Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Florina-Cristina HERLING
Universidad Técnica de Construcciones de Bucarest
Resumen
En este artículo nos proponemos hacer una introducción en el campo de la traducción
científico-técnica que, junto a otros tipos de traducciones especializadas (jurídica,
económica, médica), tiene una de las mayores demandas en el mercado profesional, por
eso los aspectos y conceptos presentes en este trabajo son en su mayoría de tipo teórico. El
texto especializado implica la división entre lenguaje general y lenguaje especializado,
siendo un texto que presenta una serie de características lingüísticas propias. El texto
científico-técnico es una producción lingüística que pretende que el traductor tenga
conocimientos terminológicos de especialidad tanto en su lengua materna, como también
en la lengua terminal. Al lado del vocabulario especializado, el traductor debe poseer una
técnica que le permita construir un texto idéntico o semejante al texto original, y también
debe tener en cuenta el destinatario (especializado o no-especializado) del texto meta.
Palabras clave
características, terminología, texto científico-técnico, tecnicismos, traducción científico-
técnica
1. Introducción
En este artículo nos proponemos presentar los textos científico-técnicos,
centrándonos en las características esenciales de estos, en el papel de la
terminología y en las estrategias y los procedimientos empleados en la traducción
científico-técnica. En el contexto socio-cultural actual el interés por la traducción
ha sido creciente, especialmente la traducción referida a ciertos sectores
relacionados directamente con la vida práctica: técnica, medicina, comunicaciones,
comercio, ámbito jurídico, etc. Las publicaciones de carácter científico-técnico
(manuales científicos, guías de usuario, artículos, libros especializados, ensayos,
etc.) han crecido y también ha crecido la demanda de su traducción en el mercado,
como consecuencia de la rapidez con la cual se ha desarrollado este sector y ha
evolucionado el lenguaje correspondiente. De este modo, es necesario disponer de
mediadores lingüísticos e interculturales formados en el dominio de la traducción
especializada. El campo temático presenta un nivel de dificultad del texto
relacionado a la terminología científico-técnica, porque los textos especializados
abordan un campo temático concreto, que necesita de parte del traductor un
conocimiento terminológico adecuado y una buena compresión del texto de
partida.
Pero para poder hacer referencia a la traducción científico-técnica primero
tenemos que definir el texto que la caracteriza: el texto científico-técnico.
93
2. Texto científico-técnico
Dada la estrecha relación entre la ciencia y la técnica a veces es casi
imposible hacer una diferenciación clara entre las dos. Manuel Sevilla Muñoz y
Julia Sevilla Muñoz (2003: 22) definen la ciencia como la disciplina que “se ocupa
de la exploración de la naturaleza y de la comprensión de los fenómenos naturales,
mientras que la tecnología aplica los conocimientos científicos con fines
prácticos”.
De este modo, existen textos que pertenecen a las dos disciplinas a la vez o
que existen categorías intermedias entre la ciencia y la técnica (medicina) (Gamero
Pérez 2001: 26). En un intento para eliminar la confusión y las diferencias entre los
textos científicos y técnicos, Silvia Gamero Pérez (2001: 26) propone una
definición para cada una de las dos disciplinas:
La misma autora española, Silvia Gamero Pérez (2001: 38) propone una
definición del texto técnico al que lo considera “[…] un acto concreto de
comunicación en el que los emisores son ingenieros, técnicos o profesionales; los
receptores son otros ingenieros, técnicos, especialistas en formación o público
general”.
