Вы находитесь на странице: 1из 113

4/22/2020

[Hanuman sees Sita.]

స ణస త ర ణశ .

అ ణశ మ ంస ం మన త৷৷5.15.1৷৷

సః he (Hanuman), త తసః from there, ణః looking out, for Mythili, ర ణః


searching for, అ ణః looking down all around, స everywhere, ం మ that ground,
అన త surveyed.

Hanuman looked out from the simsupa tree all around for Mythili scanning the ground below.
స నకల శ ద ప .

వ గనర ం సర తస మలఙ ృ ৷৷5.15.2৷৷

ం స నననస ం మృగప వృ .

హర దస ం ల స ৷৷5.15.3৷৷

ఞ త లప ప .

బ సన ంబ గృ ৷৷5.15.4৷৷

సర ర ం ఫలవ శ ద ః.

మ ం దయ ప ৷৷5.15.5৷৷

ప వతత స త.

ష త ం హ ః య సకృ ৷৷5.15.6৷৷

ష త ః శతశ ః వతంస ః.

ఆ ల ష ర క శ ః৷৷5.15.7৷৷

ష శ స ృశ వ .

క ః ః ం శ ః৷৷5.15.8৷৷

ః Hanuman, త తసః from there, స నకల శ creepers of Ashoka and, ద ః trees,


ఉప splendid, వ గ ర న enriched with fine fragrance, సర తః all around,
సమలఙ ృ well decorated, నననస resembling Nandana grove of Indra, మృగప ః with
animals and birds, ఆవృ surrounded, హర దస with tall mansions,
ల స filled with the warble of cuckoos, ఞ త లప ః with golden lilies and
lotuses, ః with lakes, ఉప enchanting, బ సన couches with rich coverings,
బ గృ many underground homes, సర ః trees full of blossoms of all
seasons, ఫలవ ః fruits, ద ః with trees, ర delightful, of the blossoms,
అ of Ashoka tree, with radiance, దయ ప shedding the splendour of the rising
Sun, ప వ as if inflamed, అసకృ often, ష త ః falling constantly, శతశః in hundreds,
హ ః with birds, ష త branches without leaves, య ఇవ as if rendering, ః
1/113
4/22/2020

with colourful, వతంస ః thick with flowers serving as ear-ornaments (of the forest),
ఆ ల ష ః with blossoms up to the base of trees, క శ ః which can remove sorrow, అ ః
with Ashoka, ష శ loaded heavily with flowers, ground, స ృశ వ as if
touching, ః with blossoming, క ః with Karnikara flowers, ః fully bloomed,
ం ః with Kimsukas, that spot, స త surveyed.

Hanuman surveyed from the Simsupa tree the Ashoka grove of trees full of fine fragrance. It looked well-
decorated like the Nandana garden of Indra. It teemed with animals and birds. It was filled with the voices of
the cuckoos. It had tall mansions and underground chamber. There were golden lilies and lotuses in the lakes,
enchanting couches with rich coverings and trees full of blossoms of all seasons and fruits in abundance With
the Ashoka tree shedding showers of flowers from time to time the place shone with the splendour of
Sunrise. It glittered like inflamed fire. The Ashoka tree had hundreds of colourful birds on the branches. It
appeared as if it had branches without leaves which made them look like ear-ornaments (of the grove).
Ashoka flowers in bloom hung down to the base of the tree as if to take away the grief of the onlookers. The
blossoms of the Karnikara and kimsuka brightened the whole
grove.
స శః పభ ం ప ప ఇవ సర తః.

స పప శ చమ ల స ৷৷5.15.9৷৷

వృద బహవ భ స ః.

of those, పభ with radiance, సః that, శః place, సర తః all over, ప ప ఇవ as though


inflamed, వృద ః extended its roots, ః well bloomed, ః punnagas, సపప శ
saptaparnas and, త like wise, చమ ల ః champaka, uddalaka, భ స shone bright.

The grove shone bright as if it were inflamed fire with beautiful trees like purnaga, saptaparna, champak and
uddalaka in full bloom.
త మ ః ద ప ః৷৷5.15.10৷৷

ఞన ః త స హ సశః.

త త there, సహ సశః thousands, అ ః Ashoka, some, త మ ః shone like gold,


some, అ ప ః like the flames of fire, some, ఞ ః like the black collyrium.

There were thousands of ashoka trees some of which shone like gold, others like the flames of fire and some
dark as collyrium.
నననం నం తం తరథం య ৷৷5.15.11৷৷

అ వృత న ం వ ం రమ ం వృత .

య వ శం ష ర త ৷৷5.15.12৷৷

ష రత శ తం యం గరం య .

సర తం ద ర గ ః৷৷5.15.13৷৷

నం రమ ం మృగగ ః.

అ కగన పవహం ణ గనం మ రమ ৷৷5.15.14৷৷

2/113
4/22/2020

న with different types of gardens, నననం య like the Nandana garden of Indra, త
colourful, తరథం య like the Chaitraratha garden of Kubera, అ వృత surpassing, అ న
unimaginable, వ divine, రమ delightful, with luminaries, వృత surrounded with,
ష ర త shining with the radiance of countless varieties of blossoms, య lovely,
ఆ శ వ like the sky, ష రత శ ః hundreds of gems in the form of flowers, త wonderful,
య a second (besides the four oceans which form the boundary of the earth), గర ocean
(firmament), య likewise, సర ః bearing flowers of all seasons, మ గ ః honey- scented,
ద ః with trees, త filled, ః with various sounds, మృగగ ః by flocks of tamed
animals, ః by birds, రమ enchanting, అ కగన పవహ with various fragrances wafting,
ణ గన divine fragrance, మ రమ pleasing to the heart.

The grove with different types of gardens spread over looked like the Nandana garden of Indra and
Chaitraratha garden of Kubera. It surpassed every other garden. It was unimaginable in splendour. It was
divine and delightful filled with the radiance of countless varieties of blossoms shining like stars, like a
second firmament. It was like another ocean filled with precious gems of flowers. It had trees with flowers of
honey-scented fragrance. Sounds of animals and birds filled the air. It was pleasing to the heart with various
divine fragrances wafted (by the breeze)৷৷
న వగ ఢ ం యం గన దన .

అ కవ ం త ం నర ఙవః৷৷5.15.15৷৷

స దద ర సం త ద త .

మ సమ సహ ణ తం స ర ৷৷5.15.16৷৷

ప లకృత నం తప ఞ న క .

షన వచ ం త న వ ৷৷5.15.17৷৷

మలం ం వ ఖన మ ర .

సః నర ఙవః that monkey leader, త in that, అ కవ in Ashoka grove, మ midst,


గ highly fragrant, య another, గన దన వ like mount Gandhamadana,
సమ సహ ణ with a thousand pillars, త stood by, స ర white like mount Kailasa,
ప లకృత న having stairs paved with corals, తప ఞ న క having altars of bright molten
gold, చ ం eyes, షన వ as if stealing away, with brilliance, త న వ as if shining,
మల white, ం వ due to its light, అమ ర sky, ఉ ఖన వ as if scratching,
అ రస not far from there, ఉ త tall, త ద a big temple దదర saw.

The monkey leader saw a lofty temple-like structure in the midst of the Ashoka grove which was highly
fragrant and appeared like another indescribable structure that stood on a thousand pillars like another
Gandhamadana mountain. It gleamed white like mount Kailasa. Its stairs were paved with corals. The altars
were made of brightly polished gold. This structure glowing with brilliance was as if stealing the eyes. It
looked white with light and lofty as though scratching the sky.
త మ నసం ం స వృ ৷৷5.15.18৷৷

ఉప సకృ ం ం శ స ం నః నః.

దదర కప చన మ ৷৷5.15.19৷৷

తతః then, మ నసం clad in soiled clothes, ః by female demons, స వృ


3/113
4/22/2020

surrounded, ఉప సకృ emaciated through fasting, a pitiable, నః నః repeatedly,


శ స sighing, కప at the beginning of the bright fortnight, అమ white, చ న వ
like the crescent Moon, దదర saw.

Then he beheld a lady surrounded by female demons. Clad in soiled clothes she looked dejected, emaciated
through fasting and was sighing repeatedly. She appeared thin and pale like the crescent Moon at the
beginning of the bright fortnight.
మన ప య న ణ రప .

న ం మ న వ వ ః৷৷5.15.20৷৷

మన ప య న faintly recognisable, ణ in form, మ న by a cluster of smoke,


న engulfed, రప with bright shine, వ ః of fire, వ like the tip.

Her form was faintly recognisable. She had a lovely radiance on account of her beautiful form. She looked
like the tip of burning fire engulfed in a cloud of smoke.
న సం ం తమ స .

సప మనల ం ప వప ৷৷5.15.21৷৷

న wornout body, న by yellow cloth, ఏ న only one, ఉతమ స choicest cloth, సం clad
in, అనల without unadorned, సపఙ with dust, ప devoid of lotuses, ప వ like
a lotus pond.

She was wearing an excellent single yellow cloth which was soiled. Unadorned, she looked like a muddy
lotus-pond bereft of lotuses.
ం ఃఖసన ం ప ం తప .

గ ర వ వ ৷৷5.15.22৷৷

she was bashful, ఃఖసన she was tormented with agony, ప withered,
తప a helpless lady, అ ర ణ గ ణ by the planet Mars, tormented, ఇవ
like the Rohini star.

She was bashful, tormented with agony, dejected with a withered look. She appeared like the star Rohini
oppressed by planet Mars.
అ ర ం ం కృ మనశ న చ.

క నప ం ం త ం ఃఖప య ৷৷5.15.23৷৷

అ ర with her face filled with tears, dejected, అనశ న by fasting, కృ


shrunken, క నప meditating in grief, త always, dejected, ఃఖప య
overwhelmed with sorrow.

Her face was filled with tears. She looked dejected and emaciated due to fasting. Always plunged in grief,
she looked like one meditating in tears.
యం జనమపశ ం పశ ం గణ .

స గ న మృ ం ంశ గ వృ వ৷৷5.15.24৷৷

4/113
4/22/2020

య dear, జన relatives, అపశ not seeing, గణ ogresses, పశ seeing, స గ న


by her own kith, శ గ వృ surrounded by a group of hounds, మృ ఇవ like a female
deer.

Unable to see her dear kith and kin, she sat guarded by ogresses. She appeared like a doe separated from the
herd and encircled by a pack of hounds.
ల భ జఘనం గత క .

ల ర వన మ వ৷৷5.15.25৷৷

ం ఃఖసన ంవ స మ .

జఘన the hips, గత by touching, ఏక by only one, ల భ which looked like a black
serpent, with a braid of hair, ర at the close of rainy season, ల with a dark one,
వన by a range of forest, మ వ like the earth, who deserves to be happy,
ఃఖసన burning in grief, వ స of worries, అ who had not experienced.

She (from behind) appeared like the earth covered with a range of trees at the end of rainy season with her
single long black braid touching her hips looking like a black serpent. She who deserved to be happy and had
not experienced worries was burning in grief. (ఏక is a trait of a తభరృ Sita who was forced to
stay in Lanka was a తభరృ .)
ంస మ కం మ ం కృ ৷৷5.15.26৷৷

తర స ర ప ః.

large-eyed lady, అ క very much, మ soiled, కృ thin, her, స after


observing, ఉప ః by establishing, ర ః with reasons, She is Sita, తర స he started
deliberating within himself.

After seeing the large-eyed lady worn out and dressed in soiled clothes, Hanuman started deliberating in
himself and guessed it was Sita for strong reasons.
య త నర మ ৷৷5.15.27৷৷

య దృ త యమఙ .

త then, మ by one who can assume any form at will, న ర by that demon, య
being kidnapped, య the same form, దృ after seeing, ఇయ this, అఙ lady, త
has the same form.

Beholding the form of the large-eyed lady, Hanuman guessed, 'This is similar to the form seen while the
demon was kidnapping her'.
రచ న ం ం వృతప ధ ৷৷5.15.28৷৷

ర ం పభ ంస శః.

ం ల ం ం మ ం ప ৷৷5.15.29৷৷

ం పద ప ం మన థస ర ం య .

5/113
4/22/2020

రచ న with face like full-moon, with shapely eyebrows, వృతప ధ of


beautiful round breasts, స ః all, శః directions, పభ with radiance, ః bright, ర
rendering, the queen, ల one with dark hair, lips red like Bimba fruit,
మ with slender-waist, ప ష with pleasing limbs, పద ప eyes like lotus petal,
మన థస of Kamadeva, ర ం య like Rati, Sita.

Her face resembled the full-moon which dispelled the encircling gloom by its radiance. She had a slender
waist, beautiful round breasts, shapely eyebrows, red lips, dark hair, and eyes like lotus petals with attractive
limbs. She was comparable to Rati, consort of Cupid.
ఇ ం సర స జగతః రచ న ప వ৷৷5.15.30৷৷

త ం య వ ప .

రచ న ప వ like the radiance of full-moon, సర స entire, జగతః world, ఇ favourite,


య austere, ప వ like an ascetic, on the ground, ఆ seated, త lady
with a good form.

Just as the radiance of the full moon is cherished by all, this lady was liked by every one in this world. With
her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic.
ః సబ ం ం జ నవ వ৷৷5.15.31৷৷

క న మహ త నన జ .

a timid lady, జ నవ వ like the consort of the serpent lord, ః సబ hissing,


మహ with great, త న (widely spread), క న by a cobweb of grief, న జ was gloomy.

The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king, who being caught in a widespread
cobweb of grief was looking gloomy.
సంస ం మ న వ వ ః৷৷5.15.32৷৷

ంస ృ వస మృ ం ప వ.

మ న by a cloud of smoke, సంస obscured, వ of fire, వ like the flames of fire,


స blurred, స ృ వ like memory, ప one who has fallen, ఋ వ like
the fortune, her.

She was like the flames of fire obscured by smoke. She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning,
a treasure that has been thrown away;
హ వచ శ ం ప హ వ৷৷5.15.33৷৷

పస ంయ ం ం సక వ.

హ వ as if lost, శ faith, ఆ ం hope, ప హ obstructed, ఆ వ like desires,


పస inhibited, వ like success, సక vitiated, వ like the intellect.

She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles, success vitiated, fame marred and
intellect blurred.
అ ప న ం ప వ৷৷5.15.34৷৷

ప ధవ ం ర హరణక .
6/113
4/22/2020

అ న with a false, అప న by rumour, ప fallen, వ like the fame,


ప ధవ was pained by the obstruction to meet Rama, ర హరణక emaciated on
account of abduction.

She appeared like fame besmirched by false allegation. She was pained by the obstruction to meet Rama and
emaciated by abduction.
అబ ం మృగ ం ం తతసతః৷৷5.15.35৷৷

ప న కృషవ ప .

వద పస న ఃశ స ం నః నః৷৷5.15.36৷৷

మృగ fawn-eyed, ప న eyes filled with tears, కృషవ ప with her dark
and curved eyelashes, అ పస న unhappy, వద న with her face, తతసతః here and there,
ణ looking, అబ lady.

The fawn-eyed lady was looking here and there with her dark, curved eyelashes. Her unhappy face was
streaming with tears.
మలపఙ ధ ం ం మణ మమ .

ప ంన త జస ల వృ ৷৷5.15.37৷৷

మలపఙ ధ covered with dirt and mud, wretched, మణ one who deserved to be
adorned, ఆమ not wearing any ornaments, ల ః with dark clouds, ఆవృ covered by,
న త జస king of stars, ప వ like the radiance.

Covered with dirt and mud and shorn of adornments even though she deserved them, she looked wretched
like the radiance of the Moon muffled by dark clouds.
తస సం ః ం .

ఆ మ న ం ప వ৷৷5.15.38৷৷

ఆ of the great shastric-lore, అ న by not practising, ప slackened, వ


like the knowledge, Sita, having observed, తస his, intellect also, ః after
seeing carefuly again and again, సం doubted.

Hanuman did recognise Sita after looking at her carefully again and again even as one is able to make out
knowledge of shastric-lore forgotten with lapse of time and lack of practice.
ః న ంహ ననలఙ ృ .

సం ణయ ం చమ నరం గ ৷৷5.15.39৷৷

హ న Hanuman, అనలఙ ృ devoid of decoration, సం ణ by virtue of previous practice,


devoid, అ నర changing its meaning, గ interpreted thus, చ య like the words,
Sita, ః న with great difficulty, he identified.

Just as an unclear expression which has undergone certain changes in meaning due to lack of usage over a
long period is understood by virtue of previous practice so also Hanuman had difficulty in recognising Sita
7/113
4/22/2020

who was devoid of any decoration.


ంస య ం జ మ .

తర స ర ప ః৷৷5.15.40৷৷

large-eyed lady, అ blameless, ం జ that princess, స after


observing, ఉప ః by the right signs, ర ః with reasons, Sita only, తర స he came to
conclusion after deliberation.

After close observation of different signs and deliberation with reasons he came to the conclusion that the
large-eyed lady is the same blameless princess Sita.
త న రయ .

భరణ త న ల య ৷৷5.15.41৷৷

కృ కర చ శ దం చ సం .

మ మ హ భర చ৷৷5.15.42৷৷

ర క త సం నవ చ.

త then, మః Rama, those, ఆభరణ the kind of ornaments, ః for Vaidehi, అ


on her limbs, అన ర య described, త ornaments that add beauty to the limbs, those,
అల య observed, కృ well-crafted, క ర చ ear-ornaments, సం properly fit,
శ దం చ Svadamshtras also, హ on hands, మ మ wonderfully variegated with
corals and other gems, ఆభర చ ornaments also, ర క by being used for a long time,
blackened, సం నవ చ with marks of the ornaments formed on the body.

Hanuman observed the ornaments worn by Vaidehi adding grace to her limbs which Rama had
described.They were well-crafted ear-rings and well-fit Savdamshtras*. He
noticed wonderful, variegated ornaments of corals and gems as well as those worn on hands. They were
blackened for long wear and Sita had marks of wearing them on her body.
(*Note: This is a pair ornaments shaped like dog's teeth. It is not known on which part of the body they were
worn).
మ హం న రయ ৷৷5.15.43৷৷

తత న వ న హం పల .

న వ న సంశయః৷৷5.15.44৷৷

those, మః Rama, such of those, అన రయ he described, వ those only, అహ I,


మ I think, త త there, those, అవ dropped, those, అహ I, పల I have not
seen, అ ః her, those, వ not dropped, those, ఇ only, సంశయః doubt, న no.

"I think these ornaments are the same that were described by Rama. Those dropped (by Sita) are not found
on her body. These were not dropped.There is no doubt."
తం కనకప భం ససం తద సనం భ .

ఉత యం న సకం త దృషం పవఙ ః৷৷5.15.45৷৷

8/113
4/22/2020

త yellow, కనకప భ shining like gold cloth, భ auspicious one, ఉత య upper garment,
సస slipped, న సక stuck to the tree, త that, వ స garment, త then, పవఙ ః by monkeys,
దృష seen.

"The shining yellow upper garment like a golden cloth was torn. Flung down, it stuck to a tree which the
monkeys noticed.
ష చ దృ ధర త .

అన ప స నవ మ చ৷৷5.15.46৷৷

న వ by her alone, ధర త on the ground, అప thrown down, స నవ making sound, మ


excellent, choicest, ష చ and ornaments, దృ were seen.

"The jingling, choice ornaments were thrown down on the ground.


ఇదం రగృ త ద సనం షవతర .

త నం తద రం త మద తర ৷৷5.15.47৷৷

ఇద this, వసన cloth, రగృ త worn long, షవతర crumpled, త even so, న
surely, తద ర its colour, ఇతర like another fresh cloth, య similar, త so, మ shining.

"This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh.
ఇయం కనకవ మస మ .

పణ స స మన న పణశ ৷৷5.15.48৷৷

కనకవ with a golden complexion, ఇయ this lady, మస Rama's, beloved, మ queen,


స wife, she, పణ even though lost (whereabouts not known till then), అస his, మనస: in the
mind, న పణశ does not disappear.

"This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although
away.
ఇయం యత ృ మశ ః ప తప .

నృశం న న మద న చ৷৷5.15.49৷৷

పణ నృశంస తః.

ప న న మద న చ৷৷5.15.50৷৷

యత ృ for whose sake, మః Rama, పణ lost, ఇ that she is a woman, with


compassion, ఆ one who sought refuge, అనృశంస తః due to gentleness, న lost, ప ఇ this is
his wife, న with sorrow, ఇ beloved one, మద న with passion, న with compassion,
ఆనృశం న with mercy, న with sorrow, మద న with passion, చ ః with fourfold concern,
ప తప he is suffering, that one is, ఇయ this lady.

"She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and
passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent,
stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.

9/113
4/22/2020

అ య పమఙ పత ఙ షవ .

మస చ య పం త యమ ৷৷5.15.51৷৷

అ ః her, ః of the devi, ప form, అఙ పత ఙ షవ charming body with perfectly


symmetrical limbs, య as such, చ and, తస his, ప form, య as, ఇయ this lady,
అ black-eyed .

"This black-eyed Sita and her divine, charming body with perfect limbs are a match for Rama's figure.
అ మనస ంసస ం ప త .

యం స చ ధ రమ వ ৷৷5.15.52৷৷

అ ః her, ః divine queen's, మనః mind, త in him, తస his, అ ం చ in her, ప త


firmly fixed, న therefore, ఇయ this lady, ధ the righteous self, స చ and he, రమ for
a moment, వ alive.

"The divine queen's mind is firmly fixed on Rama and his mind, fixed on her. For this reason she and the
righteous self (Rama) are able to survive till this moment.
ష రం కృత యదన ప ః.

రయ త హం న వ ద ৷৷5.15.53৷৷

ప ః lord, మః Rama, అన with her, నః separated, ఆత నః his, హ body, రయ ఇ


య held in this way, న with grief, న అవ ద is not perishing, ష ర a task (difficult),
కృత accomplished.

"Lord Rama had accomplished a difficult task in sustaining the body this way without allowing it to sink and
perish during separation from her.
ష రం య ఇ ం మత .

ం మ రమ వ ৷৷5.15.54৷৷

యః he who, ఇ such, మత a lady with intoxicating lustre, ం without Sita,


రమ even for a while, వ survives, మ ః strong-armed, మః Rama, ష ర
difficult, is doing.

"Rama, the strong-armed hero has accomplished a difficult task by surviving even for a moment without this
Sita who has intoxicating lustre".
ఏవం ం త దృ హృషః పవనసమ వః.

జ మ మన మం పశశంస చ తం ప ৷৷5.15.55৷৷

పవనసమ వః son of the Wind-god, త then, Sita, దృ seeing, ఏవ that way, హృషః was
glad, మన in mind, మ Rama, జ మ reached, త him, ప lord, పశశంస చ he praised.

On seeing Sita, the son of the Wind-god, felt glad at heart and mentally reached Rama the lord of the world.
Hanuman was full of praise for Rama.

10/113
4/22/2020

ఇ మ య యఆ నర పఞ దశస రః.
Thus ends the fifteenth sarga in Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Hanuman sees Sita.]

స ణస త ర ణశ .

అ ణశ మ ంస ం మన త৷৷5.15.1৷৷

సః he (Hanuman), త తసః from there, ణః looking out, for Mythili, ర ణః


searching for, అ ణః looking down all around, స everywhere, ం మ that ground,
అన త surveyed.

Hanuman looked out from the simsupa tree all around for Mythili scanning the ground below.
స నకల శ ద ప .

వ గనర ం సర తస మలఙ ృ ৷৷5.15.2৷৷

ం స నననస ం మృగప వృ .

హర దస ం ల స ৷৷5.15.3৷৷

ఞ త లప ప .

బ సన ంబ గృ ৷৷5.15.4৷৷

సర ర ం ఫలవ శ ద ః.

మ ం దయ ప ৷৷5.15.5৷৷

ప వతత స త.

ష త ం హ ః య సకృ ৷৷5.15.6৷৷

ష త ః శతశ ః వతంస ః.

ఆ ల ష ర క శ ః৷৷5.15.7৷৷

ష శ స ృశ వ .

క ః ః ం శ ః৷৷5.15.8৷৷

ః Hanuman, త తసః from there, స నకల శ creepers of Ashoka and, ద ః trees,


ఉప splendid, వ గ ర న enriched with fine fragrance, సర తః all around,
సమలఙ ృ న
well decorated, న నస resembling Nandana grove of Indra, మృగప ః with
animals and birds, ఆవృ surrounded, హర దస with tall mansions,
ల స filled with the warble of cuckoos, ఞ త లప ః with golden lilies and
lotuses, ః with lakes, ఉప enchanting, బ సన couches with rich coverings,
బ గృ many underground homes, సర ః trees full of blossoms of all
seasons, ఫలవ ః fruits, ద ః with trees, ర delightful, of the blossoms,
అ of Ashoka tree, with radiance, దయ ప shedding the splendour of the rising
11/113
4/22/2020

Sun, ప వ as if inflamed, అసకృ often, ష త ః falling constantly, శతశః in hundreds,


హ ః with birds, ష త branches without leaves, య ఇవ as if rendering, ః
with colourful, వతంస ః thick with flowers serving as ear-ornaments (of the forest),
ఆ ల ష ః with blossoms up to the base of trees, క శ ః which can remove sorrow, అ ః
with Ashoka, ష శ loaded heavily with flowers, ground, స ృశ వ as if
touching, ః with blossoming, క ః with Karnikara flowers, ః fully bloomed,
ం ః with Kimsukas, that spot, స త surveyed.

Hanuman surveyed from the Simsupa tree the Ashoka grove of trees full of fine fragrance. It looked well-
decorated like the Nandana garden of Indra. It teemed with animals and birds. It was filled with the voices of
the cuckoos. It had tall mansions and underground chamber. There were golden lilies and lotuses in the lakes,
enchanting couches with rich coverings and trees full of blossoms of all seasons and fruits in abundance With
the Ashoka tree shedding showers of flowers from time to time the place shone with the splendour of
Sunrise. It glittered like inflamed fire. The Ashoka tree had hundreds of colourful birds on the branches. It
appeared as if it had branches without leaves which made them look like ear-ornaments (of the grove).
Ashoka flowers in bloom hung down to the base of the tree as if to take away the grief of the onlookers. The
blossoms of the Karnikara and kimsuka brightened the whole
grove.
స శః పభ ం ప ప ఇవ సర తః.

స పప శ చమ ల స ৷৷5.15.9৷৷

వృద బహవ భ స ః.

of those, పభ with radiance, సః that, శః place, సర తః all over, ప ప ఇవ as though


inflamed, వృద ః extended its roots, ః well bloomed, ః punnagas, సపప శ
saptaparnas and, త like wise, చమ ల ః champaka, uddalaka, భ స shone bright.

The grove shone bright as if it were inflamed fire with beautiful trees like purnaga, saptaparna, champak and
uddalaka in full bloom.
త మ ః ద ప ః৷৷5.15.10৷৷

ఞన ః త స హ సశః.

త త there, సహ సశః thousands, అ ః Ashoka, some, త మ ః shone like gold,


some, అ ప ః like the flames of fire, some, ఞ ః like the black collyrium.

There were thousands of ashoka trees some of which shone like gold, others like the flames of fire and some
dark as collyrium.
నననం నం తం తరథం య ৷৷5.15.11৷৷

అ వృత న ం వ ం రమ ం వృత .

య వ శం ష ర త ৷৷5.15.12৷৷

ష రత శ తం యం గరం య .

సర తం ద ర గ ః৷৷5.15.13৷৷

నం రమ ం మృగగ ః.

అ కగన పవహం ణ గనం మ రమ ৷৷5.15.14৷৷


12/113
4/22/2020

న with different types of gardens, నననం య like the Nandana garden of Indra, త
colourful, తరథం య like the Chaitraratha garden of Kubera, అ వృత surpassing, అ న
unimaginable, వ divine, రమ delightful, with luminaries, వృత surrounded with,
ష ర త shining with the radiance of countless varieties of blossoms, య lovely,
ఆ శ వ like the sky, ష రత శ ః hundreds of gems in the form of flowers, త wonderful,
య a second (besides the four oceans which form the boundary of the earth), గర ocean
(firmament), య likewise, సర ః bearing flowers of all seasons, మ గ ః honey- scented,
ద ః with trees, త filled, ః with various sounds, మృగగ ః by flocks of tamed
animals, ః by birds, రమ enchanting, అ కగన పవహ with various fragrances wafting,
ణ గన divine fragrance, మ రమ pleasing to the heart.

The grove with different types of gardens spread over looked like the Nandana garden of Indra and
Chaitraratha garden of Kubera. It surpassed every other garden. It was unimaginable in splendour. It was
divine and delightful filled with the radiance of countless varieties of blossoms shining like stars, like a
second firmament. It was like another ocean filled with precious gems of flowers. It had trees with flowers of
honey-scented fragrance. Sounds of animals and birds filled the air. It was pleasing to the heart with various
divine fragrances wafted (by the breeze)৷৷
న వగ ఢ ం యం గన దన .

అ కవ ం త ం నర ఙవః৷৷5.15.15৷৷

స దద ర సం త ద త .

మ సమ సహ ణ తం స ర ৷৷5.15.16৷৷

ప లకృత నం తప ఞ న క .

షన వచ ం త న వ ৷৷5.15.17৷৷

మలం ం వ ఖన మ ర .

సః నర ఙవః that monkey leader, త in that, అ కవ in Ashoka grove, మ midst,


గ highly fragrant, య another, గన దన వ like mount Gandhamadana,
సమ సహ ణ with a thousand pillars, త stood by, స ర white like mount Kailasa,
ప లకృత న having stairs paved with corals, త ప ఞ న క having altars of bright molten
gold, చ ం eyes, ష న వ as if stealing away, with brilliance, త న వ as if shining,
మల white, ం వ due to its light, అమ ర sky, ఉ ఖ న వ as if scratching,
అ ర స not far from there, ఉ త tall, త ద a big temple దదర saw.

The monkey leader saw a lofty temple-like structure in the midst of the Ashoka grove which was highly
fragrant and appeared like another indescribable structure that stood on a thousand pillars like another
Gandhamadana mountain. It gleamed white like mount Kailasa. Its stairs were paved with corals. The altars
were made of brightly polished gold. This structure glowing with brilliance was as if stealing the eyes. It
looked white with light and lofty as though scratching the sky.
త మ నసం ం స వృ ৷৷5.15.18৷৷

ఉప సకృ ం ం శ స ం నః నః.

దదర కప చన మ ৷৷5.15.19৷৷

13/113
4/22/2020

తతః then, మ నసం clad in soiled clothes, ః by female demons, స వృ


surrounded, ఉప సకృ emaciated through fasting, a pitiable, నః నః repeatedly,
శ స sighing, కప at the beginning of the bright fortnight, అమ white, చ న వ
like the crescent Moon, దదర saw.

