Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La Palabra de Dios es un gran regalo para la humanidad. Sus orígenes e historia abarcan miles de
años. Ha sido escrita por diferentes personas en distintos tiempos. Las Escrituras revelan al
Creador del mundo, al Sustentador de todas las cosas, a nuestro Señor y Salvador mediante una
revelación progresiva que hoy está a nuestro alcance. No es solo un libro, sino una forma de
conocer a Dios y la Verdad. Es el Opus Magnum1 del ruach ha-kodesh ()קודש רוח2 que vive por
los siglos de los siglos. En otras palabras, es la autobiografía de Dios mismo.
En general, hay un mal entendimiento de como la Biblia fue traducida. Muchos piensan que la
Biblia siguió una serie de traducciones de la siguiente manera: Hebreo/Arameo/Griego →
Alemán → Inglés/Español. Aunque este proceso parece coherente, la verdad es que es una idea
errónea e inexacta. Por ejemplo, la Traducción King James fue ordenada a traducirse por el Rey
Santiago I. Él quería crear una versión actualizada que fuera precisa y fiel a los escritos
originales, consecuentemente, un equipo de cerca de 50 eruditos terminaría este proyecto en
1611 usando otras Biblias previamente aceptadas y aproximadamente una docena de
manuscritos.
Hasta hace unos años atrás, la Biblia KJV era la mejor traducción disponible en inglés, pero
desde 1611, miles de manuscritos han sido hallados: 5800 manuscritos en griego (cerca de 400+
páginas cada uno), 10,000+ en latín, 5,000 – 10,000 en otros idiomas. ¿Qué significa esto?
Significa que tenemos más copias para comparar manuscritos entre sí y ver si hay cambios para
poder hacer una traducción más exacta del idioma original.
Con toda esta evidencia (verificable) en historia y arqueología, podemos empezar a evaluar
traducciones: sus consistencias vs. inconsistencias; también podemos analizar cómo han sido
alteradas o mal traducidas, incluso, hallar conceptos o ideas que favorezcan a ciertas agendas
políticas o religiosas dependiendo de la organización o denominación. Con esto en mente, hoy en
día hay religiones que afirman tener la Verdad y la Biblia más confiable que existe. Una de estas
organizaciones, los Testigos de Jehová, nos asegura que representa a Jehová Dios aquí en la
tierra y que poseen la traducción más exacta de las Sagradas Escrituras que existe actualmente.
1
Latín (magnus opus) o en su forma en español: Obra Maestra.
2
Espíritu Santo
3
Barth Erhman, Misquoting Jesus.
1
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Estas son preguntas que pueden ser aplicadas a cualquier traducción de la Biblia. Ninguna
organización o denominación que use la Biblia como base de sus creencias debe ser exenta de
esta prueba ya que, ultimadamente, nadie debe distorsionar la Palabra de Dios. Timoteo 3.16-17
dice: “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar, para censurar, para
rectificar las cosas, para disciplinar en justicia, para que el hombre de Dios sea enteramente
competente [y esté] completamente equipado para toda buena obra.” Así mismo, Pablo agrega
en 1 Tesalonicenses 5.21-22: “Asegúrense de todas las cosas; adhiéranse firmemente a lo que
es excelente.” Esto es consistente con lo que Lucas narra en Hechos 17.10-11 “Inmediatamente,
de noche, los hermanos enviaron a Pablo, así como a Silas, hacia Berea, y estos, al llegar,
entraron en la sinagoga de los judíos. Ahora bien, estos eran de disposición más noble que los
de Tesalónica, porque recibieron la palabra con suma prontitud de ánimo, y examinaban con
cuidado las Escrituras diariamente en cuanto a si estas cosas eran así.” 4 Basado en estos
versos, podemos decir confiadamente que el buscar la Verdad es algo que todos debemos hacer y
es lo que haremos en esta investigación.
Ningún otro libro tiene tal impacto en la vida de las personas. La Biblia nos
inspira a reflexionar en las cualidades de Jehová de amor, misericordia y
compasión. Provee esperanza, ayudando a las personas a soportar incluso el
peor de los sufrimientos. También continúa exponiendo los elementos de este
4
Todos estos versos han sido tomados de la Traducción Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras.
