correcta habría sido ágora. El sentido de citar las definiciones anteriores de ágora y
plaza en español, es precisamente para evidenciar la imprecisión en la traducción, la
cual se hace visible desde la etimología de ambos términos.

La palabra plaza está ubicada en el Canto XVI, verso 387, p. 427:

οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,


que en la plaza dictan sentencias torcidas abusando de su poder

Ágora, como se describe en el Perseus Digital Library, es un sustantivo singular


femenino que, en el verso griego, cumple la función de dativo. En el verso en español es
similar, lo único que es necesario puntualizar es el dativo, en español, es más preciso
denominarlo el complemento indirecto; ya que es el lugar en el que se realiza la acción
en la oración.
En el contexto de la Iliada la alusión que se hace en el canto XVI al ágora es debido a
que en cantos anteriores los dioses y los humanos han alterado los mandatos de Zeus y
han logrado modificar el curso de batallas o muertes que no debían suceder. Antes de
que se haga mención a la afirmación de Zeus, Patroclo ha estado en el combate con las
armas de Aquiles y ha logrado detener el incendio del barco. Posteriormente se dará
también su muerte en manos de Héctor, la cual desatará la furia de Aquiles y lo hará
dejar a un lado su orgullo para emprender la lucha junto a los Aqueos.

2. λύσσα
I. [select] rage, fury, esp. martial rage, Il.
2. [select] after Hom. raging madness, raving, frenzy, Trag.
II. [select] canine madness, rabies, Xen.

rabia
Del lat. rabies.
1. f. Enfermedad que se produce en algunos animales y se transmite por mordedura a otr
os o al hombre, al inocularse el virus por la saliva o baba del animal rabioso.
2. f. Roya que padecen los garbanzos y que suelen contraer cuando, después de una lluv
ia o rociada, calienta fuertemente el sol.
3. f. Ira, enojo, enfado grande.

furor
Del lat. furor, -ōris.
1. m. Furia, ira exaltada.
2. m. En la demencia o en delirios pasajeros, agitación violenta con los signos exteriores 
de la cólera.
3. m. Momento de mayor intensidad de una moda o costumbre.

Con las anteriores definiciones en español de furor y rabia, que además la RAE registra
como palabras con una etimología latina, es imposible llegar a encontrar una
correspondencia con el griego. Nuevamente lo que se presenta es una lejanía al sentido
creado en una primera lengua, pero con la definición en griego se puede evidenciar que
la traducción se aproxima un poco más que la anterior, de la cual, aun existiendo un
término más preciso, no fue usado.

La palabra rabia está ubicada en el Canto IX, verso 239, p. 272:

ἀνέρας οὐδὲ θεούς: κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν.


ni a hombres ni aun a dioses, pues una brutal rabia lo posee.

Lussa, como se describe en el Perseus Digital Library, es un sustantivo singular


femenino que, en el verso griego, cumple la función de nominativo. Para el verso en
español el sintagma nominal, una brutal rabia, sería el sujeto y Héctor el complemento
directo que está tácito en el lo.
En este canto IX los Aqueos están perdiendo la batalla y Néstor lo incita a disculparse
con Aquiles para que puedan ganar el combate. Pese a los ofrecimientos que le hacen a
Aquiles y a las disculpas que se le ofrecen, su decisión sigue inamovible y no apoya a
los Aqueos con su causa. El verso precisamente alude a la ira que invade a Héctor
después de que Zeus se le aparece y le muestra presagios favorables, así que se llena de
la fortaleza suficiente; la cual motiva esta afirmación en el verso: “ya no respeta ni a
hombres ni aun a dioses”.

3. βασιλεύς
I. [select] a king, chief, Hom.: later it was an hereditary king, opp. to τύραννος, Hdt.,
attic; ἄναξ β. lord king, Aesch.: c. gen., β. νεῶν id=Aesch.; οἰωνῶν β., of the eagle,
id=id=Aesch.:—Hom. has a comp. βασιλεύτερος more of a king, more kingly, Sup.
βασιλεύτατος most kingly.
II. [select] at Athens, the second of the nine Archons was called βασιλεύς; he had
charge of the public worship, and the conduct of criminal processes, Plat., etc.
III. [select] after the Persian war, the king of Persia was called βασιλεύς (without the
Art.), Hdt., attic; more rarely ὁ βασιλεύς, or ὁ μέγας βας. Hdt.

soberano, na
Del b. lat. superanus, der. de super 'sobre, encima'.
1. adj. Que ejerce o posee la autoridad suprema e independiente. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Muy grande, elevado o extraordinario.
3. m. y f. monarca.

rey, reina
Del lat. rex, regis; la forma f., del lat. regīna.
Escr. con may. inicial en acep. 11.
1. m. y f. Monarca soberano de un reino.
2. m. y f. Persona que por matrimonio tiene dignidad de rey o de reina.
3. m.y.f. Persona, animal o cosa que por su excelencia sobresalenentre los demás de su c
lase o especie.

