Вы находитесь на странице: 1из 6

CD 1: Erster Teil: Hymnus: Veni, Creator Spiritus CD 1: Part One: Hymnus: Veni, Creator Spiritus

1 Veni, Creator Spiritus Come, Creator Spirit,


mentes tuorum visita. visit the mind of your people.

2 Imple superna gratia, Fill with divine grace


quae tu creasti pectora. the hearts that you have created.
Qui Paraclitus diceris, You who are the Paraclete,
donum Dei altissimi, gift of God most high,
fons vivus, ignis, caritas living fount, fire, love
et spiritalis unctio. and spiritual unction.

[Veni, Creator, [Come, Creator Spirit,


imple quae tu creasti pectora fill the hearts that you have created
superna gratia.] with divine grace.]

3 Infirma nostri corporis, Strengthen our weak body


virtute firmans perpeti. with eternal power.

4 [Tempo I (Allegro etwas hastig)] [Tempo I (Allegro, etwas hastig)]

5 Infirma nostri corporis, Strengthen our weak body


virtute firmans perpeti. with eternal power.
Accende lumen sensibus, Light the light of our senses,
infunde amorem cordibus. pour love into our hearts.

6 Accende lumen sensibus, Light the light of our senses,


infunde amorem cordibus. pour love into our hearts.

Hostem repellas longius Drive further away the enemy


pacemque dones protinus; and forthwith grant peace;
ductore [sic] te praevio under your guidance
vitemus omne noxium. let us avoid all harm.

Tu septiformis munere, You are the sevenfold gift,


dextrae Dei tu digitus. the first finger of God’s right hand.

Per te sciamus da Patrem Through you grant that we may know the Father
noscamus atque Filium, and recognise the Son,
te utriusque Spiritum you of each the Spirit
credamus omni tempore. let us believe for ever.

Accende lumen sensibus, Light the light of our senses,


infunde amorem cordibus. pour love into our hearts.

7 Veni, Creator Spiritus, Come, Creator Spirit,


qui Paraclitus diceris, you who are the Paraclete,
donum Dei altissimi. gift of God most high.

Da gaudiorum praemia, Grant the rewards of joys,


da gratiarum munera grant the gifts of graces;
dissolve litis vincula, loosen the chains of law,
adstringe pacis foedera. draw tighter the bonds of peace.
Pacemque dones protinus, Grant peace forthwith,
ductore te praevio under your guidance
hostem repellas, drive away the enemy,
sic vitemus omne pessimum. thus let us avoid all that is worst.

8 Gloria Patri Domino, Glory be to the Father Lord,


Deo sit gloria, et Filio glory be to God and to the Son,
Natoque qui a mortuis the one born who from the dead
surrexit, ac Paraclito, rose, and to the Paraclete
in saeculorum saecula. world without end.

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 1


CD 2: Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes Faust „2. Teil“ CD 2: Part Two: Final Scene from Goethe’s “Faust Part II”

Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde Mountain Gorges, Forest, Cliff, Desert


Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt Holy Anchorites, scattered up the mountain-side,
gelagert zwischen Klüften living in clefts of the rocks

3 Chor und Echo Chorus and Echo


Waldung, sie schwankt heran, Forest, that sways here,
Felsen, sie lasten dran, Rocks that weigh down on it,
Wurzeln, sie klammern an, Roots that cling,
Stamm dicht an Stamm hinan. Trunks dense on trunks.
Woge nach Woge spritzt, Wave sprays over wave,
Höhle, die tiefste, schützt. The deepest cave shields us.
Löwen, sie schleichen stumm- Lions that creep silently
Freundlich um uns herum, Tame about us,
Ehren geweihten Ort, Honour the sacred place,
Heiligen Liebeshort. The holy shrine of Love.

4 Pater ecstaticus (auf und abschwebend) Pater ecstaticus (floating above and below)
Ewiger Wonnebrand, Eternal burning brand,
Glühendes Liebeband, Glowing bond of Love,
Siedender Schmerz der Brust, Seething pain of the breast,
Schäumende Gotteslust. Foaming joy of God.
Pfeile, durchdringet mich, Arrows, pierce me,
Lanzen, bezwinget mich, Lances, subdue me,
Keulen, zerschmettert mich, Maces, beat me down,
Blitze, durchwettert mich! Lightning thunder through me!
Dass ja das Nichtige That now the worthless
Alles verflüchtige, Be cursed for ever
Glänze der Dauerstern, Shine forth the enduring star,
Ewiger Liebe Kern. Eternal Love’s centre.