5
Traducción Nuevo Mundo
2
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Aquellos que aman y adoran a Jehová Dios desean una traducción entendible y
exacta de la Palabra de Dios. (1 Timoteo 2.4) Por lo consecuente, hemos hecho
disponible esta revisión en inglés, con la intención de traducirla a todos los
idiomas que sean posibles. Es nuestro deseo y oración que usted, querido lector,
encuentre esta edición le las Sagradas Escrituras beneficiosa en su “búsqueda de
Dios… y que en verdad lo halle.” Hechos 17.27
Agosto 20136
De acuerdo con JW.org, y reiterando lo que el Comité de Traducción aseguran cuando dicen:
“Sentimos el peso total de nuestra responsabilidad al transmitir su mensaje de manera fiel.
Esta edición revisada ha sido construida en una fina fundación establecida en previas ediciones
de la Traducción Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, una Biblia que fue mostrada al
mundo hace más de 60 años”, la Traducción Nuevo Mundo ofrece una excelente redacción de la
Palabra de Dios. Por otra parte, al ir hacia atrás en el tiempo para ver las publicaciones e historia
de Watchtower Tract Society o mejor conocidos como los Testigos de Jehová, tendremos la
información suficiente para contestar con facilidad las preguntas mencionadas anteriormente.
6
Estatuto originalmente en inglés en: https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/holy-scriptures-foreword/
3
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
El trasfondo de los Testigos de Jehová puede ser seguido hasta sus comienzos adventistas en
1816 cuando el Segundo Gran Despertar estaba sucediendo y nuevas religiones nacieron. La
historia empieza con el predicador bautista americano William Miller y el Movimiento Miller,
después continúa con Nelson H. Harbour, Charles Taze Rusell, Joseph Franklin Rutherford y
finalmente con Nathan H. Knorr (presidente de Watchtower cuando la Traducción Nuevo Mundo
nace) quien, en 1946, propone una nueva traducción del Nuevo Testamento. En esta
investigación, en lugar de entrar con más detalle en los comienzos de la organización, nos
concentraremos en el contenido de la Traducción Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras.
La Biblia Traducción Nuevo Mundo es presentada al mundo en 1950, anteriormente, los testigos
que hablaban inglés usaban la Biblia King James (KJV) como su versión oficial. Según los
editores de Traducción Nuevo Mundo (TNM), una de las razones principales para producir una
nueva traducción era que las versiones de la Biblia que se usaban, incluyendo la KJV autorizada,
manejaba un lenguaje arcaico. La intención era producir una versión fresca y libre de arcaísmo. 7
Adicionalmente, desde el tiempo en el que la versión King James fue producida, se han hallado
más copias de manuscritos en hebreo y griego. Esto significa que entre más copias haya, es
posible determinar con mayor exactitud lo que los autores originales quisieron decir,
particularmente en los pasajes más oscuros o profundos. Aseguran que los lingüistas entienden
mejor ciertos aspectos del idioma hebreo y griego en comparación a años anteriores.8
El Comité NWBT encargado de la traducción fue formado en 1947. Este mismo le pidió a
Watchtower Society que los nombres de los miembros no fuesen publicados11; esto para “no
patrocinarse a sí mismos y así, darle toda la gloria al Autor de las Escrituras: Dios”. Además,
agregan que la traducción “debe dirigir al lector a Jehová Dios.” Los editores creen que “los
estudios universitarios o entrenamiento educativo (de los miembros del Comité de NWBT) no
son lo importante y que la traducción testifica de sus cualidades y habilidades”. 12
7
"Announcements", The Watchtower, August 1, 1954, page 480
8
"Bible Knowledge Made Plain Through Modern Translation", The Watchtower, October 15, 1961, page 636
9
"Part Three—How the Bible Came to Us", The Watchtower, October 15, 1997, page 11
10
Watchtower October 1st, 1960 p. 601 par. 13
11
The Watchtower, September 15, 1950, p. 320
12
The Watchtower, December 15, 1974, p. 768.
4
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Según Watchtower Bible Tract Society, la Traducción Nuevo Mundo es la mejor traducción
disponible para nosotros y que, al examinarla, provee evidencia de su exactitud y hechura:
"No ofrecemos paráfrasis de las Escrituras. Nuestro esfuerzo ha sido dar una
traducción tan literal como sea posible, esto es, donde el idioma inglés moderno
lo permita o donde el contenido del pensamiento no esté oculto debido a
cualquier problema en la interpretación literal. De esta manera, podemos
satisfacer el deseo de aquellos que son escrupulosos para obtener, lo mejor
posible palabra por palabra, la declaración exacta del original. Se ha mantenido
una estrecha vigilancia en contra de tomar libertades con textos por mera
brevedad o atajos y contra la sustitución de un paralelo moderno donde la
interpretación de la idea original tiene sentido. A cada palabra importante,
hemos asignado un significado y hemos mantenido ese significado en la medida
en que el contexto lo permite ".13
Considerando esta información provista por Watchtower, podemos concluir tres cosas: 1. No hay
paráfrasis de las Escrituras; 2. La traducción es tan literal cómo sea posible: y 3. Se les ha
asignado un significado a palabras importantes. Entonces, podemos examinar unos cuantos
pasajes de TNM y de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures14 para ver si
la traducción del idioma griego al inglés es consistente.
