Вы находитесь на странице: 1из 12

LOCAL DIGITAL CINEMA DEPLOYMENT ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ НА

AGREEMENT УСТАНОВКУ ЦИФРОВОГО


ОБОРУДОВАНИЯ

This LOCAL DIGITAL CINEMA DEPLOYMENT Настоящее ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ


AGREEMENT (this “Agreement”) is dated as of СОГЛАШЕНИЕ НА УСТАНОВКУ ЦИФРОВОГО
__________, 2013 (the “Signing Date”), and is ОБОРУДОВАНИЯ (настоящее «Соглашение»)
entered into by Walt Disney Studios Sony Pictures датировано ________ 2013г. («Дата
Releasing, a limited liability company incorporated подписания») и заключёно между Уолт Дисней
under the laws of Russia, registration number Студиос Сони Пикчерс Релизинг, обществом с
1077746038700 (“Sony Russian Party”), and LLC ограниченной ответственностью, созданным в
Kinomax, legal entity incorporated under the laws of соответствии с законодательством Российской
Russia, registration number 1027739363893 Федерации, регистрационный номер
(“Exhibitor Russian Party”). Each of Sony Russian 1077746038700 («Российский представитель
Party and Exhibitor Russian Party will individually Sony») и ООО «Киномакс», юридическим лицом,
be referred to herein as a “Local Party” and созданным в соответствии с законодательством
collectively, as the “Local Parties.” Российской Федерации, регистрационный номер
1027739363893 («Российский представитель
Демонстратора»). Российский представитель
Sony и Российский представитель Демонстратора
будут по отдельности именоваться здесь
«Местная сторона», а совместно – «Местные
стороны».

Capitalized terms not otherwise defined herein shall Слова и выражения, написанные здесь с
have the meaning ascribed to them in the Master заглавной буквы, если не определено иначе, будут
Agreement attached hereto in Exhibit A. иметь значения, присвоенные им в Рамочном
договоре, текст которого приведен в Приложении
А.

RECITALS ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

A. Exhibitor Russian Party is in the business of A. Российский представитель Демонстратора


owning and/or operating Complexes and is занимается предпринимательской
interested in exhibiting digital versions of деятельностью в сфере владения и/или
Content to achieve, among other things, управления Комплексами и
improved security, quality, anti-piracy заинтересован в распространении
enforcement, and delivery efficiencies; цифровых версий Контента для того,
чтобы, помимо прочего, улучшить
безопасность, качество, реализацию мер
борьбы с пиратством, доступ к
виртуальной и секретной информации и
эффективность доставки;

B. Sony Russian Party (i) distributes Content in B. Российский представитель Sony


Russia, (ii) receives a substantial portion of распространяет Контент на территории
the Content it so distributes from SPRIC, and Российской Федерации и заинтересован в
(iii) is interested in distributing digital распространении цифровых версий
versions of Content to achieve, among other Контента в целях повышения, среди
things, distribution expense efficiencies and прочего, эффективности распределения
delivery efficiencies as well as improved расходов на распространение и доставку,
security, quality, anti-piracy enforcement, в целях улучшения качества и
and access to playout and security безопасности (включая противодействие
information; незаконному распространению Контента),
а также в доступе к информации о
вопроизведении и безопасности.
C. Sony Pictures Releasing International С. Sony Pictures Releasing International
Corporation (“SPRIC”) produces and Corporation («SPRIC») производит и
distributes Content and is interested in распространяет Контент и заинтересована
distributing digital versions of Content to в распространении цифровых версий
achieve, among other things, improved Контента для того, чтобы, помимо
security, quality, anti-piracy enforcement, прочего, улучшить безопасность,
access to playout and security information, качество, реализацию мер борьбы с
and delivery efficiencies; пиратством, доступ к воспроизводимой и
секретной информации и эффективность
доставки;

D. Sony Russian Party intends to switch the


format of the Content it distributes from 35
mm film to digital Content and expects that,
in the relatively near future, its business will
largely dependent on the ability to distribute
Content in digital format. In this regard,
Sony Russian Party (i) acknowledges that, in
order to distribute Content in digital format,
exhibitors like Exhibitor Russian Party and
its Affiliates must have Digital Systems
(including related theater management
systems and software) installed and
operational at their Complexes and (ii)
desires to take measures to prepare for, and
facilitate, the installation and operation of
such Digital Systems.