Como podemos observar en las definiciones propuestas, la diferencia
principal entre las dos disciplinas consta en el hecho de que la ciencia se ocupa de
los aspectos teóricos (teorías, investigaciones, descubrimientos). De esta manera, la
ciencia está asociada con los fenómenos de la naturaleza, con la realidad física,
mientras que la técnica se preocupa de la aplicación de los conocimientos de la
ciencia (funcionamiento y descripción de máquinas, aparatos electrónicos y
electrodomésticos, etc.). Por consiguiente, consideramos que un texto tiene un
carácter científico o técnico cuando su temática hace referencia a las ciencias
experimentales (informática, biomedicina, ciencias físicas y naturales, tecnología
industrial y dominios conexos, matemáticas, etc.). Aparte del uso, hay diferencias
de tipo textual: los textos científicos cuentan con argumentación y descripción,
mientras que en los textos técnicos dominan la descripción y la exhortación
(Gamero 2001: 34).
Refiriéndonos al tipo de destinatarios a los cuales se le dirija el texto
divulgativo, identificamos dos tipos: el especialista y el no especialista. Los textos
dirigidos a los especialistas “tendrán mucha información sobre el contenido del
discurso” y pueden “hacer uso de todos los recursos característicos del texto
científico-técnico (tecnicismos, elementos no verbales...) para exponer mejor sus
94
ideas e incluir una información más detallada. El receptor, familiarizado con esas
peculiaridades del registro científico-técnico, llegará a una comprensión profunda
del tema tratado” (Sevilla Muñoz y Sevilla Muñoz 2003: 27). Los textos dirigidos a
no especialistas “carecen de conocimientos profundos de lo tratado en el texto,
puede que, incluso, carezcan de cualquier conocimiento y que estén leyendo o
escuchando por primera vez información relativa a una disciplina” (Sevilla Muñoz
y Sevilla Muñoz 2003: 27). El emisor del discurso debe tener en cuenta las
limitaciones del receptor y de presentar su exposición en una manera fácil de
comprender, por eso no puede tratar en profundidad el tema y tampoco emplear
“recursos más específicos del registro científico-técnico. En el caso de hacer uso de
términos o conceptos complejos deberá incluir explicaciones para que el
destinatario sea capaz de entenderlos” (Sevilla Muñoz y Sevilla Muñoz 2003: 28).
2.2. Terminología
La terminología es un aspecto fundamental de los textos científico-
técnicos, pues el léxico especializado constituye el elemento que hace la diferencia
entre el lenguaje común y el lenguaje de especialidad. Silvia Gamero (2001: 40)
indica que “la terminología técnica siempre se ha considerado como la principal
característica de la traducción científico-técnica”, refiriéndose a “tres realidades
diferentes”:
96
“En primer lugar, designa el conjunto de términos propios de una técnica,
ciencia o arte. […] Éste es el sentido al que nos referimos al hablar de las
características de funcionamiento de texto de partida. Otra acepción es la que
responde al conjunto de actividades prácticas relativas al tratamiento de los
términos. […] Por lo último, la terminología es la ciencia o la disciplina que tiene
por objeto el estudio teórico y aplicado de las denominaciones y de los conceptos
en los ámbitos de especialidad en una o más lenguas”.
97
and ranging, ADN – ácido desoxirribonucleico, PVC – policloruro de vinilo,
PEAD – polietileno de alta densidad;
(g) epónimos: coulomb, newton, sievert, voltio, julio, ley de Ohm,
enfermedad de Parkinson, efecto Compton, grado Celsius, motor diésel, zeppelín.
98
estilística, sino léxica por la cual se garantiza la fidelidad de la traducción. De este
modo, el traductor debe poner en práctica las técnicas de traducción adecuadas a
estos tipos de textos, sin descuidar el estilo, el formato, la adecuación del encargo,
el mensaje. También debe tener en cuenta el uso de los términos que no pertenecen
al campo científico-técnico y evitar el empleo de palabras polisémicas, porque se
puede correr el riesgo de no elegirlas a las correctas. Por otra parte, en los textos
científico-técnicos predominan las siglas, los acrónimos y las abreviaturas, lo que
transforma al traductor en un investigador para encontrar las denominaciones más
adecuadas.
