Вы находитесь на странице: 1из 232

Instrucciones de uso

Babyleo TN500

ADVERTENCIA IncuWarmer
Para utilizar este dispositivo Software 1.0n
médico de forma correcta, lea y
respete las instrucciones de uso.
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

2 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Contenido

Contenido
1 Información acerca de este documento ................................................ 7
1.1 Convenciones tipográficas.............................................................. 7
1.2 Uso de términos.............................................................................. 7
1.3 Ilustraciones.................................................................................... 7
1.4 Marcas registradas ......................................................................... 8

2 Información relativa a la seguridad........................................................ 9


2.1 Uso previsto.................................................................................... 9
2.2 Indicaciones.................................................................................... 9
2.3 Contraindicaciones ......................................................................... 9
2.4 Entornos de uso.............................................................................. 9
2.5 Características de rendimiento esenciales ..................................... 10
2.6 Grupos destinatarios....................................................................... 10
2.7 Información sobre las instrucciones de seguridad y notas de
precaución 11
2.8 Instrucciones de seguridad básicas................................................ 12
2.9 Seguridad eléctrica ......................................................................... 14
2.10 Uso de oxígeno............................................................................... 15
2.11 Protección frente a explosiones...................................................... 17
2.12 Seguridad mecánica ....................................................................... 17
2.13 Radiación térmica y prevención de incendios ................................ 20
2.14 Terapia y aplicaciones .................................................................... 21
2.15 Seguridad durante los trabajos de limpieza y servicio.................... 23
2.16 Instrucciones de seguridad de los accesorios ................................ 24

3 Descripción del producto........................................................................ 26


3.1 Estructura y funcionamiento ........................................................... 26
3.2 Vistas de pantalla ........................................................................... 34
3.3 Gama de funciones......................................................................... 43

4 Concepto de funcionamiento ................................................................. 47


4.1 Unidad de visualización .................................................................. 47
4.2 Ajuste de la altura del equipo ......................................................... 50
4.3 Ajuste de la bandeja del colchón .................................................... 51
4.4 Canopia .......................................................................................... 54
4.5 Puertos manuales y paneles de acceso ......................................... 55
4.6 Bloquear y desbloquear funciones ................................................. 58

5 Montaje y preparación............................................................................. 59
5.1 Carga máxima ................................................................................ 59
5.2 Llamada de enfermera.................................................................... 60
5.3 Ajuste del soporte para botellas de gas y conexión de la botella de
oxígeno 61
5.4 Establecimiento de la conexión equipotencial ................................ 66
5.5 Conexión MEDIBUS para transferencia de datos .......................... 66

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 3


Contenido

6 Funcionamiento ....................................................................................... 67
6.1 Comprobación de la disponibilidad operacional ............................. 67
6.2 Encendido del equipo ..................................................................... 68
6.3 Apagado del equipo........................................................................ 70
6.4 Modos de funcionamiento............................................................... 72
6.5 Funcionamiento como incubadora.................................................. 73
6.6 Funcionamiento como calentador radiante..................................... 74
6.7 Transición ....................................................................................... 78
6.8 Modo temperatura cutánea............................................................. 81
6.9 Modo temperatura del aire.............................................................. 89
6.10 Modo manual .................................................................................. 95
6.11 Humedad ........................................................................................ 98
6.12 Oxígeno (opcional) ......................................................................... 100
6.13 Colchón de calentamiento (opcional) ............................................. 104
6.14 Modo canguro................................................................................. 108
6.15 Tolerar enfriamiento (opcional)....................................................... 113
6.16 Calentamiento (opcional)................................................................ 116
6.17 Destete (opcional)........................................................................... 118
6.18 Báscula (opcional) .......................................................................... 121
6.19 Realizar radiografías....................................................................... 127
6.20 Cuidado del desarrollo (opcional) ................................................... 129

7 Alarmas ..................................................................................................... 132


7.1 Prioridades y señales de alarma .................................................... 132
7.2 Silenciar y retrasar la señal de alarma ........................................... 132
7.3 Desechar los mensajes de alarma ................................................. 135
7.4 Visualización del historial de alarmas............................................. 135

8 Configuración........................................................................................... 136
8.1 Introducir datos del paciente........................................................... 136
8.2 Transferir datos a otro equipo......................................................... 140
8.3 Visualización de tendencias y datos............................................... 143
8.4 Configuración del sistema .............................................................. 148

9 Traslado .................................................................................................... 157


9.1 Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor
desactivada 157

10 Resolución de problemas ....................................................................... 160


10.1 Alarma – Causa – Solución ............................................................ 160
10.2 Alarma por fallo de corriente........................................................... 169
10.3 No es posible ajustar la altura del equipo....................................... 170
10.4 No es posible ajustar la bandeja del colchón ................................. 170
10.5 Fallo durante el pesaje ................................................................... 171
10.6 Fallo en el suministro de oxígeno ................................................... 172
10.7 Eliminar líquido de la placa calefactora .......................................... 172

11 Reprocesamiento..................................................................................... 174
11.1 Limpieza automática del humidificador........................................... 174
11.2 Desmontaje..................................................................................... 176

4 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Contenido

11.3 Información sobre reprocesamiento ............................................... 180


11.4 Clasificación para el reprocesamiento............................................ 181
11.5 Recomendaciones para el reprocesamiento .................................. 181
11.6 Desinfección de superficies con limpieza ....................................... 183
11.7 Medidas de reprocesamiento adicionales ...................................... 185
11.8 Después del reprocesamiento ........................................................ 186

12 Servicio técnico ....................................................................................... 189


12.1 Descripción general ........................................................................ 189
12.2 Inspección....................................................................................... 189
12.3 Mantenimiento ................................................................................ 193
12.4 Sustituir el filtro de entrada de aire delante de la fuente de
alimentación 194
12.5 Sustituir la tela filtradora para el aire del paciente en la pared de
detección 194
12.6 Reparación ..................................................................................... 195
12.7 Activar aplicaciones ........................................................................ 195

13 Eliminación............................................................................................... 197
13.1 Eliminación del producto................................................................. 197

14 Características técnicas.......................................................................... 198


14.1 Condiciones ambientales................................................................ 198
14.2 Datos de funcionamiento ................................................................ 198
14.3 Características de rendimiento ....................................................... 199
14.4 Visualización del valor medido ....................................................... 200
14.5 Materiales ....................................................................................... 202
14.6 Intercambio de datos e interfaces................................................... 202
14.7 Combinaciones de dispositivos ...................................................... 204
14.8 Conexión a redes informáticas ....................................................... 204
14.9 Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM) ........... 207
14.10 Software de código abierto ............................................................. 210

15 Anexo ........................................................................................................ 211


15.1 Descripción de la regulación de la temperatura cutánea................ 211
15.2 Información adicional sobre el colchón de calentamiento (opcional)
212
15.3 Autotest automático ........................................................................ 213
15.4 Retardo de la condición de alarma ................................................. 214
15.5 Representación esquemática de los tonos de alarma y de
información 214
15.6 Interfaces ........................................................................................ 215
15.7 Abreviaturas.................................................................................... 216
15.8 Símbolos......................................................................................... 217
15.9 Símbolos que aparecen en software .............................................. 219
15.10 Etiquetas de producto..................................................................... 220

16 Contraseña ............................................................................................... 223


16.1 Contraseña de configuración para Babyleo TN500 Software 1.0n. 223

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 5


Contenido

Índice......................................................................................................... 225

6 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información acerca de este documento

1 Información acerca de este documento


1.1 Convenciones tipográficas
Texto Los textos impresos en negrita y cursiva indican etiquetas del equipo y tex-
tos en pantalla.
1 Los números indican los pasos individuales de una secuencia de acciones.
La numeración se reinicia desde 1 para cada nueva secuencia de accio-
nes.
(1) Los números entre paréntesis hacen referencia a elementos de la ilustra-
ción.
Los números de las ilustraciones se muestran dentro de un círculo e indi-
1 can elementos a los que se hace referencia en el texto.
► Este triángulo se usa en instrucciones de seguridad y notas de precaución
para indicar posibles formas de evitar el riesgo.
– Los guiones indican listas.
> El símbolo "mayor que" indica la ruta de navegación en una ventana de
diálogo.
Este símbolo indica información que facilita el uso del producto.
 Esta flecha indica el resultado de un paso de proceso.
✓ Esta marca de comprobación indica el resultado de una secuencia de pro-
ceso.

1.2 Uso de términos


Dräger emplea el término "accesorio" no sólo para accesorios en el sentido
indicado en IEC 60601-1, sino para hacer referencia también a consumibles,
piezas desmontables y piezas acopladas.

1.3 Ilustraciones
Dependiendo de la configuración, los productos y los contenidos de las pantallas
que aparecen en este documento pueden diferir de los productos reales.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 7


Información acerca de este documento

1.4 Marcas registradas


Marcas comerciales propiedad de Dräger
Las marcas comerciales están registradas en los siguientes países:

Marca comercial País


Alemania, Australia, Suiza, China, Unión Europea, Japón,
Babyleo® Corea, México, Nueva Zelanda, Rusia, Singapur, EE.UU.
Infinity® Unión Europea, EE.UU., China, Brasil, Australia, India
IncuWarmer® Unión Europea
DrägerService® Alemania, EE.UU.
MEDIBUS.X® Unión Europea, EE.UU.
® Unión Europea, EE.UU.
Oxycell
® Unión Europea, EE.UU.
KangarooMode
ThermoMonitoring® Alemania, Francia, EE.UU.

Marcas comerciales propiedad de otros fabricantes

Marca comercial Propietario de la marca comercial


® Ecolab
Actichlor
Incidin® Ecolab
BruTab6S® Brulin
® Schülke & Mayr
Buraton
® Schülke & Mayr
Mikrozid
Perform® Schülke & Mayr
acryl-des® Schülke & Mayr
Descogen® Antiseptica
® BODE Chemie
Dismozon
® Clorox
Dispatch
® Medentech
Klorsept
Oxycide® Ecolab USA
Virkon® DuPont
Neodisher® Chemische Fabrik Dr. Weigert
® ODU
ODU MEDI-SNAP

8 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

2 Información relativa a la seguridad


2.1 Uso previsto
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 está diseñado para su uso con pacientes
prematuros y neonatos, y puede ser utilizado como incubadora y como calentador
radiante. Al cambiar el modo de funcionamiento del producto de incubadora a
calentador radiante, el paciente permanece caliente en todo momento durante la
transición. El equipo proporciona un entorno con temperatura regulada para
pacientes con un peso corporal de hasta 5 kg (11 lbs) y una altura de hasta 55 cm
(22 in). El equipo puede usarse como unidad de cuidados cerrada o como una
unidad de cuidados abierta. Como unidad de cuidados cerrada, Babyleo TN500 es
una incubadora. Los pacientes neonatos permanecen calientes en el
compartimento de paciente con aire humidificable, que se puede enriquecer con
oxígeno (opcional). Como unidad de cuidados abierta, Babyleo TN500 es un
calentador radiante.

2.2 Indicaciones
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales
controladas para pacientes prematuros y neonatos. Los siguientes parámetros se
pueden regular, según el uso previsto:
– Temperatura
– Humedad
– Oxígeno (opcional)

2.3 Contraindicaciones
No use Babyleo TN500 fuera de los entornos de uso especificados.

2.4 Entornos de uso


Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales controladas para pacientes
prematuros y neonatos hospitalizados. Babyleo TN500 está diseñado para su uso
en los siguientes entornos:
– Unidades de parto
– Salas de parto
– Unidades de cuidados intensivos neonatales
– Quirófanos
Babyleo TN500 está diseñado para su uso en los siguientes entornos, donde
algunas de las funciones descritas en el apartado "Uso previsto" están restringidas
(terapia de calor, humidificación y enriquecimiento de oxígeno no activas) Para
más información, consulte el siguiente capítulo: ''Traslado'' (página 157)
– Durante el traslado intrahospitalario de pacientes
Babyleo TN500 no está diseñado para su uso en los siguientes entornos:
– Uso doméstico
– Transporte en vehículos, p.ej., ambulancias, aviones o helicópteros
– Entorno de RM

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 9


Información relativa a la seguridad

2.5 Características de rendimiento esenciales


El producto puede utilizarse para su uso previsto siempre y cuando las
características de rendimiento esenciales funcionen correctamente. El producto
tiene las siguientes características de rendimiento esenciales:
– Regulación de la temperatura cutánea en modo incubadora
La temperatura cutánea central medida es comparada con el valor establecido
de temperatura cutánea y se ajusta en consecuencia, o se activa una alarma.
– Regulación de la temperatura del aire en modo incubadora
La temperatura del aire medida en el compartimento del paciente es comparada
con el valor establecido de temperatura del aire y se ajusta en consecuencia, o
se activa una alarma.
– Regulación de la temperatura cutánea en modo calentador radiante
La temperatura cutánea central medida es comparada con el valor establecido
de temperatura cutánea y se ajusta en consecuencia, o se activa una alarma.

2.6 Grupos destinatarios


2.6.1 Definición de los grupos destinatarios
Los grupos destinatarios sólo podrán llevar a cabo las siguientes actividades si
cumplen los requisitos necesarios. Para más información, consulte el siguiente
capítulo: ''Instrucciones de seguridad básicas'' (página 12)

2.6.1.1 Usuarios
Los usuarios son el personal sanitario, como médicos y enfermeras con formación
en neonatología.
Actividad Requisito
Uso del producto de acuerdo con su Conocimientos médicos especializados en
uso previsto. neonatología
Conocimiento de los riesgos y beneficios
de la terapia de calor

2.6.1.2 Personal de reprocesamiento

Actividad Requisito
Reprocesamiento Conocimiento especializado del reprocesa-
miento de dispositivos médicos

2.6.1.3 Personal de servicio


El personal de servicio es, por ejemplo, técnicos de hospital con formación en el
mantenimiento del equipo.
Actividad Requisito
Instalación Conocimiento especializado en ingeniería
Trabajos de servicio básicos (inspec- eléctrica y mecánica
ción y mantenimiento de acuerdo con Experiencia en el mantenimiento y repara-
el apartado "Mantenimiento") ción de dispositivos médicos

10 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

2.6.1.4 Personal de servicio especializado

Actividad Requisito
Instalación Conocimiento especializado en ingeniería
Trabajos de servicio básicos y com- eléctrica y mecánica
plejos (inspección, mantenimiento, Experiencia en el mantenimiento y repara-
reparación) ción de dispositivos médicos
Experiencia en trabajos de servicio comple-
jos en este producto

Dräger recomienda formalizar un contrato de servicio con DrägerService.

2.6.1.5 Personal de instalación


El personal de instalación es, por ejemplo, técnicos del hospital que no han
recibido formación específica en este equipo.
Actividad Requisito
Montaje e instalación Conocimiento especializado en ingeniería
eléctrica y mecánica
Experiencia en el montaje e instalación de
dispositivos médicos

2.7 Información sobre las instrucciones de seguridad y


notas de precaución
Las instrucciones de seguridad y las notas de precaución alertan sobre posibles
peligros y proporcionan instrucciones para un uso seguro del producto. Hacer caso
omiso de ellas puede conllevar lesiones personales o daños en el equipo.

2.7.1 Instrucciones de seguridad


Este documento contiene apartados con instrucciones de seguridad que advierten
de posibles riesgos. El tipo de riesgo y las consecuencias de su incumplimiento se
describen en cada una de las instrucciones de seguridad.

2.7.2 Notas de precaución


Las notas de precaución hacen mención a los distintos pasos de actuación y
advierten de los riesgos que pueden surgir a la hora de ejecutar estas acciones.
Las notas de precaución preceden a los pasos de actuación.
Las siguientes señales y palabras de advertencia indican notas de precaución, y
diferencian las posibles consecuencias de su incumplimiento.

Señal de Palabra de adver- Consecuencias de su incumplimiento


advertencia tencia
ADVERTENCIA Puede conllevar lesiones graves o incluso
la muerte.
PRECAUCIÓN Puede conllevar lesiones leves o modera-
das.
AVISO Puede conllevar daños en el equipo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 11


Información relativa a la seguridad

2.8 Instrucciones de seguridad básicas


2.8.1 Instrucciones de uso
Si no se usa el producto de acuerdo con la información contenida en esas
instrucciones de uso pueden producirse lesiones personales o daños en el equipo.
► Siga estas instrucciones de uso y las de cualquier producto utilizado en
combinación con este equipo.
► Utilice este producto sólo para la finalidad especificada en ''Uso previsto''.
► Guarde estas instrucciones de uso en un lugar accesible.

Las instrucciones de uso no contienen ninguna información sobre los siguientes


puntos:
– Riesgos que son obvios para los usuarios
– Consecuencias de un uso inadecuado obvio del producto
– Efectos potencialmente adversos para pacientes con diferentes
enfermedades subyacentes

2.8.2 Símbolos y etiquetas del producto


No tener en cuenta los símbolos y etiquetas del producto puede provocar lesiones
personales y daños en el equipo.
► Respete los símbolos y etiquetas del producto.

2.8.3 Monitorización del estado del paciente


La monitorización del estado del paciente puede ir desde la observación directa
hasta la monitorización electrónica por medio de dispositivos médicos. Se puede
poner en riesgo al paciente si no se monitoriza adecuadamente su estado.
► Monitorice el estado del paciente utilizando medios apropiados y a intervalos
adecuados.

2.8.4 Responsabilidades de la organización operadora


Las tareas descritas en este documento especifican los requisitos que deben
cumplir cada grupo destinatario respectivo. Si el grupo destinatario respectivo no
cuenta con la cualificación necesaria podrían producirse lesiones personales y
daños en el equipo.
La organización operadora de este producto debe garantizar lo siguiente:
► El grupo destinatario cuenta con las cualificaciones necesarias (p.ej., ha
recibido formación especializada o cuenta con conocimientos expertos gracias
a la experiencia).
► El grupo destinatario ha sido formado para llevar a cabo la tarea.
► El grupo destinatario ha leído los distintos apartados de estas instrucciones de
uso relativos a la actividad en cuestión y son conscientes de las instrucciones
de seguridad y notas de precaución que contienen.

12 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

2.8.5 Uso del equipo por personas no incluidas en los grupos


destinatarios definidos
El equipo no está diseñado para su uso por parte de personas no especialistas
(personas no definidas como grupo destinatario). La responsabilidad por el uso del
equipo de una forma no conforme con su uso previsto, especialmente por parte de
personas no especialistas, recaerá en la organización operadora. Si a pesar de
todo, la organización operadora permite a personal no especialista interactuar con
el equipo, deberá proporcionarle las instrucciones correspondientes y ejercer la
supervisión necesaria.
En el caso de que se permita el acceso al equipo a personal no especialista (por
ejemplo, visitantes), se deberán adoptar las siguientes precauciones:
► El personal no especialista deberá ser informado de que una interacción no
autorizada podría conllevar lesiones.
► Seleccione la vista Familia o bloquee la interfaz de usuario para impedir que se
modifiquen los ajustes del equipo de forma accidental.
► Bloquee el ajuste de altura y el mecanismo de inclinación de la cama para evitar
que se activen accidentalmente.

2.8.6 Modificaciones en el producto


La aplicación de modificaciones en el producto puede llevar a un mal
funcionamiento del mismo lo que, a su vez, puede desembocar en lesiones
personales y daños en el equipo.
► No modifique este producto.

2.8.7 Alarmas
No advertir las señales de alarma puede poner en riesgo al paciente.
► Comprobar que se escuchan 2 señales acústicas y que el testigo de alarma
luce en amarillo y rojo cuando se enciende el equipo.
► Ajuste el volumen de la alarma para que se puedan escuchar las señales
acústicas.
► Tenga en cuenta que sólo las alarmas con una prioridad media y alta activan la
llamada de enfermera.
► Tome nota de las alarmas directamente en el equipo. Tenga en cuenta que usar
la llamada de enfermera no garantiza automáticamente que las alarmas sean
transmitidas.
► Compruebe que el sistema de alarma no ha sido anulado al configurar los
límites de alarma con unos valores extremos, o que se ha desactivado al
desconectar las alarmas.
► Ajuste la configuración de alarma básica de los dispositivos a las necesidades
del paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 13


Información relativa a la seguridad

2.9 Seguridad eléctrica


2.9.1 Descarga eléctrica
Debajo de la carcasa existen componentes conductores de corriente que pueden
ocasionar una descarga eléctrica. Para evitar el riesgo de lesiones personales y de
daños en el equipo, se deben adoptar las siguientes medidas preventivas:
► La carcasa sólo debe ser abierta por aquellos grupos destinatarios autorizados
a llevar a cabo las medidas de servicio correspondientes.
► Desconecte el enchufe de red antes de abrir la carcasa.
► No toque al mismo tiempo los conectores de las interfaces y al paciente.
► Para evitar que se forme condensación y el consiguiente fallo de los
componentes eléctricos, no encienda el equipo durante 3 horas después de
cambios bruscos de temperatura (p. ej., después del almacenamiento en
estancias no calefactadas).
► Conecte el equipo únicamente a tomas de corriente con conexión a tierra.
► No conecte el equipo a través de una regleta multienchufe.
► En el puerto USB sólo debe conectar dispositivos USB incluidos en la lista de
accesorios aprobados.
► No conecte al puerto USB ningún accesorio que funcione con alimentación de
red.
► Al puerto de audio, puerto COM, puerto USB y puerto de servicio sólo debe
conectar dispositivos que cumplan con los requisitos establecidos en las
normas y especificaciones que aparecen en los datos técnicos. Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Características
técnicas'' (página 198).
► No coloque recipientes que contengan más 1 litro de líquido dentro o sobre el
equipo.
► No permita que entre ningún líquido en el equipo.

2.9.2 Compatibilidad electromagnética (CEM)


El equipo electromédico está sujeto a medidas de precaución especiales relativas
a la compatibilidad electromagnética. La información CEM se debe tener en cuenta
durante la instalación y puesta en marcha del equipo. Para más información,
consulte el siguiente apartado: ''Declaración sobre compatibilidad electromagnética
(CEM)'' (página 207).
Los equipos de comunicaciones por radiofrecuencia móviles y portátiles pueden
afectar al equipo electromédico.
Para evitar el riesgo de un mal funcionamiento, se deben adoptar las medidas que
se indican a continuación y el personal implicado debe contar con la formación
correspondiente:
► Aplique las medidas de protección frente a descargas electrostáticas. Entre
estas medidas de protección se pueden incluir: el uso de vestimenta y calzado
antiestáticos, tocar un elemento de conexión equipotencial antes y durante la
conexión de los terminales o el uso de guantes antiestáticos y de aislamiento
eléctrico.
► Cumpla los requisitos de un entorno electromagnético. Para más información,
consulte el siguiente capítulo: ''Entorno electromagnético'' (página 208).

14 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

Los campos magnéticos pueden afectar al funcionamiento del equipo, poniendo en


riesgo al paciente. Los campos electromagnéticos son generados, p. ej., por:
– Teléfonos móviles
– Equipos quirúrgicos de radiofrecuencia
– Desfibriladores
– Equipos de terapia de onda corta
► Respete las distancias de separación. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Distancias de seguridad recomendadas para equipos de
comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles'' (página 210).

2.10 Uso de oxígeno


2.10.1 Botellas de oxígeno
Si se colocan botellas de oxígeno o dispositivos que contienen oxígeno cerca de el
filtro de entrada de aire, el oxígeno puede entrar en el equipo por la fuente de
alimentación. Si se produce una chispa en la fuente de alimentación, existe un alto
riesgo de incendio, lo que puede desembocar en lesiones personales y daños en el
equipo.
► Coloque siempre las botellas de oxígeno o los dispositivos que contienen
oxígeno en el lado opuesto a donde se encuentra en filtro de entrada de aire.

2.10.2 Válvulas de las botellas de oxígeno


El uso de válvulas de botella de oxígeno no autorizadas o con un mantenimiento
deficiente supone un alto riesgo de incendio, lo que puede desembocar en lesiones
personales y daños en el equipo.
► No use válvulas de botellas de oxígeno no autorizadas.
► Asegúrese de que los conectores y juntas de oxígeno están libres de aceite y
suciedad en todo momento. Abra siempre las válvulas de botella de oxígeno
lentamente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 15


Información relativa a la seguridad

2.10.3 Suministro de oxígeno


La salud de los pacientes podría estar en peligro si se les suministra demasiado
oxígeno o demasiado poco. Si se suministra O2 de forma externa, también existe
riesgo de incendio.
► Si el equipo se apaga, no suministre O2 de ninguna fuente externa. No deje
olvidado ningún accesorio de suministro de oxígeno (p.ej., campana de O2 o
cánulas nasales) en el compartimento del paciente.
► Mida y monitorice la concentración de oxígeno en el compartimento del
paciente.
► Asegúrese de que la concentración de oxígeno en el compartimento del
paciente está siempre por debajo del 65 %.
► Monitorice siempre la concentración de oxígeno en sangre del paciente, p. ej.,
mediante un análisis de gases en sangre y un pulsioxímetro.
► Asegúrese de que los ajustes de O2 son correctos.
► Compruebe la cantidad de O2 suministrado a través de una campana de O2
externa.
► Monitorice siempre el suministro de O2 adicional que llega a través del
suministro central de gas, una botella de oxígeno o una campana de O2.
► Tenga en cuenta que Babyleo TN500 no muestra ninguna alarma en caso de un
suministro de oxígeno externo, p. ej., a través de una campana de O2.
► En el compartimento del paciente, use solamente dispositivos eléctricos que
estén homologados para su utilización en una atmósfera enriquecida con
oxígeno.

2.10.4 Sensores de oxígeno


El aire del compartimento del paciente puede ser enriquecido con oxígeno
(opcional). La concentración de oxígeno en el compartimento del paciente se mide
mediante sensores de O2.
El usuario debe ajustar los sensores de O2 de forma periódica. Si no se ajustan los
sensores de O2, la incertidumbre de medición de la concentración de oxígeno
puede aumentar. En consecuencia, el paciente puede recibir demasiado oxígeno o
demasiado poco. La salud del paciente puede correr peligro.
► Monitorice siempre la concentración de oxígeno en sangre del paciente, p. ej.,
mediante un análisis de gases en sangre y un pulsioxímetro.
► Ajuste los sensores de O2 al menos cada 2 semanas en Procedimient.
especiales... > Oxígeno.
► Mida y monitorice la concentración de oxígeno en el compartimento del
paciente.

16 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

2.11 Protección frente a explosiones


2.11.1 Gases inflamables
En presencia de concentraciones de oxígeno superiores al 25 Vol% o de mezclas
de gases inflamables/explosivos, existe un riesgo elevado de explosión e incendio,
lo que puede desembocar en lesiones personales y daños en el equipo.
► No utilice el equipo en áreas en las que puedan darse concentraciones de
oxígeno superiores al 25 % vol. o mezclas de gases explosivas o inflamables.
► No utilice el equipo en áreas en las que se usen disolventes inflamables o
agentes anestésicos explosivos.
► No use disolventes inflamables o agentes anestésicos explosivos en el equipo.
Incluso los restos más pequeños de estos agentes pueden reaccionar con el
oxígeno y provocar un incendio.

2.11.2 Gases no autorizados


El uso de gases comprimidos no aprobados para uso médico puede afectar
negativamente al funcionamiento del equipo y poner en riesgo la salud del
paciente.
► Utilice exclusivamente gases comprimidos que hayan sido aprobados para uso
médico.
► Utilice exclusivamente gases comprimidos secos y libres de polvo o aceite.

2.12 Seguridad mecánica


2.12.1 Volcado del equipo
Una carga de peso excesiva o un cambio en el centro de gravedad puede hacer
que el equipo vuelque, produciendo lesiones al paciente, a los usuarios y a las
personas situadas alrededor del equipo. El propio equipo y sus accesorios también
pueden resultar dañados debido al vuelco.
► Nos sitúe el equipo sobre superficies inclinadas, y evite cargar peso
lateralmente empujando, descansando o apoyándose en uno de sus laterales.
► Respete la carga máxima de todos los estantes, cajones y dispositivos de
soporte.
► No exceda la carga máxima de la bandeja de rayos X.
► Durante la transferencia, asegúrese de que el equipo no vuelca debido a una
alineación incorrecta de los accesorios en el riel lateral.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 17


Información relativa a la seguridad

2.12.2 Atrapamiento de partes del cuerpo


La ejecución imprudente de las funciones del equipo o la activación accidental de
funciones por parte de personas no cualificadas puede ocasionar lesiones al
paciente, a los usuarios o a otras personas. Las manos, los pies u otras partes del
cuerpo pueden quedar atrapadas o aplastadas. Los accesorios incorrectamente
montados también suponen un riesgo de lesiones. La ilustración de abajo muestra
las áreas de riesgo especiales.

28227
1

3
10 4
5
9

7
8

Imag. 1 Áreas de riesgo especiales durante el funcionamiento

N.° Lugar donde existe riesgo de lesiones


1 Entre el brazo de la canopia y la carcasa del calentador radiante y entre el
marco de la canopia y la parte delantera del calentador radiante (p.ej., al
abrir y cerrar la canopia).
2 En los accesorios de los rieles laterales al cerrar la canopia o al bajar el
brazo de la canopia.
3 Entre la canopia y los paneles laterales (especialmente en la pared de detec-
ción).
4 En la pared de detección, entre el soporte de la cama y la parte interior del
equipo (p. ej., al bajar o inclinar la bandeja del colchón).
5 En el lado largo del soporte de la cama, entre la bandeja del colchón y la
parte interior del equipo (p. ej., al bajar o inclinar la bandeja del colchón).
6 Entre la botella de gas comprimido y los accesorios fijados al riel (p. ej., al
bajar el equipo).
7 Entre el carro y la conexión del cable de alimentación (p. ej., al bajar el
equipo).
8 Entre el carro y el cajón (p. ej., al bajar el equipo).

18 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

N.° Lugar donde existe riesgo de lesiones


9 En la parte delantera, entre el soporte de la cama y la parte interior del
equipo (p. ej., al bajar o inclinar la bandeja del colchón).
10 Al cerrar los puertos manuales , al cerrar uno de los dos paneles de acceso
laterales o el panel de acceso delantero.

Antes de mover los componentes del equipo, adopte las siguientes precauciones:
► Asegúrese de que no hay nadie en la zona de peligro.
► Asegúrese de que no queda atrapada ninguna parte del cuerpo.

2.12.3 Riesgo de caída del paciente


Si los paneles de acceso o los puertos manuales están abiertos, o si la bandeja del
colchón ha sido extraída, existe riesgo de caída para el paciente.
► Asegúrese de que los paneles de acceso laterales y frontal están correctamente
bloqueados.
► Mantenga monitorizado al paciente en todo momento mientras los paneles de
acceso o los puertos manuales estén abiertos o cuando la bandeja del colchón
haya sido extraída.

2.12.4 Movimiento accidental del carro


Si los frenos de inmovilización no están activados, el carro de transporte puede
moverse de forma involuntaria en superficies inclinadas, provocando lesiones al
paciente y a las personas situadas alrededor del equipo.
► Durante un uso estático, accione todos los frenos de inmovilización del carro y
compruebe que funcionan correctamente.

2.12.5 Caída de objetos


Si se colocan objetos sobre la canopia, éstos podrían caer y lesionar al paciente.
► Retire todos los objetos antes de abrir la canopia.

2.12.6 Desgaste y fatiga de los materiales


El desgaste y fatiga de los materiales de los componentes puede desembocar en
un mal funcionamiento del equipo y otros fallos. Existe riesgo de lesiones.
► Compruebe la existencia de signos de desgaste (p. ej., grietas, deformación,
decoloración o desprendimiento) en el equipo y en los productos reutilizables, y
sustitúyalos si es necesario.
► Lleve a cabo tareas de revisión y mantenimiento de acuerdo con los intervalos
especificados.
► Sustituya el rodete del ventilador cuando esté dañado.
► Compruebe que los paneles de acceso laterales, el panel de acceso frontal y los
puertos manuales se cierran con seguridad. Repárelos si es necesario.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 19


Información relativa a la seguridad

2.13 Radiación térmica y prevención de incendios


2.13.1 Calentador radiante
La radiación térmica del calentador radiante puede provocar una mayor pérdida de
agua, quemaduras en la piel y daños en los ojos del paciente.
► No deje al paciente sin supervisión durante el funcionamiento del calentador
radiante.

2.13.2 Prevención de incendios


Los objetos colocados sobre la carcasa del calentador radiante o en la rejilla de
protección pueden fundirse y caer, lesionando al paciente Existe riesgo de
incendio.
► No coloque objetos (p. ej., toallas) o materiales inflamables sobre la carcasa del
calentador radiante, ni los cuelgue delante de la rejilla de protección.
► No obstruya las entradas de ventilación del calentador radiante ni las cubra con
materiales inflamables.
► Cuando el equipo se utilice en modo calentador radiante, retire la cubierta de la
canopia y asegure una distancia mínima de seguridad de 20 cm (8 in) entre el
borde superior del calentador radiante y el techo.

30230
Imag. 2 Rejilla de protección del calentador radiante
El calentador radiante puede calentar objetos que se encuentren en la trayectoria
de su haz de calor, hasta el punto que tocarlos puede provocar quemaduras.
Además, los objetos pueden prenderse y provocar un incendio.
► No coloque objetos de forma permanente (p. ej., lámparas de exploración) en la
trayectoria del haz de calor del calentador radiante.
► Para evitar quemaduras, deje que los objetos enfríen antes de tocarlos.
► Antes de girar los accesorios (p. ej., lámparas de exploración) fuera del haz de
calor del calentador radiante, adopte las precauciones necesarias para evitar
quemaduras.

2.13.3 Fuentes de calor adicionales


La temperatura en el compartimento del paciente puede elevarse hasta niveles
peligrosos debido a la luz directa del sol u otras fuentes de calor externas (p. ej.,
dispositivos de fototerapia). El paciente puede sufrir un exceso de calor.
► Cuando estén activas fuentes de calor adicionales (p. ej., radiación solar,
lámparas de exploración o lámparas de fototerapia), asegúrese que la
temperatura en el compartimento del paciente no alcanza un nivel crítico.

20 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

► Compruebe la temperatura corporal del paciente a intervalos regulares.

2.13.4 Flujo de aire en el conducto de aire caliente


Si se bloquea o se cubre el conducto de aire caliente del equipo, la
termorregulación se verá afectada. El flujo de aire caliente podría llegar
directamente al paciente, provocándole quemaduras.
► No bloquee ni cubra el conducto de aire caliente (1) y no desvíe el flujo de aire
hacia el paciente utilizando objetos (p. ej., mantas).

El conducto de aire caliente pasa a través de los conductos de ventilación de la


tapa abatible para rayos X. El calefactor por convección dirige el aire caliente a
través de los conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X hacia el
compartimento del paciente.

30231
1

Imag. 3 Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X

2.14 Terapia y aplicaciones


2.14.1 Condiciones ambientales
Si no se cumplen las condiciones ambientales aceptables, no podrán alcanzarse
los valores ajustados de humedad y temperatura en el compartimento del paciente.
Se puede poner en riesgo al paciente.
► Tenga en cuenta y cumpla las condiciones ambientales aceptables. Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Características
técnicas'' (página 198)

2.14.2 Parámetros de la terapia


Si los parámetros de la terapia no son adecuados para el paciente, éste podría
estar en riesgo.
► Antes de iniciar la terapia, compruebe detenidamente los parámetros de la
terapia. Ajuste los parámetros de la terapia a las necesidades del paciente, por
ejemplo, después de transferir los datos del paciente a un nuevo dispositivo,
después de transferir los datos a través de un puerto USB, después de cambiar
el modo de funcionamiento o al utilizar la configuración predeterminada.
► Mida la temperatura corporal del paciente a intervalos regulares utilizando un
termómetro independiente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 21


Información relativa a la seguridad

2.14.3 Aumento de la concentración de CO2 en el compartimento del


paciente
Si el equipo no cuenta con la opción "Tolerar enfriamiento", deberá ser apagado
para que se enfríe. Cuando el equipo está apagado, un suministro inadecuado de
aire fresco puede conllevar un aumento de CO2 en el compartimento del paciente.
Esto puede poner en riesgo al paciente.
► Asegúrese de que el paciente tiene un suministro adecuado de aire fresco
cuando el equipo está apagado (por ejemplo, abriendo un puerto manual o un
panel lateral).

2.14.4 Sensores de temperatura cutánea


El uso incorrecto de los sensores de temperatura cutánea puede dar lugar a una
situación de hipotermia o hipertermia. Los sensores de temperatura cutánea
reutilizados pueden transmitir patógenos o pueden estar defectuosos, dando
origen a mediciones incorrectas. Se pone en riesgo al paciente.
► Utilice exclusivamente los sensores de temperatura cutánea aprobados para el
equipo.
► Los sensores de temperatura cutánea son productos desechables. No reutilice,
limpie, desinfecte ni esterilice productos desechables.
► La incorrecta interpretación de los valores puede dar lugar a una situación de
hipotermia o hipertermia.
► No use el sensor de temperatura cutánea como un termómetro clínico ni para
medir la temperatura rectal.
► Utilice sólo sensores de temperatura cutánea secos.
► Use exclusivamente los discos de fijación recomendados por Dräger, por
ejemplo, discos de fijación para sensor ThermoPad o discos de fijación
similares con lámina de aluminio.
► Compruebe la posición de los sensores de temperatura cutánea a intervalos
regulares.
► Coloque el sensor de temperatura cutánea amarillo sólo en la zona del hígado o
del riñón.
► Coloque el sensor de temperatura cutánea blanco sólo en el pie o en la mano.
► No coloque los sensores de temperatura cutánea debajo del paciente.
► El equipo no puede distinguir entre un aumento en la temperatura corporal
cuando la piel está fría (p.ej., con fiebre) y una temperatura corporal baja (p.ej.,
con hipotermia). No use el modo temperatura cutánea en casos de fiebre o
shock.
► Si los sensores de temperatura cutánea están conectados, no use equipos
quirúrgicos de radiofrecuencia, catéteres intracardíacos o desfibriladores.

2.14.5 Temperatura del aire en el equipo


Las siguientes situaciones pueden derivar en hipotermia o hipertermia en el
paciente:
– Los puertos manuales o los paneles de acceso se han dejado abiertos.
– La bandeja del colchón o la bandeja de rayos X se ha dejado extraída.
► Sólo abra los puertos manuales o los paneles de acceso temporalmente, y
únicamente cuando sea necesario.

22 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

► Sólo extraiga la bandeja del colchón o la bandeja de rayos X temporalmente, y


únicamente cuando sea necesario.

2.14.6 Colchón de calentamiento


Si se usa el colchón de calentamiento (opcional) como única fuente de calor, el
paciente podría estar en riesgo.
► Proporcione al paciente el colchón de calentamiento y otra fuente de calor,
especialmente si el paciente está frío.
► Monitorice de la temperatura corporal del paciente con un termómetro.
► No deje al paciente sin supervisión.
► Si está conectado el colchón de calentamiento, no use equipos quirúrgicos de
radiofrecuencia, catéteres intracardíacos o desfibriladores.

2.14.7 Parches transdérmicos


Si se aplica un parche tratado con un agente activo (parche transdérmico) en la piel
del paciente durante una terapia de calor, podría liberarse un exceso de agente
activo. Esto puede poner en riesgo al paciente.
► No coloque parches transdérmicos en la piel del paciente antes y durante la
terapia de calor, o tenga presente la posibilidad de que el agente activo pueda
ser absorbido demasiado rápido.

2.14.8 Unidad de sensor


Si las ranuras de la unidad de sensor se bloquean, se puede producir un mal
funcionamiento.
► Asegúrese de que las ranuras de la unidad de sensor están limpias en todo
momento.

2.15 Seguridad durante los trabajos de limpieza y servicio


2.15.1 Riesgo de infección
El equipo debe ser reprocesado, de lo contrario existe un riesgo elevado de
infección y el funcionamiento del equipo puede verse afectado.
► Desinfecte y limpie completamente el equipo antes de usarlo por primera vez, y
una vez a la semana o cada vez que haya un cambio de paciente.
► Siga las normas de higiene del hospital, incluidos los procedimientos e
intervalos de reprocesamiento.
► Aplique los procedimientos de reprocesamiento validados.
► Reprocese los productos reutilizables después de cada uso.
► Siga las instrucciones del fabricante sobre productos de limpieza y
desinfectantes.
► Reprocese el producto tal y como se describe en ''Reprocesamiento'' antes de
llevar a cabo trabajos de servicio o de devolverlo para su reparación.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 23


Información relativa a la seguridad

2.15.2 Desinfectantes y productos de limpieza


Los restos de desinfectantes o productos de limpieza utilizados en el equipo tras el
reprocesamiento pueden poner en riesgo al paciente debido a la irritaciones en la
piel o en las mucosas.
► Siga las instrucciones relativas a desinfectantes y productos de limpieza.
► Asegúrese de que el equipo es ventilado adecuadamente después del
reprocesamiento.

2.15.3 Servicio técnico


Este producto debe ser sometido a revisión y mantenimiento a intervalos regulares
y de la manera adecuada. Si no se llevan a cabo correctamente las medidas de
servicio pueden producirse lesiones personales y daños en el equipo.
► Realice los trabajos de servicio tal y como se describe en ''Servicio técnico''.
► Los trabajos de servicio sólo deben ser realizados por los grupos destinatarios
autorizados a llevar a cabo las tareas en cuestión.
► Lleve a cabo medidas de servicio sólo cuando no haya ningún paciente en el
equipo.
► Lleve a cabo la calibración, el ajuste y la verificación de la báscula (opcional) en
los intervalos especificados.