13
1985 The Kingdom Interlinear Translation of the Scriptures, WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY
OF NEW YORK. INC. Brooklyn, New York. U.S.A., Pages 9-10.
14
Los Testigos de Jehová actualmente usan esta versión como referencia en cuanto a palabras cuyo significado
podría ser confuso. Los editores de esta dicen: “Los buscadores sinceros de la verdad eterna y vivificante desean
una comprensión de las escrituras griegas que inspiran la fe, un entendimiento que se fortalece por el conocimiento
de lo que dice el lenguaje original. El propósito detrás de la publicación de The Kingdom Interlinear of the Greek
Scriptures es ayudar a los buscadores de Verdad y vida. Su traducción literal interlinear al inglés está
especialmente diseñada para mostrar al estudiante de las Sagradas Escrituras lo que el griego original (coiné)
dice.” Párrafo extraído de la página 5 de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1985.
Fig. 1
5
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
15
Aquí, en Juan 15.5 leemos: “Yo soy la vid, ustedes son los sarmientos. El que permanece en
unión conmigo, y yo en unión con él, este lleva mucho fruto; porque separados de mí ustedes no
pueden hacer nada.” En dos ocasiones vemos que la palabra “unión” (ένωση) se agregó. En
comparación con el texto en griego, la palabra “unión” (ένωση) no está presente.
De acuerdo con el Dr. Sam Reed, que posee un doctorado en Idiomas Bíblicos (hebreo y griego),
no hay ninguna indicación para que la palabra “unión” (ένωση) sea insertada; en otras palabras,
el texto ha sido ajustado en vez de ser traducido. Si vamos a tener una traducción literal,
entonces las palabras (en laTraducción Interlinear) que están debajo del griego son las correctas
y necesariamente, la traducción debe decir: “El que permance en mi y yo en el, este lleva mucho
fruto…” Ahora, al seguir leyendo y llegar al v. 7 leemos: “Si permanecen en unión conmigo y
mis dichos permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y se efectuará para con ustedes.” Los
traductores hacen algo interesante en este pasaje: son consistentes en hacer cambios donde es
“adecuado” y al mismo tiempo, son inconsistentes en seguir las reglas que ellos mismos
establecen. En la primera parte del texto agregan nuevamente al palabra “unión” (ένωση) que no
está en el texto griego; no obstante, al seguir esta lógica de agregar palabras, la segunda parte del
versículo debería decir: “…y mis dichos permanecen en unión con ustedes, pidan lo que quieran
y se efectuará para con ustedes”; sin embargo, aquí la traducción es correcta. El Dr. Sam Reed
agrega: “Estos pasajes no son considerados una paráfrasis sino más bien, una interpretación.
15
IBID. Page 486
6
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Podemos hallar esta misma inconsistencia en la traducción de Juan 17.26: Y yo les he dado a
conocer tu nombre, y lo daré a conocer, para que el amor con que me amaste esté en ellos, y yo
en unión con ellos. La última parte del versículo debería decir: “… y yo en ellos.”
17
Es de suma importancia el pensar y evaluar la evidencia, de esta forma, podremos llegar a una
conclusión bien informada. Proverbios 18.17 dice: “El primero en expresar un argumento
parece tener la razón, hasta que su contraparte viene y lo analiza con cuidado.”18 Al leer la
Traducción Interlinear del Reino (The Kingdom Interlinear Translation of the Scriptures), a
pesar que su última revisión fue en 1985, la revisión 2013 de NWT presenta versos de la misma
forma, (esto es, agregar palabras que reflejan un significado diferente de lo que el texto griego
dice) incluyendo los siguientes versos:
• Gálatas 1.16 “… revelar a su Hijo en [con relación a] mí, para que yo declarara las
buenas nuevas acerca de él a las naciones…” Las palabras “con relación a” son
agregadas al texto en griego. 20
16
“Evaluating the New World Translation” with Dr. Sam Reed.