Then he beheld a lady surrounded by female demons. Clad in soiled clothes she looked dejected, emaciated
through fasting and was sighing repeatedly. She appeared thin and pale like the crescent Moon at the
beginning of the bright fortnight.
మన ప య న ణ రప .

న ం మ న వ వ ః৷৷5.15.20৷৷

మన ప య న faintly recognisable, ణ in form, మ న by a cluster of smoke,


న engulfed, రప with bright shine, వ ః of fire, వ like the tip.

Her form was faintly recognisable. She had a lovely radiance on account of her beautiful form. She looked
like the tip of burning fire engulfed in a cloud of smoke.
న సం ం తమ స .

సప మనల ం ప వప ৷৷5.15.21৷৷

న wornout body, న by yellow cloth, ఏ న only one, ఉతమ స choicest cloth, సం clad
in, అనల without unadorned, సపఙ with dust, ప devoid of lotuses, ప వ like
a lotus pond.

She was wearing an excellent single yellow cloth which was soiled. Unadorned, she looked like a muddy
lotus-pond bereft of lotuses.
ం ఃఖసన ం ప ం తప .

గ ర వ వ ৷৷5.15.22৷৷

she was bashful, ఃఖసన she was tormented with agony, ప withered,
తప a helpless lady, అ ర ణ గ ణ by the planet Mars, tormented, ఇవ
like the Rohini star.

She was bashful, tormented with agony, dejected with a withered look. She appeared like the star Rohini
oppressed by planet Mars.
అ ర ం ం కృ మనశ న చ.

క నప ం ం త ం ఃఖప య ৷৷5.15.23৷৷

అ ర with her face filled with tears, dejected, అనశ న by fasting, కృ


shrunken, క నప meditating in grief, త always, dejected, ఃఖప య
overwhelmed with sorrow.

Her face was filled with tears. She looked dejected and emaciated due to fasting. Always plunged in grief,
she looked like one meditating in tears.
యం జనమపశ ం పశ ం గణ .

14/113
4/22/2020

స గ న మృ ం ంశ గ వృ వ৷৷5.15.24৷৷

య dear, జన relatives, అపశ not seeing, గణ ogresses, పశ seeing, స గ న


by her own kith, శ గ వృ surrounded by a group of hounds, మృ ఇవ like a female
deer.

Unable to see her dear kith and kin, she sat guarded by ogresses. She appeared like a doe separated from the
herd and encircled by a pack of hounds.
ల భ జఘనం గత క .

ల ర వన మ వ৷৷5.15.25৷৷

ం ఃఖసన ంవ స మ .

జఘన the hips, గత by touching, ఏక by only one, ల భ which looked like a black
serpent, with a braid of hair, ర at the close of rainy season, ల with a dark one,
వన by a range of forest, మ వ like the earth, who deserves to be happy,
ఃఖసన burning in grief, వ స of worries, అ who had not experienced.

She (from behind) appeared like the earth covered with a range of trees at the end of rainy season with her
single long black braid touching her hips looking like a black serpent. She who deserved to be happy and had
not experienced worries was burning in grief. (ఏక is a trait of a తభరృ Sita who was forced to
stay in Lanka was a తభరృ .)
ంస మ కం మ ం కృ ৷৷5.15.26৷৷

తర స ర ప ః.

large-eyed lady, అ క very much, మ soiled, కృ thin, her, స after


observing, ఉప ః by establishing, ర ః with reasons, She is Sita, తర స he started
deliberating within himself.

After seeing the large-eyed lady worn out and dressed in soiled clothes, Hanuman started deliberating in
himself and guessed it was Sita for strong reasons.
య త నర మ ৷৷5.15.27৷৷

య దృ త యమఙ .

త then, మ by one who can assume any form at will, న ర by that demon, య
being kidnapped, య the same form, దృ after seeing, ఇయ this, అఙ lady, త
has the same form.

Beholding the form of the large-eyed lady, Hanuman guessed, 'This is similar to the form seen while the
demon was kidnapping her'.
రచ న ం ం వృతప ధ ৷৷5.15.28৷৷

ర ం పభ ంస శః.

ం ల ం ం మ ం ప ৷৷5.15.29৷৷

ం పద ప ం మన థస ర ం య .
15/113
4/22/2020

రచ న with face like full-moon, with shapely eyebrows, వృతప ధ of


beautiful round breasts, స ః all, శః directions, పభ with radiance, ః bright, ర
rendering, the queen, ల one with dark hair, lips red like Bimba fruit,
మ with slender-waist, ప ష with pleasing limbs, పద ప eyes like lotus petal,
మన థస of Kamadeva, ర ం య like Rati, Sita.

Her face resembled the full-moon which dispelled the encircling gloom by its radiance. She had a slender
waist, beautiful round breasts, shapely eyebrows, red lips, dark hair, and eyes like lotus petals with attractive
limbs. She was comparable to Rati, consort of Cupid.
ఇ ం సర స జగతః రచ న ప వ৷৷5.15.30৷৷

త ం య వ ప .

రచ న ప వ like the radiance of full-moon, సర స entire, జగతః world, ఇ favourite,


య austere, ప వ like an ascetic, on the ground, ఆ seated, త lady
with a good form.

Just as the radiance of the full moon is cherished by all, this lady was liked by every one in this world. With
her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic.
ః సబ ం ం జ నవ వ৷৷5.15.31৷৷

క న మహ త నన జ .

a timid lady, జ నవ వ like the consort of the serpent lord, ః సబ hissing,


మహ with great, త న (widely spread), క న by a cobweb of grief, న జ was gloomy.

The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king, who being caught in a widespread
cobweb of grief was looking gloomy.
సంస ం మ న వ వ ః৷৷5.15.32৷৷

ంస ృ వస మృ ం ప వ.

మ న by a cloud of smoke, సంస obscured, వ of fire, వ like the flames of fire,


స blurred, స ృ వ like memory, ప one who has fallen, ఋ వ like
the fortune, her.

She was like the flames of fire obscured by smoke. She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning,
a treasure that has been thrown away;
హ వచ శ ం ప హ వ৷৷5.15.33৷৷

పస ంయ ం ం సక వ.

హ వ as if lost, శ faith, ఆ ం hope, ప హ obstructed, ఆ వ like desires,


పస inhibited, వ like success, సక vitiated, వ like the intellect.

She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles, success vitiated, fame marred and
intellect blurred.
అ ప న ం ప వ৷৷5.15.34৷৷
16/113
4/22/2020

ప ధవ ం ర హరణక .

అ న with a false, అప న by rumour, ప fallen, వ like the fame,


ప ధవ was pained by the obstruction to meet Rama, ర హరణక emaciated on
account of abduction.

She appeared like fame besmirched by false allegation. She was pained by the obstruction to meet Rama and
emaciated by abduction.
అబ ం మృగ ం ం తతసతః৷৷5.15.35৷৷

ప న కృషవ ప .

వద పస న ఃశ స ం నః నః৷৷5.15.36৷৷

మృగ fawn-eyed, ప న eyes filled with tears, కృషవ ప with her dark
and curved eyelashes, అ పస స
న unhappy, వద న with her face, తత తః here and there,
ణ looking, అబ lady.

The fawn-eyed lady was looking here and there with her dark, curved eyelashes. Her unhappy face was
streaming with tears.
మలపఙ ధ ం ం మణ మమ .

ప ంన త జస ల వృ ৷৷5.15.37৷৷

మలపఙ ధ covered with dirt and mud, wretched, మణ one who deserved to be
adorned, ఆమ not wearing any ornaments, ల ః with dark clouds, ఆవృ covered by,
న త జస king of stars, ప వ like the radiance.

Covered with dirt and mud and shorn of adornments even though she deserved them, she looked wretched
like the radiance of the Moon muffled by dark clouds.
తస సం ః ం .

ఆ మ న ం ప వ৷৷5.15.38৷৷

ఆ of the great shastric-lore, అ న by not practising, ప slackened, వ


like the knowledge, Sita, having observed, తస his, intellect also, ః after
seeing carefuly again and again, సం doubted.

Hanuman did recognise Sita after looking at her carefully again and again even as one is able to make out
knowledge of shastric-lore forgotten with lapse of time and lack of practice.
ః న ంహ ననలఙ ృ .

సం ణయ ం చమ నరం గ ৷৷5.15.39৷৷

హ న Hanuman, అనలఙ ృ devoid of decoration, సం ణ by virtue of previous practice,


devoid, అ న ర changing its meaning, గ interpreted thus, చ య like the words,
Sita, ః న with great difficulty, he identified.

17/113
4/22/2020

Just as an unclear expression which has undergone certain changes in meaning due to lack of usage over a
long period is understood by virtue of previous practice so also Hanuman had difficulty in recognising Sita
who was devoid of any decoration.
ంస య ం జ మ .

తర స ర ప ః৷৷5.15.40৷৷

large-eyed lady, అ blameless, ం జ that princess, స after


observing, ఉప ః by the right signs, ర ః with reasons, Sita only, తర స he came to
conclusion after deliberation.

After close observation of different signs and deliberation with reasons he came to the conclusion that the
large-eyed lady is the same blameless princess Sita.
త న రయ .

భరణ త న ల య ৷৷5.15.41৷৷

కృ కర చ శ దం చ సం .

మ మ హ భర చ৷৷5.15.42৷৷

ర క త సం నవ చ.

త then, మః Rama, those, ఆభరణ the kind of ornaments, ః for Vaidehi, అ


on her limbs, అన రయ described, త ornaments that add beauty to the limbs, those,
అల య observed, కృ well-crafted, కర చ ear-ornaments, సం properly fit,
శ దం చ Svadamshtras also, హ on hands, మ మ wonderfully variegated with
corals and other gems, ఆభర చ ornaments also, ర క by being used for a long time,
blackened, సం నవ చ with marks of the ornaments formed on the body.

Hanuman observed the ornaments worn by Vaidehi adding grace to her limbs which Rama had
described.They were well-crafted ear-rings and well-fit Savdamshtras*. He
noticed wonderful, variegated ornaments of corals and gems as well as those worn on hands. They were
blackened for long wear and Sita had marks of wearing them on her body.
(*Note: This is a pair ornaments shaped like dog's teeth. It is not known on which part of the body they were
worn).
మ హం న రయ ৷৷5.15.43৷৷

తత న వ న హం పల .

న వ న సంశయః৷৷5.15.44৷৷

those, మః Rama, such of those, అన రయ he described, వ those only, అహ I,


మ I think, త త there, those, అవ dropped, those, అహ I, పల I have not
seen, అ ః her, those, వ not dropped, those, ఇ only, సంశయః doubt, న no.

"I think these ornaments are the same that were described by Rama. Those dropped (by Sita) are not found
on her body. These were not dropped.There is no doubt."
తం కనకప భం ససం తద సనం భ .

ఉత యం న సకం త దృషం పవఙ ః৷৷5.15.45৷৷


18/113
4/22/2020

త yellow, కనకప భ shining like gold cloth, భ auspicious one, ఉత య upper garment,
సస slipped, న సక stuck to the tree, త that, వ స garment, త then, పవఙ ః by monkeys,
దృష seen.

"The shining yellow upper garment like a golden cloth was torn. Flung down, it stuck to a tree which the
monkeys noticed.
ష చ దృ ధర త .

అన ప స నవ మ చ৷৷5.15.46৷৷

న వ by her alone, ధర త on the ground, అప thrown down, స నవ making sound, మ


excellent, choicest, ష చ and ornaments, దృ were seen.

"The jingling, choice ornaments were thrown down on the ground.


ఇదం రగృ త ద సనం షవతర .

త నం తద రం త మద తర ৷৷5.15.47৷৷

ఇద this, వసన cloth, రగృ త worn long, షవతర crumpled, త even so, న
surely, తద ర its colour, ఇతర like another fresh cloth, య similar, త so, మ shining.

"This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh.
ఇయం కనకవ మస మ .

పణ స స మన న పణశ ৷৷5.15.48৷৷

కనకవ with a golden complexion, ఇయ this lady, మస Rama's, beloved, మ queen,


స wife, she, పణ even though lost (whereabouts not known till then), అస his, మనస: in the
mind, న పణశ does not disappear.

"This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although
away.
ఇయం యత ృ మశ ః ప తప .

నృశం న న మద న చ৷৷5.15.49৷৷

పణ నృశంస తః.

ప న న మద న చ৷৷5.15.50৷৷

యత ృ for whose sake, మః Rama, పణ lost, ఇ that she is a woman, with


compassion, ఆ one who sought refuge, అనృశంస తః due to gentleness, న lost, ప ఇ this is
his wife, న with sorrow, ఇ beloved one, మద న with passion, న with compassion,
ఆనృశం న with mercy, న with sorrow, మద న with passion, చ ః with fourfold concern,
ప తప he is suffering, that one is, ఇయ this lady.

"She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and

19/113
4/22/2020

passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent,
stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.
అ య పమఙ పత ఙ షవ .

మస చ య పం త యమ ৷৷5.15.51৷৷

అ ః her, ః of the devi, ప form, అఙ పత ఙ షవ charming body with perfectly


symmetrical limbs, య as such, చ and, తస his, ప form, య as, ఇయ this lady,
అ black-eyed .

"This black-eyed Sita and her divine, charming body with perfect limbs are a match for Rama's figure.
అ మనస ంసస ం ప త .

యం స చ ధ రమ వ ৷৷5.15.52৷৷

అ ః her, ః divine queen's, మనః mind, త in him, తస his, అ ం చ in her, ప త


firmly fixed, న therefore, ఇయ this lady, ధ the righteous self, స చ and he, రమ for
a moment, వ alive.

"The divine queen's mind is firmly fixed on Rama and his mind, fixed on her. For this reason she and the
righteous self (Rama) are able to survive till this moment.
ష రం కృత యదన ప ః.

రయ త హం న వ ద ৷৷5.15.53৷৷

ప ః lord, మః Rama, అన with her, నః separated, ఆత నః his, హ body, రయ ఇ


య held in this way, న with grief, న అవ ద is not perishing, ష ర a task (difficult),
కృత accomplished.

"Lord Rama had accomplished a difficult task in sustaining the body this way without allowing it to sink and
perish during separation from her.
ష రం య ఇ ం మత .

ం మ రమ వ ৷৷5.15.54৷৷

యః he who, ఇ such, మత a lady with intoxicating lustre, ం without Sita,


రమ even for a while, వ survives, మ ః strong-armed, మః Rama, ష ర
difficult, is doing.

"Rama, the strong-armed hero has accomplished a difficult task by surviving even for a moment without this
Sita who has intoxicating lustre".
ఏవం ం త దృ హృషః పవనసమ వః.

జ మ మన మం పశశంస చ తం ప ৷৷5.15.55৷৷

పవనసమ వః son of the Wind-god, త then, Sita, దృ seeing, ఏవ that way, హృషః was
glad, మన in mind, మ Rama, జ మ reached, త him, ప lord, పశశంస చ he praised.

On seeing Sita, the son of the Wind-god, felt glad at heart and mentally reached Rama the lord of the world.
20/113
4/22/2020

Hanuman was full of praise for Rama.


ఇ మ య యఆ నర పఞ దశస రః.
Thus ends the fifteenth sarga in Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.

**********
[Hanuman's grief over Sita's state.]

పశస పశస ం ం ంహ ఙవః.

మం మం చ న ప భవ ৷৷5.16.1৷৷

హ ఙవః monkey leader (Hanuman), పశస laudable lady, her, Sita, పశస
admired, మ embellished with virtues, మం చ and Rama, నః again, పరః to lament,
అభవ began.

Hanuman, the bull among monkeys, admired the laudable Sita and the virtuous Rama and once again began
to lament.
స ర వ ష ప ణః.

త జ హ ల ప హ৷৷5.16.2৷৷

జ sagacious, సః he, హ Hanuman, ర వ for a short while, after thinking,


ష ప ణః eyes dimmed with tears, Sita, ఆ త at the plight of, ల ప హ lamented.

Sagacious Hanuman, eyes dimmed with tears, thought for a short while on the plight of Sita and lamented
తస ల ణస .

య ః ర కమః৷৷5.16.3৷৷

తస well-trained, ల ణస Lakshmana's, worshipped, loved by elders,


Sita too, ః య if she is also worried like this, లః time, ర కమః difficult to
transgress.

"If Sita, who is worshipped by righteous Lakshmana and loved by Rama is tortured like this, it shows it is
difficult to trangress the force of time.
మస వ వ య ల ణస చ మతః.

త రం భ గ వ జల గ ৷৷5.16.4৷৷

మస Rama's, మతః prowess, ల ణస చ and Lakshmana's, వ వ య might, queen,


జల గ by seeing the clouds, గ వ like Ganga, అత ర exceedingly, న భ is not agitated.

"Just as river Ganga is not agitated by the rain-bearing clouds, this Sita is not perturbed as she is aware of the
prowess of Rama and might of Lakshmana.
ల లవ వృ ం జనల .

ఘ ర ం తం యమ ৷৷5.16.5৷৷

21/113
4/22/2020

ల లవ వృ perfect match in character, age and behaviour, జనల perfect


match in in birth and auspicious marks, with Vaidehi, ఘవః Raghva, అర a right person,
ఇయ this lady, అ black-eyed one, త him, అర deserves.

"Sri Rama matches Vaidehi perfectly in character, age, behaviour, birth and auspicious signs. She is aware
that he is the right person for her. Rama deserves Vaidehi and this black-eyed lady deserves him."
ం దృ నవ ం క వ య .

జ మ మన మం వచనం దమ బ ৷৷5.16.6৷৷

నవ a lady shining like the fresh gold, య వ glory, క dear to the whole world,
her, దృ on seeing, మన mentally, మ Rama, జ మ he reached, ఇద thise, వచనం చ
words, అ బ said.

On seeing her glowing like fresh gold resembling goddess Lakshmi who is dear to the
entire world, and thinking of Rama, Hanuman said:
అ హ మ బలః.

వణ ప కబనశ తః৷৷5.16.7৷৷

ః large-eyed one, అ ః ః for her sake, మ బలః powerful, Vali, హతః was killed,
in heroism, వణ ప మః comparable to Ravana, కబనశ even Kabandha, తః is killed.

"It was for the sake of this large-eyed Sita that the powerful Vali and the heroic Kabandha who was equal to
Ravana in heroism were killed.
ధశ హతః స మ కమః.

వ ణ కమ మ వ శమ రః৷৷5.16.8৷৷

వ in the forest, స in a war, ణ by Rama, కమ by advancing with valour, మ ణ by Indra,


శమ రః Sambara , ఇవ like, మ కమః a hero of fearsome valour, ధః Viradha, హతః slayed.

"Rama killed Viradha of fearsome valour in the forest like Sambara by Indra.
చ రశ సహ ర ం మకర .

హ జన శ ర ప ః৷৷5.16.9৷৷

జన at Janasthana, అ ప ః equal to flames of fire, శ ః with arrows, మకర warriors


of fierce valour, ర of demons, చ రశ fourteen, సహ thousand, హ were killed.

ఖరశ హతస శ తః.

షణశ మ ణ త ৷৷5.16.10৷৷

త by one who knows the self, ణ by Rama, స in a battle, ఖరశ Khara, హతః
destroyed, శ and Trisira, తః was killed, మ ః highly powerful, షణశ Dooshana
also.

"Ogres like Khara and Trisira and the powerful Dooshana were kileed in battle by Rama endowed with self-
22/113
4/22/2020

knowledge.
ఐశ ర ం న ంచ రభం త .

అ వః ప కసత ృత ৷৷5.16.11৷৷

అ ః on account of her, వః Sugriva, త ruled by Vali, రభ difficult to


obtain, కసత ృత retained supremacy in the world, న of vanaras, ఐశ ర prosperity,
ప obtained.

On her account Sugriva obtained the coveted kingdom ruled by Vali which was a difficult proposition, and
retained supremacy in the world.
గరశ మ న న దన ప ః.

అ ః యమ ৷৷5.16.12৷৷

ః large-eyed lady, అ ః ః on her account, మ by me, నదన ప ః lord of rivers and


rivulets, గరశ ocean also, నః crossed, ఇయ this, చ and city, అ surveyed.

"On account of the large-eyed Sita I ventured to cross the lord of rivers, the sea, and came to this city.
య మః స ం ం ప వర .

అ ః కృ జగ క వ మ ః৷৷5.16.13৷৷

మః Rama, అ ః కృ on account of her, స stretching to the ocean, land,


జగ or even the whole world, ప వర ద if he turns upside down, క వ that is justified
only, to me, మ ః strikes my mind.

"Even if Rama turns this land stretching to the ocean upside down or even the entire world on account of her,
it is justifiable, according to me.
జ ం జన త .

క జ ం సకలం త ৷৷5.16.14৷৷

in the three, in worlds, జ ం or kingdom, జన త Janaka's daughter, for


Sita, సకల everything, క జ all the three worlds, ః or Sita's, క one sixteenth
part, not equal.

"The sovereignty over the three worlds will weigh less than one sixteenth part of Janaka's daughter, Sita.
ఇయం ధర లస లస మ త నః.

జనక జస భరృదృఢ వ ৷৷5.16.15৷৷

ఉ ం హల ఖ .

పద ః ః ర ః৷৷5.16.16৷৷

ఇయ this lady, in the field, హల ఖ tilled by plough, పద ః resembling the pollen


dust of lotus, ః by the auspicious, ర ః with dust particles of paddy, covered,

23/113
4/22/2020

land, breaking, ఉ risen up, ధర లస of the righteous, మ త నః great self,


లస of Mithila, జనక జస king Janaka's, daughter, భరృదృఢ వ a lady of unswerving
devotion to her husband, that, Sita.

She had risen from the land when tilled by the plough and was covered with auspicious paddy dust
resembling the pollen grains of lotuses, this daughter of
Janaka, the great righteous ruler of Mithila, This lady with unswerving devotion to her husband.
న ర లస సం వ నః.

దశరథ యశ ৷৷5.16.17৷৷

నస of the valiant, ఆర లస of a man of noble conduct, సం in battles, అ వ నః of a


person who never returned, జః king's, దశరథస Dasaratha's, యశ celebrated lady, eldest,
daughter-in law, ఏ she is.

"This celebrated lady is the eldest daughter-in-law of the noble, valiant king Dasaratha who never returned
from the battle-ground without being victorious.
ధర జస కృతజస మస త నః.

ఇయం ద వశ గ ৷৷5.16.18৷৷

ధర జస who is righteous, కృతజస of the grateful, త నః of one armed with self-knowledge,


మస Rama's, ద dear, wife, ఇయ she is, వశ under the control of the
demonesses, ఆగ has fallen.

"She is the loving wife of the righteous, grateful, wise and self-realised Rama. She has fallen into the hands
of these she-demons.
స న త జ భరృ హబ త ృ .

అ న ః ప రనం వన ৷৷5.16.19৷৷

సం ఫల న భరృ ష ర .

ప ం భజ ంవ భవ య ৷৷5.16.20৷৷

యం కనకవ త ం త .

సహ త మన మ ৷৷5.16.21৷৷

she who, స all kinds, luxuries, ప త జ given up, భరృ హబ త ృ inspired by


immense love towards her husband, ః sorrows, అ న not caring for, రన desolate,
వన woods, ప entered, ఫల న by fruits and roots, సం contented, భరృ ష by
serving her husband, ర engaged, వ even in the woods, భవ య as if she lived in the palace,
ప supreme, happiness, భజ she experiences, కనకవ a lady of golden complexion,
అన of calamities, అ a lady who had not experienced earlier, ఇయ this lady, ఏ
such, త torture, సహ tolerating.

"On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for
suffering. She was satisfied with fruits and roots in the desolate forest. Engaged in serving her husband, she
experienced utmost joy as in her own palace. A lady of golden complexion who had not experienced

24/113
4/22/2020

suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way


ఇ ం లసమ ం ద మర ఘవః.

వ న పమ ం ప వ తః৷৷5.16.22৷৷

ఘవః Raghava, లసమ a highly virtuous lady, వ న by Ravana, పమ tormented,


ఇ her, తః a thirsty man, ప వ like the source of water, ద to see, అర he
deserves.

"Rama deserves to see her.Just as a thirsty man longs for the source of water, Rama pines for this highly
virtuous lady who is tormented by Ravana.
అ నం న ఘవః ష .

జ ప భషః నః వ ৷৷5.16.23৷৷

ఘవః Raghava, నః again, అ ః her, by finding her, జ ప భషః exiled from the kingdom,
king, land, నః again, వ as if gained back, న surely, happiness,
ఏష he will get.

"Just as a king who had lost his kingdom feels happy on regaining it, surely Raghava will feel exhilarated
when he gets her back.
మ ఃప త బ జ న చ.

రయ త హం తత గమ ৷৷5.16.24৷৷

మ ః with sensual pleasures, ప త deprived, బ జ న చ and also with relatives, she is


separated, తత గమ one who is eagerly waiting to meet them, హ body, రయ she is
holding.

Deprived of all sensual pleasures, and separated from her relatives, she is surviving with the hope of meeting
them.
పశ ష ఫల .

ఏకసహృద నం మ పశ ৷৷5.16.25৷৷

ఏ this lady, స ః at the she-demons, న పశ she is not looking, ఇ these, ష ఫల


trees full of flowers and fruits, న not seeing, ఏకసహృద with single-minded attention, మ వ only
Rama, అ పశ thinking, న surely.

She is looking at neither the she-demons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of
Rama with a single-minded attention.
భ మ పరం షణం ష ద .

ఏ ర న ష న భ ৷৷5.16.26৷৷

భ మ husband, indeed, ః for a lady, ష ద more than ornaments, పర supreme,


షణ ornament, ష who though deserve ornaments, ఏ she on her part, న with him,
ర separated, న భ does not look nice

25/113
4/22/2020

"Indeed, the husband is the greatest ornament for a married woman. Hence though deserving adornment she
does not like it, bereft of her husband who is her only
ornament.
ష రం యదన ప ః.

రయ త హం న ః వ ద ৷৷5.16.27৷৷

మః Rama, అన with her, నః separated, ఆత నః his own, హ body, రయ ఇ య


sustains like, ః న with sorrow, వ ద ఇ య that he is not despondent, ప ః lord,
ష ర difficult task, performs.

"Lord Rama indeed performs a difficult task in surviving without her. That he is not feeling despondent is a
wonder.
ఇ మ త ం శతప త .

ం ః ం దృ మ వ తం మనః৷৷5.16.28৷৷

అ త one who has dark hair, శతప త endowed with eyes resembling a hundred-
petalled lotus, she deserves to be happy, ఇ her, ః sorrowful lady, దృ on
seeing, మమ my, మనః అ mind also, వ త is worried.

Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundred-petalled lotus, who deserves to be
happy is in sorrow. I grieve to see her in this state.
ష రస ర ఘవల .

కృ ః సంర సమ వృ ৷৷5.16.29৷৷

tolerant like the earth, ష రస lotus-eyed lady, she who, ఘవల


both by Raghava and Lakshmana, ర was protected, that lady, కృ ః by women who have
hideous appearance, ః by ogresses, స మ presently, వృ under a tree, సంర she is
guarded.

She who has beautiful eyes like lotus petals, was protected by the arms of both Rama and Lakshmna, who is
tolerant like the earth and is guarded by the female demons of
hideous appearance under a tree.
మహతన వ నష వ సనపరమ ర డ .

సహచరర వచక జనక కృప ం ద ం పప ৷৷5.16.30৷৷

మహతన వ like the lotus afflicted by snow, నష devoid of charm, వ సనపరమ ర by


continuous experience of sorrow, డ afflicted, జనక daughter of Janaka, సహచర ర
away from her companion, చ క వ like the female Chakravaka, కృప pitiable, ద state,
పప has landed.

"Deprived of her charm, she resembles a lotus-creeper blasted by frost. This daughter of Janaka has reached
a pitiable condition afflicted by series of calamities. She resembles a famale Chakravaka separated from her
mate.
అ వన గ ః కం దృఢం జనయన ః.

మవ న చ తర ర కసహ సర :৷৷5.16.31৷৷
26/113
4/22/2020

వన గ ః with topmost branches bent down by the heaviness of blossoms, అ ః Ashoka trees,
అ ః her, దృఢ firmly, క sorrow, జనయ are creating, మవ న by the onset of spring,
అ తః risen, కసహ సర : thousand-rayed (Sun), తర : చ the Moon.

"The top branches of Ashoka trees bent down with blossoms and the Moon rising with thousands of cool
rays at the end of winter (when spring sets in) beholding which she should be delighted intensfy her sorrow."
ఇ వమరం క రన య వ ష :.

సం త త ష ద వృ బ హ మృషభసర ৷৷5.16.32৷৷

బ strong, హ of monkeys, ఋషభః bull, తర swift-footed, క ః monkey, ఇ వ in this


way, అర his object, అన after considering, ఇయ this, is Sita, ఇ వ thus only,
ష : reflecting in his mind, త on that, వృ tree, సం త taken refuge,
ష ద sat.

Hanuman, the swift-footed bull among monkeys, on his part waiting on the Simsupa tree thus reflecting
concluded in his mind that she was Sita.
ఇ మ య యఆ నర డశస రః.
Thus ends the sixteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Hanuman's grief over Sita's state.]

పశస పశస ం ం ంహ ఙవః.

మం మం చ న ప భవ ৷৷5.16.1৷৷

హ ఙవః monkey leader (Hanuman), పశస laudable lady, her, Sita, పశస
admired, మ embellished with virtues, మం చ and Rama, నః again, పరః to lament,
అభవ began.

Hanuman, the bull among monkeys, admired the laudable Sita and the virtuous Rama and once again began
to lament.
స ర వ ష ప ణః.

త జ హ ల ప హ৷৷5.16.2৷৷

జ sagacious, సః he, హ Hanuman, ర వ for a short while, after thinking,


ష ప ణః eyes dimmed with tears, Sita, ఆ త at the plight of, ల ప హ lamented.

Sagacious Hanuman, eyes dimmed with tears, thought for a short while on the plight of Sita and lamented
తస ల ణస .

య ః ర కమః৷৷5.16.3৷৷

తస well-trained, ల ణస Lakshmana's, worshipped, loved by elders,


Sita too, ః య if she is also worried like this, లః time, ర కమః difficult to
transgress.

27/113
4/22/2020

"If Sita, who is worshipped by righteous Lakshmana and loved by Rama is tortured like this, it shows it is
difficult to trangress the force of time.
మస వ వ య ల ణస చ మతః.