DE. Because both SPRIC and Sony Russian Party D. Для того чтобы достичь этот
desire to convert to a digital format for their взаимовыгодный результат, SPRIC и
Content, and in light of the importance of Российский представитель Демонстратора
SPRIC’s Content to Sony Russian Party’s (вместе со SPRIC - «Основные
business, SPRIC and Sony Russian Party стороны») заключили Рамочный договор
desire to coordinate their activities insofar as на установку цифрового оборудования,
they relate to cooperation with exhibitors, датированный датой или примерно датой
including Exhibitor Russian Party and its настоящего Соглашения (такой договор с
Affiliates, in connection with the conversion уточнениями, новыми формулировками,
to digital formats and the related conversion дополнениями или иными изменениями
to Digital Systems. In this regard and To to по состоянию на соответствующую дату -
achieve theis mutually beneficial objectives «Рамочный договор»).
described above, SPRIC and Exhibitor
Russian Party (together with SPRIC, the
"Master Parties") have entered into that
certain Master Digital Cinema Deployment
Agreement, dated on or about the date of this
Local Agreement (such agreement, as from
time to time amended, restated, supplemented
or otherwise modified, the "Master
Agreement").

EF. Pursuant to the Master Agreement, the E. В соответствии с Рамочным договором


Master Parties agreed that the Local Parties Основные стороны договорились, что
shall contract locally in Russia (the Местные стороны должны заключить
"Country") with, and be obligated to, each локальный договор в России («Страна»),
other to perform as the service provider по которому будут исполнять функции
(Exhibitor Russian Party) and service поставщика услуги (Российский
recipient (Sony Russian Party), respectively, представитель Демонстратора) и
under the terms of the Master Agreement. получателя услуги (Российский
представитель Sony), соответственно,
согласно условиям Рамочного договора.

GF. The Local Parties confirm that each of them F. Местные стороны подтверждают, что
is fully aware of the content of the Master каждая из них полностью осведомлена о
Agreement and agrees with its terms. содержании Рамочного договора и
принимает его условия.

NOW, THEREFORE, in consideration of the ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учётом названного выше и


premises and the covenants hereinafter contained, it условий, содержащихся в настоящем документе,
is agreed as follows: согласовано следующее:

1. Definitions. 1. Определения.

The following terms will have the following Следующие термины имеют следующие
meanings: значения:

“DCF” means fees payable by Sony Russian Party to «DCF» означает оплату со стороны Российского
the Exhibitor Russian Party for the rendered представителя Sony Российскому представителю
Services, amount and mechanism of calculation of Демонстратора за оказанные Услуги, размер и
which is set out in Section 6 of the Master порядок расчета которой описан в Разделе 6
Agreement. Рамочного договора.

“Services” means the services to be rendered by the «Услуги» означает услуги, оказываемые
Exhibitor Russian Party to Sony Russian Party as Российским представителем Демонстратора
specified in more detail in the Master Agreement or Российскому представителю Sony, которые более
in this Agreement and as may be further agreed подробно описаны в Рамочном договоре или в
between the Local Parties and which shall include, настоящем Соглашении и состав которых может
inter alia, the following: дополнительно согласовываться между
Местными сторонами, и такие Услуги включают в
себя, помимо прочих, следующие:
(i) taking all actions necessary to ensure the
(i) осуществление всех действий,
Deployment of the Projection Systems and their
необходимых для обеспечения Установки
compliance with the applicable DCI Spec (as these
Проекционных Систем (Deployment of the
terms are defined in the Master Agreement), as
Projection Systems) и их соответствия
requested by Sony Russian Party from time to time;
применимым Спецификациям DCI (DCI Spec) (в
значениях, данных этим терминам в Рамочном
договоре) в соответствии с периодически
предъявляемыми требованиями Российского
представителя Sony.
(ii) using best efforts to safeguard all Sony Digital (ii) совершение всех необходимых действий
Content (as defined in the Master Agreement) from для защиты всего Цифрового контента Sony (Sony
damage or loss due to any cause, including by Digital Content) (в значении, данном этому
implementing and maintaining security procedures as термину в Рамочном договоре) от ущерба или
set forth in the Master Agreement; утраты, вне зависимости от причин ущерба или
утраты, в том числе посредством принятия и
осуществления процедур по обеспечению
безопасности в соответствии с требованиями
(iii) submitting reports as further detailed in Exhibit Рамочного договора;
B of the Master Agreement; and (iii) представление отчетов, как то более
(iv) Exhibitor Russian Party shall meet with Sony подробно описано в Приложении B к Рамочному
Russian Party as requested by Sony Russian Party договору; и
from time to time for the purpose of (1) reviewing
(iv) проведение Российским представителем
and reconciling Log Files with Booking Reports (as
Демонстратора периодических встреч с
these terms are defined in the Master Agreement), (2)
Российским представителем Sony по требованиям
discussing and where agreement is reached,
Российского представителя Sony для (1) проверки
implementing new methods of delivery of Digital
и согласования данных, внесенных в Файлы
Content to Exhibitor Russian Party, and (3)
регистрации (Log Files), с данными,
discussing and where agreement is reached,
содержащимися в Отчетах по заказам (Booking
implementing new methods of protecting Digital
Reports) (в значениях, данных этим терминам в
Content from piracy or infringement by third parties.
Рамочном договоре), (2) обсуждения и, в случае
согласования, осуществления новых способов
поставки Цифрового контента Российскому
представителю Демонстратора и (3) обсуждения
и, в случае согласования, осуществления новых
способов защиты Цифрового контента от краж
или нарушения прав на него третьими лицами.