2.15.4 Daños no detectados en el equipo


El reprocesamiento, el desgaste y un almacenamiento inadecuado pueden dañar
el equipo. La integridad funcional del equipo ya no estará garantizada. Se pone en
riesgo al paciente.
► Cumpla las condiciones ambientales de funcionamiento y almacenamiento del
dispositivo.
► Si un equipo se comporta de una manera sospechosa o presenta un mal
funcionamiento evidente, sustitúyalo por otro equipo en perfecto estado de
funcionamiento.

2.16 Instrucciones de seguridad de los accesorios


2.16.1 Accesorios
Los accesorios aprobados para este producto están incluidos en la lista de
accesorios, y aparecen en las declaraciones de Dräger (por ejemplo, declaración
de conformidad). El uso de otros accesorios puede afectar negativamente a la
integridad funcional del producto y desembocar en lesiones personales o daños en
el equipo.
► Use exclusivamente los accesorios aprobados.
► Sólo el personal de instalación está autorizado a montar los accesorios.
► Respete la lista de accesorios actual y siga las instrucciones de montaje del
equipo.
► Siga las instrucciones de uso y de montaje de los accesorios.
► Respete el límite de peso de los accesorios acoplados.
► Cuando instale los accesorios, asegúrese de que el equipo no vuelca.

24 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

2.16.2 Ventilación
La medición de temperatura para la humidificación del gas respiratorio puede verse
distorsionada por la temperatura del calentador radiante o de la incubadora. Existe
riesgo de hipotermia si el gas respiratorio está demasiado frío, y de asfixia a causa
de la formación de condensación.
► Siga las instrucciones de uso del humidificador en combinación con las
instrucciones de uso del tubo respiratorio.

2.16.3 Tubos y cables


Si el equipo o el carro se mueve de una manera incontrolada, el tratamiento del
paciente puede verse interrumpido. Se pone en riesgo al paciente.
► Cuando use el mecanismo de ajuste de altura y el carro, asegúrese siempre de
que los tubos y cables conectados no se desconectan accidentalmente.
► Bloquee las ruedas dobles del carro con los frenos de inmovilización.
► Utilice tubos y cables que tengan una longitud suficiente.
► Lleve los tubos y cables hasta el compartimento del paciente a través de los
orificios guía para tubos.
► No tienda los tubos y cables por encima del brazo de la canopia.

2.16.4 Objetos en el compartimento del paciente


Si se colocan objetos en el compartimento del paciente, éste puede resultar
infectado con patógenos. El paciente podría tragarse alguna pieza y asfixiarse.
► No coloque ningún objeto en el compartimento del paciente.

2.16.5 Luz de trabajo


Llevar a cabo un examen médico del paciente sin utilizar una iluminación con
colores neutros podría provocar, por ejemplo, una interpretación errónea del color
de la piel.
► No utilice la luz de trabajo del equipo cuando examine al paciente.
► Utilice siempre una lámpara de exploración de acuerdo con la norma
IEC 60601-2-41 cuando examine al paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 25


Descripción del producto

3 Descripción del producto


3.1 Estructura y funcionamiento
Este capítulo contiene descripciones de los componentes del equipo en formato de
tabla.

Algunos componentes y funciones son opcionales. El equipo real puede diferir


en su aspecto y funciones de las descripciones que figuran a continuación. Para
más información, consulte el siguiente capítulo: ''Gama de
funciones'' (página 43).

3.1.1 Descripción general de los modos de funcionamiento


El equipo puede utilizarse como una incubadora o como un calentador radiante.
Abrir o cerrar la canopia cambia el modo de funcionamiento.

30273

Imag. 4 Funcionamiento como incubadora (canopia cerrada) y funcionamiento


como calentador radiante (canopia abierta)

La ubicación de trabajo del usuario puede ser en la parte derecha, en la parte


izquierda o en la parte delantera del equipo.

26 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.1.2 Vista general

28227
1 2

15
4
14

5
13

12

11
7

8
9
10

Imag. 5 Vista general del equipo (funcionamiento como incubadora, canopia


cerrada)

N.° Designación Descripción


1 Calentador radiante Calienta al paciente en el funcionamiento
como calentador radiante y durante una transi-
ción.
2 Luz de trabajo Ilumina el compartimento del paciente.
3 Unidad de visualización Proporciona acceso a la interfaz de usuario a
través de una pantalla táctil y de un mando
giratorio.
4 Columna principal Alberga la unidad de visualización y el indica-
dor luminoso de alarma. En los rieles laterales
se pueden montar distintos accesorios, como
brazos, etc.
5 Asas Para empujar o tirar del equipo.
6 Orificios guía para tubos Ubicados en las 4 esquinas para introducir
cables y tubos en el compartimento del
paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 27


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


7 Soporte de botella de gas Para asegurar las botellas de oxígeno o de
(opcional) aire comprimido.
8 Columna de elevación Para ajustar la altura del equipo.
9 Carro Para mover el equipo. Las 4 ruedas dobles del
carro están equipadas con frenos de inmovili-
zación. Unas ruedas dobles pueden blo-
quearse para que actúen como rueda
pivotante.
El freno de inmovilización de las ruedas incor-
pora una etiqueta de producto y tiene 3 posi-
ciones:
– Posición superior (flecha verde): Las rue-
das sólo se pueden mover en sentido longi-
tudinal. Sirve para empujar el equipo en
línea recta.
– Posición intermedia (candado verde): Las
ruedas se pueden mover en todas direccio-
nes.
– Posición inferior (candado rojo): Las rue-
das quedan bloqueadas.
10 Pedales Mueven el equipo arriba y abajo.
11 Puertos manuales Proporcionan acceso al paciente.
12 Asas Permiten que una segunda persona conduzca
el equipo.
13 Compartimento del Proporciona aire caliente al paciente, el cual
paciente se puede humidificar y enriquecer con oxí-
geno.
14 Canopia Cierra el compartimento del paciente. Se
puede abrir o cerrar manualmente.
15 Brazo de la canopia Une la canopia a la columna principal. Con-
tiene el mecanismo de apertura y cierre de la
canopia.

28 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.1.3 Vista detallada del compartimento del paciente

27221
15 16 1
14 2

3
13

12
6

7
8
11
9
10

Imag. 6 Compartimento del paciente

N.° Designación Descripción


1 Unidad de sensor para tem- Mide la temperatura y la humedad del aire en
peratura y humedad el equipo.
2 Sensores de O2 (opciona- Miden la concentración de oxígeno en el
les) equipo.
3 Sensores de ruido y luz Miden el volumen del ruido y la luminosidad en
(opcionales) el compartimento del paciente.
4 Luz nocturna Ilumina el compartimento del paciente en
penumbra.
5 Panel de control de la ban- Para ajustar la altura y la inclinación de la ban-
deja del colchón deja del colchón (en ambos lados).
6 Conducto de aire caliente Dirige el aire caliente de los laterales de la
bandeja del colchón hacia el compartimento
del paciente.
7 Tapa abatible para rayos X Proporciona acceso a la bandeja de rayos X
en ambos lados, con espacio para un casete
de rayos X o para un detector de rayos X digi-
tal.
8 Clavija de conexión equipo- Para la conexión equipotencial durante los
tencial procedimientos quirúrgicos.
9 Luz ambiente Ilumina el entorno con una variedad de colo-
res.
10 Cajón (opcional) Utilizado como compartimento para almace-
naje, contiene un separador y puede ser blo-
queado.
11 Riel estándar Utilizado para fijar accesorios al equipo, p.ej.,
acoplamiento para cama Babylog VN500, uni-
dad de aspiración.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 29


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


12 Soporte de cama Sujeta la bandeja de rayos X y la báscula
(opcional).
13 Panel de acceso frontal Proporciona acceso al paciente. Puede aba-
tirse.
14 Panel de acceso lateral Proporciona acceso al paciente desde el late-
ral (ambos lados). Puede abatirse.
15 Colchón de calentamiento Calienta al paciente desde abajo. También se
(opcional) puede colocar el colchón SoftBed sobre la
bandeja del colchón.
16 Mini-paredes Mantienen el colchón en su sitio.

3.1.4 Vista detallada de la columna principal

27220
1 2 3

5 4
6

7
10 8

Imag. 7 Parte posterior de la columna principal

N.° Designación Descripción


1 Interruptor principal Apaga el equipo completamente.
2 Puerto serie (COM) Para conectar dispositivos a través del proto-
colo de software MEDIBUS.X
3 Puerto para llamada de Conecta el equipo con el sistema central de
enfermera alarmas del hospital.

30 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


4 Puerto USB Para conectar una memoria USB para impor-
tar o exportar datos de configuración y datos
del paciente.
5 Puerto de servicio (RJ45) Conecta el equipo con el PC de servicio para
tareas de servicio.
6 Soporte de la bolsa de Utilizado para colocar la bolsa de agua del
agua humidificador, puede ser extraído.
7 Abertura Para pasar tubos rígidos, p. ej., un tubo respi-
ratorio.
8 Riel estándar Utilizado para fijar accesorios al equipo, p.ej.,
acoplamiento para cama Babylog VN500, uni-
dad de aspiración.
9 Conector de oxígeno Para conectar el equipo a una botella de oxí-
(opcional) geno o a una toma de pared para el suministro
oxígeno desde el sistema de suministro cen-
tral de gas.
10 Placa de características Muestra información específica del equipo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 31


Descripción del producto

3.1.4.1 Conectores en la pared de detección trasera

27216
1

9
8
7

Imag. 8 Conectores en la pared de detección trasera

N.° Designación Descripción


1 Conector del colchón de Para conectar el colchón de calentamiento
calentamiento (naranja) (opcional) al equipo.
2 Conector de la báscula Para conectar la báscula (opcional) al equipo.
(gris)
3 Conector del sensor de Para conectar el sensor de medición de la
temperatura cutánea cen- temperatura cutánea central al equipo.
tral (amarillo)
4 Conector del sensor de Para conectar el sensor de medición de la
temperatura cutánea perifé- temperatura cutánea periférica al equipo.
rica (blanco)
5 Filtro de entrada de aire Filtra el aire ambiente delante de la fuente de
(delante de la fuente de ali- alimentación.
mentación)
6 Conector Luer Lock Conecta el tubo de la bolsa de agua con el sis-
tema de humidificación del equipo.
7 Conector de audio (opcio- Para conectar el cable de audio de un repro-
nal) ductor externo.

32 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


8 Tela filtradora para el aire Filtra el aire ambiente antes de que éste entre
del paciente (en la pared de en el compartimento del paciente.
detección)
9 Pared de detección Contiene los sensores del equipo y cuenta con
conexiones en la parte trasera.

3.1.5 Unidad de visualización

27215
1

8 7 6 5 4

Imag. 9 Unidad de visualización

N.° Designación Descripción


1 Indicador luminoso de Indicador visual de alarma.
alarma
2 Pantalla táctil Utilizada para operar la interfaz gráfica de
usuario.
3 Mando giratorio Utilizado para ajustar valores y confirmarlos.
4 Supresión de alarmas La tecla "Audio silenciado" silencia la señal
acústica de todas las alarmas activas durante
un determinado periodo de tiempo. Para más
información, consulte el siguiente capítulo:
''Silenciar y retrasar la señal de
alarma'' (página 132)
5 Luz de trabajo La tecla enciende y apaga la luz de trabajo
del calentador radiante. Se pueden elegir 3
intensidades de luz.
6 Luz nocturna La tecla enciende y apaga la luz nocturna
en el compartimento del paciente.
7 Indicador de encendido Indica el estado de la alimentación de red. Ali-
mentación de red presente: El LED se
enciende en verde.
8 Tecla de inicio/espera La tecla enciende o apaga el equipo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 33


Descripción del producto

3.2 Vistas de pantalla


En este capítulo se describe la estructura de la pantalla principal y las opciones de
control básicas.

El aspecto o la configuración de las vistas de pantalla reales pueden ser


diferente. Las vistas de pantalla de estas instrucciones de uso muestran el
rango máximo de funciones del equipo. Los valores ajustados que aparen en
las vistas de pantalla sólo sirven como ilustración. Para más información,
consulte el siguiente capítulo: ''Gama de funciones'' (página 43)

3.2.1 Pantalla principal


La pantalla principal muestra la información más importante de la terapia de calor.

28500
1
2

6 5

Imag. 10 Estructura de la pantalla principal

N.° Designación Descripción


1 Barra de cabecera Muestra las alarmas activas, los datos del
paciente, el cronómetro y el temporizador
APGAR. En la barra de cabecera se muestra
el símbolo y el tiempo restante de la alarma
silenciada.
2 Campo de mensaje de Muestra hasta 3 alarmas activas al mismo
alarma tiempo. El nivel de prioridad de las alarmas se
indica mediante distintos colores de fondo.

34 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


3 Todas alarm. Muestra que hay más de 3 alarmas activas.
Tocar el botón para visualizar todas las alar-
mas actuales.
Alarm reset Indica que las alarmas actuales se pueden rei-
niciar.
4 Barra de menú principal Contiene los botones para abrir ventanas de
diálogo y activar funciones.
5 Barra de terapia Proporciona acceso a los modos y parámetros
de terapia.
6 Área de monitorización Muestra diversos parámetros. Si existe una
alarma activa para un parámetro, el fondo del
parámetro correspondiente parpadea.

3.2.2 Barra de menú principal


Este capítulo describe la barra de menú principal.

28477
1

Imag. 11 Barra de menú en la pantalla principal

N.° Designación Descripción


1 Alarmas... Abre la ventana de diálogo para ajustar los
límites de alarma, y muestra las alarmas
actuales y el historial de alarmas.
2 Vistas... Cambia la pista de pantalla entre Principal,
Termocontrol, Cuidado del desarrollo y
Familia.
3 Bloquear... Activa el bloqueo y el desbloqueo del ajuste
de altura, del mecanismo de inclinación de la
cama y de la pantalla táctil.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 35


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


4 Datos/tendencias... Abre la ventana de diálogo para mostrar ten-
dencias de forma gráfica y en tabla, valores
medidos, ajustes y el libro de registro.
5 Procedimient. especia- Abre la ventana de diálogo para seleccionar
les... procedimientos especiales, por ejemplo,
calentamiento o destete (opcional), o limpieza
del humidificador.
6 Balanza... (opcional) Abre la ventana de diálogo para pesar al
paciente.
7 Temporizador... Proporciona acceso al temporizador APGAR y
al cronómetro. Pulsar el botón APGAR o Cro-
nómetro para deseleccionarlo.
8 Config. sistema... Abre la ventana de diálogo para configurar las
funciones del equipo e introducir datos del
paciente.

3.2.2.1 Temporizador
El temporizador APGAR o el cronómetro se puede activar utilizando botón
Temporizador... de la barra de menú principal.

Una vez iniciado el temporizador APGAR, se emite una señal acústica después
de un minuto, después de 5 minutos y después de 10 minutos. El cronómetro
puede contar hasta 99:59 minutos.

Procedimiento:
1 Pulsar el botón Temporizador... en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Temp..
2 Pulsar el botón APGAR o Cronómetro.
 El temporizador seleccionado aparecerá en la barra de cabecera.
3 Para usar un temporizador, proceder de la siguiente manera:
a Pulsar el botón que se encuentra junto al temporizador.
b Seleccionar Iniciar, Detener o Reset.
c Para desactivar el temporizador, pulsar el botón Temporizador... de la barra
de menú principal.
d En la ventana de diálogo Temp., pulsar sobre el temporizador que debe ser
desactivado.
✓ El botón se pondrá de color verde claro. El temporizador desaparece de la barra
de cabecera.

36 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.2.3 Ventana de diálogo de configuración rápida


Existen dos formas de ajustar los límites de alarma:
– A través de la barra de menú principal de la ventana de diálogo Alarmas...
– A través de la ventana de diálogo Configuración rápida

28482
Imag. 12 Ventana de diálogo de configuración rápida para temperatura del aire
(ejemplo)
La ventana de diálogo de configuración rápida para los límites de alarma se puede
abrir pulsando sobre los siguientes campos de parámetros del área de
monitorización:
– Temperatura cutánea
– Temperatura del aire
– Oxígeno (opcional)
– Nivel de ruido (opcional)
– Nivel de luz (opcional)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 37


Descripción del producto

3.2.4 Vista estándar en modo incubadora


La siguiente vista de pantalla muestra las opciones de ajuste y los valores de
visualización en el modo incubadora (canopia cerrada).

27240
1

5
6
7
8

13 12 11 10 9

Imag. 13 Vista estándar en modo incubadora con el modo temperatura del aire
activado

N.° Designación Descripción


1 Temp. piel Muestra la medición de temperatura cutánea
actual.
2 Temp. de aire Muestra la medición de temperatura del aire
actual en el compartimento del paciente.
3 Colchón (opcional) Muestra la medición actual de la temperatura
central del colchón.
4 Oxígeno (opcional) Muestra la medición de concentración de oxí-
geno en el compartimento del paciente.
5 Humedad Muestra la medición de humedad actual en el
compartimento del paciente.
6 Modo piel Selecciona el modo de temperatura cutánea.
7 Modo aire Selecciona el modo temperatura del aire.
8 Modo canguro Selecciona el modo canguro.
9 ClearView activado Reduce la condensación en el interior de la
canopia.
10 Colchón (opcional) Utilizada para ajustar la temperatura central
del colchón.
11 Oxígeno (opcional) Utilizada para ajustar la concentración de oxí-
geno en el compartimento del paciente.

38 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

N.° Designación Descripción


12 Humedad Utilizada para ajustar la humedad en el com-
partimento del paciente.
13 Temp. aire Utilizada para ajustar la temperatura del aire
en el compartimento del paciente.

3.2.5 Vista estándar en modo calentador radiante


La siguiente vista de pantalla muestra las opciones de ajuste y los valores de
visualización en el modo calentador radiante (canopia abierta).

27253
1

4
5
6

8 7

Imag. 14 Vista estándar en funcionamiento como calentador radiante con modo


manual activado

N.° Designación Descripción


1 Temp. de piel Muestra las mediciones de temperatura cutá-
nea actuales.
2 Calent. radiante Muestra la potencia actual del calentador
radiante en forma de porcentaje.
3 Colchón (opcional) Muestra la medición actual de la temperatura
central del colchón.
4 Modo piel Selecciona el modo de temperatura cutánea.
5 Modo manual Selecciona el modo manual.
6 Modo canguro Selecciona el modo canguro.
7 Colchón (opcional) Utilizada para ajustar la temperatura central
del colchón.
8 Calent. rad. Utilizada para ajustar la potencia del calenta-
dor radiante.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 39


Descripción del producto

3.2.6 Termocontrol
El termocontrol es la medición y visualización continua de la temperatura cutánea
central y periférica, incluso cuando no está activo el modo temperatura cutánea.

El botón Vistas... se usa para cambiar entre las vistas de pantalla Principal,
Termocontrol, Cuidado del desarrollo y Familia.

27264
1

Imag. 15 Vista de pantalla de termocontrol

N.° Designación Descripción


1 Central Muestra la temperatura cutánea central.
2 Periférica Muestra la temperatura cutánea periférica.
3 Diferencia Muestra la diferencia entre la temperatura
cutánea central y la periférica.
4 Temp. piel Muestra los valores de temperatura cutánea
del paciente en forma de tendencia gráfica.

40 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.2.7 Cuidado del desarrollo


En el transcurso del cuidado del desarrollo, se debe medir el nivel de ruido y el
nivel de luz en el equipo. La vista de pantalla Cuidado del desarrollo muestra
cómo varía el volumen y la luz a lo largo de un período de tiempo. Esto requiere la
instalación del paquete "Cuidado del desarrollo".

27247
1

4 3

Imag. 16 Vista de pantalla Cuidado del desarrollo

N.° Designación Descripción


1 Nivel de ruido Muestra el nivel de ruido medido en dB(A)
como una tendencia gráfica.
2 Nivel de luz Muestra el nivel de luz medido en lux o fc
como una tendencia gráfica.
3 Nivel de luz Muestra la medición del nivel de luz actual en
lux o fc.
4 Nivel de ruido Muestra la medición del nivel de ruido actual
dB(A).

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 41


Descripción del producto

3.2.8 Familia
Si los padres del paciente se encuentra junto al equipo, se puede seleccionar la
vista Familia. En esta vista de pantalla sólo se muestran los parámetros más
importantes de la terapia.

En esta vista no se pueden modificar los valores ni los parámetros de la terapia.


Para cambiar la vista de pantalla, pulse el mando giratorio.

27250
3 2 1

Imag. 17 Vista de pantalla Familia

N.° Designación Descripción


1 Parámetros de la terapia Muestra los parámetros actuales de la terapia
(fondo verde).
2 Valores de la terapia Muestra las mediciones de los valores de tera-
pia actuales en el compartimento del paciente.
3 Datos del paciente Muestra, por ejemplo, el nombre del paciente,
su edad y su peso.

42 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.3 Gama de funciones


Algunas funciones son opcionales. El equipo real puede diferir en su aspecto y
funciones de las descripciones que figuran a continuación.

3.3.1 Equipo básico


– Calefactor por convección y calentador radiante
– Regulación de humedad con gestión de la condensación
– Modos de terapia
– Temperatura del aire
– Temperatura cutánea
– Modo canguro
– Transición entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como
calentador radiante
– Ajuste de altura del equipo
– Mecanismo electrónico de inclinación de la cama
– Acceso ergonómico al compartimento de paciente a través de puertos
manuales, de paneles de acceso laterales y de la canopia
– Pantalla táctil en color
– Bandeja para rayos X
– Gestión de alarmas
– Iluminación
– Luz de trabajo
– Luz nocturna
– Luz ambiente
– Sistema cerrado de humidificación con limpieza automática del humidificador
– Transferencia de datos vía MEDIBUS.X
– Rieles para la colocación de accesorios, por ejemplo, monitores, bombas de
infusión, estantes

3.3.1.1 Opciones
– Báscula (estándar o con certificación NAWI/OIML)
– Colchón de calentamiento transparente a los rayos X
– Cajón
– Regulación de oxígeno en el compartimento del paciente
– Hasta 2 soportes para botellas de gas
– Paquete AutoThermo para aplicaciones de terapia avanzadas
– Tolerar enfriamiento
– Calentamiento
– Destete
– Paquete de cuidado del desarrollo
– Estimulación auditiva
– Medición del nivel de luz y de ruido dentro del compartimento de paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 43


Descripción del producto

El equipo está diseñado para su uso con los accesorios indicados en la lista de
accesorios.

3.3.1.2 Monitorización
El equipo puede monitorizar los siguientes parámetros y eventos (algunos sólo
están disponibles si se ha seleccionado la opción correspondiente):
– Termocontrol: temperatura cutánea
– Temperatura del aire
– Temperatura central del colchón (opcional)
– Humedad relativa
– Concentración de O2 en el compartimento del paciente (opcional)
– Nivel de ruido en el compartimento del paciente (opcional)
– Nivel de luz en el compartimento del paciente (opcional)
– Peso del paciente (opcional)
– Potencia del calefactor por convección
– Potencia del calentador radiante
– Ocurrencia de los eventos Canopia abierta y Panel de acceso abierto
– Modo canguro

3.3.1.3 Visualizaciones en la pantalla


El equipo cuenta con los siguientes tipos de visualización:
– Tendencias gráficas
– Tendencias en tabla
– Historial de alarmas
– Libro de registros

3.3.1.4 Protocolo
El equipo puede guardar los siguientes datos, entre otros, en un libro de registro:
– Valores medidos
– Valores ajustados o cambios en los valores
– Datos del paciente
– Eventos (p. ej., alarmas, alarmas confirmadas)
– Resultados de test

3.3.1.5 Variantes de suministro de gas

Gas Integrado Tipo Reductor de presión


O2 Sí El regulador de oxígeno se Reductor de presión Dräger o
(opcional) conecta al suministro central reductor de presión de otro
de gas o una botella de gas fabricante (utilizando una cone-
comprimido xión NIST específica del país o
una conexión DISS)
Aire No Se conecta una botella de Reductor de presión Dräger o
gas comprimido a una uni- reductor de presión de otro
dad de ventilación externa fabricante

44 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Descripción del producto

3.3.1.6 Intercambio de datos y puertos


Puerto serie
Existe un puerto serie (puerto COM) para la comunicación de datos con el
protocolo MEDIBUS.X de Dräger.

Puerto USB
El puerto USB permite la realización de las siguientes acciones una vez conectado
un dispositivo de almacenamiento USB (por ejemplo, memoria USB de Dräger):
– Guardar y cargar configuraciones del equipo
– Guardar y cargar configuraciones del paciente

Puerto de servicio
El personal de servicio especializado puede conectar el equipo a un ordenador
DrägerService.
Se utiliza lo siguiente:
– Consultas sobre el estado del equipo
– Soporte de la instalación de software

3.3.2 Funciones más utilizadas


Manejo
Uso de los puertos manuales y de los paneles de acceso Página 55
Apertura y cierre de la canopia Página 54
Ajuste de la altura del equipo Página 50
Ajuste de la bandeja del colchón Página 51
Apertura y cierre del cajón Página 29

Alarmas
Ajuste de los límites de alarma de los modos y de los con- Página 67
troles de terapia
Silenciado de la señal acústica de alarma Página 132
Desechar los mensajes de alarma Página 135

Cambiar entre modos de terapia


Funcionamiento como Modo temperatura del aire Página 89
incubadora Modo temperatura cutánea Página 81
Funcionamiento como Modo manual Página 95
calentador radiante Modo temperatura cutánea Página 81

Ajuste de los parámetros de terapia


Temperatura del aire Página 91
Temperatura cutánea Página 86
Potencia del calentador radiante Página 96
Temperatura central del colchón Página 107
Humedad Página 99
Oxígeno en el compartimento del paciente Página 101

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 45


Descripción del producto

Monitorización de los parámetros de terapia


Temperatura del aire Página 89
Temperatura cutánea Página 81
Potencia del calentador radiante Página 95
Temperatura central del colchón Página 104
Humedad Página 98
Oxígeno en el compartimento del paciente Página 100

46 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

4 Concepto de funcionamiento
4.1 Unidad de visualización
Este capítulo describe cómo cambiar los parámetros de terapia utilizando la unidad
de visualización. El capítulo también explica cómo el propio equipo ayuda al
usuario a manejar el equipo mediante indicaciones visuales y de texto (señales en
color, textos de información, textos de alarma).

4.1.1 Seleccionar un modo de terapia


1 Pulse en la pestaña (1) de la interfaz de usuario (por ejemplo, la pestaña Modo
piel).
 La pestaña se pone de color amarillo.

30607
1

Imag. 18 Seleccionar un modo de terapia


2 Pulsar el mando giratorio (2) para confirmar.
 Se realiza la selección.
✓ La pestaña se vuelve de color verde oscuro.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 47


Concepto de funcionamiento

4.1.2 Ajustar un parámetro


1 Pulse sobre el control de terapia (1) de la interfaz de usuario (por ejemplo, la
pestaña Temp. piel).
 El control de terapia se pone de color amarillo.

30608
1

2
3

Imag. 19 Ajustar un parámetro


2 Gire el mando giratorio (2) hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar un
parámetro (por ejemplo, el valor de temperatura cutánea).
 El valor deseado se muestra en el control de terapia.
3 Pulse el mando giratorio (3) para confirmar.
 Se adopta el valor seleccionado.
✓ El control de terapia se vuelve de color verde oscuro.

4.1.3 Colores de los elementos de control


Los colores indican la disponibilidad de las funciones y ajustes, por ejemplo para
los siguientes elementos de control:
– Controles de terapia y botones
– Mando giratorio
– Barra de terapia
– Ventanas de diálogo
La siguiente ilustración muestra el esquema de colores de las pestañas:

48 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

30607
4 3 2 1

Imag. 20 Significado de los colores de los elementos de control

N.° Color Significado


1 Gris Elemento no disponible
2 Verde claro Elemento seleccionable, función no activada
3 Verde oscuro Elemento seleccionado, función activada
4 Amarillo Elemento seleccionado, no confirmado todavía

Retroiluminación del mando giratorio


Cuando el equipo está listo para su funcionamiento, el mando giratorio se
retroilumina en color. La siguiente tabla muestra el significado de los colores:
Color Significado
Azul Está en ejecución la terapia seleccionada y confirmada más reciente.
Amarillo La función o el ajuste seleccionado debe ser confirmado con el mando
giratorio.

Ayuda del sistema para selecciones no confirmadas


Utilizando el ejemplo de las pestañas y de los controles de terapia, los siguientes
puntos muestran cómo el equipo responde a una selección no confirmada:
– Si la selección no ha sido confirmada, un mensaje de aviso señala la función o
el ajuste no confirmado.
– Si una selección permanece sin confirmarse durante más de 10 segundos, el
mensaje de aviso parpadea en azul. La retroiluminación del mando giratorio
parpadea en amarillo y se emite una señal acústica.
– Si la selección permanece sin confirmarse durante más de 15 segundos, el
mando giratorio y el mensaje de aviso dejan de parpadear. El equipo anula la
selección. Un texto de alarma avisa al usuario que la función o el ajuste no ha
sido adoptado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 49


Concepto de funcionamiento

4.2 Ajuste de la altura del equipo


La altura del equipo se puede ajustar con la columna de elevación. La columna de
elevación se controla por medio de 2 pedales situados en el carro.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El mecanismo de ajuste de altura del equipo no está bloqueado.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se acciona el mecanismo de ajuste de altura y el cable de corriente está
atrapado o enrollado alrededor de una rueda, el cable podría romperse.
► Cuando posicione el equipo, asegúrese de que el cable de corriente no está
atrapado.
► Tenga en cuenta la longitud del cable de corriente cuando accione el
mecanismo de ajuste de altura.
► Durante el transporte intrahospitalario, no empuje el equipo por encima del
cable de corriente.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones por colisión con botellas de gas comprimido
Cuando se acciona el mecanismo de ajuste de altura, los accesorios situados en el
riel lateral pueden tropezar con las botellas de gas.
► Accione el mecanismo de ajuste de altura con precaución y deténgalo en el
momento adecuado.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente en caso de que los tubos y cables sean demasiado
cortos
Los tubos y cables pueden verse sometidos a cargas de tracción al abrir la
canopia, al mover el equipo o al accionar el mecanismo de ajuste de altura. Este
riesgo existe sobre todo si los tubos y cables han sido introducidos en el
compartimento del paciente a través de la canopia.
► Elija tubos y cables de una longitud suficiente para llevar a cabo los
movimientos anteriores de manera segura.
► No pase tubos y cables a través de la canopia; introdúzcalos en el
compartimento del paciente a través de los orificios guía para tubos.
► Preste atención a los tubos y cables cuando lleve a cabo los movimientos
anteriormente mencionados.

ADVERTENCIA
Desconexión accidental de las conexiones de tubos y cables
Posible interrupción del tratamiento del paciente debido a un movimiento accidental
del equipo originado por el mecanismo de ajuste de altura o por el carro.
► Cuando use el mecanismo de ajuste de altura y el carro, asegúrese siempre de
que los tubos y cables no se desconectan accidentalmente.
► Bloquee las ruedas dobles del carro con los frenos de inmovilización.

50 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a una colisión al utilizar el mecanismo de ajuste
de altura
El calentador radiante o los accesorios pueden tropezar con obstáculos al elevar la
altura del equipo. El paciente puede resultar herido a causa de la sacudida. El
calentador radiante y los accesorios pueden verse dañados.
► Asegúrese de que existe suficiente espacio entre el calentador radiante y los
accesorios instalados.
► Detenga el equipo justo antes de cualquier posible obstáculo.

Procedimiento:
1 Ajustar la altura del equipo utilizando los pedales:
– El pedal derecho (1) mueve el equipo hacia arriba.
– El pedal izquierdo (2) mueve el equipo hacia abajo.

28263
2 1

Imag. 21 Pedales
✓ La altura del equipo está ajustada.

4.3 Ajuste de la bandeja del colchón


La altura y la inclinación de la bandeja del colchón se pueden ajustar por medio de
los botones situados en el panel de control de la bandeja del colchón.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El mecanismo de inclinación de la cama no está bloqueado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 51


Concepto de funcionamiento

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones al ajustar la bandeja del colchón
Si la bandeja del colchón se ajusta de forma negligente, partes del cuerpo podrían
quedar atrapadas. Si se utiliza un ventilador externo, el paciente podría resultar
extubado de forma accidental.
► Cuando baje o incline la bandeja del colchón, asegúrese de que ninguna parte
del cuerpo del paciente o del usuario se encuentra dentro de las zonas de
peligro.
► El mecanismo de ajuste de altura y de inclinación de la cama sólo debe ser
operado por un único usuario.
► Si se extrae la bandeja del colchón, accione el mecanismo de ajuste de altura
del equipo con precaución y deténgalo inmediatamente ante cualquier
obstáculo.
► Cuando use un ventilador externo, asegúrese de utilizar tubos de una longitud
suficiente.

PRECAUCIÓN
Distribución poco uniforme del calor
Si se inclina la bandeja del colchón, el calor podría distribuirse de forma poco
uniforme sobre ésta.
► Si se inclina la bandeja del colchón, asegúrese de que el paciente recibe la
cantidad de calor adecuada.

Procedimiento:
1 Ajustar la altura de la bandeja del colchón con los botones superiores:
– La tecla de la derecha (1) eleva la bandeja del colchón.
– La tecla de la izquierda (2) baja la bandeja del colchón.

28262
1
2

Imag. 22 Panel de control de la bandeja del colchón


– En el funcionamiento como incubadora, ajuste la posición más baja de la
bandeja del colchón para que exista el máximo espacio posible para el
paciente. Esta posición también ofrece un buen acceso al paciente.
 Cuando se ha alcanzado la posición más baja, el LED del botón (2) se
apaga.
– En el funcionamiento como calentador radiante, Dräger recomienda ajustar
la posición más alta de la bandeja del colchón. Esta posición permite un
calentamiento más efectivo del paciente. Esta posición también ofrece un
buen acceso al paciente.
 Cuando se ha alcanzado la posición más alta, el LED del botón (1) se
apaga.

52 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

2 Ajustar el mecanismo de inclinación de la cama con los botones inferiores:


– Las dos teclas (3 y 4) inclinan la bandeja del colchón en la dirección de la
flecha.

28262
3
4

Imag. 23 Panel de control de la bandeja del colchón


Cuando la bandeja del colchón alcanza la posición horizontal, se detiene
automáticamente. La bandeja del colchón puede inclinarse más pulsando de
nuevo el botón correspondiente.

 Cuando se ha alcanzado la inclinación máxima de la bandeja del colchón, el


LED del botón (3 ó 4) se apaga.
✓ La altura y el ángulo de inclinación de la bandeja del colchón están ajustados.

4.3.1 Colchón
El colchón de calentamiento o el colchón SoftBed puede colocarse sobre la
bandeja del colchón.
Procedimiento:
1 Colocar el colchón en la bandeja del colchón.
2 Cubrir el colchón con una sábana.
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Conexión del colchón de
calentamiento'' (página 105)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 53


Concepto de funcionamiento

4.4 Canopia
Este capítulo describe cómo abrir y cerrar la canopia.

4.4.1 Descripción general de la dirección del movimiento


La canopia va unida al brazo de canopia. La ilustración de abajo muestra la
dirección del movimiento cuando se abre la canopia.

28260
Imag. 24 Dirección del movimiento de la canopia

4.4.2 Apertura y cierre de la canopia


La canopia puede abrirse y cerrarse manualmente.

PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a una apertura o cierre inesperado de la canopia
La apertura o el cierre inesperado de la canopia puede ocasionar lesiones en la
cabeza u otro tipo de lesiones a las personas situadas cerca del equipo.
► Asegúrese de que no hay nadie utilizando el equipo al mismo tiempo ni situado
cerca de la canopia.

PRECAUCIÓN
Riesgo de caída de objetos
Si se colocan objetos sobre la canopia, éstos podrían caer y lesionar al paciente.
► Retire todos los objetos antes de abrir la canopia.

Procedimiento:
1 Para abrir la canopia, agarrar el asa del lateral y elevarla hacia delante y hacia
arriba.
 La canopia se eleva y se abre.

54 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

2 Para cerrar la canopia, tire del asa del lateral hacia abajo.
 El equipo cierra la canopia automáticamente al final.

4.5 Puertos manuales y paneles de acceso


Este capítulo describe como operar los puertos manuales y los paneles de acceso.

4.5.1 Vista general de las opciones de acceso


El paciente puede ser atendido en el compartimento del paciente a través de los
siguientes paneles y puertos:
– A cada lado del equipo hay un panel de acceso lateral (1) con 2 puertos
manuales (4).
– En la parte delantera del equipo hay un panel de acceso frontal (2) con un
puerto manuales (3).

28257
1
2

Imag. 25 Paneles de acceso y puertos manuales

Cuando se abren los puertos manuales o los paneles de acceso, una cortina de
aire caliente se encarga de evitar que el compartimiento del paciente se enfríe.

4.5.2 Uso de los puertos manuales y de los paneles de acceso


Los cierres de los puertos manuales se utilizan para la apertura y el cierre. Los
cierres también se pueden accionar con el codo.

ADVERTENCIA
Riesgo de caída
Si los paneles de acceso o los puertos manuales están abiertos, o si la bandeja del
colchón ha sido extraída, existe riesgo de caída del paciente desde el equipo.
► Compruebe que los paneles de acceso y los puertos manuales están cerrados
con seguridad.
► Mantenga monitorizado al paciente cuando los paneles de acceso o los puertos
manuales estén abiertos o cuando la bandeja del colchón haya sido extraída.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 55


Concepto de funcionamiento

Procedimiento:
Uso de los puertos manuales
1 Para abrir el puerto manual, presione hacia abajo la parte estriada del cierre (1)
con la mano o con el codo.
 Puerto manual se abre.
2 Para cerrar el puerto manual, deje que el cierre (1) encaje de forma audible.
 Puerto manual está cerrado.

28257
1

Imag. 26 Cierres en los puertos manuales


Uso de los paneles de acceso
1 Para abrir un panel de acceso, agarre el asidero empotrado ubicado en la parte
inferior del borde superior del panel de acceso.
2 Levante ligeramente el panel y abátalo. En el caso del panel de acceso
delantero, levante ligeramente la canopia. Levante el panel de acceso delantero
y abátalo.
 El panel de acceso queda colgando verticalmente hacia al suelo.
3 Para cerrar un panel de acceso, súbalo hasta su posición original y déjelo caer
ligeramente.
 El panel de acceso está cerrado.

56 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Concepto de funcionamiento

4.5.3 Extracción del soporte de la cama


El soporte de la cama puede ser extraído del equipo por ambos lados, p. ej., para
llevar a cabo el método canguro. Si la bandeja del colchón está inclinada o
elevada, deje suficiente espacio por encima del paciente.
Procedimiento:
1 Bajar la bandeja del colchón y posicionarla horizontalmente.
2 Abrir uno de los dos paneles de acceso laterales.
3 Abrir la tapa abatible para rayos X.
4 Extraer el soporte de la cama por un lado del equipo utilizando los asideros
empotrados (1).

30843
1

Imag. 27 Soporte de la cama con asideros empotrados

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 57


Concepto de funcionamiento

4.6 Bloquear y desbloquear funciones


Este capítulo describe cómo bloquear y desbloquear funciones. Bloquear una
función puede evitar que los visitantes cambien accidentalmente los ajustes del
equipo. Se pueden bloquear las siguientes funciones:
– Pantalla
– Mecanismo de ajuste de altura del equipo
– Mecanismo de inclinación de la cama
Requisito previo:
– El equipo está en funcionamiento.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1)Bloquear... en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Bloquear....

30326
1

3 2

Imag. 28 Ventanas de diálogo Bloquear...


2 Usar los siguientes botones para bloquear o desbloquear una función:
– El botón derecho (2) bloquea la función.
– El botón izquierdo (3) desbloquea la función.
3 Confirmar la selección con el mando giratorio.
✓ La función están bloqueada o desbloqueada.

58 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Montaje y preparación

5 Montaje y preparación
Siga las instrucciones de montaje del equipo.

5.1 Carga máxima


El peso máximo total, incluidas todas las cargas, es de 220 kg (485 lbs). La carga
máxima no debe exceder los 80 kg (176.4 lbs). Se aplican los siguientes límites de
carga a las áreas individuales:

5
1 2

9
8 6

3
7
4

N.° Área Carga máxima Ejemplos


1 Riel en el lateral del 15 kg (33,1 lbs) (brazo Bombas de infusión, moni-
brazo de la canopia; pivotante y accesorio) a tores, unidades de aspira-
consultar la informa- una longitud de brazo ción, lámparas de
ción adicional máxima de 300 mm exploración, bandejas
(11,81 in)
2 Riel en el lateral sin el 12 kg (26,5 lbs) (brazo Bombas de infusión, moni-
brazo de la canopia; pivotante y carga) a una tores, unidades de aspira-
consultar la informa- longitud de brazo ción, lámparas de
ción adicional máxima de 300 mm exploración, bandejas
(11,81 in)
3 Riel estándar, parte 2.5 kg (5,5 lbs) Cestas, acoplamiento para
delantera la cama Babylog VN500,
unidad de aspiración
4 Cajón (opcional) 5 kg (11 lbs) Accesorios de paciente
5 Gancho para humidifi- 3 kg (6,6 lbs) Bolsa de agua o saco de
cador agua

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 59


Montaje y preparación

N.° Área Carga máxima Ejemplos


6 Riel estándar, parte tra- 2.5 kg (5,5 lbs) Cestas, acoplamiento para
sera la cama Babylog VN500,
unidad de aspiración
7 Soporte de botella de 10 kg (22 lbs) Botellas de oxígeno o de
gas (opcional) aire comprimido
8 Bandeja para rayos X 3 kg (6,6 lbs) Casete de rayos X o detec-
tor de rayos X
9 Colchón 5 kg (11 lbs) Paciente y accesorios de
paciente

Información adicional:
Se aplican los siguientes límites de carga si sólo hay montado 1 brazo pivotante en
el equipo:
Riel en el lateral del brazo de la canopia:
Carga máxima Longitud del brazo
15 kg (33,1 lbs) máx. 300 mm (11,81 in)

Riel en el lateral sin brazo de la canopia:


Carga máxima Longitud del brazo
20 kg (44,1 lbs) máx. 300 mm (11,81 in)

O:
Carga máxima Longitud del brazo
25 kg (55,1 lbs) máx. 250 mm (9,84 in)

Se aplican los siguientes límites de carga si hay montados un total de 2 brazos


pivotantes en el equipo:
– En cada riel se pueden colocar 15 kg (33,1 lbs) ó 12 kg (26,5 lbs).
– El usuario puede decidir qué peso colocar en cada lado del equipo.