17
IBID. Page 497
18
Proverbios 18.7 TNM “El que es primero en su causa judicial es justo; su prójimo entra, y ciertamente lo
escudriña completamente.” Nota: La versión en español de New World Translation fue traducida del idioma inglés
y no de los manuscritos originales. En este verso en particular, la traducción al español es muy mala y altera la idea
del autor de Proverbios, por lo tanto, el verso usado en esta investigación fue traducido, para fines académicos, por
Christophe Du Pond, M.A. in Christian Apologetics from Biola University, California.
19
IBID. Page 800
20
IBID. page 826
7
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
• Romanos 8.9-10 “Sin embargo, ustedes no están en armonía con la carne, sino con el
espíritu, si es que el espíritu de Dios verdaderamente mora en ustedes. Pero si alguien no
tiene el espíritu de Cristo, este no le pertenece. Pero si Cristo está en unión con ustedes,
el cuerpo verdaderamente está muerto a causa del pecado, pero el espíritu es vida a
causa de la justicia.” Las palabras “armonía con” y “unión con” son agregadas al texto
original. 21
• Colosenses 1.16-20 “… porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas
en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que
sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido
creadas mediante él y para él. 17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por
medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran, 18 y él es la cabeza del cuerpo,
la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara
a ser el que es primero en todas las cosas; 19 porque [Dios] tuvo a bien el que toda la
plenitud morara en él, 20 y mediante él reconciliar de nuevo consigo mismo todas las
[otras] cosas, haciendo la paz mediante la sangre [que derramó] en el madero de
tormento, no importa que estas sean las cosas sobre la tierra o las cosas en los cielos.”
La palabra “otra” es agregada al texto original 4 veces. Algo interesante a notar es que se
usan corchetes en esta versión en español. Los corchetes, también conocidos como
paréntesis cuadrados, son usados mayormente para insertar material adicional que explica
o marca modificaciones en un escrito. Watchtower sabe sobre estas reglas y en la versión
en español es obvio que estos paréntesis cuadrados no aparecen en los textos originales
en griego; por otra parte, en la traducción al inglés (revisión 2013) no aparecen,
insinuando así, que está traducida la palabra y no agregada. Esto es considerado
deshonesto y no ético.
• Filipenses 2.9-11 “Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior
y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre, para que
en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los [que están] en el cielo y de los [que
están] sobre la tierra y de los [que están] debajo del suelo…” La palabra “otro” es
agregado al texto original usando los corchetes mientras que “que están”, pesar de ser
agregados al texto original, no altera el significado, sino que lo esclarece.
• Hebreos 9.27 “Y así como está reservado a los hombres morir una vez para siempre,
pero después de esto un juicio.” Las palabras “para siempre” y “un” son agregados al
21
IBID. Page 697
8
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
texto original. Es importante notar que el articulo indefinido “un” no existe en el griego y
no hay indicación o motivo por el cual deba traducirse como “un juicio.”
• Mateo 25.46 “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”
La palabra “cortamiento” es agregada al texto original. Una vez más, esta práctica de
agregar palabras que dan otro significado a los textos es llevado a cabo una vez más. El
Diccionario de la Real Academia Española define “cortamiento” como: acción y efecto
de cortar. Tomando en cuenta el contexto en Mateo y la palabra usada en el griego, es
una muy mala traducción. La palabra original usada por Mateo es κόλασις (kolasis) que se
traduce como: castigo, tormento o aflicción penal. Comparado con Hechos 4.21 que dice: “…Así
que, habiéndolos amenazado de nuevo, los pusieron en libertad, puesto que no hallaban
en qué basarse para castigarlos…” Aquí la palabra κολάζω (kolazo) es traducida como
“castigarlos”, entonces, la traducción de Mateo 25.46 debería basarse en la raíz en griego y leerse
de la siguiente manera: “Y estos partirán al castigo eterno22, pero los justos a la vida
eterna”.
Después de esta detallada comparación entre algunos textos en griego y la Traducción Nuevo
Mundo podemos concluir que la traducción prometida por Watchtower NO sigue los parámetros
establecidos en el prefacio de la Traducción Nuevo Mundo en inglés. ¿Qué debemos hacer con
esta información?
Volviendo a reiterar este prefacio mencionado anteriormente: “Sentimos el peso total de nuestra
responsabilidad al transmitir su mensaje de manera fiel” y debemos seguir la evidencia, a
donde sea que nos lleve.” 23
22
Los Testigos de Jehová no creen en el infierno lo cual sugiere que el texto original no apoya su doctrina y por
ende, los cambios de palabras.