2. Scope and Acknowledgment of 2. Объем и признание Услуг. Оплата.


Services and Fees.

2.1. Each of the Local Parties hereby acknowledges 2.1. Каждая из Местных сторон настоящим
its obligations to the other to perform as the service признаёт свои обязательства по отношению к
provider and service recipient in the Country in другой стороне в отношении осуществления
accordance with and subject to the terms of the действий как поставщик услуг или получатель
Master Agreement. услуг в Стране в соответствии с условиями
Рамочного договора.
2.2. Exhibitor Russian Party agrees to provide the
Services to Sony Russian Party. In return, Sony 2.2. Российский представитель Демонстратора
Russian Party shall pay fees to Exhibitor Russian соглашается предоставлять Услуги Российскому
Party in the form of the DCF. Such fees shall be представителю Sony. За такие Услуги Российский
subject to VAT in accordance with applicable представитель Sony обязуется производить
legislation, and payable as and when set forth in the Российскому представителю Демонстратора
Master Agreement. оплату в форме DCF. На суммы такой оплаты
начисляется НДС в соответствии с требованиями
2.3. For purposes of clarification only, the
действующего законодательства, и такая оплата
obligations of Sony Russian Party shall be to: (i)
производится в порядке и в сроки, установленные
submit a Booking Report to Exhibitor Russian Party
в Рамочном договоре.
in accordance with Exhibit B of the Master
Agreement applicable to each Booking of SPRIC’s 2.3. Исключительно для цели прояснения,
digital titles on the applicable digital projection обязательства Российского представителя Sony,
systems; (ii) receive invoices from Exhibitor Russian должны быть следующими: (i) предоставлять
Party for such Bookings; and (iii) submit DCF Российскому представителю Демонстратора
payments to Exhibitor Russian Party, as described in Отчёт о заказах в соответствии с Приложением B
Section 6 of the Master Agreement (after reconciling, Рамочного договора, применимого к каждому
with SPRIC’s assistance, if necessary, any DCF- бронированию цифрового контента SPRIC для
related credits, exceptions or adjustments as демонстрации на соответствующих цифровых
described in the Master Agreement, including, проекционных системах; (ii) получать счета от
without limitation, pursuant to Sections 6(b), 6(c), 7 Российского представителя Демонстратора за
of the Master Agreement and Section 2 of the Master такие бронирования; и (iii) перечислять платежи
Schedule to the Master Agreement). за DCF Российскому представителю
Демонстратора, как описано в Разделе 6
2.4 In the event that Sony Russian Party does not
Рамочного договора (после сверки с помощью
comply with the foregoing obligations, Exhibitor
SPRIC, если необходимо, любых зачислений,
Russian Party shall provide SPRIC and Sony Russian
связанных с DCF, исключений или
Party with written notice of such non-compliance
корректировок, как описано в Рамочном договоре,
(via email and facsimile) in accordance with the
terms of the Master Agreement (specifically Section включая, без ограничения, в соответствии с
18(e) of the Master Agreement) and Section 4 of this Разделами 6(b), 6(c), 7 Рамочного договора и
Agreement. Such notice shall provide reasonable Раздела 2 Основного Регламента Рамочного
detail as to the basis for the non-compliance. The list договора).
of Complexes is contained in Section 4 “Previously
2.4 В случае несоблюдения Российским
Deployed Systems” of Attachment 1 to the Master
представителем Sony указанных выше
Agreement: Master Schedule.
обязательств, Российский представитель
Демонстратора должен направить SPRIC и
Российскому представителю Sony письменное
уведомление о таком несоблюдении (по
электронной почте или по факсу) в соответствии
с условиями Рамочного договора (конкретно
Разделом 18(e) Рамочного договора) и Разделом 4
настоящего Соглашения. Такое уведомление
должно содержать описание несоблюдения
обязательств с целесообразными подробностями.
Перечень Комплексов содержится в разделе 4
«Ранее Установленные Системы» Приложения 1:
Рамочного Договора.