5 Pater profundus (tiefe Region) Pater profundus (deep region)


Wie Felsenabgrund mir zu Füßen As the rocky chasm at my feet
Auf tiefem Abgrund lastend ruht, On the deep abyss weighs at rest,
Wie tausend Bäche strahlend fließen As a thousand gleaming streams flow
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, To the terrible plunge of the flood’s foam,
Wie strack mit eignem kräftigen Triebe As with its own great strength
Der Stamm sich in die Lüfte trägt – The trunk is born up into the air -
So ist es die allmächtige Liebe, So is almighty Love
Die alles bildet, alles hegt. That forms all, preserves all.
Ist um mich her ein wildes Brausen, There is about me a wild rushing,
Als wogte Wald und Felsengrund, As if forest and rocky ground shook,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, And yet there rose, in lovely sound,
Die Wasserfülle sich zum Schlund, The waters to the abyss,
Berufen, gleich das Tal zu wässern; Called as it were to water the valley;
Der Blitz, der flammend niederschlug, The lightning that flaming struck
Die Atmosphäre zu verbessern, To clear the atmosphere,
Die Gift und Dunst im Busen trug – Took the poison and vapour in its bosom -
Sind Liebesboten, sie verkünden, They are Love’s messengers, they tell
Was ewig schaffend uns umwallt. What ever-creating surrounds us.
Mein Innres mög’ es auch entzünden, My inner being it too must charm
Wo sich der Geist, verworren, kalt, Where the spirit, confused, cold,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Tormented in the limits of dull senses,
Scharf angeschlossnem Kettenschmerz. Feels the sharp pain of chains.
O Gott! Beschwichtige die Gedanken, O God! Quieten my thoughts,
Erleuchte mein bedürftig Herz! Bring light to my needy heart!

6 Engel (schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Angels (hovering in the higher atmosphere, bearing what is
Unsterbliches tragend) immortal of Faust)
Gerettet ist das edle Glied Saved is the noble limb
Der Geisterwelt vom Bösen: Of the spirits’ world from the wicked:
„Wer immer strebend sich bemüht, “Who ever-striving takes pains,

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 2


Den können wir erlösen.“ Him can we redeem.”
Und hat an ihm die Liebe gar And if Love from above
Von oben teilgenommen, Was shared by him,
Begegnet ihm die selige Schar The blessed host meet him
Mit herzlichem Willkommen. With heartfelt welcome.

Chor seliger Knaben (um die höchsten Gipfel kreisend) Choir of Blessed Boys (circling in the highest heaven)
Hände verschlinget Join your hands
Freudig zum Ringverein, Joyful in a ring,
Regt euch und singet Up and sing
Heil’ge Gefühle drein! Holy feelings!
Göttlich belehret, Taught by God
Dürft ihr vertrauen; You may trust;
Den ihr verehret, The one whom you revere,
Werdet ihr schauen. You shall see.

7 Die jüngeren Engel The Younger Angels


Jene Rosen aus den Händen Those roses from the hands
Liebend-heiliger Büßerinnen Of loving holy penitents
Halfen uns den Sieg gewinnen, Helped us to win victory,
Uns das hohe Werk vollenden, To complete the holy work,
Diesen Seelenschatz erbeuten. To take this soul’s treasure as prize.
Böse wichen, als wir streuten, The evil drew back, as we strewed,
Teufel flohen, als wir trafen. The Devil flew, when we smote.
Statt gewohnter Höllenstrafen Instead of the wonted pangs of Hell
Fühlten Liebesqual die Geister; The spirits felt the torment of Love;
Selbst der alte Satansmeister The old Satan himself
War von spitzer Pein durchdrungen. Was afflicted with sharp pain.
Jauchzet auf! Es ist gelungen. Rejoice! We have succeeded.

8 Die vollendeteren Engel The More Perfect Angels


Uns bleibt ein Erdenrest There remains for us earthly remains
Zu tragen peinlich; To bear with difficulty;
Und wär’ er von Asbest, And were he of matter indestructible
Er ist nicht reinlich. He is not pure.
Wenn starke Geisteskraft When the strong force of the Spirit
Die Elemente The elements
An sich herangerafft, Has snatched up to itself,
Kein Engel trennte No angel could part
Geeinte Zwienatur The united double nature
Der innigen beiden, Of both soul and body,
Die ewige Liebe nur Eternal Love only
Vermag’s zu scheiden. May divide them.