23
Bart Erhman, PhD and M.Div. from Princeton Theological Seminary, where he studied under Bruce Metzger. He
received magna cum laude for both his BA in 1978 and PhD in 1985.
9
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
24
24
Watchtower Bible and Tract Society, Make Sure of All Things, Hold Fast to What is Fine, 1965; page 489
10
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
25
26
25
Watchtower Bible and Track Society, Aid to Bible Understanding, 1971; page 1134
26
Watchtower, October 15,1975, page 640.
11
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
27
Fig. 8 Confesión de Johannes Greber donde admite que su traducción fue inspirada por espíritus
28
27
Watchtower, April 15, 1976.
28
Watchtower, February 15, 1956; Page 111-112
12
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
En 1923, asistió a una séance29 y su vida cambió radicalmente. Greber renunció a sus votos y
dejó la Iglesia Católica. En 1929 emigra a Estados Unidos y comienza a dar sesiones de oración
y sanidad en Nueva York. Tiempo después, trabajó en una traducción del Nuevo Testamento que
publicó bajo el título: “El Nuevo Testamento, Una Nueva Traducción y Explicación Basada en
los Manuscritos Más Antiguos” (1937). Greber afirmaba dirección sobrenatural al traducir el
texto mientras su esposa, actuando como un médium, lo llevó a la siguiente conclusión: “En
casos extraños donde un texto pronunciado correctamente por los espíritus divinos no esté en
ninguno de los manuscritos hallados hasta hoy, yo los tengo escritos como se me dijeron”. 30
31
Un hecho interesante es que, por mucho tiempo (27 años), Watchtower no menciona nada sobre
el trasfondo de Greber o el por qué citaba como referencia una traducción que era inspirada por
espíritus. No hubo disculpas, retracciones o clarificaciones excepto: “La Traducción Nuevo
Mundo tiene sentido y por esta razón no depende de la traducción de Greber como autoridad.”
La evidencia recopilada dice lo contrario y nos muestra que la traducción de Greber fue usada
para apoyar pasajes específicos en la Traducción Nuevo Mundo.
Con esto en mente, ¿qué hay acerca de otros eruditos mencionados por Watchtower en sus
publicaciones? Julius Mantey, uno de los mejores eruditos del Nuevo Testamento Griego, has
sido citado (ver fotocopia en la página 23) por Watchtower en sus publicaciones. En respuesta a
29
Práctica de intentar comunicarse con los espíritus, usualmente es un grupo de personas sentados alrededor de una
mesa con un líder que invoca a dichos espíritus.
30
William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC & London: McFarland and Co. Pg. 97-98
31
Watchtower, April 1, 1983
13
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
esto, el Dr. Mantey escribe una carta32 a Watchtower en Julio 11, 1974 que dice: “En vista de los
factores mencionados, especialmente porque me han citado fuera de contexto, hago esta petición
de no volver a citar el Manual de Gramática del Nuevo Testamento Griego nunca más, lo cual
han estado haciendo por 24 años.”
33
La negligencia de Watchtower al citar otras obras para apoyar su posición en algún tema o pasaje
de la Biblia es considerada como deshonesta y sin profesionalismo. De cualquier forma,
debemos seguir analizando la evidencia antes de llegar a una conclusión decisiva. JW.org ofrece
más información acerca de otro erudito del Nuevo Testamento y su traducción: Elías Hutter.
Elías Hutter nació en 1553 en Görlitz, una pequeña ciudad cercana a la actual
frontera de Alemania con Polonia y la República Checa. Hutter estudió lenguas
orientales en la Universidad Luterana de Jena. Cuando tenía apenas 24 años, fue
32
Ver página 23.
33
Watchtower, 1969 Kingdom Interlinear Translation of the Scriptures. Page 1158.
14
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
En 1587, Hutter produjo una edición hebrea que comúnmente se conoce como el
Antiguo Testamento. Esta edición se tituló “Derekh ha-Kodesh”, tomada de
Isaías 35:8 y significa "El Camino de la Santidad." La hermosa letra de este
volumen suscitó el comentario de que "todo anuncia el esplendor de esta
edición". Los estudiantes podrían utilizarla como una herramienta eficaz para
aprender el hebreo. 34
Elías Hutter es muy importante para esta investigación porque su obra, La Biblia Poliglota de
1599 por Elías Hutter, es citada como autoridad y apoyo en la revisión 2013 de la Traducción
Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (ver Translations and Reference Works Supporting the
Use of the Divine Name in the New Testament en JW.org). Así que, al examinar y comparar
cuidadosamente, en la Traducción Interlinear del Reino de 1985 encontramos la siguiente
declaración:
34
https://www.jw.org/en/publications/magazines/watchtower-no4-2017-july/elias-hutter-hebrew-bibles/
15
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
¿Cómo pueden los traductores modernos determinar cuándo las palabras griegas
Ky’rios y Theos puedan escribirse con él nombre divino? Al determinar dónde el
escritor cristiano inspirado ha citado las Escrituras Hebreas. Luego, deben
referirse al texto hebreo para localizar si el nombre divino aparece allí. De esta
manera pueden determinar la identidad que debe darse a Ky'ri.os y Theos, y
hacer uso del nombre personal.