త రం భ గ వ జల గ ৷৷5.16.4৷৷

మస Rama's, మతః prowess, ల ణస చ and Lakshmana's, వ వ య might, queen,


జల గ by seeing the clouds, గ వ like Ganga, అత ర exceedingly, న భ is not agitated.

"Just as river Ganga is not agitated by the rain-bearing clouds, this Sita is not perturbed as she is aware of the
prowess of Rama and might of Lakshmana.
ల లవ వృ ం జనల .

ఘ ర ం తం యమ ৷৷5.16.5৷৷

ల లవ వృ perfect match in character, age and behaviour, జనల perfect


match in in birth and auspicious marks, with Vaidehi, ఘవః Raghva, అర a right person,
ఇయ this lady, అ black-eyed one, త him, అ ర deserves.

"Sri Rama matches Vaidehi perfectly in character, age, behaviour, birth and auspicious signs. She is aware
that he is the right person for her. Rama deserves Vaidehi and this black-eyed lady deserves him."
ం దృ నవ ం క వ య .

జ మ మన మం వచనం దమ బ ৷৷5.16.6৷৷

నవ a lady shining like the fresh gold, య వ glory, క dear to the whole world,
her, దృ on seeing, మన mentally, మ Rama, జ మ he reached, ఇద thise, వచనం చ
words, అ బ said.

On seeing her glowing like fresh gold resembling goddess Lakshmi who is dear to the
entire world, and thinking of Rama, Hanuman said:
అ హ మ బలః.

వణ ప కబనశ తః৷৷5.16.7৷৷

ః large-eyed one, అ ః ః for her sake, మ బలః powerful, Vali, హతః was killed,

in heroism, వణ ప మః comparable to Ravana, కబ శ even Kabandha, తః is killed.

"It was for the sake of this large-eyed Sita that the powerful Vali and the heroic Kabandha who was equal to
Ravana in heroism were killed.
ధశ హతః స మ కమః.

వ ణ కమ మ వ శమ రః৷৷5.16.8৷৷

వ in the forest, స in a war, ణ by Rama, కమ by advancing with valour, మ ణ by Indra,


శమ రః Sambara , ఇవ like, మ కమః a hero of fearsome valour, ధః Viradha, హతః slayed.

"Rama killed Viradha of fearsome valour in the forest like Sambara by Indra.
చ రశ సహ ర ం మకర .
28/113
4/22/2020

హ జన శ ర ప ః৷৷5.16.9৷৷

జన at Janasthana, అ ప ః equal to flames of fire, శ ః with arrows, మకర warriors


of fierce valour, ర of demons, చ రశ fourteen, సహ thousand, హ were killed.

ఖరశ హతస శ తః.

షణశ మ ణ త ৷৷5.16.10৷৷

త by one who knows the self, ణ by Rama, స in a battle, ఖరశ Khara, హతః
destroyed, శ and Trisira, తః was killed, మ ః highly powerful, షణశ Dooshana
also.

"Ogres like Khara and Trisira and the powerful Dooshana were kileed in battle by Rama endowed with self-
knowledge.
ఐశ ర ం న ంచ రభం త .

అ వః ప కసత ృత ৷৷5.16.11৷৷

అ ః on account of her, వః Sugriva, త ruled by Vali, రభ difficult to


obtain, కసత ృత retained supremacy in the world, న of vanaras, ఐశ ర prosperity,
ప obtained.

On her account Sugriva obtained the coveted kingdom ruled by Vali which was a difficult proposition, and
retained supremacy in the world.
గరశ మ న న దన ప ః.

అ ః యమ ৷৷5.16.12৷৷

ః large-eyed lady, అ ః ః on her account, మ by me, నదన ప ః lord of rivers and


rivulets, గరశ ocean also, న ః crossed, ఇయ this, చ and city, అ surveyed.

"On account of the large-eyed Sita I ventured to cross the lord of rivers, the sea, and came to this city.
య మః స ం ం ప వర .

అ ః కృ జగ క వ మ ః৷৷5.16.13৷৷

మః Rama, అ ః కృ on account of her, స stretching to the ocean, land,


జగ or even the whole world, ప వర ద if he turns upside down, క వ that is justified
only, to me, మ ః strikes my mind.

"Even if Rama turns this land stretching to the ocean upside down or even the entire world on account of her,
it is justifiable, according to me.
జ ం జన త .

క జ ం సకలం త ৷৷5.16.14৷৷

29/113
4/22/2020

in the three, in worlds, జ ం or kingdom, జన త Janaka's daughter, for


Sita, సకల everything, క జ all the three worlds, ః or Sita's, క one sixteenth
part, not equal.

"The sovereignty over the three worlds will weigh less than one sixteenth part of Janaka's daughter, Sita.
ఇయం ధర లస లస మ త నః.

జనక జస భరృదృఢ వ ৷৷5.16.15৷৷

ఉ ం హల ఖ .

పద ః ః ర ః৷৷5.16.16৷৷

ఇయ this lady, in the field, హల ఖ tilled by plough, పద ః resembling the pollen


dust of lotus, ః by the auspicious, ర ః with dust particles of paddy, covered,
land, breaking, ఉ risen up, ధర లస of the righteous, మ త నః great self,
లస of Mithila, జనక జస king Janaka's, daughter, భరృదృఢ వ a lady of unswerving
devotion to her husband, that, Sita.

She had risen from the land when tilled by the plough and was covered with auspicious paddy dust
resembling the pollen grains of lotuses, this daughter of
Janaka, the great righteous ruler of Mithila, This lady with unswerving devotion to her husband.
న ర లస సం వ నః.

దశరథ యశ ৷৷5.16.17৷৷

నస of the valiant, ఆర లస of a man of noble conduct, సం in battles, అ వ నః of a


person who never returned, జః king's, దశరథస Dasaratha's, యశ celebrated lady, eldest,
daughter-in law, ఏ she is.

"This celebrated lady is the eldest daughter-in-law of the noble, valiant king Dasaratha who never returned
from the battle-ground without being victorious.
ధర జస కృతజస మస త నః.

ఇయం ద వశ గ ৷৷5.16.18৷৷

ధర జస who is righteous, కృతజస of the grateful, త నః of one armed with self-knowledge,


మస Rama's, ద dear, wife, ఇయ she is, వశ under the control of the
demonesses, ఆగ has fallen.

"She is the loving wife of the righteous, grateful, wise and self-realised Rama. She has fallen into the hands
of these she-demons.
స న త జ భరృ హబ త ృ .

అ న ః ప రనం వన ৷৷5.16.19৷৷

సం ఫల న భరృ ష ర .

ప ం భజ ంవ భవ య ৷৷5.16.20৷৷

30/113
4/22/2020

యం కనకవ త ం త .

సహ త మన మ ৷৷5.16.21৷৷

she who, స all kinds, luxuries, ప త జ given up, భరృ హబ త ృ inspired by


immense love towards her husband, ః sorrows, అ న not caring for, రన desolate,
వన woods, ప entered, ఫల న by fruits and roots, సం contented, భరృ ష by
serving her husband, ర engaged, వ even in the woods, భవ య as if she lived in the palace,
ప supreme, happiness, భజ she experiences, కనకవ a lady of golden complexion,
అన of calamities, అ a lady who had not experienced earlier, ఇయ this lady, ఏ
such, త torture, సహ tolerating.

"On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for
suffering. She was satisfied with fruits and roots in the desolate forest. Engaged in serving her husband, she
experienced utmost joy as in her own palace. A lady of golden complexion who had not experienced
suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way
ఇ ం లసమ ం ద మర ఘవః.

వ న పమ ం ప వ తః৷৷5.16.22৷৷

ఘవః Raghava, లసమ a highly virtuous lady, వ న by Ravana, పమ tormented,


ఇ her, తః a thirsty man, ప వ like the source of water, ద to see, అర he
deserves.

"Rama deserves to see her.Just as a thirsty man longs for the source of water, Rama pines for this highly
virtuous lady who is tormented by Ravana.
అ నం న ఘవః ష .

జ ప భషః నః వ ৷৷5.16.23৷৷

ఘవః Raghava, నః again, అ ః her, by finding her, జ ప భషః exiled from the kingdom,
king, land, నః again, వ as if gained back, న surely, happiness,
ఏష he will get.

"Just as a king who had lost his kingdom feels happy on regaining it, surely Raghava will feel exhilarated
when he gets her back.
మ ఃప త బ జ న చ.

రయ త హం తత గమ ৷৷5.16.24৷৷

మ ః with sensual pleasures, ప త deprived, బ జ న చ and also with relatives, she is


separated, తత గమ one who is eagerly waiting to meet them, హ body, రయ she is
holding.

Deprived of all sensual pleasures, and separated from her relatives, she is surviving with the hope of meeting
them.
పశ ష ఫల .

ఏకసహృద నం మ పశ ৷৷5.16.25৷৷

31/113
4/22/2020

ఏ this lady, స ః at the she-demons, న పశ she is not looking, ఇ these, ష ఫల


trees full of flowers and fruits, న not seeing, ఏకసహృద with single-minded attention, మ వ only
Rama, అ పశ thinking, న surely.

She is looking at neither the she-demons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of
Rama with a single-minded attention.
భ మ పరం షణం ష ద .

ఏ ర న ష న భ ৷৷5.16.26৷৷

భ మ husband, indeed, ః for a lady, ష ద more than ornaments, పర supreme,


షణ ornament, ష who though deserve ornaments, ఏ she on her part, న with him,
ర separated, న భ does not look nice

"Indeed, the husband is the greatest ornament for a married woman. Hence though deserving adornment she
does not like it, bereft of her husband who is her only
ornament.
ష రం యదన ప ః.

రయ త హం న ః వ ద ৷৷5.16.27৷৷

మః Rama, అన with her, నః separated, ఆత నః his own, హ body, రయ ఇ య


sustains like, ః న with sorrow, వ ద ఇ య that he is not despondent, ప ః lord,
ష ర difficult task, performs.

"Lord Rama indeed performs a difficult task in surviving without her. That he is not feeling despondent is a
wonder.
ఇ మ త ం శతప త .

ం ః ం దృ మ వ తం మనః৷৷5.16.28৷৷

అ త one who has dark hair, శతప త endowed with eyes resembling a hundred-
petalled lotus, she deserves to be happy, ఇ her, ః sorrowful lady, దృ on
seeing, మమ my, మనః అ mind also, వ త is worried.

Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundred-petalled lotus, who deserves to be
happy is in sorrow. I grieve to see her in this state.
ష రస ర ఘవల .

కృ ః సంర సమ వృ ৷৷5.16.29৷৷

tolerant like the earth, ష రస lotus-eyed lady, she who, ఘవల


both by Raghava and Lakshmana, ర was protected, that lady, కృ ః by women who have
hideous appearance, ః by ogresses, స మ presently, వృ under a tree, సంర she is
guarded.

She who has beautiful eyes like lotus petals, was protected by the arms of both Rama and Lakshmna, who is
tolerant like the earth and is guarded by the female demons of
hideous appearance under a tree.
32/113
4/22/2020

మహతన వ నష వ సనపరమ ర డ .

సహచరర వచక జనక కృప ం ద ం పప ৷৷5.16.30৷৷

మహతన వ like the lotus afflicted by snow, నష devoid of charm, వ సనపరమ ర by


continuous experience of sorrow, డ afflicted, జనక daughter of Janaka, సహచర ర
away from her companion, చ క వ like the female Chakravaka, కృప pitiable, ద state,
పప has landed.

"Deprived of her charm, she resembles a lotus-creeper blasted by frost. This daughter of Janaka has reached
a pitiable condition afflicted by series of calamities. She resembles a famale Chakravaka separated from her
mate.
అ వన గ ః కం దృఢం జనయన ః.

మవ న చ తర ర కసహ సర :৷৷5.16.31৷৷

వన గ ః with topmost branches bent down by the heaviness of blossoms, అ ః Ashoka trees,
అ ః her, దృఢ firmly, క sorrow, జనయ are creating, మవ న by the onset of spring,
అ తః risen, కసహ సర : thousand-rayed (Sun), తర : చ the Moon.

"The top branches of Ashoka trees bent down with blossoms and the Moon rising with thousands of cool
rays at the end of winter (when spring sets in) beholding which she should be delighted intensfy her sorrow."
ఇ వమరం క రన య వ ష :.

సం త త ష ద వృ బ హ మృషభసర ৷৷5.16.32৷৷

బ strong, హ of monkeys, ఋషభః bull, తర swift-footed, క ః monkey, ఇ వ in this


way, అర his object, అన after considering, ఇయ this, is Sita, ఇ వ thus only,
ష : reflecting in his mind, త on that, వృ tree, సం త taken refuge,
ష ద sat.

Hanuman, the swift-footed bull among monkeys, on his part waiting on the Simsupa tree thus reflecting
concluded in his mind that she was Sita.
ఇ మ య యఆ నర డశస రః.
Thus ends the sixteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki

**********
[Hanuman experiences the presence of ogresses hiding on the Simsupa tree.]

తతః క దష ర లం ర దయః.

పజ మ నభశ హం ల దక ৷৷5.17.1৷৷

తతః thereafter, దష భః shining like a bed of lilies, ర దయః risen stainless, చ నః Moon,
హంసః swan, ల blue, ఉదక ఇవ like water, ర ల clear, నభః sky, పజ మ reached.

Then the Moon shining like a bed of lilies rose stainless, ascended the clear sky and looked like a swan
swimming through blue water.
వ వ ర స పభ ర ల పభః.
33/113
4/22/2020

చన ర పవ త జ ৷৷5.17.2৷৷

ర ల పభః clear light, సః చ న ః the Moon, పభ by his brightness, వ ministered,


ర వ like one who wished to render, ః with cool, ర : rays, పవ త జ son of the Wind-
god, refreshed.

The Moon shed clear light-as if with his brightness and his cool rays he wished to refresh the son of the
Wind-god.
స దదర తతః ం రచ న న .

క వన ం వ మ ৷৷5.17.3৷৷

తతః then, సః he, రచ న న whose face was like the full-moon, ః with heavy, అమ in
water, న placed, వ వ like the boat, క ః under the burden of sorrow, ఇవ as if, at
Sita, దదర saw.

Then he saw Sita whose face shone like the full-moon. But she was as though sinking
under the burden of sorrow, like a boat with heavy load sinking in water.
దృ ంహ త జః.

స దద ర రదర ః৷৷5.17.4৷৷

ఏ కక ం చ కర వర ంత .

అక ంశ క ం చ మస స ৷৷5.17.5৷৷

అ త ంచత ర ధ .

ధ స ంత ం శకమ ల ৷৷5.17.6৷৷

లమ కరల ంచల దరప ధ .

ల ం ంచల ం లమ ৷৷5.17.7৷৷

హ ం ంత ం క ం మ ంత .

క ం గ వ ంచ ం కృ న ৷৷5.17.8৷৷

at Vaidehi, దృ ణః eager to see, త జః son of the Wind-god, సః హ that


Hanuman, అ ర ః close by, రదర ః of dreadful appearance, ః she-demons, దదర saw,
ఏ one-eyed ogress, ఏకక ం చ one ogress having one ear, త so also, కర వర ears
covering the body, అక without ears, శ క ం చ with pointed ears, మస చ స one
was breathing through the nose on head, త ర ధ one having thin and long neck, ధ స
one whose hair had eroded, త likewise, అ one hairless, శకమ ల another who had hair
covering like a blanket, లమ కరల ం చ with ears hanging on the forehead, ల with hanging
big lips, ం చ one with lips extending up to chin, ల one with a long face,
లమ one with long knees sticking out, హ a pigmy, a tall one, త likewise,
a hump-backed, క of ugly looks, మ one dwarf, త similarly, క one
having a gaping mouth, గ వ ం చ one with distorted face, one with brown eyes,
34/113
4/22/2020

కృ న one of deformed face.

While Hanuman was eager to observe Sita he saw many she-demons in ugly appearance close by her. One of
them was one-eyed, another with a single ear, a third had ears covering the body, yet another had pointed
(spike-like) ears, one was breathing through the nose on the head, one had long thin neck, one was hairless
another had hair covering like a blanket. One of them had hanging ears on the forehead, another had big
hanging lips, still another had long lips hanging up to the chin. So also one had protruding knees, one
stunted, one tall, another had lips extending up to her chin, yet another was long-faced and another had long
knees. There was one pigmy, one tall, one was hump-backed and another a dwarf.Similarly an ugly looking
one, another with gaping mouth, still another with a distorted face, one with yellow eyes and one of
deformed face were seen.
కృ ః ఙ ః ః ధ ః కలహ ః.

యసమ ల ట దర ః৷৷5.17.9৷৷

వ హమృగ లమ జ ః.

గ షహయ శ త ర ప ః৷৷5.17.10৷৷

ఏకహ క
ౖ శ ఖరకర శ క ః.

క ర క శ హ క స ప ః৷৷5.17.11৷৷

అ అ శ ర ః.

గజస భ శ ల చ స ః৷৷5.17.12৷৷

హ మ ః ద ః.

అ త అ త ద ః৷৷5.17.13৷৷

అ స శ ర న స .

అ ర క ః৷৷5.17.14৷৷

హ షఖరవ శ రదర ః.

ల దరహ శ ధ ః కలహ ః৷৷5.17.15৷৷

క మ శ కృ న ః.

బ : సతతం నం స ంస ః৷৷5.17.16৷৷

ంస త ంస త జ ః.

దదర క మహరణదర ః৷৷5.17.17৷৷

స నవన ఃప ర వనస .

కృః of disfigured body, ఙ ః brown-hued, ః dark, ధ ః angry, కలహ ః quarrelsome,


యసమ ల ట దర ః holding spears, mallets and war-hammers of black iron,
వ హమృగ లమ జ ః having faces like boar, deer, tiger buffalo, goat, jackal,
గ షహయ ః చ with feet like those of elephants, camels and horses, త రసః head sunk into the
35/113
4/22/2020

trunk , అప ః others, ఏకహ క ౖ శ some having one hand and one leg, ఖరకర శ క ః some
having ears of a donkey or horse, క ః women with ears like cow's, హ క శ those with elephant ears,
త likewise, హ క : having ears like that of monkeys, అప ః and others, అ ః without nose,
అ శ with a big nose, ర ః with crooked, flat, horizontal nose, ః nose without
nostrils, గజస భ శ with the nose of an elephant, ల స ః with nostrils on the
forehead, హ ః with elephant feet, మ ః with huge feet, ః with feet like cows' hoofs,
ద ః with hair grown on feet, అ త ః having huge head and neck,
అ త ద ః having heavy breasts, bellies, అ స శ having large and uneven mouths
and eyes, ర న ః having long nails and tongues, త similarly, అ ః having goat's face,
హ ః having elephant face, ః cow's face, క ః women with faces of a pig,
హ షఖరవ శ like the face of a horse, a camel or a donkey, రదర ః women of terrific form,
ః she-demons, ల దరహ శ armed with iron crow-bars and tridents, ధ ః angry ones,
కలహ ః quarrelsome, క ః with uneven gaping mouths, మ శ with smoke-coloured hair,
కృ న ః having distorted faces, సతత ever, న drink, బ : drinking, స always,
ంస ః women fond of meat and drinks, ంస త ః whose bodies were smeared
with blood and flesh, ంస త జ ః who feed on flesh and blood, మహరణదర ః who look
horripilating, స నవన with a massive trunk, వనస of tree, ప ర having surrounded,
ఉ ః seated, ః those, ః female demons, క షః best of the monkeys, దదర saw.

Hanuman, the leader of the monkeys saw there she-demons of several distorted forms. Some were brown in
colour and some black and some quarrelsome some holding spears, mallets and hammers of black iron, some
with faces like boars, deer, tigers, goats and jackals; feet like those of elephants, camels and horses, some had
their head sunk into the trunk, others having one hand or one leg; likewise some having ears like that of a
donkey or a horse or a cow; some with elephant ears and some with monkey ears; some with big nose,
without nose,with crooked nose and some without nostrils breathing through their forehead; and some with
the trunk of an elephant. Some with elephant-feet, with huge feet, and feet like that of cows and some with
hair on their feet. There were some with huge heads and necks, some having large breasts, bellies, some with
hanging breasts, and some with long nails and tongues. Similarly there were some having faces of goats,
mouths of horses, camels or donkeys. They were terrifying, armed with iron crow-bars and tridents. Some
were wrathful, some with uneven gaping mouth, and some with smoky hair and distorted faces. They were
always found drinking, smeared with flesh and blood and feeding on flesh and blood. Their appearance was
horripilating. All of them were seated around the trunk of massive tree.
త ధ చ ం ం జ మ ৷৷5.17.18৷৷

ల సల హ జన త .

ల illustrious, హ Hanuman, తస of that, అధ under that (tree), జ princess,


జన త Janaka's daughter, అ blameless, ం that queen, ల స watched
her.

The illustrious Hanuman watched the blameless princess Janaki who was seated under that tree.
ష ం కసన ం మలస ల ర ৷৷5.17.19৷৷

ణ ం ం ం ప వ.

ష lady shorn of lustre, కసన tromented with grief, మలస ల ర with


dishevelled filled with dust, ణ merits exhausted, slipped, on the land,
ప fallen, వ like meteor.

Shorn of lustre, unkempt hair filled with dust, she appeared like a meteor slipped and fallen on land, merits
exhausted.
36/113
4/22/2020

తవ ప ం భరృదర న ర ৷৷5.17.20৷৷

ష త ం భరృ త ల ష .

తవ ప having high reputation for her chastity, భరృదర న ర distressed, yearning


to see her husband, ఉత ః excellent, ష ః with ornaments, deprived, భరృ త ల
husband's love, ష adorned.

She was rich by her reputation for chastity but poor as she yearned to see her husband. Though devoid of all
excellent ornaments, she looked adorned with love for her husband.
పసం ంబ శ కృ ৷৷5.17.21৷৷

ం ంహసం ంబ ం గజవ వ.

పసం besieged by the demon king, బ ః చ without near and dear, కృ done,
separated from its herd, ంహసం besieged by lions, బ fettered, గజవ వ
like a female elephant.

Besieged by the demon king, deprived of her near and dear ones, Sita was looking like a fettered female
elephant separated from its herd and besieged by lions.
చన ంప ర వృ ৷৷5.17.22৷৷

ష మసంస ద వ వల .

ప at the close of the rainy season, ర ః by the autumnal clouds, ఆవృ covered,
చన వ like the crescent Moon, అసంస being untouched, ష a lady in faint form,
అ not used, వల వ like the lute.

She appeared like a streak (crescent) of Moon covered by autumnal clouds at the close of the rainy season.
She looked haggard since she was out of contact with her husband- an unused lute with its strings let loose.
ం భరృవ మ ం వ ৷৷5.17.23৷৷

అ కవ మ క గర .

ః ప వృ ంతతసగ వ ৷৷5.17.24৷৷

దదర హ ంల మ వ.

హ Hanuman, భరృవ under the hold of the husband, proper, వ fallen under the
sway of she-demons, అ not proper, అ కవ మ in the midst of Ashoka grove, క గర
ocean of sorrow, ఆ drowned, త త there, ః by the women, ప వృ surrounded, స గ
by unpropitious planets, వ like the Rohini, ఆ without blossoming, ల వ like the
creeper, noble lady, Sita, దదర saw.

She deserves to be with Rama, but had fallen under the sway of she-demons. Sitting in the midst of Ashoka
grove she was like a creeper without blossoms. Immersed in the ocean of sorrow the noble lady was like the
star Rohini surrounded by unpropitious planets.
మ నచ వ ప లఙ ృ ৷৷5.17.25৷৷

37/113
4/22/2020

మృ పఙ వ న చ.

మ న with dirt, a lady with daubed limbs, వ her self, అలఙ ృ decorated with
ornaments, she, పఙ lotus smeared with mud, మృ వ a lotus fibre, shines, న చ
had no brightness also.

Even though she was daubed with dirt, and had no ornaments on her, she looked bright like a lotus fibre
smeared with mud.
మ న వ ణప న ৷৷5.17.26৷৷

సంవృ ం మృగ ం దదర హ క ః.

ం ం నవద మ ం భరృ జ ৷৷5.17.27৷৷

ర ం న న మ త చ .

క ః vanara, హ Hanuman, ప న with a crushed, మ న with a soiled, వ ణ with a cloth,


సంవృ covered, మృగ fawn-eyed lady, నవద a lady with a pathetic face,

భ ృ జ with her husband's prowess, అ not dejected, న with her own, న character,
conduct, ర protected, అ త చ black-eyed one, beautiful lady, her, ం
devi Sita, దదర saw.

Hanuman saw the fawn-eyed lady clad in crushed and soiled clothes with a pathetic face. She felt no
dejection when she thought of her husband's prowess. The black-eyed beauty was protected by her own
chastity.
ం దృ హ ం మృగ బ .

మృగక వ త ం ం సమనతః৷৷5.17.28৷৷

దహ వ ః ర ృ పల వ ణః.

సం త వ ం ఃఖ ৷৷5.17.29৷৷

హ Hanuman, మృగ బ fawn-eyed one (doe-eyed), త frightened lady,


మృగక వ like a female deer, సమనతః in all directions, was looking, పలవ ణః
with sprouts, వృ trees, ః ః sighing,దహ వ as if burning, of sorrows, స త వ
like a mass, ఉ arisen, ఃఖస sorrow's, ఊ వ like a wave, ఉ ం rise, ం that
Sita, దృ seeing.

Seeing the fawn-eyed Sita, a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot
breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. She looked like a collective
mass of all sorrows, a high tide of suffering.
ం ం భ భరణ ৷৷5.17.30৷৷

పహరమ లం ః .

tolerant lady, భ a lady with beautiful limbs, భరణ shining even though
she did not wear (many) ornaments, ం that Mythili, on observing, ః Maruti,
అ ల immeasuarable, పహ ర joy, obtained.

38/113
4/22/2020

She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing
ornaments. Hanuman experienced immeasurable joy on seeing Mythili.
హర చ ం దృ మ .

హ ంస త నమశ చ ఘవ ৷৷5.17.31৷৷

హ Hanuman, మ with eyes intoxicating, her, త త there, దృ seeing,


హర arising due to joy, అ tears, shed, ఘవ to Rama, నమశ చ paid
obeisance.

Seeing that lady with eyes intoxicating, Hanuman shed tears of joy. At once he paid obeisance to Rama.
(thinking he could trace Sita at last).
నమస ృ చ యల యచ ర .

దర నసంహృ హ సంవృ భవ ৷৷5.17.32৷৷

దర నసంహృషః joyful for having seen Sita, ర heroic one, హ Hanuman, య to


Rama, ల య చ and Lakshmana, నమస ృ having offered salutations, సంవృతః covered
himself, అభవ remained.

Heroic Hanuman felt happy when he saw Sita. He offered salutations to Rama and Lakshmana at heart and
covered himself (with the leaves of the Simsupa tree) and waited.
ఇ మ య యఆ నర సపదశస రః.
Thus ends the seventeenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Hanuman experiences the presence of ogresses hiding on the Simsupa tree.]

తతః క దష ర లం ర దయః.

పజ మ నభశ హం ల దక ৷৷5.17.1৷৷

తతః thereafter, దష భః shining like a bed of lilies, ర దయః risen stainless, చ నః Moon,
హంసః swan, ల blue, ఉదక ఇవ like water, ర ల clear, నభః sky, పజ మ reached.

Then the Moon shining like a bed of lilies rose stainless, ascended the clear sky and looked like a swan
swimming through blue water.
వ వ ర స పభ ర ల పభః.

చన ర పవ త జ ৷৷5.17.2৷৷

ర ల పభః clear light, సః చ న ః the Moon, పభ by his brightness, వ ministered,


ర వ like one who wished to render, ః with cool, ర : rays, పవ త జ son of the Wind-
god, refreshed.

The Moon shed clear light-as if with his brightness and his cool rays he wished to refresh the son of the
Wind-god.
స దదర తతః ం రచ న న .

క వన ం వ మ ৷৷5.17.3৷৷
39/113
4/22/2020

తతః then, సః he, రచ న న whose face was like the full-moon, ః with heavy, అమ in
water, న placed, వ వ like the boat, క ః under the burden of sorrow, ఇవ as if, at
Sita, దదర saw.

Then he saw Sita whose face shone like the full-moon. But she was as though sinking
under the burden of sorrow, like a boat with heavy load sinking in water.
దృ ంహ త జః.

స దద ర రదర ః৷৷5.17.4৷৷

ఏ కక ం చ కర వర ంత .

అక ంశ క ం చ మస స ৷৷5.17.5৷৷

అ త ంచత ర ధ .

ధ స ంత ం శకమ ల ৷৷5.17.6৷৷

లమ కరల ంచల దరప ధ .

ల ం ంచల ం లమ ৷৷5.17.7৷৷

హ ం ంత ం క ం మ ంత .

క ం గ వ ంచ ం కృ న ৷৷5.17.8৷৷

at Vaidehi, దృ ణః eager to see, త జః son of the Wind-god, సః హ that


Hanuman, అ ర ః close by, రదర ః of dreadful appearance, ః she-demons, దదర saw,
ఏ one-eyed ogress, ఏకక ం చ one ogress having one ear, త so also, కర వర ears
covering the body, అక without ears, శ క ం చ with pointed ears, మస చ స one
was breathing through the nose on head, త ర ధ one having thin and long neck, ధ స
one whose hair had eroded, త likewise, అ one hairless, శకమ ల another who had hair
covering like a blanket, లమ కరల ం చ with ears hanging on the forehead, ల with hanging
big lips, ం చ one with lips extending up to chin, ల one with a long face,
లమ one with long knees sticking out, హ a pigmy, a tall one, త likewise,
a hump-backed, క of ugly looks, మ one dwarf, త similarly, క one
having a gaping mouth, గ వ ం చ one with distorted face, one with brown eyes,
కృ న one of deformed face.

While Hanuman was eager to observe Sita he saw many she-demons in ugly appearance close by her. One of
them was one-eyed, another with a single ear, a third had ears covering the body, yet another had pointed
(spike-like) ears, one was breathing through the nose on the head, one had long thin neck, one was hairless
another had hair covering like a blanket. One of them had hanging ears on the forehead, another had big
hanging lips, still another had long lips hanging up to the chin. So also one had protruding knees, one
stunted, one tall, another had lips extending up to her chin, yet another was long-faced and another had long
knees. There was one pigmy, one tall, one was hump-backed and another a dwarf.Similarly an ugly looking
one, another with gaping mouth, still another with a distorted face, one with yellow eyes and one of
deformed face were seen.
కృ ః ఙ ః ః ధ ః కలహ ః.

40/113
4/22/2020

యసమ ల ట దర ః৷৷5.17.9৷৷

వ హమృగ లమ జ ః.