A continuación enumeramos las estrategias y los procedimientos más
utilizados en la traducción científico-técnica:
(a) traducción directa – presenta estrategias simples que requieren una
intervención mínima por parte del traductor y menos alejamiento del texto de la
lengua de partida;
(b) traducción literal – consiste en traducir el texto de la lengua de partida
palabras por palabras, pero teniendo en cuenta las normas gramaticales del texto de
la lengua de llegada. Peter Newmark (1988: 70) menciona que “en la traducción
literal, las construcciones gramaticales de la lengua original se transforman en sus
equivalentes más cercanos en la lengua terminal, pero de nuevo las palabras léxicas
se traducen una por una por su significado fuera de contexto”;
(c) préstamo – consiste en utilizar una unidad léxica o una expresión del
texto original en el texto meta sin ninguna modificación (salvo cuando se trata de la
transliteración);
(d) calco – consiste en la creación de términos nuevos (neologismos) en la
lengua de llegada, pero siguiendo la estructura de la lengua de origen;
(e) transposición – consiste en cambiar una categoría gramatical por otra
sin que cambie el significado del texto;
(f) modulación – consiste en cambiar o variar la forma del mensaje
mediante un cambio semántico o de perspectiva;
(g) restructuración – consiste en reorganizar el orden en el que aparece la
información en el texto de partida debido a las expectativas de la cultura meta;
(h) amplificación – consiste en introducir precisiones no formuladas en el
texto de la lengua original: informaciones, notas del traductor, notas al pie,
paráfrasis explicativas.
4. Conclusiones
La traducción científico-técnica demanda del traductor habilidades
lingüísticas y conocimientos específicos relacionados con la disciplina en cuestión,
teniendo en cuenta el ritmo alerto con que avanza la tecnología, lo que conduce al
cambio o aumento del vocabulario. Por eso, como hemos mencionado
anteriormente, la calidad de una traducción especializada consiste en el uso de una
terminología adecuada a la especialización del texto y que los términos
correspondan a los del texto de la lengua original. Así que, las mayores dificultades
a las que se enfrentará el traductor serán generalmente léxicas.
Debido a la limitación del espacio, sólo hemos podido exponer algunos
puntos más representativos relacionados con los textos científico-técnicos y con la
99
traducción de estos. Hemos presentado las características principales que los
diferencian de otros géneros, el campo lexical que predomina en estos tipos de
textos y las más usadas estrategias y técnicas de traducción.
En conclusión, podemos afirmar que la traducción científico-técnica
representa una importante actividad que permite transmitir informaciones de
carácter especializado, de varios campos de la tecnología y de las disciplinas
científicas. En el ámbito socio-cultural actual tiene una importancia máxima,
subrayada por la mayor demanda en el mercado profesional que es la
“consecuencia” de los avances de las áreas de la ciencia y de la técnica.
Bibliografía
Galán, C. y Montero, J. (2002). El discurso tecnocientífico: la caja de
herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros.
Gamero Pérez, S. (2000). “La traducción de textos técnicos y la diversidad
tipológica”. Sendebar 10: 127-159.
Gamero Peréz, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis
de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
Hurtado Albir, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapur: Prentice-Hall
International.
Webografía
Corpas Pastor, G., Amaya Galván, M.ª C., Bautista Zambrana, R., Castillo
Rodríguez, C., Leiva Rojo, J. Seghiri Domínguez, M., Toledo Báez, C.
(2008). “Introducción al discurso científico en inglés y en español: rasgos
lingüístico-textuales. Módulo II. Caracterizacion del discurso científico”.
URL:
https://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Corpas_Amaya_Bautista_Castillo_Lei
va_Toledo_2008a.pdf (el 25 de junio de 2017)
Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003). “Una clasificación del texto científico-técnico
desde un enfoque multidireccional”. Language Design, 5, 19-38. URL:
http://elies. rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf. (el 12 de
junio de 2017)
DRAE (2014) “Real Academia Española, Diccionario de la lengua española”, 23ª
ed. Madrid: Espasa, 2014. URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario (el 3 de
julio de 2017)
100