Вы находитесь на странице: 1из 5

1

Договор Contract
N.: FR-010819 N.: FR-010819

01/08/2019 01/08/2019

Kомпания «UNION HOTELIERE DU CAP The company UNION HOTELIERE DU


», действующая на основании законодательства CAP created under the laws of France, referred to
Франции, называемая далее «Сторона А», в лице further as «Party A», in the person of Franzsika
Franzsika Mayer, Генерального директорa, с одной Mayer, General Manager, on one Party, and Travel
стороны, и Туристической компании «Лилия» Company Lilia (License number: АЕ № 272632,
(лицензия: АЕ № 272632, дата выдачи: от 30.12.2013), dated 30.12.2013) created under the laws of
действующая на основании законодательства Украины, Ukraine, referred to further as «Party B», in the
называемая далее, «Сторона В» в лице Генерального person of General Director Kharchenko Oleksandr
Директора Харченка Александра Валерьевича, с другой Valeryevich, on the other Party, have agreed the
стороны, заключили настоящий договор о current contract about the following:
нижеследующем:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT


1. Предмет договора. 1.1. The party B charges and the party A undertakes to
1.1. Сторона В поручает, а сторона А обязуется organize reception of tourist groups and individual
организовать приём туристских групп и tourists from Ukraine to the France.
индивидуальных туристов из Украины в ФраПнцию. 1.2. The quantity of the tourists and dates of their
1.2. Количество туристов, даты прилетов и отлетов, arrivals and departures, as well as the cost of the
программы, стоимость и т.д., согласовываются packages will be coordinated and agreed before
сторонами до начала обслуживания. arrivals.

2. RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE


2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН PARTIES
2.1 Party A
2.1. Сторона А 2.1.1. The Party A agrees to provide the Party B with
2.1.1. Сторона А обязуется предоставить Стороне Б всю all relevant information and advertising material
относящуюся к делу информациюи рекламный necessary for performing operations.
материал, необходимые Стороне Б для выполнения 2.1.2. The responsibilities of the Party A concerning
своих функций. servicing tourists in France arise from the moment
2.1.2. Обязанности Стороны А по обслуживанию of presenting to the Party B an account confirmation
туристов на территории Франции, возникают с of payment, which should be according to the agreed
момента предъявления Стороне Б подтверждения о on-time period.
поступлении денежных средств на банковский счет 2.1.3. In case of tour costs changes, the Party A is
Стороны А. Подтверждение должно быть предъявлено obligated to immediately notify the Party B.
в согласованный срок. 2.1.4. By receiving reservation the Party A is
2.1.3. В случае изменения стоимости тура, Сторона А obligated, within three (3) working days, to inform
обязана немедленно уведомить Сторону Б. the Party B of the results.
2.1.4. По получении предварительного заказа, Сторона А 2.1.5. On violation of the agreed period of settling
обязана, в пределах трех (3) рабочих дней, сообщить accounts, the Party A has the right to withhold tourist
Стороне Б результаты. services.
2.1.5. В случае нарушения согласованного срока оплаты 2.1.6. Party A reserved the right to change the
счетов, Сторона А имеет право отказаться от accommodation of the guests in case of some
предоставления туристских услуг. unforeseen circumstances. Thus placing of tourists
2.1.6. Сторона А оставляет за собой право, в случае must be produced in that locality and terms of
возникновения непредвиденных обстоятельств, placing must be not worse booked.
изменять размещение туристов. При этом размещение 2.1.7. Party A is not responsible in front of Party B or
туристов должно производиться в той же местности, а the tourists for the air transportation, or for the action
условия размещения должны быть не хуже of the consul, custom and frontier-guard officers.
забронированных.
2.1.7. Сторона А не несет ответственность ни перед
Стороной Б, ни перед туристами за работу
авиатранспорта, за действия консульских, таможенных
и пограничных служб.