9 Die jüngeren Engel Younger Angels


Ich spür’ soeben, I feel now
Nebelnd und Felsenhöh’, In the mist and rocky heights
Ein Geisterleben A Spirit life
Regend sich in der Näh’. Dwelling near.
Seliger Knaben Of blessed boys
Seh’ ich bewegte Schar. I see a throng.
Los von der Erde Druck, Free from earth’s pressure.
Im Kreis gesellt, Gathered in a circle
Die sich erlaben They rejoice
Am neuen Lenz und Schmuck In the new spring and beauty
Der obern Welt. Of the upper world.
Sei er zum Anbeginn, Let him begin here
Steigendem Vollgewinn To win the fulness of life
Diesen gesellt! As their companion!

Die seligen Knaben The Blessed Boys


Freudig empfangen wir Joyfully we take
Diesen im Puppenstand; This man into the state of chrysalis;

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 3


Also erlangen wir So we receive
Englisches Unterpfand. The angels’ pledge.
Löset die Flocken los, Set loose the flakes of earth
Die ihn umgeben! That are about him!
Schon ist er schön und groß Then he is fair and great
Von heiligem Leben. From holy life.

Doktor Marianus (in der höchsten, reinlichsten Zelle) Doctor Marianus (in the highest, purest cell)
Hier ist die Aussicht frei, Here the view is free,
Der Geist erhoben. The Spirit lifted up.
Dort ziehen Fraun vorbei, There pass women
Schwebend nach oben. Ascending above.
Die Herrliche mittenin The glorious one among them
Im Sternenkranze, In crown of stars,
Die Himmelskönigin, The Queen of Heaven
Ich seh’s am Glanze. I see in splendour.

0 Höchste Herrscherin der Welt! Highest Lady of the world!


Lasse mich im blauen, Let me in the blue
Ausgespannten Himmelszelt Extended tract of Heaven
Dein Geheimnis schauen. See your mystery.
Billige, was des Mannes Brust Approve what in man’s breast
Ernst und zart beweget Grave and tender moves
Und mit heiliger Liebeslust And with holy joy of Love
Dir entgegenträget. Brings him to meet you.
Unbezwinglich unser Mut, Unconquered our courage
Wenn du hehr gebietest; When you, sublime, command;
Plötzlich mildert sich die Glut, Suddenly wanes anger
Wie du uns befriedest. If you grant us peace.

Doctor Marianus und Chor Doctor Marianus and Chorus


Jungfrau rein im schönsten Sinn, Virgin, pure in fairest mind,
Mutter, Ehren würdig, Mother, worthy of reverence,
Uns erwählte Königin, Our chosen Queen,
Göttern ebenbürtig. Equal to God.

! Chor Chorus
Dir, der Unberührbaren, To you, the immaculate,
Ist es nicht benommen, It is not denied
Dass die leicht Verführbaren That the easily seduced
Traulich zu dir kommen. May come to you in consolation.
In die Schwachheit hingerafft, In weakness gathered in
Sind sie schwer zu retten; They are hard to save;
Wer zerreißt aus eigner Kraft Who tears apart through his own strength
Der Gelüste Ketten? The chains of lust?
Wie entgleitet schnell der Fuß How quickly does the foot slide
Schiefem, glattem Boden? On the sloping, smooth ground?

Chor der Büsserinnen Chorus of Penitents


Du schwebst zu Höhen You float up to the heights
Der ewigen Reiche; Of the eternal kingdom;
Vernimm das Flehen, Hear our pleading,
Du Gnadenreiche! Full of grace!
Du Ohnegleiche! Without peer!

@ Magna peccatrix (St. Lucae VII, 36) Magna Peccatrix (St Luke, VIII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen By the love that at the feet
Deines gottverklärten Sohnes Of your Son, enlightened by God,
Tränen ließ zum Balsam fließen Let tears flow as balsam
Trotz des Pharisäerhohnes; In spite of the scorn of the Pharisees;
Beim Gefäße, das so reichlich By the box that so richly
Tropfte Wohlgeruch hernieder; Dropped down fragrance;
Bei den Locken, die so weichlich By the locks that so gently
Trockneten die heil’gen Glieder – Dried the sacred limbs -