గ షహయ శ త ర ప ః৷৷5.17.10৷৷

ఏకహ క
ౖ శ ఖరకర శ క ః.

క ర క శ హ క స ప ః৷৷5.17.11৷৷

అ అ శ ర ః.

గజస భ శ ల చ స ః৷৷5.17.12৷৷

హ మ ః ద ః.

అ త అ త ద ః৷৷5.17.13৷৷

అ స శ ర న స .

అ ర క ః৷৷5.17.14৷৷

హ షఖరవ శ రదర ః.

ల దరహ శ ధ ః కలహ ః৷৷5.17.15৷৷

క మ శ కృ న ః.

బ : సతతం నం స ంస ః৷৷5.17.16৷৷

ంస త ంస త జ ః.

దదర క మహరణదర ః৷৷5.17.17৷৷

స నవన ఃప ర వనస .

కృ ః of disfigured body, ఙ ః brown-hued, ః dark, ధ ః angry, కలహ ః quarrelsome,


యసమ ల ట దర ః holding spears, mallets and war-hammers of black iron,
వ హమృగ లమ జ ః having faces like boar, deer, tiger buffalo, goat, jackal,
గ షహయ ః చ with feet like those of elephants, camels and horses, త రసః head sunk into the
trunk , అప ః others, ఏకహ క ౖ శ some having one hand and one leg, ఖరకర శ క ః some
having ears of a donkey or horse, క ః women with ears like cow's, హ క శ those with elephant ears,
త likewise, హ క : having ears like that of monkeys, అప ః and others, అ ః without nose,
అ శ with a big nose, ర ః with crooked, flat, horizontal nose, ః nose without
nostrils, గజస భ శ with the nose of an elephant, ల స ః with nostrils on the
forehead, హ ః with elephant feet, మ ః with huge feet, ః with feet like cows' hoofs,
ద ః with hair grown on feet, అ త ః having huge head and neck,
అ త ద ః having heavy breasts, bellies, అ స శ having large and uneven mouths
and eyes, ర న ః having long nails and tongues, త similarly, అ ః having goat's face,
హ ః having elephant face, ః cow's face, క ః women with faces of a pig,
హ షఖరవ శ like the face of a horse, a camel or a donkey, రదర ః women of terrific form,
41/113
4/22/2020

ః she-demons, ల దరహ శ armed with iron crow-bars and tridents, ధ ః angry ones,
కలహ ః quarrelsome, క ః with uneven gaping mouths, మ శ with smoke-coloured hair,
కృ న ః having distorted faces, సతత ever, న drink, బ : drinking, స always,
ంస ః women fond of meat and drinks, ంస త ః whose bodies were smeared
with blood and flesh, ంస త జ ః who feed on flesh and blood, మహరణదర ః who look
horripilating, స వ న న with a massive trunk, వనస of tree, ప ర having surrounded,
ఉ ః seated, ః those, ః female demons, క ష ః best of the monkeys, దదర saw.

Hanuman, the leader of the monkeys saw there she-demons of several distorted forms. Some were brown in
colour and some black and some quarrelsome some holding spears, mallets and hammers of black iron, some
with faces like boars, deer, tigers, goats and jackals; feet like those of elephants, camels and horses, some had
their head sunk into the trunk, others having one hand or one leg; likewise some having ears like that of a
donkey or a horse or a cow; some with elephant ears and some with monkey ears; some with big nose,
without nose,with crooked nose and some without nostrils breathing through their forehead; and some with
the trunk of an elephant. Some with elephant-feet, with huge feet, and feet like that of cows and some with
hair on their feet. There were some with huge heads and necks, some having large breasts, bellies, some with
hanging breasts, and some with long nails and tongues. Similarly there were some having faces of goats,
mouths of horses, camels or donkeys. They were terrifying, armed with iron crow-bars and tridents. Some
were wrathful, some with uneven gaping mouth, and some with smoky hair and distorted faces. They were
always found drinking, smeared with flesh and blood and feeding on flesh and blood. Their appearance was
horripilating. All of them were seated around the trunk of massive tree.
త ధ చ ం ం జ మ ৷৷5.17.18৷৷

ల సల హ జన త .

ల illustrious, హ Hanuman, తస of that, అధ under that (tree), జ princess,


జన త Janaka's daughter, అ blameless, ం that queen, ల స watched
her.

The illustrious Hanuman watched the blameless princess Janaki who was seated under that tree.
ష ం కసన ం మలస ల ర ৷৷5.17.19৷৷

ణ ం ం ం ప వ.

ష lady shorn of lustre, కసన tromented with grief, మలస ల ర with


dishevelled filled with dust, ణ merits exhausted, slipped, on the land,
ప fallen, వ like meteor.

Shorn of lustre, unkempt hair filled with dust, she appeared like a meteor slipped and fallen on land, merits
exhausted.
తవ ప ం భరృదర న ర ৷৷5.17.20৷৷

ష త ం భరృ త ల ష .

తవ ప having high reputation for her chastity, భరృదర న ర distressed, yearning


to see her husband, ఉ త ః excellent, ష ః with ornaments, ర
deprived, భ ృ త ల
husband's love, ష adorned.

She was rich by her reputation for chastity but poor as she yearned to see her husband. Though devoid of all
excellent ornaments, she looked adorned with love for her husband.
పసం ంబ శ కృ ৷৷5.17.21৷৷
42/113
4/22/2020

ం ంహసం ంబ ం గజవ వ.

పసం besieged by the demon king, బ ః చ without near and dear, కృ done,
separated from its herd, ంహసం besieged by lions, బ fettered, గజవ వ
like a female elephant.

Besieged by the demon king, deprived of her near and dear ones, Sita was looking like a fettered female
elephant separated from its herd and besieged by lions.
చన ంప ర వృ ৷৷5.17.22৷৷

ష మసంస ద వ వల .

ప at the close of the rainy season, ర ః by the autumnal clouds, ఆవృ covered,
చన వ like the crescent Moon, అసంస being untouched, ష a lady in faint form,
అ not used, వల వ like the lute.

She appeared like a streak (crescent) of Moon covered by autumnal clouds at the close of the rainy season.
She looked haggard since she was out of contact with her husband- an unused lute with its strings let loose.
ం భరృవ మ ం వ ৷৷5.17.23৷৷

అ కవ మ క గర .

ః ప వృ ంతతసగ వ ৷৷5.17.24৷৷

దదర హ ంల మ వ.

హ Hanuman, భరృవ under the hold of the husband, proper, వ fallen under the
sway of she-demons, అ not proper, అ కవ మ in the midst of Ashoka grove, క గర
ocean of sorrow, ఆ drowned, త త there, ః by the women, ప వృ surrounded, స గ
by unpropitious planets, వ like the Rohini, ఆ without blossoming, ల వ like the
creeper, noble lady, Sita, దదర saw.

She deserves to be with Rama, but had fallen under the sway of she-demons. Sitting in the midst of Ashoka
grove she was like a creeper without blossoms. Immersed in the ocean of sorrow the noble lady was like the
star Rohini surrounded by unpropitious planets.
మ నచ వ ప లఙ ృ ৷৷5.17.25৷৷

మృ పఙ వ న చ.

మ న with dirt, a lady with daubed limbs, వ her self, అలఙ ృ decorated with
ornaments, she, పఙ lotus smeared with mud, మృ వ a lotus fibre, shines, న చ
had no brightness also.

Even though she was daubed with dirt, and had no ornaments on her, she looked bright like a lotus fibre
smeared with mud.
మ న వ ణప న ৷৷5.17.26৷৷

సంవృ ం మృగ ం దదర హ క ః.

43/113
4/22/2020

ం ం నవద మ ం భరృ జ ৷৷5.17.27৷৷

ర ం న న మ త చ .

క ః vanara, హ Hanuman, ప న with a crushed, మ న with a soiled, వ ణ with a cloth,


సంవృ covered, మృగ fawn-eyed lady, నవద a lady with a pathetic face,
భరృ జ with her husband's prowess, అ not dejected, న with her own, న character,
conduct, ర protected, అ త చ black-eyed one, beautiful lady, her, ం
devi Sita, దదర saw.

Hanuman saw the fawn-eyed lady clad in crushed and soiled clothes with a pathetic face. She felt no
dejection when she thought of her husband's prowess. The black-eyed beauty was protected by her own
chastity.
ం దృ హ ం మృగ బ .

మృగక వ త ం ం సమనతః৷৷5.17.28৷৷

దహ వ ః ర ృ పల వ ణః.

సం త వ ం ఃఖ ৷৷5.17.29৷৷

హ Hanuman, మృగ బ fawn-eyed one (doe-eyed), త frightened lady,


మృగక న
వ like a female deer, సమ తః in all directions, was looking, పలవ ణః
with sprouts, వృ trees, ః ః sighing,దహ వ as if burning, of sorrows, స త వ
like a mass, ఉ arisen, ఃఖస sorrow's, ఊ వ like a wave, ఉ ం rise, ం that
Sita, దృ seeing.

Seeing the fawn-eyed Sita, a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot
breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. She looked like a collective
mass of all sorrows, a high tide of suffering.
ం ం భ భరణ ৷৷5.17.30৷৷

పహరమ లం ః .

tolerant lady, భ a lady with beautiful limbs, భరణ shining even though
she did not wear (many) ornaments, ం that Mythili, on observing, ః Maruti,
అ ల immeasuarable, పహర joy, obtained.

She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing
ornaments. Hanuman experienced immeasurable joy on seeing Mythili.
హర చ ం దృ మ .

హ ంస త నమశ చ ఘవ ৷৷5.17.31৷৷

హ Hanuman, మ with eyes intoxicating, her, త త there, దృ seeing,


హర arising due to joy, అ tears, shed, ఘవ to Rama, నమశ చ paid
obeisance.

Seeing that lady with eyes intoxicating, Hanuman shed tears of joy. At once he paid obeisance to Rama.

44/113
4/22/2020

(thinking he could trace Sita at last).


నమస ృ చ యల యచ ర .

దర నసంహృ హ సంవృ భవ ৷৷5.17.32৷৷

దర నసంహృషః joyful for having seen Sita, ర heroic one, హ Hanuman, య to


Rama, ల య చ and Lakshmana, నమస ృ having offered salutations, సంవృతః covered
himself, అభవ remained.

Heroic Hanuman felt happy when he saw Sita. He offered salutations to Rama and Lakshmana at heart and
covered himself (with the leaves of the Simsupa tree) and waited.
ఇ మ య యఆ నర సపదశస రః.
Thus ends the seventeenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki

**********
[Ravana comes to see Sita.]

త ణస వనం త దప .

న తశ ం ం భవ ৷৷5.18.1৷৷

త దప flowering trees, వన grove, త likewise, ణస of the observer,


Vaidehi, న తశ while searching, night, a small part, అభవ was left.

The night came to a close while Hanuman went searching and looking for Sita at Ashoka grove full of
flowering trees.
షడఙ ద ం క పవర .

వ బహ ంశ స బహ ర ৷৷5.18.2৷৷

సః he, at the end of the night, షడఙ ద of those who were knowledgeable of Vedas and
its six auxillary branches of sciences, క పవర those who were experts in performing exalted
sacrificial ceremonies, బహ ర of brahmins among demons, బహ sounds of Vedas,
వ heard.

At dawn sounds of recitation of Vedas and the six auxillary sciences, (i.e .grammar, prosody, etymology,
phonetics, astronomy and the science of rituals) by the brahmins among demons well-versed in performing
exalted sacrificial ceremonies were heard.
అథ మఙల తశ ౖః మ హ ః.

ధ తమ రశ మ బలః৷৷5.18.3৷৷

అథ at that time, మ ః strong-armed, మ బలః powerful, దశ వః ten-necked one,


మ హ ః with sounds delighting ears, మఙల తశ ౖ: with auspicious sounds of musical
instruments, ధ త was awakened.

By that time the strong-armed, powerful, ten-necked Ravana was awakened by the delightful sounds of
auspicious musical instruments.
ధ య లం నః ప ప .
45/113
4/22/2020

సస మ రధ మన నయ ৷৷5.18.4৷৷

ప ప chivalrous person, నః lord of demons, య ల at the usual time, ధ after


waking , సస మ రధరః with disarrayed garland and raiment, of Vaidehi,
అన నయ thought.

The chivalrous lord of demons woke up as usual.His raiment and garland were still in disarray and he
thought of Vaidehi.
భృశం కస ం చ మద న మ త టః.

న స తం సః మం శ త ৷৷5.18.5৷৷

త ం at her, మద న on account of his passion, భృశ exceedingly, కః gripped, మ త టః


overwhelmed with intoxication, సః he, సః demon, తం మ his passion, ఆత in himself,
to hide, న శ క was not able.

The demon king who was unable to hide his great passion and control his senses was drawn towards Sita, in
his state of intoxication.
సస భర భ యమ త .

ంన ర ం సర ష ఫ ప ః৷৷5.18.6৷৷

స భర ః with all ornaments, కః adorned with, అ త excellent, య splendour, భ


hearing, సః he, సర ష ఫ ప ః filled with all kinds of flowers and fruits, బ ః with many, న ః
with trees, flourishing, such.

Adorned with all ornaments and glowing with excellent splendour he went through the
path filled with trees flourishing with all kinds of flowers and fruits.
వృ ం ష శ ప .

స మ శ హ ం పర ৷৷5.18.7৷৷

ష ః with ponds, వృ covered, ప beautiful with different kinds of


flowers, స మ ః always elated, హ ః with birds, colourful, పర very
wonderful.

Ponds covered with a variety of beautiful flowers and colourful birds always cheerful looked very wonderful.
ఈ మృ శ ం దృ మ హ ః.

ః సం ణశ మ ఞ న ర ః৷৷5.18.8৷৷

మృగగ ం ఫ ః పప ర ృ .

అ కవ వ శత ంతత ৷৷5.18.9৷৷

మ ఞ న ర ః gateways ornamented with gold and gems, ః pathways, స ణశ


observing, దృ మ హ ః with those pleasant to see, ః with several, ఈ మృ శ with wolves,

46/113
4/22/2020

occupies (with pleasure), మృగగ filled with several kinds of animals herds,
పప ః dropped from the trees, ఫ ః with fruits, వృ surrounded, సనత filled with a long
stretch trees, అ కవ వ into the Ashoka garden, శ entered.

Watching the garden filled with trees, gateways ornamented with gold and gems, he entered through the
pleasant pathways in the Ashoka garden. There were wonderful wolves and several herds of animals in the
garden. Fruits dropped from trees were strewn all over.
అఙ శత తం తం వజనమ వజ .

మ న వ లస ం వగనర తః৷৷5.18.10৷৷

వజన while sauntering, త him, లస Poulastya, అఙ శత త only a hundred maidens,


మ న Mahendra, వగనర తః females of gods and gandharvas, అ వజ were following.

Ravana, son of sage Paulasti, was followed by a hundred women, just as Indra is trailed by the females of
gods and gandharvas.
ః ఞ ః జగృ సత తః.

లవ జనహ శ లవృ ప ః৷৷5.18.11৷৷

త త there, a few, తః women, ఞ ః golden, ః lamps, జగృ held, అప ః others,


లవృ plam-leaf fans, జగృ ః were holding, లవ జన హ శ some women held fans of the
hair of yak-tail.

Some women carried golden lamps, some held yalk tail fans in their hands while others bore palm-leaf fans.
ఞ ర భృ ర ః స లమ గతః.

మణ బృ గృ ః పృష య ః৷৷5.18.12৷৷

ఞ ః golden, భృ ః pitchers, అ గతః ahead of him, స ల water, జ ః they carried, అ ః


others, మణ : circular, బృ : చ అ couches (rolls of twisted grass used as seats), గృహ by holding,
పృషతః behind, య ః moved.

Some moved ahead of him carrying water in golden pitchers. Others followed him carrying circular couches
(to be used as seats).
దత మ ం ం ం నస .

ద ద వత జ హ ৷৷5.18.13৷৷

one, a glowing lady, ద a compassionate lady, రత మ bejewelled,


filled completely, నస wine, jar, ద వ with her right hand only, జ హ carried.

One glorious and compassionate lady carried in her right hand a gem-studded jar filled with wine.
జహంస ప శం ఛ తం రశ పభ .

వరదణమప గృ పృష య ৷৷5.18.14৷৷

అప another lady, జహంస ప శ resembling a royal swan, రశ పభ bright like full-moon,


వరదణ having a golden handle, ఛ త umbrella, గృ taking, పృషతః behind, య went.
47/113
4/22/2020

Another she-demon moved behind him holding an umbrella with a golden handle which was white like a
royal swan and bright like the full-moon.
మదప వణ త ః యః.

అ జ ఃప ం రం ఘనం ల ఇవ৷৷5.18.15৷৷

మదప ః with eyes dizzy with sleep and intoxication, వణస Ravana's, ఉత ః prime,
యః wives, ల ః like streaks of lightning, ఘన వ like the the cloud, ర heroic, ప
husband, అ జ ః followed.

The chief wives of Ravana with eyes dizzy with sleep and drinking followed their heroic husband like
streaks of lightning follow a thunder cloud. (Ravana who was dark looked like a cloud and the women with
dazzling golden complexion appeared like lightning.)
ద ర ః స మృ తవర ః.

స గ త స దవద స ৷৷5.18.16৷৷

ర మద ణ ద చ న ః.

ద ఙ ల ర ః৷৷5.18.17৷৷

ప నం ఋతప ం మ ర చ ః.

బ చ చ సమన ః৷৷5.18.18৷৷

ద ర ః with necklaces and armlets disarrayed, స మృ తవర ః with smudged sandal


paste and other unguents on the body, స గ త ః with loosened hair, త likewise, స దవద ః
with sweat on the faces, మద ణ dizzy with left-over intoxication, ద చ and also due to sleep,
రన ః moving to and fro, ద ఙ ః due to wilting of flowers by the sweat on their limbs,
ల ర ః adorned with beautiful flowers in their hair, మ ర చ ః drunken-eyed,
ః dear, ః wives, ర ః ladies, బ చ due to high regard, చ and due to passion,
ప న as he advanced, త him, ఋతప the lord of demons, అన ః followed.

The necklaces and armlets (of the wives) disarrayed, the sandal paste and other unguents on the body
smudged, hair hanging down their faces, the sweating damsels followed Ravana. They were dizzy with left-
over intoxication and sleep and were swaying from side to side. Their dishevelled hair was loose and faces
filled with sweat, their flower garlands on the body had wilted due to sweat on their limbs. The drunken
wives of Ravana, actuated by their high regard and passion for him followed as he advanced with drunken
eyes.
స చ మప న: ప ం మ బలః.

స కమ మ మ తగ ర ৷৷5.18.19৷৷

their, ప ః husband, మ బలః powerful, మప నః under the control of passion, స చ and he,
మనః dull, సకమ ః absorbed in the thoughts of Sita, మ తగ ః walked slowly with measured
steps, బ became.

Their husband, powerful Ravana under the control of passion looking dull, absorbed in the thoughts of Sita
walked slowly as though counting his steps.
తతః దం చ ంచ స న .
48/113
4/22/2020

వ పరమ ంసక త జః৷৷5.18.20৷৷

తతః then, త జః son of the Wind-god, సః క ః that vanara, పరమ of those chief wives,
దం చ the sound of golden girdles with small bells, of their anklets, స నం చ
sound, వ heard.

Then Hanuman, son of the Wind-god, heard their jingling golden girdles and anklets.
తం ప మక ణమ న బల ష .

ర శమ పం దదర హ క ః৷৷5.18.21৷৷

క ః vanara, హ Hanuman, అ ప మక ణ one who does incomparable deeds,


అ న బల ష a hero of unimaginable strength and valour, ర శ the entrance, అ ప
reached, తం చ him, దదర saw.

Then Hanuman, the Vanara saw Ravana of extraordinary deeds, and of unimaginable strength and valour at
the entrance (of Ashoka garden)
ర ః సమ దవ త .

గన వ య ర గతః৷৷5.18.22৷৷

గన వ ః wet with fragrant oil, అ గతః in front, య ః held, అ ః by many,


ః with lamps, సమ everywhere, అవ త was shining.

Hanuman saw him in the glow of lamps wet with fragrant oil carried by many she-demons all over.
మదర మ కం హ య ణ .

సమ వ కనర మప దశ సన ৷৷5.18.23৷৷

మదర మ ః by lust, pride and intoxication, క endowed, హ య ణ possesed of


long curved blood-shot eyes, అప దశ సన who set aside his quiver, సమ directly, కనర వ
like god of love.

Hanuman saw him, who was possessed of lust, arrogance and intoxication. He appeared like Cupid setting
aside his quiver and arrows with his curved, big, red eyes.
మ మృత భమర వ స తమ .

స లమ కరనం కం సకమఙ ৷৷5.18.24৷৷

మ మృత భ looking like the foam of churned nectar, అరజః without any dust, క
slipped, అఙ in his armlet, సక stuck, ఉతమ best, వ స cloth, స ల sportively,
అ కరన dragging.

He was playfully pulling up his upper garment that slipped and stuck to his armlet. This excellent unsoiled
robe was looking like the foam of churned nectar.
తం ప త ట నః ప త ష ఘ వృతః.

స ప వ సం నం పచ క ৷৷5.18.25৷৷
49/113
4/22/2020

స ప close by, సం న వ drawn nearer, త him, ప త ట on a branch covered with leaves,


నః concealed, ప త ష ఘ వృతః thickly covered with leaves and flowers, to scan the
identity, ఉపచ క started.

Hanuman seated on a leafy branch (of the simsupa tree) thickly covered with leaves and flowers started
scanning the identity of Ravana who was drawing nearer.
అ ణ త దదర క ఞరః.

ప వనసమ వణస వర యః৷৷5.18.26৷৷

తతః then, క ఞరః leader of the monkeys, అ ణః while looking carefully, వణస Ravana's,
ప వనసమ ః endowed with youth and beauty, వర యః chief wives, దదర saw.

The leader of the monkeys started gazing at the chief wives of Ravana endowed with youth and beauty৷৷
ః ప వృ ర య ః.

తన ృగ జస షం ప షః పమ వన ৷৷5.18.27৷৷

మ య ః glorious one, king, ః with charming ones, ః with those women, ప వృతః
surrounded, మృగ జస ష echoed with sounds of beasts and birds, త that, పమ వన grove
for women, ప షః entered.

Surrounded by beauties, the glorious king entered the grove meant for women, reverberating with the sounds
of beasts and birds.
భరణః శ క మ బలః.

న శవసః తః స దృ పః৷৷5.18.28৷৷

వృతః పరమ వచ న ః.

తం దదర మ వనం మ క ః৷৷5.18.29৷৷

బః excited by drinking, భరణః wore wonderful ornaments, శ కరః with long tapering ears,
శవసః of Visravas, తః son, ః with stars, చ న ః ఇవ like the Moon, పరమ ః with
damsels, వృతః surrounded, సః he, పః king of demons, న by him, దృషః seen, మ ః
brilliant, మ క ః great vanara, వన splendid, త him, దద saw.

The brilliant vanara looked at the son of Visravas (Ravana), the demon king adorned with wonderful
ornaments. He had long tapering ears. He was intoxicated with drink. Encircled by damsels, he was looking
like the Moon surrounded by stars.
వ యం మ స న నరః.

అవ మ హ త జః৷৷5.18.30৷৷

త జః son of the Wind-god, నరః vanara, మ ః brilliant one, హ Hanuman,


అయ this, మ ః strong-armed, వణః Ravana, ఇ this, స న having thought, అవ తః
got down.

50/113
4/22/2020

The brilliant vanara (Hanuman), son of the Wind-god recognising the strong-armed Ravana got down a little,
saying 'This is truly the strong-armed Ravana.'
సత గ ఃస తస స జ .

పత న స హ సంవృ భవ ৷৷5.18.31৷৷

త such, ఉ గ ః possessed of extraordinary energy, సః he, హ Hanuman, తస his, జ by


the might, తః taken aback, ప త న deep in the leaves, సకః concealed, సంవృతః covered,
అభవ remained there.

Hanuman, possessed of extraordinary energy, was taken aback at the might of Ravana. He remained hiding
covered over with leaves.
స మ త ం ం సంహత .

దృ ర వరత వణః৷৷5.18.32৷৷

సః he, వణః Ravana, అ త dark-haired lady, a lady of beautiful hips,


సంహత a lady of plump breasts, అ with dark side glances, her, దృ ః desiring
to see, ఉ వరత returned

With the desire to see Sita endowed with black hair, beautiful hips, plump breasts and dark side-glances,
Ravana returned (to Ashokavana).
ఇ మ య యఆ నర అ దశస రః.
Thus ends the eighteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Ravana comes to see Sita.]

త ణస వనం త దప .

న తశ ం ం భవ ৷৷5.18.1৷৷

త దప flowering trees, వన grove, త likewise, ణస of the observer,


Vaidehi, న తశ while searching, night, a small part, అభవ was left.

The night came to a close while Hanuman went searching and looking for Sita at Ashoka grove full of
flowering trees.
షడఙ ద ం క పవర .

వ బహ ంశ స బహ ర ৷৷5.18.2৷৷

సః he, at the end of the night, షడఙ ద of those who were knowledgeable of Vedas and
its six auxillary branches of sciences, క పవర those who were experts in performing exalted
sacrificial ceremonies, బహ ర of brahmins among demons, బహ sounds of Vedas,
వ heard.

At dawn sounds of recitation of Vedas and the six auxillary sciences, (i.e .grammar, prosody, etymology,
phonetics, astronomy and the science of rituals) by the brahmins among demons well-versed in performing
exalted sacrificial ceremonies were heard.
అథ మఙల తశ ౖః మ హ ః.
51/113
4/22/2020

ధ తమ రశ మ బలః৷৷5.18.3৷৷

అథ at that time, మ ః strong-armed, మ బలః powerful, దశ వః ten-necked one,


మ హ ః with sounds delighting ears, మఙల తశ ౖ: with auspicious sounds of musical
instruments, ధ త was awakened.

By that time the strong-armed, powerful, ten-necked Ravana was awakened by the delightful sounds of
auspicious musical instruments.
ధ య లం నః ప ప .

సస మ రధ మన నయ ৷৷5.18.4৷৷

ప ప chivalrous person, నః lord of demons, య ల at the usual time, ధ after


waking , సస మ రధరః with disarrayed garland and raiment, of Vaidehi,
అన నయ thought.

The chivalrous lord of demons woke up as usual.His raiment and garland were still in disarray and he
thought of Vaidehi.
భృశం కస ం చ మద న మ త టః.

న స తం సః మం శ త ৷৷5.18.5৷৷

త ం at her, మద న on account of his passion, భృశ exceedingly, కః gripped, మ త టః


overwhelmed with intoxication, సః he, సః demon, తం మ his passion, ఆత in himself,
to hide, న శ క was not able.

The demon king who was unable to hide his great passion and control his senses was drawn towards Sita, in
his state of intoxication.
సస భర భ యమ త .

ంన ర ం సర ష ఫ ప ః৷৷5.18.6৷৷

స భర ః with all ornaments, కః adorned with, అ త excellent, య splendour, భ


hearing, సః he, సర ష ఫ ప ః filled with all kinds of flowers and fruits, బ ః with many, న ః
with trees, flourishing, such.

Adorned with all ornaments and glowing with excellent splendour he went through the
path filled with trees flourishing with all kinds of flowers and fruits.
వృ ం ష శ ప .

స మ శ హ ం పర ৷৷5.18.7৷৷

ష ః with ponds, వృ covered, ప beautiful with different kinds of


flowers, స మ ః always elated, హ ః with birds, colourful, పర very
wonderful.

Ponds covered with a variety of beautiful flowers and colourful birds always cheerful looked very wonderful.
ఈ మృ శ ం దృ మ హ ః.
52/113
4/22/2020

ః సం ణశ మ ఞ న ర ః৷৷5.18.8৷৷

మృగగ ం ఫ ః పప ర ృ .

అ కవ వ శత ంతత ৷৷5.18.9৷৷

మ ఞ న ర ః gateways ornamented with gold and gems, ః pathways, స ణశ


observing, దృ మ హ ః with those pleasant to see, ః with several, ఈ మృ శ with wolves,
occupies (with pleasure), మృగగ filled with several kinds of animals herds,
పప ః dropped from the trees, ఫ ః with fruits, వృ surrounded, సనత filled with a long
stretch trees, అ కవ వ into the Ashoka garden, శ entered.

Watching the garden filled with trees, gateways ornamented with gold and gems, he entered through the
pleasant pathways in the Ashoka garden. There were wonderful wolves and several herds of animals in the
garden. Fruits dropped from trees were strewn all over.
అఙ శత తం తం వజనమ వజ .

మ న వ లస ం వగనర తః৷৷5.18.10৷৷

వజన while sauntering, త him, లస Poulastya, అఙ శత త only a hundred maidens,


మ న Mahendra, వగనర తః females of gods and gandharvas, అ వజ were following.

Ravana, son of sage Paulasti, was followed by a hundred women, just as Indra is trailed by the females of
gods and gandharvas.
ః ఞ ః జగృ సత తః.

లవ జనహ శ లవృ ప ః৷৷5.18.11৷৷

త త there, a few, తః women, ఞ ః golden, ః lamps, జగృ held, అప ః others,


లవృ plam-leaf fans, జగృ ః were holding, లవ జన హ శ some women held fans of the
hair of yak-tail.

Some women carried golden lamps, some held yalk tail fans in their hands while others bore palm-leaf fans.
ఞ ర భృ ర ః స లమ గతః.

మణ బృ గృ ః పృష య ః৷৷5.18.12৷৷

ఞ ః golden, భృ ః pitchers, అ గతః ahead of him, స ల water, జ ః they carried, అ ః


others, మణ : circular, బృ : చ అ couches (rolls of twisted grass used as seats), గృహ by holding,
పృషతః behind, య ః moved.

Some moved ahead of him carrying water in golden pitchers. Others followed him carrying circular couches
(to be used as seats).
దత మ ం ం ం నస .

ద ద వత జ హ ৷৷5.18.13৷৷

one, a glowing lady, ద a compassionate lady, రత మ bejewelled,


53/113
4/22/2020

filled completely, నస wine, jar, ద వ with her right hand only, జ హ carried.

One glorious and compassionate lady carried in her right hand a gem-studded jar filled with wine.
జహంస ప శం ఛ తం రశ పభ .

వరదణమప గృ పృష య ৷৷5.18.14৷৷

అప another lady, జహంస ప శ resembling a royal swan, రశ పభ bright like full-moon,


వరదణ having a golden handle, ఛ త umbrella, గృ taking, పృషతః behind, య went.