En el significado al que se puede llegar de rey, mediante acepciones de la RAE, también


resulta problemático por su etimología latina. Esa puede ser la razón por la que no exista
una cercanía con Basileus y rey. Además, en las posibles definiciones se sugieren como
sinónimos soberano y rey, las cuales pueden ampliar o limitar el horizonte de sentido
del término. Otra razón más para problematizar, por la imprecisión en la traducción; sin
embargo, es de rescatar que ambos términos se encuentran en el campo semántico al
que alude la definición de la palabra en griego.

La palabra rey está ubicada en el Canto III, verso 170, p. 156:


οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν: βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε.
ni tan majestuoso. Lo digo porque parece un rey.»

Basilei, como se describe en el Perseus Digital Library, es un sustantivo singular


masculino que, en el verso griego, cumple la función de dativo. En español se entiende
que es sobre el rey sobre quien recae directamente la acción del verbo intransitivo, pero
los demás elementos coinciden con el análisis sintáctico del verso en griego.
Quien parece un rey es Menelao y quien afirma su parecido es Príamo cuando se dirige
a Helena en la muralla desde la que están a punto de presenciar la batalla que tendrán
Paris y Menelao. En ella se definirá quién podrá llevarse todo, incluyéndola a ella, en
caso de salir victorioso. Cuando se da la lucha y Paris está a punto de morir, la diosa
Afrodita lo rapta, lo esconde en Troya y hace que Helena lo “atienda” en sus aposentos.
Esta es una de las tantas veces que se revelará cómo los dioses interfieren en los asuntos
humanos modificando por completo lo que se consideraba imposible.

4. κόσμος
I. [select] order, κόσμῳ and κατὰ κόσμον in order, duly, Il., etc.; μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ
κόσμον id=Il.; οὐδενὶ κόσμῳ in no sort of order, Hdt., attic
2. [select] good order, good behaviour, decency, Aesch., Dem.
3. [select] the form, fashion of a thing, Od., Hdt.
4. [select] of states, order, government, Hdt., Thuc.
II. [select] an ornament, decoration, embellishment, dress, Il., etc.; esp. of women, Lat.
mundus muliebris, id=Il., Hes., etc.:—in pl. ornaments, Aesch., etc.
2. [select] metaph. honour, credit, Hdt., Soph., etc.
III. [select] a regulator, title of the chief magistrate in Crete, Arist.
IV. [select] the world or universe, from its perfect order, Lat. mundus, Plat., etc.
2. [select] mankind, as we use "the world," NTest.

orden
Del lat. ordo, -ĭnis.
1. m. Colocación de las cosas en el lugar que les corresponde. Era u. t. c. f.
2. m. Concierto, buena disposición de las cosas entre sí. Era u. t. c. f.
3. m. Regla o modo que se observa para hacer las cosas. Era u. t. c. f.
4. m. Serie o sucesión de las cosas. Era u. t. c. f.

cosmos
Del lat. cosmos 'universo', y este del gr. κόσμος kósmos 'universo' y 'ornamento'.
1. m. universo (‖ mundo).
2. m. Espacio exterior a la Tierra.
3. m. Planta de la familia de las compuestas que procede de México yse ha difundido co
mo cultivada en muchas variedades.

Con el significado de cosmos al que se alude como orden, puede observarse que no
coincide con la etimología de la palabra orden, pero se acerca más a sus acepciones.
Todo lo contrario, sucede con la palabra española cosmos, la cual alude, sobre todo, al
universo o al espacio exterior o incluso a una planta, pero ni en su semántica ni en su
uso esta palabra sigue conservando el sentido que lo hacía en griego. Este caso
ejemplifica la complejidad, una vez más, de quien traduce y la necesidad de saber
exactamente el sentido de las palabras, puesto que no basta con que existan aún en
español palabras similares a la grafía en griego si su significado se ha distanciado del
que se conserva en la primera lengua.

La palabra cosmos está ubicada en el Canto II, verso 214, p. 129:

μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,


para disputar con los reyes locamente, pero no con orden,

Kosmon, como se describe en el Perseus Digital Library, es un sustantivo singular


masculino que, en el verso griego, cumple la función de acusativo. En español el orden
es un complemento circunstancial de modo, que indica la forma en que se disputará
locamente con los reyes. Las demás categorías en griego coinciden también con las del
verso en español.
En el canto II se dan varios sucesos que ponen en problema y en discusión la idea de
seguir con la guerra o no hacerlo. Interfieren en ello los dioses y resuelven partir a la
guerra ignorando que Zeus no les dará su protección. En este apartado se describe
ampliamente el ejército griego. El verso hace alusión precisamente a la intervención
reprochable de Tersites a la cual el narrador categoriza de desordenada. Algo interesante
de este personaje es lo contrariado que resulta entre los guerreros honorables que
constituyen el ejército y que tienen protagonismo en las batallas. En la introducción a la
edición de la Iliada se afirma que el desprecio al que se hace acreedor “se debe a su
bajeza respecto al ideal heroico”.

Вам также может понравиться