5.2 Llamada de enfermera


5.2.1 Información sobre la llamada de enfermera
La llamada de enfermera sirve para transmitir alarmas de alta prioridad y alarmas
de prioridad media a un sistema central de alarmas del hospital.Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Alarma – Causa –
Solución'' (página 160)
Si la señal acústica de alarma del equipo falla, o si se interrumpe la alimentación de
corriente, la llamada de enfermera todavía estará activada.
Si se pulsa la tecla "Audio silenciado" durante una alarma, la señal acústica de
alarma del equipo y la llamada de enfermera se silencian. Durante este tiempo,
cualquier nueva alarma que se produzca no activará una llamada de enfermera.

60 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Montaje y preparación

5.2.2 Conexión de la llamada de enfermera

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
El contacto simultáneo con los conectores de la interfaz y el paciente supone un
riesgo de descarga eléctrica.
► No toque al mismo tiempo el conector de la llamada de enfermera y al paciente.

PRECAUCIÓN
Sin alarma en caso de fallo de la llamada de enfermera
La llamada de enfermera puede fallar en caso de que se haya llevado a cabo una
configuración incorrecta del equipo, si existen errores operativos (por ejemplo,
conector de la llamada de enfermera conectado de forma incorrecta) o si se
produce un fallo en la conexión entre la llamada de enfermera y el sistema central
de alarmas del hospital. Las alarmas no se transmiten.
► Tenga en cuenta que sólo las alarmas con una prioridad media y alta activan la
llamada de enfermera.
► Tenga presente que usar la llamada de enfermera no garantiza
automáticamente que las alarmas sean transmitidas.
► Tome nota de las alarmas directamente en el equipo.

Procedimiento:
1 Introducir y presionar el conector de llamada de enfermera en la clavija
correspondiente para que acople de forma audible.

5.3 Ajuste del soporte para botellas de gas y conexión de


la botella de oxígeno
Este capítulo describe cómo se adapta el soporte para botellas de gas al tamaño
de la botella de oxígeno. También describe cómo conectar la botella de oxígeno al
equipo.
Requisitos previos:
– El soporte para botellas de gas está instalado en el lado correcto del equipo.
– Hay disponible una botella de oxígeno llena.
– Se ha enroscado un reductor de presión en la válvula de la botella de oxígeno.
– Están disponibles las siguientes piezas:
– Tubo de gas comprimido
– 2 placas protectoras para los rieles
– Llave Allen de 3 mm

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 61


Montaje y preparación

30229
Imag. 29 Lado correcto del equipo para las botellas de oxígeno

ADVERTENCIA
Riesgo de explosión y de incendio
Si se colocan botellas de oxígeno o dispositivos que contienen oxígeno cerca de el
filtro de entrada de aire, el oxígeno puede entrar en el equipo por la fuente de
alimentación. Si se produce una chispa en la fuente de alimentación, existe un alto
riesgo de incendio, lo que puede desembocar en lesiones personales y daños en el
equipo.
► Coloque siempre las botellas de oxígeno o los dispositivos que contienen
oxígeno en el lado opuesto a donde se encuentra en filtro de entrada de aire.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente en caso de usarse gases no autorizados
El uso de gases comprimidos no aprobados para uso médico puede afectar
negativamente al funcionamiento del equipo y poner en riesgo la salud del
paciente.
► Utilice exclusivamente gases comprimidos que hayan sido aprobados para uso
médico.
► Utilice exclusivamente gases comprimidos secos y libres de polvo o aceite.

62 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Montaje y preparación

ADVERTENCIA
Riesgo alto de incendio en caso de utilizarse válvulas de botella de oxígeno
no autorizadas
El uso de válvulas de botella de oxígeno no autorizadas o con un mantenimiento
deficiente supone un alto riesgo de incendio, lo que puede desembocar en lesiones
personales y daños en el equipo.
► No use válvulas de botellas de oxígeno no autorizadas.
► Asegúrese de que los conectores y juntas de oxígeno están libres de aceite y
suciedad en todo momento.
► Abra siempre las válvulas de botella de oxígeno lentamente.

ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamiento si se montan los accesorios a una altura demasiado
baja
Si hay colocadas botellas de gas comprimido en el equipo y los accesorios están
montados demasiado abajo en el riel lateral, las manos o los dedos podrían
resultar aplastados entre el riel lateral y las botellas de gas comprimido.
► Si hay colocadas botellas de gas comprimido en el equipo, no monte los
accesorios demasiado bajos.
► Cuando baje el mecanismo de ajuste de altura, no toque las botellas de gas
comprimido ni el brazo de accesorios.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 63


Montaje y preparación

5.3.1 Ajuste del soporte para botellas de gas

Antes de la instalación, sitúe la columna de elevación en su posición más baja.


Monte los accesorios con la columna de elevación en su posición más baja. No
monte los accesorios demasiado bajos.

Procedimiento:
1 Ajustar la parte inferior del soporte para botellas de gas (3) a la altura de la
botella de oxígeno. La altura del soporte para botellas de gas se puede ajustar
en 2 niveles.
2 Asegurarse de que el reductor de presión mira hacia la parte trasera y que
sobresale por el borde superior del soporte para botellas de gas.
3 Ajustar la altura de la barra de protección (2) al tamaño de la botella de oxígeno
y a la posición del reductor de presión.

30227
1

Imag. 30 Ajuste de la altura del soporte para botellas de gas


4 Colocar los espaciadores en los rieles laterales (1) para evitar que los
accesorios tropiecen con la botella de oxígeno cuando se baje el equipo.
✓ El soporte para botellas de gas ha sido ajustado.

64 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Montaje y preparación

5.3.2 Conexión de la botella de oxígeno


Procedimiento:
1 Colocar una botella de oxígeno llena en el soporte para botellas de gas y
asegurarla con las cintas de Velcro.
2 Comprobar que el reductor de presión sobresale por el borde superior del
soporte para botellas de gas y que queda fijado gracias a la barra de protección
(4).
3 Llevar el tubo de gas comprimido de la parte posterior del soporte para botellas
de gas hacia abajo
y asegurarlo con la abrazadera (3).

30228
1

Imag. 31 Conexión de la botella de oxígeno


4 Tener en cuenta lo indicado en la etiqueta de producto de la conexión de
oxígeno. Enroscar el tubo de gas comprimido en la conexión de oxígeno (1)
ubicada cerca del equipo.
5 Colocar el tubo de gas comprimido en la abrazadera de sujeción del equipo (2).
Apretar firmemente la abrazadera de sujeción.
✓ La botella de oxígeno está acoplada.

El soporte para botellas de gas también puede usarse para botellas de aire
comprimido. Las botellas de aire comprimido pueden colocarse a ambos lados
del equipo. Se puede encontrar información adicional sobre las botellas de gas
en los datos técnicos.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 65


Montaje y preparación

5.4 Establecimiento de la conexión equipotencial


Las diferencias en el potencial eléctrico entre dispositivos se pueden reducir
mediante una conexión equipotencial.
Una conexión equipotencial no sustituye a la puesta a tierra de protección.

5.4.1 Conexión del cable de conexión equipotencial


1 Conecte el cable de conexión equipotencial a la clavija de conexión
equipotencial del dispositivo.
2 Conecte el cable de conexión equipotencial a un conector de conexión
equipotencial del hospital (p.ej., pared, unidad de suministro de techo, mesa de
operaciones).

5.5 Conexión MEDIBUS para transferencia de datos


Este capítulo describe el protocolo de software para la transferencia de datos entre
el equipo y un dispositivo médico, o no médico, externo.
MEDIBUS.X es un protocolo de software para la transferencia de datos entre el
equipo y un dispositivo externo médico o no médico (p. ej., monitores
hemodinámicos, sistemas de gestión de datos u ordenadores) a través de un
puerto COM.
Tenga en cuenta los siguientes protocolos de software antes de transmitir ningún
dato:
– MEDIBUS.X, Rules and Standards for Implementation (9052607)
– MEDIBUS.X, Profile Definition for Data Communication V1.n (9052608)
Requisito previo:
– El cable MEDIBUS está listo para su uso.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
El contacto simultáneo con los conectores de la interfaz y el paciente supone un
riesgo de descarga eléctrica.
► No toque al mismo tiempo el puerto COM y al paciente.

PRECAUCIÓN
Riesgo para el paciente debido a una transferencia de datos incorrecta
Todos los datos transmitidos a través del puerto COM tienen carácter meramente
informativo y no deben utilizarse como base única para tomar decisiones
diagnósticas o terapéuticas. Esto puede poner en riesgo al paciente.
► No use los datos transferidos a través del puerto COM como única fuente de
información.

Procedimiento:
1 Conectar un dispositivo externo al puerto COM.
2 Configurar el puerto COM.

66 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6 Funcionamiento
6.1 Comprobación de la disponibilidad operacional
Este capítulo describe cómo comprobar la disponibilidad operacional del equipo.
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Autotest
automático'' (página 213)
Requisitos previos:
– El equipo ha sido aclimatado en el entorno de uso durante 24 horas antes de su
uso.
– El equipo se ha limpiado y desinfectado y está montado listo para utilizarse.
– El enchufe de red está conectado.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a daños no detectados en el equipo
El reprocesamiento, el desgaste y un almacenamiento inadecuado pueden dañar
partes del equipo de tal forma que ya no funcionen correctamente.
► Cumpla las condiciones ambientales de funcionamiento y almacenamiento del
dispositivo.
► Antes de usar el equipo, lleve a cabo siempre los pasos de comprobación que
se indican en el capítulo "Comprobación de la disponibilidad operacional".
► Utilice el equipo sólo cuando todos los pasos de comprobación y el autotest
automático se hayan completado con éxito.

Sitúe el equipo de manera que se pueda acceder fácilmente al enchufe de red


en todo momento. El equipo sólo puede ser desconectado con seguridad de la
red retirando el enchufe de la toma de red.

Procedimiento:
Llevar a cabo siempre los siguientes pasos de comprobación antes de utilizar el
equipo:
1 Comprobar que ninguna parte del equipo presenta grietas o bordes afilados,
especialmente la canopia, los paneles de acceso y la bandeja del colchón.
2 Comprobar que los cables y tubos no presentan daños y que están tendidos
correctamente.
3 Comprobar que el colchón de calentamiento (opcional) no presenta daños.
4 Comprobar que no hay daños en los paneles de acceso ni en los puertos
manuales y que cierran con seguridad.
5 Comprobar que se escuchan 2 señales acústicas y que el testigo de alarma
luce en amarillo y rojo cuando se enciende el equipo.
6 Después de encender el equipo, comprobar que la pantalla táctil y el mando
giratorio funcionan correctamente.
7 Compruebe si los sensores de O2 necesitan ser ajustados. Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Ajuste de los sensores de
O2'' (página 103)
✓ Utilice el equipo sólo cuando todos los pasos de comprobación y el autotest
automático se hayan completado con éxito.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 67


Funcionamiento

6.2 Encendido del equipo


Este capítulo describe cómo encender el equipo.
Requisitos previos:
– No se suministra alimentación de red al equipo.
– El equipo se ha limpiado y desinfectado y está montado listo para utilizarse.
– El usuario ha comprobado que el equipo está completo y sin defectos.

El equipo lleva a cabo un autotest automático cuando se enciende. Si el equipo


detecta un fallo, se muestra el mensaje o alarma correspondiente. El autotest
automático comprueba, por ejemplo, la integridad funcional de los sistemas de
alarma principal y secundario, así como la alimentación de corriente del equipo.
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Autotest
automático'' (página 213)

Procedimiento:
1 Conectar el enchufe de alimentación de red.
2 Encender el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte
trasera de la columna principal (posición I).
 Comienza el proceso de inicio y dura alrededor de 7 segundos.
3 Encender el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla
Inicio/espera (1).
 El equipo lleva a cabo un autotest automático.

27215

Imag. 32 Tecla Inicio/espera en la unidad de visualización


4 Comprobar que se escuchan 2 señales acústicas y que el testigo de alarma
luce en amarillo y rojo cuando se enciende el equipo.
5 Comprobar que la pantalla táctil y el mando giratorio funcionan correctamente.
✓ Una vez completado el autotest automático, se muestra la pantalla principal.

68 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.2.1 Ventana de diálogo de inicio


Este capítulo describe la ventana de diálogo de inicio y cómo ajustar los
parámetros de terapia.

6.2.1.1 Descripción general de la ventana de diálogo de inicio


Si el equipo ha estado apagado más de 2 horas, todos los datos de paciente
existentes se borran. El equipo se inicia de la siguiente manera, dependiendo del
modo de funcionamiento:
Funcionamiento como incubadora
Si la canopia está cerrada, el equipo se inicia en modo temperatura del aire con los
siguientes ajustes de fábrica:
– Temperatura del aire: 35 °C (95 °F)
– Humedad: Des.
Funcionamiento como calentador radiante
Si la canopia está abierta, el equipo se inicia automáticamente en modo pre-
calentamiento.

Si el equipo ha estado apagado menos de 2 horas, se abre la siguiente ventana de


diálogo:

28478

Imag. 33 Ventana de diálogo Nuevo paciente


– Al pulsar el botón Nuevo paciente Nuevo paciente, todos los datos de paciente
existentes se borran.
– Al pulsar el botón Paciente actual, el equipo continúa su funcionamiento con
todos los datos de paciente existentes y con los ajustes más recientes.

El modo Temperatura cutánea no es adecuado para calentar el equipo durante


el funcionamiento en los modos incubadora y calentador radiante.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 69


Funcionamiento

6.2.1.2 Ajuste de los parámetros de terapia


Antes de colocar al paciente en el equipo, el equipo debe ser calentado.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El equipo ha sido calentado.
– El equipo está en modo incubadora o calentador radiante.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a unos ajustes incorrectos
Los equipos que se encuentran dentro de un mismo entorno de uso pueden estar
configurados de forma diferente. En los equipos se pueden ajustar unos límites de
alarma o unos parámetros de terapia específicos de cada usuario. Si los ajustes no
son adecuados para el paciente, éste podría estar en riesgo.
► Asegúrese de que los valores de terapia ajustados son adecuados para el
nuevo paciente.
► Compruebe que el sistema de alarma no ha sido anulado al configurar los
límites de alarma con unos valores extremos, o que se ha desactivado al
desconectar las alarmas.
► Cuando se inicie una nueva terapia, compruebe los ajustes básicos de alarma y
los ajustes de alarma específicos del paciente.

PRECAUCIÓN
Riesgo de hipotermia
Si el equipo no ha sido calentado, el paciente puede entrar en hipotermia.
► Espere el tiempo necesario hasta que el calentador radiante se caliente.
► En modo incubadora, espere un tiempo de calentamiento de 30 minutos.

Procedimiento:
1 Seleccionar el modo deseado en la barra de terapia.
2 Ajustar la temperatura deseada con el control de terapia.
3 Ajustar parámetros adicionales (p. ej., humedad).
✓ Los parámetros de terapia han sido ajustados.

6.3 Apagado del equipo


Este capítulo describe cómo apagar el equipo. Antes de apagar el equipo, baje la
columna de elevación a la altura de transferencia. Esto evita que el equipo vuelque
o resulte dañado durante una transferencia. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor
desactivada'' (página 157).
Requisito previo:
– El equipo está en funcionamiento.
Procedimiento:
1 Ajustar la altura del equipo utilizando los pedales. Se alcanza la altura de
transferencia correcta cuando la etiqueta roja de la columna de elevación queda
completamente cubierta.

70 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

2 Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla


Inicio/espera .
 Se abrirá la ventana de diálogo Apagar.
3 Pulsar el botón Apagar y confirmar.
 Se detienen las funciones del equipo.
4 Apagar el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte trasera
de la columna principal (posición ).
Antes de desconectar el enchufe de alimentación de red, el equipo debe ser
apagado desde el interruptor principal. Si el equipo se apaga utilizando sólo
la tecla Inicio/espera de la unidad de visualización y luego se desconecta el
enchufe de alimentación de red, se escuchará una señal de alarma
transcurrido unos segundos.

5 Desconectar el enchufe de alimentación de red.


6 Fijar el cable de alimentación al equipo, p. ej., enrollándolo alrededor del riel
estándar.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 71


Funcionamiento

6.4 Modos de funcionamiento


El equipo puede utilizarse como una incubadora o como un calentador radiante. El
diagrama muestra los dos modos de funcionamiento con los correspondientes
ajustes y aplicaciones.

31326
%DE\OHR71

)XQFLRQDPLHQWRFRPRLQFXEDGRUD )XQFLRQDPLHQWRFRPRFDOHQWDGRUUDGLDQWH

0RGRV

0RGRWHPSHUDWXUDFXW£QHD 0RGRWHPSHUDWXUDFXW£QHD

0RGRFDQJXUR 0RGRFDQJXUR

0RGRWHPSHUDWXUDGHODLUH

0RGRPDQXDO

$MXVWHV

&ROFKµQGHFDOHQWDPLHQWR &ROFKµQGHFDOHQWDPLHQWR

2[¯JHQR

+XPHGDG

7HPSHUDWXUDFXW£QHD 7HPSHUDWXUDFXW£QHD

7HPSHUDWXUDGHODLUH

3RWHQFLDGHOFDOHQWDGRUUDGLDQWH

$SOLFDFLRQHV

3HVDMH 3HVDMH

5DGLRJUDI¯D 5DGLRJUDI¯D

&DOHQWDPLHQWR &DOHQWDPLHQWR

7ROHUDUHQIULDPLHQWR 7ROHUDUHQIULDPLHQWR

'HVWHWH

Imag. 34 Descripción general del funcionamiento como incubadora y del


funcionamiento como calentador radiante

72 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.5 Funcionamiento como incubadora


Este capítulo describe cómo ajustar modos y parámetros en el funcionamiento
como incubadora.

6.5.1 Descripción general del funcionamiento como incubadora


Cuando la canopia está cerrada, el equipo funciona automáticamente como una
incubadora. El equipo muestra la interfaz de usuario para funcionamiento como
incubadora.

27240
1

3 2

Imag. 35 Vista estándar en modo incubadora con el modo temperatura del aire
activado

N.° Designación Descripción


1 Temp. de aire Muestra la medición de temperatura del aire
actual en el compartimento del paciente.
2 ClearView activado Reduce la condensación en el interior de la
canopia.
3 Barra de terapia Muestra los modos disponibles en el funciona-
miento como incubadora. En este ejemplo, el
modo temperatura del aire está activado.

6.5.1.1 Gestión de la condensación


Unos ajustes de humedad altos pueden provocar que el interior de la canopia se
empañe. Para limitar la formación de vaho, se puede activar la función ClearView.
Si se activa el botón ClearView activado en la barra de terapia, el calentador
radiante funciona a baja potencia. Esto calienta la canopia, reduciendo la
formación de vaho.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 73


Funcionamiento

Se puede seleccionar la función Estándar o la función Eco para la transición


entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como calentador
radiante. Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Configuración
de la transición'' (página 80). La función Estándar activa automáticamente el
ajuste ClearView activado. El ajuste ClearView activado sólo puede ser
desactivado cuando la función Eco está seleccionada.

6.5.2 Modos del funcionamiento como incubadora


En el funcionamiento como incubadora, están disponibles los siguientes modos
para regular la temperatura en el compartimento del paciente:
– Modo temperatura cutánea
– Modo temperatura del aire
– Modo canguro

Si se enciende el equipo con la canopia cerrada, éste pasa automáticamente al


modo temperatura del aire.

Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Modo temperatura


cutánea'' (página 81)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Modo temperatura del
aire'' (página 89)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Modo canguro'' (página 108)

6.5.3 Ajustes en el funcionamiento como incubadora


Se pueden realizar los siguientes ajustes en el funcionamiento como incubadora:
– Temperatura cutánea (modo temperatura cutánea), temperatura del aire (modo
temperatura del aire)
– Humedad
– Oxígeno (opcional)
– Temperatura central del colchón (opcional)
– ClearView
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Humedad'' (página 98)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Oxígeno
(opcional)'' (página 100)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Colchón de calentamiento
(opcional)'' (página 104)

En el funcionamiento como incubadora, ajuste la posición más baja de la


bandeja del colchón para que exista el máximo espacio posible para el paciente.
Esta posición también ofrece un buen acceso al paciente.

6.6 Funcionamiento como calentador radiante


Este capítulo describe cómo ajustar modos y parámetros en el funcionamiento
como calentador radiante.

74 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.6.1 Descripción general del funcionamiento como calentador


radiante
Cuando la canopia está abierta, el equipo funciona automáticamente como
calentador radiante. El equipo muestra la interfaz de usuario para funcionamiento
como calentador radiante. En la interfaz de usuario se indica la potencia del
calentador radiante mediante barras. En el modo temperatura cutánea, la potencia
del calentador radiante se regula por medio del valor ajustado para la temperatura
cutánea. En el modo manual, la potencia del calentador radiante se puede ajustar
manualmente. En ambos modos, la potencia del calentador radiante se reduce en
función de la temperatura ambiente. Las barras de la interfaz de usuario muestran
la potencia máxima posible del calentador radiante en cada situación. Si la bandeja
del colchón está inclinada, la potencia del calentador radiante se ajusta para
compensar una distribución no uniforme de la radiación sobre la bandeja del
colchón. Si el lado de la bandeja del colchón que está junto a la pared de detección
se eleva, la distribución no uniforme de la radiación sobre la bandeja del colchón
sólo puede ser compensada con una potencia del calentador radiante de hasta el
80 %. Si se ajusta una potencia del calentador radiante superior al 80 %, el
extremo inferior de la bandeja del colchón se calentará ligeramente menos.

27253
1

Imag. 36 Vista estándar en funcionamiento como calentador radiante con modo


manual activado

N.° Designación Descripción


1 Calent. radiante Muestra la potencia del calentador radiante en
forma de números y barras.
2 Barra de terapia Muestra los modos disponibles en el funciona-
miento como calentador radiante. En este
ejemplo, el modo manual está activado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 75


Funcionamiento

El equilibrio térmico del paciente puede verse afectado por las condiciones
ambientales, por ejemplo, corrientes de aire.

En el funcionamiento como calentador radiante, Dräger recomienda ajustar la


posición más alta de la bandeja del colchón. Esta posición permite un
calentamiento más efectivo del paciente. Esta posición también ofrece un buen
acceso al paciente.

6.6.2 Modos en el funcionamiento como calentador radiante


En el funcionamiento como calentador radiante, están disponibles los siguientes
modos para regular la temperatura:
– Modo temperatura cutánea
– Modo manual
– Modo canguro
En el momento en que el paciente sea colocado en el equipo, cambie a modo
manual o a modo temperatura cutánea.
Dräger recomienda utilizar el modo temperatura cutánea en el funcionamiento
como calentador radiante, ya que la intensidad de la radiación se ajusta
automáticamente en este modo de acuerdo con la temperatura cutánea central
medida.

6.6.3 Ajustes en el funcionamiento como calentador radiante


Se pueden realizar los siguientes ajustes en el funcionamiento como calentador
radiante:
– Temperatura cutánea (modo temperatura cutánea), potencia del calentador
radiante (modo manual)
– Temperatura central del colchón
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Modo temperatura
cutánea'' (página 81)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Modo manual'' (página 95)
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Colchón de calentamiento
(opcional)'' (página 104)

6.6.4 Modo pre-calentamiento


Si se cumplen los siguientes requisitos previos, el equipo funciona
automáticamente en modo pre-calentamiento:
– El equipo ha estado apagado durante más de 2 horas.
– El equipo se enciende con la canopia abierta.
En el modo pre-calentamiento, la potencia del calentador radiante se ajusta
automáticamente e incluye las 3 fases siguientes:

76 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

N.° Potencia del calentador Duración Visualización


radiante
1 100 % 3 minutos Pre
2 60 % 11 minutos y 30 segundos Pre
3 30 % Hasta que el usuario ajusta un 30
valor.

El calentador radiante se pone en marcha con una potencia del 100 %. En un


período de 14 minutos y 30 segundos, la potencia se va reduciendo gradualmente.
En el modo pre-calentamiento, el control de terapia muestra Pre o un valor,
dependiendo de la potencia del calentador radiante.

28481
1

Imag. 37 Modo pre-calentamiento

N.° Designación Descripción


1 Pre Muestra que el modo pre-calentamiento está
activado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 77


Funcionamiento

6.7 Transición
Este capítulo describe la transición entre funcionamiento como incubadora y
funcionamiento como calentador radiante.

6.7.1 Descripción general de transición


Los pacientes continúan siendo calentados durante la transición entre el
funcionamiento como incubadora y el funcionamiento como calentador radiante.
Cuando el equipo está en uno de los modos de funcionamiento, el otro modo se
mantiene disponible. Esto acorta el tiempo de pre-calentamiento del otro
calentador, asegurando un calentamiento óptimo durante e inmediatamente
después de la transición.

Para configurar la transición, seleccione Config. sistema... > Terapia >


Termoregulación. Para más información, consulte el siguiente
capítulo: ''Configuración de la transición'' (página 80)

Durante la transición, el equipo hace funcionar los calentadores de la siguiente


manera:

Funcionamiento como incubadora Funcionamiento como calentador


(canopia cerrada) radiante
(canopia abierta)

Cuando se abre la canopia, el equipo cambia automáticamente a funcionamiento


como calentador radiante. El calentador radiante ya está precalentado antes de
que se abra la canopia.

Funcionamiento como calentador Funcionamiento como incubadora


radiante (canopia cerrada)
(canopia abierta)

Cuando se cierra la canopia, el equipo cambia automáticamente a funcionamiento


como incubadora. El calefactor por convección ya está precalentado antes de que
la canopia se cierre.

78 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.7.1.1 Ajuste de temperatura durante la transición


La tabla muestra cómo se ajusta la temperatura durante la transición en el modo
temperatura del aire, en el modo temperatura cutánea y en el modo manual:
Modo Transición Temperatura
Modo tempera- El equipo ajusta la potencia
tura del aire del calentador radiante por
medio de un algoritmo. La
potencia del calentador
radiante se corresponde con
la temperatura del aire que
se ajustó con la canopia
cerrada.
Modo tempera- El equipo adopta el valor de
tura cutánea temperatura cutánea que se
ajustó con la canopia
cerrada.

El equipo adopta el valor de


temperatura cutánea que se
ajustó con la canopia abierta.

Modo manual El equipo ajusta la tempera-


tura del aire en el comparti-
miento del paciente por
medio de un algoritmo. La
temperatura del aire se
corresponde con la potencia
del calentador radiante que
se ajustó con la canopia
abierta.

6.7.1.2 Interrupción del funcionamiento como incubadora


Si la canopia ha estado abierta durante menos de 2 horas, el equipo continúa
funcionando con los ajustes de temperatura del aire más recientes para el modo
incubadora una vez que la canopia se ha cerrado. Los ajustes de oxígeno
(opcional) y humedad también se conservan.
Ejemplo: La canopia se abre durante unos minutos para comprobar la posición de
la máscara de ventilación.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 79


Funcionamiento

6.7.2 Configuración de la transición


Este capítulo describe cómo configurar la transición.
Requisito previo:
– El equipo está en funcionamiento.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a unos ajustes de temperatura incorrectos
Al cambiar entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como
calentador radiante, el ajuste de temperatura puede ser muy alto o muy bajo.
► Compruebe siempre los ajustes de temperatura después de abrir o cerrar la
canopia.
► Después de la transición, adapte los ajustes de temperatura a las necesidades
del paciente.

Procedimiento:
1 Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2 Pulsar en la pestaña Terapia.
3 Introducir la contraseña y confirmar con Aceptar.
4 Seleccionar un botón de la pestaña Termoregulación:

Botón Significado
Estándar – En el funcionamiento como incubadora, el calentador
radiante funciona de manera continua a baja potencia.
– En el funcionamiento como calentador radiante, el cale-
factor por convección funciona de manera continua a baja
potencia.
 Esto garantiza un calentamiento óptimo durante y des-
pués de la transición.
Eco – En el funcionamiento como incubadora, el calentador
radiante se desactiva.
– En el funcionamiento como calentador radiante, el cale-
factor por convección se desactiva.
 Esto ahorra energía.

✓ La transición está configurada.

80 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.8 Modo temperatura cutánea


Este capítulo describe el modo temperatura cutánea.

6.8.1 Descripción general del modo temperatura cutánea


El modo temperatura cutánea se puede activar en el funcionamiento como
incubadora y en el funcionamiento como calentador radiante. En el modo
temperatura cutánea, la temperatura del equipo se regula por medio del valor
ajustado para la temperatura cutánea. Este modo requiere el uso de sensores de
temperatura cutánea. Cuando los sensores de temperatura cutánea han sido
conectados, el usuario ajusta la temperatura cutánea deseada en el equipo. La
temperatura se puede ajustar en incrementos de 0,1 °C (0,1 °F).
La siguiente tabla muestra los rangos de temperaturas:
Rango de ajuste Rango extendido
34 a 37 °C (93,2 a 98,6 °F) 37,1 a 38 °C (98,7 a 100,4 °F)

Para ajustar la temperatura en el rango extendido, primero confirme el rango


extendido pulsando el mando giratorio.

En el funcionamiento como incubadora, la temperatura del aire en el equipo se


regula en función de la temperatura cutánea ajustada. En el funcionamiento como
calentador radiante, la potencia del calentador radiante se regula en función de la
temperatura cutánea ajustada. Si la temperatura cutánea actual difiere del valor
objetivo, se activa una alarma. Se pueden ajustar límites de alarma adicionales por
medio de la función Control avanzado de temperatura de piel. Si se mide tanto la
temperatura cutánea central como la temperatura cutánea periférica, los cambios
en la temperatura cutánea se pueden detectar con más rapidez utilizando la
función Termocontrol. Para más información, consulte el siguiente
apartado: ''Termocontrol'' (página 87)

Para abrir la ventana de diálogo de configuración rápida, pulse sobre un valor


de temperatura cutánea. Se mostrarán los botones para los límites de alarma.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 81


Funcionamiento

6.8.1.1 Pantalla principal en el funcionamiento como incubadora


La pantalla principal de la interfaz de usuario varía en función del modo de
funcionamiento en el que se use el modo temperatura cutánea.

27245
1 2 3 4 5 6

Imag. 38 Pantalla principal en el funcionamiento como incubadora

N.° Designación Descripción


1 Modo piel Inicia el modo de temperatura cutánea.
2 Temp. piel Utilizada para ajustar la temperatura cutá-
nea.
3 Humedad Utilizada para ajustar la humedad en el com-
partimento del paciente.
4 Oxígeno (opcional) Utilizada para ajustar la concentración de
oxígeno en el compartimento del paciente.
5 Colchón (opcional) Utilizada para ajustar la temperatura central
del colchón.
6 ClearView activado Limita la formación de vaho en la canopia.

82 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.8.1.2 Pantalla principal en el funcionamiento como calentador radiante

30327
1 2 3

Imag. 39 Pantalla principal en el funcionamiento como calentador radiante

N.° Designación Descripción


1 Modo piel Inicia el modo de temperatura cutánea.
2 Temp. piel Utilizada para ajustar la temperatura cutá-
nea.
3 Colchón (opcional) Utilizada para ajustar la temperatura central
del colchón.

6.8.2 Conexión de los sensores de temperatura cutánea


Este capítulo describe cómo conectar los sensores de temperatura cutánea al
equipo.

Dräger recomienda la medición y monitorización de la temperatura cutánea


central y periférica. Si se usan 2 sensores de temperatura cutánea, los cambios
en la temperatura cutánea se pueden detectar con más rapidez utilizando la
función de termocontrol. Dräger recomienda el uso de sensores de temperatura
cutánea Dräger originales.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 83


Funcionamiento

La siguiente tabla muestra las diferencias entre los sensores de temperatura


cutánea:
Símbolos en Color del sen- Medición de tempera- Lugar de colocación
el equipo sor tura
Amarillo Temperatura cutánea En la zona del hígado o
central del riñón
Blanco Temperatura cutánea Pie o mano
periférica

Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El paciente está dentro del equipo.
– Los sensores de temperatura cutánea amarillo y blanco, y los discos de fijación
correspondientes, están listos para su uso.
– La zona de la piel donde se va a colocar el sensor está limpia y seca.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se tocan las patillas de contacto, tanto el usuario como el paciente se verán
expuestos al riesgo de una descarga eléctrica.
► No toque las patillas de los conectores del sensor de temperatura cutánea.

Procedimiento:
1 Conectar el sensor de temperatura cutánea amarillo en la clavija amarilla (1) de
la pared de detección trasera.
 Quedará habilitada la pestaña Modo piel en la barra de terapia.
2 Conectar el sensor de temperatura cutánea blanco en la clavija blanca (2) de la
pared de detección trasera.

26457
1

Imag. 40 Conexión de los sensores de temperatura cutánea


Para activar el modo de temperatura cutánea, debe estar conectado al
menos el sensor de temperatura cutánea amarillo para la medición de la
temperatura cutánea central.

84 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

3 Llevar los cables del sensor hasta el equipo a través de un orificio guía para
tubos.

6.8.3 Colocación de los sensores de temperatura cutánea en el


paciente

ADVERTENCIA
Riesgo de hipotermia o hipertermia
Si los lugares de colocación de los sensores de temperatura cutánea han sido
intercambiados por accidente, o si no se colocan correctamente en el paciente,
éste puede recibir demasiado calor o quedarse frío.
► Coloque el sensor de temperatura cutánea amarillo sólo en la zona del hígado o
del riñón.
► Coloque el sensor de temperatura cutánea blanco sólo en el pie o en la mano.
► No coloque los sensores de temperatura cutánea debajo del paciente.
► Compruebe periódicamente que los sensores de temperatura cutánea están
correctamente colocados.

ADVERTENCIA
Riesgo de hipotermia o hipertermia
Si los sensores de temperatura cutánea están mojados, el paciente puede recibir
demasiado calor o quedarse frío.
► Utilice sólo sensores de temperatura cutánea secos.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido al uso incorrecto de los sensores de
temperatura cutánea
Si se mide la temperatura rectal con los sensores de temperatura cutánea, el
equipo mostrará valores incorrectos o regulará la temperatura en base a valores
incorrectos.
► Utilice exclusivamente el sensor de temperatura cutánea amarillo para medir la
temperatura cutánea central.
► Use exclusivamente el sensor de temperatura cutánea blanco para medir la
temperatura cutánea periférica.

Procedimiento:
1 Para medir la temperatura cutánea central, colocar el sensor de temperatura
cutánea amarillo en uno de los siguientes lugares del cuerpo del paciente:
– Decúbito supino: utilizando un disco de fijación, colocar el sensor en el
abdomen, en la zona del hígado.
– Decúbito prono: utilizando un disco de fijación, colocar el sensor en la
espalda, en la zona de los riñones.
2 Utilizando un disco de fijación de sensor, colocar el sensor de temperatura
cutánea blanco para la medición de la temperatura cutánea periférica en el pie o
en la mano del paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 85


Funcionamiento

6.8.4 Iniciar el modo de temperatura cutánea

ADVERTENCIA
Riesgo de hipotermia o hipertermia
Si se usa el modo de temperatura cutánea en pacientes con fiebre o en estado de
shock, el paciente puede recibir demasiado calor o quedar frío.
► No use el modo temperatura cutánea en casos de fiebre o shock.

Procedimiento:
1 Pulsar en la pestaña Modo piel (1) de la barra de terapia.
 La pestaña se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña se vuelve de color verde oscuro.

27245
1 2

Imag. 41 Iniciar el modo de temperatura cutánea


3 Pulsar el control de terapia Temp. piel (2).
 El control de terapia se pone de color amarillo.
4 Ajustar la temperatura cutánea objetivo con el mando giratorio.
5 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro y muestra el valor
objetivo.
 Cuando la canopia está cerrada, la temperatura cutánea central medida
determina la temperatura del aire en el compartimento del paciente. Cuando
la canopia está abierta, la temperatura cutánea central medida determina la
potencia del calentador radiante.
6 Comprobar periódicamente que los sensores de temperatura cutánea están
correctamente colocados en el paciente.
7 Comprobar el valor de temperatura cutánea regularmente y ajustarlo si es
necesario.
 El paciente es calentado de acuerdo con sus necesidades.
 La temperatura es monitorizada de forma continua por los sensores de
temperatura cutánea.

86 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

8 Comprobar los límites de alarma de la temperatura cutánea, y ajustarlos si es


necesario.

6.8.5 Termocontrol
Si se usan 2 sensores de temperatura cutánea, la vista Termocontrol muestra la
medición continua de la temperatura cutánea central y periférica.

El botón Vistas... se usa para cambiar entre las vistas de pantalla.

El termocontrol puede usarse para la detección temprana de estrés por frío, estrés
por calor o una infección. Termocontrol significa la monitorización continua de la
temperatura cutánea central y periférica. Se muestra la diferencia entre los dos
valores de temperatura. La diferencia puede indicar un cambio en la temperatura
del paciente. El siguiente diagrama muestra el termocontrol en un paciente con
estrés por frío: la temperatura cutánea periférica (2) cae antes que la temperatura
cutánea central (1), y puede ser la primera indicación de estrés por frío.

30262
1

Imag. 42 Ejemplo de estrés por frío

N.° Designación
1 Temperatura cutánea central
2 Temperatura cutánea periférica

6.8.6 Ajuste de los límites de alarma de la temperatura cutánea


Este capítulo describe cómo ajustar los límites de alarma de la temperatura
cutánea central.
Requisitos previos:
– Al menos el sensor de temperatura cutánea amarillo está conectado al equipo y
fijado al paciente.
– El modo de temperatura cutánea está activado.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Alarmas... en la barra de menú principal.
 Se abre la página de diálogo Límites de alarmas para el modo de
temperatura cutánea.
2 Ajustar y confirmar los límites de alarma para la desviación tolerada en la
temperatura cutánea central.
✓ Se ajustan los límites de alarma de la temperatura cutánea central.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 87


Funcionamiento

6.8.7 Ajuste de los límites de alarma avanzados para temperatura


cutánea
Con la función Control avanzado de temperatura de piel se pueden definir los
límites de alarma para la diferencia entre la temperatura cutánea central y
periférica.
Requisito previo:
– Los 2 sensores de temperatura cutánea están conectados al equipo y
colocados en el paciente.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2 Abrir la pantalla Alarmas.
3 Introducir la contraseña y confirmar.
4 Pulsar en la pestaña Modo piel.
5 Seleccionar Control avanzado de temperatura de piel > Activado y
confirmar.
 Aparecen los botones adicionales para ajustar los límites de alarma de la
temperatura cutánea.

28483
Imag. 43 Límites de alarma de la temperatura cutánea adicionales
6 Ajustar y confirmar los límites de alarma para la diferencia entre la temperatura
cutánea central y periférica.
✓ Los límites de alarma avanzados para temperatura cutánea han sido ajustados.
Si se desactiva uno de los límites de alarma avanzado para temperatura cutánea,
aparecerá el siguiente símbolo en la pantalla principal:

Aparecerá el mismo símbolo si se desactiva la monitorización de la temperatura


cutánea.

6.8.8 Finalizar el modo de temperatura cutánea


En el momento en que se selecciona un modo diferente en la barra de terapia, el
modo de temperatura cutánea finaliza.

88 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar una pestaña diferente en la barra de terapia.
 La pestaña seleccionada se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña seleccionada se vuelve de color verde oscuro.
✓ El modo de temperatura cutánea finaliza.

6.9 Modo temperatura del aire


Este capítulo describe el modo temperatura del aire. El modo temperatura del aire
se puede ajustar cuando el equipo está funcionando en modo incubadora.

6.9.1 Descripción general del modo temperatura del aire


En el modo temperatura del aire, el usuario determina la temperatura adecuada en
el compartimento del paciente. La temperatura es medida por un sensor en el
compartimento del paciente y comparada con el valor objetivo ajustado. La
temperatura del aire se puede ajustar en incrementos de 0,1 °C (0,1 °F). La
siguiente tabla muestra los rangos de temperaturas:
Rango extendido Rango de ajuste Rango extendido
20 a 27,9 °C 28 a 37 °C 37,1 a 39 °C
(68 a 82,3 °F) (82,4 a 98,6 °F) (98,7 a 102,2 °F)

Para ajustar la temperatura en el rango extendido, primero confirme el rango


extendido pulsando el mando giratorio.

La temperatura del aire objetivo debe ser al menos 3 °C (5.4 °F) superior a la
temperatura ambiente para que el equipo pueda alcanzar la temperatura
deseada.

En el modo temperatura del aire, la temperatura cutánea del paciente puede ser
monitorizada con sensores de temperatura cutánea.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 89


Funcionamiento

27240
1

2 3 4 5 6

Imag. 44 Pantalla principal con el modo temperatura del aire activado

N.° Designación Descripción


1 Modo aire Selecciona el modo temperatura del aire.
2 Temp. aire Utilizada para ajustar la temperatura del
aire.
3 Humedad Utilizada para ajustar la humedad en el
compartimento del paciente.
4 Oxígeno (opcional) Utilizada para ajustar la concentración de
oxígeno en el compartimento del paciente.
5 Colchón (opcional) Utilizada para ajustar la temperatura central
del colchón.
6 ClearView activado Limita la formación de vaho en la canopia.

90 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.9.2 Iniciar el modo temperatura del aire


Este capítulo describe cómo iniciar el modo temperatura del aire.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– La canopia está cerrada.

ADVERTENCIA
Riesgo de hipertermia debido a fuentes de calor externas
La temperatura en el compartimento del paciente puede elevarse hasta niveles
peligrosos debido a la luz directa del sol u otras fuentes de calor externas (p. ej.,
dispositivos de fototerapia). El paciente puede sufrir un exceso de calor.
► Cuando estén activas fuentes de calor adicionales (p. ej., radiación solar,
lámparas de exploración o lámparas de fototerapia), asegúrese que la
temperatura en el compartimento del paciente no alcanza un nivel crítico.
► Compruebe la temperatura corporal del paciente a intervalos regulares.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a unos ajustes incorrectos
Si los ajustes de temperatura del aire y humedad no son adecuados para el
paciente, éste podría estar en riesgo.
► Compruebe detenidamente los ajustes sugeridos de temperatura del aire y
humedad, y ajústelos a las necesidades del paciente, si es necesario.

Procedimiento:
1 Pulsar en la pestaña Modo aire (1) de la barra de terapia.
 La pestaña se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña se vuelve de color verde oscuro.
 El modo se activa.

27240

2 1

Imag. 45 Iniciar el modo temperatura del aire

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 91


Funcionamiento

3 Pulsar el control de terapia Temp. aire (2).


 El control de terapia se pone de color amarillo.
4 Ajustar la temperatura del aire objetivo con el mando giratorio.
5 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro y muestra el valor
objetivo.
6 Comprobar los límites de alarma de la temperatura del aire, y ajustarlos si es
necesario.

6.9.3 Ajuste de los límites de alarma de la temperatura del aire


Este capítulo describe cómo ajustar los límites de alarma de la temperatura del aire
en el modo temperatura del aire.
Requisito previo:
– El modo temperatura del aire está activado.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Alarmas... en la barra de menú principal.
 Se abrirá la página de diálogo Límites de alarmas.
2 Ajustar y confirmar el límite de alarma superior para la desviación de la
temperatura del aire.
3 Ajustar y confirmar el límite de alarma inferior para la desviación de la
temperatura del aire.
✓ Los límites de alarma para la monitorización de la temperatura del aire han sido
ajustados.

6.9.4 Ajuste de los límites de alarma avanzados para temperatura


cutánea
Si están conectados los sensores de temperatura cutánea y está activada la
monitorización avanzada de la temperatura cutánea, es posible ajustar unos límites
de alarma para la temperatura cutánea. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Ajuste de los límites de alarma avanzados para temperatura
cutánea'' (página 88)
Requisitos previos:
– Los 2 sensores de temperatura cutánea están conectados al equipo y
colocados en el paciente.
– La función Control avanzado de temperatura de piel está activada.

92 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

28473
Imag. 46 Límites de alarma de la temperatura cutánea
Procedimiento:
1 Ajustar y confirmar el límite de alarma superior e inferior de la temperatura
cutánea central.
2 Ajustar y confirmar el límite de alarma superior e inferior de la temperatura
cutánea periférica.
3 Ajustar y confirmar el límite de alarma superior e inferior para la diferencia entre
la temperatura cutánea central y periférica.
✓ Los límites de alarma para la monitorización de la temperatura cutánea han sido
ajustados.

6.9.5 Ajuste automático de los límites de alarma de la temperatura


cutánea
Los límites de alarma de la temperatura cutánea se pueden ajustar
automáticamente en base a la medición de temperatura cutánea actual.
Requisitos previos:
– Los 2 sensores de temperatura cutánea están conectados al equipo y
colocados en el paciente.
– La función Control avanzado de temperatura de piel está activada.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Ajuste autom. todos límites (1).

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 93


Funcionamiento

28473
2
1

Imag. 47 Medición de la temperatura cutánea actual


2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 Los siguientes límites de alarma se ajustan automáticamente para la
medición de temperatura cutánea actual (2):

Medición de la temperatura cutánea Límites de alarma automáticos


actual
Temperatura cutánea central Límite superior de alarma: + 1 °C
(1,8 °F)
Límite inferior de alarma: -1 °C (1,8 °F)
Temperatura cutánea periférica Límite superior de alarma: +1 °C (1,8 °F)
Límite inferior de alarma: -1 °C (1,8 °F)
Diferencia Límite superior de alarma: +0,5 °C
(0,9 °F)
Límite inferior de alarma: -0.5 °C (0,9 °F)

Los límites de alarma automáticos están asociados, en cada caso, a la medición de


temperatura cutánea actual o a la diferencia actual.

6.9.6 Finalizar el modo temperatura del aire


En el momento en que se selecciona un modo diferente en la barra de terapia, el
modo de temperatura del aire finaliza.
Procedimiento:
1 En la barra de terapia, pulsar sobre la pestaña Modo piel o sobre la pestaña
Modo canguro.
 La pestaña seleccionada se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña seleccionada se vuelve de color verde oscuro.
✓ El modo temperatura del aire ha finalizado.

94 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.10 Modo manual


Este capítulo describe el modo manual.

6.10.1 Descripción general del modo manual


En este modo, la potencia del calentador radiante se puede ajustar manualmente.
Para proteger al paciente de un calentamiento excesivo, se establecen límites de
tiempo en el suministro de calor por encima de una determinada potencia. Si el
usuario ajusta la potencia del calentador radiante por encima del 30 %, se inicia un
temporizador y se muestran las siguientes alarmas después de unos intervalos de
tiempo predefinidos:
– Después de 14 minutos se muestra la alarma Comprobar estado del
paciente.
– Después de 15 minutos, se apaga el calentador radiante y se muestra la alarma
Calent. rad. desact., comprobar pac..

27253
1

3 2

Imag. 48 Funcionamiento como calentador radiante con modo manual activado

N.° Designación Descripción


1 Temp. Comienza con un ajuste de potencia del
calentador radiante por encima del 30 %.
Limita el suministro de calor a 15 minutos.
2 Modo manual Selecciona el modo manual.
3 Calent. rad. Utilizada para ajustar la potencia del calenta-
dor radiante.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 95


Funcionamiento

6.10.2 Inicio del modo manual


Este capítulo describe cómo iniciar el modo manual en el funcionamiento como
calentador radiante.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– La canopia está abierta.

ADVERTENCIA
Riesgo de hipertermia en modo manual
Si el calentador radiante se ajusta una potencia demasiado alta o si hay fuentes de
calor adicionales activas (por ejemplo, dispositivos de fototerapia o luz directa del
sol), el paciente puede recibir un exceso de calor.
► En modo manual, compruebe la temperatura corporal del paciente a intervalos
regulares.
► Suministre al paciente sólo la radiación térmica que sea necesaria.
► No deje al paciente sin supervisión durante el funcionamiento del calentador
radiante.

ADVERTENCIA
Riesgo de incendio debajo del calentador radiante
Los objetos que se encuentren en la trayectoria del haz de calor pueden arder,
poniendo en riesgo a las personas y al equipo.
► No coloque materiales inflamables debajo del calentador radiante.
► No coloque objetos en la trayectoria del haz de calor del calentador radiante.

PRECAUCIÓN
Riesgo para el paciente debido a una mayor pérdida de agua al estar
expuesto a la radiación térmica
La radiación térmica puede provocar una mayor pérdida de agua en el paciente.
► Sólo exponga al paciente a la cantidad de radiación térmica necesaria, y
siempre de una manera controlada.

96 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar en la pestaña Modo manual (1).
 La pestaña se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña se vuelve de color verde oscuro.

27253
2 1

Imag. 49 Inicio del modo manual


3 Pulsar el control de terapia Calent. rad. (2).
 El control de terapia se pone de color amarillo.
4 Ajustar la potencia del calentador radiante usando el mando giratorio.
5 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro.
 La potencia del calentador radiante ha sido ajustada.

Si se ajusta la potencia del calentador radiante por encima del 30 %, se pone en


marcha un temporizador. El equipo apaga el calentador radiante transcurridos
15 minutos.

6.10.3 Ajuste de los límites de alarma avanzados para temperatura


cutánea
Las alarmas de la temperatura cutánea se pueden ajustar en modo manual
siempre que se cumplan los requisitos previos que se indican a continuación:
– Los sensores de temperatura cutánea están conectados.
– La función Control avanzado de temperatura de piel está activada.
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Ajuste de los límites de
alarma avanzados para temperatura cutánea'' (página 88)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 97


Funcionamiento

6.10.4 Finalización del modo manual


En el momento en que se selecciona un modo diferente en la barra de terapia, el
modo manual finaliza. También se puede finalizar el modo manual cerrando la
canopia.
Procedimiento:
1 Pulsar una pestaña diferente en la barra de terapia.
 La pestaña seleccionada se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña seleccionada se vuelve de color verde oscuro.
✓ El modo manual ha finalizado.

6.11 Humedad
Este capítulo describe cómo humidificar el aire en el funcionamiento como
incubadora. También describe cómo conectar un suministro de agua externo al
equipo.

6.11.1 Descripción general de los ajustes de humedad


El aire caliente de la incubadora contiene menos humedad que el aire ambiente
más frío. Dräger recomienda humidificar el aire en el funcionamiento como
incubadora. La humedad relativa se puede ajustar de forma manual o automática.
El agua del sistema de humidificación debe ser Aquadest. Se conecta un
suministro de agua externo (bolsa de agua o botella de agua) mediante un
conector Luer Lock. El agua se evapora en el sistema de humidificación y es
dirigida hacia el compartimento del paciente. El valor de humedad relativa deseado
se ajusta por medio del control de terapia Humedad. El nivel de humedad se
puede ajustar en incrementos de 1 %.
Es posible realizar los siguientes ajustes:
– Apagado
– Auto
– 30 a 99 %
Existen 2 formas de ajustar el nivel de humedad relativa en el funcionamiento como
incubadora.

Manual Automático
El usuario ajusta el nivel de humedad El equipo ajusta la humedad relativa
relativa manualmente en función de las automáticamente en función de la tem-
necesidades del paciente. peratura del aire.
Ejemplo: Si se aumenta la temperatura
del aire, la humedad relativa aumenta en
consecuencia.

6.11.2 Uso del sistema de humidificación


Requisitos previos:
– Aquadest para el sistema de humidificación está disponible en una bolsa de
agua o en una botella.

98 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

– El kit de conexión con conector Luer Lock está listo para su uso.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a los gérmenes existentes en el sistema de
humidificación
Si se llena el sistema de humidificación con agua, pueden formarse gérmenes y
contaminar el gas respiratorio (p. ej., con pirógenos exógenos).
► Llene el depósito de agua del sistema de humidificación sólo con Aquadest.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a líquidos inadecuados en el sistema de
humidificación
El agua no destilada, los aditivos que contiene el agua y las soluciones de infusión
dañan el sistema de humidificación y pueden poner en peligro al paciente.
► Llene el depósito de agua del sistema de humidificación sólo con Aquadest.
► No introduzca soluciones de infusión en el sistema de humidificación.

Procedimiento:
1 Desinfectar las manos.
2 Colocar la bolsa o botella de agua en el soporte correspondiente de la parte
posterior de la columna principal. La bolsa o botella de agua debe colocarse por
encima del conector Luer Lock. Para más información, consulte el siguiente
capítulo: ''Conectores en la pared de detección trasera'' (página 32)
3 Cerrar la abrazadera del tubo de conexión.
4 Conectar el tubo de conexión a la bolsa o botella de agua.
5 Conectar el tubo de conexión al conector Luer Lock del equipo.
6 Abrir la abrazadera del tubo de conexión.
✓ El sistema de humidificación está listo para ser utilizado.

6.11.3 Ajuste de la humedad


La humedad relativa se puede ajustar de forma manual o automática.
Requisito previo:
– El equipo está siendo utilizado como incubadora.

ADVERTENCIA
Riesgo para el paciente debido a unos ajustes incorrectos
Si los ajustes de temperatura del aire y humedad no son adecuados para el
paciente, éste podría estar en riesgo.
► Compruebe detenidamente los ajustes sugeridos de temperatura del aire y
humedad, y ajústelos a las necesidades del paciente, si es necesario.

Si se ajusta un nivel de humedad alto y la temperatura ambiente es baja, se


puede formar condensación cerca del equipo. Esto puede hacer que el usuario
u otra persona resbale.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 99


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar el control de terapia Humedad (1) en la barra de terapia.
 El control de terapia se pone de color amarillo.

27240
1

Imag. 50 Control de terapia para humedad


2 Ajustar manualmente el valor de la humedad utilizando el mando giratorio.
o
3 Girar el mando giratorio todo hacia la derecha y ajustar la función Auto.
 El equipo ajusta la humedad automáticamente en función de la temperatura
del aire.
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro.
✓ El valor de humedad ha sido ajustado.

6.12 Oxígeno (opcional)


Este capítulo describe cómo enriquecer el aire del compartimento del paciente con
oxígeno (opción).

6.12.1 Descripción general del suministro de oxígeno


El aire del compartimento del paciente puede ser enriquecido con oxígeno. La
concentración de oxígeno en el compartimento del paciente se mide mediante
sensores de O2.
La tabla de abajo muestra los rangos de ajuste del suministro de oxígeno:
Rango de ajuste Rango extendido
Des., 21 a 40 % 41 a 65 %

Para ajustar el suministro de oxígeno en el rango extendido, primero confirme el


rango extendido presionando el mando giratorio.

100 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.12.2 Ajuste del suministro de oxígeno


Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El equipo está conectado a una botella de oxígeno o al suministro central de O2.
– El equipo está dotado de O2 (opcional).

ADVERTENCIA
Riesgo debido a un mayor suministro de O2 externo
Si se suministra O2 desde una fuente externa (p. ej., a través de la unidad de
suministro central, una botella de oxígeno o una campana de O2), la concentración
de O2 puede superar el 65 %. La salud del paciente puede verse en peligro y existe
un alto riesgo de incendio en el equipo.
► Mida y monitorice la concentración de oxígeno en el compartimento del
paciente.
► Asegúrese de que la concentración de oxígeno en el compartimento del
paciente está siempre por debajo del 65 %.
► Monitorice siempre la concentración de oxígeno en sangre del paciente, p. ej.,
mediante un análisis de gases en sangre y un pulsioxímetro.
► Monitorice siempre el suministro de O2 externo.
► Tenga en cuenta que Babyleo TN500 no muestra ninguna alarma en caso de un
suministro de oxígeno externo, p. ej., a través de una campana de O2.

ADVERTENCIA
Riesgo de incendio en caso de utilizarse dispositivos eléctricos no
autorizados
Si el aire del compartimento del paciente se enriquece con oxígeno, existe un alto
riesgo de incendio en caso de utilizarse dispositivos eléctricos no autorizados.
► En el compartimento del paciente, use solamente dispositivos eléctricos que
estén homologados para su utilización en una atmósfera enriquecida con
oxígeno.

PRECAUCIÓN
Riesgo para el paciente debido a ruido de fondo
El suministro de oxígeno puede producir ruido de fondo adicional.
► Proteja al paciente del ruido de fondo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 101


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar el control de terapia Oxígeno (1) en la barra de terapia.
 El control de terapia se pone de color amarillo.

27240
1

Imag. 51 Control de terapia para oxígeno


2 Ajustar la concentración de oxígeno deseada usando el mando giratorio.
3 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro.
✓ La concentración de oxígeno ha sido ajustada.

6.12.3 Ajuste de los límites de alarma para oxígeno


Requisito previo:
– La concentración de oxígeno requerida ha sido ajustada.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Alarmas... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la página de diálogo Límites de alarmas.
28480

Imag. 52 Límites de alarma para oxígeno

102 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

2 Pulsar el botón Oxígeno (2).


3 Ajustar y confirmar el límite de alarma para la desviación tolerada en la
concentración de oxígeno.
✓ El límite de alarma para oxígeno ha sido ajustado.

6.12.4 Ajuste de los sensores de O2


La concentración de oxígeno en el compartimento del paciente se mide mediante
sensores de O2. Para garantizar la precisión de la medición, el usuario debe ajustar
los sensores de O2 al menos cada dos semanas. Dräger recomienda ajustar los
sensores de O2 antes de cada cambio de paciente, en el momento de comprobar la
disponibilidad operacional.
Requisitos previos:
– El equipo ha estado en funcionamiento durante al menos 30 minutos.
– El control de terapia Oxígeno está en posición Des..
– El suministro externo de oxígeno está desactivado.
– Si se ha utilizado oxígeno, ventilar completamente el equipo: Abrir la canopia y
los paneles de acceso laterales durante al menos 3 minutos. Cerrarlos de nuevo
después de ventilar.
– No se introduce oxígeno en el equipo de forma externa.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Procedimient. especiales....

32774
2
3

Imag. 53 Ajuste de los sensores de O2


2 Abra la ventana de diálogo Oxígeno (2).
3 Espere el tiempo necesario hasta que los sensores de O2 se calienten.
 El tiempo de calentamiento restante se mostrará en la ventana de diálogo.
4 Asegurarse de que no se introduce oxígeno en el compartimiento del paciente
desde el suministro central, desde botellas o desde fuentes externas.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 103


Funcionamiento

5 Si se ha utilizado oxígeno, ventilar completamente el equipo: Abrir la canopia y


los paneles de acceso laterales durante al menos 3 minutos. Cerrarlos de nuevo
después de ventilar.
 El botón Iniciar cambia de gris a verde cuando se cumplen las siguientes
condiciones:
– Ha transcurrido el tiempo de calentamiento.
– El control de terapia Oxígeno está en posición Des..
– El equipo ha sido ventilado adecuadamente.
Si el botón Iniciar aparece de color gris, repetir los pasos 3 a 5.

6 Pulsar el botón Iniciar (3).


7 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El ajuste tarda aproximadamente 1 minuto.
 Aparecerá una notificación en caso de que el ajuste se haya realizado con
éxito.
✓ Los sensores de O2 han sido ajustados.

Una vez ajustados los sensores de O2, en la ventana de diálogo Oxígeno se


muestra la fecha del siguiente ajuste. Si los sensores de O2 no han sido
ajustados en esta fecha, aparecerá un mensaje de alarma. Además de esto, la
medición de oxígeno de la pantalla principal aparecerá en gris. Una medición en
color gris indica que la precisión de la medición ya no está garantizada.

6.13 Colchón de calentamiento (opcional)


Este capítulo describe cómo conectar el colchón de calentamiento (opcional) al
equipo y como ajustar la temperatura central del colchón.

6.13.1 Descripción general del colchón de calentamiento


Se puede colocar el colchón de calentamiento en la bandeja del colchón del equipo
como alternativa al colchón SoftBed. El colchón de calentamiento proporciona un
calor adicional al paciente gracias a la conducción térmica. La temperatura del
colchón de calentamiento se puede ajustar de forma manual o automática.
La siguiente tabla muestra las opciones de ajuste:
Ajuste Significado
35 a 39 °C Rango de ajuste de la temperatura central del colchón
(95 a 102 °F) La temperatura central del colchón se puede ajustar en
incrementos de 0,5 °C (0,5 °F).
Auto – Con una temperatura del aire baja, se selecciona auto-
máticamente una temperatura central del colchón baja.
– Con una temperatura del aire alta, se selecciona auto-
máticamente una temperatura central del colchón alta.
Des. El colchón de calentamiento está desactivado.

104 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

La pantalla principal de la interfaz de usuario muestra la temperatura central del


colchón. La temperatura central del colchón se mide dentro del colchón. La
temperatura central del colchón es la media de 2 temperaturas medidas en los
bordes del elemento calentador. La temperatura central del colchón también puede
verse afectada por otras fuentes de calor.
El colchón de calentamiento es transparente a los rayos X. Por lo tanto, se pueden
hacer radiografías mientras se usa el colchón de calentamiento. En este caso, el
cassette de rayos X se coloca en la bandeja de rayos X.

6.13.2 Conexión del colchón de calentamiento


Este capítulo describe cómo conectar el colchón de calentamiento al equipo.
Requisitos previos:
– El equipo dispone de un puerto para el colchón de calentamiento (opcional).
– El colchón de calentamiento está disponible.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente en caso de usar el colchón de
calentamiento como única fuente de calor
El colchón de calentamiento no es suficiente para usarlo como única fuente de
calor, especialmente en el caso de pacientes hipotérmicos.
► Proporcione al paciente el colchón de calentamiento y una fuente de calor
adicional.
► Monitorice de la temperatura corporal del paciente con un termómetro.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a un colchón de calentamiento
dañado
Si la cubierta del colchón de calentamiento está dañada, el líquido puede penetrar
en el colchón. Esto podría dañar los componentes electrónicos de su interior. Los
sensores de temperatura del colchón de calentamiento podrían dañarse.
► Compruebe que el colchón de calentamiento no presenta ningún daño antes de
usarlo.
► Sustituya cualquier colchón de calentamiento que esté dañado.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si el colchón de calentamiento está conectado mientras se usan equipos
quirúrgicos de radiofrecuencia, catéteres intracardíacos o desfibriladores, esto
puede suponer un peligro al paciente.
► Si está conectado el colchón de calentamiento, no use equipos quirúrgicos de
radiofrecuencia, catéteres intracardíacos o desfibriladores.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se tocan las patillas de contacto, tanto el usuario como el paciente se verán
expuestos al riesgo de una descarga eléctrica.
► No toque las patillas del conector del colchón de calentamiento.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 105


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Colocar el colchón de calentamiento en la bandeja del colchón. Asegúrese de lo
siguiente:
– El lado térmico del colchón de calentamiento apunta hacia el paciente. La
etiqueta de producto del colchón de calentamiento muestra el lado correcto.
– El cable del colchón de calentamiento mira hacia la pared de detección.
2 Pasar el cable a través del orificio guía para tubos de la parte central de la pared
de detección e introducirlo en la guía de cables.
3 Asegurarse de que el cable discurre hacia abajo entre el soporte de la cama y la
pared de detección, y que no queda atrapado.
4 Conectar el conector naranja del colchón de calentamiento en la toma naranja
(1) de la parte trasera de la pared de detección.

28322
1

Imag. 54 Conexión del colchón de calentamiento


 El control de terapia del colchón de calentamiento cambia a color verde
oscuro.
✓ El colchón de calentamiento está conectado al equipo.

106 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.13.3 Ajuste de la temperatura central del colchón


La temperatura central del colchón se puede ajustar de forma manual o
automática.
Requisito previo:
– El colchón de calentamiento está conectado al equipo.
Procedimiento:
1 Pulsar el control de terapia Colchón (1) en la barra de terapia.
 El control de terapia se pone de color amarillo.

27240
1
Imag. 55 Control de terapia del colchón de calentamiento
2 Ajustar manualmente la temperatura central del colchón utilizando el mando
giratorio.
o
3 Girar el mando giratorio todo hacia la derecha y ajustar la función Auto.
 El equipo ajusta la temperatura central del colchón automáticamente en
función de la temperatura del aire.
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El control de terapia se vuelve de color verde oscuro.
✓ La temperatura central del colchón ha sido ajustada.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 107


Funcionamiento

6.14 Modo canguro


Este capítulo describe el modo canguro.

6.14.1 Descripción general del modo canguro


En el modo canguro, el paciente se calentado gracias al calor corporal del padre o
madre en lugar de por el equipo. Para hacerlo, el paciente es colocado sobre el
pecho del padre o madre. El modo canguro se puede utilizar durante el
funcionamiento como incubadora y como calentador radiante. Los ajustes no se
pueden modificar.
Funcionamiento como incubadora
Una vez activado el modo canguro, el equipo funciona en modo temperatura del
aire. Se adoptan los siguientes ajustes del modo ajustado anteriormente:
– Temperatura del aire
– Humedad
– Oxígeno (opcional)
– Temperatura central del colchón (opcional)
Funcionamiento como calentador radiante
Una vez activado el modo canguro, el equipo funciona en modo manual con una
potencia del calentador radiante del 30 % y con la temperatura central del colchón
ajustada.
Durante la ejecución del método canguro se debe monitorizar la temperatura del
paciente de forma continua, p. ej., mediante los sensores de temperatura cutánea.
Si se monitoriza la temperatura cutánea central y la temperatura cutánea periférica,
los signos de hipotermia y de hipertermia pueden detectarse inmediatamente.
Dependiendo del paciente, el método canguro puede durar desde varios minutos
hasta horas. Cuando el paciente vuelve al equipo y el modo canguro ha finalizado,
el equipo reanuda la terapia de calentamiento utilizando los ajustes que estaban
activados antes del modo canguro.

108 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

27244
1 2 3

Imag. 56 Pantalla principal con el modo canguro activado

N.° Designación Descripción


1 Modo canguro Inicia el modo canguro.
2 Canguro Muestra el tiempo transcurrido desde
que se inició el modo canguro.
3 Fin de canguro Finaliza el modo canguro.

6.14.2 Iniciar el modo canguro


Este capítulo describe cómo iniciar el modo canguro.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El paciente está dentro del equipo.
– El padre o la madre se coloca en una posición cómoda en un sofá junto al
equipo o se sienta en un taburete.
– Se han comprobado los últimos ajustes del funcionamiento como incubadora:
– Temperatura del aire
– Humedad
– Oxígeno (opcional)
– Temperatura central del colchón (opcional)
Estos ajustes son adoptados en el modo canguro.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 109


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar en la pestaña Modo canguro (1).
 La pestaña se pone de color amarillo.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 La pestaña se vuelve de color verde oscuro.
 La duración del modo canguro se muestra de forma continua en la pantalla
principal.

27244
1

Imag. 57 Inicio de Modo canguro


3 Abrir la canopia o el panel de acceso lateral y sacar al paciente del equipo.
4 Colocar al paciente sobre el pecho desnudo de la madre o del padre. Cubrir al
paciente con una manta para evitar la pérdida de calor.
5 Si se usan sensores de temperatura cutánea: Compruebe que los sensores de
temperatura cutánea están correctamente conectados al equipo y colocados en
el paciente.
En el modo canguro, el sensor amarillo monitoriza la temperatura cutánea
central. Sin embargo, el valor de temperatura cutánea central no afecta a la
temperatura del compartimento del paciente.

6 Cerrar la canopia o el panel de acceso lateral. Asegurarse de que los cables y


tubos no quedan atrapados.
7 Comprobar los límites de alarma de la temperatura cutánea, y ajustarlos si es
necesario.

110 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.14.3 Ajuste de los límites de alarma de la temperatura cutánea para el


modo canguro
Este capítulo describe cómo ajustar los límites de alarma para el modo canguro.
Los límites de alarma en el modo canguro se pueden ajustar de forma
independiente de otros límites de alarma.
Requisitos previos:
– Los 2 sensores de temperatura cutánea están conectados al equipo y
colocados en el paciente.
– El modo canguro está activado.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1)Alarmas... en la barra de menú principal.
 Se abre la página de diálogo Límites de alarmas para el modo canguro.

28475
1

Imag. 58 Límites de alarma para el modo canguro


2 Ajustar y confirmar el límite de alarma inferior de la temperatura cutánea central.
3 Ajustar y confirmar el límite de alarma inferior de la temperatura cutánea
periférica.
4 Ajustar los límites de alarma para la diferencia entre la temperatura cutánea
central y periférica:
– Ajustar y confirmar el límite de alarma superior.
– Ajustar y confirmar el límite de alarma inferior.
Cuando se inicia el modo canguro, las siguientes alarmas se retrasan 4 minutos:
– Humedad baja
– Diferencia de temp. de piel alta
– Diferencia de temp. de piel baja
– Temperatura de aire baja
– Temperatura periférica de piel baja
– Oxígeno bajo
– Temperatura central de piel baja

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 111


Funcionamiento

6.14.4 Finalización del modo canguro


El modo canguro finaliza en el momento en que se selecciona otro modo en la
barra de terapia. También se puede finalizar el modo canguro de la siguiente
manera:
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Fin de canguro (1).
 El botón se vuelve de color amarillo.

27244
1

Imag. 59 Finalización de Modo canguro


2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El botón se pondrá de color verde claro. El modo canguro ha finalizado. El
equipo continúa la terapia de calor con los ajustes que estaban activos antes
del modo canguro.
3 Abrir la canopia o el panel de acceso lateral y colocar al paciente en el equipo.
4 Si se usan sensores de temperatura cutánea: Compruebe que los sensores de
temperatura cutánea están correctamente conectados al equipo y colocados en
el paciente.
5 Cerrar el equipo.
6 Dependiendo del tipo de funcionamiento y del modo, comprobar los siguientes
parámetros y ajustarlos si es necesario.
– Temperatura cutánea
– Temperatura del aire
– Potencia del calentador radiante
– Oxígeno (opcional)
– Humedad
– Temperatura central del colchón (opcional)

112 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.15 Tolerar enfriamiento (opcional)


Este capítulo describe la opción "Tolerar enfriamiento".

6.15.1 Descripción general de "Tolerar enfriamiento"


Cuando se activa la función "Tolerar enfriamiento", la terapia de calor se interrumpe
para apoyar la hipotermia terapéutica del paciente. El calefactor por convección, el
calentador radiante y el colchón de calentamiento (opcional) se apagan para
permitir que la temperatura del aire del compartimento del paciente se enfríe.
Cuando se activa la función "Tolerar enfriamiento" y el equipo funciona como
incubadora, el equipo cambia a modo temperatura del aire. En el funcionamiento
como calentador radiante, el equipo cambia al modo manual con el calentador
radiante apagado. Aunque todas las fuentes de calor están apagadas, todavía es
posible monitorizar la temperatura cutánea de forma continua. Para esto se deben
utilizar los sensores de temperatura cutánea. Se puede ajustar y medir la humedad
del aire y la concentración de oxígeno en el compartimento del paciente.
Cuando se activa "Tolerar enfriamiento", en la pantalla principal aparece el
siguiente símbolo:

28476
6.15.2 Iniciar "Tolerar enfriamiento"
El capítulo describe cómo iniciar la función "Tolerar enfriamiento". Si se usa un
dispositivo de enfriamiento, interrumpa la terapia de calor con la función "Tolerar
enfriamiento".
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El paciente está dentro del equipo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 113


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Procedimientos especiales.

28486
1

3 2

Imag. 60 Inicio de Tolerar refrigerac.


2 Abrir la ventana de diálogo Tolerar refrigeración (3).
3 Pulsar el botón Activado (2).
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ La función está activada.

6.15.3 Ajuste de los límites de alarma de la temperatura cutánea para


"Tolerar enfriamiento"
Este capítulo describe cómo ajustar los límites de alarma de la temperatura
cutánea.

6.15.3.1 Ajuste manual de los límites de alarma para "Tolerar enfriamiento"


Requisito previo:
– Los 2 sensores de temperatura cutánea están conectados al equipo y
colocados en el paciente. Para más información, consulte el siguiente capítulo:
''Conexión de los sensores de temperatura cutánea'' (página 83)

114 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

Procedimiento:
1 Pulsar el botón Alarmas... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la página de diálogo Límites de alarmas para Tolerar refrigerac..
Se mostrarán los botones para los límites de alarma. Se muestran los
valores de temperatura cutánea medidos actuales.

28485
1

Imag. 61 Límites de alarma de la temperatura cutánea


2 Ajustar el límite de alarma superior e inferior para los siguientes valores:
– Temperatura cutánea central
– Temperatura cutánea periférica
✓ Los límites de alarma para la temperatura cutánea han sido ajustados.

6.15.3.2 Ajuste automático de los límites de alarma para "Tolerar enfriamiento"


En la ventana de diálogo Límites de alarmas también se muestran los valores de
temperatura cutánea medidos actualmente. Los límites de alarma se pueden
ajustar automáticamente basándose en los valores actuales:
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Ajuste autom. todos límites.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ Los siguientes límites de alarma se ajustan automáticamente para el valor de
temperatura cutánea actual:

Valor de temperatura cutánea actual Límites de alarma automáticos


Temperatura cutánea central Límite de alarma superior: + 1 °C
(1,8 °F)
Límite de alarma inferior: -1 °C (1,8 °F)
Temperatura cutánea periférica Límite de alarma superior: + 1 °C
(1,8 °F)
Límite de alarma inferior: -1 °C (1,8 °F)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 115


Funcionamiento

6.15.4 Finalizar "Tolerar enfriamiento"


Existen 2 formas de finalizar la función "Tolerar enfriamiento":
– En la pantalla principal de la barra de terapia
– En la ventana de diálogo Tolerar refrigerac.

6.15.4.1 Finalizar a través de la pantalla principal


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Fin de refrigerac. en la barra de terapia.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ Tolerar refrigerac. ha finalizado.

6.15.4.2 Finalizar a través de la ventana de diálogo


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... en la barra de menú principal.
2 Abrir la ventana de diálogo Tolerar refrigerac..
3 Pulsar el botón Desact..
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ Tolerar refrigerac. ha finalizado.

6.16 Calentamiento (opcional)


Este capítulo describe la opción de calentamiento.

6.16.1 Descripción general del calentamiento


Durante el calentamiento, el paciente puede ser calentado en pequeños
incrementos. El calentamiento es posible en el funcionamiento como incubadora y
en el funcionamiento como calentador radiante. Cuando la opción de calentamiento
está activada, el equipo cambia al modo temperatura cutánea. El equipo funciona
con los ajustes de temperatura cutánea del modo previamente ajustado.
Se pueden ajustar los siguientes valores:
– Valor objetivo para temp. central de piel
La temperatura cutánea del paciente al final del tiempo de calentamiento.
– Incremento de temperatura
El aumento de la temperatura cutánea por incremento de temperatura.
– Intervalo para increm. de temperatura
La duración en minutos hasta que se produce el siguiente incremento de
temperatura.
Cuando se activa esta opción, Calentamiento aparece en la pantalla principal:
28490

116 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.16.2 Iniciar calentamiento


Este capítulo describe cómo iniciar la opción de calentamiento.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– Está conectado por lo menos el sensor de temperatura cutánea amarillo para
medir la temperatura cutánea central. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Conexión de los sensores de temperatura
cutánea'' (página 83).
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Procedimientos especiales.

28489
1

Imag. 62 Iniciar calentamiento


2 Abrir la página de diálogo Calentamiento (2).
3 Ajustar y confirmar el valor objetivo para la temperatura cutánea central con el
mando giratorio.
4 Ajustar y confirmar el incremento/decremento de temperatura con el mando
giratorio.
 El dispositivo ajusta automáticamente el valor de temperatura cutánea actual
en la pantalla principal a través del incremento de temperatura.
 El cambio automático se muestra en la pantalla principal por medio de 2
flechas dispuestas en círculo.
5 Ajustar y confirmar el intervalo de los incrementos de temperatura con el mando
giratorio.
 Se adopta el valor seleccionado.
 Se muestra el tiempo de calentamiento calculado.
6 Pulsar el botón Activado.
7 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El botón Activado y los botones ajustados previamente cambian a color
verde oscuro.
✓ El equipo cambia a modo temperatura cutánea.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 117


Funcionamiento

Ejemplo: en el modo temperatura cutánea se ajustó una temperatura de 35 °C


(95 °F). Se ha seleccionado 36,5 °C (97,7 °F) como valor objetivo de calentamiento
para la temperatura cutánea central. Se ha ajustado un incremento de temperatura
de 0,5 °C (0,9 °F). En este ejemplo, el control de terapia muestra los valores de
temperatura cutánea ajustados, 35,5 °C (95,9 °F), 36 °C (96,8 °F) y 36,5 °C
(97,7 °F), de acuerdo con el intervalo seleccionado. Se muestra el tiempo de
calentamiento previsto.

6.16.3 Finalizar calentamiento


Existen 2 formas de finalizar el tiempo de calentamiento de forma prematura:
– En la pantalla principal de la barra de terapia
– En la ventana de diálogo Calentamiento

6.16.3.1 Finalizar a través de la pantalla principal


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Fin de calentam. en la barra de terapia.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ El calentamiento ha finalizado.

6.16.3.2 Finalizar a través de la ventana de diálogo


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... en la barra de menú principal.
2 Abrir la pantalla Calentamiento.
3 Pulsar el botón Desact..
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ El modo calentamiento ha finalizado.

Al finalizar el calentamiento, el valor de objetivo definido durante el


calentamiento es adoptado como valor de ajuste para la temperatura cutánea.

6.17 Destete (opcional)


Este capítulo describe el destete automático (opcional).

6.17.1 Descripción general del destete


Durante el destete, el paciente puede ser retirado automáticamente del entorno
caliente de la incubadora. Para hacerlo, el equipo reduce gradualmente la
temperatura del aire. Se mide la temperatura cutánea para comprobar si el
paciente puede mantener la temperatura cutánea requerida por sí mismo. Si el
paciente puede mantener la temperatura cutánea requerida, se reduce la
temperatura del aire hasta el siguiente punto, una vez transcurrido el tiempo fijado.
Si el paciente no puede mantener la temperatura cutánea requerida, el
compartimento del paciente se vuelve a calentar hasta alcanzar la temperatura del
aire que estaba ajustada antes de la última reducción. Se activa una alarma.

118 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

Se pueden ajustar los siguientes valores para el destete:


– Valor objetivo de la temperatura del aire al final del destete
– Incremento/decremento de temperatura
– Intervalo de tiempo para los incrementos/decrementos de temperatura
– Valor objetivo para la temperatura cutánea central
– Desviación tolerada para la temperatura cutánea central
Cuando se activa el destete automático, Destete aparece en la pantalla principal:

28492
6.17.2 Iniciar destete
Este capítulo describe cómo iniciar el destete automático.
Requisitos previos:
– El paciente está dentro del equipo.
– El equipo está en modo incubadora.
– Está conectado por lo menos el sensor de temperatura cutánea amarillo para
medir la temperatura cutánea central. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Conexión de los sensores de temperatura
cutánea'' (página 83)

El destete automático sólo puede ser iniciado cuando la temperatura de partida


es inferior a 38 °C (100,4 °F) y no se encuentra dentro del rango de
temperaturas extendido.

Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Procedimientos especiales.

28491

Imag. 63 Iniciar destete


2 Abrir la ventana de diálogo Destete (2).
3 Ajustar y confirmar el valor objetivo para la temperatura del aire con el mando
giratorio.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 119


Funcionamiento

4 Ajustar y confirmar el incremento/decremento de temperatura con el mando


giratorio.
5 Ajustar y confirmar el intervalo del incremento/decremento de temperatura
seleccionado con el mando giratorio.
6 Ajustar y confirmar el valor objetivo para la temperatura cutánea central con el
mando giratorio.
7 Ajustar y confirmar el valor para la desviación tolerada respecto a la
temperatura cutánea central con el mando giratorio.
8 Pulsar el botón Activado.
9 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El botón Activado y los botones ajustados previamente cambian a color
verde oscuro.
✓ El equipo cambia a modo temperatura del aire. Cuando se alcanza el valor
objetivo para la temperatura del aire, aparece un mensaje.

6.17.3 Finalizar destete


El destete se puede finalizar en cualquier momento. Existen 2 formas de finalizar el
destete:
– En la pantalla principal de la barra de terapia
– En la ventana de diálogo Destete
El destete finaliza cuando se alcanza el valor objetivo para la temperatura del aire.
El equipo continúa funcionando en modo temperatura del aire con el valor objetivo
ajustado para el destete.

6.17.3.1 Finalizar a través de la pantalla principal


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Fin de destete en la barra de terapia.
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ El destete ha finalizado.

6.17.3.2 Finalizar a través de la ventana de diálogo


Procedimiento:
1 Pulsar el botón Procedimient. especiales... en la barra de menú principal.
2 Abrir la ventana de diálogo Destete.
3 Pulsar el botón Des..
4 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ El destete ha finalizado.

120 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.18 Báscula (opcional)


Este capítulo describe cómo usar la báscula (opcional) en el equipo.

6.18.1 Descripción general de la báscula


La báscula está integrada en el soporte de la cama. Cuando se pesa al paciente,
los objetos colocados sobre el colchón también se pesan. Para determinar con
precisión el peso del paciente, la balanza debe ser calibrada. Para calibrar la
báscula, el paciente debe ser levantado para así poder determinar el peso de la
bandeja del colchón y los objetos depositados sobre ella. Este peso se resta del
peso resultante de pesar al paciente, de modo que sólo aparezca el peso del
paciente. Se escucha una señal acústica cuando la báscula ha sido calibrada y
también cuando se ha completado el proceso de pesaje. El paciente puede ser
pesado durante el funcionamiento como incubadora y como calentador radiante.

28493
1

4 3

Imag. 64 Ventana de diálogo Balanza

N.° Designación Descripción


1 Último peso Muestra el último peso medido.
2 Pesar al paciente Activa el proceso de pesaje.
3 Peso (NETO) [g] Muestra el peso después de la calibración.
4 Peso ajustado El símbolo indica si el peso medido ha sido
ajustado por el usuario.

Proporciona acceso a una vista en forma de tabla de la última medición de peso


con los siguientes destalles: Fecha y hora, peso y peso ajustado manualmente.
Este botón permite cambiar entre la vista gráfica y la vista en forma de tabla.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 121


Funcionamiento

En la vista gráfica y en la vista en forma de tabla sólo se guarda una medición


de peso por día. Sólo se guarda el último valor medido.

6.18.2 Conectar la báscula


Requisitos previos:
– El equipo dispone de una conexión para la báscula (opcional).
– Hay una báscula integrada en el soporte de la cama.
– La opción de software "Báscula" está incluida en el equipo.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se tocan las patillas de contacto, tanto el usuario como el paciente se verán
expuestos al riesgo de una descarga eléctrica.
► No toque las patillas del conector de la báscula.

Procedimiento:
1 Asegurarse de que el cable de la báscula mira hacia la pared de detección.
2 Colocar el soporte de la cama con la báscula sobre las barras en T desde
arriba.
3 Pasar el cable a través del orificio guía para tubos de la parte central de la pared
de detección e introducirlo en la guía de cables.
4 Asegurarse de que el cable discurre hacia abajo entre el soporte de la cama y la
pared de detección, y que no queda atrapado.
5 Insertar el conector gris de la báscula en la toma gris de la parte trasera de la
pared de detección.
✓ La báscula está conectada al equipo.

6.18.3 Pesaje
Este capítulo describe cómo pesar al paciente en el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento y la báscula está conectada.
– El soporte de la cama descansa con seguridad sobre las barras en T y no está
inclinado lateralmente.
– Los frenos de inmovilización están activados.
– Hay un colchón colocado sobre la bandeja del colchón.
– El paciente está tendido en el centro del colchón.

122 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

ADVERTENCIA
Riesgo debido a errores de medición o imprecisión en la medición
Si la bandeja del colchón no está horizontal durante el pesaje o si el peso se ve
falseado por tubos o cables, pueden producirse imprecisiones o errores de
medición.
► Coloque siempre la bandeja del colchón en posición horizontal antes de realizar
el pesaje.
► Antes de realizar el pesaje, asegúrese que la burbuja de aire del nivel se
encuentra dentro del anillo negro y que no toca el anillo.
► Asegúrese de que los cables (como el cable del colchón de calentamiento)
están correctamente tendidos y que no falsean el resultado del pesaje.
► Si un resultado de pesaje parece inverosímil, cotéjelo con un valor de peso
conocido.
► Confirme las decisiones terapéuticas que estén basadas en el peso del paciente
llevando cabo una medición de referencia utilizando una báscula externa.

ADVERTENCIA
Error de medición debido a un peso de calibrado incorrecto
Si no se determina un peso de calibrado antes del pesaje, pueden producirse
errores de medición.
► Calibre la báscula antes de cada proceso de pesaje.

Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1) Balanza en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Balanza.

28493

Imag. 65 Activación del botón Balanza

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 123


Funcionamiento

2 Colocar la bandeja del colchón en posición horizontal utilizando el panel de


control de la bandeja del colchón y el nivel de burbuja. La bandeja del colchón
se detiene automáticamente cuando alcanza una posición horizontal. Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Ajuste de la bandeja del
colchón'' (página 51)
 La burbuja de aire del nivel se encuentra dentro del anillo negro y no toca el
anillo.

30295
Imag. 66 Detalle del nivel de burbuja
3 Sacar los tubos y cables de los soportes y colocarlos sobre el colchón. Colocar
otros elementos como toallas quirúrgicas y mantas en el centro del colchón.
Esto evita que los tubos, cables u otros elementos atasquen la bandeja del
colchón o falseen la medición de peso.
4 Pulsar el botón (2) Pesar al paciente.
5 Para cerrar la báscula, levantar al paciente. Se debe levantar al menos 200 g
(0,44 lbs) de la bandeja del colchón para que la báscula pueda ser calibrada.
Esperar hasta que suene una señal.
 La báscula está calibrada.

27266

Imag. 67 Calibrar la báscula


6 Colocar al paciente sobre el colchón.
 Se determina el peso del paciente.
 Una vez completado el pesaje, suena una señal.
 Se muestra el resultado de la medición. El peso se muestra también como
una tendencia.
7 Para confirmar el resultado de la medición, tocar el botón Aceptar.

124 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

8 Para desechar el resultado de la medición, tocar el botón Descartar.

6.18.4 Repesaje
Si no se ajusta ni se mueve la bandeja del colchón durante los 6 minutos
posteriores al pesaje previo, el paciente puede ser pesado de nuevo sin necesidad
de calibrar otra vez la báscula. La ventana de diálogo Balanza debe permanecer
abierta.
Ejemplo: Se debe determinar el peso del paciente con pañal y luego sin pañal.
Requisitos previos:
– El paciente ha sido pesado con anterioridad y la ventana de diálogo Balanza
permanece abierta.
– La bandeja del colchón no ha sido ajustada ni movida durante 6 minutos.

ADVERTENCIA
Riesgo en caso de no realizarse la calibración
Cuando se realizan cambios entre mediciones pueden producirse errores de
medición si no se calibra el equipo, p.ej., si se mueve o se ajusta la bandeja del
colchón o si se colocan elementos adicionales sobre ella.
► Antes de llevar a cabo otra medición de peso, levante al paciente y calibre la
báscula.

Procedimiento:
1 Para pesar de nuevo al paciente, pulse el botón Pesar de nuevo (1).
 Se muestra el resultado de la medición.
 El peso se muestra también como una tendencia.

30328

Imag. 68 Botones tras realizarse una medición

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 125


Funcionamiento

6.18.5 Ajustar el peso medido del paciente


El peso medido del paciente puede ajustarse manualmente tras el pesaje.
Ejemplo: Tras el pesaje se debe restar el peso del pañal.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2 Pulsar en la pestaña Terapia.
3 Introducir la contraseña y confirmar.
4 Pulsar en la pestaña Balanza.
5 Pulsar el botón Activado.
 El peso se puede ajustar manualmente en la ventana de diálogo Balanza.
6 Cambiar a la ventana de diálogo Balanza y pesar al paciente. Examine la
información en el siguiente capítulo ''Pesaje'' (página 122)
7 Introducir un valor en el campo de entrada Ajustar peso (1) y confirmar con el
mando giratorio.
8 Confirmar el peso ajustado con Aceptar.
✓ El resultado de la medición se muestra en la ventana de diálogo. Los valores de
peso ajustados aparecen resaltados en la vista gráfica y en la vista en forma de
tabla. Sólo se muestra el último peso medido por día.

27254
1

Imag. 69 Ajustar el peso medido del paciente

126 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.19 Realizar radiografías


Este capítulo describe cómo realizar radiografías en el equipo.

6.19.1 Descripción general de la realización de radiografías


Se pueden realizar radiografías en el equipo sin necesidad de mover al paciente. El
casete de rayos X, la placa de imágenes de rayos X o el detector de rayos X digital
se coloca en la bandeja de rayos X, debajo de la bandeja del colchón. Los
siguientes formatos encajan en la bandeja de rayos X:
Medio Formato
Casete de rayos X con pelí- 18 x 24 cm (7 x 9 in)
cula o placa de imágenes 24 x 30 cm (9 x 12 in)
Detector de rayos X digital Hasta 34 x 38 cm y un grosor de hasta 2,25 cm
(hasta 13 x 15 y un grosor de hasta 1 in)

En el caso de detectores de rayos X digitales con formatos más grandes, retire la


bandeja de rayos X e inserte el detector de rayos X digital en el compartimento.

6.19.2 Radiografía
Este capítulo describe cómo realizar una radiografía del paciente en el equipo.

Antes de realizar la radiografía, retire todas las ayudas de posicionamiento de la


zona de imágenes. Las ayudas de posicionamiento pueden absorber rayos X y
afectar negativamente a la calidad de la imagen.

Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El paciente está dentro del equipo.
– Hay disponible un dispositivo de rayos X portátil y un receptor de imágenes
(casete de rayos X o placa de imágenes de rayos X).
– Se conoce la normativa que rige la realización de radiografías en incubadoras.
– Se ha tenido en cuenta el peso límite del casete de rayos X.
– Lleve la bandeja del colchón hasta su posición inferior y asegúrese de que está
horizontal.

ADVERTENCIA
Riesgo de vuelco si se sobrecarga
Si los compartimentos, las bandejas de rayos X, los cajones y los soportes están
sobrecargados, el equipo puede volcar. Esto puede conllevar lesiones para el
paciente y para el usuario. El propio equipo y sus accesorios también pueden
resultar dañados debido al vuelco.
► No sobrecargue la bandeja de rayos X abierta.
► Respete la carga máxima de todos los estantes, cajones y dispositivos de
soporte.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 127


Funcionamiento

AVISO
Riesgo de fallo del detector de rayos X
Si las condiciones ambientales (temperatura y humedad relativa) dentro del equipo
no son adecuadas para un detector de rayos X digital, éste podría ofrecer
resultados incorrectos.
► Respete el rango de temperaturas permitido para el detector de rayos X digital.

Procedimiento:
1 Abrir la tapa abatible de la bandeja de rayos X en uno de los laterales del
equipo. Extraer la bandeja de rayos X (1).

30274
1

Imag. 70 Extracción de la bandeja de rayos X


2 Situar el casete de rayos X dentro de las marcas e introducir la bandeja de
rayos X en el equipo.
3 Cerrar la tapa abatible delante de la bandeja de rayos X.

AVISO
Riesgo de impacto con el tubo de rayos X
Si la altura libre por encima del equipo es demasiado pequeña, el tubo de rayos
X puede golpear la canopia del equipo.
► Antes de alinear el tubo de rayos X, asegúrese de que hay suficiente espacio
para maniobrar por encima del equipo.

4 Situar el tubo de rayos X entre el calentador radiante y el compartimento del


paciente.
5 Usar el campo de luz del dispositivo de rayos X para ajustar la apertura y
determinar la sección de imagen deseada.
6 Realizar una radiografía del paciente.
7 Extraer el receptor de imágenes de la bandeja de rayos X y leerlo.
✓ La radiografía del paciente ya está disponible.

128 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

6.20 Cuidado del desarrollo (opcional)


Este capítulo describe el paquete "Cuidado del desarrollo". También describe la
cubierta de la canopia y cómo reproducir archivos de audio.

6.20.1 Descripción general del "Cuidado del desarrollo"


Un entorno en silencio es importante para el desarrollo de un bebé prematuro. En
el compartimento del paciente, un bajo nivel de ruido y una iluminación suave son
cruciales. El equipo mide el nivel de ruido y el nivel de luz en el compartimento del
paciente. También es posible proporcionar estimulación acústica reproduciendo
archivos de audio, por ejemplo, las voces de los padres o música.
Los sensores que miden el nivel de ruido y de luz están ubicados en la pared de
detección del equipo. En la interfaz de usuario se muestra el valor medido
actualmente. Los valores pueden medirse durante el funcionamiento como
incubadora y como calentador radiante.

El botón Vistas... se usa para cambiar entre las vistas de pantalla.

La vista Cuidado del desarrollo muestra gráficamente cómo cambia el nivel de


ruido y de luz en el compartimento del paciente con el paso del tiempo.

27247

Imag. 71 Vista Cuidado del desarrollo

Si se exceden los límites de monitorización de ruido y luz, el color del gráfico


cambia en la vista Cuidado del desarrollo y en la ventana de diálogo
Datos/tendencias, de la siguiente manera:
– Si se supera el límite intermedio, el gráfico se vuelve de color amarillo.
– Si supera el límite superior, el gráfico se vuelve de color rojo.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 129


Funcionamiento

6.20.2 Ajustar los límites de monitorización de ruido y luz


Este capítulo describe cómo ajustar los límites de monitorización del nivel de ruido
y del nivel de luz.
Requisito previo:
– El paquete "Cuidado del desarrollo" ha sido instalado.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1) Alarmas... en la barra de menú principal.
 Se abrirá la página de diálogo Límites de alarmas.

28479
1

Imag. 72 Límites de monitorización de ruido y luz


2 Pulsar en la pestaña (2) Ruido/luz.
 Se mostrarán los botones para los límites de monitorización.
3 Usar el mando giratorio para ajustar y confirmar los umbrales del nivel de ruido
y del nivel de luz.
✓ Los límites de monitorización de ruido y luz han sido ajustados.

Los límites de monitorización de ruido y luz sólo se indican visualmente. No se


produce ninguna señal acústica.

6.20.3 Reproducir archivos de audio


En el compartimento del paciente se pueden reproducir archivos de audio (p. ej.,
las voces de los padres o música) desde un reproductor de MP3 externo o desde
un teléfono móvil.
En la pared de detección existe un altavoz que transmite las señales de audio al
compartimento del paciente. El volumen en el compartimento del paciente está
limitado a un máximo de 55 dB(A), independientemente del volumen ajustado en el
teléfono móvil o reproductor de MP3.
Requisitos previos:
– El paquete "Cuidado del desarrollo" ha sido instalado.
– El equipo está en funcionamiento.

130 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

– Está disponible el cable de audio Dräger.


– Está disponible un dispositivo reproductor externo y un archivo de audio.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
El contacto simultáneo con los conectores de la interfaz y el paciente supone un
riesgo de descarga eléctrica.
► No toque al mismo tiempo el puerto de audio y al paciente.

Procedimiento:
1 Conectar el cable de audio a un reproductor de MP3 o teléfono móvil.
2 Insertar el cable de audio en el puerto de audio de la parte posterior de la pared
de detección. Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Conectores
en la pared de detección trasera'' (página 32)
3 Iniciar la reproducción y ajustar el volumen en el reproductor.
 Las voces o la música se escucha en el compartimento del paciente.
4 Observar al paciente mientras se reproduce el archivo de audio.
5 Detener la reproducción después de un tiempo conveniente.
La selección y uso de material de audio se deja a la discreción del personal
clínico.

6.20.4 Cubierta de la canopia


Se puede usar una cubierta de canopia para proteger al paciente de la luz intensa.
La cubierta de canopia también amortigua el ruido ambiente. La cubierta de
canopia dispone de una solapa que puede plegarse para el tratamiento de
fototerapia. De este modo, se puede colocar una lámpara de fototerapia encima del
equipo.
La cubierta de canopia sólo puede usarse durante el funcionamiento en modo
incubadora.
Siga las instrucciones de uso específicas de la cubierta de canopia.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 131


Alarmas

7 Alarmas
7.1 Prioridades y señales de alarma
Este equipo señaliza alarmas de manera tanto visual como acústica. A cada
alarma se le asigna una prioridad específica, que indica el nivel de urgencia. Las
condiciones de alarma se monitorizan automáticamente. Los preajustes de alarma
de la configuración de fábrica, los ajustes específicos del usuario y los ajustes
específicos del paciente se conservan después de un corte de corriente,
independientemente de lo que dure.

7.1.1 Prioridades de alarma


La siguiente tabla muestra las diferencias entre las prioridades de alarma respecto
al indicador visual y la necesidad de acción:
Prioridad de Indicador Significado
alarma
Alta Rojo !!! Necesaria una actuación inmediata
Media Amarillo !! Necesaria una actuación rápida
Baja Cian ! Se requiere atención o actuación

Si se activan simultáneamente múltiples alarmas, primero se visualizará el


mensaje de alarma con la prioridad más alta. El fondo de los mensajes de alarma
de prioridad alta ya desactivados aparecerá en el mismo color que el campo de
mensajes de alarma.

7.2 Silenciar y retrasar la señal de alarma


Silenciar manualmente la señal acústica de alarma
La señal acústica de determinadas alarmas puede ser silenciada entre 2 y 15
minutos. La duración de la supresión se basa en la urgencia de la alarma.
Si se muestran varias alarmas, todas quedan silenciadas al pulsar la tecla"Audio
silenciado". La duración de la supresión se basa en la urgencia. La alarma más
urgente determina la duración de la supresión. Si se produce una nueva alarma
durante este tiempo, la señal de alarma suena y se cancela la supresión.

Silenciar proactivamente la señal acústica de alarma


Si el usuario tiene previsto usar el equipo y se prevé que se produzcan alarmas
acústicas, estas alarmas pueden ser silenciadas con antelación durante 4 minutos.
Ejemplo: El equipo va a ser utilizado en modo incubadora con oxígeno. El
compartimento del paciente debe ser abierto brevemente por motivos terapéuticos
(canopia o panel de acceso). En estos casos, es probable que la concentración de
oxígeno en el compartimento del paciente caiga.
Si se pulsa la tecla "Audio silenciado" antes de que la canopia o el panel de acceso
haya sido abierto, el equipo silencia la alarma de la siguiente manera: Si la
concentración de oxígeno cae, no se generará ninguna alarma acústica durante 4
minutos. Sólo se mostrará una alarma visual. Si durante ese tiempo se produce
una alarma no prevista, entonces la supresión queda cancelada y la señal de
alarma suena.

132 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Alarmas

Retardo automático de las señales de alarma acústica y óptica


Si el usuario enciende el equipo o cambia ajustes que probablemente originarán
alarmas, la señal acústica y óptica de algunas alarmas se retardará
automáticamente. Cada vez que se cambian ajustes, el equipo comprueba si existe
una condición de alarma. El equipo retarda la generación de señales de alarma lo
que sea necesario para poder alcanzar los nuevos valores ajustados por el usuario.
Ejemplo: El equipo ha sido encendido cuando la temperatura ambiente es de
23 °C (73,4 °F). Se ha ajustado una temperatura del aire de 36,5 °C (97,7 °F).
Durante el período en que el equipo estaba apagado, la temperatura del aire en la
incubadora era la misma que la temperatura ambiente, e inferior al valor ajustado.
El equipo detecta la fase de calentamiento y silencia automáticamente la alarma
Temperatura de aire baja durante un máximo de 30 minutos.
Cuando se inicia el modo canguro, algunas alarmas son retardadas 4 minutos, ya
que estas alarmas se producirán cuando se abra el equipo. Para más información,
consulte el siguiente capítulo: ''Ajuste de los límites de alarma de la temperatura
cutánea para el modo canguro'' (página 111)
La siguiente tabla muestra la duración de la supresión y la clasificación de un
alarma previsible.
Alarma Duración de la Duración Duración
supresión de la supre- del retardo
manual de alar- sión proac- automático
mas (min) tiva de de la señal
alarmas de alarma
(min) (min)
Calent. rad. desact., comprobar 2 - -
pac.
Colchón defectuoso 2 - -
Destete fallido 2 - -
Diferencia de temp. de piel alta 15 - -
Diferencia de temp. de piel baja 15 4 -
Fallo de dispositivo, calentam. 2 - -
desact.
Fallo sensor centr., calentam. des- 5 - -
act.
Fallo sensor temp., calentam. des- 2 - -
act.
Fallo sensor temp., calentam. des- 2 - -
act.
Fallo ventilador, calentam. desact. 2 - -
Falta sensor central, calentam. 5 - -
desact.
Falta sensor de temp. central de 5 - -
piel
Falta sensor de temp. perif. de piel 5 - -
Humedad baja - 4 máx. 60
Módulo de oxígeno defectuoso 2 - -
Nivel de agua bajo - 4 -
Oxígeno alto 4 - máx. 30

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 133


Alarmas

Alarma Duración de la Duración Duración


supresión de la supre- del retardo
manual de alar- sión proac- automático
mas (min) tiva de de la señal
alarmas de alarma
(min) (min)
Oxígeno bajo 4 4 máx. 10
Sensor de oxígeno defectuoso 2 - -
Sensor de temp. ambiente defec- 2 - -
tuoso
Sensor de temp. periférica defec- 5 - -
tuoso
Temp. alta en conducto aire 5 - -
caliente
Temp. calent. por convección alta 2 - -
Temp. de calentador de humidific. 2 - -
alta
Temp. periférica de piel excesiva 2 - -
Temperatura central de piel alta 15 - -
Temperatura central de piel baja 15 4 -
Temperatura central de piel exce- 2 - -
siva
Temperatura de aire alta 15 - máx. 30
Temperatura de aire baja 15 4 máx. 30
Temperatura de aire excesiva 5 - máx. 30
Temperatura de colchón excesiva 2 - -
Temperatura de piel alta 5 - -
Temperatura de piel baja 5 4 -
Temperatura interna alta 2 - -
Temperatura periférica de piel alta 15 - -
Temperatura periférica de piel 15 4 -
baja

Si el fallo que activó la alarma no se elimina una vez transcurrido el tiempo de


supresión, la señal de alarma sonará otra vez.
1 Pulsar la tecla "Audio silenciado".
✓ En la barra de cabecera se muestra el símbolo y el tiempo restante de la señal
de alarma silenciada.

7.2.1 Reactivación prematura de la señal de alarma


1 Pulsar la tecla "Audio silenciado".
✓ El símbolo de la señal de alarma silenciada ya no aparece en la barra de
cabecera.

134 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Alarmas

7.3 Desechar los mensajes de alarma


Dependiendo de qué las causó, algunas alarmas deben ser desechadas. Pueden
darse las siguientes situaciones:
– Una vez solucionado el fallo que activó la alarma, la señal de alarma ya no
suena y el usuario no necesita desechar la alarma.
– Una vez solucionado el fallo que activó la alarma, la señal de alarma ya no
suena y el usuario tiene que desechar la alarma.
– Se muestra una alarma, el usuario puede desechar la alarma y el equipo
continúa su funcionamiento con los valores especificados. La señal de alarma
ya no suena.
– Una vez solucionado el fallo que activó la alarma, la señal de alarma ya no
suena. El mensaje de alarma permanece en el campo de mensaje de alarma de
la barra de cabecera hasta que el usuario la desecha pulsando Alarm reset.
Este proceso se aplica a las siguientes alarmas:

Alarma
Pérdida de datos
Temperatura de aire excesiva
Fallo ventilador, calentam. desact.
Colchón defectuoso
Temperatura de colchón excesiva
Falta sensor de temp. perif. de piel
Módulo de oxígeno defectuoso
Sensor de oxígeno defectuoso
Comprobar suministro de oxígeno
Temp. alta en conducto aire caliente
Falta sensor de temp. central de piel

Procedimiento:
1 Pulsa el botón Alarm reset de la barra de cabecera de la pantalla principal.
✓ El mensaje de alarma ha sido desechado y ya no aparece.

Las alarmas relevantes para la seguridad no se pueden desechar.

7.4 Visualización del historial de alarmas


Todos los mensajes quedan registrados por orden cronológico en el historial de
alarmas.
1 Pulsar el botón Alarmas... en la barra de menú principal.
2 Pulsar en la pestaña Historial de alarmas.
3 Utilizar el mando giratorio o los botones de flecha para desplazar el cursor hacia
arriba o hacia abajo.
Cuando se alcanza el límite de capacidad del historial de alarmas, las entradas
más antiguas se sobrescriben. Cuando se apaga el equipo, el historial de alarmas
se borra. No se guarda ningún registro del tiempo que el equipo y el sistema de
alarmas han estado apagados. El historial de alarmas también se borra en el caso
de un corte de corriente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 135


Configuración

8 Configuración
8.1 Introducir datos del paciente
Este capítulo describe cómo introducir datos del paciente. Al inicio de la terapia, el
equipo sugiere un rango de temperaturas del aire basándose en los datos del
paciente y en el peso introducidos.* Para más información, consulte el siguiente
apartado: ''Temperatura del aire recomendada'' (página 138)
Requisito previo:
– El equipo está en funcionamiento.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1) Config. sistema... en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Configuración sistema y la página de
diálogo Paciente.

28495
1

Imag. 73 Campos de entrada para datos del paciente


Para introducir datos, pulse sobre el icono de lápiz de la pantalla. Para
confirmar, pulse Enter en el teclado o presione el mando giratorio.

* Sauer PJ, Dane HJ, Visser HK. New standards for neutral thermal environment of healthy very
low birth weight infants in week one of life. 1984

136 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

2 Pulse sobre el icono del lápiz situado a la derecha del campo de entrada
correspondiente.
 Aparecerá el teclado.

27252
Imag. 74 Teclado
En la barra de cabecera se puede mostrar el nombre del paciente o el
número de identificación. Si se ha introducido un número de identificación, la
barra de cabecera siempre mostrará el número de identificación. En la
ventana de diálogo Configuración del sistema, se puede realizar un ajuste
para que en la barra de cabecera no aparezca ni el nombre del paciente ni el
número de identificación: Config. sistema... > Diseño pantalla > Más
ajustes

3 Introducir y confirmar los siguientes datos utilizando el teclado:


– Nombre
– Apellido
– Número de identificación
 En la barra de cabecera aparece el nombre del paciente o el número de
identificación.
4 Para los siguientes datos, pulsar el botón, girar el mando giratorio hacia la
derecha o hacia la izquierda y confirmar cada entrada:
– Fecha de nacimiento
– Edad gestacional [sem + d]
– Peso al nacer [g]
5 Pulsar un botón para el sexo.
 El sexo se muestra en la barra de cabecera y en la vista de pantalla Familia.
6 Seleccionar un símbolo para el paciente en el campo de lista.
 El símbolo aparece en la barra de cabecera y en la vista de pantalla Familia.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 137


Configuración

8.1.1 Eliminar datos del paciente


Este capítulo describe cómo eliminar datos del paciente.

Los datos del paciente sólo se pueden eliminar reiniciando el equipo.

1 Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla


Inicio/espera .
 Se abrirá la ventana de diálogo Apagar.
2 Pulsar el botón Apagar.
 El equipo se apaga.
3 Encender el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla
Inicio/espera .
 Se mostrará la pantalla de arranque.
4 Pulsar el botón Nuevo paciente.
 Se borran los datos del paciente existentes.
 Los ajustes de terapia y los ajustes de alarma específicos del paciente se
restauran a los ajustes específicos del usuario.
 El libro de registro no se borra.
✓ Los datos del paciente se pueden introducir de nuevo.

8.1.2 Temperatura del aire recomendada


Si se introducen datos del paciente tales como fecha de nacimiento, tiempo de
gestación y peso, entonces el equipo utiliza estos datos para determinar el rango
de temperaturas del aire idóneo para el paciente.*
El rango de temperaturas del aire sugerido se basa en el supuesto de un paciente
desnudo y en los siguientes ajustes:
– ClearView activado
– Humedad con el ajuste Auto
Procedimiento:
1 Introducir la fecha de nacimiento.
2 Introducir el tiempo de gestación en semanas y días.
3 Seleccionar el rango de peso real en la lista de selección.

* Sauer PJ, Dane HJ, Visser HK. New standards for neutral thermal environment of healthy very
low birth weight infants in week one of life.1984

138 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Ejemplo: El peso actual del paciente es 1057 g (2,33 lbs). Se selecciona al


rango 1000–1100 g (2,2–2,43 lbs) en la lista de selección.
 Se muestra el rango de temperaturas del aire recomendado (1) para el
paciente.

28495
1

Imag. 75 Rango de temperaturas del aire recomendado


4 Cerrar la ventana de diálogo Configuración sistema.
5 Pulsar Modo aire en la barra de terapia y confirmar con el mando giratorio.
6 Pulsar sobre el control de terapia Temp. aire.
7 Usar el mando giratorio para ajustar el valor de temperatura del aire de acuerdo
con el rango de temperaturas del aire recomendado.
8 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
✓ Se ajusta a la temperatura del aire.
Información adicional:
– De acuerdo con los datos de este estudio, la temperatura del aire recomendada
para un paciente con una edad de entre 1 y 7 días, no depende del peso del
paciente. En consecuencia, no se puede seleccionar el rango de peso para
pacientes de esta edad.
– Se usa el último peso medido para determinar el rango de temperaturas del aire
recomendado. Si el equipo no incorpora ninguna báscula, el rango de peso
debe seleccionarse manualmente.
– En la ventana de diálogo "Configuración del sistema", el rango de temperaturas
del aire recomendado se ajusta automáticamente en función de la edad. La
temperatura del aire deseada debe ajustarse en la pantalla principal.
– Si se cambia el ajuste ClearView activado o el ajuste Auto del control de
terapia Humedad, o si se viste o se cubre al paciente, esto deberá tenerse en
cuenta a la hora de configurar los ajustes de temperatura del aire.
– La temperatura del aire recomendada es aplicable a pacientes con una edad de
hasta 36 días y menos de 2500 g (5,5 lbs).
Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Iniciar el modo temperatura
del aire'' (página 91)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 139


Configuración

8.2 Transferir datos a otro equipo


Este capítulo describe cómo se transfieren datos de configuración y datos del
paciente de un equipo a otro.

8.2.1 Descripción general de la exportación de datos


Se pueden exportar los datos con un dispositivo de almacenamiento USB.
Ejemplos:
– Para transferir los ajustes por defecto configurados a varios equipos
– Para transferir los datos del paciente a un nuevo equipo cuando un equipo es
sustituido
La siguiente tabla muestra qué datos pueden ser exportados.

Botón Datos exportados


Datos de confi- Ajustes en Config. sistema... > Terapia, p.ej., temperatura del
guración aire, temperatura cutánea, humedad del aire, temperatura cen-
tral del colchón
Ajustes en Config. sistema... > Diseño pantalla, p.ej., brillo
de pantalla, bloqueo de pantalla
Ajustes en Config. sistema... > Alarmas, p.ej., límites de
alarma para la temperatura cutánea
Datos de Ajustes en Config. sistema... > Paciente, p.ej., los datos de
paciente paciente configurados, como nombre, fecha de nacimiento,
peso al nacer
Ajustes actuales, que han sido determinados utilizando los con-
troles de terapia, p.ej., temperatura del aire, temperatura cutá-
nea, humedad del aire, temperatura central del colchón
Ajustes actuales en Alarmas

Los datos de tendencias y los datos del libro de registro no se pueden exportar.

8.2.2 Exportar datos


Este capítulo describe cómo transferir los datos a un dispositivo de
almacenamiento USB.
Requisitos previos:
– El equipo está encendido.
– Hay disponible un dispositivo de almacenamiento USB (p.ej., un dispositivo de
almacenamiento USB de Dräger).
– La función Puerto USB está activada. (Config. sistema... > Sistema > Interfaz
> USB > Puerto USB > Activado)

140 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a unos datos de paciente
incorrectos
Sólo se puede almacenar un registro con datos de configuración y un registro con
datos del paciente en el dispositivo de almacenamiento USB. Si ya existe un
registro de datos en el dispositivo USB, el nuevo registro sobrescribirá los datos
existentes.
► Compruebe los datos de configuración y los ajustes actuales en el nuevo
dispositivo después de importar los datos.

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica en el puerto USB
Conectar accesorios con corriente al puerto USB puede provocar una descarga
eléctrica.
► En el puerto USB sólo debe conectar dispositivos USB incluidos en la lista de
accesorios aprobados.
► No conecte al puerto USB ningún accesorio que funcione con alimentación de
red.
► No toque al mismo tiempo el puerto USB y al paciente.

Procedimiento:
1 Conectar el dispositivo USB en el puerto USB de la parte trasera de la columna
principal.
El equipo puede tardar unos segundos en reconocer el dispositivo USB.

2 Pulsar el botón (3) Config. sistema... en la barra de menú principal.

30325
1

2
3

Imag. 76 Ventana de diálogo Importar/exportar de los datos del paciente


3 Abrir la pestaña Importar/exportar (1).
 Se abrirá la ventana de diálogo Datos de paciente.
 Si ya existen datos en el dispositivo USB, el registro de datos se muestra
con fecha y hora.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 141


Configuración

4 Para exportar los Datos de paciente, pulse el botón Exportar (2) y confirme
con el mando giratorio.
 Los datos del paciente se exportan al dispositivo USB.
 El registro de datos exportados se muestra en la ventana de diálogo con
fecha y hora.
5 Pulsar en la pestaña Datos de configuración.
6 Introducir la contraseña y confirmar.
7 Para exportar los Datos de configuración, pulse el botón Exportar y confirme
con el mando giratorio.
 Los datos de configuración se exportan al dispositivo USB.
 El registro de datos exportados se muestra en la ventana de diálogo con
fecha y hora.
8 Retirar el dispositivo USB del puerto USB.
✓ Los datos de configuración y los datos del paciente se pueden transferir a otro
equipo.

8.2.3 Importar datos


Este capítulo describe cómo transferir los datos exportados a otro equipo.
Requisitos previos:
– El dispositivo USB contiene datos del paciente y/o datos de configuración
exportados.
– La función Puerto USB está activada. (Config. sistema... > Sistema > Interfaz
> USB > Puerto USB > Activado)
Procedimiento:
1 Conectar el dispositivo USB en el puerto USB de la parte trasera de la columna
principal.
2 Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
3 Abrir la pestaña Importar/exportar.
 Los datos del paciente exportados aparecen con la fecha y la hora en la
ventana de diálogo Datos de paciente.
4 Para importar los datos del paciente, pulse el botón Importar y confirme con el
mando giratorio.
 Se importan los datos del paciente.
 Los datos importados aparecen con la fecha y la hora.
 Una vez completada la importación, el equipo se reinicia automáticamente.
5 Pulsar en la pestaña Datos de configuración.
6 Introducir la contraseña y confirmar.
 Los registros de datos exportados aparecen con la fecha y la hora en la
ventana de diálogo Datos de configuración.
7 Para importar los datos de configuración, pulse el botón Importar y confirme
con el mando giratorio.
 Se importan los datos de configuración.
 Los datos importados aparecen con la fecha y la hora.
 Una vez completada la importación, el equipo se reinicia automáticamente.

142 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Una vez completada la importación, los datos del paciente se borran


automáticamente del dispositivo USB. Esto impide que los datos del
paciente sean transferidos de forma accidental. Los datos de configuración
no se borran.

8 Una vez que el equipo está listo para volver a funcionar, comprobar los límites
de alarma y los valores de terapia.
9 Retirar el dispositivo USB del puerto USB.
 Los datos de configuración y los datos del paciente han sido transferidos a
otro equipo.
✓ Los datos de configuración se pueden transferir a otro equipo.

8.3 Visualización de tendencias y datos


Este capítulo describe cómo visualizar tendencias, datos y entradas del libro de
registro. Los parámetros aparecen en secuencia temporal en la ventana de diálogo
Datos/tendencias. Los parámetros pueden visualizarse como una tendencia
gráfica o como una tendencia en tabla.

Este capítulo describe la visualización máxima posible de tendencias y datos.


Dependiendo de cómo esté configurado el equipo, la visualización puede ser
distinta en el equipo real.

Requisito previo:
– El equipo está en funcionamiento.
Procedimiento:
1 Pulsar el botón (1) Datos/tendencias... en la barra de menú principal.

28487
1

Imag. 77 Ventana de diálogo Datos/tendencias


2 Pulsar en la pestaña Tendencias gráficas, Tendencias numéricas,
Ajustes/de valores o Libro de registros.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 143


Configuración

8.3.1 Tendencias gráficas


En la pestaña Tendencias gráficas se puede ajustar una resolución temporal de la
visualización desde 2 horas hasta 7 días. Los períodos de tiempo anteriores se
pueden visualizar utilizando las teclas de flecha. En las pestañas verticales se
pueden seleccionar diferentes grupos de parámetros.

8.3.1.1 Pestaña vertical Termoregulación


En la pestaña Termoregulación se pueden visualizar los siguientes parámetros y
vistas generales:
Descripción Parámetro Seleccionado en la
general configuración de
fábrica
Temperatura Temperatura cutánea central X
Temperatura cutánea periférica X
Temperatura del aire X
Temperatura central del colchón (opcio- X
nal)
Compartimento Humedad X
del paciente Oxígeno (opcional) X
Calentamiento Calentador radiante –
Calefactor por convección –

Se puede visualizar un máximo de 2 vistas generales al mismo tiempo. Son


posibles las siguientes combinaciones:
– Temperatura y compartimento del paciente
– Temperatura y calentamiento
– Compartimento del paciente y calentamiento

28488
1

Imag. 78 Menú de configuración de los parámetros de termorregulación


mostrados.
Para cambiar las vistas generales, pulse sobre el icono de lápiz (1).

144 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

El color de los botones indica aquellas vistas generales en las que todavía pueden
seleccionarse parámetros.
Color Significado
Verde oscuro El parámetro es seleccionado y se muestra como
una tendencia gráfica.
Verde claro El parámetro puede ser seleccionado.
Gris El parámetro no puede ser seleccionado.

Para seleccionar un parámetro gris, primero se debe deseleccionar un parámetro


verde oscuro.
Para seleccionar una vista general diferente, primero se deben deseleccionar todos
los parámetros de una vista general seleccionada. A continuación se puede
seleccionar una nueva vista general y sus parámetros asociados.
Ejemplo: Se seleccionan las vistas generales de "Temperatura" y "Compartimento
del paciente". La vista general "Compartimento del paciente" debe ser sustituida
por la vista general "Calentamiento". Primero, los parámetros de "Compartimento
del paciente" – "Humedad relativa" y "Oxígeno" – deben ser deseleccionados para
que los parámetros de "Calentamiento" – "Calentador radiante" y "Calefactor por
convección" – puedan ser seleccionados.

8.3.1.2 Pestaña vertical Peso (opcional)


En la pestaña Peso se muestra el peso medido del paciente. Sólo se guarda un
valor medido cada día. Para más información, consulte el siguiente capítulo:
''Pesaje'' (página 122)

8.3.1.3 Pestaña vertical Ruido/luz (opcional)


En la pestaña Ruido/luz se muestra el nivel de ruido y luz en el compartimento del
paciente dentro de una resolución temporal.

8.3.1.4 Pestaña vertical Personalizado


Los usuarios pueden utilizar la pestaña Personalizado para decidir ellos mismos
qué tendencias mostrar. Se pueden visualizar los siguientes parámetros y vistas
generales:

Descripción Parámetro Seleccionado en la


general configuración de
fábrica
Temperatura Temperatura cutánea central X
Temperatura cutánea periférica X
Temperatura del aire X
Temperatura central del colchón –
Compartimento Humedad –
del paciente Oxígeno –
Calentamiento Calentador radiante X
Calefactor por convección X

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 145


Configuración

Descripción Parámetro Seleccionado en la


general configuración de
fábrica
Eventos Canopia abierta X
Panel de acceso abierto X
Modo temperatura del aire –
Modo manual –
Modo temperatura cutánea –
Modo canguro X
Ruido/luz Nivel de ruido –
Nivel de luz –

Se puede visualizar un máximo de 3 vistas generales al mismo tiempo. Como en la


pestaña Termoregulación, todos los parámetros de una vista general
seleccionada deben ser deseleccionados antes de poder seleccionar una nueva
vista general.
Se puede visualizar un máximo de 3 parámetros en cada vista general
simultáneamente. Si ya hay seleccionados 3 parámetros en una vista general, uno
de los parámetros deberá ser deseleccionado para que un nuevo parámetro pueda
ser seleccionado.
Los colores de los botones se corresponden con los de los indicadores de la
pestaña Termoregulación.

8.3.2 Tendencias en tabla


Las tendencias se visualizan en forma de tabla en la pestaña Tendencias
numéricas. La resolución temporal de la visualización se puede ajustar desde 30
minutos hasta 24 horas. Los períodos de tiempo anteriores y otros parámetros se
pueden visualizar utilizando las teclas de flecha.

146 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Como en las tendencias gráficas, la vista general se puede cambiar con el icono de
lápiz. Se pueden seleccionar los siguientes parámetros:
Pestaña vertical Encabeza- Parámetro Seleccionado
miento en la configura-
ción de fábrica
Termorregulación Temperatura Temperatura cutánea X
central
Temperatura cutánea X
periférica
Diferencia de tempera- X
tura cutánea
Temperatura del aire X
Temperatura central del X
colchón
Comparti- Humedad X
mento del Oxígeno –
paciente
Calenta- Calentador radiante –
miento Calefactor por convec- –
ción
Peso
Ruido/luz Nivel de ruido
Nivel de luz
Personalizado Temperatura Temperatura cutánea X
central
Temperatura cutánea X
periférica
Diferencia de tempera- X
tura cutánea
Temperatura del aire X
Temperatura central del –
colchón
Comparti- Humedad –
mento del Oxígeno –
paciente
Calenta- Calentador radiante X
miento Calefactor por convec- X
ción
Ruido/luz Nivel de ruido –
Nivel de luz –

8.3.3 Valores medidos y ajustes


Todos los valores medidos y ajustes actuales de la termorregulación se muestran
en la pestaña Ajustes/de valores.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 147


Configuración

8.3.4 Libro de registros


Todos los eventos y alarmas se muestran en orden cronológico en la pestaña Libro
de registros. El último evento/alarma aparece en la parte superior. Los eventos y
alarmas anteriores se pueden visualizar utilizando las teclas de flecha.
Las entradas del libro de registros no pueden borrarse y se conservan incluso
después de apagar y encender de nuevo el equipo o tras un fallo de alimentación.
No se guarda ningún registro del tiempo que el equipo y el sistema de alarmas han
estado apagados. Cuando se alcanza el límite de capacidad del libro de registros,
las entradas más antiguas se sobrescriben.
Se muestran los siguientes eventos de alarmas:
– Todas las alarmas, su confirmación y el silenciado por parte del usuario
– Cambios en los límites de alarma
– Cambios en el modo de funcionamiento
– Cambios en el control de terapia
– Inicio y finalización de aplicaciones
– Eventos tales como canopia abierta o panel de acceso lateral abierto
– Importación de datos y exportación a un dispositivo de almacenamiento USB
– Cambios en el reloj del equipo

8.4 Configuración del sistema


8.4.1 Especificar los ajustes del equipo
Las siguientes tablas muestran las opciones de ajustes en la ventana de diálogo
Configuración sistema.

La descripción asume la configuración máxima del equipo. El equipo real puede


diferir en sus funciones de las descripciones que figuran a continuación.

Son posibles distintos ajustes para el equipo:

Ajustes de fábrica
Dräger suministra el equipo con los ajustes de fábrica utilizados cuando se pone en
marcha el dispositivo por primera vez. Los usuarios pueden restablecer el equipo a
los ajustes de fábrica.

Ajustes específicos del usuario


El usuario puede definir ajustes específicos para el equipo. Los ajustes (p.ej.,
valores de alarma, límites de alarma o diseño de pantalla) se pueden realizar en la
ventana de diálogo Configuración sistema. Los ajustes específicos del usuario se
guardan automáticamente una vez confirmados. Los ajustes específicos del
usuario se pueden transferir a otros equipos mediante la función
Importar/exportar. Para más información, consulte el siguiente capítulo:
''Transferir datos a otro equipo'' (página 140)

148 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Los ajustes específicos del usuario se aplican automáticamente en las situaciones


que se indican a continuación:
– Cuando el equipo se reinicia después de haber estado pagado durante más de
2 horas.
– Si se activó el botón Nuevo paciente cuando el equipo estaba encendido.

Ajustes específicos del paciente


El usuario puede seleccionar los ajustes de fábrica o los ajustes específicos del
usuario para adecuarse al paciente actual. Los valores de los ajustes específicos
del paciente se ajustan en la pantalla principal a través de la barra de terapia
(modos y controles de terapia). Las alarmas específicas del paciente se ajustan a
través de la pantalla principal de la ventana de diálogo Alarmas. Los ajustes
específicos del paciente también incluyen la información de la ventana de diálogo
Configuración sistema > Paciente. Los ajustes específicos del paciente se
pueden transferir a otros equipos mediante la función Importar/exportar. Para
más información, consulte el siguiente capítulo: ''Transferir datos a otro
equipo'' (página 140)
Los ajustes específicos del paciente se aplican automáticamente en las situaciones
que se indican a continuación:
– Cuando el equipo se reinicia después de haber estado pagado durante menos
de 2 horas.
– Si se activó el botón Paciente actual cuando el equipo estaba encendido.
Para algunos ajustes es necesario introducir la contraseña de configuración. Para
más información, consulte el siguiente apartado: ''Contraseña de configuración
para Babyleo TN500 Software 1.0n'' (página 223).

8.4.1.1 Restablecer los ajustes de fábrica


Determinadas pestañas de la ventana de diálogo Configuración sistema cuentan
con un botón para restaurar los ajustes específicos del usuario a los ajustes de
fábrica.
1 Abrir la pestaña correspondiente, p.ej., Diseño pantalla, Alarmas, Terapia,
Sistema.
2 Pulsar el botón Aj. predet. fábrica y confirmar.
✓ Se restauran los ajustes de fábrica correspondientes.
Las siguientes tablas muestran los valores de los ajustes de fábrica.

8.4.1.2 Pestaña horizontal Paciente

Encabezamiento o pará- Descripción Información adicional


metro
Nombre Introducir el nombre. En la barra de cabecera se puede
Apellido Introducir el apellido. visualizar el nombre o el número de
Número de identificación Introducir el número de identifica- identificación. Si se ha introducido
ción. un número de identificación, la
barra de cabecera siempre mos-
trará el número de identificación.
Fecha de nacimiento Introducir la fecha de nacimiento.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 149


Configuración

Encabezamiento o pará- Descripción Información adicional


metro
Edad gestacional [sem + Introducir el tiempo de gestación en
d] semanas y días.
Peso al nacer [g] Introducir el peso al nacer.
Sexo Seleccionar el sexo.
Seleccionar un símbolo para el El símbolo también se muestra en
paciente. la vista de pantalla Familia.

8.4.1.3 Pestaña horizontal Diseño pantalla

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Ajustes generales Esquema de color Seleccionar modo día o modo Día
noche para la pantalla.
Brillo de pantalla Establecer el brillo de pantalla 50 %
[%] como un porcentaje.
Más ajustes Visualizar nombre Activar o desactivar la visuali- Activado
de paciente/ID zación del nombre del paciente
o el número de identificación
en la barra de cabecera.
Visualizar peso de Activar o desactivar la visuali- Activado
paciente zación del peso del paciente.
Visualizar rango de Activar o desactivar la visuali- Activado
temp. de aire suge- zación de la temperatura del
rido aire sugerida.
Colores Configurar los colores de los Todos los parámetros se
parámetros visualizados. muestran en azul
oscuro.
Bloqueo de pantalla Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración.
Bloqueo automá- Activar o desactivar el bloqueo Desact.
tico automático de pantalla.
Bloquear después Seleccionar cuándo debe blo- 30 s
quearse automáticamente la
pantalla después de un
periodo de inactividad: 30 s,
1 min, 5 min, 15 min, 30 min.

150 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

8.4.1.4 Pestaña horizontal Alarmas

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Modo aire/modo Introducir y confirmar la contra-
man. seña de configuración.
Límite sup. para Especificar el límite de alarma + 1,5 °C (2,7 °F)
desviación de temp. superior para la desviación de
aire + la temperatura del aire.
Limite inferior para Especificar el límite de alarma – 1,5 °C (2,7 °F)
desviación de temp. inferior para la desviación de la
de aire - temperatura del aire.
Control avanzado En el modo temperatura del Desact.
de temperatura de aire y en el modo manual se
piel puede monitorizar la tempera-
tura cutánea del paciente. Los
sensores de temperatura cutá-
nea deben estar conectados al
equipo y colocados en el
paciente.
Temperatura de piel Si la función Control avan- 39 °C (102,2 °F)
zado de temperatura de piel
está activada, se pueden defi-
nir los siguientes límites de
alarma:
– Los límites de alarma supe-
riores para la temperatura
cutánea central y periférica
– Los límites de alarma infe- Desact.
riores para la temperatura
cutánea central y periférica
– El límite de alarma superior 5 °C (9 °F)
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica
– El límite de alarma inferior Desact.
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 151


Configuración

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Modo piel Desviación tole- Los sensores de temperatura
rada para temp. cutánea deben estar conecta-
central de piel ± dos al equipo y colocados en
el paciente.
– Especificar el límite de 0,5 °C (0,9 °F)
alarma superior e inferior
para la desviación tolerada
en la temperatura cutánea
central.
Control avanzado Cuando la función Control Desact.
de temperatura de avanzado de temperatura de
piel piel está activada, se pueden
determinar límites de alarma
adicionales:
Temperatura de piel – El límite de alarma superior 5 °C (9 °F)
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica
– El límite de alarma inferior Desact.
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica
Modo canguro Temperatura de piel Los sensores de temperatura
cutánea deben estar conecta-
dos al equipo y colocados en
el paciente. Especificar los
siguientes límites de alarma:
– Los límites de alarma infe- 35 °C (95 °F)
riores para la temperatura
cutánea central y periférica
– El límite de alarma superior 5 °C (9 °F)
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica
– El límite de alarma inferior Desact.
para la diferencia entre la
temperatura cutánea cen-
tral y periférica
Tolerar refrigerac. Temperatura de piel Especificar los siguientes lími-
(opcional) tes de alarma:
– El límite de alarma superior 35 °C (95 °F)
para la temperatura cutá-
nea central
– El límite de alarma inferior 30 °C (86 °F)
para la temperatura cutá-
nea central
– El límite de alarma superior Desact.
e inferior de la temperatura
cutánea periférica

152 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Oxígeno (opcional) Desviación tole- Especificar el límite de alarma 5 %
rada para concentr. superior e inferior para la des-
oxígeno ± viación tolerada de la concen-
tración de oxígeno en el
compartimento del paciente.
Ruido/luz (opcional) Nivel de ruido Especificar el umbral del nivel
Umbral de exposi- de ruido medio y alto en el Umbral del nivel de
ción media compartimento del paciente: ruido medio: 50 dB(A)
Umbral de exposi- – Nivel de ruido en dB(A) Umbral del nivel de
ción alta ruido alto: 80 dB(A)
Nivel de luz Especificar el umbral del nivel
Umbral de exposi- de luz medio y alto en el com- Umbral del nivel de luz
ción media partimento del paciente: medio: 500 lux, 46 fc
Umbral de exposi- – Nivel de luz en lux o fc Umbral del nivel de luz
ción alta alto: 800 lux, 74 fc

8.4.1.5 Pestaña horizontal Terapia

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Termoregulación Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración. Definir
los siguientes valores de tera-
pia:
Temp. de piel Temperatura cutánea 36,5 °C (97,7 °F)
Temp. de aire Temperatura del aire 31 °C (87,8 °F)
Humedad Humedad Desact.
Temp. de colchón Temperatura central del col- Desact.
(opcional) chón
Transición Estándar Estándar
– En el funcionamiento como
incubadora, el calentador
radiante funciona de
manera continua a baja
potencia.
– En el funcionamiento como
calentador radiante, el cale-
factor por convección fun-
ciona de manera continua a
baja potencia.
Eco
– En el funcionamiento como
incubadora, el calentador
radiante se desactiva.
– En el funcionamiento como
calentador radiante, el cale-
factor por convección se
desactiva.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 153


Configuración

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
ClearView Activar, de manera que el Activado
calentador radiante funcione a
baja potencia y se reduzca el
nivel de vaho en la canopia.
Balanza (opcional) Ajuste de peso por Activar, de manera que el Desact.
usuario usuario pueda ajustar manual-
mente el peso medido del
paciente.

Se puede seleccionar la función Estándar o la función Eco para la transición


entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como calentador
radiante. Para más información, consulte el siguiente capítulo: ''Configuración
de la transición'' (página 80). La función Estándar activa automáticamente el
ajuste ClearView activado. El ajuste ClearView activado sólo puede ser
desactivado cuando la función Eco está seleccionada.

8.4.1.6 Pestaña horizontal Importar/exportar

Encabezamiento o parámetro Descripción


Datos de configuración Introducir y confirmar la contraseña de configuración. Si hay
disponible una configuración específica del equipo, esto se
muestra aquí.
Dispositivo USB Si está conectado un dispositivo de almacenamiento USB y
hay disponible una configuración específica del equipo, esto se
muestra aquí.
Datos de paciente Si hay disponibles datos del paciente en el equipo, esto se
muestra aquí.
Dispositivo USB Si está conectado un dispositivo de almacenamiento USB y
hay disponibles datos del paciente, esto se muestra aquí.

8.4.1.7 Pestaña horizontal Sistema

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Luz ambiente Brillo [%] Ajustar la intensidad de la luz 50 %
ambiente.
Color Seleccionar el color de la luz Azul
ambiente.
Luz ambiente Se puede encender o apagar Activado
la luz ambiente. O también se
puede activar el encen-
dido/apagado automático.
Temporizador Especificar el tiempo para el
encendido/apagado automá-
tico.

154 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Configuración

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
País Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración.
Idioma Seleccionar un idioma.
Fecha/hora Ajustar la fecha y la hora y
confirmar con el mando girato-
rio. A continuación, confirmar
con el botón Aplicar.
Interfaz Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración.
COM
Ajustar los siguientes paráme-
tros:
Protocolo – MEDIBUS.X MEDIBUS.X
– Ninguno
Velocidad de trans- – Velocidad de transmisión 9600
misión
USB
Puerto USB Activar o desactivar el puerto Activado
USB.
Unidades Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración.
Temperatura Especificar la unidad ºC o ºF. ºC
Peso (opcional) Especificar la unidad g o lbs g
oz.
Luz (opcional) Especificar la unidad lux o fc. lux
Volumen de alarma Introducir y confirmar la contra-
seña de configuración.
Nivel inicial de Ajustar el nivel inicial del volu- 50 %
volumen de alarma men de alarma como un por-
[%] centaje.
Volumen de alarma Ajustar el volumen máximo de 70 %
máximo [%] alarma como un porcentaje.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 155


Configuración

Pestaña vertical Encabezamiento o Descripción Ajuste de fábrica


parámetro
Service El diálogo de servicio se puede
abrir introduciendo la contra-
seña de configuración o la con-
traseña de servicio.
El acceso con la contraseña de
servicio está reservado al per-
sonal de servicio especializado
y a DrägerService. Depen-
diendo de la contraseña, el
diálogo de servicio proporciona
acceso a diferentes funciones.
Menú de service Introducir y confirmar la contra-
(usuario, personal de seña de configuración para las
servicio) siguientes funciones:
– Activar aplicaciones
– Ajuste de los sensores de
O2 Oxycell
– Servicio remoto (Ticket de
ayuda, Comprobación del
equipo)
Menú de service Introducir y confirmar la contra-
(personal de servicio seña de servicio para las
especializado, Drä- siguientes funciones:
gerService) – Ajustar la báscula (opcio-
nal)
Para más información, contac-
tar con DrägerService.
Aviso manteni- Activar o desactivar la visuali- Activado
miento zación de mensajes de mante-
nimiento.
Contraseña Cambiar la contraseña de con-
figuración.

156 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Traslado

9 Traslado
9.1 Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia
de calor desactivada
Este capítulo describe cómo trasladar al paciente a otra habitación en el equipo.

9.1.1 Descripción general del traslado intrahospitalario de pacientes


con la terapia de calor desactivada
El paciente puede ser trasladado en el equipo dentro del recinto hospitalario, por
ejemplo, desde la sala de partos hasta la unidad de cuidados intensivos
neonatales. La terapia de calor se interrumpe durante este tiempo. El paciente no
recibe calor ni aire humidificado.
El equipo debe ser situado una altura baja antes de trasladar al paciente, de
manera que la etiqueta roja de la columna de elevación no sea visible. A esta
altura, el equipo puede ser movido sin que el calentador radiante golpee en el
marco de las puertas, por ejemplo.

28226
Imag. 79 Etiqueta en la columna de elevación

9.1.2 Trasladar al paciente


Este capítulo describe cómo preparar el equipo para el traslado y cómo trasladar al
paciente junto con el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El mecanismo de ajuste de altura del equipo no está bloqueado.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a la interrupción de la terapia de
calor
Cuando el paciente es trasladado dentro del equipo a otra sala, el equipo
permanece apagado durante el traslado. La terapia de calor se interrumpe y deja
de medirse la temperatura cutánea.
► Durante el traslado, monitorice de la temperatura corporal del paciente con un
dispositivo de medición independiente.
► Asegúrese de que el paciente está suficientemente caliente durante el traslado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 157


Traslado

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente durante el traslado
Los componentes del equipo pueden resultar dañados durante el traslado. El
equipo puede volcar. El paciente puede sufrir lesiones y las funciones del equipo
pueden verse afectadas. Antes del traslado, tome las siguientes medidas:
► Ajuste del equipo a la altura de traslado y consulte la información del capítulo
"Trasladar al paciente".
► Asegúrese de que hay siempre suficiente espacio por encima del calentador
radiante y que éste no está dañado.
► Asegúrese de que los accesorios, p.ej., reductores de presión y válvulas de
botella, no sobresalen del carro durante el traslado.
► Cuando se traslade al paciente, el equipo debe ser desplazado siempre por dos
personas.
► Evite las sacudidas y las vibraciones en la medida de lo posible, p.ej., al cruzar
los umbrales de las puertas y al pasar por los marcos de puerta.

Compruebe la integridad operativa de los accesorios durante y después del


traslado intrahospitalario. Siga lo indicado en el capítulo "Ajuste de la altura del
equipo".

Procedimiento:
1 Ajustar la altura del equipo utilizando los pedales. Se alcanza la altura de
transferencia correcta cuando la etiqueta roja de la columna de elevación queda
completamente cubierta.
 La altura correcta del equipo para el traslado ha sido ajustada.

26836

Imag. 80 Ajustar la altura de traslado


2 Plegar con cuidado los dispositivos adicionales ubicados en los brazos de
soporte, p.ej., monitores de paciente o bombas de infusión, hacia el equipo.
3 Asegurar los objetos sueltos situados en los brazos de soporte para evitar que
caigan al suelo.
4 Cerrar la canopia.
5 Retirar el casete de rayos X de la bandeja de rayos X. Deslizar la bandeja de
rayos X dentro del equipo.
6 Deslizar el soporte de la cama dentro del equipo.
7 Introducir el cajón dentro del equipo y bloquearlo.

158 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Traslado

8 Comprobar si el paciente puede ser trasladado sin terapia de calor.


 Si el estado de salud del paciente es lo suficientemente estable, podrá ser
trasladado en el equipo.
9 Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla
Inicio/espera .
 Se abrirá la ventana de diálogo Apagar.
10 Pulsar el botón Apagar y confirmar.
 Se detienen las funciones del equipo.
11 Apagar el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte trasera
de la columna principal.
12 Retirar todos los conectores y el enchufe de alimentación de red. Fijar el cable
de alimentación al equipo.
✓ El dispositivo está listo para el traslado.

Comprobar la disponibilidad operacional después del traslado. Para más


información, consulte el siguiente capítulo: ''Comprobación de la disponibilidad
operacional'' (página 67)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 159


Resolución de problemas

10 Resolución de problemas
10.1 Alarma – Causa – Solución
Los mensajes de alarma aparecen en el campo de mensajes de la barra de
encabezamiento en orden jerárquico. Para más información, consulte el siguiente
capítulo: ''Prioridades y señales de alarma'' (página 132)
Los niveles de prioridad de las alarmas se indican mediante los colores de fondo.
En las tablas Alarmas actuales y Historial de alarmas, la prioridad de los
mensajes de alarma también se indica con signos de exclamación.
Prioridad de alarma Signos de exclamación Color
Alta !!! Rojo
Media !! Amarillo
Baja ! Cian

Con el fin de clasificar las alarmas dentro de una prioridad de alarma, en la tabla de
abajo se especifican números de prioridad interna. A la alarma más grave se le da
el número 255. Cuanto más bajo es el número, menos prioridad tiene la alarma.
En la tabla siguiente, los mensajes de alarma están clasificados en orden
alfabético. Si se activa una alarma, la tabla ayuda a identificar las causas y
soluciones. Las distintas causas y soluciones deben considerarse y aplicarse
siguiendo el orden de la lista hasta resolver el problema.
Algunas alarmas aparecen varias veces en esta tabla con diferentes prioridades
debido a que su prioridad puede cambiar bajo determinadas condiciones.

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
! 119 Ajuste necesario de sensor Se ha excedido el intervalo Ajustar el control de terapia
de O2 de ajuste del sensor de oxí- para oxígeno a "Des.".
geno. Ajustar el sensor de oxígeno.
! 160 Altavoz defectuoso Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno del sistema de servicio especializado.
alarma acústica principal.
! 211 Altavoz secundario defec- Se ha producido un fallo Contactar con personal de
tuoso interno del sistema de servicio especializado.
alarma acústica secundaria.
! 114 Balanza defectuosa Se ha producido un fallo Desconectar el cable de la
interno. balanza.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 116 Balanza desconectada El cable de la balanza no Asegurarse de que el cable
está conectado. de la balanza está conectado
correctamente.
!! 207 Calent. rad. desact., com- El calentador radiante ha Comprobar el valor ajustado.
probar pac. estado en funcionamiento Para continuar con los últi-
por encima del 30 % durante mos ajustes activos para el
15 minutos. El calentador calentador radiante, pulsar la
radiante está desactivado. tecla "Alarm reset".

160 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
! 109 Calentamiento finalizado Se ha alcanzado el valor Comprobar los ajustes y con-
objetivo ajustado para el figurarlos si fuera necesario.
calentamiento.
! 167 Canopia abierta, calent. No puede determinarse la Cerrar la canopia correcta-
rad. desact. posición de la canopia. mente.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 14 Colchón defectuoso El colchón está defectuoso. Desconectar el cable del col-
chón.
Sustituir el colchón.
Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
! 164 Colchón desconectado El cable del colchón no está Asegurarse de que el cable
conectado. del colchón está conectado
correctamente.
Ajustar el control de terapia
para el colchón a "Des.".
! 159 Columna de elevación Se ha producido un fallo Contactar con personal de
defectuosa interno. servicio especializado.
!! 53 Comprobar ajustes Los nuevos ajustes se apli- Comprobar el estado del
can automáticamente. paciente.
Comprobar los ajustes y con-
figurarlos si fuera necesario.
!! 52 Comprobar ajustes Los ajustes se importaron de Comprobar los ajustes y con-
un dispositivo de almacena- figurarlos si fuera necesario.
miento masivo USB.
!! 51 Comprobar ajustes Se ha producido un fallo Comprobar los ajustes y con-
interno. figurarlos si fuera necesario.
! 219 Comprobar estado del El calentador radiante ha Comprobar el valor ajustado.
paciente estado en funcionamiento Para continuar con los últi-
por encima del 30 % durante mos ajustes activos para el
14 minutos. calentador radiante, pulsar la
tecla "Alarm reset".
! 169 Comprobar suministro de El tubo de oxígeno no está Asegurarse de que el tubo de
oxígeno conectado. oxígeno está conectado
correctamente.
La botella de oxígeno está Comprobar la botella de oxí-
vacía. geno.
La válvula de la botella de Asegurarse de que la vál-
oxígeno está cerrada. vula de la botella de oxígeno
está abierta.
La presión del suministro de Comprobar el suministro de
oxígeno es demasiado alta. oxígeno, el suministro central
y el reductor de presión.
Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 161


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 15 Destete fallido No se ha podido alcanzar el Comprobar los ajustes y con-
siguiente incremento de tem- figurarlos si fuera necesario.
peratura para el destete. Comprobar el estado del
paciente.
! 110 Destete finalizado Se ha alcanzado el valor Comprobar los ajustes y con-
objetivo ajustado para el des- figurarlos si fuera necesario.
tete. Retirar al paciente del dispo-
sitivo.
!! 19 Diferencia de temp. de piel La diferencia de tempera- Comprobar los ajustes.
alta tura actual entre la tempera- Comprobar el estado del
tura central de piel (amarillo) paciente.
y la temperatura periférica de Asegurarse de que el sensor
piel (blanco) está por encima está acoplado correcta-
del límite de alarma superior mente al paciente.
ajustado.
!! 18 Diferencia de temp. de piel La diferencia de tempera- Comprobar los ajustes.
baja tura actual entre la tempera- Comprobar el estado del
tura central de piel (amarillo) paciente.
y la temperatura periférica de Asegurarse de que el sensor
piel (blanco) está por debajo está acoplado correcta-
del límite de alarma inferior mente al paciente.
ajustado.
! 115 Error de comunicación de Se ha producido un error de Asegurarse de que el cable
balanza comunicación de la balanza. de la balanza está conectado
correctamente.
Se ha producido un fallo Desconectar el cable de la
interno. balanza.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 103 Error de comunicación Se ha producido un error de Apagar el protocolo MEDI-
MEDIBUS.X comunicación de MEDI- BUS.X.
BUS.X. Contactar con personal de
servicio especializado.
El cable MEDIBUS no está Asegurarse de que el cable
conectado. MEDIBUS está conectado
correctamente.
! 108 Exportación de datos Exportación de datos fallida. Repetir la exportación de
fallida datos.
El dispositivo de almacena- Utilizar otro dispositivo de
miento masivo USB está almacenamiento masivo
defectuoso. USB.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 169 Falta sensor central, calen- El sensor de temperatura Asegurarse de que el sensor
tam. desact. central de piel (amarillo) no está conectado correcta-
está conectado. mente.

162 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 50 Falta sensor de temp. cen- El sensor de temperatura Asegurarse de que el sensor
tral de piel central de piel (amarillo) no está conectado correcta-
está conectado. mente.
!! 118 Falta sensor de temp. El sensor de temperatura Asegurarse de que el sensor
perif. de piel periférica de piel (blanco) no está conectado correcta-
está conectado. mente.
!! 69 Fallo de dispositivo, calen- Se ha producido un fallo Poner el dispositivo fuera de
tam. desact. interno. servicio.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 168 Fallo sensor centr., calen- El sensor de temperatura Sustituir el sensor.
tam. desact. central de piel (amarillo) está
defectuoso.
!! 117 Fallo sensor temp., calen- Al menos uno de los senso- Sustituir el sensor de tempe-
tam. desact. res de temperatura de piel ratura de piel defectuoso.
está defectuoso. Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 67 Fallo ventilador, calentam. El rodete del ventilador falla. Apagar el dispositivo.
desact. Contactar con personal de
servicio especializado.
! 218 Humedad baja La canopia, los paneles de Cerrar la canopia, los pane-
acceso laterales o los puer- les de acceso laterales o los
tos manuales están abiertos. puertos manuales.
El nivel de agua del sistema Asegurarse de que el sumi-
de humidificación es bajo. nistro de agua está correcta-
mente conectado.
Rellenar el suministro de
agua.
El sensor de humedad está Contactar con personal de
defectuoso. servicio especializado.
!! 58 Humedad no confirmada El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para la
pero el cambio no se había humedad y pulsar el mando
confirmado. rotatorio para confirmar.
! 216 Humidificador defectuoso Se ha producido un fallo Ajustar el control de terapia
interno. para la humedad a "Des.".
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 112 Importación de datos Importación de datos fallida. Repetir la importación de
fallida datos.
Comprobar el dispositivo de
almacenamiento masivo
USB.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 163 Inclinación de cama impre- Se ha producido un fallo Contactar con personal de
cisa interno. servicio especializado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 163


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
! 215 Mando rotatorio defec- El mando rotatorio se ha pul- Soltar el mando rotatorio.
tuoso sado durante más de 10 Contactar con personal de
segundos. servicio especializado.
! 156 Mantenimiento pendiente Se ha excedido el intervalo Contactar con personal de
de mantenimiento ajustado. servicio especializado.
! 162 Mecanismo de inclinación Se ha producido un fallo Contactar con personal de
defectuoso interno. servicio especializado.
!! 64 Modo aire no confirmado Se había seleccionado el Seleccionar el modo aire y
modo, pero no estaba confir- pulsar el mando rotatorio
mado. para confirmar.
!! 100 Modo canguro no confir- Se había seleccionado el Seleccionar el modo canguro
mado modo, pero no estaba confir- y pulsar el mando rotatorio
mado. para confirmar.
!! 61 Modo manual no confir- Se había seleccionado el Seleccionar el modo manual
mado modo, pero no estaba confir- y pulsar el mando rotatorio
mado. para confirmar.
!! 100 Modo piel no confirmado Se había seleccionado el Seleccionar el modo piel y
modo, pero no estaba confir- pulsar el mando rotatorio
mado. para confirmar.
!! 167 Módulo de oxígeno defec- Se ha producido un fallo Ajustar el control de terapia
tuoso interno. para oxígeno a "Des.".
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 117 Necesaria calibración de Se ha producido un fallo Desconectar el cable de la
balanza interno. balanza.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 165 Nivel de agua bajo El nivel de agua del sistema Asegurarse de que el sumi-
de humidificación es bajo. nistro de agua está correcta-
mente conectado.
Rellenar el suministro de
agua.
! 210 Opción no disponible Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
!! 216 Oxígeno alto La concentración de oxí- Comprobar el valor ajustado.
geno actual está por encima
del valor ajustado.
!! 215 Oxígeno bajo La concentración de oxí- Asegurarse de que el sumi-
geno actual está por debajo nistro de oxígeno está conec-
del valor ajustado. tado correctamente.
Comprobar el valor ajustado.
Cerrar la canopia, los pane-
les de acceso laterales o los
puertos manuales.

164 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 57 Oxígeno no confirmado El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para el
pero el cambio no se había oxígeno y pulsar el mando
confirmado. rotatorio para confirmar.
! 161 Panel de control del col- Una tecla del panel de con- Soltar todas las teclas del
chón defect. trol del colchón se ha pul- panel de control del colchón.
sado durante más de 10 Contactar con personal de
segundos. servicio especializado.
! 158 Pedal defectuoso El pedal se ha presionado Soltar el pedal.
durante más de un minuto. Contactar con personal de
servicio especializado.
! 157 Pérdida de datos Se ha producido un fallo Comprobar los ajustes actua-
interno durante el almacena- les y los ajustes predetermi-
miento de datos. nados.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 166 Posición canopia? Calent. No puede determinarse la Cerrar la canopia. Solo está
rad. desact. posición de la canopia. disponible el funcionamiento
de incubadora.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 55 Potencia de calent. rad. no El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para la
confirmada pero el cambio no se había potencia del calentador
confirmado. radiante y pulsar el mando
rotatorio para confirmar.
! 217 Precalentamiento en pro- El dispositivo se está calen- Esperar a que haya con-
ceso tando. cluido el precalentamiento.
Para desactivar el precalen-
tamiento, conmutar al modo
manual.
! 105 Sensor de luz defectuoso Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
!! 166 Sensor de oxígeno defec- Se ha excedido la incerti- Ajustar el control de terapia
tuoso dumbre de medición permi- para oxígeno a "Des.".
tida del sensor de oxígeno. Ajustar el sensor de oxígeno.
Se ha producido un fallo Ajustar el control de terapia
interno. para oxígeno a "Des.".
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 104 Sensor de ruido defec- Se ha producido un fallo Contactar con personal de
tuoso interno. servicio especializado.
!! 163 Sensor de temp. ambiente Se ha producido un fallo Contactar con personal de
defectuoso interno. servicio especializado.
!! 120 Sensor de temp. central El sensor de temperatura Sustituir el sensor.
defectuoso central de piel (amarillo) está
defectuoso.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 165


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 119 Sensor de temp. periférica El sensor de temperatura Sustituir el sensor.
defectuoso periférica de piel (blanco)
está defectuoso.
! 113 Sin licencia para balanza La licencia para la balanza Contactar con personal de
no está disponible. servicio especializado.
Activar la licencia para la
balanza.
! 213 Sobrecarga en colchón La carga en el colchón es Retirar la carga.
excesiva.
El mecanismo de inclinación Retirar el obstáculo.
de la cama está bloqueado
por un obstáculo.
Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
! 214 Sobrecarga en columna de La carga en el dispositivo es Retirar la carga.
elevación excesiva.
Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
! 118 Tecla iniciar/en espera La tecla iniciar/en espera se Soltar la tecla iniciar/en
defectuosa ha pulsado durante más de espera.
10 segundos. Contactar con personal de
servicio especializado.
! 212 Tecla para silenciar alar- La tecla para silenciar las Soltar la tecla para silenciar
mas defect. alarmas se ha pulsado las alarmas.
durante más de 10 segun- Contactar con personal de
dos. servicio especializado.
!! 164 Temp. alta en conducto El conducto de aire caliente Asegurarse de que el con-
aire caliente está tapado. ducto de aire caliente no está
tapado.
Se ha producido un fallo Contactar con personal de
interno. servicio especializado.
!!! 219 Temp. calent. por convec- Se ha producido un fallo Apagar el dispositivo y
ción alta interno. dejarlo enfriar.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 17 Temp. de calentador de Se ha producido un fallo Apagar el dispositivo y
humidific. alta interno. dejarlo enfriar.
Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 56 Temp. de colchón no con- El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para la
firmada pero el cambio no se había temperatura del colchón y
confirmado. pulsar el mando rotatorio
para confirmar.

166 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 218 Temp. periférica de piel La temperatura periférica de Comprobar los ajustes.
excesiva piel actual está por encima Comprobar el estado del
de 39,5 °C (103,1 °F). paciente.
Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta-
mente al paciente.
Retirar las fuentes de calor
externas.
!! 211 Temperatura central de La temperatura central de Comprobar los ajustes.
piel alta piel actual está por encima Comprobar el estado del
del límite de alarma ajustado. paciente.
Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta-
mente al paciente.
Retirar las fuentes de calor
externas.
!! 210 Temperatura central de La temperatura central de Comprobar los ajustes.
piel baja piel actual está por debajo Comprobar el estado del
del límite de alarma ajustado. paciente.
El sensor de temperatura no Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta- está acoplado correcta-
mente al paciente. mente al paciente.
!! 219 Temperatura central de La temperatura central de Comprobar los ajustes.
piel excesiva piel actual está por encima Comprobar el estado del
de 39,5 °C (103,1 °F). paciente.
Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta-
mente al paciente.
Retirar las fuentes de calor
externas.
!! 214 Temperatura de aire alta La temperatura de aire Comprobar el valor ajustado.
actual está por encima del Comprobar el límite de
valor ajustado. alarma ajustado.
Retirar las fuentes de calor
externas.
!! 165 Temperatura de aire baja La temperatura de aire Cerrar la canopia, los pane-
actual está por debajo del les de acceso laterales o los
valor ajustado. puertos manuales.
Comprobar el valor ajustado.
Comprobar el límite de
alarma ajustado.
!! 217 Temperatura de aire exce- Se ha excedido la tempera- Retirar las fuentes de calor
siva tura de aire máxima permi- externas.
tida. Contactar con personal de
servicio especializado.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 167


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 59 Temperatura de aire no El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para la
confirmada pero el cambio no se había temperatura del aire y pulsar
confirmado. el mando rotatorio para con-
firmar.
!! 16 Temperatura de colchón Se ha excedido la tempera- Desconectar el cable del col-
excesiva tura central del colchón chón.
máxima permitida. Sustituir el colchón.
Contactar con personal de
servicio especializado.
! 111 Temperatura de destete no No se ha podido alcanzar el Comprobar los ajustes y con-
alcanzada siguiente incremento de tem- figurarlos si fuera necesario.
peratura de destete. Se ha Comprobar el estado del
aplicado el ajuste anterior paciente.
para la temperatura del aire.
!! 213 Temperatura de piel alta Se ha excedido la desviación Comprobar los ajustes.
tolerada para la temperatura Comprobar el estado del
central de piel (amarillo). La paciente.
temperatura central de piel Asegurarse de que el sensor
actual es excesiva. está acoplado correcta-
mente al paciente.
!! 212 Temperatura de piel baja Se ha excedido la desviación Comprobar los ajustes.
tolerada para la temperatura Comprobar el estado del
central de piel (amarillo). La paciente.
temperatura central de piel Asegurarse de que el sensor
actual es insuficiente. está acoplado correcta-
mente al paciente.
Cerrar la canopia, los pane-
les de acceso laterales o los
puertos manuales.
!! 54 Temperatura de piel no El ajuste había cambiado, Configurar el ajuste para la
confirmada pero el cambio no se había temperatura de piel y pulsar
confirmado. el mando rotatorio para con-
firmar.
!! 66 Temperatura interna alta Se ha producido un fallo Apagar el dispositivo.
interno. Contactar con personal de
servicio especializado.
!! 209 Temperatura periférica de La temperatura periférica de Comprobar los ajustes.
piel alta piel actual está por encima Comprobar el estado del
del límite de alarma ajustado. paciente.
Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta-
mente al paciente.
Retirar las fuentes de calor
externas.

168 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

Prioridad Alarma Causa Solución


de la
alarma
!! 208 Temperatura periférica de La temperatura periférica de Comprobar los ajustes.
piel baja piel actual está por debajo Comprobar el estado del
del límite de alarma ajustado. paciente.
El sensor de temperatura no Asegurarse de que el sensor
está acoplado correcta- está acoplado correcta-
mente al paciente. mente al paciente.
!! 68 Ventilador defectuoso El rodete del ventilador no Apagar el dispositivo y com-
está instalado. probar el rodete del ventila-
dor.
El ventilador está defec- Contactar con personal de
tuoso. servicio especializado.

10.2 Alarma por fallo de corriente


Condición Causa Solución
Se escucha una señal El enchufe de alimenta- Apague el equipo desde el
acústica fuerte. El fallo ción de red ha sido desco- interruptor principal.
también es señalizado en nectado sin apagar
la pantalla con un testigo primero el equipo utili-
luminoso rojo que indica la zando la tecla Ini-
ausencia de alimentación cio/espera de la unidad de
de corriente. La interfaz de visualización.
usuario está en blanco. La Antes de desconectar el
altura del equipo no se enchufe de alimentación
puede ajustar utilizando de red, apague el equipo
los pedales. El panel de desde el interruptor princi-
control de la bandeja del pal.
colchón no se puede usar. Para más información,
consulte el siguiente capí-
tulo: ''Apagado del
equipo'' (página 70)
La alimentación de red se Restaure la alimentación
ha interrumpido. de red.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 169


Resolución de problemas

10.3 No es posible ajustar la altura del equipo


Condición Causa Solución
La altura del equipo no se El mecanismo de ajuste Espere unos minutos para
puede ajustar utilizando de altura ha sido accio- que el accionamiento se
los pedales. nado durante 2 minutos. enfríe. Si la altura del
equipo sigue sin poder
ajustarse una vez que el
accionamiento se ha
enfriado, póngase en con-
tacto con personal de ser-
vicio especializado.
El ajuste de altura está Pulse el botón Blo-
bloqueado. quear... en la barra de
menú principal. Desblo-
quee la función de ajuste
de altura.
Fallo en el ajuste de altura Reinicie el equipo. No
o en el mecanismo de accione el mecanismo de
inclinación de la cama. inclinación de la cama.
Ajuste el equipo a la altura
de traslado. Contacte per-
sonal de servicio especia-
lizado.

10.4 No es posible ajustar la bandeja del colchón


Condición Causa Solución
El panel de control de la El mecanismo de inclina- Pulse el botón Blo-
bandeja del colchón no se ción de la cama está blo- quear... en la barra de
puede usar. No es posible queado. menú principal. Desblo-
el ajuste de altura e incli- quee la función de ban-
nación de la bandeja del deja del colchón.
colchón.

170 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

10.5 Fallo durante el pesaje


No se puede determinar el peso del paciente.

Condición Causa Solución


Aparece el siguiente texto No se puede determinar el Compruebe la posición de
al calibrar la báscula o al peso de calibrado o el la bandeja del colchón y
pesar al paciente: Valor peso del paciente. Hay un del propio colchón sobre la
de pesado inválido. problema con la báscula. báscula. Compruebe que
Comprobar balanza. el conector de la báscula
está correctamente conec-
tado. Repita el proceso de
pesaje. Si sigue siendo
imposible realizar el pes-
aje, póngase en contacto
con personal de servicio
especializado.

El peso demasiado alto.

Condición Causa Solución


Durante el proceso de Hay demasiado peso Compruebe la báscula.
pesaje se muestra el sobre la báscula. Compruebe que la ban-
siguiente texto: Peso deja del colchón y el pro-
máximo excedido. No se pio colchón están
puede determinar el peso. correctamente colocados
sobre la bandeja. Retire
todos los elementos no
necesarios de la bandeja
del colchón. Repita el pro-
ceso de pesaje. Si sigue
siendo imposible realizar
el pesaje, póngase en
contacto con personal de
servicio especializado.

Otros fallos durante el pesaje:

Texto Causa Solución


Calibrado fallido. No se puede determinar el Calibre la báscula de
peso de calibrado. El nuevo.
paciente no ha sido levan-
tado. La báscula no ha
sido calibrada.
La báscula no ha sido cali-
brada.
Carga de calibrado exce- Se ha superado el peso de Calibre la báscula de
siva. calibración máximo permi- nuevo y sólo levante al
tido. paciente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 171


Resolución de problemas

Texto Causa Solución


Pesado cancelado. No se pudo determinar el Repita el proceso de pes-
peso del paciente. aje. Si sigue siendo impo-
sible realizar el pesaje,
póngase en contacto con
personal de servicio espe-
cializado.
Pesado fallido. No se pudo determinar el Repita el proceso de pes-
peso del paciente. aje. Si sigue siendo impo-
sible realizar el pesaje,
póngase en contacto con
personal de servicio espe-
cializado.

10.6 Fallo en el suministro de oxígeno


Condición Causa Solución
Se activa el suministro de La presión de suministro Compruebe el suministro
oxígeno al compartimento de la botella de oxígeno o de oxígeno, el suministro
del paciente. La alarma del suministro central de central y el reductor de
Comprobar suministro O2 es demasiado alta. presión.
de oxígeno se muestra de Reinicie el equipo. Si el
forma permanente. fallo persiste, desactive el
suministro de oxígeno al
compartimento del
paciente.
Dräger recomienda que el
equipo no sea utilizado
con una sobrepresión de
oxígeno permanente.

10.7 Eliminar líquido de la placa calefactora


Si se derraman grandes cantidades de líquido en el equipo, el líquido deberá ser
retirado inmediatamente. Deberá ser retirado antes de que el equipo sea
desmontado y trasladado. Si es necesario, personal de servicio especializado
deberá comprobar si el líquido ha penetrado en el equipo.
30800

Imag. 81 Placa calefactora

172 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

ADVERTENCIA
Riesgo debido a la penetración de líquidos
Si hay demasiado líquido en la placa calefactora, éste puede penetrar en el equipo
y provocar daños. Si el equipo falla, se pone en riesgo al paciente.
► Asegúrese de que no entra ningún líquido en el dispositivo.
► Si el nivel de líquido en la placa calefactora alcanza el borde superior del
receptáculo del rodete del ventilador, deje de usar el equipo y póngase en
contacto con personal de servicio especializado.

Procedimiento:
1 Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla
Inicio/espera .
2 Apagar el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte trasera
de la columna principal.
3 Desconectar el enchufe de alimentación de red.
4 Retirar el líquido existente en el colchón y en la bandeja del colchón.
5 Retirar el colchón y la bandeja del colchón.
6 Eliminar cualquier líquido existente en el soporte de la cama.
7 Retirar el soporte de la cama y las barras en T.
8 Eliminar cualquier líquido de las tapas del conducto de aire caliente.
9 Retirar las tapas del conducto de aire caliente.
10 Comprobar si el rodete del ventilador está en el líquido y retirar el rodete.
11 Comprobar si hay líquido en la placa calefactora. La placa calefactora puede
estar caliente.
12 Si el nivel de líquido alcanza el borde superior del receptáculo del rodete del
ventilador (1), póngase en contacto con personal de servicio especializado. El
personal de servicio especializado debe comprobar si el líquido ha penetrado
en el equipo.

30275
1

Imag. 82 Receptáculo del rodete del ventilador


13 Se debe retirar todo el líquido de la placa calefactora antes de que el equipo sea
movido.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 173


Reprocesamiento

11 Reprocesamiento
11.1 Limpieza automática del humidificador
Este capítulo describe cómo llevar a cabo la limpieza automática del humidificador.

11.1.1 Descripción general de la limpieza del humidificador


Durante la limpieza, el agua residual se calienta automáticamente en el
humidificador. Cuando el agua residual hierve en el humidificador, se matan todos
los gérmenes. La duración de la limpieza depende de la cantidad de agua existente
en el humidificador, y puede durar hasta 60 minutos. Dräger recomienda llevar a
cabo la limpieza automática del humidificador antes de reprocesar el equipo.

11.1.2 Iniciar la limpieza automática del humidificador


La limpieza automática del humidificador se puede llevar a cabo con la canopia
abierta o cerrada. Dräger recomienda abrir la canopia. Una canopia abierta permite
que la humedad se escape y evita la posible formación de condensación.
Requisitos previos:
– No hay ningún paciente en el equipo.
– El equipo está en funcionamiento.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a un exceso de calor
Si se inicia la limpieza automática del humidificador cuando el paciente está en el
equipo, el paciente puede recibir un exceso de calor.
► Inicie la limpieza automática del humidificador sólo cuando no haya ningún
paciente en el equipo.

Procedimiento:
1 Asegurarse de que no hay ningún paciente en el equipo.
2 Abrir la canopia.

174 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

3 Pulse el botón Procedimient. especiales... (2) en la barra de menú principal.


 Se abrirá la ventana de diálogo Procedimientos especiales.

28494
1

Imag. 83 Inicio de la limpieza del humidificador


4 Abrir la pestaña Limpieza de humidif. (1).
5 Pulsar el botón Activado.
6 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
 El equipo inicia la limpieza del humidificador.

27243

Imag. 84 Inicio de la limpieza del humidificador


7 Esperar hasta que la limpieza del humidificador haya finalizado. No desmontar
el equipo durante la limpieza.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 175


Reprocesamiento

11.1.3 Cancelar la limpieza automática del humidificador


La limpieza automática del humidificador se puede cancelar en cualquier momento.
Una vez que sido cancelada la limpieza automática del humidificador, repita la
función lo antes posible.
Procedimiento:
1 Para cancelar la limpieza del humidificador, pulsar el botón Cancelar.
 La limpieza del humidificador se cancela.
2 Para cerrar la ventana de diálogo, pulsar el botón Salir o apagar el equipo.
✓ La limpieza del humidificador ha sido cancelada y debe ser repetida.

11.2 Desmontaje
Este capítulo describe cómo desmontar el equipo antes de su reprocesamiento.

Sólo desmonte el equipo cuando el paciente y todos los elementos hayan sido
retirados. Todos los dispositivos adicionales y accesorios deben ser retirados
antes del reprocesamiento.

176 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

11.2.1 Vista general del desmontaje

30733
1
2

12

10 11

7 5

Imag. 85 Desmontaje

N.° Designación
1 Colchón de calentamiento (opcional) o colchón SoftBed
2 Mini-paredes
3 Juntas de sellado de la canopia
4 Paneles de acceso lateral y panel de acceso frontal
5 Separador del cajón (opcional)
6 Orificios guía para tubos
7 Rodete del ventilador
8 Tapa pequeña y grande del conducto de aire caliente
9 Barras en T
10 Soporte de la cama con báscula (opcional)
11 Bandeja para rayos X
12 Bandeja del colchón

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 177


Reprocesamiento

11.2.2 Desmontaje de los componentes


Requisitos previos:
– Se ha llevado a cabo la limpieza automática del humidificador.
– El equipo y todos los dispositivos adicionales están apagados.
– El enchufe de alimentación de red ha sido desconectado.

PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a superficies calientes
Si el equipo se desmonta inmediatamente después de su funcionamiento o
después de la limpieza automática del humidificador, la existencia de superficies
calientes puede provocar lesiones.
► Antes del desmontaje, asegúrese de que el equipo se ha enfriado.
► No toque las superficies calientes cercanas al calentador radiante, al calefactor
por convección y al humidificador.

Procedimiento:

1 Abrir la canopia y retirar las juntas de


sellado a ambos lados del bastidor de la
canopia.

2 Levantar ligeramente los paneles de


acceso laterales y el panel de acceso fron-
tal y abatirlos.

3 Retirar los orificios guía para tubos de las


siguientes posiciones:
– Pared de detección: 3 unidades, en
cada esquina y en el medio de la pared
de detección
– Panel de acceso frontal: 3 unidades, en
cada esquina y en el medio del panel de
acceso frontal

178 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

4 En primer lugar, presionar ligeramente las 2


mini-paredes situadas en ambos extremos
de la bandeja del colchón hacia fuera. A
continuación, inclinarlas hacia la bandeja
del colchón y retirarlas.

5 Si el colchón de calentamiento y la báscula


están colocados en el equipo, retirar los
dos cables de la parte trasera de la pared
de detección. Retirar el colchón de calenta-
miento o el colchón SoftBed de la bandeja
del colchón.

6 Retirar la bandeja del colchón.

7 Abrir las tapas abatibles de la bandeja de


rayos X en ambos lados. Sacar la bandeja
de rayos X todo lo que dé de si, levantarla
ligeramente y, a continuación extraerla
completamente.

8 Retirar el soporte de la cama.

9 Retirar las barras en T.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 179


Reprocesamiento

10 Quitar la tapa pequeña del conducto de aire


de caliente.

11 Quitar la tapa grande del conducto de aire


de caliente.

12 Levantar y retirar el rodete del ventilador.

13 Si existe, retirar el separador del cajón.

11.3 Información sobre reprocesamiento


Las instrucciones para el reprocesamiento se basan en directrices aceptadas
internacionalmente, p. ej., la norma ISO 17664. El reprocesamiento debe ser
llevado a cabo por personal especializado o por personas encargadas
específicamente de ello.

11.3.1 Información sobre desinfectantes


Utilice desinfectantes que cuenten con aprobación nacional y sean aptos para el
procedimiento de reprocesamiento correspondiente.

180 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

11.4 Clasificación para el reprocesamiento


11.4.1 Clasificación de los dispositivos médicos
Los dispositivos médicos y sus componentes están clasificados según la forma en
que se utilizan y según el riesgo resultante.
Clasificación Definición
No críticos Componentes que están en contacto únicamente con
piel intacta
Semicríticos Componentes que transportan gas respiratorio o que
entran en contacto con membranas mucosas o piel pato-
lógicamente alterada
Críticos Componentes que penetran en la piel o en membranas
mucosas, o que entran en contacto con la sangre

11.4.2 Clasificación de los componentes específicos del equipo


El equipo en su totalidad debe ser reprocesado. Observe la siguiente clasificación y
siga las instrucciones de uso de los componentes.
Clasificación Componentes específicos del equipo
No críticos El equipo en su totalidad y todos los componentes que
pueden ser desmontados (p.ej., la bandeja del colchón,
el rodete del ventilador, la canopia, los agujeros guía
para tubos)
Semicríticos Colchón de calentamiento (opcional) y colchón SoftBed
Críticos -

11.5 Recomendaciones para el reprocesamiento


11.5.1 Procedimiento de reprocesamiento validado
La efectividad de los procedimientos de reprocesamiento enumerados ha sido
validada por laboratorios independientes que cuentan con la certificación ISO
17025.
En el momento de la validación, los siguientes procedimientos de reprocesamiento
mostraron buena compatibilidad de materiales y eficacia:

Desinfección de superficies
La desinfección de superficies con el siguiente desinfectante es adecuada para el
equipo y todos los componentes (no críticos y semi-críticos):
Clase de ingre- Nombre de pro- Fabricante Tiempo Concentra-
diente activo ducto de con- ción
tacto
Agentes que libe- Dismozon plus BODE Chemie 15 min 1,6 %
ran oxígeno

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 181


Reprocesamiento

Limpieza mecánica y desinfección térmica


El reprocesamiento mecánico sólo es adecuado para el rodete del ventilador y los
orificios guía para tubos:
Paso de pro- Nombre de Fabricante Tiempo de Temperatura
ceso producto contacto
Limpieza Neodisher Chemische Al menos 40 a 60 °C (104 a
mecánica MediClean forte Fabrik Dr. Wei- 5 minutos 140 °F)
gert
Desinfección - - Al menos 90 °C (194 °F)
mecánica (tér- 5 minutos
mica)

11.5.2 Desinfectante de superficie


Se pueden utilizar desinfectantes de superficies adicionales en el equipo y en todos
los componentes.
Desinfectantes de superficies con buena compatibilidad de materiales:

Clase de ingrediente Desinfectante de superficie Fabricante


activo
Agentes que liberan oxí- Descogen Liquid Antiseptica
geno Descogen Liquid r.f.u.
Dismozon plus BODE Chemie
Dismozon pur
Incidin Active Ecolab
Aldehídos Buraton 10F Schülke & Mayr

Desinfectantes de superficies con compatibilidad de materiales restringida:

Clase de ingrediente Desinfectante de superficie Fabricante


activo
Agentes que liberan cloro Actichlor plus Ecoloab
BruTab 6S Brulin
Clorox Professional Disinfec- Clorox
ting Bleach Cleaner
Dispatch Hospital Cleaner Dis-
infectant Towels with Bleach
Klorsept 17 Medentech
Agentes que liberan oxí- Oxycide Ecolab USA
geno Perform Schülke & Mayr
Virkon DuPont
Compuestos de amonio Mikrozid sensitive liquid1) Schülke & Mayr
cuaternario
Mikrozid alcohol free liquid1)
Mikrozid sensitive wipes1)
Mikrozid alcohol free wipes1)
acryl-des1)
1) Virucida contra virus con envoltura

182 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

Dräger advierte que algunos agentes que liberan oxígeno y cloro pueden provocar
un cambio de color en algunos materiales. Esto, sin embargo, no es ninguna
indicación de que el producto no funcione correctamente.
Los fabricantes de los desinfectantes de superficie han verificado al menos los
siguientes espectros de actividad:
– Bactericida
– Levaduricida
– Virucida o virucida contra virus con envoltura
El uso de otros desinfectantes será a riesgo propio. Observe las especificaciones
de los fabricantes de desinfectantes de superficie. Utilice desinfectantes de
superficie que están autorizados a nivel nacional.

11.6 Desinfección de superficies con limpieza


Este capítulo describe la desinfección de superficies con limpieza para todo el
equipo y para todos los componentes.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a la penetración de líquidos
La penetración de líquidos puede provocar lo siguiente:
– Daños en el equipo
– Descarga eléctrica al encender el equipo
– Fallos de funcionamiento del equipo
► Asegúrese de que no entra ningún líquido en el dispositivo.

ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del sensor de O2
Los desinfectantes o productos de limpieza que contienen formaldehído o
amoniaco pueden dañar los sensores de O2. Los sensores de O2 pueden facilitar
valores medidos incorrectos. Esto puede poner en riesgo al paciente.
► Use exclusivamente desinfectantes o productos de limpieza que no contengan
formaldehído o amoniaco.

1 Elimine la suciedad inmediatamente. Utilice un trapo humedecido con


desinfectante para eliminar los restos de suciedad.
2 Desinfecte la superficie.
3 Una vez transcurrido el tiempo de contacto, retire los restos de desinfectante.
4 Compruebe si existe suciedad visible en el producto. Repita los pasos 1 a 4 si
es necesario.
5 Compruebe si el producto presenta daños visibles y sustitúyalo en caso
necesario.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 183


Reprocesamiento

11.6.1 Información referente a la limpieza y desinfección de superficies


de componentes individuales
La limpieza y desinfección de superficies de los componentes individuales exige un
cuidado especial. Se debe limpiar y desinfectar completamente todas las caras de
cada uno de los componentes. Ejemplos:
– Canopia y junta de sellado de la canopia
– Paneles laterales y puertos manuales
– Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X
Si no existen ningunas instrucciones de uso específicas para el accesorio
aprobado, entonces éste podrá ser reprocesado mediante desinfección de
superficies utilizando los desinfectantes de superficies que figuran en la lista.
Procedimiento:
1 Limpie el interior y el exterior de la canopia.
2 Cuando procese la junta de sellado de la canopia, asegúrese de que el
desinfectante también entra en contacto con la parte interna de la junta.
3 Limpie el interior y el exterior de los paneles laterales. Preste especial atención
al mecanismo de bloqueo de los puertos manuales.
4 Limpie con cuidado el tirador de la tapa abatible para rayos X.
5 Para limpiar los conductos de aire de la tapa abatible para rayos X (1),
introduzca un trapo humedecido con desinfectante en cada conducto.

30231
1

Imag. 86 Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X


6 Limpie detenidamente todas las asas del equipo.

11.6.2 Desinfección de superficies del colchón de calentamiento


(opcional)
1 Elimine la suciedad inmediatamente. Utilice un trapo humedecido con
desinfectante para eliminar los restos de suciedad.
2 Desinfecte las superficies, respetando el tiempo de contacto recomendado
especificado por el fabricante del desinfectante.
3 Una vez transcurrido el tiempo de contacto, retire los restos de desinfectante.
4 Compruebe si existe suciedad visible en el producto. Repita los pasos 1 a 4 si
es necesario.

184 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

5 Compruebe si el producto presenta daños visibles y sustitúyalo en caso


necesario.

11.7 Medidas de reprocesamiento adicionales


El rodete del ventilador y los orificios guía para tubos pueden ser limpiados con una
máquina.

11.7.1 Limpieza mecánica con desinfección térmica


Utilice una lavadora desinfectadora que cumpla con los requisitos de la norma ISO
15883. Dräger recomienda la utilización de un carro para los accesorios de
anestesia y los accesorios de ventilación. Observe las instrucciones de uso de la
lavadora desinfectadora.
1 Coloque el producto de forma segura en la cesta. Asegúrese de lo siguiente:
– Todas las superficies y espacios interiores pueden lavarse por completo.
– El agua puede escurrir libremente.
2 Utilice un producto de limpieza adecuado.
3 Seleccione un ciclo adecuado.
4 Utilice agua desmineralizada para el aclarado final.
5 Una vez terminado el ciclo, compruebe si hay suciedad visible en el producto. Si
es necesario, repita el ciclo o desinfecte la superficie.
6 Compruebe si el producto presenta daños visibles y sustitúyalo en caso
necesario.
7 Deje que el producto se seque completamente.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 185


Reprocesamiento

11.8 Después del reprocesamiento


11.8.1 Montaje de los componentes
Este capítulo describe cómo montar el equipo después de su reprocesamiento.
Requisitos previos:
– El equipo ha sido reprocesado.
– Se ha llevado a cabo la limpieza automática del humidificador.

ADVERTENCIA
Riesgo de desgaste y fatiga de los materiales
La limpieza y desinfección puede hacer que los componentes se desgasten, lo que
desembocará en un mal funcionamiento del equipo. Existe riesgo de lesiones.
► Compruebe la existencia de signos de desgaste (p. ej., grietas, deformación,
decoloración o desprendimiento) en el equipo y en los productos reutilizables, y
sustitúyalos si es necesario.

Procedimiento:

1 Insertar el rodete del ventilador y presio-


narlo hasta que encaje en su sitio.

2 Insertar la tapa grande del conducto de aire


de caliente.

3 Insertar la tapa pequeña del conducto de


aire de caliente.

4 Colocar las barras en T.

186 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

5 Colocar el soporte de la cama sobre las


barras en T desde arriba.

6 Deslizar la bandeja de rayos X y cerrar las


tapas abatibles para rayos X.

7 Colocar la bandeja del colchón.

8 Colocar el colchón de calentamiento o el


colchón SoftBed sobre la bandeja del col-
chón. Si el colchón de calentamiento y la
báscula están colocados en el equipo,
pasar los cables por los orificios guía para
tubos de la parte central de la pared de
detección. Insertar los cables en las guías y
enchufarlos en las clavijas correspondien-
tes de la parte trasera de la pared de detec-
ción.

9 Insertar las 2 mini-paredes en ambos extre-


mos de la bandeja del colchón.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 187


Reprocesamiento

10 Insertar los orificios guía para tubos en las


siguientes posiciones:
– Pared de detección: 3 unidades, en
cada esquina y en el medio de la pared
de detección
– Panel de acceso frontal: 3 unidades, en
cada esquina y en el medio del panel de
acceso frontal
Comprobar que los orificios guía para tubos
están correctamente asentados.
11 Subir los paneles de acceso laterales y el
panel de acceso frontal hasta su posición
original. Asegurarse de que todos los pane-
les de acceso cierran con seguridad.

12 Fijar las juntas de sellado en los bordes de


la canopia. Cerrar la canopia y comprobar
que las juntas están correctamente coloca-
das.

13 Si existe, colocar el separador en el cajón.

11.8.2 Preparativos antes de la reutilización


1 Monte y prepare el equipo de manera que esté listo para funcionar. Para más
información, consulte el siguiente capítulo: ''Montaje y preparación'' (página 59).
2 Compruebe la disponibilidad operacional. Para más información, consulte el
siguiente capítulo: ''Comprobación de la disponibilidad operacional'' (página 67).

188 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Servicio técnico

12 Servicio técnico
12.1 Descripción general
Este capítulo describe las medidas de servicio necesarias para mantener el
funcionamiento correcto del producto. La documentación técnica está disponible
bajo petición.

12.1.1 Definiciones de la terminología de servicio


Concepto Definición
Servicio Todas las medidas (inspección, mantenimiento, reparación)
destinadas a preservar y restablecer la integridad funcional de
un producto
Inspección Medidas destinadas a determinar y evaluar el estado real de
un producto
Mantenimiento Medidas específicas sistemáticas destinadas a preservar la
integridad funcional de un producto
Reparación Medidas destinadas a restablecer la integridad funcional de un
producto después de un fallo

12.2 Inspección
Medida Intervalo Grupo destinatario
Inspección y comprobación de Cada 12 meses Personal de servicio téc-
seguridad1) nico
Comprobación metrológica del Cada 24 meses Personal de servicio téc-
sistema de medición de la tem- nico
peratura cutánea
Inspección visual del tubo de 6 años tras la puesta en Personal de servicio téc-
gas comprimido interno marcha. Si no es nece- nico
saria una sustitución,
comprobar cada 24
meses.
Calibración de la báscula Cada 12 meses Personal de servicio téc-
nico
Verificación de la báscula De acuerdo con los Personal especialista
requisitos normativos autorizado oficialmente
referentes a básculas
que deben ser verifica-
das
1) Designación aplicable a la República Federal de Alemania; corresponde a la "Inspección
regular de seguridad" de la República de Austria

12.2.1 Servicio remoto


El equipo es compatible con las siguientes funciones de servicio remoto:
– Ticket de ayuda
– Comprobación del equipo

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 189


Servicio técnico

Para más información acerca de la función de servicio remoto, póngase en


contacto con DrägerService.

12.2.2 Verificación de la báscula NAWI (opcional)


En una etiqueta de producto se encuentran los detalles referentes a la evaluación
de conformidad realizados por el fabricante y la calibración llevada a cabo antes de
la instalación en el lugar de uso. La báscula puede ser utilizada en el área indicada
con el grado de incertidumbre de medición especificado. Para más información,
consulte el siguiente capítulo: ''Características técnicas'' (página 198)
La verificación ya no será válida una vez superada la fecha límite de validez de la
misma. La verificación tampoco será válida en las siguientes situaciones:
– Tras la realización de modificaciones en los ajustes básicos de la báscula
– En caso de que el sello principal o el sello de seguridad sea ilegible o esté
dañado
– Cambios en el diálogo de servicio debido a la pulsación del botón Adjust
(Ajustar)
– Superar los límites de error de servicio
En estas situaciones, será necesaria una nueva verificación oficial de acuerdo con
la normativa nacional. La verificación de la báscula sólo puede ser llevada a cabo
por un organismo de medición local y la autoridad de verificación correspondiente.
Para comprobar que la báscula es precisa y que funciona correctamente, el
personal de servicio especializado puede llevar a cabo un análisis adecuado de la
báscula. Para más información, contactar con DrägerService.
Si la báscula ha sido instalada por Dräger, la evaluación de conformidad ya ha sido
realizada. La báscula debe ser verificada de acuerdo con la normativa nacional
antes de que expire la fecha límite de validez de la verificación.

12.2.3 Comprobaciones de seguridad


Las comprobaciones de seguridad no sustituyen a las tareas de mantenimiento,
incluida la sustitución preventiva de piezas sometidas a desgaste según las
especificaciones del fabricante.

12.2.3.1 Realización de las comprobaciones de seguridad

ADVERTENCIA
Riesgo debido a la falta de medidas de servicio
Si el equipo no se somete a mantenimiento en los intervalos previstos no se
podrá garantizar su correcto funcionamiento y su seguridad. Esto puede poner
en riesgo la salud de los pacientes y de los usuarios.
► Lleve a cabo tareas de revisión y mantenimiento en el equipo de acuerdo
con los intervalos especificados.
► Las medidas de servicio sólo deben ser ejecutadas por personas con la
debida cualificación.

190 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Servicio técnico

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a la ejecución de medidas de
servicio durante la terapia
La ejecución de medidas de servicio durante la terapia puede poner en peligro
al paciente.
► Lleve a cabo medidas de servicio sólo cuando no haya ningún paciente en el
equipo.

1 Compruebe que dispone de las instrucciones de uso correspondientes.


2 Realice una prueba de funcionamiento de las siguientes funciones de acuerdo
con las instrucciones de uso:
– Rango de elevación completo de la columna de elevación desde la posición
más alta a la posición más baja
– Cierre de los paneles de acceso laterales, el panel de acceso frontal, y los
puertos manuales (fuerza de cierre de 20 N de acuerdo con las normas IEC
60601-2-19 y IEC 60601-2-21)
– Cambio entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como
calentador radiante en función de la posición de la canopia
– Ruedas dobles con función de dirección y ruedas dobles con frenos de
inmovilización
3 Compruebe que el producto está en buen estado:
– Todas las etiquetas están íntegras y son legibles.
– La canopia va unida con seguridad al brazo de canopia.
– El brazo de la canopia actúa de manera segura.
– Los siguientes componentes no muestran ningún daño visible:
– Carro de transporte y piezas de la carcasa
– Unidad de visualización
– Unidad de sensor
– Entradas de gas
– Colchón de calentamiento (opcional) o colchón SoftBed y la bandeja del
colchón
– Canopia
– Bandeja para rayos X
– Columna principal, incluido display de alarmas
– Tubos y cables
– Abrazadera de sujeción para tubos de gas comprimido y cables
– Soporte del filtro de entrada de aire
– Brazos de soporte (opcional)
– Todos los reductores de presión (opcional)
– El soporte de botella de gas (opcional)
– Orificios guía para tubos
– Juntas de sellado en el bastidor de la canopia
– Rodete del ventilador
4 Sustituir los componentes dañados.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 191


Servicio técnico

5 Con la ayuda de las instrucciones de uso, compruebe que todos los


componentes y accesorios necesarios para utilizar el producto están
disponibles.
6 Compruebe la seguridad eléctrica en conformidad con la norma IEC 62353.
7 Compruebe el equipamiento de seguridad:
– Comprobación de la temperatura de la incubadora de acuerdo con la norma
IEC 60601-2-19, párrafo 201.12.1.105
– Integridad funcional del generador de alarmas acústicas
– Integridad funcional de la alarma de fallo de alimentación de red
– Visualización de las señales de alarma ópticas
8 Compruebe la precisión de la regulación de la temperatura del aire:

Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)


Precisión ±0,8 °C (±1,44 °F)

9 Compruebe la precisión de la regulación de la temperatura cutánea:

Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)


Precisión ± 0,1 °C (± 0,18 °F)

10 Compruebe la precisión de la regulación de O2:

Valor de ajuste 50 Vol%


Precisión ±3 Vol%

11 Compruebe la precisión de la regulación de humedad y de la medición de


humedad:

Valor de ajuste 70 %
Precisión ±10 %

12 Compruebe los parámetros de funcionamiento de la columna de elevación en


Menú de service > Operating Data > Lifting Column. La columna de
elevación debe ser sustituida si uno de los dos parámetros de funcionamiento
supera el valor máximo. Póngase en contacto con DrägerService.

Parámetro de funcionamiento Valor máximo


Operating parameter 1 7680
Operating parameter 2 576

12.2.4 Controles metrológicos


Si así lo exige la normativa vigente, en los intervalos especificados deberán
comprobarse las siguientes funciones de medición:

12.2.4.1 Medición de la temperatura cutánea


Requisitos previos:
– El rango de visualización de los sensores de temperatura cutánea está activo.
– Hay conectadas resistencias de simulación en lugar de sensores de
temperatura cutánea. Las resistencias de simulación deben mantener los
siguientes valores:

192 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Servicio técnico

Resistencia Temperatura
1586 Ω 33,2 °C (91,8 °F)
1412 Ω 36,0 °C (96,8 °F)
1312 Ω 37,8 °C (100,0 °F)

Procedimiento:
1 Ajustar y conectar las 3 resistencias de simulación.
2 Comparar los valores de temperatura medida mostrados con los valores
temperatura que figuran en la tabla.
 El valor de temperatura medida mostrado no debe variar en más de 0,1 °C
(0,18 °F) del valor de temperatura simulado por la resistencia
correspondiente.

12.3 Mantenimiento
Componente Intervalo Medida Grupo destinata-
rio
Sensores de temperatura Semanalmente, Sustituir Usuarios
cutánea como muy tarde
al cambiar de
paciente
Discos de fijación de Semanalmente, Sustituir Usuarios
sensor como muy tarde
al cambiar de
paciente
Orificios guía para tubos Como sea nece- Sustituir Usuarios
sario, cuando el
material esté que-
bradizo o cuando
los nervios estén
arrancados.
Colchón de calenta- Como sea nece- Sustituir Usuarios
miento (opcional), col- sario, cuando el
chón SoftBed colchón de calen-
tamiento o el col-
chón SoftBed esté
dañado.
Tela filtradora (en la Cada 6 meses Sustituir, ver Usuarios
pared de detección) página 194
Filtro de entrada de aire Cada 12 meses Sustituir, ver Usuarios
(delante de la fuente de página 194
alimentación)
Sensores de O2 Oxycell Cada 2 semanas Ajuste Usuarios
Cada 24 meses Sustituir Personal de servi-
cio técnico

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 193


Servicio técnico

12.4 Sustituir el filtro de entrada de aire delante de la fuente


de alimentación
El filtro de entrada de aire está ubicado delante de la fuente de alimentación.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a un filtro de entrada de aire sucio o caducado
Si el filtro de entrada de aire está sucio o si su vida útil ha finalizado, el paciente
podría estar en riesgo.
► Sustituya los filtros de entrada de aire sucios o gastados.

Procedimiento:
1 Presionar hacia abajo el cierre de la tapa (1).

28228
1

Imag. 87 Filtro de entrada de aire delante de la fuente de alimentación


2 Retirar y eliminar el filtro de entrada de aire.
3 Introducir un nuevo filtro de entrada de aire, comprobando que el lado con la
marca "INSIDE" mira hacia el equipo.
4 Cerrar la tapa y comprobar que está bloqueada con seguridad.

12.5 Sustituir la tela filtradora para el aire del paciente en la


pared de detección
La tela filtradora para aire del paciente está situada en la parte trasera de la pared
de detección.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a una tela filtradora sucia o caducada
Si la tela filtradora está sucia o si su vida útil ha finalizado, el paciente podría estar
en riesgo.
► Sustituya una tela filtradora sucia o desgastada.

Procedimiento:
1 Presionar hacia abajo el cierre de la tapa (1).

194 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Servicio técnico

30704
1

Imag. 88 Tela filtradora para el aire del paciente en la pared de detección


2 Retirar y eliminar la tela filtradora.
3 Introducir una nueva tela filtradora.
4 Cerrar la tapa y comprobar que está bloqueada con seguridad.

12.6 Reparación
Dräger recomienda que todas las reparaciones sean efectuadas por DrägerService
y que sólo se utilicen repuestos originales Dräger.

12.7 Activar aplicaciones


Un código de activación está vinculado al número de serie del dispositivo
correspondiente y no puede transferirse. Los códigos de activación pueden
cargarse desde un dispositivo de almacenamiento USB o introducirse
manualmente.
1 Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2 En la ventana de diálogo Configuración sistema, abrir la página de diálogo
Sistema>Service.
3 Introducir la contraseña y confirmar.
4 Pulsar el botón Menú de service y confirmar.
✓ Se abrirá la ventana de diálogo Service.

12.7.1 Cargar el código de activación desde un dispositivo de


almacenamiento USB
Requisitos previos:
– Hay un dispositivo de almacenamiento USB con códigos de activación válidos
para este equipo conectado a la interfaz USB.
– La ventana de diálogo Service está abierta.
1 Abrir la página de diálogo Aplicaciones (Aplicaciones).
2 Pulsar el botón Cargar desde USB (Cargar desde USB).
 Los códigos de activación encontrados en el dispositivo de almacenamiento
se cargan y se visualizan en la lista.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 195


Servicio técnico

12.7.2 Introducción manual del código de activación


1 Pulsar el botón Introducir código (Introducir código).
2 Usar el teclado para introducir el código de activación y confirmar.
 La licencia se desbloquea y se muestra en la lista.

12.7.3 Activación de la aplicación con licencia


Las aplicaciones con licencia deben activarse para que estén disponibles.
1 Seleccionar la licencia correspondiente de la lista.
2 Pulsar el botón Activar (Activar).
3 Después de activar todas las licencias deseadas, reiniciar el equipo.

196 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Eliminación

13 Eliminación
13.1 Eliminación del producto
Al final de su vida útil, el producto debe ser eliminado de acuerdo con la normativa
vigente.

13.1.1 Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE


Este dispositivo cumple con la Directiva 2002/96/CE (RAEE) de la UE. Para
cumplir con su registro conforme a esta directiva, este dispositivo no debe ser
depositado en un punto de recogida municipal para basura de equipos eléctricos y
electrónicos. Dräger ha autorizado a una empresa a recoger y eliminar este
dispositivo. Para iniciar la recogida u obtener más información, visite Dräger en
Internet en www.draeger.com. Utilice la función de búsqueda con la palabra clave
"RAEE" para encontrar la información relevante. Si no es posible acceder a la
página web de Dräger, contacte con la organización local de Dräger.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 197


Características técnicas

14 Características técnicas
14.1 Condiciones ambientales
Durante el funcionamiento
Temperatura 20 a 35 °C (68 a 95 °F)
Presión atmosférica 620 a 1100 hPa (9,0 a 16,0 psi)
Humedad relativa 20 a 95 %, sin condensación
Flujo de aire en habitaciones con aire acondi- Máx. 0,3 m/s (11,8 in/s)
cionado
Durante el almacenamiento y transporte
Temperatura –20 a 60 °C (–4 a 140 °F)
Presión atmosférica 500 a 1100 hPa (7,3 a 16,0 psi)
Humedad relativa 10 a 95 %, sin condensación

14.2 Datos de funcionamiento


Fuente de alimentación
Conexión a alimentación de red 100 V a 240 V
50/60 Hz
Consumo máximo de corriente / consumo de 10 A/1000 W
energía
Suministro de gas (opcional)
Presión de funcionamiento de O2 2,7 a 6,0 bar (ó 270 a 600 kPa ó 39 a 87 psi)
Flujo pico de entrada de O2 45 L/min (a presión ambiente)
Conector O2 Según la configuración:
NIST,
DISS (rosca interna, CGAV-5/N),
DISS (rosca externa, CGAV-5/B),
NF (Norme Française - Norma francesa) o
AS (australiano)

Concentración de aceite <0,1 mg/m3


Granulometría Aire sin polvo (filtrado con tamaño de poro
<1 μm)
Botellas de gas (opcional)
Diámetro 100 a 140 mm (3,91 a 5,51 in)
Longitud 330 a 760 mm (12,99 a 29,92 in)
Dimensiones
Dispositivo (an. x prof.) 1154 mm x 690 mm (45,43 in x 27,17 in)
Altura (con canopia cerrada) 1850 a 2250 mm (72,83 a 88,58 in)
Altura de la superficie del colchón 700 a 1100 mm (27,56 a 43,31 in)
Superficie del colchón 450 mm x 690 mm (17,72 in x 27,17 in)

198 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

14.2 Datos de funcionamiento (continuación)


Altura de la pared lateral >115 mm (bandeja del colchón en la posición
más alta),
>205 mm (bandeja del colchón en la posición
más baja)
Peso <140 kg (308,6 lbs) (sin opciones ni acceso-
rios)
Ajuste de altura del equipo
Rango de ajuste de altura 400 mm (15,75 in)
Tiempo de funcionamiento 2 minutos de funcionamiento continuo con pos-
terior interrupción durante 18 minutos para
enfriar el mecanismo de accionamiento
Inclinación de la bandeja del colchón
Mecanismo de inclinación de la cama Continuo hasta una inclinación de 13° en
ambos lados
Clase de protección eléctrica
Equipo Clase I
Sensor de temperatura cutánea Tipo BF
Báscula (opcional) Tipo BF
Colchón de calentamiento (opcional) Tipo BF
Clasificación según la Directiva 93/42/CEE, Clase IIb
Anexo IX
Código UMDNS 15-610
Universal Medical Device Nomenclature
System (nomenclatura para dispositivos
médicos)
Compatibilidad electromagnética (CEM) Sometido a prueba según la norma IEC 60601-
1-2
Normas
Normas aplicables IEC 60601-1
IEC 60601-2-19, para incubadoras
IEC 60601-2-21, para calentadores radiantes
OIML-R76-1 y
EN 45501, para básculas

14.3 Características de rendimiento


Ruido de funcionamiento
Volumen de funcionamiento en el comparti- Normalmente 40 dB(A)
mento del paciente Medido sin aplicación de oxígeno
Volumen de la alarma
Rango de ajuste para alarmas de prioridad 50 dB(A) a 70 dB(A)
media y alta Medido de conformidad con IEC 60601-2-19 y
IEC 60601-2-21

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 199


Características técnicas

14.3 Características de rendimiento (continuación)


Alarma por fallo de corriente
Volumen de la alarma 65 dB(A)
Duración 10 minutos
Funcionamiento como calentador radiante
Flujo radiante por superficie en la posición hori-
zontal más alta de la bandeja del colchón
A un 30 % de la potencia del calentador 10 mW/cm2
radiante
A un 60 % de la potencia del calentador 18 mW/cm2
radiante
Al 100 % de la potencia del calentador radiante 32 mW/cm2
Espacio libre mínimo hasta el techo Para garantizar un funcionamiento seguro del
calentador radiante, mantenga una distancia de
al menos 20 cm (8 in) entre el borde superior
del calentador radiante y el techo
.
Funcionamiento como incubadora
Tiempo de calentamiento 15 a 20 min
Humidificación Ebullición de Aquadest
Velocidad de flujo por la superficie del colchón 10 cm/s (3,94 in/s) (con la bandeja del colchón
horizontal y una temperatura del aire de 36 °C
(96,8 °F))
Concentración máxima de CO2 en la incuba- <0,5 Vol%
dora, medida de acuerdo con IEC 60601-2-19
Filtro de aire fresco El filtro de aire fresco está ubicado en la parte
trasera de la pared de detección.

14.4 Visualización del valor medido


Calentador radiante
Rango de ajuste Apagado, 10 % a 100 %
Modo pre-calentamiento 100 % durante 3 minutos
60 % durante 11,5 minutos
30 % hasta que se cambie el ajuste
Regulación de la temperatura del aire
Principio de medición NTC, 2 x
Rango de medición 13 a 45 °C (55,4 a 113 °F)
Incertidumbre de la medición ±0,8 °C (1,44 °F)
Rango de ajuste 20 a 39 °C (68 a 102,2 °F)
<28 °C (82,4 °F), tras confirmación
>37 °C (98,6 °F), tras confirmación

200 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

14.4 Visualización del valor medido (continuación)


Regulación de la temperatura cutánea
Principio de medición NTC
Rango de medición 13 a 43 °C (55,4 a 109,4 °F)
Sensor Usar exclusivamente sensores de temperatura
cutánea Dräger originales.
Incertidumbre de medición (sensores) ± 0,1 °C (0,18 °F)
Incertidumbre de medición (sistema en su con- ±0,3 °C (0,54 °F)
junto)
Rango de ajuste 34 a 38 °C (93,2 a 100,4 °F)
>37 °C (98,6 °F), tras confirmación
Colchón de calentamiento (opcional)
Medición de temperatura (centro del colchón) NTC, 4 x
Rango de ajuste Apagado, 35 a 39 °C (95 a 102 °F), AUTO
Regulación de oxígeno
Principio de medición Electroquímico
Rango de medición Rango normal: 18 a 65 Vol%
Rango extendido: 66 a 99 Vol%
Incertidumbre de medición en el rango normal ± (2,5 Vol% + 2,5 % del valor medido)
Factores de influencia Humedad ambiente relativa <1,5 %
Rango de ajuste Apagado, 21 a 65 Vol%
Tiempo de aumento de O2 desde 21 Vol% <10 minutos
hasta 65 Vol%
Regulación del humidificador
Principio de medición Capacitivo
Rango de medición Rango normal: 30 a 99 % r. H.
Rango extendido: 10 a 29 % r. H.
Incertidumbre de medición en el rango normal ±10 %
Rango de ajuste Apagado, 30 a 99 % r. H. en incrementos de
1 %, AUTO
Medición de ruido en el compartimento del
paciente
Rango de medición 35 a 99 dB(A)
Medición de luz en el compartimento del
paciente
Rango de medición 3 a 999 Lux (1 a 93 fc)

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 201


Características técnicas

14.4 Visualización del valor medido (continuación)


Báscula
La precisión de la medición depende de las
condiciones geográficas locales. La ubicación
geográfica donde opera el equipo se introduce
en el propio equipo antes de salir de la fábrica.
Los parámetros ajustados aparecen en el cua-
dro de diálogo de servicio y en una etiqueta de
producto en la parte trasera del equipo.
Rango de medición (incluida calibración) 200 a 10000 g (0,44 lb a 22 lb)
Rango de indicación 0 a 10045 g (0 a 22 lb 2 oz)
Incertidumbre de la medición 0 a 2500 g (0 a 5,5 lb): 2,5 g (0,0055 lb)
para cargas superiores a 2500 g (5,5 a 22 lb):
5 g (0,011 lb)
Resolución (versión OIML) 5 g (0,011 lb)
Resolución (versión estándar) 1 g (1 oz)

14.5 Materiales
Bisfenol A (BPA) El compartimento del paciente del equipo (sin
accesorios) está libre de bisfenol A
Látex El equipo (sin accesorios) no contiene compo-
nentes de látex

14.6 Intercambio de datos e interfaces


Puerto para la alarma central Salida para la conexión de un sistema de inter-
comunicación (llamada de enfermera)
Conecte sólo dispositivos que cumplan los
requisitos de la norma IEC 60950-1 para circui-
tos SELV sin conexión a tierra o los requisitos
de la norma IEC 60601-1 para circuitos secun-
darios expuestos con una tensión nominal
máxima de 60 V DC.
Tipo ODU MEDI-SNAP de 3 polos con codificación
205°(J)
Tensión de funcionamiento 30 V máx.
Corriente 250 mA máx.
Potencia 7,5 W máx.

202 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

14.6 Intercambio de datos e interfaces (continuación)


Contacto de conmutación flotante

1 - Puerto común
2 - Alarma
3 - Sin alarma
4 - Llamada de enfermera
Puerto COM Conecte sólo dispositivos que cumplan los
requisitos de la norma IEC 60950-1 para circui-
tos SELV sin conexión a tierra o los requisitos
de la norma IEC 60601-1 para circuitos secun-
darios expuestos con una tensión nominal
máxima de 60 V DC.
Tipo Sub-D de 9 polos, aislado eléctricamente:
1,5 kV frente al sistema electrónico interno
1,0 kV frente a la carcasa
Protocolo MEDIBUS.X
Retardo de alarma Normalmente <2 s
Velocidad de transmisión 1200, 2400, 4800, 9600, 19200, 38400 baudios
Bits de datos 8
Paridad Par
Bits de parada 1
Asignación de pines
Pin 1 n/c
Pin 2 RXD
Pin 3 TXD
Pin 4 Los pines 4 y 6 están conectados internamente
Pin 5 SHLD-GND
Pin 7, 8 Los pines 7 y 8 están conectados internamente
Pin 9 n/c
Carcasa SHLD-GND
Puerto USB Conecte exclusivamente dispositivos de alma-
cenamiento masivo, esto es, dispositivos que
no dispongan de una fuente de alimentación
independiente.
Tipo Clavija USB de tipo A; USB 1.1

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 203


Características técnicas

14.6 Intercambio de datos e interfaces (continuación)


Dispositivos compatibles Dispositivo de memoria USB de la lista de
accesorios formateado con FAT16 ó FAT32
Puerto de servicio Sólo para DrägerService
Conecte sólo dispositivos que cumplan los
requisitos de la norma IEC 60950-1 para circui-
tos SELV sin conexión a tierra o los requisitos
de la norma IEC 60601-1 para circuitos secun-
darios expuestos con una tensión nominal
máxima de 60 V DC.
Tipo Conector RJ45
Velocidad de transferencia 10Base-T, IEEE 802.3 Cláusula 14.
Requiere al menos un cable CAT3.
Puerto de audio Conecte sólo dispositivos que cumplan los
requisitos de la norma IEC 60950-1 para circui-
tos SELV sin conexión a tierra o los requisitos
de la norma IEC 60601-1 para circuitos secun-
darios expuestos con una tensión nominal
máxima de 60 V DC.
Tipo Clavija de 3,5 mm (0,14 in)

14.7 Combinaciones de dispositivos


Este dispositivo puede utilizarse en combinación con otros dispositivos Dräger o
con dispositivos de otros fabricantes. Consulte los documentos que acompañan a
cada dispositivo.
Si una combinación de dispositivos no ha sido aprobada por Dräger, la seguridad y
la integridad funcional de los distintos dispositivos pueden verse afectadas. La
organización encargada del funcionamiento debe asegurarse de que la
combinación de dispositivos cumple con las ediciones vigentes de las normas para
dispositivos médicos correspondientes.
Las combinaciones de dispositivos aprobadas por Dräger cumplen los requisitos
de las siguientes normas:
– IEC 60601-1, (requisitos generales para la seguridad)
– IEC 60601-1-2 (compatibilidad electromagnética)
– IEC 60601-1-8 (sistemas de alarma)

14.8 Conexión a redes informáticas


En una red informática es posible intercambiar datos utilizando tecnologías tanto
inalámbricas como cableadas. Una red informática puede ser cualquier interfaz de
datos (p. ej., RS232, LAN, USB, puerto de impresora) descrita en normas y
convenciones.
Durante el funcionamiento, este equipo puede intercambiar información con otros
dispositivos a través de redes informáticas y es compatible con las siguientes
funciones:

204 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

– Visualización de datos de parámetros


– Señalización de alarmas
– Transferencia de los ajustes del dispositivo y de los datos de paciente
– Modo servicio, acceso a libros de registro
La conexión de este dispositivo a una red que incorpore otros dispositivos, o
realizar cambios subsiguientes en dicha red, puede suponer nuevos riesgos para
los pacientes, los usuarios o terceras personas. Antes de conectar el dispositivo a
la red o de realizar cambios en dicha red, se deberá identificar, analizar y evaluar
estos riesgos y adoptar las medidas correspondientes.
Ejemplos de cambios posteriores en la red:
– Cambiar la configuración de red
– Eliminar dispositivos de la red
– Añadir nuevos dispositivos a la red
– Realizar de mejoras o actualizaciones en dispositivos que están conectados a la
red

14.8.1 Información acerca de la conexión a una red informática


Requisitos previos
Este dispositivo sólo debe ser conectado a la red informática por personal de
servicio. El responsable del sistema informático del hospital debe ser consultado
previamente.
Se deben observar los siguientes documentos:
– Documentos que acompañan a este dispositivo
– Descripciones de la red
– Descripción de los sistemas de alarma basados en red
Dräger recomienda el cumplimiento de la norma IEC 80001-1 (gestión de riesgos
para redes informáticas con dispositivos médicos).

14.8.1.1 Redes LAN


– Las redes LAN están configuradas habitualmente con una topología en estrella.
Los dispositivos individuales pueden ser combinados en grupos mediante
conmutadores (switches) de capa "n". El resto del tráfico de datos es
desacoplado mediante redes VLAN independientes. Configure los ajustes de
red del dispositivo de acuerdo con estas instrucciones de uso y con las
especificaciones de la red.
– Las especificaciones de las conexiones LAN se describen en las siguientes
normas:
– Redes de cable: IEEE 802.3
– Redes inalámbricas: IEEE 802.11 (b, g, n)
– Si el dispositivo se usa con un conmutador (switch) de capa 2 o con un
conmutador (switch) de capa 3, será necesario configurar los puertos del
conmutador de red. Antes de enviar el equipo, Dräger puede configurar los
ajustes de red del dispositivo de manera que sean compatibles con las
especificaciones de la organización receptora.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 205


Características técnicas

14.8.1.2 Interfaces serie


Son compatibles las siguientes interfaces:
– Puertos RS232 conformes con EIA RS-232 (CCITT V.24/V.28) para las
siguientes aplicaciones:
– MEDIBUS.X
– Conexiones con dispositivos médicos de otros fabricantes
– Puertos basados en USB 1.1 o superior (p.ej., memoria USB)

14.8.1.3 Consecuencias de usar una red inadecuada


Si la red no cumple los requisitos, se pueden producir situaciones peligrosas. Con
este dispositivo pueden darse las siguientes situaciones:
– Debido a un sistema de alarma distribuido no seguro:
– Las alarmas no se transmiten.
– Las alarmas o los datos se transmiten con retardos.
– Se indican falsas alarmas.
– Durante una interrupción de la conexión de red:
– Las alarmas no se transmiten.
– Alarmas silenciadas o tonos de alarma no reactivados (permanecen
silenciados).
– Sin un cortafuegos y sin un software antivirus:
– Los datos no están protegidos.
– Se cambian los ajustes del dispositivo.
– El dispositivo genera falsas alarmas o no genera ninguna.
– Los datos se envían incompletos, al dispositivo incorrecto, o no se envían.
– Los datos del paciente son interceptados, falsificados o dañados.
– Los datos incorporan marcas de tiempo incorrectas.
– Una sobrecarga del dispositivo debida a una carga excesivamente elevada de
la red (p. ej., causada por ataques de "denegación de servicio") puede originar
la desactivación del puerto. El puerto sólo estará disponible de nuevo una vez
reiniciado el dispositivo. En casos excepcionales, puede tener lugar un
arranque en caliente y puede repetirse varias veces.

14.8.1.4 Requisitos de las características eléctricas de dispositivos y redes


conectados
Los puertos LAN y los puertos serie solo son adecuados para la conexión de
dispositivos o redes que tengan una tensión nominal de, como máximo, 24 VCC en
el lado de red y que cumplan los requisitos de una de las siguientes normas:
– IEC 60950-1: Circuitos SELV no conectados a tierra
– IEC 60601-1 (a partir de la 2ª edición): circuitos secundarios manipulables

206 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

14.9 Declaración sobre compatibilidad electromagnética


(CEM)
14.9.1 Información general
El cumplimiento de la CEM por parte del producto ha sido evaluado con los cables,
transductores y accesorios externos especificados en la lista de accesorios.
Pueden usarse otros accesorios que no afecten a la conformidad con la CEM
siempre y cuando no haya una razón que lo impida (véanse otras secciones de las
instrucciones de uso). El uso de accesorios no conformes podría tener como
resultado unas emisiones elevadas o la disminución de la inmunidad del dispositivo
médico.
El dispositivo médico debe ser usado exclusivamente de forma adyacente o
apilado con otros dispositivos, si la configuración está aprobada por Dräger. Si el
uso de modo adyacente o apilado con otros dispositivos es absolutamente
necesario sin que la configuración haya sido aprobada por Dräger, se deberá
probar el correcto funcionamiento del dispositivo en esta configuración antes de
usar el producto. En cualquier caso, se deberán seguir estrictamente las
instrucciones de uso de los otros dispositivos.

14.9.2 Emisiones electromagnéticas


Si utiliza una red de trabajo inalámbrica, cerciórese de que el sistema opera en el
rango de los 2,4 GHz. Otros equipos, aunque cumplan los requisitos de emisiones
CISPR, pueden interferir en la recepción de datos inalámbricos. Cuando se
seleccionen sistemas inalámbricos (dispositivos de comunicación inalámbricos,
sistemas de localización, etc.) para el uso en instalaciones donde se utilizan redes
de trabajo inalámbricas, se debe comprobar siempre que las frecuencias de trabajo
sean compatibles. Por ejemplo, la selección de un dispositivo de comunicación
inalámbrica que funcione a 2,4 GHz probablemente causará problemas a los
componentes de red. Las señales de bajo nivel como las ECG son especialmente
susceptibles a las interferencias provenientes de la energía electromagnética. Aún
cuando el equipo cumpla los requisitos de test descritos más adelante, no se
puede garantizar un funcionamiento totalmente libre de problemas. Cuanto más
"tranquilo" sea el entorno eléctrico, mejor. En general, aumentando la separación
entre los dispositivos eléctricos desciende la probabilidad de interferencias.

14.9.2.1 Características detalladas de radio frecuencia


Dispositivos de comunicación conformes a la norma IEEE 802.11b:
– 2412 a 2472 MHz
– DSSS (espectro ensanchado por secuencia directa) limitado a 100 mW
– Aplicable para puntos de acceso y adaptadores de cliente
Dispositivos de comunicación conformes a la norma IEEE 802.15.1:
– De 2400 a 2485 MHz
– FHSS (espectro ensanchado por salto de frecuencia) limitado a 2,5 mW
Para más detalles, consulte las instrucciones de uso de los dispositivos
inalámbricos.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 207


Características técnicas

14.9.3 Entorno electromagnético


El dispositivo médico se ha diseñado para el uso en un entorno electromagnético
tal y como se especifica a continuación. El usuario debe asegurarse de que el
dispositivo médico se usa en dicho entorno.

Emisiones De conformidad Entorno electromagnético


con
Emisiones de radio- Grupo 1 El dispositivo médico utiliza energía
frecuencia de radiofrecuencia únicamente para
(CISPR 11) su funcionamiento interno. Por lo
tanto, sus emisiones de radiofre-
cuencia son muy bajas y es improba-
ble que causen interferencias en
equipos electrónicos cercanos.
Clase A El dispositivo médico es adecuado
para el uso en todo tipo de instalacio-
nes, excepto instalaciones domésti-
cas y aquellas conectadas
directamente a la red pública de
suministro de electricidad de baja
tensión que abastece a los edificios
residenciales.
Emisiones de armó- No aplicable
nicos (IEC 61000-3-
2)
Fluctuaciones de ten- No aplicable
sión/fluctuaciones
rápidas (IEC 61000-
3-3)

14.9.4 Inmunidad electromagnética


El dispositivo médico se ha diseñado para el uso en un entorno electromagnético
tal y como se especifica a continuación. El usuario debe asegurarse de que el
dispositivo médico se usa en dicho entorno.

Inmunidad contra Nivel de prueba Nivel de conformi- Entorno electromagnético


según IEC 60601-1- dad (dispositivo
2 médico)
Descarga electrostá- Descarga de con- ± 6 kV Los suelos deben ser de madera,
tica (ESD) tacto: ±6 kV cemento o cerámica. En suelos
(IEC 61000-4-2) Descarga al aire: ±8 kV cubiertos con material sintético,
±8 kV la humedad relativa debe ser
como mínimo de un 30 %.
Corrientes eléctricas Cables de alimenta- ± 2 kV La calidad de la tensión de red
transitorias rápi- ción eléctrica: ±2 kV debe ser igual a la de un entorno
das/picos de tensión Cables de ± 1 kV comercial u hospitalario típico.
(IEC 61000-4-4) entrada/salida más
largos: ±1 kV

208 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

Inmunidad contra Nivel de prueba Nivel de conformi- Entorno electromagnético


según IEC 60601-1- dad (dispositivo
2 médico)
Tensiones impulsi- Tensión de modo ± 2 kV La calidad de la tensión de red
vas/sobretensión común: ±2 kV debe ser igual a la de un entorno
(IEC 61000-4-5) Tensión diferencial: ± 1 kV comercial u hospitalario típico.
±1 kV
Campo magnético a 3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos de fre-
frecuencia de sumi- cuencia de red deben estar a
nistro (50/60 Hz) niveles característicos de un
(IEC 61000-4-8) entorno comercial u hospitalario
típico.
Caídas de tensión e Caída >95 %, >95 %, La calidad de la tensión de red
interrupciones breves 0,5 ciclos 0,5 ciclos debe ser igual a la de un entorno
de la tensión de ali- Caída del 60 %, 60 %, comercial u hospitalario típico. Si
mentación 5 ciclos 5 ciclos el usuario del dispositivo médico
(IEC 61000-4-11) Caída del 30 %, 30 % necesita un funcionamiento con-
25 ciclos 25 ciclos tinuado durante cortes en la ali-
mentación principal, es
Caída >95 %, >95 %,
aconsejable que el dispositivo
5 segundos 5 segundos
médico reciba corriente de una
fuente de alimentación ininte-
rrumpida o de una batería.
Radiofrecuencia De 80 MHz a 2,5 10 V/m Distancia mínima recomendada
radiada GHz: de los transmisores de radiofre-
(IEC 61000-4-3) 10 V/m cuencia portátiles y móviles con
potencia de transmisión PEIRP
respecto al dispositivo médico,
incluidas sus líneas:1)
Pၮ3(,53>YDWLRV@
IWၮ3(,53>YDWLRV@ 
Radiofrecuencia con- 150 kHz a 80 MHz: 10 V Distancia mínima recomendada
ducida 10 V dentro de las entre transmisores de radiofre-
(IEC 61000-4-6) bandas ISM2) cuencia portátiles y móviles con
150 kHz a 80 MHz: 3 V potencia de transmisión PEIRP y
3 V fuera de las ban- el dispositivo médico, incluidas
das ISM2) sus líneas: 1)
Pၮ3(,53>YDWLRV@
IWၮ3(,53>YDWLRV@ 
1) Para PEIRP, introduzca la potencia isotrópica efectiva radiada máxima del dispositivo de radio adyacente en vatios.
Pueden producirse interferencias incluso en las proximidades de los equipos marcados con el símbolo . Las inten-
sidades de campo de los transmisores de alta frecuencia fijos, portátiles o móviles en la ubicación del dispositivo
médico deben ser inferiores a 3 V/m dentro de un rango de frecuencia de 150 kHz a 2,5 GHz, e inferiores a 1 V/m por
encima de 2,5 GHz.
2) Las bandas ISM en este rango de frecuencias son: 6,765 MHz a 6,795 MHz; 13,553 MHz a 13,567 MHz;
26,957 MHz a 27,283 MHz; 40,66 MHz a 40,70 MHz.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 209


Características técnicas

14.9.5 Distancias de seguridad recomendadas para equipos de


comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
Las distancias de seguridad indicadas a continuación cumplen con la norma
IEC 60601-1-2.

PEIRP máx. 150 kHz a Todas las Ejemplos


(W) 2,5 GHz demás frecuen-
cias
0,03 0,32 m (1,1 ft) 0,96 m (3,2 ft) WLAN 5250 / 5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,9 ft) 1,8 m (5,9 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,5 ft) 2,3 m (7,6 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,7 ft) 2,5 m (8,2 ft) WLAN 5250 (fuera de
Europa)
0,25 0,92 m (3,0 ft) 2,8 m (9,2 ft) Teléfonos móviles UMTS
0,41 1,2 m (3,9 ft) 3,5 m (12 ft) Teléfonos DECT inalámbricos
0,82 1,7 m (5,6 ft) 5,0 m (16 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,8 m (5,9 ft) 5,5 m (18 ft) WLAN 5600 (fuera de
Europa)
1,64 2,4 m (7,9 ft) 7,1 m (23 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,3 3,3 m (11 ft) 10 m (33 ft) Teléfonos móviles GSM 900,
RFID 868 MHz

14.9.6 Distancia de seguridad reducida para equipos de comunicación


de alta frecuencia portátiles y móviles
Las siguientes distancias de separación están basadas en comprobaciones
adicionales realizadas por Dräger para determinar las distancias de separación
mínimas absolutamente necesarias. Estas distancias de separación reducidas solo
son válidas para dispositivos de comunicación por radiofrecuencia móviles que
emplean los estándares indicados. Se deben mantener las siguientes distancias de
seguridad respecto a la pared de detección:

Dispositivo de comunicación por radiofrecuencia Distancia de separa-


móvil que usa ... ción
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limitado a 2 W 0,3 m (1,1 ft)
ERP)
GSM 1800, GSM 1900 (limitado a 1 W ERP) 0,2 m (0,6 ft)
UMTS, DECT (limitado a 0,25 W ERP) 0,1 m (0,3 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limitado a 0,1 W 0,03 m (0,1 ft)
ERP)

14.10 Software de código abierto


Los dispositivos Dräger que utilizan software pueden usar software de código
abierto, dependiendo desu configuración. El software de código abierto puede
estar sujeto a diferentes términos de licencia. Se puede encontrar información
adicional referente al software de código abierto utilizado en este equipoen la
siguiente página web:
www.draeger.com/opensource

210 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

15 Anexo
15.1 Descripción de la regulación de la temperatura cutánea
Este capítulo describe la regulación de la temperatura cutánea en el
funcionamiento como incubadora y en el funcionamiento como calentador radiante.

Modo temperatura cutánea


El modo temperatura cutánea puede usarse en el funcionamiento como incubadora
y en el funcionamiento como calentador radiante. Se pueden conectar dos
sensores de temperatura cutánea. El sensor de temperatura cutánea amarillo mide
la temperatura cutánea central. El sensor de temperatura cutánea blanco opcional
mide la temperatura cutánea periférica. En el modo temperatura cutánea, para
regular el calentador radiante (funcionamiento en modo calentador radiante) y el
calefactor por convección (funcionamiento en modo incubadora) sólo se usa el
valor medido por el sensor de temperatura cutánea amarillo. Para la regulación de
la temperatura cutánea sólo se utiliza el sensor de temperatura cutánea amarillo.

Regulación de la temperatura cutánea en modo incubadora


La temperatura cutánea central medida es comparada con el valor de ajuste
establecido para la temperatura cutánea y se regula en consecuencia. El valor de
ajuste para la temperatura cutánea se puede establecer entre 34 y 38 °C (entre
93,2 y 100,4 °F). La diferencia entre el valor de ajuste definido y el valor medido
real de la temperatura cutánea es el que se utiliza para regular la temperatura del
aire en el equipo.
Si el valor de ajuste definido es mayor que el valor medido (piel demasiado fría), el
calefactor por convección recibe una señal para aumentar el calor. La temperatura
del aire dentro del equipo aumenta.
Si el valor de ajuste definido es menor que el valor medido (piel demasiado
caliente), el calefactor por convección recibe una señal para reducir el calor. La
temperatura del aire dentro del equipo se reduce.

Regulación de la temperatura cutánea en modo calentador radiante


El nivel de calentamiento se regula basándose en la diferencia entre el valor de
ajuste definido para la temperatura cutánea y la temperatura cutánea central real
medida. Para un rango de valores de ajuste entre 34 y 38 °C (entre 93,2 y
100,4 °F), el equipo regula la potencia del calentador radiante de manera que la
diferencia entre el valor de ajuste el valor medido se minimice.
Si el valor de ajuste definido es mayor que el valor medido (piel demasiado fría), el
calentador radiante recibe una señal para aumentar el calor. La potencia del
calentador radiante aumenta y el paciente recibe más calor.
Si el valor de ajuste definido es menor que el valor medido (piel demasiado
caliente), el calentador radiante recibe una señal para reducir el calor.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 211


Anexo

15.1.1 Modo seguridad en el funcionamiento como incubadora y en el


funcionamiento como calentador radiante
Si en el modo temperatura cutánea se produce un fallo de regulación de la
temperatura cutánea, el equipo genera una alarma y cambia al modo seguridad
(vuelta atrás). Si se muestra uno de los siguientes mensajes de alarma, el equipo
desactiva el suministro de calor:

Alarma Causa Efecto


Temperatura de aire Temperatura del aire El calefactor por convección
excesiva > 40 °C (> 104 °F) se desactiva.
Temperatura de piel Se ha excedido la des- El calefactor por convección o
alta viación tolerada para la el calentador radiante se des-
temperatura central de activa.
piel (amarillo). La tem-
peratura central de piel
actual es excesiva.
Fallo sensor centr., El sensor de tempera- El calefactor por convección o
calentam. desact. tura central de piel el calentador radiante se des-
(amarillo) está defec- activa.
tuoso.
Falta sensor central, El sensor de tempera- El calefactor por convección o
calentam. desact. tura central de piel el calentador radiante se des-
(amarillo) no está activa.
conectado.

15.2 Información adicional sobre el colchón de


calentamiento (opcional)
Este capítulo describe las características especiales del colchón de calentamiento
(opcional) cuando se usa en el modo incubadora y en el modo calentador radiante.

15.2.1 Funcionamiento como incubadora y funcionamiento como


calentador radiante
El colchón de calentamiento puede usarse en el funcionamiento como incubadora
y en el funcionamiento como calentador radiante.
Funcionamiento como incubadora
En el funcionamiento como incubadora, la temperatura central del colchón
mostrada puede ser mayor que la temperatura del compartimento del paciente.

Funcionamiento como calentador radiante


En el funcionamiento como calentador radiante, la temperatura de superficie de la
bandeja del colchón puede ser mayor que la temperatura central del colchón
mostrada debido a la influencia del calentador radiante.

212 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

15.3 Autotest automático


La disponibilidad operacional del equipo se comprueba mediante un autotest. La
siguiente tabla muestra qué funciones del equipo se comprueban
automáticamente.

Test Después Continua- Otros


del encen- mente
dido
Alimentación de corriente X X
del equipo
Consumo (calentador X X
radiante, calefactor por
convección, calentador del
humidificador)
– Apagado de seguridad X Cada 24 horas
Componentes electróni-
cos, en zonas lavadas
con oxígeno:
– Apagado de seguridad X
– Test de seguridad X
Altavoz de alarma: Suenan 2 señales acústi-
– Tests acústico y visual X cas, el testigo de alarma
por parte del usuario luce en amarillo y rojo
– Test eléctrico Cuando se inician alar-
mas de prioridad media y
alta
Caja de sensores X
Válvula de agua Para el primer uso
Rodete del ventilador:
– Instalado X
– Velocidad de rotación X
Función de seguridad del
X X
colchón de calentamiento
Todos los sensores X X
Báscula Automático
Mecanismo de ajuste de Cuando se use
altura del equipo
Mecanismo de inclinación Cuando se use
de la cama

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 213


Anexo

15.4 Retardo de la condición de alarma


Algunas alarmas no se indican inmediatamente después de producirse una
condición de alarma sino con un determinado retardo. La siguiente tabla muestra la
duración del retardo.

Alarma Duración del retardo de alarma


Canopia abierta, calent. rad. desact. 30 s
Fallo ventilador, calentam. desact. 40 s
Falta sensor central, calentam. des- 8s
act.
Falta sensor de temp. central de piel 8s
Falta sensor de temp. perif. de piel 8s
Mando rotatorio defectuoso 10 s
Nivel de agua bajo 10 s
Oxígeno alto 30 s
Oxígeno bajo 30 s
Panel de control del colchón defect. 60 s
Pedal defectuoso 60 s
Sensor de oxígeno defectuoso 30 s
Tecla iniciar/en espera defectuosa 10 s
Tecla para silenciar alarmas defect. 10 s
Temperatura de destete no alcanzada 5 min

15.5 Representación esquemática de los tonos de alarma y


de información
La tabla describe las secuencias de tonos para las distintas prioridades de alarma.

Prioridad de Estándar (de acuerdo con IEC 60601-1-8) Repetición


alarma

Alta En función de la condición general de alarma, la sin-


cronización de las alarmas individuales puede hacer
que esta secuencia de tonos se reproduzca como
una secuencia de 5 tonos solamente.

Media

No
Baja

Las señales acústicas de alarma descritas aquí serán reproducidas por un altavoz
de reserva en caso de que el altavoz principal falle. El altavoz de reserva reproduce
la secuencia de tonos de las prioridades de alarma "Advertencia" y "Precaución"
con la misma frecuencia de tonos y nivel de volumen.

214 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

Señales de tono durante el funcionamiento

Cuándo Señal
Tiempo de espera después de la no con-
firmación de la selección

15.6 Interfaces
Se pueden conectar los siguientes dispositivos a las interfaces del equipo:

Interfaces de la columna principal

Interfaz Descripción Dispositivos


Puerto serie (COM) Para conectar dispositi- P.ej., monitores, sistemas
vos a través del protocolo de gestión de datos
de software MEDIBUS.X
Puerto para llamada de Conecta el equipo con el Sistema central de alar-
enfermera sistema central de alar- mas del hospital
mas del hospital
Puerto USB Para conectar una memo- Dispositivo de almacena-
ria USB para la importa- miento USB
ción o exportación de
datos de configuración y
datos del paciente.
Puerto de servicio (RJ45) Conecta el equipo con el PC DrägerService
PC de servicio para tareas
de servicio

Interfaz de audio

Interfaz Descripción Dispositivos


Conector de audio (opcio- Para conectar el cable de P.ej., reproductor de mp3,
nal) audio de un reproductor reproductor de CD, graba-
externo dora de cassette, teléfono
móvil

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 215


Anexo

15.7 Abreviaturas
Abreviatura Explicación
% Potencia del calentador radiante
%, % vol. Porcentaje de relación de gas, relativo al volumen total
A Amperio
Aire Aire comprimido para uso médico
CEM Compatibilidad electromagnética
CISPR Comité International Spécial des Perturbations Radioélectri-
ques, Comité Internacional Especial de Perturbaciones
Radioeléctricas
CO2 Dióxido de carbono
COM Puerto serie
CSA Agencia canadiense de normalización
dB(A) Decibelio, unidad de nivel acústico nominal
ESD Electrostatic Discharge, descarga electrostática
fc Foot candle
HF Alta frecuencia
hPa Hectopascal
ID Identificación
kg Kilogramo
L Litro
LAN Red local
lbs Libra; unidad de masa
LED Diodo luminoso
mbar Milibar
MEDIBUS.X Protocolo de comunicación de Dräger para dispositivos médi-
cos con definición de datos uniforme para todos los dispositivos
min Minuto
mL Mililitro
MRI Formación de imágenes por resonancia magnética
oz Onza
ppm Partes por millón
RFID Radio Frequency Identification, identificación de radiofrecuen-
cia
RI Índice de revisión
SNMP Protocolo simple de administración de redes
UMDNS Universal Medical Device Nomenclature System, nomenclatura
para dispositivos médicos
USB Universal Serial Bus, puerto del ordenador

216 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

15.8 Símbolos
Símbolo Explicación

Fabricante

Fecha de fabricación

Etiqueta RAEE, Directiva 2002/96/CE

Siga estas instrucciones de uso

¡Advertencia! Siga estrictamente estas instrucciones de uso

Cuidado Siga lo indicado en la documentación adjunta (sím-


bolo)

Interruptor principal encendido/apagado

Inicio/espera

Sonido silenciado

Tensión de red

Botellas de oxígeno sólo en este lado del equipo

Ninguna botella de oxígeno en este lado del equipo

Conector de conexión equipotencial

No cubrir las entradas de ventilación del calentador radiante

Advertencia: Superficies calientes

Advertencia: Riesgo de aplastamiento de los pies

Número de serie

Índice de revisión
Número de pieza

LOT Número de lote

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 217


Anexo

Símbolo Explicación

Uso de

Mantener alejado de la luz solar

Temperatura de almacenamiento

Humedad relativa

Presión atmosférica

No utilizar si el embalaje está dañado

No reutilizar

Pieza de repuesto

Llamada de enfermera

Conexión USB

No conectar ningún accesorio que funcione con alimentación


de red.

Pieza aplicada de tipo BF (cuerpo flotante)

2
Polietileno de alta densidad, clase 2
PE-HD

Libre de PVC (cloruro de polivinilo), libre de DEHP

LATEX Fabricado sin látex de goma natural

Colocar al paciente en este lado del colchón de calentamiento

No colocar al paciente en este lado del colchón de calenta-


miento

No plegar el colchón de calentamiento

No colocar ningún objeto afilado sobre el colchón de calenta-


miento

Mantener las fuentes de oxígeno alejadas del filtro de entrada


de aire

218 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

Símbolo Explicación

Luz de trabajo

Luz nocturna

Mover el equipo hacia abajo

Mover el equipo hacia arriba

15.9 Símbolos que aparecen en software


Símbolo Explicación

Temperatura cutánea central

Temperatura cutánea periférica

Temperatura del aire

Calentador radiante

Calefactor por convección

Temperatura central del colchón

Humedad

Señal acústica de alarma silenciada temporalmente.

Alarma inactiva

Límite superior de alarma

Límite inferior de alarma

Bloqueado

Desbloqueado

Cierra la ventana de diálogo

En listas: subir una línea

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 219


Anexo

Símbolo Explicación
En listas: bajar una línea

En listas: subir una página

En listas: bajar una página

Tecla Intro

15.10 Etiquetas de producto


Sensores de temperatura cutánea Explicación
Tomas para los sensores de tempera-
tura cutánea: temperatura cutánea cen-
tral (amarillo), temperatura cutánea
periférica (blanco)

Báscula Explicación
Clavija para la báscula

Junta para la báscula

Puerto de audio Explicación


Clavija del puerto de audio

Conector de oxígeno Explicación


Conectores para oxígeno (botella de
oxígeno o toma de pared)

220 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Anexo

Traslado intrahospitalario de pacien- Explicación


tes
Superada la altura de traslado máxima
permitida

Bandeja del colchón Explicación


Ajuste de la bandeja del colchón

Carga máxima Explicación


Carga máxima
x
Carga máxima en el riel; riesgo de vol-
cado: No empujar ni tirar del equipo por
los laterales de la columna principal

Peso del equipo y peso total máximo del


equipo

Colchón de calentamiento Explicación


Clavija para el colchón de calentamiento

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 221


Anexo

Sistema de humidificación Explicación


Clavija para el sistema de humidificación
(usar Aquadest)

Rueda Explicación
Flecha verde: la rueda puede moverse
en sentido longitudinal (bloqueo de
dirección)
Candado verde: la rueda no está blo-
queada (sin bloqueo de dirección)
Candado rojo: la rueda está bloqueada.

222 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Contraseña

16 Contraseña
16.1 Contraseña de configuración para Babyleo
TN500 Software 1.0n
Recórtese de las instrucciones de uso Babyleo TN500 Software 1.0n
Para evitar un cambio no autorizado, los ajustes de Babyleo TN500 están
protegidos mediante la siguiente contraseña de configuración:

0000

16.1.1 Información para la contraseña de configuración


Para evitar un cambio no autorizado, los ajustes de Babyleo TN500 están
protegidos mediante una contraseña de 0 a 8 dígitos. Para más información,
consulte el siguiente capítulo: ''Especificar los ajustes del equipo'' (página 148).
Encontrará la contraseña de configuración en esta página de las instrucciones de
uso. Recorte el fragmento correspondiente y guárdelo en un lugar seguro al que no
se pueda acceder sin autorización.
Si fuera necesario restablecer la contraseña de configuración, póngase en contacto
con el personal de servicio.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 223


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

224 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Índice

Índice
A Apertura
Canopia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Abreviaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Panel de acceso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Accesorios
Puerto manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . 24
APGAR
Activación
Temporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Aplicación con licencia . . . . . . . . . . . . . . 196
Aplicación con licencia
Activar
Activación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Aplicaciones
Ajustar
Activar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Límites de monitorización de ruido y luz 130
Archivo de audio
Ajuste
Reproducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Altura del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Auto
Bandeja del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Colchón de calentamiento . . . . . . . . . . . 107
Humedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Humedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Límite de alarma . . . . . 87, 92, 102, 111, 114
Autotest
Oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Peso del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Sensores de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 103
Temperatura central del colchón . . . . . . 107 B
Ajuste de altura Bandeja del colchón
Activación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Ajustes de fábrica Barra de menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Restablecer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Báscula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ajustes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Ajustar el peso del paciente . . . . . . . . . . 126
Ajustes de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Pesaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Diseño de pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Repesaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Especificar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Tarado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Específicos del paciente . . . . . . . . . . . . . 148 Verificación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Específicos del usuario. . . . . . . . . . . . . . 148 Bloquear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Importar/exportar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Mecanismo de ajuste de altura del equipo58
Paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Mecanismo de inclinación de la cama . . . 58
Sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Alarma C
Libro de registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Alarma por fallo de corriente . . . . . . . . . . . . 169 Calentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Finalizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Ajustes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Causas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Cancelar
Colores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Limpieza del humidificador. . . . . . . . . . . 176
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . 13 Canopia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 67 Cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Altura del equipo Dirección del movimiento . . . . . . . . . . . . . 54
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Características de rendimiento . . . . . . . . . . . 10
Apagado Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . 198
Equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Carga
Máxima. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 225


Índice

Carga máxima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Configuración del sistema . . . . . . . . . . . . . . 148


Cargar desde un dispositivo de Contraseña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
almacenamiento USB Cronómetro
Código de activación . . . . . . . . . . . . . . . 195 Temporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Cierre Cubierta de la canopia . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Canopia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Cuidado del desarrollo . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Panel de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Archivo de audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Puerto manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Cubierta de la canopia . . . . . . . . . . . . . . 131
Código de activación Límites de monitorización de ruido y luz 130
Cargar desde un dispositivo de
almacenamiento USB . . . . . . . . . . . . . . 195 D
Introducción manual . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Datos de configuración
Colchón de calentamiento . . . . . . . . . . . . 53 Exportar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
SoftBed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Importar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Colchón de calentamiento . . . . . . . . . . 104, 212 Transferir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Datos del paciente
Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Eliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . 104, 212 Exportar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Temperatura central del colchón . . 104, 212 Importar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Colocación Introducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Sensor de temperatura cutánea . . . . . 83, 85 Transferir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Color Declaración sobre compatibilidad
Elemento de control . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . 207
Sensor de temperatura cutánea . . . . . . . . 83 Desbloquear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Columna de elevación Mecanismo de ajuste de altura del equipo58
Comprobación de seguridad . . . . . . . . . 190 Mecanismo de inclinación de la cama . . . 58
Columna principal Pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Vista detallada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Descripción del producto. . . . . . . . . . . . . . . . 26
Combinaciones de dispositivos . . . . . . . . . . 204 Desinfectante
Compartimento del paciente Desinfección de superficies . . . . . . . . . . 182
Vista detallada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Desinfectantes, información . . . . . . . . . . . . 180
Compatibilidad electromagnética Desmontaje
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . 14 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Componentes Equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176, 176
Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Destete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Comprobación de seguridad Finalizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Columna de elevación . . . . . . . . . . . . . . 190 Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Comprobaciones Disponibilidad operacional
Metrológicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Autotest automático . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Concepto de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 47
Condición de alarma E
Retardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Elemento de control
Conectores Color. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Pared de detección trasera . . . . . . . . . . . 32 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Conexión Eliminación del producto . . . . . . . . . . . . . . . 197
Báscula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Eliminación.Producto . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Colchón de calentamiento . . . . . . . . . . . 105 Eliminar
Llamada de enfermera . . . . . . . . . . . . . . . 61 Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Sensor de temperatura cutánea . . . . . 83, 85 Líquido en la placa calefactora . . . . . . . 172
Configuración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Encendido
Transición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

226 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Índice

Equipo H
Ajuste de altura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Humedad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Configurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Estructura y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 26
Etiquetas del producto
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . 12 I
Exportar Importar
Datos de configuración . . . . . . . . . . . . . . 140 Datos de configuración . . . . . . . . . . . . . 142
Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Información relativa a la seguridad . . . . . . . . . 9
F Iniciar
Calentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Filtro de entrada de aire
Destete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Sustituir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Limpieza del humidificador. . . . . . . . . . . 174
Finalización
Modo temperatura del aire . . . . . . . . . . . . 91
Modo canguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Tolerar enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Inicio
Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . . 88
Modo canguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Finalizar
Calentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Destete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . . 86
Modo temperatura del aire . . . . . . . . . . . . 94 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Tolerar enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Comprobaciones de seguridad . . . . . . . 190
Freno de inmovilización Comprobaciones metrológicas. . . . . . . . 192
Ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 11
Ruedas dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Básicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Funcionamiento como calentador radiante . . 74 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Riesgo de incendio. . . . . . . . . . . . . . . 17, 20
Modos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Seguridad eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Transición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Uso de oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Funcionamiento como incubadora. . . . . . . . . 73 instrucciones de seguridad
Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Limpieza y servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Interrupción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Instrucciones de uso
Modos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . 12
Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Interfaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Transición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Interrupción.Funcionamiento como incubadora
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Introducción manual
G Código de activación . . . . . . . . . . . . . . . 196
Gama de funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Gestión de la condensación . . . . . . . . . . . . . 73 L
Grupos destinatarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Libro de registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Límite avanzado de alarma de la temperatura
cutánea
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 227


Índice

Límite de alarma Modo de temperatura cutánea


Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 115 Ajuste de los límites de alarma . . . . . . . . 87
Avanzado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 92 Ajuste de los límites de alarma avanzados
Modo canguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Temperatura cutánea . . . . . . . . . . . . 87, 114 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Temperatura del aire. . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Finalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Tolerar enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Inicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Límite de alarma avanzado para temperatura Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
cutánea Modo pre-calentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Modo seguridad
Límite de alarma de la temperatura cutánea Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . 212
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87, 114 Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . . . . . 81
Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 115 Finalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Avanzado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 92 Inicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Límite de alarma de la temperatura del aire Modo seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Rango de temperaturas . . . . . . . . . . . . . . 81
Límite de alarma para oxígeno Rango de temperaturas extendido. . . . . . 81
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Modo temperatura del aire . . . . . . . . . . . . . . 89
Límites de monitorización Finalizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Cuidado del desarrollo . . . . . . . . . . . . . . 130 Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Ruido y luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Limpieza del humidificador . . . . . . . . . . . . . 174 Rango de temperaturas . . . . . . . . . . . . . . 89
Cancelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Rango de temperaturas extendido. . . . . . 89
Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Monitorización
Líquido en la placa calefactora Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . 12
Eliminar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Montaje
Equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Ll Montaje y preparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Llamada de enfermera. . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
N
Notas de precaución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
M
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
O
Mecanismo de inclinación de la cama Oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Activación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Mensaje de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Desechar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Rango de ajuste extendido . . . . . . . . . . 100
Modificaciones Sensores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 103
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . 13
Modo canguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 P
Duración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Finalización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Paciente
Inicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Trasladar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Límite de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Panel de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Modo de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Conmutación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Funcionamiento como calentador radiante74
Funcionamiento como incubadora . . . . . . 73
Transición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

228 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Índice

Pantalla principal Restablecer


Funcionamiento como calentador radiante83 Ajustes de fábrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Funcionamiento como incubadora . . . . . . 82 Retardo
Modo canguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Condición de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 214
Modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Rueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Modo temperatura del aire . . . . . . . . . . . . 90 Ruedas
Pared de detección trasera Freno de inmovilización . . . . . . . . . . . . . . 28
Conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Ruedas dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Personal de reprocesamiento . . . . . . . . . . . . 10 Freno de inmovilización . . . . . . . . . . . . . . 28
Personal de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 S
Personal de servicio especializado . . . . . . . . 11
Pesaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Sensor de temperatura cutánea
De nuevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Peso del paciente Color. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Prioridades de alarma . . . . . . . . . 132, 132, 160 Lugar de colocación . . . . . . . . . . . . . . 83, 85
Puerto manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Sensores de O2
Apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 103
Cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Señal de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Retrasar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Silenciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132, 135
R Servicio
Radiografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Contraseña de servicio . . . . . . . . . . . . . 156
Radiografías Diálogo de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Realización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Filtro de entrada de aire . . . . . . . . . . . . . 194
Rango de ajuste Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Colchón de calentamiento . . . . . . . 104, 212 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . 24
Humedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Servicio remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Rango de temperaturas Tela filtradora para aire del paciente . . . 194
Extendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 89 Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . . 81 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Modo temperatura del aire . . . . . . . . . . . . 89 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . 12
Rango de temperaturas extendido Sistema de humidificación
Modo temperatura cutánea . . . . . . . . . . . 81 Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Realizar radiografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Software de código abierto . . . . . . . . . . . . . 210
Formatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Solución de problemas
Medios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Ajustar la altura del equipo. . . . . . . . . . . 170
Redes informáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Ajuste de la bandeja del colchón . . . . . . 170
Regulación de la temperatura cutánea Alarma por fallo de corriente . . . . . . . . . 169
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Fallo en el suministro de oxígeno . . . . . 172
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Líquido en la placa calefactora . . . . . . . 172
Reprocesamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Pesaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Clasificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Sustitución
Desinfección de superficies . . . . . . . . . . 183 Tela filtradora para aire del paciente . . . 194
Información. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Sustituir
Limpieza del humidificador . . . . . . . . . . . 174 Filtro de entrada de aire . . . . . . . . . . . . . 194
Medidas de reprocesamiento especiales 185
Procedimientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 T
Procedimientos de reprocesamiento
validados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Tarado
Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . 160 Báscula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 229


Índice

Tela filtradora para aire del paciente


Sustitución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Temperatura central del colchón
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Temperatura del aire recomendada. . . . . . . 138
Temporizador
APGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Cronómetro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Tendencias
En tabla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Gráficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Visualización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Termocontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Tolerar enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Finalizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Tonos de alarma
Representación esquemática . . . . . . . . . 214
Tonos de información
Representación esquemática . . . . . . . . . 214
Transferir
Datos de configuración . . . . . . . . . . . . . . 140
Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Transición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Ajuste de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . 79
Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Traslado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 157
Traslado intrahospitalario de pacientes . . . . 157

U
Unidad de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Vista detallada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Usuarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

V
Ventana de diálogo
Configuración rápida . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Ventana de diálogo de inicio . . . . . . . . . . . . . 69
Verificación
Báscula NAWI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Vista de pantalla
Cuidado del desarrollo . . . . . . . . . . . . . . . 41
Familia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Modo calentador radiante . . . . . . . . . . . . . 39
Modo incubadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Pantalla principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Termocontrol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Vista Familia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

230 Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Instrucciones de uso Babyleo TN500 SW 1.0n 231


Estas instrucciones se suministran como
información al cliente exclusivamente y sólo
actualizarán o sustituirán bajo petición de éste.

Directiva 93/42/CEE relativa a los productos


sanitarios

Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
Alemania
+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-2080
http://www.draeger.com

Á9055060.È
9055060 – GA 6016.170 es
© Drägerwerk AG & Co. KGaA
Edición/Edition: 1 – 2016-09
Dräger se reserva el derecho a realizar
modificaciones en el dispositivo sin previo
aviso.

Вам также может понравиться