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 4


# Mulier Samaritana (St. Joh. IV) Mulier Samaritana (St John, IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland By the well to which once
Abram ließ die Herde führen; Abraham led the herds;
Bei dem Eimer, der dem Heiland By the pitcher which coolly
Kühl die Lippe durft’ berühren; Touched the Saviour’s lips;
Bei der reinen, reichen Quelle, By the pure, rich source
Die nun dorther sich ergießet, That now there gushes,
Überflüssig, ewig helle Overflowing, ever clear
Rings durch alle Welten fließet - Flows throughout the world -

$ Maria Aegyptiaca (Acta Sanctorum) Maria Aegyptica (Acta Sanctorum)


Bei dem hoch geweihten Orte, By the sacred place
Wo den Herrn man niederließ; Where the Lord was laid;
Bei dem Arm, der von der Pforte By the arm that from the entrance
Warnend mich zurücke stieß; Warning pushed me back;
Bei der vierzigjährigen Buße, By the forty-year penitence
Der ich treu in Wüsten blieb; That I truly spent in the desert;
Bei dem seligen Scheidegruße, By the holy words of parting
Den im Sand ich niederschrieb – That in the sand I wrote -

Zu drei The Three


Die du großen Sünderinnen You who do not avert your gaze
Deine Nähe nicht verweigerst From women who have sinned
Und ein büßendes Gewinnen Raise into eternity
In die Ewigkeiten steigerst, The victory gained by repentance,
Gönn’ auch dieser guten Seele, Grant also this poor soul,
Die sich einmal nur vergessen, Who only once forgot,
Die nicht ahnte, dass sie fehlte, Who did not know that she erred,
Dein Verzeihen angemessen! Your forgiveness!

% Una Poenitentium (sonst Gretchen genannt. Una Poenitentium (once called Gretchen.
Sich anschmiegend) Approaching)
Neige, neige, Turn, turn,
Du Ohnegleiche, You matchless one,
Du Strahlenreiche, Rich in glory,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Your face in grace on my happiness!
Der früh Geliebte, The one I early loved,
Nicht mehr Getrübte, No more troubled,
Er kommt zurück. Comes back.

^ Selige Knaben (in Kreisbewegung sich nähernd) Blessed Boys (circling nearer)
Er überwächst uns schon He grows the greater
An mächtigen Gliedern, With his mighty limbs,
Wird treuer Pflege Lohn Will true redemption
Reichlich erwidern. Richly return.
Wir wurden früh entfernt We were early distanced
Von Lebechören; From the chorus of life;
Doch dieser hat gelernt, Yet this man has learned,
Er wird uns lehren. He will teach us.

Una Poenitentium (Gretchen) Una Poenitentium (Gretchen)


Vom edlen Geisterchor umgeben, By the noble choir of spirits surrounded,
Wird sich der Neue kaum gewahr, The newly born scarcely knows,
Er ahnet kaum das frische Leben, He scarcely divines fresh life,
So gleicht er schon der heiligen Schar. So he becomes like the holy host.
Sieh! Wie er jedem Erdenbande See! How he from every bond of earth
Der alten Hülle sich entrafft Tears aside the old veil
Und aus ätherischem Gewande And from the clothing of the ether
Hervortritt erste Jugendkraft! Comes forth his first youthful strength!
Vergönne mir, ihn zu belehren, Grant me to teach him,
Noch blendet ihn der neue Tag. Still blinded by the new day.

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 5


& Mater Gloriosa Mater Gloriosa
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Come, rise up to higher spheres!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach. If he is aware of you, he will follow.

Doktor Marianus (auf dem Angesicht anbetend) Doktor Marianus (prostrate in prayer)
Blicket auf zum Retterblick, Look up to the redeeming sight,
Alle reuig Zarten, All you who repent,
Euch zu seligem Geschick That tries to bring you
Dankend umzuarten. To a blessed fate.
Werde jeder bessre Sinn That every better sense
Dir zum Dienst erbötig; May serve you;
Jungfrau, Mutter, Königin, Virgin, Mother, Queen,
Göttin, bleibe gnädig! Goddess, be gracious to us!

* Chorus mysticus Chorus Mysticus


Alles Vergängliche All that passes away
Ist nur ein Gleichnis; Is only a likeness;
Das Unzulängliche, The inadequacy of earth
Hier wird’s Ereignis; Here finds fulfilment;
Das Unbeschreibliche, The ineffable
Hier ist’s getan; Here is accomplished;
Das Ewig-Weibliche The eternal feminine
Zieht uns hinan. leads us up.

English version: Keith Anderson

8.550533-34 Mahler  &  2006 Naxos Rights International Ltd. Page 6

Вам также может понравиться