Another she-demon moved behind him holding an umbrella with a golden handle which was white like a
royal swan and bright like the full-moon.
మదప వణ త ః యః.

అ జ ఃప ం రం ఘనం ల ఇవ৷৷5.18.15৷৷

మదప ః with eyes dizzy with sleep and intoxication, వణస Ravana's, ఉత ః prime,
యః wives, ల ః like streaks of lightning, ఘన వ like the the cloud, ర heroic, ప
husband, అ జ ః followed.

The chief wives of Ravana with eyes dizzy with sleep and drinking followed their heroic husband like
streaks of lightning follow a thunder cloud. (Ravana who was dark looked like a cloud and the women with
dazzling golden complexion appeared like lightning.)
ద ర ః స మృ తవర ః.

స గ త స దవద స ৷৷5.18.16৷৷

ర మద ణ ద చ న ః.

ద ఙ ల ర ః৷৷5.18.17৷৷

ప నం ఋతప ం మ ర చ ః.

బ చ చ సమన ః৷৷5.18.18৷৷

ద ర ః with necklaces and armlets disarrayed, స మృ తవర ః with smudged sandal


paste and other unguents on the body, స గ త ః with loosened hair, త likewise, స దవద ః
with sweat on the faces, మద ణ dizzy with left-over intoxication, ద చ and also due to sleep,
రన ః moving to and fro, ద ఙ ః due to wilting of flowers by the sweat on their limbs,
ల ర ః adorned with beautiful flowers in their hair, మ ర చ ః drunken-eyed,
ః dear, ః wives, ర ః ladies, బ చ due to high regard, చ and due to passion,
ప న as he advanced, త him, ఋతప the lord of demons, అన ః followed.

The necklaces and armlets (of the wives) disarrayed, the sandal paste and other unguents on the body
smudged, hair hanging down their faces, the sweating damsels followed Ravana. They were dizzy with left-
over intoxication and sleep and were swaying from side to side. Their dishevelled hair was loose and faces
filled with sweat, their flower garlands on the body had wilted due to sweat on their limbs. The drunken
wives of Ravana, actuated by their high regard and passion for him followed as he advanced with drunken
eyes.
స చ మప న: ప ం మ బలః.

54/113
4/22/2020

స కమ మ మ తగ ర ৷৷5.18.19৷৷

their, ప ః husband, మ బలః powerful, మప నః under the control of passion, స చ and he,

మ ః dull, క
స మ ః absorbed in the thoughts of Sita, మ తగ ః walked slowly with measured
steps, బ became.

Their husband, powerful Ravana under the control of passion looking dull, absorbed in the thoughts of Sita
walked slowly as though counting his steps.
తతః దం చ ంచ స న .

వ పరమ ంసక త జః৷৷5.18.20৷৷

తతః then, త జః son of the Wind-god, సః క ః that vanara, పరమ of those chief wives,
దం చ the sound of golden girdles with small bells, of their anklets, స నం చ
sound, వ heard.

Then Hanuman, son of the Wind-god, heard their jingling golden girdles and anklets.
తం ప మక ణమ న బల ష .

ర శమ పం దదర హ క ః৷৷5.18.21৷৷

క ః vanara, హ Hanuman, అ ప మక ణ one who does incomparable deeds,


అ న బల ష a hero of unimaginable strength and valour, ర శ the entrance, అ ప
reached, తం చ him, దదర saw.

Then Hanuman, the Vanara saw Ravana of extraordinary deeds, and of unimaginable strength and valour at
the entrance (of Ashoka garden)
ర ః సమ దవ త .

గన వ య ర గతః৷৷5.18.22৷৷

గన వ ః wet with fragrant oil, అ గతః in front, య ః held, అ ః by many,


ః with lamps, సమ everywhere, అవ త was shining.

Hanuman saw him in the glow of lamps wet with fragrant oil carried by many she-demons all over.
మదర మ కం హ య ణ .

సమ వ కనర మప దశ సన ৷৷5.18.23৷৷

మదర మ ః by lust, pride and intoxication, క endowed, హ య ణ possesed of


long curved blood-shot eyes, అప దశ సన who set aside his quiver, సమ directly, కనర వ
like god of love.

Hanuman saw him, who was possessed of lust, arrogance and intoxication. He appeared like Cupid setting
aside his quiver and arrows with his curved, big, red eyes.
మ మృత భమర వ స తమ .

స లమ కరనం కం సకమఙ ৷৷5.18.24৷৷

55/113
4/22/2020

మ మృత భ looking like the foam of churned nectar, అరజః without any dust, క
slipped, అఙ in his armlet, సక stuck, ఉతమ best, వ స cloth, స ల sportively,
అ కరన dragging.

He was playfully pulling up his upper garment that slipped and stuck to his armlet. This excellent unsoiled
robe was looking like the foam of churned nectar.
తం ప త ట నః ప త ష ఘ వృతః.

స ప వ సం నం పచ క ৷৷5.18.25৷৷

స ప close by, సం న వ drawn nearer, త him, ప త ట on a branch covered with leaves,


నః concealed, ప త ష ఘ వృతః thickly covered with leaves and flowers, to scan the
identity, ఉపచ క started.

Hanuman seated on a leafy branch (of the simsupa tree) thickly covered with leaves and flowers started
scanning the identity of Ravana who was drawing nearer.
అ ణ త దదర క ఞరః.

ప వనసమ వణస వర యః৷৷5.18.26৷৷

తతః then, క ఞరః leader of the monkeys, అ ణః while looking carefully, వణస Ravana's,
ప వనసమ ః endowed with youth and beauty, వర యః chief wives, దదర saw.

The leader of the monkeys started gazing at the chief wives of Ravana endowed with youth and beauty৷৷
ః ప వృ ర య ః.

తన ృగ జస షం ప షః పమ వన ৷৷5.18.27৷৷

మ య ః glorious one, king, ః with charming ones, ః with those women, ప వృతః
surrounded, మృగ జస ష echoed with sounds of beasts and birds, త that, పమ వన grove
for women, ప షః entered.

Surrounded by beauties, the glorious king entered the grove meant for women, reverberating with the sounds
of beasts and birds.
భరణః శ క మ బలః.

న శవసః తః స దృ పః৷৷5.18.28৷৷

వృతః పరమ వచ న ః.

తం దదర మ వనం మ క ః৷৷5.18.29৷৷

బః excited by drinking, భరణః wore wonderful ornaments, శ కరః with long tapering ears,
శవసః of Visravas, తః son, ః with stars, చ న ః ఇవ like the Moon, పరమ ః with
damsels, వృతః surrounded, సః he, పః king of demons, న by him, దృషః seen, మ ః
brilliant, మ క ః great vanara, వన splendid, త him, దద saw.

The brilliant vanara looked at the son of Visravas (Ravana), the demon king adorned with wonderful

56/113
4/22/2020

ornaments. He had long tapering ears. He was intoxicated with drink. Encircled by damsels, he was looking
like the Moon surrounded by stars.
వ యం మ స న నరః.

అవ మ హ త జః৷৷5.18.30৷৷

త జః son of the Wind-god, నరః vanara, మ ః brilliant one, హ Hanuman,


అయ this, మ ః strong-armed, వణః Ravana, ఇ this, స న having thought, అవ తః
got down.

The brilliant vanara (Hanuman), son of the Wind-god recognising the strong-armed Ravana got down a little,
saying 'This is truly the strong-armed Ravana.'
సత గ ఃస తస స జ .

పత న స హ సంవృ భవ ৷৷5.18.31৷৷

త such, ఉ గ ః possessed of extraordinary energy, సః he, హ Hanuman, తస his, జ by


the might, తః taken aback, ప త న deep in the leaves, సకః concealed, సంవృతః covered,
అభవ remained there.

Hanuman, possessed of extraordinary energy, was taken aback at the might of Ravana. He remained hiding
covered over with leaves.
స మ త ం ం సంహత .

దృ ర వరత వణః৷৷5.18.32৷৷

సః he, వణః Ravana, అ త dark-haired lady, a lady of beautiful hips,


సంహత a lady of plump breasts, అ with dark side glances, her, దృ ః desiring
to see, ఉ వరత returned

With the desire to see Sita endowed with black hair, beautiful hips, plump breasts and dark side-glances,
Ravana returned (to Ashokavana).
ఇ మ య యఆ నర అ దశస రః.
Thus ends the eighteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.

**********
[Description of Sita who was overcome with grief.]

త వ తతః జ త .

ప వనసమ న ం ష తమ త ৷৷5.19.1৷৷

త దృ ౖ వ వణం ప .

పత వ ప కద య ৷৷5.19.2৷৷

తతః then, త ఏవ at that time, జ princess, అ blameless, వ of beautiful


waist, Vaidehi, ప వనసమ న endowed with beauty and youth,
ష త మ త adorned with best of ornaments, ప lord of demons, వణ Ravana,
57/113
4/22/2020

దృ ౖ వ just by seeing him, ప strong wind, కద య like the banana plant, పత was
shaken.

On just seeing Ravana, the lord of demons from a distance, adorned with the best of ornaments the charming,
young, blameles princess Vaidehi of beautiful waist trembled like a banana plant shaken by a strong wind.
ఆ దర ం ంచప ధ .

ఉప ద వరవ ৷৷5.19.3৷৷

large-eyed one, వరవ a woman of fair complexion, ఊ with thighs, ఉదర her
belly, with both arms, ప ధ her breasts, ఆ ద after covering, ద while crying,
ఉప was seated.

Large-eyed, fair-complexioned Sita seated there with her belly, thighs and breasts covered with arms cried.
దశ వ ంర ం గ ః.

దదర ం ః ం వం స ర ৷৷5.19.4৷৷

దశ వ even the ten-necked Ravana on his part, గ ః by groups of she-demons, ర


protected by, Vaidehi, ః tormented with grief, అర in the ocean, స drowned,
వ వ boat like, Sita, దదర saw.

The ten-necked Ravana, too, on his part saw Sita, tormented with grief, guarded by the she-demons like a
boat sunk in the sea.
అసంవృ ం ధర ం సం త వ .

ం పప ం వ వనస ః৷৷5.19.5৷৷

అసంవృ on a bare, ధర on the ground, ఆ seated, సం త వ one who is woeful,


broken, on the ground, పప fallen, వనస ః of a tree, వ like a branch.

She looked woeful seated on the bare earth like the broken branch of a tree cut and fallen down on the
ground.
మలమణన ం మణ మమ .

మృ పఙ వ న చ৷৷5.19.6৷৷

మలమణన covered with colourful dust, మణ deserved adornment, అమ


without any ornament, పఙ dipped in mud, మృ వ a lotus stem, shining న చ and
not shining.

Her body looked colourful with dust. Although she deserved adornment, she had none. She was like a lotus
stem in mud looking bright yet dull (with mud).
స పం జ ంహస మస త నః.

సఙ ల హయసం వమ ర ః৷৷5.19.7৷৷

సఙ ల హయసం ః yoked to horses of her determination, మ ర ః with the chariot of her mind,
త నః bestowed with self-knowledge, జ ంహస of the supreme king, మస Rama's,
58/113
4/22/2020

స ప to the presence, గచ వ as though she was moving.

She was as though moving towards the knower of the self, the supreme king, Rama with the horses of her
resolution yoked to the chariot of her mind.
ష ం ద ం న కప య .

ఃఖ నమపశ ం ం మమ వ ৷৷5.19.8৷৷

ష ం emaciated, ద crying, ఏ alone, న కప య absorbed in thought and grief,


ఃఖస of grief, అన end, అపశ not finding, Rama, మ Rama alone, అ వ
thinking.

She was emaciated, absorbed in thought of Rama alone and crying and unable to find the end to her grief.
ష ంత ం పన నవ వ.

ప ం గ వ ం మ ৷৷5.19.9৷৷

త in that way, ఆ sitting, ష coiled around, పన నవ వ like the queen of


serpents, మ by comet, గ ణ by the planet, ప smoking, వ like Rohini.

Sitting in that manner she resembled a coiled serpent queen, the star Rohini overshadowed by a smoking
comet (that is Ravana).
వృత ల రవ .

నఃసం ర ప ం వచ ৷৷5.19.10৷৷

in a righteous, ఆ రవ in a traditional, వృత ల in a traditional virtuous family,


born, సం ర refinement, ఆప attained, in a bad afmily, నః again,
వ చ as though born into.

Though born in a traditional righteous and virtuous family, she was as though passing through a purificatory
process like a low-bred woman.
అ ప న ం ప వ.

ఆ మ న ం ప వ৷৷5.19.11৷৷

అ న by false, అప న scandals, ప lowered, వ like fame, ఆ of the


Vedic studies, అ న by not applying, ప let loose, వ like education.

She resembled reputation besmirched by scandals, like Vedic studies slackened by lack of aplication.
(Knowledge is verified with a suitable statment of the Veda which is the ultimate test of ones finding. This
method is adopted in all Astika sastras which accept the authority of the Veda).
స వమ ం శ వ .

వప ం ప హ వ৷৷5.19.12৷৷

స grown dim, మ వ like great fame, slighted, శ వ like faith, ప


meddled with, వ like worship, ప హ frustrated, ఆ వ like hope.

59/113
4/22/2020

She was like great fame grown dim, faith slighted, worship meddled and hope frustrated.
(Note: Sita's condition is being compared with abstract concepts such as fame, faith, reverence and hope
which are hit by reverses in fate. She was the personification of all such suffering.)
ఆయ వ ధ ం ప హ వ.

వ శం మపహృ వ৷৷5.19.13৷৷

ధ blasted, ఆయ వ like the prospect, ప హ flouted, ఆ వ like the command,


at the time of catastrophe, glowing, శ వ like the direction, అపహృ abducted, వ
like worship

She was like a prospect blasted, command flouted, entire direction set on flames at the time of catastrophe
and articles of worship abducted by evil forces at the sacrificial ceremony.
ప వ ధ ం హత ంచ వ.

ప వత ధ ప ప ৷৷5.19.14৷৷

ధ blighted, ప వ like lotus creeper, హత whose gallant warriors are killed,


చ వ like the army, త ధ by darkness shadowed, ప వ like radiance, ఉప
dried, ఆప వ like the stream.

She was like a lotus-creeper blighted, an army with its gallant warriors killed, radiance of light blocked by
darkness and a stream run dry.
వ ప మృ ం మ వ.

ర వ ం గ మణ ৷৷5.19.15৷৷

ప మృ defiled, వ like the altar of worship, extinguished, అ వ like the


blazing flames, గ మణ like the full-moon eclipsed by Rahu, ర full-moon,
వ like the night.

(She was) like the altar of worship defiled, blazing fire extinguished, and the Moon eclipsed by Rahu in the
full moon night.
ఉత ృషపరకమ ం త హఙ .

హ హసప మృ ంప వ৷৷5.19.16৷৷

హ హసప మృ destroyed by the trunks of elephants, ఉత ృషపరకమ lotus pond with


excellent leaves, త హఙ with frightened birds, ఆ crushed, ప వ like the
lotus creeper.

(She appeared) like a lotus-pond the excellent leaves of whose lotuses surrounded by frightened birds are
destroyed by the trunks of elephants.
ప ం ంన ం వ.

పర మృజ ం కృషప వ৷৷5.19.17৷৷

ప stricken with grief caused by separation from her husband, with its water
grown thin, dried, న వ like the river, పర with great, మృజ ablution,
60/113
4/22/2020

deprived, కృషప వ like the night during the dark fortnight.

Stricken with grief caused by separation from her husband, she appeared like a river gone thin and dry, not fit
for ablution, like a night during dark fortnight of the month deprived of all its glow.
ం ం రత గర గృ .

తప న మృ మ దృ ৷৷5.19.18৷৷

delicate, a lady with beautiful limbs, రత గర గృ who deserves to


be in a gem-crusted house, తప being scorched, అ దృ just plucked out, మృ వ
like the lotus stem.

A delicate lady with beautiful limbs who deserved to be in a gem-crusted house was (now) like a lotus stem
just plucked out and scorched by the Sun's heat.
గృ ంస థ న కృ .

ఃశ స ం ః ం గజ జవ వ৷৷5.19.19৷৷

గృ held, స to a pillar, ఆ tied, థ న కృ separated from her lord, the


leader of the herd, ఃశ sighing heavily, ః with intense grief, గజ జవ వ like a
royal female elephant.

She was sighing heavily in intense grief like a royal female elephant tied to a pillar and separated from her
lord, the leader of the herd.
ఏక ర భ మయత తః.

ల ర వన మ వ৷৷5.19.20৷৷

ర with a long, ఏక even with a single, braid of hair, అయత తః carelessly, భ


beautiful-looking, ర at the end of rain, ల with dark, వన with a row of trees,
మ వ like the land.

She was lovely even with a single braid of unkempt hair like the earth with a single row of dark trees
covering its surface at the end of the rainy season.
ఉప న న న చ భ న చ.

ప ం కృ ం మ ంత ధ ৷৷5.19.21৷৷

ఉప న by fasting, న due to grief, న due to brooding, భ న చ and threatenings, ప ం


a wasted, కృ emaciated, మ depressed, అ ate little, త ధ rich by austerities.

She was wasted and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding and threatenings. She ate
very little but was rich with austerities.
ఆ చ ం ః ం ఞ ం వ వ.

నర ఖ స దశ వప భవ ৷৷5.19.22৷৷

వ వ like a goddess, ః tormented with grief, న mentally, ర ఖ స to the


foremost of the Raghu family, Rama, దశ వప భవ insult by Ravana, ఞ ం with folded hands,
61/113
4/22/2020

ఆ చ seemed as though supplicating.

Tormented with grief, Sita looked like a goddess begging Rama, the foremost of the Raghu family with
folded hands in her mind to destroy Ravana, the ten-necked demon.
స ం ద మ ం ప యత క చ .

అ వ ం మమ వ ం ప భ సవ య వణః৷৷5.19.23৷৷

స a lady casting glances, ద crying, అ blameless,


ప యత క చ with attractive eyelashes and broad bright eyes, అ వ very much,
మ about Rama, అ వ devoted, Mythili, వణః Ravana, వ య to kill,
ప భ స tried to allure.

Blameless Mythili with clear, large eyes and beautiful eyelashes with a reddish tint at the corners was
looking around, crying. Ravana tried to allure Sita who was deeply faithful to Rama and threatened to kill
her (when he found her unflinching).
ఇ మ య యఆ నర ఏ న ంశస రః.
Thus ends the nineteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Description of Sita who was overcome with grief.]

త వ తతః జ త .

ప వనసమ న ం ష తమ త ৷৷5.19.1৷৷

త దృ ౖ వ వణం ప .

పత వ ప కద య ৷৷5.19.2৷৷

తతః then, త ఏవ at that time, జ princess, అ blameless, వ of beautiful


waist, Vaidehi, ప వనసమ న endowed with beauty and youth,
ష తమ త adorned with best of ornaments, ప lord of demons, వణ Ravana,
దృ ౖ వ just by seeing him, ప strong wind, కద య like the banana plant, పత was
shaken.

On just seeing Ravana, the lord of demons from a distance, adorned with the best of ornaments the charming,
young, blameles princess Vaidehi of beautiful waist trembled like a banana plant shaken by a strong wind.
ఆ దర ం ంచప ధ .

ఉప ద వరవ ৷৷5.19.3৷৷

large-eyed one, వరవ a woman of fair complexion, ఊ with thighs, ఉదర her
belly, with both arms, ప ధ her breasts, ఆ ద after covering, ద while crying,
ఉప was seated.

Large-eyed, fair-complexioned Sita seated there with her belly, thighs and breasts covered with arms cried.
దశ వ ంర ం గ ః.

దదర ం ః ం వం స ర ৷৷5.19.4৷৷

62/113
4/22/2020

దశ వ even the ten-necked Ravana on his part, గ ః by groups of she-demons, ర


protected by, Vaidehi, ః tormented with grief, అర in the ocean, స drowned,
వ వ boat like, Sita, దదర saw.

The ten-necked Ravana, too, on his part saw Sita, tormented with grief, guarded by the she-demons like a
boat sunk in the sea.
అసంవృ ం ధర ం సం త వ .

ం పప ం వ వనస ః৷৷5.19.5৷৷

అసంవృ on a bare, ధర on the ground, ఆ seated, సం త వ one who is woeful,


broken, on the ground, పప fallen, వనస ః of a tree, వ like a branch.

She looked woeful seated on the bare earth like the broken branch of a tree cut and fallen down on the
ground.
మలమణన ం మణ మమ .

మృ పఙ వ న చ৷৷5.19.6৷৷

మలమణన covered with colourful dust, మణ deserved adornment, అమ


without any ornament, పఙ dipped in mud, మృ వ a lotus stem, shining న చ and
not shining.

Her body looked colourful with dust. Although she deserved adornment, she had none. She was like a lotus
stem in mud looking bright yet dull (with mud).
స పం జ ంహస మస త నః.

సఙ ల హయసం వమ ర ః৷৷5.19.7৷৷

సఙ ల హయసం ః yoked to horses of her determination, మ ర ః with the chariot of her mind,
త నః bestowed with self-knowledge, జ ంహస of the supreme king, మస Rama's,
స ప to the presence, గచ వ as though she was moving.

She was as though moving towards the knower of the self, the supreme king, Rama with the horses of her
resolution yoked to the chariot of her mind.
ష ం ద ం న కప య .

ఃఖ నమపశ ం ం మమ వ ৷৷5.19.8৷৷

ష ం emaciated, ద crying, ఏ alone, న కప య absorbed in thought and grief,


ఃఖస of grief, అన end, అపశ not finding, Rama, మ Rama alone, అ వ
thinking.

She was emaciated, absorbed in thought of Rama alone and crying and unable to find the end to her grief.
ష ంత ం పన నవ వ.

ప ం గ వ ం మ ৷৷5.19.9৷৷

త in that way, ఆ sitting, ష coiled around, పన నవ వ like the queen of


63/113
4/22/2020

serpents, మ by comet, గ ణ by the planet, ప smoking, వ like Rohini.

Sitting in that manner she resembled a coiled serpent queen, the star Rohini overshadowed by a smoking
comet (that is Ravana).
వృత ల రవ .

నఃసం ర ప ం వచ ৷৷5.19.10৷৷

in a righteous, ఆ రవ in a traditional, వృత ల in a traditional virtuous family,


born, సం ర refinement, ఆప attained, in a bad afmily, నః again,
వ చ as though born into.

Though born in a traditional righteous and virtuous family, she was as though passing through a purificatory
process like a low-bred woman.
అ ప న ం ప వ.

ఆ మ న ం ప వ৷৷5.19.11৷৷

అ న by false, అప న scandals, ప lowered, వ like fame, ఆ of the


Vedic studies, అ న by not applying, ప let loose, వ like education.

She resembled reputation besmirched by scandals, like Vedic studies slackened by lack of aplication.
(Knowledge is verified with a suitable statment of the Veda which is the ultimate test of ones finding. This
method is adopted in all Astika sastras which accept the authority of the Veda).
స వమ ం శ వ .

వప ం ప హ వ৷৷5.19.12৷৷

స grown dim, మ వ like great fame, slighted, శ వ like faith, ప


meddled with, వ like worship, ప హ frustrated, ఆ వ like hope.

She was like great fame grown dim, faith slighted, worship meddled and hope frustrated.
(Note: Sita's condition is being compared with abstract concepts such as fame, faith, reverence and hope
which are hit by reverses in fate. She was the personification of all such suffering.)
ఆయ వ ధ ం ప హ వ.

వ శం మపహృ వ৷৷5.19.13৷৷

ధ blasted, ఆయ వ like the prospect, ప హ flouted, ఆ వ like the command,


at the time of catastrophe, glowing, శ వ like the direction, అపహృ abducted, వ
like worship

She was like a prospect blasted, command flouted, entire direction set on flames at the time of catastrophe
and articles of worship abducted by evil forces at the sacrificial ceremony.
ప వ ధ ం హత ంచ వ.

ప వత ధ ప ప ৷৷5.19.14৷৷

ధ blighted, ప వ like lotus creeper, హత whose gallant warriors are killed,


64/113
4/22/2020

చ వ like the army, త ధ by darkness shadowed, ప వ like radiance, ఉప


dried, ఆప వ like the stream.

She was like a lotus-creeper blighted, an army with its gallant warriors killed, radiance of light blocked by
darkness and a stream run dry.
వ ప మృ ం మ వ.

ర వ ం గ మణ ৷৷5.19.15৷৷

ప మృ defiled, వ like the altar of worship, extinguished, అ వ like the


blazing flames, గ మణ like the full-moon eclipsed by Rahu, ర full-moon,
వ like the night.

(She was) like the altar of worship defiled, blazing fire extinguished, and the Moon eclipsed by Rahu in the
full moon night.
ఉత ృషపరకమ ం త హఙ .

హ హసప మృ ంప వ৷৷5.19.16৷৷

హ హసప మృ destroyed by the trunks of elephants, ఉత ృషపరకమ lotus pond with


excellent leaves, త హఙ with frightened birds, ఆ crushed, ప వ like the
lotus creeper.

(She appeared) like a lotus-pond the excellent leaves of whose lotuses surrounded by frightened birds are
destroyed by the trunks of elephants.
ప ం ంన ం వ.

పర మృజ ం కృషప వ৷৷5.19.17৷৷

ప stricken with grief caused by separation from her husband, with its water
grown thin, dried, న వ like the river, పర with great, మృజ ablution,
deprived, కృషప వ like the night during the dark fortnight.

Stricken with grief caused by separation from her husband, she appeared like a river gone thin and dry, not fit
for ablution, like a night during dark fortnight of the month deprived of all its glow.
ం ం రత గర గృ .

తప న మృ మ దృ ৷৷5.19.18৷৷

delicate, a lady with beautiful limbs, రత గర గృ who deserves to


be in a gem-crusted house, తప being scorched, అ దృ just plucked out, మృ వ
like the lotus stem.

A delicate lady with beautiful limbs who deserved to be in a gem-crusted house was (now) like a lotus stem
just plucked out and scorched by the Sun's heat.
గృ ంస థ న కృ .

ఃశ స ం ః ం గజ జవ వ৷৷5.19.19৷৷

65/113
4/22/2020

గృ held, స to a pillar, ఆ tied, థ న కృ separated from her lord, the


leader of the herd, ఃశ sighing heavily, ః with intense grief, గజ జవ వ like a
royal female elephant.

She was sighing heavily in intense grief like a royal female elephant tied to a pillar and separated from her
lord, the leader of the herd.
ఏక ర భ మయత తః.

ల ర వన మ వ৷৷5.19.20৷৷

ర with a long, ఏక even with a single, braid of hair, అయత తః carelessly, భ


beautiful-looking, ర at the end of rain, ల with dark, వన with a row of trees,
మ వ like the land.

She was lovely even with a single braid of unkempt hair like the earth with a single row of dark trees
covering its surface at the end of the rainy season.
ఉప న న న చ భ న చ.

ప ం కృ ం మ ంత ధ ৷৷5.19.21৷৷

ఉప న by fasting, న due to grief, న due to brooding, భ న చ and threatenings, ప ం


a wasted, కృ emaciated, మ depressed, అ ate little, త ధ rich by austerities.

She was wasted and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding and threatenings. She ate
very little but was rich with austerities.
ఆ చ ం ః ం ఞ ం వ వ.

నర ఖ స దశ వప భవ ৷৷5.19.22৷৷

వ వ like a goddess, ః tormented with grief, న mentally, ర ఖ స to the


foremost of the Raghu family, Rama, దశ వప భవ insult by Ravana, ఞ ం with folded hands,
ఆ చ seemed as though supplicating.

Tormented with grief, Sita looked like a goddess begging Rama, the foremost of the Raghu family with
folded hands in her mind to destroy Ravana, the ten-necked demon.
స ం ద మ ం ప యత క చ .

అ వ ం మమ వ ం ప భ సవ య వణః৷৷5.19.23৷৷

స a lady casting glances, ద crying, అ blameless,


ప యత క చ with attractive eyelashes and broad bright eyes, అ వ very much,
మ about Rama, అ వ devoted, Mythili, వణః Ravana, వ య to kill,
ప భ స tried to allure.

Blameless Mythili with clear, large eyes and beautiful eyelashes with a reddish tint at the corners was
looking around, crying. Ravana tried to allure Sita who was deeply faithful to Rama and threatened to kill
her (when he found her unflinching).
ఇ మ య యఆ నర ఏ న ంశస రః.
Thus ends the nineteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
66/113
4/22/2020

**********
[Ravana attempts to tempt Sita]

స ం ప వృ ం ం న ం తప .

ర ర దర యత వణః৷৷5.20.1৷৷

సః వణః that Ravana, ప వృ surrounded, depressed, న sorrowful, తప


ascetic, her, ః with animated words, మ with sweet, ః words, న దర యత
expressed

Ravana expressed his intention in sweet words to the depressed and grief-stricken ascetic Sita surrounded by
demon guards:
ం దృ గ హ స దర .

అదర న నం భ ంత చ ৷৷5.20.2৷৷

గ with thighs like the trunk of an elephant, me, దృ on seeing, స దర breasts and
belly, హ concealed, త you, భ through fear, ఆ న by yourself, అదర న
concealed, మ from me, ఇచ వ you want.

"On seeing me, Sita, you want to conceal your thighs, belly and breasts through fear of me. I think you do
not want me to see you.
మ ం బ మన స ం .

స ఙ ణసమ సర కమ హ ৷৷5.20.3৷৷

large-eyed, స ఙ ణసమ richly endowed with beauty in all limbs, సర కమ హ


delight of all the worlds, you, మ desire, dear, me, బ మన స oblige.

"O large-eyed one ! you are endowed with beauty in all limbs. You are the delight of all
worlds. I desire you, dear ! Oblige me.
హ న ః మ ణః.

వ పసర భయం మతః స త ৷৷5.20.4৷৷

O Sita, ఇహ here, మ ః human beings or, మ ణః those who can change their form at
their will, ః or demons, none, మతః of me, స త born, to you, భయ fear,
వ పసర relieve.

"O Sita! no human or demon. who can take any form at their will can relieve your fear born of me.
స ధ ర ం సర వ న సంశయః.

గమనం పర ం హరణం స మ మథ ৷৷5.20.5৷৷

a timid lady, పర at wives of others, గమనం having unrighteous, స మ మథ by force,


హరణం or abduction, ర for demons, సర వ by all means, స ధర ః is natural, సంశయః
doubt, న not.
67/113
4/22/2020

"O timid lady! having an unrighteous approach to wives of others or their abduction by force is natural to
demons, There is no doubt.
ఏవం తద ం న ం స .