35
35
1985 The Kingdom Interlinear Translation of the Scriptures, WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY
OF NEW YORK. INC. Brooklyn, New York. U.S.A., Pages 11-12.
16
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Según estos párrafos, el Divino Nombre de Dios has sido eliminado de las Escrituras por varias
razones; pero, ¿por qué es nombre de Dios importante?
El nombre divino, representado por las cuatro consonantes hebreas יהוה, aparece
casi 7,000 veces en las Escrituras Hebreas. La traducción que hacen esas cuatro
letras se conoce como el Tetragrámaton, "Jehová". Este nombre es el nombre
más usado con frecuencia en la Biblia. Mientras que los escritores inspirados se
refieren a Dios por muchos títulos y términos descriptivos, tales como
"Todopoderoso", "Altísimo" y "Señor", el Tetragrámaton es el único nombre
personal que usan para identificar a Dios.
Jehová Dios mismo ordenó a los escritores de la Biblia usar su nombre. Por
ejemplo, él inspiró al profeta Joel a escribir: "Todo el que invoque el nombre de
Jehová será salvo." (Joel 2:32) Y Dios hizo que un salmista escribiera: "Que la
gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, sólo tú eres el Altísimo sobre toda la
tierra. "(Salmo 83:18) De hecho, el nombre divino aparece unas 700 veces en el
libro de los Salmos solamente: un libro de escrituras poéticas que eran cantadas
y recitadas por gente de Dios. ¿Por qué, entonces, falta el nombre de Dios en
muchas traducciones de la Biblia? ¿Por qué esta traducción [TNM] usa la forma
"Jehová"? ¿Y qué significa el nombre divino, Jehová? 36
Al juntar toda esta información, podemos concluir que la traducción de Hutter (Poliglota 1599) y
la Traducción Interlinear de 1985 apoya la Traducción Nuevo Mundo, Revisión 2013. Ahora,
examinaremos algunos versos importantes y los compararemos entre las tres versiones para ver
si su traducción es consistente. Los siguientes fragmentos has sido tomados de la Traducción
Poliglota de Hutter de 1599 y de la Traducción Interlinear de 1985; así mismo, los versos se han
tomado de la Traducción Nuevo Mundo (Revisión 2013) en JW.org.
36
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/tetragrammaton-divine-name/
17
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Aquí, el Apóstol Pablo asegura que el proclamar que Jesús es Señor seremos salvos. El griego
aquí dice: κύριος Ἰησοῦς (kurios Iesoos) o Señor Jesús. Si seguimos las reglas de la Traducción
Interlinear de 1985, estamos en toda libertad de sustituir κύριος (Señor) con ( יהוהYHWH o
Jehová) siempre y cuando sea una cita directa de las Escrituras Hebreas.
Al leer Romanos 10.9-13, encontramos en el verso 13 lo siguiente: “Porque todo el que invoque
el nombre de Jehová será salvo”. Pablo no solamente hace referencia a las Escrituras Hebreas
(Joel 2.32), sino que también las aplica a Jesús directamente. En este caso, somos animados a
usar el nombre de Dios (Jehová) en lugar de “Señor” y por consecuente, el verso necesariamente
tendría que leerse de la siguiente manera: “Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en
tu propia boca’, que Jesús es JEHOVA, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de
entre los muertos, serás salvo.”
2. Hebreos 1.8-10 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el]
cetro de tu reino es el cetro de rectitud. 9 Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por
eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”. 10 Y: “Tú en
[el] principio, oh Señor, colocaste los fundamentos de la tierra misma, y los cielos son
[las] obras de tus manos.”
El autor de Hebreos, en el verso 10, usa las palabras que el compositor del Salmo 102.25 escribió
por inspiración del Espíritu Santo: “Hace mucho tú (hablando de Jehová) colocaste los
fundamentos de la tierra misma, y los cielos son la obra de tus manos.”