3. Term. 3. Срок действия Соглашения.

This Agreement becomes effective on the date of its Настоящее Соглашение вступает в силу в дату его
signing and shall remain effective for as long as Sony подписания и будет действовать столько времени,
Russian Party holds the right to theatrically distribute сколько Российский представитель Sony будет
Sony Content in the Country; provided, however, обладать правом на дистрибуцию на экранах
that, in no event, shall the term of this Agreement кинотеатров Контента Sony в Стране; при
extend beyond the Term of the Master Agreement. условии, однако, что ни в каком случае срок
действия настоящего Соглашения не должен
выходить за пределы Срока Рамочного договора.

4. Governing Law and Venue. 4. Применимое право и место.

This Agreement will be governed by and construed Настоящее Соглашение регулируется законами
in accordance with the laws of the Russian Российской Федерации и толкуется в
Federation. Any disputes arising out of or in соответствии с ними. Любые споры,
connection with this Agreement shall be submitted to возникающие из настоящего Соглашения или в
the International Chamber of Commerce for binding связи с ним, должны направляться
arbitration under its Rules of Arbitration to be held Международную торговую палату для
solely in London, England and solely in the English обязывающего арбитража в соответствии с
language. Правилами арбитража, который должен
проводиться исключительно в Лондоне, Англия, и
исключительно на английском языке.

5. Notices. 5. Уведомления.

Notices must be in writing, will be effective when Уведомления должны направляться в письменной
delivered to the specified address and must be sent форме, они вступают в силу при доставке по
via (i) certified mail, expedited delivery or by указанному адресу и должны направляться (i)
messenger service, with each of the foregoing заказным почтовым отправлением, экспресс
providing for a written confirmation of delivery, (ii) доставкой или курьерской службой и при каждом
via facsimile provided the transmission report shows из названных способов должно предоставляться
a successful transmission, or (iii) via e-mail, which письменное подтверждение доставки, (ii) по
shall be effective upon receipt, provided the sending факсу при условии, что отчёт об отправке
Party also provides notice pursuant to subsections (i) подтверждает успешную передачу, или (iii) по
or (ii) above. Unless changed by notice, notice электронной почте, в этом случае сообщение
information for each other party are as follows: будет действительным при получении при
условии, что отправляющая Сторона также
предоставит уведомление согласно подразделам
(i) или (ii) выше. Информация для отправки
сообщений каждой стороне должна быть
следующей (если она не изменена путём
уведомления об этом):

If to Sony Russian Party В адрес Российского представителя Sony:

Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг
21, bld 3, ulitsa Stanislavskogo Российская Федерация, 109004, Москва, ул.
Станиславского, 21 стр. 3
109004, Moscow, Russia
Генеральному менеджеру (в настоящее время
Attention: General Manager (currently, Anton
Антон Сиренко)
Sirenko)
Телефон: (7-495) 995 3805
Telephone: (7-495) 995 3805
Факс: (7-495) 995-3852
Facsimile: (7-495) 995-3852
Электронная почта: anton_sirenko@spe.sony.com
Email: anton_sirenko@spe.sony.com

If to SPRIC: В адрес SPRIC:

c/o Digital Cinema Operations c/o Digital Cinema Operations


Sony Pictures Releasing Corporation Sony Pictures Releasing Corporation
10202 W. Washington Blvd. 10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232 Culver City, CA 90232

Attention: Executive Vice President of Worldwide Executive Vice President of Worldwide Marketing
Marketing (currently Scott Sherr, Jimmy Stewart (currently Scott Sherr, Jimmy Stewart Building)
Building)
(США, Вашингтон, Исполнительному вице-
Phone: (310) 244-4727 президенту по мировому рынку (в настоящее
время Скотт Шерр))
Fax: (310) 244-1470
Телефон: (310) 244-4727
Email: scott_sherr@spe.sony.com
Факс: (310) 244-1470
Электронная почта: scott_sherr@spe.sony.com