మం మః శ య మం పవర ৷৷5.20.6৷৷

Mythili, ఏత this, ఏవ in this manner, మః passion, మ passion, య మ as it


desires, my, శ body, పవర may sway, indeed, అ not force to accept my desire,
to you, న స I will not touch.

"Mythili ! let passion hold its sway over my body as it will. But I shall not force you or touch you since you
do not love me.
హ భయం ర ం మ శ .

పణయస చ త న వం ః క ల ৷৷5.20.7৷৷

O lady, ఇహ here, భయ fear, న ర no need to feel, O dear, మ in me, శ


trust me, త న truly, పణయస love me, ఏవ that way, క ల entertaining sorrow, ః you
should not be.

"O reverend lady, fear not me on that account. Have confidence in me. Show your love. Do not be swayed by
grief .
ఏక ధ శ నం మ నమమ ర .

అ ప సశ ప ৷৷5.20.8৷৷

ఏక O lady with a single braid of hair, ధ శ sleeping on the ground, న brooding,


మ న soiled, అమ ర clothes, అ without an occasion, ఉప సశ by fasting, ఏ these,
to you, ఔప not fit for you, న not.

"O Lady, to wear a single braid, sleep on the ground, brooding, wearing soiled clothes and fasting without
proper occasion does not suit you.
చ చన న గ చ.

చ ం భర చ৷৷5.20.9৷৷

మ చ శయ స చ.

తం నృతం చ ద ం చ లభ ం ప ৷৷5.20.10৷৷

Mythili, me, ప having secured, wonderful, garlands, చన


sandal, అగ incense, several kinds, ం చ garments, divine one, ఆభర చ
ornaments, మ rich, drinks, శయ bed also, ఆస చ and seats, త singing,
నృతం చ and dancing, ద ం చ and musical instruments, లభ you may take

"O Mythili! having secured me, you get all these comforts- wonderful garlands, sandal, incense, garments
and beautiful ornaments, rich drinks, beds and seats.You can enjoy songs, dances accompanied by musical
instruments.
రత మ వం ః షణ .
68/113
4/22/2020

ం ప కథం స మన గ ৷৷5.20.11৷৷

రత a jewel among women, అ you are, ఏవ this way, ః do not remain like this,
for your limbs, షణ decoration, you do, గ lady of beautiful body, me, ప
having secured, త you, అన be undeserving, కథం how can you, ః be.

"You are a, a jewel among women. You should not remain like this. You should adorn yourself properly.
How can you remain deprived after having me?
ఇదం స తం వనం వ వర .

యద తం న తః ఘమ వ৷৷5.20.12৷৷

beautiful, స త created, ఇద this, వన your youth, వ వర will pass away,


య since, ఘ fast, అ త a past, అ water, తః ఇవ like flow, నః again, does not
come.

"Your charming youth should not pass away (uselessly). A past event does not come back like a current of
stream.
ం కృ పర మ పక స శ సృ .

న ప త త భదర ৷৷5.20.13৷৷

భదర lady of auspicious looks, పక creator, సః he, శ సృ one who creates the world,
you, కృ having created, ఉపరతః he stopped, మ I think, అ other lady, తవ ప
comparable to your beauty, indeed does not exist.

"O lady with auspicious looks! Me thinks, the creator must have retired after creating your beautiful form.
For there is no one comparable to you in beauty.
ంస ద ప వన .

కః న వ త ద మహః৷৷5.20.14৷৷

Vaidehi, ప వన endowed with (extraordinary) beauty and (exuberant) youth,


you, స ద after getting, personally, మహః grandsire, కః who, man,
అ వ త retain his balance of mind.

"O Vaidehi! you have (extraordinary) beauty and (exuberant) youth. Who would not lose his balance of mind
even if he were Brahma the grandsire himself after getting you?
యద త తం ం సదృ న .

త ంస పృ చ ర మ బధ ৷৷5.20.15৷৷

ం సదృ న with face like the cool full-moon, పృ heavy-hipped, your, యద


whichever, త limb, ప I see, త త ఏచ whichever limb I behold, మమ my, చ ః
eyes, బధ unable to extricate.

"O one with a face like the cool full-moon, with heavy hips. I am unable to extricate my eyes from any limb
(of your body) I see.
69/113
4/22/2020

భవ హ నం సరయ.

బ తమ హృ తసతః৷৷5.20.16৷৷

స వ భ దం మ గమ భవ.

O Mythili, my, wife, భవ be, ఏన this, హ delusion, సరయ give up, ఇతసతః
from here and there, ఆహృ brought, బ of many women, మమ my, ఉతమ
among the best women, స వ of all of them, అ గమ the chief consort, భవ be, భ ద be
blessed৷৷

"O Mythili ! be my wife. Give up this (folly due to) delusion. Be my chief consort among the several
excellent women I have picked up here and there. Be blessed.
ర సమ మ హృ ৷৷5.20.17৷৷

స జ ం తదహం చ .

a timid lady, భ ః from the worlds, those, ర gems, స మ మథ by force, ఆహృ


brought, indeed, those, స all of them, myself, ఏత this, జ this kingdom, అహం
చ and I, to you.

"O timid lady, gems brought forcibly from all the worlds, this kingdom as well as myself are yours.
త పృ ంస ం నగర ৷৷5.20.18৷৷

జన య ప తవ .

a lovely lady, నగర different cities forming a garland, స all, పృ


land, త winning, తవ ః for your sake, జన య to Janaka, ప will give.

"O lovely lady! I will win all the cities and lands and give them to Janaka for your sake.
హప న ం ప బ భ .

పశ మహ ర మప ద న హ ৷৷5.20.19৷৷

యః whoever, to me, ప బలః a rival, భ may be, అన and no other hero, ఇహ in this
world, న ప I cannot see, ఆహ in a battle, అ ద న unrivalled, my, మహ great,
ర virility, పశ you may see.

"I'm unrivalled in this entire world. Behold my matchless virility which permits no rival
in war.
అసకృత ం భ మ మృ తధ ః৷৷5.20.20৷৷

అశ ః పత ం మమ ః.

మ by me, అసకృ again and again, సం in battle, భ ః shattered, మృ తధ ః their


flags crushed, ః gods and demons, మమ my, పత in the wars against me, to
stand, అశ ః unable.

70/113
4/22/2020

"The gods and demons were unable to withstand my power in wars fought against me. They were often
shattered and defeated with their flags crushed in war.
ఇచ ం య మద ప కర త తమ ৷৷5.20.21৷৷

సప ణ వసజ ంత ష చ.

ప పం సం కం ప కర ৷৷5.20.22৷৷

me, ఇచ love, అద today, తవ your, ఉతమ best, ప కర decoration, య do, తవ


your, అ on limbs, స ప radiant ones, ష చ ornaments, అవసజ wear, ప కర
క by decorating yourself, your, ప form, pleasingly, ప I wish to see.

"Offer your love to me. Get yourself decorated in an excellent way. Wear glowing ornaments on your limbs.
Let me see you in pleasingly decorated form.
ప క సం నవ న .

ం న మం బ రమస చ৷৷5.20.23৷৷

వ న O charming lady, timid lady, న liberally, ప క సం decoration,


య మ as you please, luxuries, ం enjoy, బ drink, రమస చ and enjoy.

"O charming lady! decorate yourself liberally. Enjoy these pleasures as you please.
Drink and make merry.
య షం చ పయచ త ం పృ ం ధ చ.

లలస మ స ధృష పయస చ৷৷5.20.24৷৷

త yourself, పృ the land, ధ చ and wealth also, య చ as you wish, పయచ donate,
స being free, మ with me, లలస enjoy, ధృష boldly, ఆ పయస చ and command.

"Give away land and wealth as you wish. Enjoy with me freely and command me boldly. I will obey you by
all means.
మత లల శ లల ం న సవ.

ఋ ంమ పశ త ం యం భ యశశ ৷৷5.20.25৷৷

మత by my grace, లల ః enjoying, తవ your, న relations, లల enjoy, భ


auspicious, త you, మమ my, ఋ affluence, my, యశశ fame, అ పశ you will see.

"O blessed lady, see my affluence and my fame. Seeing you enjoy (life) by my grace all your kinsmen will
follow.
ంక ష ణ భ ర స .

ప జ గత ర న చరః৷৷5.20.26৷৷

వ స ల చశ వ న .

భ O beautiful lady, ర స person clad in bark robes, ణ with Rama, what, క ష will
do, ప జయః renounced triumph of warrior, గత ః he lost his fortune, వన చరః wanderer in the
71/113
4/22/2020

forest, వ following asceticism, స ల చ sleeping on the ground, మః Rama, వ alive or,


న not alive, శ I am doubtful.

"O beautiful lady! Rama has renounced victory, he has lost his fortune. Clad in bark,
he is wandering in the forest following asceticism and sleeping on the ground. What can he do for you? I am
in doubt if he is alive or not.
న మ ం ద ం పలప .

బ ర వృ ৷৷5.20.27৷৷

Vaidehi, మః Rama, you, బ ః cranes in front, అ ః dark , ః clouds,


ఆవృ veiled, వ like moon-beams, ద ం even to see, న ఉపలప not
possible.

"O Vaidehi! I wonder if Rama can see you at all. You are like moonlight veiled by dark clouds and cannot be
seen even by the flying cranes.
న మమ హ ం మర ఘవః৷৷5.20.28৷৷

రణ క ః నహసగ వ.

రణ క ః Hiranyakasipu, ఇ నహసగ from Indra, వ like fame, ఘవః Raghava, మమ my,


హ from the hands, you, to win, న అర he will not be able.

"Surely Raghava will not be able to win you back from my hands any more than the demon Hiranyakasipu
was able to usurp the fame of Indra.
ద ৷৷5.20.29৷৷

మ హర పరః పన గం య .

lady of charming smile, ద lady of beautiful teeth, beautiful-eyed,


luxurious, ర
timid one, ప ః Garuda, పన గం య like serpent, my, మనః mind, హర attract.

"O lovely, timid lady! your smile, your teeth and your eyes are bewitching. Just as Garuda snatches away a
serpent, you ravish my mind by your beauty.
ష యవస ం త మప నలఙ ృ ৷৷5.20.30৷৷

ం దృ ర ం పల మ హ .

ష యవస wearing soiled silk clothes, త beautiful, you, అనలఙ ృ మ even


when you are not decorated, దృ after seeing, అహ I, at my own, wives, ర love,
పల I find not.

"Even when you are attired in soiled silk and are bereft of ornaments, I find no interest in my own wives.
అనః ర న ః యః సర ః৷৷5.20.31৷৷

వ మమ స శ ర న .

న Janaki, మమ my, అనః ర న ః residing in the harem of the royal palace, సర ః


endowed with all virtues, వన ః many of them, యః women, స for all of them, ఐశ ర
72/113
4/22/2020

authority, you may exercise.

"O Janaki! There are a number of virtuous consorts residing in the harem of my royal palace. You may
exercise your authority on all of them.
మమ హ త క పవ ః యః৷৷5.20.32৷৷

ంప చ ష యమప ర య .

అ త lady of dark tresses, మమ me, ః those, క పవ ః best among the women in the three
worlds, యః women, అప రస: apsaras, యం య like goddess Lakshmi, you,
ప చ ష will attend on you.

శవ ర చధ చ৷৷5.20.33৷৷

ంశ ంచ ఙ య ఖ .

heavy-hipped, lady of beautiful brows, శవ with Vaisravana, all such, ర


gems, ధ చ and wealth, those, ంశ worlds also, ం చ me as well, య ఖ be
happy, ఙ you may enjoy.

"O Sita of heavy hips and beautiful brows! Be happy. Enjoy all the worlds of mine, the gems and wealth of
Ravana.
న మ సప న బ న న క ః৷৷5.20.34৷৷

నధ నమ ల జ యశ .

queen, మః Rama, తప by penance, మ to me, న ల ః not equal, బ న by prowess, న


క ః nor by valour, న not, ధ న in wealth, జ in brilliance, యశ or even in fame, న not.

"O queen! Rama is not equal to me either in penance or prowess or valour or wealth or brilliance or even in
fame.
బ హర రమస ఙ ధన చయం ప ం చ.

మ లల లల య ఖం త ం త చస త లల న ৷৷5.20.35৷৷

లల O delightful one, ధన చయ heaps of riches, ం చ and land, ప will present you,


త you, బ drink, హర sport, రమస enjoy yourself, all pleasures, ఙ you enjoy,
య ఖ be happy, మ with me, లల sport, your, న ః relatives, స త collectively,
త in you, లల will enjoy.

"O delightful one! I will bestow you with heaps of riches and land. Therefore, enjoy with me- drinking,
sporting, and revelling. Accept me and be happy to sport with me.Let your elatives join you and enjoy all my
wealth.
తత లసన భమర స ద ర .

కనక మల ర హర మ సహ న ৷৷5.20.36৷৷

a timid lady, కనక మల ర deck yourself with pure gold necklace,

73/113
4/22/2020

తత లసన with stretches of trees filled with blossoms, భమర with swarm of
bees, స ద ర grown on the sea shore, న in the forest groves, మ సహ with me, హర
you may enjoy.

"O timid lady! embellish yourself with necklaces of pure gold and enjoy with me in the enchanting seaside
forest groves full of trees with blossoms and swarming bees.
ఇ మ య యఆ నర ంశస రః.
Thus ends the twentieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Ravana attempts to tempt Sita]

స ం ప వృ ం ం న ం తప .

ర ర దర యత వణః৷৷5.20.1৷৷

సః వణః that Ravana, ప వృ surrounded, depressed, న sorrowful, తప


ascetic, her, ః with animated words, మ with sweet, ః words, న దర యత
expressed

Ravana expressed his intention in sweet words to the depressed and grief-stricken ascetic Sita surrounded by
demon guards:
ం దృ గ హ స దర .

అదర న నం భ ంత చ ৷৷5.20.2৷৷

గ with thighs like the trunk of an elephant, me, దృ on seeing, స దర breasts and
belly, హ concealed, త you, భ through fear, ఆ న by yourself, అదర న
concealed, మ from me, ఇచ వ you want.

"On seeing me, Sita, you want to conceal your thighs, belly and breasts through fear of me. I think you do
not want me to see you.
మ ం బ మన స ం .

స ఙ ణసమ సర కమ హ ৷৷5.20.3৷৷

large-eyed, స ఙ ణసమ richly endowed with beauty in all limbs, సర కమ హ


delight of all the worlds, you, మ desire, dear, me, బ మన స oblige.

"O large-eyed one ! you are endowed with beauty in all limbs. You are the delight of all
worlds. I desire you, dear ! Oblige me.
హ న ః మ ణః.

వ పసర భయం మతః స త ৷৷5.20.4৷৷

O Sita, ఇహ here, మ ః human beings or, మ ణః those who can change their form at
their will, ః or demons, none, మతః of me, స త born, to you, భయ fear,
వ పసర relieve.

"O Sita! no human or demon. who can take any form at their will can relieve your fear born of me.
స ధ ర ం సర వ న సంశయః.
74/113
4/22/2020

గమనం పర ం హరణం స మ మథ ৷৷5.20.5৷৷

a timid lady, పర at wives of others, గమనం having unrighteous, స మ మథ by force,


హరణం or abduction, ర for demons, సర వ by all means, స ధర ః is natural, సంశయః
doubt, న not.

"O timid lady! having an unrighteous approach to wives of others or their abduction by force is natural to
demons, There is no doubt.
ఏవం తద ం న ం స .

మం మః శ య మం పవర ৷৷5.20.6৷৷

Mythili, ఏత this, ఏవ in this manner, మః passion, మ passion, య మ as it


desires, my, శ body, పవర may sway, indeed, అ not force to accept my desire,
to you, న స I will not touch.

"Mythili ! let passion hold its sway over my body as it will. But I shall not force you or touch you since you
do not love me.
హ భయం ర ం మ శ .

పణయస చ త న వం ః క ల ৷৷5.20.7৷৷

O lady, ఇహ here, భయ fear, న ర no need to feel, O dear, మ in me, శ


trust me, త న truly, పణయస love me, ఏవ that way, క ల entertaining sorrow, ః you
should not be.

"O reverend lady, fear not me on that account. Have confidence in me. Show your love. Do not be swayed by
grief .
ఏక ధ శ నం మ నమమ ర .

అ ప సశ ప ৷৷5.20.8৷৷

ఏక O lady with a single braid of hair, ధ శ sleeping on the ground, న brooding,


మ న soiled, అమ ర clothes, అ without an occasion, ఉప సశ by fasting, ఏ these,
to you, ఔప not fit for you, న not.

"O Lady, to wear a single braid, sleep on the ground, brooding, wearing soiled clothes and fasting without
proper occasion does not suit you.
చ చన న గ చ.

చ ం భర చ৷৷5.20.9৷৷

మ చ శయ స చ.

తం నృతం చ ద ం చ లభ ం ప ৷৷5.20.10৷৷

Mythili, me, ప having secured, wonderful, garlands, చన


sandal, అగ incense, several kinds, ం చ garments, divine one, ఆభర చ
75/113
4/22/2020

ornaments, మ rich, drinks, శయ bed also, ఆస చ and seats, త singing,


నృతం చ and dancing, ద ం చ and musical instruments, లభ you may take

"O Mythili! having secured me, you get all these comforts- wonderful garlands, sandal, incense, garments
and beautiful ornaments, rich drinks, beds and seats.You can enjoy songs, dances accompanied by musical
instruments.
రత మ వం ః షణ .

ం ప కథం స మన గ ৷৷5.20.11৷৷

రత a jewel among women, అ you are, ఏవ this way, ః do not remain like this,
for your limbs, షణ decoration, you do, గ lady of beautiful body, me, ప
having secured, త you, అన be undeserving, కథం how can you, ః be.

"You are a, a jewel among women. You should not remain like this. You should adorn yourself properly.
How can you remain deprived after having me?
ఇదం స తం వనం వ వర .

యద తం న తః ఘమ వ৷৷5.20.12৷৷

beautiful, స త created, ఇద this, వన your youth, వ వర will pass away,


య since, ఘ fast, అ త a past, అ water, తః ఇవ like flow, నః again, does not
come.

"Your charming youth should not pass away (uselessly). A past event does not come back like a current of
stream.
ం కృ పర మ పక స శ సృ .

న ప త త భదర ৷৷5.20.13৷৷

భదర lady of auspicious looks, పక creator, సః he, శ సృ one who creates the world,
you, కృ having created, ఉపరతః he stopped, మ I think, అ other lady, తవ ప
comparable to your beauty, indeed does not exist.

"O lady with auspicious looks! Me thinks, the creator must have retired after creating your beautiful form.
For there is no one comparable to you in beauty.
ంస ద ప వన .

కః న వ త ద మహః৷৷5.20.14৷৷

Vaidehi, ప వన endowed with (extraordinary) beauty and (exuberant) youth,


you, స ద after getting, personally, మహః grandsire, కః who, man,
అ వ త retain his balance of mind.

"O Vaidehi! you have (extraordinary) beauty and (exuberant) youth. Who would not lose his balance of mind
even if he were Brahma the grandsire himself after getting you?
యద త తం ం సదృ న .

త ంస పృ చ ర మ బధ ৷৷5.20.15৷৷

76/113
4/22/2020

ం సదృ న with face like the cool full-moon, పృ heavy-hipped, your, యద


whichever, త limb, ప I see, త త ఏచ whichever limb I behold, మమ my, చ ః
eyes, బధ unable to extricate.

"O one with a face like the cool full-moon, with heavy hips. I am unable to extricate my eyes from any limb
(of your body) I see.
భవ హ నం సరయ.

బ తమ హృ తసతః৷৷5.20.16৷৷

స వ భ దం మ గమ భవ.

O Mythili, my, wife, భవ be, ఏన this, హ delusion, సరయ give up, ఇతసతః
from here and there, ఆహృ brought, బ of many women, మమ my, ఉతమ
among the best women, స వ of all of them, అ గమ the chief consort, భవ be, భ ద be
blessed৷৷

"O Mythili ! be my wife. Give up this (folly due to) delusion. Be my chief consort among the several
excellent women I have picked up here and there. Be blessed.
ర సమ మ హృ ৷৷5.20.17৷৷

స జ ం తదహం చ .

a timid lady, భ ః from the worlds, those, ర gems, స మ మథ by force, ఆహృ


brought, indeed, those, స all of them, myself, ఏత this, జ this kingdom, అహం
చ and I, to you.

"O timid lady, gems brought forcibly from all the worlds, this kingdom as well as myself are yours.
త పృ ంస ం నగర ৷৷5.20.18৷৷

జన య ప తవ .

a lovely lady, నగర different cities forming a garland, స all, పృ


land, త winning, తవ ః for your sake, జన య to Janaka, ప will give.

"O lovely lady! I will win all the cities and lands and give them to Janaka for your sake.
హప న ం ప బ భ .

పశ మహ ర మప ద న హ ৷৷5.20.19৷৷

యః whoever, to me, ప బలః a rival, భ may be, అన and no other hero, ఇహ in this
world, న ప I cannot see, ఆహ in a battle, అ ద న unrivalled, my, మహ great,
ర virility, పశ you may see.

"I'm unrivalled in this entire world. Behold my matchless virility which permits no rival
in war.
అసకృత ం భ మ మృ తధ ః৷৷5.20.20৷৷

77/113
4/22/2020

అశ ః పత ం మమ ః.

మ by me, అసకృ again and again, సం in battle, భ ః shattered, మృ తధ ః their


flags crushed, ః gods and demons, మమ my, పత in the wars against me, to
stand, అశ ః unable.

"The gods and demons were unable to withstand my power in wars fought against me. They were often
shattered and defeated with their flags crushed in war.
ఇచ ం య మద ప కర త తమ ৷৷5.20.21৷৷

సప ణ వసజ ంత ష చ.

ప పం సం కం ప కర ৷৷5.20.22৷৷

me, ఇచ love, అద today, తవ your, ఉతమ best, ప కర decoration, య do, తవ


your, అ on limbs, స ప radiant ones, ష చ ornaments, అవసజ wear, ప కర
క by decorating yourself, your, ప form, pleasingly, ప I wish to see.

"Offer your love to me. Get yourself decorated in an excellent way. Wear glowing ornaments on your limbs.
Let me see you in pleasingly decorated form.
ప క సం నవ న .

ం న మం బ రమస చ৷৷5.20.23৷৷

వ న O charming lady, timid lady, న liberally, ప క సం decoration,


య మ as you please, luxuries, ం enjoy, బ drink, రమస చ and enjoy.

"O charming lady! decorate yourself liberally. Enjoy these pleasures as you please.
Drink and make merry.
య షం చ పయచ త ం పృ ం ధ చ.

లలస మ స ధృష పయస చ৷৷5.20.24৷৷

త yourself, పృ the land, ధ చ and wealth also, య చ as you wish, పయచ donate,
స being free, మ with me, లలస enjoy, ధృష boldly, ఆ పయస చ and command.

"Give away land and wealth as you wish. Enjoy with me freely and command me boldly. I will obey you by
all means.
మత లల శ లల ం న సవ.

ఋ ంమ పశ త ం యం భ యశశ ৷৷5.20.25৷৷

మత by my grace, లల ః enjoying, తవ your, న relations, లల enjoy, భ


auspicious, త you, మమ my, ఋ affluence, my, యశశ fame, అ పశ you will see.

"O blessed lady, see my affluence and my fame. Seeing you enjoy (life) by my grace all your kinsmen will
follow.
ంక ష ణ భ ర స .

78/113
4/22/2020

ప జ గత ర న చరః৷৷5.20.26৷৷

వ స ల చశ వ న .

భ O beautiful lady, ర స person clad in bark robes, ణ with Rama, what, క ష will
do, ప జయః renounced triumph of warrior, గత ః he lost his fortune, వన చరః wanderer in the
forest, వ following asceticism, స ల చ sleeping on the ground, మః Rama, వ alive or,
న not alive, శ I am doubtful.

"O beautiful lady! Rama has renounced victory, he has lost his fortune. Clad in bark,
he is wandering in the forest following asceticism and sleeping on the ground. What can he do for you? I am
in doubt if he is alive or not.
న మ ం ద ం పలప .

బ ర వృ ৷৷5.20.27৷৷

Vaidehi, మః Rama, you, బ ః cranes in front, అ ః dark , ః clouds,


ఆవృ veiled, వ like moon-beams, ద ం even to see, న ఉపలప not
possible.

"O Vaidehi! I wonder if Rama can see you at all. You are like moonlight veiled by dark clouds and cannot be
seen even by the flying cranes.
న మమ హ ం మర ఘవః৷৷5.20.28৷৷

రణ క ః నహసగ వ.

రణ క ః Hiranyakasipu, ఇ నహసగ from Indra, వ like fame, ఘవః Raghava, మమ my,


హ from the hands, you, to win, న అర he will not be able.

"Surely Raghava will not be able to win you back from my hands any more than the demon Hiranyakasipu
was able to usurp the fame of Indra.
ద ৷৷5.20.29৷৷

మ హర పరః పన గం య .

lady of charming smile, ద lady of beautiful teeth, beautiful-eyed,


luxurious, ర
timid one, ప ః Garuda, పన గం య like serpent, my, మనః mind, హర attract.

"O lovely, timid lady! your smile, your teeth and your eyes are bewitching. Just as Garuda snatches away a
serpent, you ravish my mind by your beauty.
ష యవస ం త మప నలఙ ృ ৷৷5.20.30৷৷

ం దృ ర ం పల మ హ .

ష యవస wearing soiled silk clothes, త beautiful, you, అనలఙ ృ మ even


when you are not decorated, దృ after seeing, అహ I, at my own, wives, ర love,
పల I find not.

"Even when you are attired in soiled silk and are bereft of ornaments, I find no interest in my own wives.
79/113
4/22/2020

అనః ర న ః యః సర ః৷৷5.20.31৷৷

వ మమ స శ ర న .

న Janaki, మమ my, అనః ర న ః residing in the harem of the royal palace, సర ః


endowed with all virtues, వన ః many of them, యః women, స for all of them, ఐశ ర
authority, you may exercise.

"O Janaki! There are a number of virtuous consorts residing in the harem of my royal palace. You may
exercise your authority on all of them.
మమ హ త క పవ ః యః৷৷5.20.32৷৷

ంప చ ష యమప ర య .

అ త lady of dark tresses, మమ me, ః those, క పవ ః best among the women in the three
worlds, యః women, అప రస: apsaras, యం య like goddess Lakshmi, you,
ప చ ష will attend on you.

శవ ర చధ చ৷৷5.20.33৷৷

ంశ ంచ ఙ య ఖ .

heavy-hipped, lady of beautiful brows, శవ with Vaisravana, all such, ర


gems, ధ చ and wealth, those, ంశ worlds also, ం చ me as well, య ఖ be
happy, ఙ you may enjoy.

"O Sita of heavy hips and beautiful brows! Be happy. Enjoy all the worlds of mine, the gems and wealth of
Ravana.
న మ సప న బ న న క ః৷৷5.20.34৷৷

నధ నమ ల జ యశ .

queen, మః Rama, తప by penance, మ to me, న ల ః not equal, బ న by prowess, న


క ః nor by valour, న not, ధ న in wealth, జ in brilliance, యశ or even in fame, న not.

"O queen! Rama is not equal to me either in penance or prowess or valour or wealth or brilliance or even in
fame.
బ హర రమస ఙ ధన చయం ప ం చ.

మ లల లల య ఖం త ం త చస త లల న ৷৷5.20.35৷৷

లల O delightful one, ధన చయ heaps of riches, ం చ and land, ప will present you,


త you, బ drink, హర sport, రమస enjoy yourself, all pleasures, ఙ you enjoy,
య ఖ be happy, మ with me, లల sport, your, న ః relatives, స త collectively,
త in you, లల will enjoy.

"O delightful one! I will bestow you with heaps of riches and land. Therefore, enjoy with me- drinking,
sporting, and revelling. Accept me and be happy to sport with me.Let your elatives join you and enjoy all my

80/113
4/22/2020

wealth.
తత లసన భమర స ద ర .

కనక మల ర హర మ సహ న ৷৷5.20.36৷৷

a timid lady, కనక మల ర deck yourself with pure gold necklace,


తత లసన with stretches of trees filled with blossoms, భమర with swarm of
bees, స ద ర grown on the sea shore, న in the forest groves, మ సహ with me, హర
you may enjoy.

"O timid lady! embellish yourself with necklaces of pure gold and enjoy with me in the enchanting seaside
forest groves full of trees with blossoms and swarming bees.
ఇ మ య యఆ నర ంశస రః.
Thus ends the twentieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.

**********
[Sita spurns Ravana's submission.]

తస తద చనం దస ర సః.

ఆ నస నం ప చ శ ర చః৷৷5.21.1৷৷

Sita, దస angry, తస his, ర సః of the demon, త those, వచన words, after


hearing, ఆ oppressed, నస in a sorrowful tone, న pitiable, శ ః slowly, వచః words,
ప చ replied.

On hearing the demon's haughty words, oppressed, pitiable Sita replied slowly in a sorrowful tone.
ః ద ప తప .

నయ వ ప వప వ ৷৷5.21.2৷৷

తృణమనరతః కృ ప చ .

ః afflicted by grief, తప ascetic, వ a lady of beautiful hips, ప వ chaste woman,


ప వ only husband, న య thinking of, with a gentle smile, Sita, ద sobbing,
ప న
trembling, తృణ a blade of grass, అ రతః between (Ravana and her), కృ placed,
ప చ replied.

Sita, austere, beautiful and chaste afflicted by grief kept sobbing. Brooding over her husband and trembling
in fear, she placed a blade of grass in between her and Ravana and replied with a gentle smile on her face.
వరయ మ మతః స జ య ం మనః৷৷5.21.3৷৷

న ం ర ం కం వ పకృ .

మతః from me, మనః mind, వరయ turn away, స జ in your own wives, మనః mind, య you
may fix, పకృ sinner, వ like blessedness, me, ర to desire, న క it
is not proper.

"Turn your mind away from me and fix it on your wives. You should not expect to seek me just as a sinner
81/113
4/22/2020

cannot hope to seek blessedness.


అ ర ంనమ ర కప గ త ৷৷5.21.4৷৷

లం స ప ణ ం మహ త .

మహ high, lineage, త born, ణ meritorious, ల family, స ప joined by


virtue of marriage, ఏకప a woman devoted to a single husband, మ by me, గ త
contemptible, అ ర forbidden act, న ర not to be done.

"I was born of high lineage and joined a meritorious family by virtue of my marriage. I am devoted only to
my husband. I should not commit this contemptible, forbidden act."
ఏవ వణం తం యశ ৷৷5.21.5৷৷

సం పృషతః కృ వచనమ బ .