18
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
Como podemos ver, en la Traducción Poligota de 1599 la palabra “Señor” es traducida del
griego κύριος (kurios) al hebreo ( יהוהYHWH o Jehová). Las mismas reglas aplican a este pasaje ya
que hay una referencia directa a de las Escrituras Hebreas. Entonces, podemos reemplazar la
palabra “Señor” por “YHWH o Jehová”. ¿Qué significa esto? Según el texto en español, el autor
de Hebreos viene haciendo declaraciones donde Dios habla. En el verso 8 empieza de la
siguiente manera: “Pero respecto al Hijo dice…” y en el verso 10 continúa con la palabra “y”,
lo cual significa que Dios sigue hablando acerca de Jesús. Esto es nos lleva a la conclusión de
que el autor de Hebreos presenta a Jesús como el que coloca los fundamentos de la tierra, es
decir, Jehová Dios.
La evidencia nos muestra una serie de cuestiones que son problemáticos en cuanto a la
traducción de los versos. En algunos casos, hay palabras extra que cambian el significado de las
Escrituras. En otros, encontramos paráfrasis en lugar de traducciones; sin mencionar que la
interpretación de muchos versos es dudosa en ocasiones.
• De ser cierto, ¿cuáles son las razones por hacer la Traducción Nuevo Mundo?
Los versos previamente analizados cubren una doctrina que no es enseñada por los Testigos de
Jehová: La Deidad de Jesús. Consecuentemente, cambios (muchos de ellos muy obvios, como la
adición de palabras no encontradas en las Escrituras Griegas) necesitan ser hechos para mantener
una “enseñanza constante”. Leamos la siguiente declaración:
37
https://www.jw.org/en/publications/magazines/wp20090401/is-jesus-god/
19
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
En estos versos, Tomás identifica a Jesús como su Señor y Dios, no un dios. Si Jesús no es el
YHWH Todopoderoso, entonces hubiera detenido a Tomás para que no blasfemara. Al no haber
una corrección, Jesús acepta el título: “mi Dios”. Por otra parte, la TNM muestra que varias
personas “rinden homenaje” a Jesús, y como Jesús es un dios según Juan 1.1 (TNM), los
Testigos de Jehová se convierten en politeístas al contradecir Deuteronomio 6.4: “Escucha, oh
Israel: Jehová nuestro Dios es un solo Jehová” e Isaías 45:5 “Yo soy Jehová, y no hay ningún
otro; con la excepción de mí, no hay Dios.”
Ningún traductor es mencionado durante esta investigación excepto Johannes Greber, Julius
Mantey y Elías Hutter. Las obras de Greber y Hutter contradicen la Traducción Nuevo Mundo
mientras que Mantey discrepa con Watchtower al punto de decirles que no vuelvan a citarlo en
ninguna de sus publicaciones. Por otra parte, cuando la primera edición de la Traducción Nuevo
Mundo en inglés se publicó en 1950, el Comité de Traducción estaba conformado por Milton
Henschel, Albert Shroeder, N.H Knorr y F.W. Franz. Ninguno de ellos tenía estudios o títulos
universitarios en Idiomas Bíblicos ni era prolífero en el idioma hebreo o griego coiné.
"Los editores creen que "los títulos de una universidad [miembros del Comité
Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia] u otra formación educativa no son lo
importante" y que "la traducción es testimonio de sus aptitudes".38
Otras traducciones nombran a sus contribuyentes de los cuales, la mayoría son Eruditos en
Idiomas Bíblicos, Teología, Divinidades, Apologética, Arqueología, Geografía, etc.
38
The Watchtower, December 15, 1974, p. 768
20
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
En su mayoría, el Antiguo Testamento es muy cercano a los manuscritos hebreos. Por otra parte,
el Nuevo Testamento está falto de profesionalismo académico y es inconsistente en su
traducción.
• Si la Traducción Nuevo Mundo es diferente otras biblias, ¿se puede confiar en ella?
Para responder esto, debemos ver que dicen los eruditos39 sobre esto usando Juan 1.1 (En [el]
principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios) como nuestro
enfoque.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En archē ēn ho Lógos, kaì ho Lógos ēn pròs tòn Theón, kaì Theòs ēn ho Lógos.
T. Robertson: "En Jn. 1:1 theos en ho logos el significado tiene que ser que el Logos era Dios
no que Dios era el Logos." A New Short Grammar of the Greek Testament, by A. T. Robertson
and W. Hersey Davis (Baker Book House, 1977), p. 279.
E. M. Sidebottom: "...la tendencia a escribir que “la Palabra era divina” en theos en ho logos
viene por el reservarse la completa posición cristiana de Juan." The Christ of the Fourth Gospel
(S. P. C. K., 1961), p. 461.
E. C. Colwell: "...sustantivos predicados que preceden del verbo no pueden ser considerados
como indefinidos o cualitativos simplemente por falta del artículo (un dios); pueden ser
considerados como indefinidos o cualitativos solo si el contexto lo demanda y en el caso de Juan
1.1 no es así." A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament," Journal
of Biblical Literature, 52 (1933), p.20.
C. K. Barrett: “La ausencia del artículo indica que la Palabra es Dios, pero no es lo único
cierto acerca de este ser; si ho theos hubiera sido escrito, estaría implícito que ningún ser divino
existía fuera de la segunda persona de la Trinidad.” The Gospel According to St. John (S.P.C.K.,
1955), p.76.
C. H. Dodd: “En esta analogía, el significado de theos en ho logos será que la ousia (οὐσία) o
sustancia de ho logos, la cual es verdaderamente, es correctamente denominado theos…” Esa es
la ousia (οὐσία) o sustancia de ho theos (el Dios de Abraham). De hecho, el homoousios to patri
(una sustancia con el Padre) de Nicea es una perfecta paráfrasis.” New Testament Translation
Problems II," The Bible Translator, 28, 1 (Jan. 1977), p. 104.
Randolph O. Yeager: “Solo los novatos en el idioma griego van a traducir: y el Verbo era un
Dios. El artículo con logos es el sujeto del verbo en y el hecho de que theos no tiene el artículo lo
designa como el predicado nominativo. La posición enfática de theos demanda que se traduzca: y
el verbo era Dios. Juan no está diciendo lo que los Testigos de Jehová enseñan apasionadamente:
39
Equip.org, John 1.1 and the New World Translation, 2017
21
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
que Jesús era uno de muchos dioses. Juan está diciendo precisamente lo contrario.” The
Renaissance New Testament, Vol. 4 (Renaissance Press, 1980), p.4.
James Moffatt: “El Verbo era Dios… y el Verbo se hizo carne simplemente significa que
La Palabra era Divina… y la Palabra se hizo humano. La fe de Nicea, en la definición Calcedonia,
era con intenciones de conservar estas dos verdades en contra de teorías que fallaban en presentar
verdaderamente a Jesús como Dios y como humano…” Jesus Christ the Same (Abingdon-
Cokesbury, 1945), p.61.
Philip B. Harner: “Tal vez la cláusula pudiera ser traducida: el Verbo tenía la misma
naturaleza que Dios. Esto podría ser una manera de representar el pensamiento de Juan, el cual
es, como yo lo entiendo, que ho logos, no menos que ho theos, tenía la misma naturaleza de
theos. Journal of Biblical Literature, 92, 1 (March 1973, p. 87.)
Henry Alford: “Theos debe ser tomado como refiriéndose a Dios, en sustancia y esencia,
Alford's Greek Testament: An Exegetical and Critical Commentary, Vol. I, Part II (Guardian
Press, 1975; originally published 1871), p.
681.
Julius R. Mantey: “Desde el artículo de Colwell y Harner en JBL, especialmente el de
Harner, no es ético ni razonable el traducir Juan 1.1: el Verbo era un dios. El orden de las
palabras ha hecho esta exposición obsoleta e incorrecta…En vista de los hechos anteriores,
especialmente porque me han estado citando fuera de contexto, les pido que no vuelvan a citar el
Manual de Gramática del Nuevo Testamento Griego nunca más, lo cual han hecho por 24 años.
(Ver carta originalmente en inglés en la pg. 24.)
¿Quiénes son estos eruditos? Muchos de ellos son eruditos reconocidos mundialmente que
Watchtower ha citado en sus publicaciones (especialmente a Robertson, Harner y Mantey) para
defender su posición de “un dios” en la traducción de Juan 1.1. Yeager es profesor de Griego y
pupilo de Julius Mantey. Metzger es el mejor erudito del mundo en criticismo textual del Nuevo
Testamento Griego. Son eruditos de este calibre que insisten en que las palabras de Juan 1.1 no
pueden significar nada menos que el Verbo es el Dios Todopoderoso.
40
1 Timoteo 1.17 TNM
22
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
23
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
24
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
25
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
26
Confiabilidad de la Traducción Nuevo Mundo
27