Party A: Party B:
2

2.2 Party B
2.2. Сторона Б 2.2.1 The Party B agrees to obtain all necessary
2.2.1. Сторона Б обязуется получать все необходимые permissions and licenses (e.g. visa) relevant to the
разрешения и лицензии (например визы) в точном specifics of conducting businesses in France. The
соответствии с требованиями по ведению бизнеса Party B, by signing this contract, guarantees their
Франции. Сторона Б, подписывая этот контракт, availability and agreement with current law.
гарантирует их пригодность и соответствие 2.2.2 The Party B agrees to provide the tourists with
действующему законодательству. medical insurance guaranteeing sufficient
2.2.2. Сторона Б обязуется обеспечить туристам compensation and other expenses in case of
медицинское страхование, гарантирующее unfortunate and sudden illnesses. In case of the
достаточную компенсацию и другие расходы при absence of any insurance policy, the Party B accepts
наступлении несчастных случаев и внезапных all responsibilities and expenses connected.
болезней. В случае отсутствия какого бы то ни было 2.2.3 The Party B agrees to inform tourists of rules
страхового полиса, Сторона Б принимает на себя все concerned with entering and staying in France, their
вытекающие из этого обязанности и связанные с ними duty to observe local laws and customs, as well as
расходы. the rules of staying in hotels or any dangers that may
2.2.3. Сторона Б обязуется разъяснять туристам правила occur.
въезда и пребывания в Франции, их обязанность 2.2.4 The Party B must provide the tourist with valid
соблюдать местные законы, правила пересечения instructions and true description of the Party А's
границы, а так же правила пребывания в гостиницах, services.
сообщать о любых потенциальных угрозах и 2.2.5. The Party B agrees to make changes or
опасностях. cancellations of bookings in writing, under
2.2.4. Сторона Б должна предоставить туристу реальные authorized representative's signature.
инструкции и правдивое описание услуг, которые 2.2.6. The Party B must always arrange the payments
предоставляет Сторона А. as agreed (see point four (4)).
2.2.5. В случае необходимости изменения или отмены 2.2.7. The moment of payment considers day of receipt
тура, Сторона Б обязуется сделать это в письменной of money resources on the bank account.
форме, за подписью уполномоченного представителя.
2.2.6. Сторона Б должна производить оплату в строгом
соответствии с параграфом 4 настоящего контракта.
2.2.7. Моментом оплаты считается день поступления 2.3 The Parties:
денежных средств на банковский счет. 2.3.1 Non-fulfillment or inappropriate fulfillment of
their obligations under the current contract, the
2.3. Стороны: parties bear responsibility in accordance of the
2.3.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение current contract and existing laws of France.
своих обязательств, вытекающих из настоящего 2.3.2. If a tour excursion does not take place due to the
договора, стороны несут ответственность в fault of the Party B (or client of the Party B), the
соответствии с настоящим договором и действующим Party A has the right to recompense of its expenses,
законодательством Франции. in accordance with the laws of France.
2.3.2. Если какая-либо экскурсия или тур отменяется по 2.3.3. In case of any claims arising from the Party B
вине Стороны Б (или клиента Стороны Б), Сторона А about the organization of a tour, they must be
имеет право на компенсацию своих издержек, в presented in writing to the Party A, within 18
соответствии с законами Франции. working days from the tours' completion.
2.3.3. В случае наличия каких-либо претензий со 2.3.4. The Party A does not hold any responsibility for
Стороны Б по вопросам организации тура, они должны possible violations or actions which are beyond its
быть предъявлены в письменной форме Стороне А, в control, and specifically: actions of air carriers
пределах 18 рабочих дней после завершения тура. (flight changes, cancellations, plane delays, baggage
2.3.4. Сторона А не несет никакой ответственности за loss or damage), embassy actions, custom /
возможные нарушения или действия, которые immigration department actions, including refusal of
находятся вне ее контроля, в частности: действия entry or transit visas.
авиакомпаний (изменения расписания полетов, отмены,
задержки вылетов, потерю или повреждение багажа),
действия посольств, действия таможеных и
иммиграционных властей, включая случаи отказа во
въезде или выдачи транзитной визы. 3. ORDER AND ORGANIZATION OF A TOUR
3.1. To organize a tour, the Party B should send a fax
3. ЗАКАЗ И ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРА or e-mail to the Party A, showing the number and
3.1. Чтобы организовать тур, Сторона Б должна послать date of booking places in the preferred category of
факс или электронную почту в адрес Стороны А, room and the desired types of services requested.
Party A: Party B:
3