యశ glorious lady, Vaidehi, తం వణ that Ravana, ఏవ in that manner, ఉ having


spoken, స demon, పృషతః at the back, కృ having placed, యః further, వచన these
words, అ బ spoke.

Glorious Vaidehi having thus spoken to the demon turned her back and continued:
హ ప పర స తవ৷৷5.21.6৷৷

ధర మ స వతం చర.

పర other's wife, స chaste, అహ I am, ఔప obtained by efforts, wife, న not, ధర


righteous, properly, అ స you may examine, తవ your, వత honesty,
honest, చర you may practise.

"I cannot be your lawful wife obtainable by your personal efforts. I am a chaste woman married to another
man. (Being a king) examine the dharma honestly and adopt a pious way of life.
య తవ త ం ర చర৷৷5.21.7৷৷

ఆ న ప ం కృ రమ .

చర night-roamer (Ravana), తవ your, య as such, అ others, ః wives, త in the


same way, ర ః should be protected, ఆ న yourself, ఉప an example, కృ by placing,
at your, at wives, రమ you may enjoy.

"O night-ranger! Enjoy your wives. Take care of them. Taking your example, others' wives also deserve to be
protected.
అ షం చపలం చ య ৷৷5.21.8৷৷

నయ కృ పజం పర ఃప భవ .

with your own, in wives, అ ష unsatisfied, చపల unsteady, చ య one


with no control over the senses, కృ పజ evil minded, పర ః others wives, ప భవ insult,
నయ take.

82/113
4/22/2020

"The wives of others will insult an evil-minded man who is not satisfied with his own wives, is fickle-
minded and has no control over his senses.
ఇహ స న స స వర ৷৷5.21.9৷৷

త ప రవ .

ఇహ here, సనః pious, న స are not present, సతః of the saints, వర you do not follow,
త this way, ఆ రవ that which is a forbidden act, your, ః mind, ప perverse.

వ ప పథ కం చ ః৷৷5.21.10৷৷

మ యత ం న ప పద .

ప indulging in unrighteous act, త you, చ ః who have sense of discrimination,


ఉక spoken, పథ proper advice, వచః words, of demons, అ య for destruction, న
ప పద you do not agree.

"You are indulging in unrighteous act and not listening to the advice of wise men who have a sense of
discrimination. You are the cause of the destruction of demons.
అకృ న ద నమన రత ৷৷5.21.11৷৷

సమృ నశ నగ చ.

అకృ న foolish, అన in unfair means, రత engaged, న king, ఆ ద after


obtaining, సమృ prosperous, countries, నగ చ and cities, నశ are destroyed.

"Even prosperous countries and cities are destroyed on account of indiscreet rulers engaged in unfair means.
త యం ంస ద ల ర ఘస ৷৷5.21.12৷৷

అప త కస న న ష .

త in that way, you, స ద having got, ర ఘస filled with gems, ఇయ this,


ల Lanka, ఏకస a single person, తవ your, అప for your crime, న very soon,
న ష will be destroyed.

"Having got you as its ruler, this Lanka filled with gems (riches) will perish without
delay for the crime of one individual.
స కృ రన నస వ రద నః৷৷5.21.13৷৷

అ నన పకర ణః.

వణ Ravana, అ రద నః of a short sighted, స కృ ః by your own deed, హన నస killed,


పకర ణః of a sinner, at the destruction, living creatures, అ నన will rejoice.

"O Ravana! living beings will welcome and enjoy the destruction of a short-sighted sinner killed by his own
vile act.
ఏవం ం పక ణం వ కృ జ ః৷৷5.21.14৷৷

ౖ తద సనం దఇ వహ ః.
83/113
4/22/2020

ఏవ in that way, పక ణ sinner, you, కృ ః insulted, జ ః people, హ ః will feel


glad, దః angry one, luckily, ఏత thus, వ సన doom, ప ః met, ఇ వ like this, వ
they will say.

"Seeing you, getting ruined this way for your sin, those who were angry with you for their humiliation in
your hands will feel glad and say 'Luckily this terrible fellow has met with his doom' .
శ భ ం హ శ ణ ధ న ৷৷5.21.15৷৷

అన ఘ హం స ణ ప య .

అహ I, ఐశ ణ by power, ధ న or even with wealth, భ to be tempted, న శ not


possible, ప light, స ణ య like that of the Sun, అహ I, ఘ ణ by Raghava, అన
inseparable.

"I cannot be lured by your power or wealth. I am inseparable from Raghava like light from the Sun.
ఉప య జం తస క థస సత ృత ৷৷5.21.16৷৷

కథం ప జమన స కస .

క థస of the lord of the people, తస his, సత ృత an honourable one, జ arm, ఉప య


having used as a pillow, అన స others, కస of any one, జ arm, కథం మ how can I,
ఉప will I rest.

"How can I pillow on somebody's arm after resting on the honourable arm of the great lord of the worlds ?
అహ ప త వవ ప ః৷৷5.21.17৷৷

వత తస పస వ త నః.

వత తస an ascetic who had ceremonial bath having observed vows, త నః knower of the self,
పస brahmin's, ఇవ like the knowledge, అహ I, వ ప ః of the lord of the earth, త వ
him alone, ఔప fit, wife.

"I am alone the lawful wife of the lord of the earth like the knowledge of the Vedas which rightfully belongs
to a wise brahmin who has realised the self after having had his ceremonial bath (as a token of celibacy) and
having observed strict vows during the period of his study.
వణ ణ ం స నయ ః ৷৷5.21.18৷৷

వ త రం క వగ ప .

వణ Ravana, ః grieving, to me, గ ప with the king of elephants, వ in the forest,


త by the separated, క వ female elephant, ణ with Rama, ర along with, it is
proper, స నయ you may unite me.

"O Ravana! it is proper for you to unite me in distress with Rama as one would unite a female elephant with
the lordly elephant from which it is separated in the wilderness.
త ప కం క ం మః నం ప ప ৷৷5.21.19৷৷

వధం చ రం త షరభః.
84/113
4/22/2020

అ this, షరభః bull among men, మః Rama, న it is proper, ప ప desirous of avoiding,


ర dreadful, వధ death, అ చ చ by not willing, త by you, త friendship, క
to do, ఔప క with due effort.

"I wish you to build friendship with Rama, the bull among men. Surely it is the right thing for you to do, if
you are desirous of avoiding a dreadful death.
తః స ధర జః శర గతవత లః৷৷5.21.20৷৷

న భవ య చ .

ధర జః one who knows dharma, సః he, శర గతవత లః kind to those who seek his protection, తః
famous, to preserve your life, ఇచ య if you so desire, to you, న with him,
friendship, భవ be built.

"He is famous as a knower of dharma and is compassionate to those who seek his protection. If you desire to
preserve your life build friendship with him.
ప దయస త ం నం శర గతవత ల ৷৷5.21.21৷৷

ం య త మర .

త you, శర గతవత ల one who is compassionate to those who seek refuge, ఏన him,
ప దయస చ propitiate, యతః disciplined, after exercising, me, అ for your sake
I, త to return, అర it is proper for you.

"Propitiate him. He is compassionate to those who seek refuge. Exercise control over your senses for your
sake and it is proper for you to return me to him.
ఏవం భ త సమ యర త ৷৷5.21.22৷৷

అన త ం వధం ప వణ.

ఏవ in that way, ర త foremost in the Raghu family, స మ య after giving away, to you,
స welfare, భ may be, వణ Ravana, త you, అన otherwise, ణః doing so, వధ
death, ప will face.

"It is good for you to give me back to Rama, the foremost in the Raghu dynasty. Otherwise you will face
death.
వర ద జ త ృషం వర దనక ర ৷৷5.21.23৷৷

త ధం న సఙ ృ క థః స ఘవః.

త ధ a person like you, ఉత ృష that which has been released, వ జ thunderbolt, వర


may spare its target, ర for a long time, అనకః Yama, వర may leave, సఙ ృదః angry, క థః
lord of the world, సః that, ఘవః Raghava, న will not.

మస ధ షః శబం ష త ంమ స న ৷৷5.21.24৷৷

శత క సృషస షమశ వ.

85/113
4/22/2020

శత క సృషస released by Indra who has performed a hundred yajnas, అశ ః of a thunderbolt,


ష వ like the rumble, మస Rama's, ధ షః bow's, మ స న great twang, శబ sound,
త you, ష you will hear.

"You will hear the terrible twang of Rama's bow resembling the rumble of the thunderbolt released by Indra
who performed a hundred yajnas.
ఇహ ఘం ప జ ఇ ర : ৷৷5.21.25৷৷

ఇష ప ష మల ణల ః.

ప ణః well jointed arrows, ఘం soon, జ ః with flaming fangs, ఉర ః ఇవ like the


poisonous snakes, మల ణల ః marked with the names of Rama and Lakshmana, ఇషవః arrows,
ఇహ here, ప ష will be raining.

ర ం ప ఘ నః మ ం సమనతః৷৷5.21.26৷৷

అసం తం క ష పతనః కఙ ససః.

కఙ ససః the shafts with feathers of Kanka bird, పతన: while falling, అ in this, city,
సమనతః all over, ర ం demons, ప ఘ నః killing, అస త covering all over, క ష will
fall.

"The shafts bound with feathers of Kanka birds (released by Rama and Lakshmana) will be killing the
demons all over this Lanka. They will not give a chance for any other weapon to fall.
నమ స స మగ మ ৷৷5.21.27৷৷

ఉద ష న న యఇ ర .

మ great, సః he, మగ డః Garuda of Rama, న demon king, మ స great serpents (in


the form of demon chiefs), న యః son of Vinata or Garuda, ఉర వ like serpents, న swiftly,
ఉద ష will carry up.

"Just as Garuda swiftly extirpates the serpents, Rama will exterminate the demon leaders.
అప ష ం భ త తః ఘమ నమః৷৷5.21.28৷৷

అ భ ః యం ం వ క ః.

ఘ swiftly, అ నమః subduer of enemies, భ husband, me, త తః from you, ః Visnu,


ః with three, క ః strides, glowing, య prosperity, అ భ ః ఇవ like that from the
asuras, అప ష will take away.

"My husband, the subduer of enemies, will soon take me away just as Lord Visnu in the form of Vamana
took away the glowing prosperity from the demons with three strides.
జన హత హ ర ం బ ৷৷5.21.29৷৷

అశ న త ర ః కృత తద .

86/113
4/22/2020

ర demons, బ in the army, హ when it was killed, జన in Janasthana, హత spot of


death, ర ః O demon, అశ న having no capacity, త by you, ఏత this, అ dishonest, కృతం
act is done.

"When the army of demons as killed you had no capacity to protect and was destroyed at Janasthana, the
place of death. You acted in this dishonest way.
ఆ శమం త ః న ం ప శ నర ంహ ః৷৷5.21.30৷৷

చరం గత రప త ధమ.

అధమ mean creature, నర ంహ ః two lions among men, త ః those two, ః brothers, చర
not found, గత ః when they went, న desolate, ఆ శమ hut, ప శ entered, త you,
అప abducted.

"You are a mean creature. Finding me in the vacant hut, when the two brothers, lions among men, were
away, you abducted me.
న గన య మల ణ స ৷৷5.21.31৷৷

శక ం సందర ం ల వ.

by a dog, ల వ like two tigers, మల ణ ః of both Rama and Lakshmana, గన


smell, ఉ య smelling, త by you, సనర in their sight, to stand there, న శక ం
it will not be possible.

"Had you smelt the presence of Rama and Lakshmna, it would not have been possible for you to stand there,
like a dog under the gaze of a pair of tigers.
తస గ ం గ గహణమ ర ৷৷5.21.32৷৷

వృ త న ం కస గ .

తస to him, you, both of them, గ battle, ఇ న by the two-armed Indra,


వృ తస Vritra's, ఏకస only one, ః armed, గ ఇవ like the body, గ గహణ seize you,
అ ర not possible to win.

"You will not be able to withstand them in a battle. You will meet the same fate as the one-armed Vritra in a
battle with the two-armed Indra.
పం తవ స మః సహ৷৷5.21.33৷৷

యమల త ః స శ ః.

థః my lord, సః మః that Rama, సహ accompanied by Saumitri, ఆ త ః the Sun,


అల shallow, య వ like water, శ ః by arrows, తవ your, life, ప at once, స
will take away.

"My lord Rama accompanied by Saumitri will draw out your life by his arrows swiftly as Aditya sucks up
shallow water at once by his radiance.
ం రస గ థ లయం స ం గ వ ణస జః.

అసంశయం శర ర మ మః లహ శ వ৷৷5.21.34৷৷

87/113
4/22/2020

లహతః doomed by time, రస Kubera's, mountain, or else, ఆలయ residence,


గతః going, జః king, వ ణస Varuna's, స assembly, గ or will go, మ మః mighty tree,
అశ వ by lightning, శర ః by Rama son of Dasaratha, న you do not escape.

"Even if you fly to Kubera's mountain (Kailasa) or the residence of king Varuna (ocean) you will not escape
Rama's arrows like a mighty tree cannot evade lightning.
ఇ మ య యఆ నర ఏక ంశస రః.
Thus ends the twentyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Sita spurns Ravana's submission.]

తస తద చనం దస ర సః.

ఆ నస నం ప చ శ ర చః৷৷5.21.1৷৷

Sita, దస angry, తస his, ర సః of the demon, త those, వచన words, after


hearing, ఆ oppressed, నస in a sorrowful tone, న pitiable, శ ః slowly, వచః words,
ప చ replied.

On hearing the demon's haughty words, oppressed, pitiable Sita replied slowly in a sorrowful tone.
ః ద ప తప .

నయ వ ప వప వ ৷৷5.21.2৷৷

తృణమనరతః కృ ప చ .

ః afflicted by grief, తప ascetic, వ a lady of beautiful hips, ప వ chaste woman,


ప వ only husband, న య thinking of, with a gentle smile, Sita, ద sobbing,
ప trembling, తృణ a blade of grass, అనరతః between (Ravana and her), కృ placed,
ప చ replied.

Sita, austere, beautiful and chaste afflicted by grief kept sobbing. Brooding over her husband and trembling
in fear, she placed a blade of grass in between her and Ravana and replied with a gentle smile on her face.
వరయ మ మతః స జ య ం మనః৷৷5.21.3৷৷

న ం ర ం కం వ పకృ .

మతః from me, మనః mind, వరయ turn away, స జ in your own wives, మనః mind, య you
may fix, పకృ sinner, వ like blessedness, me, ర to desire, న క it
is not proper.

"Turn your mind away from me and fix it on your wives. You should not expect to seek me just as a sinner
cannot hope to seek blessedness.
అ ర ంనమ ర కప గ త ৷৷5.21.4৷৷

లం స ప ణ ం మహ త .

మహ high, lineage, త born, ణ meritorious, ల family, స ప joined by


virtue of marriage, ఏకప a woman devoted to a single husband, మ by me, గ త
88/113
4/22/2020

contemptible, అ ర forbidden act, న ర not to be done.

"I was born of high lineage and joined a meritorious family by virtue of my marriage. I am devoted only to
my husband. I should not commit this contemptible, forbidden act."
ఏవ వణం తం యశ ৷৷5.21.5৷৷

సం పృషతః కృ వచనమ బ .

యశ glorious lady, Vaidehi, తం వణ that Ravana, ఏవ in that manner, ఉ having


spoken, స demon, పృషతః at the back, కృ having placed, యః further, వచన these
words, అ బ spoke.

Glorious Vaidehi having thus spoken to the demon turned her back and continued:
హ ప పర స తవ৷৷5.21.6৷৷

ధర మ స వతం చర.

పర other's wife, స chaste, అహ I am, ఔప obtained by efforts, wife, న not, ధర


righteous, properly, అ స you may examine, తవ your, వత honesty,
honest, చర you may practise.

"I cannot be your lawful wife obtainable by your personal efforts. I am a chaste woman married to another
man. (Being a king) examine the dharma honestly and adopt a pious way of life.
య తవ త ం ర చర৷৷5.21.7৷৷

ఆ న ప ం కృ రమ .

చర night-roamer (Ravana), తవ your, య as such, అ others, ః wives, త in the


same way, ర ః should be protected, ఆ న yourself, ఉప an example, కృ by placing,
at your, at wives, రమ you may enjoy.

"O night-ranger! Enjoy your wives. Take care of them. Taking your example, others' wives also deserve to be
protected.
అ షం చపలం చ య ৷৷5.21.8৷৷

నయ కృ పజం పర ఃప భవ .

with your own, in wives, అ ష unsatisfied, చపల unsteady, చ య one


with no control over the senses, కృ పజ evil minded, పర ః others wives, ప భవ insult,
నయ take.

"The wives of others will insult an evil-minded man who is not satisfied with his own wives, is fickle-
minded and has no control over his senses.
ఇహ స న స స వర ৷৷5.21.9৷৷

త ప రవ .

ఇహ here, సనః pious, న స are not present, సతః of the saints, వర you do not follow,

89/113
4/22/2020

త this way, ఆ రవ that which is a forbidden act, your, ః mind, ప perverse.

వ ప పథ కం చ ః৷৷5.21.10৷৷

మ యత ం న ప పద .

ప indulging in unrighteous act, త you, చ ః who have sense of discrimination,


ఉక spoken, పథ proper advice, వచః words, of demons, అ య for destruction, న
ప పద you do not agree.

"You are indulging in unrighteous act and not listening to the advice of wise men who have a sense of
discrimination. You are the cause of the destruction of demons.
అకృ న ద నమన రత ৷৷5.21.11৷৷

సమృ నశ నగ చ.

అకృ న foolish, అన in unfair means, రత engaged, న king, ఆ ద after


obtaining, సమృ prosperous, countries, నగ చ and cities, నశ are destroyed.

"Even prosperous countries and cities are destroyed on account of indiscreet rulers engaged in unfair means.
త యం ంస ద ల ర ఘస ৷৷5.21.12৷৷

అప త కస న న ష .

త in that way, you, స ద having got, ర ఘస filled with gems, ఇయ this,


ల Lanka, ఏకస a single person, తవ your, అప for your crime, న very soon,
న ష will be destroyed.

"Having got you as its ruler, this Lanka filled with gems (riches) will perish without
delay for the crime of one individual.
స కృ రన నస వ రద నః৷৷5.21.13৷৷

అ నన పకర ణః.

వణ Ravana, అ రద నః of a short sighted, స కృ ః by your own deed, హన నస killed,


పకర ణః of a sinner, at the destruction, living creatures, అ నన will rejoice.

"O Ravana! living beings will welcome and enjoy the destruction of a short-sighted sinner killed by his own
vile act.
ఏవం ం పక ణం వ కృ జ ః৷৷5.21.14৷৷

ౖ తద సనం దఇ వహ ః.

ఏవ in that way, పక ణ sinner, you, కృ ః insulted, జ ః people, హ ః will feel


glad, దః angry one, luckily, ఏత thus, వ సన doom, పః met, ఇ వ like this, వ
they will say.

"Seeing you, getting ruined this way for your sin, those who were angry with you for their humiliation in
your hands will feel glad and say 'Luckily this terrible fellow has met with his doom' .
90/113
4/22/2020

శ భ ం హ శ ణధ న ৷৷5.21.15৷৷

అన ఘ హం స ణ ప య .

అహ I, ఐశ ణ by power, ధ న or even with wealth, భ to be tempted, న శ not


possible, ప light, స ణ య like that of the Sun, అహ I, ఘ ణ by Raghava, అన
inseparable.

"I cannot be lured by your power or wealth. I am inseparable from Raghava like light from the Sun.
ఉప య జం తస క థస సత ృత ৷৷5.21.16৷৷

కథం ప జమన స కస .

క థస of the lord of the people, తస his, సత ృత an honourable one, జ arm, ఉప య


having used as a pillow, అన స others, కస of any one, జ arm, కథం మ how can I,
ఉప will I rest.

"How can I pillow on somebody's arm after resting on the honourable arm of the great lord of the worlds ?
అహ ప త వవ ప ః৷৷5.21.17৷৷

వత తస పస వ త నః.

వత తస an ascetic who had ceremonial bath having observed vows, త నః knower of the self,
పస brahmin's, ఇవ like the knowledge, అహ I, వ ప ః of the lord of the earth, త వ
him alone, ఔప fit, wife.

"I am alone the lawful wife of the lord of the earth like the knowledge of the Vedas which rightfully belongs
to a wise brahmin who has realised the self after having had his ceremonial bath (as a token of celibacy) and
having observed strict vows during the period of his study.
వణ ణ ం స నయ ః ৷৷5.21.18৷৷

వ త రం క వగ ప .

వణ Ravana, ః grieving, to me, గ ప with the king of elephants, వ in the forest,


త by the separated, క వ female elephant, ణ with Rama, ర along with, it is
proper, స నయ you may unite me.

"O Ravana! it is proper for you to unite me in distress with Rama as one would unite a female elephant with
the lordly elephant from which it is separated in the wilderness.
త ప కం క ం మః నం ప ప ৷৷5.21.19৷৷

వధం చ రం త షరభః.

అ this, షరభః bull among men, మః Rama, న it is proper, ప ప desirous of avoiding,


ర dreadful, వధ death, అ చ చ by not willing, త by you, త friendship, క
to do, ఔప క with due effort.

"I wish you to build friendship with Rama, the bull among men. Surely it is the right thing for you to do, if
you are desirous of avoiding a dreadful death.
91/113
4/22/2020

తః స ధర జః శర గతవత లః৷৷5.21.20৷৷

న భవ య చ .

ధర జః one who knows dharma, సః he, శర గతవత లః kind to those who seek his protection, తః
famous, to preserve your life, ఇచ య if you so desire, to you, న with him,
friendship, భవ be built.

"He is famous as a knower of dharma and is compassionate to those who seek his protection. If you desire to
preserve your life build friendship with him.
ప దయస త ం నం శర గతవత ల ৷৷5.21.21৷৷

ం య త మర .

త you, శర గతవత ల one who is compassionate to those who seek refuge, ఏన him,
ప దయస చ propitiate, యతః disciplined, after exercising, me, అ for your sake
I, త to return, అర it is proper for you.

"Propitiate him. He is compassionate to those who seek refuge. Exercise control over your senses for your
sake and it is proper for you to return me to him.
ఏవం భ త సమ యర త ৷৷5.21.22৷৷

అన త ం వధం ప వణ.

ఏవ in that way, ర త foremost in the Raghu family, స మ య after giving away, to you,
స welfare, భ may be, వణ Ravana, త you, అన otherwise, ణః doing so, వధ
death, ప will face.

"It is good for you to give me back to Rama, the foremost in the Raghu dynasty. Otherwise you will face
death.
వర ద జ త ృషం వర దనక ర ৷৷5.21.23৷৷

త ధం న సఙ ృ క థః స ఘవః.

త ధ a person like you, ఉత ృష that which has been released, వ జ thunderbolt, వర


may spare its target, ర for a long time, అనకః Yama, వర may leave, సఙ ృదః angry, క థః
lord of the world, సః that, ఘవః Raghava, న will not.

మస ధ షః శబం ష త ంమ స న ৷৷5.21.24৷৷

శత క సృషస షమశ వ.

శత క సృషస released by Indra who has performed a hundred yajnas, అశ ః of a thunderbolt,


ష వ like the rumble, మస Rama's, ధ షః bow's, మ స న great twang, శబ sound,
త you, ష you will hear.

"You will hear the terrible twang of Rama's bow resembling the rumble of the thunderbolt released by Indra
who performed a hundred yajnas.

92/113
4/22/2020

ఇహ ఘం ప జ ఇ ర : ৷৷5.21.25৷৷

ఇష ప ష మల ణల ః.

ప ణః well jointed arrows, ఘం soon, జ ః with flaming fangs, ఉర ః ఇవ like the


poisonous snakes, మల ణల ః marked with the names of Rama and Lakshmana, ఇషవః arrows,
ఇహ here, ప ష will be raining.

ర ం ప ఘ నః మ ం సమనతః৷৷5.21.26৷৷

అసం తం క ష పతనః కఙ ససః.

కఙ ససః the shafts with feathers of Kanka bird, పతన: while falling, అ in this, city,
సమనతః all over, ర ం demons, ప ఘ నః killing, అస త covering all over, క ష will
fall.

"The shafts bound with feathers of Kanka birds (released by Rama and Lakshmana) will be killing the
demons all over this Lanka. They will not give a chance for any other weapon to fall.
నమ స స మగ మ ৷৷5.21.27৷৷

ఉద ష న న యఇ ర .

మ great, సః he, మగ డః Garuda of Rama, న demon king, మ స great serpents (in


the form of demon chiefs), న యః son of Vinata or Garuda, ఉర వ like serpents, న swiftly,
ఉద ష will carry up.

"Just as Garuda swiftly extirpates the serpents, Rama will exterminate the demon leaders.
అప ష ం భ త తః ఘమ నమః৷৷5.21.28৷৷

అ భ ః యం ం వ క ః.

ఘ swiftly, అ నమః subduer of enemies, భ husband, me, త తః from you, ః Visnu,


ః with three, క ః strides, glowing, య prosperity, అ భ ః ఇవ like that from the
asuras, అప ష will take away.

"My husband, the subduer of enemies, will soon take me away just as Lord Visnu in the form of Vamana
took away the glowing prosperity from the demons with three strides.
జన హత హ ర ం బ ৷৷5.21.29৷৷

అశ న త ర ః కృత తద .

ర demons, బ in the army, హ when it was killed, జన in Janasthana, హత spot of


death, ర ః O demon, అశ న having no capacity, త by you, ఏత this, అ dishonest, కృతం
act is done.

"When the army of demons as killed you had no capacity to protect and was destroyed at Janasthana, the
place of death. You acted in this dishonest way.
ఆ శమం త ః న ం ప శ నర ంహ ః৷৷5.21.30৷৷

93/113
4/22/2020

చరం గత రప త ధమ.

అధమ mean creature, నర ంహ ః two lions among men, త ః those two, ః brothers, చర
not found, గత ః when they went, న desolate, ఆ శమ hut, ప శ entered, త you,
అప abducted.

"You are a mean creature. Finding me in the vacant hut, when the two brothers, lions among men, were
away, you abducted me.
న గన య మల ణ స ৷৷5.21.31৷৷

శక ం సందర ం ల వ.

by a dog, ల వ like two tigers, మల ణ ః of both Rama and Lakshmana, గన


smell, ఉ య smelling, త by you, సనర in their sight, to stand there, న శక ం
it will not be possible.

"Had you smelt the presence of Rama and Lakshmna, it would not have been possible for you to stand there,
like a dog under the gaze of a pair of tigers.
తస గ ం గ గహణమ ర ৷৷5.21.32৷৷

వృ త న ం కస గ .

తస to him, you, both of them, గ battle, ఇ న by the two-armed Indra,


వృ తస Vritra's, ఏకస only one, ః armed, గ ఇవ like the body, గ గహణ seize you,
అ ర not possible to win.

"You will not be able to withstand them in a battle. You will meet the same fate as the one-armed Vritra in a
battle with the two-armed Indra.
పం తవ స మః సహ৷৷5.21.33৷৷

యమల త ః స శ ః.

థః my lord, సః మః that Rama, సహ accompanied by Saumitri, ఆ త ః the Sun,


అల shallow, య వ like water, శ ః by arrows, తవ your, life, ప at once, స
will take away.

"My lord Rama accompanied by Saumitri will draw out your life by his arrows swiftly as Aditya sucks up
shallow water at once by his radiance.
ం రస గ థ లయం స ం గ వ ణస జః.

అసంశయం శర ర మ మః లహ శ వ৷৷5.21.34৷৷

లహతః doomed by time, రస Kubera's, mountain, or else, ఆలయ residence,


గతః going, జః king, వ ణస Varuna's, స assembly, గ or will go, మ మః mighty tree,
అశ వ by lightning, శర ః by Rama son of Dasaratha, న you do not escape.

"Even if you fly to Kubera's mountain (Kailasa) or the residence of king Varuna (ocean) you will not escape
Rama's arrows like a mighty tree cannot evade lightning.
ఇ మ య యఆ నర ఏక ంశస రః.
94/113
4/22/2020

Thus ends the twentyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.

**********
[Ravana appeals to Sita -- asks the demon guards to change her mind -- gives ultimatum to Sita]

వచనం ప షం పః.

ప చ తతః ం యం యదర ৷৷5.22.1৷৷

పః lord of demons, ప ష sharp, ః of Sita, వచన words, on hearing, తతః


then, యదర న is pleasing to see, య unpleasant, to Sita, ప చ replied.

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
య య న వశ ః ంత త .

య య యం వ ప తస త ৷৷5.22.2৷৷

among women, య య more and more, న is courteous, త త so much so,


వశ ః a passionate one, య య more and more, య dear, వ speaks, త త so much,
ప తః will be humiliated.

"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
స యచ ధం త మః స తః.

దవ ర ద హ వ ర ః৷৷5.22.3৷৷

త in you, స తః arisen, మః passion, ర ః good charioteer, అ ర wrong path,


ఆ ద taking, దవతః speeding, హ వ like the horses, my, ధ anger, స యచ
restrained.

"My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong
path.
మః మ ంయ ల బధ .

జ త ంస శః హశ ల య ৷৷5.22.4৷৷

మ in men, మః passion, మః partial, య in whom, జ people, బధ bound,


త in him, అ శః compassion, హశ friendship, య ల even though punishable.

"Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though
they are punishable.
ఏత ర న ం త వ న .

వ మవ ం పవ ర ৷৷5.22.5৷৷

వ న O beautiful lady!, ఏత on this, ర account, వ deserve to be killed,


అవ deserves to be put to shame, పవ in a pseudo-ascetic life, ర engaged,
you, న త will not kill.
95/113
4/22/2020

"O beautiful one! it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted
(for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life.
ప హ బ .

వ కస వ ణః৷৷5.22.6৷৷

Mythili, ఇహ here, me, whatever, ప piercing, statements,


బ spoke, for each one, తవ your, ణః dreadful, వధ killing, కః is right.

"O Mythili! for each of the piercing statements made you deserve dreadful death."
ఏవ ం వ పః.

ధసంరమ సం కః తరమ బ ৷৷5.22.7৷৷

పః lord of demons, వణః Ravana, to Vaidehi, ఏవ in that way, ఉ having


spoken, ధసంరమ సం కః stirred up with anger and exitement, త
to Sita, ఉ ర in reply,
అబ said.

Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and
exitement.
ర త వ మ కృతః.

తతః శయన హ మమ త ం వరవ ৷৷5.22.8৷৷

మ by me, to you, యః that, అవ ః deadline, కృత: fixed, two, months, to me,


ర త keep, వరవ of beautiful hue, తతః thereafter, మమ my, శయన bed, ఆ హ come to
share.