In each case (i.e., whether to Sony Russian Party В каждом случае (т.е. в адрес Российского
or to SPRIC), with a copy to: представителя Sony или компании SPRIC)
направляется копия в адрес:

c/o Sony Pictures Entertainment c/o Sony Pictures Entertainment


Office of General Counsel Office of General Counsel
10202 W. Washington Blvd. 10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232 Culver City, CA 90232
Attention: Legal Department Representative Attention: Legal Department Representative
(currently Eric Gaynor, SPP 1110) (currently Eric Gaynor, SPP 1110)
Telephone: 310-244-8302 (США, Вашингтон, Представителю юридического
отдела ( в настоящее время Эрик Гейнор)
Facsimile: 310-244-0510 Телефон: 310-244-8302
Email: eric_gaynor@spe.sony.com any email of this Факс: 310-244-0510
copy must be accompanied by concurrent facsimile
Электронная почта: eric_gaynor@spe.sony.com
delivery
любое отправление этой копии по электронной
почте должно сопровождаться одновременной
отправкой по факсу

If to Exhibitor Russian Party: В адрес Российского представителя


Демонстратора:

LLC Kinomax ООО «Киномакс»


109044, Moscow 109044, Москва,
Voronzovski per. 5/7; Воронцовский пер. 5/7;

If by facsimile, to +7 (495) 739-20-98; Если по факсу, то +7 (495) 739-20-98;

In each case to LLC Kinomax, Attn: Dmitry Nartov В каждом случае ООО «Киномакс», вниманию:
(dir@kinomax.ru) or Maria Sokolova Дмитрия Нартова (Dmitry Nartov )
(nyo@kinomax.ru) (dir@kinomax.ru) или Марии Соколовой
(nyo@kinomax.ru)

6. Acceptance Acts. 6. Акты приемки

In addition to each invoice, Exhibitor Russian Party Вместе с каждым счетом Российский
shall provide Sony Russian Party with an act of представитель Демонстратора обязан
acceptance of the Services being rendered in предоставлять Российскому представителю Sony
customary form, and the Local Parties shall exchange акт приемки Услуг в установленной форме, и
and execute any other documentation required by Местные стороны обязаны оформлять и
applicable legislation. предоставлять друг другу любые другие
документы в соответствии с требованиями
действующего законодательства.

7. Authority. 7. Полномочия.

Each Local Party represents and warrants that it has Каждая Местная сторона заявляет и гарантирует,
all requisite power and authority to execute and что обладает всеми необходимыми полномочиями
deliver this Agreement and to perform each of its и разрешениями для подписания и исполнения
covenants and obligations set forth herein. настоящего Соглашения и соблюдения каждого из
его условий и предусмотренных здесь
обязательств.

8. Successors and Assigns. 8. Правопреемники и лица,


которым переуступлены права
или обязанности.

This Agreement and all obligations hereunder shall Настоящее Соглашение и все обязательства по
be binding upon the successors and assigns of each нему будут обязывающими для правопреемников
Local Party. Each Local Party may assign, sell, и цессионариев каждой из Местных сторон.
hypothecate or otherwise transfer any interest in or Каждая Местная сторона может переуступить,
obligation under this Agreement in accordance with продать, передать в залог или иным образом
the terms of the Master Agreement, so long as any передать любое право или обязательство по
assignee or transferee of Exhibitor Russian Party is настоящему Соглашению в соответствии с
incorporated or formed under, and operates within, условиями Рамочного договора при условии, что
Russia. любой правопреемник или цессионарий
Российского представителя Демонстратора
зарегистрирован или учреждён и ведёт
деятельность в России.

9. Limitations on Liability. 9. Ограничения ответственности.

To the extent permitted by applicable law, neither В той степени, в какой это разрешено
Local Party shall have any liability under this применимым законом, ни одна Местная сторона
Agreement for any loss or damage whatsoever не должна нести ответственности по настоящему
whether direct, indirect, or consequential; it being Соглашению за любые убытки и любой ущерб,
understood that each Master Party shall be liable in как прямой, так и косвенный или последующий;
the event its respective Local Party does not comply при этом понимается, что каждая Основная
with such Local Party’s obligations hereunder, such сторона будет нести ответственность в случае,
liability to be limited in accordance with and subject если её Местная сторона не будет соблюдать
to the terms of Section 17 of the Master Agreement. обязательства такой Местной стороны по
Further, Section 4 of this Agreement shall be настоящему Соглашению, такая ответственность
applicable in the event of any dispute arising out of должна быть ограничена в соответствии с
or in connection with this Agreement. условиями Раздела 17 Рамочного договора. При
этом Раздел 4 настоящего Соглашениябудет
применяться в случае каких-либо споров,
вытекающих из настоящего Соглашенияили в
связи с ним.

10. Amendment. 10. Внесение изменений.

None of the terms or provisions of this Agreement Ни одно из условий настоящего Соглашения не
may be waived, altered, modified, supplemented or может быть отложено, исправлено, изменено или
amended except by an instrument in writing, duly дополнено, кроме как письменным документом,
executed by each Local Party and acknowledged by надлежащим образом подписанным каждой
the Master Parties. Местной стороной и признанным Основными
сторонами.

11. Counterparts. 11. Экземпляры.

This Agreement may be executed in any number of Настоящее Соглашение может быть подписано в
counterparts, each of which shall collectively and любом количестве экземпляров, каждый из
separately constitute one and the same agreement. которых совокупно и по отдельности будет
представлять собой один и тот же договор.

12. Language/Translation. 12. Язык / Перевод.

Notwithstanding anything to the contrary contained Несмотря на любые положения настоящего


herein, and notwithstanding any local laws to the Соглашения об обратном, и несмотря на любые
contrary, in the case of a conflict between the English местные законы об обратном, в случае какого-
version and the Russian version of this Agreement либо противоречия между версией на английском
(or any portions or translations hereof), the English языке и версией на русском языке настоящего
version shall control and govern. Соглашения (или какой-либо его части, или
какого-либо его перевода) версия на английском
языке будет иметь преимущество.
13. Final Agreement. 13. Окончательный договор.

This Agreement constitutes the complete and final Настоящее Соглашение представляет собой
agreement between the parties with respect to the полное и окончательное соглашение между
subject matter hereof and supersedes all prior oral сторонами в отношении его предмета и отменяет
and written negotiations and agreements between the все предыдущие устные или письменные
parties concerning such subject matter. The переговоры и соглашения между сторонами в
interpretation of this Agreement may not be отношении такого предмета. Интерпретация
explained or supplemented by any course of dealing настоящего Соглашения не может быть объяснена
or performance. If any provision of this Agreement или дополнена какой-либо обычной практикой
is held by a court or arbitration panel of competent ведения дел или осуществления деятельности.
jurisdiction to be contrary to law, the remaining Если какое-либо из условий настоящего
provisions of this Agreement shall remain in full Соглашения будет объявлено судом или
force and effect. This Agreement is not for the арбитражем компетентной юрисдикции
benefit of any third party and shall not be deemed to противоречащим закону, остальные условия будут
grant any right or remedy to any third party, whether оставаться полностью в силе и сохранять
or not referred to in this Agreement. действие. Настоящее Соглашение не
предназначено в пользу какой-либо третьей
стороны и не должно считаться
предоставляющим какое-либо право или средство
защиты прав какой-либо третьей стороне,
независимо от того, упомянута ли она в
настоящем Соглашении или нет.
IN WITNESS WHEREOF, each Local Party has В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО каждая Местная
caused this Agreement to be duly executed and to be сторона распорядилась о надлежащем
signed by their duly authorized representatives as of оформлении и подписании настоящего
the first date set forth above. Соглашения надлежащим образом
уполномоченными представителями в день
заключения Соглашения.

LLC Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing ООО «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс
Релизинг»

Подписал:
By:

Имя:
Name:
Должность:
Title:

LLC Kinomax, legal entity under legislation of ООО «Киномакс», юридическое лицо по
Russian Federation, registration number законодательству Российской Федерации,
1027739363893 регистрационный номер 1027739363893

Подписал:
By:
Имя:
Name: Должность:
Title:

Acknowledged and Agreed by the Master Parties: Признано и согласовано Основными сторонами:

Sony Pictures Releasing International Corporation Sony Pictures Releasing International Corporation

By: Подписал:

Name: Имя:
Title: Должность:

LLC Kinomax, legal entity under legislation of ООО Киномакс», юридическое лицо по
Russian Federation, registration number законодательству Российской Федерации,
1027739363893 регистрационный номер 1027739363893

Подписал:
By:

Имя:
Name:
Должность:
Title:
Exhibit A
Form of Master Agreement

Вам также может понравиться