указав количество и даты бронирования мест в 3.2. When receiving a completed order, the Party A
желательных категориях номеров отелей, а так же reserved places in the hotels and the means of
необходимую информацию о том, какие виды услуг transportation.
необходимо предоставить. 3.3. The Party A confirms the reservation by providing
3.2. После получения заказа, содержащего an invoice, which must be settled by the Party B.
исчерпывающую информацию, Сторона А резервирует 3.4. In case of change the request's order, the Party A
места в гостиницах и транспортных средствах. has the right to:
3.3. Сторона А подтверждает резервирование, - Present additional charge to the Party B.
предоставляя Стороне Б инвойс, который должен быть - Inform the Party B of the impossibility of changing
оплачен Стороной Б. the order without rejecting request's order.
3.4. В случае изменения подтвержденного заказа, - Cancel the order with all responsibility being
Сторона А имеет право: obligation of the Party B.
- Предъявить Стороне Б счет на дополнительную
оплату.
- Уведомить Сторону Б о невозможности изменения
заказа, не отклоняя первоначальный подтвержденный
заказ.
- Отменить заказ, что повлечет ответственность
Стороны Б за нарушение взятых на себя обязательств. 4. PAYMENTS.
4.1. The full amount of the payment for the tourists
4. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ. (groups or individuals) will be transferred to the
4.1. Общая сумма оплаты за группу или Bank account of Party A not later than discussed
индивидуальных туристов перечисляется Стороной Б period of time (depends of the season) before
на банковский счет Стороны А не менее чем за tourist’s arrival. The copy of the Bank transfer
оговоренный промежуток времени (в зависимости от document with Bank’s stamp, approving the payment
сезона) до прибытия группы или индивидуальных transaction, will be sent to Party A by fax or via e-
туристов. Платежное поручение Стороны Б, со mail.
штампом банка, удостоверяющим произведение
платежа направляется Стороне А по факсу или 4.2. In case of cancellation of the booking Party B
электронной почте. incurs the penalty according to cancellation policy of
each accommodation (hotels, apartments, villas)
4.2. В случае отказа от подтвержденного бронирования 4.3. All accounting documents are presented by the
взимается штраф согласно политике отмены в каждом Party A to the Party B in Euro. All forms of payment
конкретном месте проживания (отели, апартаменты, by the current contract will take place in the Party
виллы). A's accounts in Euro.
4.3. Все документы бухгалтерского учета 4.4. Inability to complete, or incorrect payment by the
представляются Стороной А Стороне Б в евро. Все Party B, removes from the Party A all responsibility
формы оплаты по настоящему контракту по счетам connected with fulfilling its obligations under the
Стороны А производятся в евро. current contract. The actions of banks or other
4.4. Неполная оплата или неправильная оплата Стороной organizations, interfering with the Party B's
Б счетов Стороны А, снимает со Стороны А всю fulfillment of the demands of the current section, do
ответственность, связанную с выполнением ее not free it form its obligations.
обязательств по настоящему контракту. Действия 4.5. In case of not grant of services or grant of services
банков или других организаций, послужившие помехой not in full the remain of payment returns on the
выполнению Стороной Б своих обязательств, account of Party B not later 90 days from day of
вытекающих из настоящей статьи контракта, не prepayment.
освобождают ее от выполнения своих обязательств.
5.5. В случае не предоставления услуг или
предоставления услуг не в полном объеме остаток
средств возвращается на счет стороны Б не позднее 90 5. RESOLUTION OF DISPUTES.
дней со дня предоплаты. 5.1 All disputes arising between the Party A and the
Party B should be solved by discussions in a
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ. peaceful manner.
5.1. Все спорные вопросы, которые могут возникнуть 5.2 The current contract, for solving disputes, provides
между Стороной А и Стороной Б, должны быть written exchanges of any claims and answers to
предварительно урегулированы сторонами путем those claims.
обсуждения в мирной манере. 5.3 If disputes between the Party A and the Party B
5.2. Настоящий договор, предусматривает cannot be resolved by means of discussions in the
претензионный порядок урегулирования споров, т.е. claim procedure outlined above, then decisions will
Party A: Party B:
4

при наличии спора, стороны предварительно be taken by France.


обмениваются письменными требованиями и отвечают 5.4 The Party B bears full responsibility before the
на эти требования в письменной же форме. client, for transmitting information of the order of
5.3. Если споры между Стороной А и Стороной Б не resolving disputes and claims by the Party A.
могут быть решены посредством обсуждения в
претензионном порядке, указанном выше, то
разрешение данного спора будет передано в суд
Франции. 6. FORCE MAJOR CIRCUMSTANCES.
5.4. Сторона Б несет полную ответственность перед 6.1 The parties free themselves from responsibility for
клиентом, за передачу ему информации о порядке partial or complete non fulfillment of obligations
разрешения споров и предъявления требований к under the current contract, if this appears to be a
Стороне А. consequence of forces beyond their control and
actions of an extraordinary character (force
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. majored), such as natural disasters, war, or acts of
6.1. Стороны, освобождаются от ответственности за State organs of power and government.
частичное или полное невыполнение обязательств, 6.2 In the event of circumstances beyond its control,
вытекающих из настоящего договора, если это явилось the Party A has the right to cancel the order. The
следствием действия обстоятельств непреодолимой Party B and the tourists in connection with such
силы, (форс – мажор), таких как: стихийные бедствия, circumstances, affirmed in the proper manner, bear
войны, или действия органов государственной власти и their losses themselves. In connection with changes
правительства. to the tour or tour activity, cancellation of the tour in
6.2. В случае наступления таких обстоятельств, Сторона part or in full for reasons independent of the Party A
А имеет право отменить заказ. При этом возврат денег (including a refusal to grant an entry visa), the Party
Стороне Б и туристам не производится. В случае если A will not return either to the Party B or to the client
произойдут изменения в программе тура, частичная any funds that were spend on the organization of the
или полная отмена тура по независящим от Стороны А tour and are lost as a consequence of a cancellation
причинам, включая отказ в предоставлении виз, то or change in the tour.
расходы фактически потраченные Стороной А на 6.3 If an entry visa is refused to the client by an
организацию тура, возврату не подлежат. embassy (or Consulate) of the foreign state, the
6.3. В случае отказа в выдаче клиенту въездной визы Party B will immediately inform the Client and the
посольством (консульством) иностранного государства Party A.
Сторона Б должна немедленно сообщить об этом
Клиенту и Стороне А.
7.VALID TIME PERIOD OF THE CONTRACT.
7.1 The current contract is valid from the moment it is
7. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА ВО ВРЕМЕНИ. signed by both parties. It is valid for the period of
7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его one year.
подписания обеими сторонами и действует в течение
года со дня подписания.