"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue! thereafter you have to share my bed.
ఊర ం ం ం భ రం మ చ .

మమ ం త ర లభ మ న ৷৷5.22.9৷৷

those two, two months, ఊర after that, me, భ ర as husband,


అ చ reluctant, you, మమ my, త ర for breakfast, మ న to the kitchen,
ఆలభ cook you.

"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be
cooked as morning breakfast for me".
ం తర ంస ణ న .

వగనర క కృ ః৷৷5.22.10৷৷

ణ by the demon king, తర threatened, ం న that Janaki, స observing,



ః those, వగ ర క ః daughters of gods and gandharvas, కృ ః distressed eyes, ః wept
sadly.

Observing Janaki, threatened by the demon king the daughters of gods and gandharvas shed tears with
96/113
4/22/2020

distressful eyes.
ఓష ప రప వ క స ప ః.

స స ం నర ৷৷5.22.11৷৷

న by that, ర demon, త threatened, her, Sita, అప ః some of them,


ఓష ప ః with movement of lips, త likewise, అప ః still others, వ క ః with movement of eyes
and faces, ఆ స ః consoled her.

When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her
through gestures of their lips and eyes.
వణం ప .

ఉ త తం క ం వృత ర గ త ৷৷5.22.12৷৷

ః by them (the women), ఆ having been consoled, Sita, వృత ర గ త proud of


the power of her virtues, ఆత త in self-defence, క words, ప to the demon king,
వణ to Ravana, ఉ చ said.

Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in self-defence:
నం న జనః క ద ః య త:.

రయ న ం కర గ ৷৷5.22.13৷৷

యః whoever, you, గ reproached, అ from this, కర ణః action, రయ prevents,


your, ః య who is interested in your welfare, రతః remain, జనః people, క some,
destroyed, న surely.

"Obviously there is no one among your people keen on your welfare since nobody is preventing you from
this reproachable act.
ం ధ త నః ప ంశ వ శ ప ః.

త దన ర న న కః৷৷5.22.14৷৷

శ ప ః Sachi's husband, Indra, శ వ like Sachi, ధ త నః righteous self (Rama), ప wife,


me, in the three worlds, త దన ః none, కః what, మన even in mind, ర
would seek.

"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri
Rama) like Sachi to Indra? .
ధమ మస మ త జసః.

ఉక న య పం క గతసస ৷৷5.22.15৷৷

ధమ stupid demon, అ త జసః of undimmed brilliance, మస Rama's, wife, య


such, ప sin, ఉక spoke, అ you are, తస its, క where, గతః gone, will you escape.

"O stupid demon where can you go to escape the consequences of your sinful words spoken against Rama's
consort of undimmed brilliance?
97/113
4/22/2020

య దృపశ తఙః శశశ సదృ .

త తఙవ మస ం చ: శశవ స ృతః৷৷5.22.16৷৷

in war, సదృశ: similar, దృపః arrogant, తఙ: elephant, శశ:చ and a rabbit, య as, త
in the same way, చ: mean, మః Rama, తఙవ మ: like the proud elephant, త you, శశవ
rabbit, స ృతః as spoken by people.

"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an
ordinary rabbit people speak of.
సత థం ప హ న లజ .

చ షయం తస న వ పగచ ৷৷5.22.17৷৷

సః such, త you, ఇహ here, ఇ థ king of the Ikshvakus, ప looking down, న లజ you


are not ashamed, తస this, చ షయం within his sight, వ until then, న ఉపగచ not yet
caught

"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
ఇ నయ కృష ఙ .

నప క మ ర తః৷৷5.22.18৷৷

అ ర ignoble wretch, me, తః while looking at, your, cruel, uncouth,


కృష ఙ dark brown colour, ఇ these, నయ two eyes, on the ground, క why, న ప
not dropping down?

"O ignoble wretch! I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look
at me (lustfully).
తస ధ త నః ప ం ం దశరథస చ.

కథం హర ం న వ వ ర ৷৷5.22.19৷৷

ధ త నః righteous, తస his, ప wife, దశరథస Dasaratha's, ం చ daughter-in-law also,


me, హరతః while you speak, you, tongue, కథ how is it, న వ వ ర not snap and
fall down on the ground?

"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king
(Rama) and daughter-in law of Dasaratha?
అస మస తపస ల .

న ం దశ వ భస భ ర జ ৷৷5.22.20৷৷

భ ర fit to be reduced to ashes, దశ వ O ten-necked one, మస Rama's, అస not received


permission, తపసః penance, అ ల due to observing, జ with my power, you, భస
ashes, న I am not making.

"O Ravana! I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission
and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
98/113
4/22/2020

పహ మహం శ త మస మతః.

సవ వ య త సంశయః৷৷5.22.21৷৷

మతః of a wise one, మస Rama's, అహ I am, త by you, అపహ to abduct, న శ it is


not possible, తవ your, వ య for your ruin, ః providence, తః ordained, అ త here, సంశయః
doubt, న no.

"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained
this to bring about your death.
ణ ధనద బ ఃస న చ.

అ హ మం క ర ర ంత కృత ৷৷5.22.22৷৷

ణ by a warrior, ధనద by brother of Kubera, బ ః with forces, స న చ endowed with,


త you, మ Rama, అ హ by-passing him, క for what reason, ర ర stealing of
other's wife, కృత is committed.

"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's
wife by-passing him?"
వచనం వ పః.

వృత నయ న మన త৷৷5.22.23৷৷

పః lord of demons, వణః Ravana, ః Sita's, వచన words, on hearing,


cruel ones, నయ eyes, వృత turning them dreadfully, న at Janaki, అన త looked at.

On hearing Janaki, the lord of demons, Ravana looked at her with his cruel eyes opened wide and rolling.
ల తస మ జ ధరః.

ంహసత గ ః ప గ చనః৷৷5.22.24৷৷

ల తస శః looked like a mass of dark cloud, మ జ ధరః who had strong arms and neck,
ంహసత గ ః gait like a lion, prosperous, ప గ చనః with blazing eyes and tongue.

Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing
tongue and burning eyes;
చ గమ ట ం త పనః.

రక మ రధర తత ఙద షణః৷৷5.22.25৷৷

చ గమ ట ం ః tall with unsteady crown, త పనః with wonderful garlands and


smeared with unguents, రక మ రధరః adorned with red flower garlands and clothes,
తత ఙద షణః wearing shining ornamental armlets.

He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and
was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
ణ మహ చ న సంవృతః.

99/113
4/22/2020

అమృ దన న జ వ మనరః৷৷5.22.26৷৷

అమృ దన న waist band tied at the time of churning the milk-ocean for nectar, జ న like

serpent, మ రః ఇవ like Mandara mountain, మహ with huge, చ న a dark coloured, ణ
by a thread around his hips, సంవృతః well-wrapped.

Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a
black serpent at the time of churning the milk-ocean for nectar.
ంసప ం ం శ రః.

చలస శః శృ వ మనరః৷৷5.22.27৷৷

అచలస శః looked like a mountain, శ రః lord of demons, ప with full,


both of them, with two arms, శృ న
with two peaks, మ రః ఇవ like the Mandara, సః
he, shone.

The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
త త వ ం ణ ం తః.

రకపలవ మ చలః৷৷5.22.28৷৷

త త వ of the colour of the rising Sun, ణ with ear-rings, తః adorned,


రకపలవ having red leaves and flowers, అ with two Ashoka trees, అచలః ఇవ
like a mountain.

He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of ear-rings
of the colour of the rising Sun.
స కల వృ ప వసన ఇవ .

శ న త ప భయఙ రః৷৷5.22.29৷৷

కల వృ ప మః resembling the wish-yielding tree in heaven, సః he, a personification,



వస ః ఇవ like the spring season, శ న త ప మః resembled a memorial structure built on the
cremation ground, though adorned with jewels, భయఙ రః fierceful appearance.

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial
structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.
అ ం పసంరక చనః.

ఉ చ వణః ం జఙ ఇవ ఃశ స ৷৷5.22.30৷৷

పసంరక చనః eyes red with anger, వణః Ravana, Vaidehi, అ ణః looking at,
జఙః ఇవ like a serpent, ఃశ స breathing heavily, to Sita, ఉ చ said.

Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
అన సమ న మర నమ వ .

శ మ హమద ం ర ఃస జ ৷৷5.22.31৷৷

100/113
4/22/2020

అన న with a wrong policy, అ సమ న endowed, అర న meaningless, అ వ a lady


following a vow of chastity, అద now, అహ I, you, ర ః Sun, ఓజ with his bright light,
స వ like the morning twilight, శ dispel.

"O Sita! you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as
the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
ఇ ం వణః శ వణః.

స శ తతః స రదర ః৷৷5.22.32৷৷

king, శ వణః who torments enemies with his terrific voice, వణః Ravana, to
Mythili, ఇ thus, ఉ having spoken, తతః then, రదర ః women of fierceful looks, స ః all,
ః she-demons, స శ commanded.

King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the she-demons women of
fiecrceful appearance as follows:
ఏ కక ం చ కర వర ం త .

క ం హ క ం చ లమ క మక ৷৷5.22.33৷৷

హ ద శ చ ం ద .

ఏ క ం చ పృ మ ৷৷5.22.34৷৷

అ త మ త ద .

అ స ంచ ర మ ৷৷5.22.35৷৷

అ ం ంహ ం ం క .

ఏ one-eyed, ఏకక ం చ with one year, త similarly, కర వర whose ear was covered,
క who had cow's ears, హ క ం చ who had ears like those of an elephant, లమ క one who had
long ears, అక who had no ears, హ ద శ చ one with the feet of an elephant and another
with the hoofs of the horse, with cow's hoof, ద one with hair on feet, ఏ one-
eyed one, ఏక ం చ with one foot, పృ one with broad feet, అ who had no feet,
అ with a huge neck and head, అ ద of large breasts and belly,
అ స ం చ with big face and eyes, ర with long tongue, అ with no
tongue, అ noseless, ంహ with a lion face, with the face of a cow,
క a boar faced ogress.

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had
ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a
horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet
at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes,
another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face
and yet another the face of a cow.
య మద శ పం భవ న ৷৷5.22.36৷৷

త త స ఃస ః పం స త చ.

101/113
4/22/2020

స ః O rakshasa women, న Janaki, Sita, ప quickly, య in a manner, మద శ


submits to me, భవ you do, త in that way, స ః all of you, ప at once, స త చ jointly,
త you may try.

"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
ప శ మ ద ః৷৷5.22.37৷৷

ఆవరయత ం దణ ద మ న చ.

ప శ adopting means favourable or contrary to her will, మ ద ః by gentle or


conciliatory, deceptive or coercive means, దణస or punishment, ఉద మ న చ by adopting,
Vaidehi, ఆవరయత attract her attention towards me.

"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward
or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
ఇ ప స శ నః నః నః৷৷5.22.38৷৷

మమ ప న ం పర తరయ .

నః demon king, నః నః again and again, ఇ thus, ప స శ repeated his instruction,


మమ ప burning with passion and anger, న Janaki, పర తరయ threatened by
pointing his finger at her

The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again
and again, pointing his finger at her.
ఉపగమ తతః ఘం న ৷৷5.22.39৷৷

ప ష జ దశ వ దం వచనమ బ .

తతః then, న Dhanyamalini, she-demon, ఘ quickly, ఉపగమ having approached,


దశ వ ten-necked Ravana, ప ష జ having embraced, ఇద this, వచన word, అ బ spoke.

An ogress called Dhanyamalini at once approached the ten-headed Ravana and embracing him, said:.
మ డమ జ త ంత న ৷৷5.22.40৷৷

వర కృపణ శ ర.

మ జ O king!, మ with me, డ you may sport, శ ర lord of demons, వర pale,


కృపణ with a wretched, with human, అన with her, త with Sita, తవ to you,
what for.

"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a
human being after all?
నమ మ జన గసత ৷৷5.22.41৷৷

ద త మర షసవ బ .

మ జ O king, అమర ష: foremost of the immortals, తవ your, బ earned by the


102/113
4/22/2020

strength of your arms, divine, గసత luxuries, అ ః by her, న ద not


given , న surely

"O king! surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries
earned by the strength of your arms.
అ ం మ నస శ ర పతప ৷৷5.22.42৷৷

ఇచ ం మ నస ర వ భ .

అ a woman devoid of desire, మ నస of a man who desires, శ ర body, ఉపతప only


is tormented, ఇచ a lady who desires, మ నస one who is desiring, భ is enjoyable, ః
pleasure భవ becomes

ఏవ క స పస బ ৷৷5.22.43৷৷

పహస ఘస సః స న వరత.

by the demon, ఏవ in that way, ఉకః having been addressed, బ powerful, ఘస శః


appearing like a cloud, సః he, సః demon, తతః then, స పః turned away, పహస laughing
heartily, న వరత went back.

Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
ప తః స దశ వః కమ య వ ৷৷5.22.44৷৷

జ ల స రవ భం ప శ శన .

సః he, దశ వః ten-necked, the ground, కమ య వ as if shaking, ప తః departed,


జ ల స రవ భ blazing like the glow of the mid-day sun, శన residence, ప శ entered.

Thereupon the ten-necked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which
was shining like the blazing mid-day Sun.
వగనర క శ గక శ సర తః৷৷5.22.45৷৷

ప ర దశ వం సం గృ తమ .

వగనర క శ daughters of gods and gandharvas, గక శ and daughters of nagas, సర తః from


all over, దశ వ Ravana, ప ర having sorrounded, త him, గృ తమ excellent home,
ః entered.

Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent
palace.
స ం ధర ప మవ ం ప ప ం ప భర వణః.

య ం మద న తః స వ శ ప శ స ర ৷৷5.22.46৷৷

సః he, వణః Ravana, ధర ప woman treading the righteous path, అవ steadfast,


ప ప trembling in fear, Mythili, ప భర having abused, Sita, య
leaving, మద న తః overpowered with passion, స ర glittering, స his, వ dwelling,

103/113
4/22/2020

ప శ entered.

Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered
with passion left her and entered his glittering mansion.
ఇ మ య యఆ నర ంశస రః.
Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.
[Ravana appeals to Sita -- asks the demon guards to change her mind -- gives ultimatum to Sita]

వచనం ప షం పః.

ప చ తతః ం యం యదర ৷৷5.22.1৷৷

పః lord of demons, ప ష sharp, ః of Sita, వచన words, on hearing, తతః


then, యదర న is pleasing to see, య unpleasant, to Sita, ప చ replied.

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
య య న వశ ః ంత త .

య య యం వ ప తస త ৷৷5.22.2৷৷

among women, య య more and more, న is courteous, త త so much so,


వశ ః a passionate one, య య more and more, య dear, వ speaks, త త so much,
ప తః will be humiliated.

"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
స యచ ధం త మః స తః.

దవ ర ద హ వ ర ః৷৷5.22.3৷৷

త in you, స తః arisen, మః passion, ర ః good charioteer, అ ర wrong path,


ఆ ద taking, దవతః speeding, హ వ like the horses, my, ధ anger, స యచ
restrained.

"My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong
path.
మః మ ంయ ల బధ .

జ త ంస శః హశ ల య ৷৷5.22.4৷৷

మ in men, మః passion, మః partial, య in whom, జ people, బధ bound,


త in him, అ శః compassion, హశ friendship, య ల even though punishable.

"Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though
they are punishable.
ఏత ర న ం త వ న .

వ మవ ం పవ ర ৷৷5.22.5৷৷

104/113
4/22/2020

వ న O beautiful lady!, ఏత on this, ర account, వ deserve to be killed,


అవ deserves to be put to shame, పవ in a pseudo-ascetic life, ర engaged,
you, న త will not kill.

"O beautiful one! it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted
(for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life.
ప హ బ .

వ కస వ ణః৷৷5.22.6৷৷

Mythili, ఇహ here, me, whatever, ప piercing, statements,


బ spoke, for each one, తవ your, ణః dreadful, వధ killing, కః is right.

"O Mythili! for each of the piercing statements made you deserve dreadful death."
ఏవ ం వ పః.

ధసంరమ సం కః తరమ బ ৷৷5.22.7৷৷

పః lord of demons, వణః Ravana, to Vaidehi, ఏవ in that way, ఉ having


spoken, ధసంరమ సం కః stirred up with anger and exitement, to Sita, ఉతర in reply,
అబ said.

Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and
exitement.
ర త వ మ కృతః.

తతః శయన హ మమ త ం వరవ ৷৷5.22.8৷৷

మ by me, to you, యః that, అవ ః deadline, కృత: fixed, two, months, to me,


ర త keep, వరవ of beautiful hue, తతః thereafter, మమ my, శయన bed, ఆ హ come to
share.

"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue! thereafter you have to share my bed.
ఊర ం ం ం భ రం మ చ .

మమ ం త ర లభ మ న ৷৷5.22.9৷৷

those two, two months, ఊర after that, me, భ ర as husband,


అ చ reluctant, you, మమ my, త ర for breakfast, మ న to the kitchen,
ఆలభ cook you.

"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be
cooked as morning breakfast for me".
ం తర ంస ణ న .

వగనర క కృ ః৷৷5.22.10৷৷

ణ by the demon king, తర threatened, ం న that Janaki, స observing,

105/113
4/22/2020

ః those, వగనర క ః daughters of gods and gandharvas, కృ ః distressed eyes, ః wept


sadly.

Observing Janaki, threatened by the demon king the daughters of gods and gandharvas shed tears with
distressful eyes.
ఓష ప రప వ క స ప ః.

స స ం నర ৷৷5.22.11৷৷

న by that, ర demon, త threatened, her, Sita, అప ః some of them,


ఓష ప ః with movement of lips, త likewise, అప ః still others, వ క ః with movement of eyes
and faces, ఆ స ః consoled her.

When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her
through gestures of their lips and eyes.
వణం ప .

ఉ త తం క ం వృత ర గ త ৷৷5.22.12৷৷

ః by them (the women), ఆ having been consoled, Sita, వృత ర గ త proud of


the power of her virtues, ఆత త in self-defence, క words, ప to the demon king,
వణ to Ravana, ఉ చ said.

Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in self-defence:
నం న జనః క ద ః య త:.

రయ న ం కర గ ৷৷5.22.13৷৷

యః whoever, you, గ reproached, అ from this, కర ణః action, రయ prevents,


your, ః య who is interested in your welfare, రతః remain, జనః people, క some,
destroyed, న surely.

"Obviously there is no one among your people keen on your welfare since nobody is preventing you from
this reproachable act.
ం ధ త నః ప ంశ వ శ ప ః.

త దన ర న న కః৷৷5.22.14৷৷

శ ప ః Sachi's husband, Indra, శ వ like Sachi, ధ త నః righteous self (Rama), ప wife,


me, in the three worlds, త దన ః none, కః what, మన even in mind, ర
would seek.

"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri
Rama) like Sachi to Indra? .
ధమ మస మ త జసః.

ఉక న య పం క గతసస ৷৷5.22.15৷৷

ధమ stupid demon, అ త జసః of undimmed brilliance, మస Rama's, wife, య


106/113
4/22/2020

such, ప sin, ఉక spoke, అ you are, తస its, క where, గతః gone, will you escape.

"O stupid demon where can you go to escape the consequences of your sinful words spoken against Rama's
consort of undimmed brilliance?
య దృపశ తఙః శశశ సదృ .

త తఙవ మస ం చ: శశవ స ృతః৷৷5.22.16৷৷

in war, సదృశ: similar, దృపః arrogant, తఙ: elephant, శశ:చ and a rabbit, య as, త
in the same way, చ: mean, మః Rama, తఙవ మ: like the proud elephant, త you, శశవ
rabbit, స ృతః as spoken by people.

"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an
ordinary rabbit people speak of.
సత థం ప హ న లజ .

చ షయం తస న వ పగచ ৷৷5.22.17৷৷

సః such, త you, ఇహ here, ఇ థ king of the Ikshvakus, ప looking down, న లజ you


are not ashamed, తస this, చ షయం within his sight, వ until then, న ఉపగచ not yet
caught

"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
ఇ నయ కృష ఙ .

నప క మ ర తః৷৷5.22.18৷৷

అ ర ignoble wretch, me, తః while looking at, your, cruel, uncouth,


కృష ఙ dark brown colour, ఇ these, నయ two eyes, on the ground, క why, న ప
not dropping down?

"O ignoble wretch! I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look
at me (lustfully).
తస ధ త నః ప ం ం దశరథస చ.

కథం హర ం న వ వ ర ৷৷5.22.19৷৷

ధ త నః righteous, తస his, ప wife, దశరథస Dasaratha's, ం చ daughter-in-law also,


me, హరతః while you speak, you, tongue, కథ how is it, న వ వ ర not snap and
fall down on the ground?

"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king
(Rama) and daughter-in law of Dasaratha?
అస మస తపస ల .

న ం దశ వ భస భ ర జ ৷৷5.22.20৷৷

భ ర fit to be reduced to ashes, దశ వ O ten-necked one, మస Rama's, అస not received


permission, తపసః penance, అ ల due to observing, జ with my power, you, భస
107/113
4/22/2020

ashes, న I am not making.

"O Ravana! I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission
and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
పహ మహం శ త మస మతః.

సవ వ య త సంశయః৷৷5.22.21৷৷

మతః of a wise one, మస Rama's, అహ I am, త by you, అపహ to abduct, న శ it is


not possible, తవ your, వ య for your ruin, ః providence, తః ordained, అ త here, సంశయః
doubt, న no.

"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained
this to bring about your death.
ణ ధనద బ ఃస న చ.

అ హ మం క ర ర ంత కృత ৷৷5.22.22৷৷

ణ by a warrior, ధనద by brother of Kubera, బ ః with forces, స న చ endowed with,


త you, మ Rama, అ హ by-passing him, క for what reason, ర ర stealing of
other's wife, కృత is committed.

"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's
wife by-passing him?"
వచనం వ పః.

వృత నయ న మన త৷৷5.22.23৷৷

పః lord of demons, వణః Ravana, ః Sita's, వచన words, on hearing,


cruel ones, నయ eyes, వృత turning them dreadfully, న at Janaki, అన త looked at.

On hearing Janaki, the lord of demons, Ravana looked at her with his cruel eyes opened wide and rolling.
ల తస మ జ ధరః.

ంహసత గ ః ప గ చనః৷৷5.22.24৷৷

ల తస శః looked like a mass of dark cloud, మ జ ధరః who had strong arms and neck,

ంహస గ ః gait like a lion, prosperous, ప గ చనః with blazing eyes and tongue.

Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing
tongue and burning eyes;
చ గమ ట ం త పనః.

రక మ రధర తత ఙద షణః৷৷5.22.25৷৷

చ గమ ట ం ః tall with unsteady crown, త పనః with wonderful garlands and


smeared with unguents, రక మ రధరః adorned with red flower garlands and clothes,
తత ఙద షణః wearing shining ornamental armlets.

108/113
4/22/2020

He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and
was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
ణ మహ చ న సంవృతః.

అమృ దన న జ వ మనరః৷৷5.22.26৷৷

అమృ దన న waist band tied at the time of churning the milk-ocean for nectar, జ న like

serpent, మ రః ఇవ like Mandara mountain, మహ with huge, చ న a dark coloured, ణ
by a thread around his hips, సంవృతః well-wrapped.

Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a
black serpent at the time of churning the milk-ocean for nectar.
ంసప ం ం శ రః.

చలస శః శృ వ మనరః৷৷5.22.27৷৷

అచలస శః looked like a mountain, శ రః lord of demons, ప with full,


both of them, with two arms, శృ న
with two peaks, మ రః ఇవ like the Mandara, సః
he, shone.

The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
త త వ ం ణ ం తః.

రకపలవ మ చలః৷৷5.22.28৷৷

త త వ of the colour of the rising Sun, ణ with ear-rings, తః adorned,


రకపలవ having red leaves and flowers, అ with two Ashoka trees, అచలః ఇవ
like a mountain.

He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of ear-rings
of the colour of the rising Sun.
స కల వృ ప వసన ఇవ .

శ న త ప భయఙ రః৷৷5.22.29৷৷

కల వృ ప మః resembling the wish-yielding tree in heaven, సః he, a personification,



వస ః ఇవ like the spring season, శ న త ప మః resembled a memorial structure built on the
cremation ground, though adorned with jewels, భయఙ రః fierceful appearance.

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial
structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.
అ ం పసంరక చనః.

ఉ చ వణః ం జఙ ఇవ ఃశ స ৷৷5.22.30৷৷

పసంరక చనః eyes red with anger, వణః Ravana, Vaidehi, అ ణః looking at,
జఙః ఇవ like a serpent, ఃశ స breathing heavily, to Sita, ఉ చ said.

Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
109/113
4/22/2020

అన సమ న మర నమ వ .

శ మ హమద ం ర ఃస జ ৷৷5.22.31৷৷

అన న with a wrong policy, అ సమ న endowed, అర న meaningless, అ వ a lady


following a vow of chastity, అద now, అహ I, you, ర ః Sun, ఓజ with his bright light,
స వ like the morning twilight, శ dispel.

"O Sita! you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as
the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
ఇ ం వణః శ వణః.

స శ తతః స రదర ః৷৷5.22.32৷৷

king, శ వణః who torments enemies with his terrific voice, వణః Ravana, to
Mythili, ఇ thus, ఉ having spoken, తతః then, రదర ః women of fierceful looks, స ః all,
ః she-demons, స శ commanded.

King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the she-demons women of
fiecrceful appearance as follows:
ఏ కక ం చ కర వర ం త .

క ం హ క ం చ లమ క మక ৷৷5.22.33৷৷

హ ద శ చ ం ద .

ఏ క ం చ పృ మ ৷৷5.22.34৷৷

అ త మ త ద .

అ స ంచ ర మ ৷৷5.22.35৷৷

అ ం ంహ ం ం క .

ఏ one-eyed, ఏకక ం చ with one year, త similarly, కర వర whose ear was covered,
క who had cow's ears, హ క ం చ who had ears like those of an elephant, లమ క one who had
long ears, అక who had no ears, హ ద శ చ one with the feet of an elephant and another
with the hoofs of the horse, with cow's hoof, ద one with hair on feet, ఏ one-
eyed one, ఏక ం చ with one foot, పృ one with broad feet, అ who had no feet,
అ with a huge neck and head, అ ద of large breasts and belly,
అ స ం చ with big face and eyes, ర with long tongue, అ with no
tongue, అ noseless, ంహ with a lion face, with the face of a cow,
క a boar faced ogress.

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had
ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a
horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet
at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes,
another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face
and yet another the face of a cow.

110/113
4/22/2020

య మద శ పం భవ న ৷৷5.22.36৷৷

త త స ఃస ః పం స త చ.

స ః O rakshasa women, న Janaki, Sita, ప quickly, య in a manner, మద శ


submits to me, భవ you do, త in that way, స ః all of you, ప at once, స త చ jointly,
త you may try.

"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
ప శ మ ద ః৷৷5.22.37৷৷

ఆవరయత ం దణ ద మ న చ.

ప శ adopting means favourable or contrary to her will, మ ద ః by gentle or


conciliatory, deceptive or coercive means, దణస or punishment, ఉద మ న చ by adopting,
Vaidehi, ఆవరయత attract her attention towards me.

"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward
or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
ఇ ప స శ నః నః నః৷৷5.22.38৷৷

మమ ప న ం పర తరయ .

నః demon king, నః నః again and again, ఇ thus, ప స శ repeated his instruction,


మమ ప burning with passion and anger, న Janaki, పర తరయ threatened by
pointing his finger at her

The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again
and again, pointing his finger at her.
ఉపగమ తతః ఘం న ৷৷5.22.39৷৷

ప ష జ దశ వ దం వచనమ బ .

తతః then, న Dhanyamalini, she-demon, ఘ quickly, ఉపగమ having approached,


దశ వ ten-necked Ravana, ప ష జ having embraced, ఇద this, వచన word, అ బ spoke.

An ogress called Dhanyamalini at once approached the ten-headed Ravana and embracing him, said:.
మ డమ జ త ంత న ৷৷5.22.40৷৷

వర కృపణ శ ర.

మ జ O king!, మ with me, డ you may sport, శ ర lord of demons, వర pale,


కృపణ with a wretched, with human, అన with her, త with Sita, తవ to you,
what for.

"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a
human being after all?
నమ మ జన గసత ৷৷5.22.41৷৷

111/113
4/22/2020

ద త మర షసవ బ .

మ జ O king, అమర ష: foremost of the immortals, తవ your, బ earned by the


strength of your arms, divine, గస త luxuries, అ ః by her, న ద not
given , న surely

"O king! surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries
earned by the strength of your arms.
అ ం మ నస శ ర పతప ৷৷5.22.42৷৷

ఇచ ం మ నస ర వ భ .

అ a woman devoid of desire, మ నస of a man who desires, శ ర body, ఉపతప only


is tormented, ఇచ a lady who desires, మ నస one who is desiring, భ is enjoyable, ః
pleasure భవ becomes

ఏవ క స పస బ ৷৷5.22.43৷৷

పహస ఘస సః స న వరత.

by the demon, ఏవ in that way, ఉకః having been addressed, బ powerful, ఘస శః


appearing like a cloud, సః he, సః demon, తతః then, స ప ః turned away, పహస laughing

heartily, న వ త went back.

Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
ప తః స దశ వః కమ య వ ৷৷5.22.44৷৷

జ ల స రవ భం ప శ శన .

సః he, దశ వః ten-necked, the ground, కమ య వ as if shaking, ప తః departed,


జ ల స రవ భ blazing like the glow of the mid-day sun, శన residence, ప శ entered.

Thereupon the ten-necked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which
was shining like the blazing mid-day Sun.
వగనర క శ గక శ సర తః৷৷5.22.45৷৷

ప ర దశ వం సం గృ తమ .

వగనర క శ daughters of gods and gandharvas, గక శ and daughters of nagas, సర తః from


all over, దశ వ Ravana, ప ర having sorrounded, త him, గృ తమ excellent home,
ః entered.

Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent
palace.
స ం ధర ప మవ ం ప ప ం ప భర వణః.

య ం మద న తః స వ శ ప శ స ర ৷৷5.22.46৷৷

112/113
4/22/2020

సః he, వణః Ravana, ధర ప woman treading the righteous path, అవ steadfast,


ప ప trembling in fear, Mythili, ప భర having abused, Sita, య
leaving, మద న తః overpowered with passion, స ర glittering, స his, వ dwelling,
ప శ entered.

Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered
with passion left her and entered his glittering mansion.
ఇ మ య యఆ నర ంశస రః.
Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage
Valmiki.

113/113

Вам также может понравиться