7.2. If any party will not declare in writing the


7.2. Если любая сторона не заявит в письменной форме о intention to stop the contract one month prior to its
своем намерении прекратить договор за один месяц до termination, the current contract will be
его окончания, настоящий договор будет автоматически automatically prolonged for next year.
продлен на следующий год.
8. CONDITIONS FOR CHANGING OR
8. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА. DISSOLVING THE CONTRACT.
8.1. Каждая из сторон имеют право потребовать 8.1. Each of the parties has the right to demand a
изменения или расторжения настоящего договора. change / or dissolution of the current contract.
8.2. Изменения условий договора возможны только по 8.2. Changes must protect and benefit both sites.
согласованию сторон и к их взаимной выгоде. Dissolution must be agreed when obligations of
Расторжение договора возможно по соглашению parties are settled.
сторон, после исполнения всех взаимных обязательств. 8.3. Any changes or additions to the contract will be in
8.3. Любые изменения и дополнения к договору должны force only when completed in writing form and
производится в письменной форме и вступают в силу signed by authorized representatives of each Party.
после подписания уполномоченными представителями 8.4. If one or several of the conditions come into
обеих сторон. conflict with existing law, then those conditions lose
8.4. Если какое-либо условие настоящего договора their force, which does not affect the validity or loss
противоречит действующему законодательству, то оно of force of the remaining conditions or of the
Party A: Party B:
5

не имеет силы. Данное обстоятельство не влечет contract as a whole.


отмены других частей договора, как и всего договора в
целом.

9.ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ. 9. OTHER CONDITIONS


9.1. Стороны обязуются хранить в тайне коммерческую 9.1. Both parties will accept the principle of
и иную информацию, ставшую им известной в ходе confidentiality concerning any information known
совместной деятельности. during their mutual co-operation.
9.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, 9.2. The present Contract is made in 2 copies, one to
по одному для каждой из сторон на английском и each party in Russian and in English.
русском языках.
9.3. This agreement is made in two languages -
9.3. Настоящий договор составлен на двух языках – Russian and English. English language is prevailing.
русском и английском. Английский язык является
превалирующим.
10. INFORMATION AND SIGNATURES OF THE
10. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН PARTIES
Сторона А: Party A :

Cторона А: (печать) The Party A (stamp)

UNION HOTELIERE DU CAP UNION HOTELIERE DU CAP


Address : 71 Blvd du General de Gaulle Saint Jean Cap Address : 71 Blvd du General de Gaulle Saint Jean Cap
Ferrat, 06230 France Ferrat, 06230 France
IBAN: FR 76 3000 3013 9000 0209 5357 094 IBAN: FR 76 3000 3013 9000 0209 5357 094
Bank : SOCIETE GENERALE Bank : SOCIETE GENERALE
Swift code (BIC) : SOGEFRPP Swift code (BIC) : SOGEFRPP
Account Name: UNION HOTELIERE DU CAP Account Name: UNION HOTELIERE DU CAP
Code : NICE ENTREPRISES (00950) Code : NICE ENTREPRISES (00950)

____________ (подпись)
___________ (signature)

Сторона Б:
Party B :
ТУРИСТИЧНА КОМПАНIЯ ЛIЛIЯ ПП
Рахунок компанії в банку: 26001052638156 PE TRAVEL COMPANY LILIA
Найменування банку: PJSC CB "PRIVATBANK", 1D The bank account of the company: 26001052638156
HRUSHEVSKOHO STR., KYIV, 01001, UKRAINE Name of the bank: PJSC CB "PRIVATBANK", 1D
SWIFT Code банку: PBANUA2X HRUSHEVSKOHO STR., KYIV, 01001, UKRAINE
Адреса компанії: 03150, Велика Васильківська 76, Bank SWIFT Code: PBANUA2X
оф.12, Україна Company address: 03150, 76 VEL.VASYLKIVSKA
IBAN Code: UA673007110000026001052638156 STR., OFF. 12, UKRAINE
IBAN Code: UA673007110000026001052638156

Сторона Б: (печать)
Party B : (stamp)

..........................................................
...............................................................

Party A: Party B: