Вы находитесь на странице: 1из 105

2 7 °u #B *

WILLKOMMEN
EL ALEMÁN A SU ALCANCE
EL CURSO DE ALEMÁN MULTIPLATAFORMA

MEINETWEGEN /gútttennn j(r)uch/


ueno, vale...
/máinetttvvvéeguennn/

/fffjróoe vvvá¡_nájtttennn/

El alemán con el método

Vaughan C y SYSTEMS
O toñas

EL ALEMÁN A SU ALCANCE
Muchos alumnos piensan que ir a un país de ir al extranjero para aprender alemán: no
habla alemana es la fórmula mágica para existen ni atajos ni fórmulas mágicas para
dominar el idioma. Sin embargo, hacerse hacerse con un idioma.
con el alemán requiere muchos más
No queremos decir que no puedas
esfuerzos que simplemente pasar un par de
aprovechar la experiencia de ir a
meses en el extranjero.
Alem ania o cualquier otro país donde se
Considera por un momento lo que significa hable alem án para soltarte con el idioma.
‘hacerse con un idioma’. Significa asimilarlo Pero queremos dejar muy claro que la
hasta el punto de entender a un nativo en mayor parte del trabajo necesario para
una conversación normal. Significa poder hacerse con un idioma se puede hacer en
hablar el idioma con tanta confianza como cualquier sitio, incluso desde tu propia
lo haces en tu lengua materna. Significa casa, siempre que tengas la fuerza de
poder leery escribir en este idioma. Por voluntad necesaria. A largo plazo, vas a
todo esto, tenemos malas noticias para la ahorrar mucho tiem po y dinero si sigues
gente que cree en el 'truco' de que basta con este consejo.

SEKTION i SEKTION 2 SEKTION 3


• Las preposiciones wegen (por), • La voz pasiva con • Oraciones condicionales irreales
trotz (a pesar de) y außer werden + participio usando el KonjunktivII
(excepto) • La voz pasiva en el • Los verbos können, müssen,
• Los adverbios deswegen/deshalb pasado simple geben, dürfen y wissen en
(por eso), trotzdem (aún así) y • La voz pasiva en el pasado Konjunktiv II
außerdem (además) compuesto con el auxiliar sein • Deutsch im Kontext:
• La hora: las "X” horas y y el participio worden Beim Frisör (I)
cincuenta y cinco • Deutsch im Kontext:
• Deutsch im Kontext: Im Museum (I)
Im Schuhladen (II)

Si necesitas más información sobre los


programas de Vaughan Systems, escríbenos
a cursos@grupovaughan.com o entra en
http:// aleman.grupovaughan.com
WILLKOMMEN
EL ALEMÁN A SU ALCANCE
EL CURSO DE ALEMÁN MULTIPLATAFORMA
Buch 27
Sektionen 1
2
3

Vaughan
SYSTEMS
Para sacar el mayor provecho de este curso,
te recomendamos:

¡Estudia con el ¡Practícalo todo ¡Repasa con el


audio! en voz alta!
A libro cerca!
Sin una buena Sólo conseguirás En sus páginas
comprensión fluidez con el encontrarás
auditiva, no idioma si no consejos muy
te podrás paras de hablar. útiles.
comunicar de
manera eficaz.

¡D iviértete con nosotros y


no tengas miedo a hacer el
ridículo!
WILLKOMMEN!
¡Bienvenido/a a Willkommenl 0 lo que es lo mismo, ¡ Willkommen a Bienverica - i ~ : i abacio a
nuestro curso de alemán Willkommen porque queremos que te sientas cc~~; e ' e aiemán,
y para sentirse como en casa hay que sentirse cómodo/a. Ahora bien, rara estés 3 g^sto con
el alemán, la primera tarea, y la más difícil, es la de deshacerte de todos eses : r . : tienes
respecto al idioma germano: que si el alemán es un idioma muy com pücac; e i r —a -iie n e
muchas palabras larguísimas, que si en alemán cada palabra tiene mil t e " - : 'e s : . e si en
alemán siempre hay que colocar el verbo al final de la oración, que si e ale—3- es ; orna que
hace daño a los oídos, etc.
WILLKOMMEN! El alemán es nuestra casa lingüística, y como estamos rr„_. —g_ : : = te elia, te
queremos enseñar cada uno desús rincones con cariño, f e~ detalle
para que llegues a conocerla tan bien que acabes síntiérsccie —: en ia tuya
propia. ¡Pero note asustes! Nuestra casa es distinta a la .u e s v i re';?. aunque los
muebles sean también algo distintos, en realidad son los : - e se pueden
encontraren la casa del castellano. Avanzaremos habitac : - "a gad ó n , y
empezaremos nuestra visita por la planta baja. Iremos cor t r3 r : J : 5 :. pero con
determinación y meticulosidad, para que llegues a farm ar zarte : : " cada rincón
de nuestra casa lingüística. Y no subiremos a la planta super "Bsta :^ e llegues
a orientarte en la planta baja incluso con los ojos cerrados.
WILLKOMMEN! Aquí va un consejo: con nuestro curso Willkommen, desde el c ' ~ e ' momento
notarás cómo vas adquiriendo conocimientos de alemán pe- pero sólo
depende de ti que esos conocimientos se consoliden. Si crees que : :n leer este libro
y escuchar los CD correspondientes una sola vez vas a ser capaz de nteriorizar sus
contenidosy hablar alemán con confianza, te equivocas de caco a rabo El alemán
es como cualquier otro idioma: requiere constancia y un esfuerzz -e-evado todos
los días y prolongado en el tiempo. Nosotros te lo pondremos lo más fácil que
podamos para que el camino del aprendizaje te resulte a p asio n a re y divertido,
pero si tú no pones de tu parte, no llegarás a ningún sitio.
WILLKOMMEN! Así que Willkommen al maravilloso mundo del alemán, u r dioma que con el
roce diario te enganchará y del que acabarás enamorándote si te tom as este
curso en serio.
wegen deswegen
/vvvéeguennn/ /dés_vvvéeguennn/
a causa de por eso

trotz trotzdem
/tjrotsss/ /tjrótsss_deemmm/
a pesar de aún así

außer außerdem
/áusa/ /áusa_deemmm/
aparte de además
DESWEGEN WILL
ICH DEUTSCH LERNEN!
En esta primera Sektion del libro 27 te vamos a equipar con ::
las palabras y estructuras necesarias para que tu nivel d e a le r s - :
un salto significativo. Si quieres aprender a comunicarte con e xi'e s :
como ‘por’, 'por eso', ‘a pesar de’, ‘aparte de’ y ‘además’, tendrás : _r : :
las pilas, porque a continuación te esperan nada menos que cuatro a : . r ■:
preposiciones nuevas, y por si fuera poco, vamos a repasartambién r _ rsv
caso, ¡el genitivo!
Ya eres consciente de que llegar a usar correctamente una preposición r s e
sólo cuestión de aprender una palabra, sino que también hay que fam á r
gramatical que rige. Y ya sabes que algunas preposiciones pueden regir rrás
horror! Pero note preocupes, iremos paso a paso.
En esta Sektion vamos a ver estas tres preposiciones:

wegen... + dativo/genitivo a causa de...


wegen des Regens/wegen dem Regen a causa de la lluvia
trotz... + genitivo a pesar de...
trotz des Regens a pesar de la lluvia
außer... + dativo aparte de...
außer dem Regen aparte de la lluvia

Además, vamos a presentarte los siguientes adverbios:


deswegen/deshalb por eso
trotzdem a pesar de eso
außerdem además
Con toda la gramática nueva que tienes que
asimilar, ¿a qué esperas? ¡A por ello!
/fffjróoe vwái_nájtttennn/

PISTA 1 DEL CD-AUDIO 97

LAVE!
Si te dijéramos que esta frase algunas veces va acompañada de una voz muy grave y profunda
que dice: "Oh, oh, oh!”, habrás adivinado que “Frohe Weihnachten!” significa ‘¡Feliz Navidad!’.
Está formada por la palabra en plural " Weihnachten”, Mas Navidades’ y va precedido de "Frohe
que significa ‘contento’, pero que aquí cuando acompaña a "Weihnachten” significa ‘feliz’.
También se puede decir "fröhliche Weihnachten”, que equivaldría a ‘alegre Navidad’.

Frohe Weihnachten!
PISTA 2 DEL CD-AUDIO 97

LEKTION 1
/VVVÉEGUENNN/

WEGEN
Willkommen a esta primera Lektion que girará, comoya te hemos revela:: e-
de la Sektion, en torno al genitivo, entre otras cosas. Por si no lo hab 3 ~- :s
anteriormente, te revelamos que en alemán ese caso se llama “derCen 'rt .
A lo largo de los cinco Aspekte vamos a trabajar a tope con la flamante r,.e .s : íie sic ió n
"wegen”, que se pronuncia /vvvéeguennn/ y que se usa para express' 3 :s_5 3 :e una
acción. Veamos algunas de sus características:
• “Wegen” rige el genitivoy se puede traducir por ‘debido a', ‘a causa de’ :s ~ : e~ : : r la
palabra ‘por’.
• Cuando se habla de modo coloquial, “wegen” se usa más con dativo c^e : : r genitivo,
especialmente en el sur de Alemania y en Austria, donde predomina esta manera de
expresarse.
• A la hora de escribir se usa más el genitivo. También es posible que le veas e s : ': : en su
forma abreviada “w g ”.
Repasemos brevemente cómo se forma el genitivo: los sustantivos mascu ir :s . neutros
van acompañados por el artículo “des” y se les añade una “-s” al final. Cuantíe s e= 3era sea
difícil de pronunciar con sólo una “-s”, se le añade la terminación “-es".
Sie hat ihn nur wegen des Geldes geheiratet. Se ha casado con él sólo por dinero.
Con los sustantivos femeninos en singular la terminación coincide con la de dat yo, es decir,
que los artículos/posesivos, etc. terminan en “-er”:
Sie ist wegen der Krankheit bei ihm geblieben. Ellasequedóconélporlaenfermedad.
El artículo en genitivo para todos los plurales también es “der”.
Wir sind wegen der Kinder zusammen geblieben. Seguimos juntos por los niños.
Estas tres frases también pueden expresarse en dativo:
Sie hat ihn nur wegen dem Geld geheiratet.
Sie ist wegen der Krankheit bei ihm geblieben.
Wir sind wegen den Kindern zusammen geblieben.
¿Estás preparado/a para darlo todo wegen des Genitivsl ¡Vamos allá!

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU A LC ANCE


Wegen dem
En este primer Aspekt te presentamos la palabra “das Freibad”, que literalmente se traduce por 'baño libre’y
equivale a ‘piscina al aire libre’. Para pronunciar correctamente /fjráibaatt/, haz gárgaras al principio de la
frase y alarga la “a”.
Fíjate en que estamos declinando los artículos definidos en dativo después de “wegen”, en su forma oral más
común: “wegen dem Regen” por la lluvia’), “wegen dem Arzttermin”, (‘por la cita en el médico’), “wegen dem
schlechten Wetter” (‘por el mal tiempo’). El adjetivo “schlecht” en el tercer ejemplo se declina a “schlechten"
en dativo (y también en genitivo, por cierto). De hecho, los adjetivos en dativo y genitivo siempre, siempre,
siempre terminan en “-en”.

La piscina al aire libre está cerrada por la Das Freibad ist wegen dem Regen*
lluvia. geschlossen.
Tuve que irme antes por una cita con el Ich musste wegen dem Arzttermin*
médico. früher gehen.
Hoy nos quedamos en casa por el mal Wegen dem schlechten Wetter* bleiben
tiempo. wir heute zuhause.
* Repite los ejemplos una vez más en genitivo: “wegen des Regens”, “wegen des Arzttermins”, “wegen des schlechten
Wetters".

ASPEKT 2
Wegen der ____
Aquí seguiremos practicando frases con “wegen”, pero esta vez tendremos que trabajar con sustantivos en
femenino y el pasado compuesto. Además, te presentamos la palabra “die Zeitverschiebung”, que equivale
a ‘diferencia horaria’ (o también ‘cambio de horario’) y está compuesta por “die Zeit” y “die Verschiebung",
que significa ‘desfase’.
También te revelamos que “leiser machen” quiere decir ‘bajar’ de volumen, y que te lo puedes encontrar en
frases en imperativo del tipo: “Mach die Musik leiser” (‘baja la música’). Aquí lo verás en pasado compuesto:
“Ich habe die Musik...leiser gemacht” (‘He bajado la música...’).

He bajado la música por la vecina. Ich habe wegen der Nachbarin* die
Musik leiser gemacht.
He llegado tarde por la diferencia horaria. Ich bin wegen der Zeitverschiebung* zu
spät gekommen.
Me he jubilado antes por mi enfermedad. Wegen meiner Krankheit* bin ich früher
in Rente gegangen.
* En genitivo, los artículos/posesivos también terminan en 1"-er" delante de sustantivos femeninos.

A S P E K T S 1

Wegen den
Ahora trabajaremos sustantivos en plural como “dieMieten”, que es nuestra palabra para expresar‘alquileres’
y se pronuncia /míitttennn/, con una ‘i’ bien alargada.

1 0 • S E K T IO N 1 W IL L K O M M E N , EL A LE M Á N A SU A LC A N C E
Y ya sabes: como estamos viendo "wegen” seguido del dativo, el artículo definido para íe s: -'3 es tiene que
ser ‘Wen", y los sustantivos tienen que terminar en una "n "si no la tienen ya. ¿Y los adjetivos? “erminan en
"en”, ¡claro!

Seguimos juntos por los niños. Wir bleiben wegen den Kindern zusammen.

Seguimos juntos por los niños. Wir sind wegen den Kindern zusammen
geblieben.

Ya no vivimos en el centro por los alquileres Wegen den hohen Mieten wohne ich
tan caros que hay. nicht mehr in der Innenstadt.

* El plural en genitivo coincide con la forma femenina, por lo que también se podría decir “wegen der Kinder”y “wegen
der hohen Mieten”.

ASPEKT 4 1
Wegen dir
En este cuarto Aspekt veremos nuestra preposición "wegen" seguida por el pronombre personal “dir” en
dativo en la expresión coloquial "wegen dir”, que significa ‘por ti’. También se podría sustiíu ' “wegen dir”
por “deinetwegen”, pronunciado /dáinettt_vvvéeguennn/, que significa lo mismo.
En el segundo ejemplo tendrás la ocasión de trabajar con el participio de “warten" que, por tratarse de un
verbo regular, se forma con el prefijo “ge-” la raíz de la palabra “warte” y la terminación “-t” con lo que
obtenemos “gewartet” ¿Lo tienes? ¡A por ello!

Me he quedado más tiempo por ti. Ich bin wegen dir länger geblieben.

Hemos esperado por ti para comer. Wir haben wegen dir mit dem Essen
gewartet.

Ahora tenemos muchos problemas por ti. Wegen dir haben wir jetzt viele
Probleme.

* Ahora vuelve a repetir todo los ejemplos de este Aspekt con “deinetwegen”.

I A SPEKTS 1
Wegen mir
Terminaremos la Lektion con el pronombre personal ‘"mir” que junto a "wegen" adquiere el significado de
‘por mí’, "wegen mir”. E igual que pasaba con “wegen dir” que se puede sustituir por “deinetwegen” "wegen
mir” se puede expresar con "meinetwegen” ¿Cómo pronunciarías "wegen mir”y “meinetwegen”? Nosotros
decimos /vvvéeguennn mía/y/máinettt vvveeguennn/.
Como ya hemos venido haciendo durante toda la Lektion, “wegen...” se coloca después del verbo conjugado:
"Sie ist wegen mir länger geblieben”, ‘Se ha quedado más tiempo por mí'. Peroal colocar “wegen” aI inicio de
la frase se lleva a cabo una inversión de sujetoy verbo-, “Wegen mir ist sie länger geblieben”.

Ella ha venido por mí. Sie ist wegen mir gekommen.


No tenéis que esperar por mí. Ihr müsst wegen mir nicht warten.
No te tienes que quedar más tiempo por mí. Wegen mir musst du nicht länger bleiben.
* También te toca repetir las frases con “meinetwegen” en este sprint final.

W IL LK O M M E N , EL ALEM Á N A SU A L C A N C E • S E K TIO N 1 1 1
ICH BIN
GLEICH
ZURÜCK
glái(sh)
tsssuj(r)ük/

PISTA 3 DEL CD-AUDIO 97

Ya conoces “zurückkommen”, que significa ‘volver'. Ahora te presentamos un cartel que te podrías
encontrar en la puerta de algún establecimiento: “Ich bin gleich zurück”, donde “zurück” \rá
acompañado del verbo “sein” con el significado de ‘estar de vuelta’. Así que “Ich bin gleich zurück”
equivale a la frase en castellano ‘Vuelvo en un momento’.

Ich bin gleich zurück


Vuelvo en un momento
LEKTION 2

DESWEGEN & DESHALB


Acabamos de ver la preposición “wegen", que equivale a ‘por’ en castellano, y ahc'3 vamos
a ver cómo expresamos ‘por eso’. ¡Pero no se te ocurra decir “wegen es” o wegen das"\
Tenemos dos palabras para referirnos a ‘por eso’: empleamos los adverbios “deswegen” o
“deshalb”. Son sinónimos exactos, así que elige tu favorito o emplea los dos. cor- ; quieras,
¡pero asegúrate de practicar los dos en esta Lektion y de prestar atención a su pronurc ación!
Los fallos comunes al pronunciar “deswegen” son no hacer el sonido de una V . rrr3üay no
pronunciar bien la “n” final. Hay que decir /dés_vvvéeguennn/. Por otro lado, en el caso de
“deshalb” ter\ cuidado con la “h” aspirada y la “b"que quiere seruna ‘p’: /dés_h h - al p/.
El formato de esta Lektion será algo diferente al habitual. El título de cada Aspekt servirá para
presentar el contexto de las frases, como es el caso de “Ich bin krank” (‘estoy enfermo/a’:,
mientras que en los ejemplos se expresarán las consecuencias de esas situaciones. V claro,
¡las consecuencias van a empezar con “Deswegen..." o “Deshalb..”'. Fíjate en los ejemplos de
abajo en los que se invierten el sujeto y el verbo:
Deswegen bleibe ich heute im Bett. Por eso me quedo hoy en la cama.
Deshalb muss ich heute im Bett bleiben. Por eso me tengo que quedar en la cama hoy.
Durante este tour lingüístico, en el que vamos a ver una gran variedad de verbos, vamos
a empezar en el presente con “deswegen”, pasando por el presente con el verbo modal
“müssen” antes de ir al pasado. Luego, volveremos a empezar en el presente con “deshalb”
antes de regresar al pasado. Dedicaremos tres Aspekte a “deswegen” y dos a "deshalb”, pero
te recomendamos que hagas todos los ejemplos dos veces, empleando el otro adverbio la
segunda vez. ¿Lo tienes? ¡Pues a por esta nueva Lektionl
|[/DÉS_VVVÉEGUENNN/ /DÉSJHHHALP/

i u
Ich binkrank
Estás malito/ay ‘por eso’ te quedas en la camay novas al trabajo, ¿verdad? Y ‘por eso’, tal vez, viene el médico
a verte. Empezaremos la frase con “deswegen” y deswegen invertimos el sujeto y el verbo conjugado. Luego
viene el complemento de tiempo, por ejemplo “heute” o “später”, seguido por el dónde, por ejemplo “¡m
Bett”.
¡Asegúrate de pronunciar bien la palabra estrella! Decimos /dés_vvvéeguennn/.

Por eso me quedo hoy en la cama. Deswegen bleibe ich heute im Bett.
Por eso hoy no voy al trabajo. Deswegen gehe ich heute nicht zur
Arbeit.
Por eso luego viene el médico. Deswegen kommt der Arzt später.

Es gibt ein Problem


En este Aspekt nos centramos en lo que se tiene que hacer en esta situación, em pleando nuestro viejo amigo,
“müssen” ¿Oué pasa en el trabajo cuando hay un problema? Oue ‘tienes que’ trabajar hasta más tarde o
terminar algo rápidamente, entre otras cosas. Y puesto que “müssen” es un verbo modal, el verbo en infinitivo
precedido del adverbio se coloca al final de la frase: “...länger bleiben” (‘quedarse más tiempo'), “...länger
arbeiten” (‘trabajar hasta más tarde’) y “...schnellfertig machen” (‘terminar rápidamente’).

Por eso me tengo que quedar más tiempo. Deswegen muss ich länger bleiben.
Por eso tenemos que trabajar hasta más Deswegen müssen wir länger arbeiten.
tarde.
Por eso tengo que terminar esto de aquí Deswegen muss ich das hier schnell
rápidamente. fertig machen.

Es gab ein Problem


Vamos a practicar “deswegen” en el pasado, explicando las consecuencias de cuando había un problema en
el trabajo. Emplearemos el pasado compuesto con los verbos “anrufen” y “bleiben”, pero “müssen” lo vamos
a emplear en el pasado simple, por tratarse de un verbo modal.

Por eso ha llamado el jefe. Deswegen hat der Chef angerufen.


Por eso nos quedamos más tiempo. Deswegen sind wir länger geblieben.
Por eso tuve que trabajar hasta más tarde. Deswegen musste ich länger arbeiten.

1 4 • S E K T IO N 1 • W IL L K O M M E N , EL ALEM Á N A SU A LCANC E
ASPEKT 4
Ich will Arzt werden
Aquí alguien quiere ser médico por lo que estudia todos los días. ¿Cómo lo dirías er, a emán? Basta ya de
"deswegen”'. Dejemos trabajar un poco a su hermano gemelo “deshalb”: “Deshalb lernst du jeeen Tag”.
Comoya sabes, el adverbio “deshalb” provoca la inversión del sujeto y el verbo. ¿Y c ó r : lo prenunciamos?
Por supuesto, /dés_hhhalp/.

Por eso estoy estudiando Medicina. Deshalb studiere ich Medizin.


Por eso tengo que estudiar todos los días. Deshalb muss ich jeden Tag lernen.
Por eso tengo muchos exámenes. Deshalb habe ich viele Prüfungen.

Ich habe meinen Schlüssel vergessen


¡Se te ha olvidado la llave! Deshalb has llamado a ‘tu compañero de piso’ (“deinen Mitbewohner”) y has
esperado ‘en la puerta’ (“vor der Tür”). Fíjate en que al emplear la preposición “vor” estamos diciendo
literalmente ‘delante de ia puerta’. ¿Y recuerdas el participio de “warten” (‘esperar’), que acabamos de ver en
la Lektion anterior? Sí, es “gewartet”, que se pronuncia /gue_vvváatttettt/.
Y cuando hayas terminado de decir las frases de este Aspekt en voz alta, ¡repite la Lektion entera, reemplazando
“deswegen” por “deshalb” y viceversa!

Por eso he llamado a mi compañero de Deshalb habe ich meinen Mitbewohner


piso. angerufen.
Por eso he esperado en la puerta. Deshalb habe ich vor der Tür gewartet.
Por eso me fui a casa del vecino. Deshalb bin* ich zum Nachbarn
gegangen.
No olvides que empleamos el auxiliar “sein”con verbos de movimiento como “gehen".

Das ¡st

super!

W ILLKO M M EN, EL ALEMÁN A SU A LCANC E ■ SEK TIO N 1 1 5


ARNSTADT
mnn_shhhi«
25.000, aproximadamente.
Thüringen.
Johann Sebastian Bach (1685-1750), compositor.

1
j;iH
TI TI

ijl
TI TI
II

1 II 111

lililí

¡TU MINI-GUIA DE ALEMANIA!

ESTA VEZ VISITAMOS


Arnstadt
En esta ciudad, cuna de la obra artística del compositor Johann Sebastian Bach, se celebra cada año
el “Festival Bach Arnstadt”, el mayor festival de música clásica deTuringia.
Si sigues la ‘Ruta de los Juguetes’, un paseo temático de aproximadamente 300 km entre las
ciudades de Núremberg y Walterschauen, encontrarás divertidísimos juguetes antiguos y actuales,
además de fábricas de juguetes, maquetas de trenes, gigantescos talleres, salas de exposiciones,
museos y parques de atracciones.
Otra curiosidad de esta ciudad es el “Schlossmuseum Arnstadt” (‘Museo del Palacio de
Arnstadt’) de estilo barroco, que alberga una gran colección de muñecas llamada “Puppenstadt
Mon Plaisir” (‘la Ciudad de las Muñecas Mon Plaisir’). Es una ciudad en miniatura para muñecas
que perteneció a la princesa Augusta Dorothea de Schwarzburg-Arnstadt (1666-1751). Esta
pequeña ciudad no fue pensada como un mero entretenimiento, sino que era tradición del
Renacimiento tardío y el Barroco coleccionar rarezas y curiosidades. Desde 2009, el museo
alberga una exposición permanente sobre la obra del compositor Johann Sebastian Bach.

La familia del compositor Johann Sebastian Bach vivió durante generaciones en los alrededores
de Arnstadt. Es aquí donde el compositor obtuvo su primer trabajo como organista en la iglesia
del pueblo. Los expertos en la obra de Bach creen que su famosa Tocata y fuga en re menor fue
compuesta aquí alrededor de los años 1707-1709.
LEKTION 3
/ T JR O T S S S /

TROTZ
Esta Lektion se va a centraren la preposición “trotz”, que se pronuncia/tjrotsss/y que significa
'a pesar de’. “Trotz” suele ir seguido de sustantivos, y hace que los mismos se dec "en en
genitivo. Como el caso genitivo es todavía bastante nuevo para ti, aquí te recordamos cómo
funciona.

Los sustantivos masculinos y neutros llevan el artículo “des” y además se les añade la
terminación “-(é)s”.

der Regen trotz des Regens a pesar de la lluvia


das Wetter trotz des Wetters a pesar del tiempo

Los sustantivos femeninos y plurales toman el artículo “der”, pero no se les añade ninguna
terminación:

die Krankheit trotz der Krankheit a pesar de la enfermedad


die Schwierigkeiten trotz der Schwierigkeiten apesardelasdificultades

Como “trotz” va junto a sustantivos, ¿cómo formamos frases del tipo ‘a pesar de que está
lloviendo...’? Pues tendríamos que recurrirá la conjunción “obwohl” nuestra palabra para
decir‘aunque’. Así que diríamos: “Obwohl es regnet...” (‘Aunque está lloviendo...’
Trotz des
Empezamos con “trotz”junto a los sustantivos masculinos “derRegen"y “der Lärm”y el neutro “das Wetter”
En el tercer ejemplo podrás ver que el adjetivo "schön" ha tomado la terminación “-en” Esto ocurre con todos
los adjetivos cuando se declinan en el caso genitivo (y también el dativo), independientemente del género del
sustantivo al que se refieran.

Salí a correrá pesar de la lluvia. Ich bin trotz des Regens joggen
gegangen. ____________
Me he dormido a pesar del ruido. Ich bin trotz des Lärms eingeschlafen.
Nos quedamos en casa a pesar del buen Trotz des schönen Wetters sind wir*
tiempo. zuhause geblieben.
* ¡No te olvides de la inversión cuando la frase no empieza con el sujeto!

ASPEKT 2
Trotz der
Ahora que dirigimos nuestra atención a los sustantivos femeninos, vamos a presentarte dos nuevos, que
son “die Entfernung”, ‘distancia’ (que se pronuncia /enttt_ffféanun(g)/), y “die Krise”, que significa ‘crisis’
y aunque se parece al castellano, su pronunciación es un poco distinta, con una ‘i’ larga y una ‘s’ vibrada:
/kjríi(s)e/
Por otra parte, fíjate en que en el segundo ejemplo decimos ‘él ha aprendido mucho a pesar del poco tiempo’
sin que la frase suene cortada.

Ellos quieren estar juntos a pesar de la Sie wollen trotz der Entfernung
distancia. zusammen bleiben*.
Él ha aprendido mucho a pesar del poco Er hat trotz der kurzen Zeit viel gelernt.
tiempo que lleva.
A pesar de la crisis hay menos desempleo. Trotz der Krise gibt es weniger
Arbeitslosigkeit.
* Decimos literalmente 'quedarse juntos’.

Das ist

toll!
1 8 ■ S EK T IO N 1 W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE
J ASPEKTS i

trotz
Trotz der [plural]
Al igual que ocurre con los sustantivos femeninos, los plurales toman el artículo “der” en genitivo. En el
tercer ejemplo hemos incluido un plural nuevo, “die Umstände” /úmmmshhhtéuáe/, que corresponde a las
‘circunstancias’ y que sería “der Umstand” en singular.

Quiero vivir en el centro a pesar de lo caros Ich will trotz der hohen* Mieten in der
que son los alquileres. Innenstadt wohnen.
Lo he terminado a pesar de las dificultades. Ich habe es trotz der Schwierigkeiten
fertig gemacht.
Mi madre está bien a pesar de las Trotz der Umstände geht es meiner
circunstancias. Mutter gut.
* El adjetivo "hoch" que se pronuncia con una ‘j’ castellana al final (/hooj/), pierde la "c"al declinarse, deforma que la
segunda ‘7?"alarga la "o"al final: /hhhóo_ennn míitttennn/.

ASPEKT 4
Obwohl (I)
En estos dos últimos Aspekte vamos a repasar "obwohl”, nuestra palabra para decir ‘aunque’, que también
utilizamos para expresar ‘a pesar de que’. Si te fijas en el segundo ejemplo, verás que hemos incluido el
verbo separable “mitgehen” literalmente ‘ir con’. Cuando utilizamos este verbo, no expresamos con quién
vamos, sino que simplemente se indica que acompañamos a alguien. Y en el tercer ejemplo te presentamos
un sustantivo nuevo, “die We/Ve"/vvváile/ que corresponde a un ‘rato’.

Voy a ir a correr aunque esté lloviendo. Ich gehe jetzt joggen, obwohl es regnet.
Me voy contigo aunque esté cansado. Ich gehe mit, obwohl ich müde bin.
Nos vamos a quedar un rato más aunque Wir bleiben noch* eine Weile, obwohl es
ya sea tarde. schon spät ist.
* Para traducir ‘un rato más’ decimos “noch eine Weile”, literalmente, ‘un rato aún'.

ASPEKT 5
Obwohl (II) ___
Seguimos repasando “obwohl” y “mitgehen” esta vez en el pasado. Como se puede ver en los dos primeros
ejemplos, el pasado compuesto de “mitgehen” se forma con el participio “mitgegangen” y el auxiliar “sein”
(ya que expresa movimiento). Y aunque en las traducciones al castellano hemos dicho ‘me fui con ellos’ y ‘con
él’, en realidad el alemán no expresa con quién vas (“mitgehen" só\o indica que has ido ‘con alguien’), por lo
que se puede traducir de diversas formas.

Me fui con ellos aunque no tenía ganas. Ich bin mitgegangen, obwohl ich keine
Lust hatte.
No me fui con él aunque tenía ganas. Ich bin nicht mitgegangen, obwohl ich
Lust hatte.
Él se quedó un rato más aunqueya era Er ist noch eine Weile geblieben, obwohl
tarde. es schon spät war.

W ILLKO M M EN, EL ALEM ÁN A S U A LCAN CE • SEKTIO N 1 1 9


DEUTSCH IM KONTEXT
SHtWU0 > M * NNN/

[EN LA ZAPATERÍA (

IM SCHUHLADEN (II)
A continuación viene otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones
cotidianas en alemán. En esta página vemos la segunda entrega de “Im Schubladen*" con las
típicas frases que empleamos en una zapatería.
* Por cierto: también se podría decir "dasSchuhgeschäft".

“Der Strumpf” ese I • Kann ich einen S trum pf zum Anprobieren ¿Me puede dejar
haben? un calcetín para
‘calcetín’.
probármelos?
“Zum Anprobieren", /kannn ¡(sh) ainennn shhhtj(r)um f tsssummm
significa ‘para probar’. annn_pjróobíajrennn hhhábennn/
No digas nunca "für • Ich glaube sie sind m ir ein bisschen zu groß. Creo que me
anprobieren". Además, Haben sie die Schuhe auch eine N um m er quedan un poco
recuerda la estructura kleiner? grandes. ¿Los
“Kann ich... haben?" /i(sh) gláube (s)i (s)inttt mía áinnn tiene tam bién en
para pedir algo. ¡Se usa bis_(sh)ennntsssuu gjroos hhháabennn (s)i d¡ áuj un número más
muchísimo! áine núma kiáina/ pequeño?
Sí, éstos
“Sie sind mir ein bisschen • Ja, diese passen p erfekt. Die nehm e ich. me quedan
zu groß" (‘Me quedan /¡áa díi(s)e pásennn peafffékttt di néeme ¡(sh)/ perfectos. Me los
un poco grandes’). llevo.
Literalmente decimos:
'ellos son me un poco
demasiado grandes’. ¿Te “Perfekt passen”
suena raro? ¡A nosotros significa ‘caber
no! perfectamente',
“Eine Nummer aunque en castellano
kleiner”: “kleiner”es el en este contexto se
comparativo de “klein”. traduce por ‘quedar’.
A continuación practicaremos un diálogo típico que puede llevarse a cabo e - --2 :3:=T£';a entre
un dependiente y un cliente que se está probando unos zapatos. Escuc-5 atentamente el audio
y luego vuelve a escucharlo practicando las expresiones en voz alta.

Verkäufer: Hier haben Dependiente: Aquí tiene 1. Aqt “dieces jr pronombre


Sie die Schuhe, die1 sie los zapatos que se quería relativo que se refere a “die
anprobieren wollten. probar. Schuhe”
Kundin: Danke, kann Cliente: Gracias, ¿me puede
ich einen Strumpf zum dejar un calcetín para : 2. “Einen” hace referencia a
Anprobieren haben? probármelos? “einen Strumpf’ < recuerda
Verkäufer: Hier haben Sie Dependiente: Aquí tiene que “haben” siempre rige el
einen2. uno. acusativo.

Kundin: Danke... Ich glaube Cliente: Gracias... Creo que


sie sind ein bisschen zu me quedan un poco grandes. 3. “Ich schau mal nach"
groß. Haben sie die Schuhe ¿Los tiene también en un “schauen”es ‘mirar* y
auch eine Nummer kleiner? número más pequeño? “nachschauen’, es ‘mirar1en
el sentido de ‘comprobar’.
Verkäufer: Ich schau3 mal im Dependiente: Voy a mirar en De forma coloquial nos
Lager4 nach. el almacén. tragamos muchas veces la
Hier bitte, eine Nummer Aquí tiene, un número más “e” final. La forma correcta
kleiner. pequeño. sería: “Ich schaue”

Kundin: Ja, diese passen Cliente: Sí, éstos me quedan


perfekt. Die nehme ich. perfectos. Me los llevo. 4. “Das Lager”/láaga/ es
nuestra palabra para decir
Verkäufer: Gerne. Begleiten5 Dependiente: Bien, ‘almacén' 'Dónde mira el
Sie mich zur Kasse6, bitte. acompáñeme a la caja, por dependiente? “Im Lager"
favor. (dativo).

5. "Beg/e/ten’Vbegláitttennn/
es nuestra palabra para
expresar‘acompañar1.

6. “Zur Kasse" significa ‘a la


caja'.

W ILLKO M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE • SEKTION 1 • 2 1


/di tsssáittt/
¡Enhorabuena! Ya eres un maestro de la hora digital en alemán, o casi, ¡porque te queda esta
última página! Pero, de verdad, dado lo fácil que es expresar la hora digital en alemán y que has
estudiado la estructura en los diez libros anteriores, ¡casi no necesitas esta página para decirte
que ‘Son las X horas y cincuenta y cinco' es “Es istX Uhr fünfundfünfzig”] Sin embargo, lo que sí
necesitas es seguir practicando. Dale caña a los ejemplos de arriba, asegurándote de que estás
pronunciando “fünfundfünfzig” /fffünfff_unttt_fffünffftsssik/.
¡Ahora te toca a ti! ¿Oué hora es? Dilo en voz alta, tapando las respuestas.

1
1

TROTZDEM
En esta Lektion nos centraremos en "trotzdem”, el hermano de “trotz” a je acabas de .er en
la Lektion 3. Para ver la diferencia entre ambos, fíjate en estos ejemplos:
Ich gehe trotz des Regens joggen. Voy a ir a correr a pesar de la lluvia.
Es regnet. Trotzdem gehe ich joggen. Está lloviendo. Aún así voy a ir a correr.
Como ves, “trotzdem” que es nuestra palabra para expresar ‘a pesar de ello’ o ‘aún así’, se
refiere a algo anteriormente dicho. En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta que hace
falta marcar bien la “t” y la “r” alemanas, alargar la “e” y cerrar bien la boca a! de: - la “m ”,
de manera que suene así: /tjrótsss_deemmm/.
Lo podremos veral principio de la oración,con la correspondiente inversión de sujeto y verbo:
Trotzdem werde ich es versuchen. Aún así lo intentaré.
“Trotzdem” también puede aparecer en medio de una oración, por lo que, como podrás
intuir, ya no habrá inversión del sujeto y el verbo. Por ejemplo:
Ich werde es trotzdem versuchen. Lo intentaré aún así.
Como “trotzdem” se refiere a algo anteriormente dicho, los títulos de los Aspekte de esta
Lektion nos contarán a qué se refieren los ejemplos, como en:
Thomas ist komisch. Trotzdem mag ich ihn.
Thomas es raro. Aún así me cae bien.
Y ahora, con la máxima Deutsch ist keine einfache Sprache. Trotzdem werde ich es lernen!,
¡damos comienzo a la Lektion 4\

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU A LC A N C E •
/TJRÓTSSS DEEMMM/
ASPEKT 1
Thomas ist komisch (Thomas es raro)
Aunque Thomas sea un ‘raro’ (“komisch", pronunciado /kómmishhh/) nos ‘cae bien’ y es ‘nuestro amigo’.
¿Cómo se expresaba ‘caer bien’ en alemán? Con el verbo "mögen” seguido del acusativo: “Ich mag ihn”, por
ejemplo. Ten en cuenta que como todos los ejemplos empiezan con nuestra palabra estrella "trotzdem” “ich
mag ihn”, “er ist unser Freund” e "ich will ihm eine Chance geben” se convierte en "... mag ich ihn”, “...ist er
unser Freund” y “will ich ihm eine Chance geben”. ¿Que no te suena “die Chance"? Proviene del francés y
significa ‘oportunidad’. Es una palabra que puede pronunciarse tanto/shhhó(n)se/ como/shhho(n)s/.

Aún así él me cae bien. Trotzdem mag ich ihn.


Aún así, es nuestro amigo. Trotzdem ist er unser Freund.
Aún así, quiero darle (a él) una Trotzdem will ich ihm eine Chance
oportunidad. geben.

ASPEKT 2
Wir haben wenig Geld (Tenemos poco dinero)
Seguimos en el presente con “trotzdem”. En los últimos dos ejemplos vas a ver que utilizamos “gehen” + la
preposición “auf” cuando se trata de ‘ir a’ un colegio/una universidad en el sentido general: “auf eine gute
Schule/Universität gehen”. Cuando hablemos de un desplazamiento, en cambio, habría que emplear “zur
Schule/Uni gehen”.
También ten en cuenta que ‘todo lo que necesitamos’ en alemán es “alles, was wir brauchen”, donde “was”
equivale a ‘loque’.

Aún así, tenemos todo lo que necesitamos. Trotzdem haben wir alles, was wir
brauchen.
Aún así, mi hijo va a una buena Trotzdem geht mein Sohn auf eine gute
universidad. Universität.
Aún así, nuestros hijos van a un buen Trotzdem gehen unsere Kinder auf eine
colegio. gute Schule.

Das ist

sehr
gut!
2 4 • S E K T IO N 1 ■ W IL L K O M M E N , EL A LEM Á N A SU ALCA NCE
ASPEKT 3
Es ist schwierig (Es difícil)
Hasta ahora hemos visto frases en presentey en este Aspekt avanzaremos un paso másy nos centraremos en
frases en futuro: “Es ist schwierig. Trotzdem werde ich es versuchen”, ‘Es difícil. Sin embargo, voy a intentarlo’.
Verás que el verbo “werden" aparece conjugado en segunda posición de la frase y funciona como verbo
auxiliar para poder formar el futuro. ¡Y no te olvides de poner al final de la frase el verbo principal! “Es ist
schwierig. Trotzdem werden wir es probieren".
Estás de suerte. Seguramente ya sabrás el significado del verbo “probieren”, que se pronuncia con dos V 'd e
estar haciendo gárgaras:/pjrobíij(r)ennn/.

Aún así, voy a intentarlo. Trotzdem werde ich es versuchen.


Aún así, voy a probarlo. Trotzdem werde ich es probieren.
Aún así, vamos a probarlo. Trotzdem werden wir es probieren.

ASPEKT 4
Ich habe es ihm schon fünfmal erklärt (Ya se lo he explicado cinco veces)
Vamos a trabajar el pasado compuesto con “trotzdem”, por lo que aquí va seguido del verbo auxiliar “haben”:
“Trotzdem hater..”. El participio, por ejemplo “gemacht”, se colocará como de costumbre al final de la frase.
Y toma nota, porque esta vez introducimos un nuevo participio, “verstanden”, que proviene del verbo
“verstehen” (‘entender’).

Aún así, lo ha hecho mal. Trotzdem hat er es falsch gemacht.


Aún así, no lo ha entendido. Trotzdem hat er es nicht verstanden.
Aún así, lo ha hecho diferente. Trotzdem hat er es anders gemacht.

Trotz allem (A pesar de todo)


En la Lektion 3ya volvemos a ver la preposición “trotz”, ‘a pesar de’. Si le añadimos la palabra “alies” declinado
a “allem” obtendremos "trotz allem" (‘a pesar de todo’), que se pronuncia /tjrotsss álemmm/.

A pesar de todo la quiero. Trotz allem liebe ich sie.


A pesar de todo quiero probarlo. Trotz allem möchte ich es probieren.
A pesar de todo te daremos una Trotz allem werden wir dir eine Chance
oportunidad. geben.

W IL LK O M M E N , EL A LE M Á N A SU A LC A N C E ■ SE K TIO N 1 25
Tobias Schreiner
1 1. Ich bin krank.
A. Deshalb muss ich jeden Tag lernen.
Anna Müller
1 2. Ich will Arzt werden.
B. Deshalb bin ich zum Nachbarn gegangen.
Annika Keil
1 3. Ich habe meinen Schlüssel vergessen.
C. Deswegen werde ich zuhause bleiben.
Alexandra Bernhard
1 4. Es gab ein Problem.
D. Deswegen kommt später der Arzt.
Martin Staade
5. Es regnet.
E. Deshalb muss ich länger bleiben.
Clara Richter
6. Es gibt ein Problem.
F. Deswegen hat der Chef angerufen.
Benny Krüger
7. Ich war müde.
G. Deswegen bin ich zu spät gekommen.
Andreas Scholz
8. Ich bin eingeschlafen.
H. Deshalb bin ich nicht auf die Party
gegangen.

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 102

PASATIEMPO
I 9 \ I 8 Wh» I V « 1

Al volver a conectar el móvil te han llegado un montón de mensajes a la vez totalmente


desorganizados: el asunto no coincide con el mensaje. ¿Puedes averiguar qué asunto corresponde
a cada mensaje para que tengan sentido?
PISTA 9 DEL CD-AUDIO 97

LEKTION 5

AUßER
A estas alturas de la Sektion ya debes dominar el uso de las preposiciones "weger ‘debido
a’) y “trotz” (‘a pesar de’). ¡Muy bien! Ahora te presentamos otra preposicic" más: außer”,
pronunciado con énfasis en la primera sílaba: /áusa/. Empleamos “außer e - c resar
excepciones. En castellano tenéis muchas formas de expresar una excepc : ~ aparte de’
‘salvo’, ‘a excepción de', etc., mientras que nosotros las traducimos todas c o r : "außer". Oué
cómodo, ¿verdad?
Has podido comprobar que las preposiciones “wegen” y “trotz” se usan : : n e genitivo,
aunque "wegen” también se usa con el dativo, sobre todo en el lenguaje hac 22 : “Wegen
dem Regen”, “Wegen des Regens”, “Trotz des Regens”. Ahora no te dejamos o p e e - “außer”
como preposición se usa exclusivamente con el dativo.

der Lehrer außer dem Lehrer aparte del profesor


das Einkaufszentrum außerdem Einkaufszentrum aparte del centro comercial
die Bäckerei außer der Bäckerei aparte de la panadería

Plural:

außer den Kindern aparte de los niños

Además veremos “außer” seguido de los pronombres en dativo “mir”, “dir” “ihm ” e “ihr”
para poder formar frases con “außer m ir” (‘aparte de mí’), “außer dir” (‘aparte de ti’ :, etc.
¡A por esta nueva Lektion\

W IL LK O M M E N , EL ALEM ÁN A SU A LC A N C E -
/ÁUSA/
ASPEKT 1
Außer dem
Empezamos con los sustantivos masculinos y neutros “das Einkaufszentrum”, “der Lehrer"y “das Personal”.
Ya sabes que “außer” rige el dativo: “außer dem Einkaufszentrum”, “außer dem Lehrer”, “außer unserem
Personal”.
Por cierto, “das Personal” significa lo m ismo que en castellano. Pero ojo, se pronuncia de manera distinta, con
la ‘s’ suave del zumbido de las abejas y poniendo énfasis en la última sílaba con una ‘a’ larga: /pea(s)onáal/.
Fíjate en la inversión del sujeto "niemand" (‘nadie’) y el verbo conjugado “darf” (‘puede’): "...darf hier
niemand rein”. En alemán decimos literalmente 'puede aquí nadie entrar’. Como ya has visto en varias
ocasiones, omitimos “gehen” en esta frase. La oración completa sería: "Außer unserem Personal darf hier
niemand rein(gehen)”.

Aparte del centro comercial, todo está Außer dem Einkaufszentrum ist alles
cerrado. geschlossen.
Aparte del profesor, nadie lo sabe. Außer dem Lehrer weiß es niemand.
Aparte de nuestro personal, nadie puede Außer unserem Personal darf hier
entrar aquí. niemand rein*.

* Repite los ejemplos con "das Kino”, “der Chef"y “unsere Familie”.

ASPEKT 2
Außer der ___________________________
Seguimos con los sustantivos femeninos, que al ir precedidos de “außer” tienen que declinarse al dativo de
modo q ue "die Bäckerei”, “die alte Uhr”y "meine Freundin” se convierten en “außer der Bäckerei”, “außer der
alten Uhr” y “außer meiner Freundin”. Fíjate en el sujeto del tercer ejemplo: keiner” (‘nadie’). Ya has visto
“kein” en acusativo: “ich kenne keinen” (‘no conozco a nadie’). Ahora lo veremos en nominativo: “keiner”
/káina/. Practica los siguientes ejemplos en voz alta.

Aparte de la panadería todo está abierto. Außer der Bäckerei ist alles geöffnet.
A excepción del reloj viejo, todo es caro. Außer der alten Uhr ist alles teuer.
Aparte de mi amiga, nadie me entiende. Außer meiner Freundin versteht mich
keiner.*

* Repite los ejemplos con “die Tankstelle”, “die neue Spülmaschine” y “meine Schwester”.

2 8 • S E K T IO N 1 • W IL L K O M M E N , EL A LEM Á N A SU A LC A N C E
außer
ASPEKT 3
Außer den ________________
Aestas alturas del curso, note costará nada usar el dativo en plural, ¿verdad? Comc_>3 sates. tarto el artículo
como el sustantivo cambian: “das Kind”-“die Kinder’-“außer den Kindern", “der S c h u r - “die Scrjhe”-“außer
den Schuhen” En el tercer ejemplo sólo te tienes que preocupar de “meinen", puesto que “d e Eltern”ya acaba
en "-«"también en el nominativo: “außer meinen Eltern habe ich es nur dir erzählt’ -3 conoces “erzählen”
(‘contar’). Aquí vas a ver por primera vez su participio: “erzählt”/ea_tssséelttt/. ¡Ahora traduce directamente ^
del castellanoy repite los ejemplos hasta quete suenen familiares!

Aparte de los niños, nadie lo sabe. Außer den Kindern weiß es keiner.
Aparte de los zapatos, todo era muy caro. Außer den Schuhen war alles sehr teuer.
Aparte de a mis padres, sólo te lo he Außer meinen Eltern habe ich es nur dir
contado a ti. erzählt.

ASPEKT 4
Außer mir______ ____________________________________
En este Aspekt repasamos el pronombre personal “mir” {‘a mí’). ¿Te acuerdas de “niemand”, el sinónimo de
“keiner”'? Se pronuncia /níimannnttt/, alargando el sonido /i/. “Außer mir ist niemand”, “Außer mir weiß
niemand” “Außer mir kennt keiner”... ¡Aquí tú eres la única persona que se entera de algo! En el último
ejemplo vas a ver la palabra “das Geheimnis” (‘secreto’), que se pronuncia /gue_hhháim_nis/. Acuérdate de
la ‘h’ aspirada y practica los ejemplos con voz misteriosa.

Aparte de mi,ya no hay nadie aquí. Außer mir ist niemand mehr hier.
Aparte de mí, nadie sabe cómo se usa. Außer mir weiß niemand, wie man es
benutzt.
Aparte de mí, nadie conoce el secreto. Außer mir kennt keiner das Geheimnis.

Außer dir/ihm/ihr
Seguimos con los pronombres personales en dativo: “außer dir" (‘aparte de ti’), “außer ihm” (‘aparte de
él’), “außer ihr” (‘aparte de ella’). Ya has visto muchas veces la expresión “Bescheid sagen” .‘avisar’), ¿pero
te acuerdas también de “Bescheid wissen”? Es nuestra forma de decir ‘estar al tanto’, aunque literalmente
significa algo así como‘saber aviso'. ¿Cómo dirías‘Aparte de nosotros, nadie está al tanto’? Dirías: "Außer uns
weiß keiner Bescheid” ¡Perfecto,ya puedes empezar a colaborar con el Servicio Secreto alemán!

Aparte de ti, nadie conoce mi secreto. Außer dir kennt niemand mein
Geheimnis.
Aparte de él, todos están al tanto. Außer ihm wissen alle Bescheid.
Aparte de ella, todos se han ¡doya a casa. Außer ihr sind schon alle nach Hause
gegangen.

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU A LCA NCE • S EK TIO N 1 • 2 9


Fehler G eheim nis Chance

Fehler Geheimnisse Chancen

666
3340 ¿Oué es lo que tengo
quídecirENVOZALTA?
El plural de "derFehler”
no cambia, así que no
429 “Sechshundertsechsundsechzig
Fehler",
hay que adaptar la
terminación, sino sólo el
artículo definido diciendo
27 “sechshundersechsundsechzig
Geheimnisse",
“sechshundertsechsundsechzig
"die Fehler".
1753 Chancen".
“Dreitausenddreihundertvierzig
Fehler”,

Te adelantamos el
56 “dreitausenddreihundertvierzig
Geheimnisse",
“dreitausenddreihundertvierzig
voca b Io “die Himbeere"
(‘frambuesa’) y su plural
“die Himbeeren”. Así ya
791 Chancen".
“Vierhundertneunundzwanzig
sabrás qué significa
“Himbeerkuchen” que
aparece en la Lektion 6.
235.435 Fehler”, etc.
Luego repite el ejercicio con
los tres sustantivos que
387 figuran abajo.

Freibad E ntfern u ng H im b e e r

Freibäder Entfernungen Himbeeren

PISTA 10 DEL CD-AUDIO 97

EL INFIERNO DE LOS PLURALE


En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los plurales
palabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.
AUßERDEM
Ya has llegado a la última Lektion de la aventura de esta Sektion 1. J ras ra ce r pract :ado
con adverbios, preposiciones y conjunciones como “wegen”, “deswegen” “deshalb “trotz”,
“obwohl”, “trotzdem”y “außer”, ahora es el momento de que conozcas el - : ~ : ■zcabio de
esta Sektion. Nos estamos refiriendo al adverbio “außerdem” (‘además’ : _e se pronuncia
/áusa_deemmm/.
Como ves, tiene el mismo comienzo que “außer”, que vimos en la Lekz on a r e ' or y tan
sólo tienes que añadir al final “-dem” A diferencia de “außer”, que iba a c c a c a ra c o ze un
sustantivo, “außerdem” irá seguido de un verbo, como en los siguientes eases
Außerdem möchte ich ein... Además, me gustaría un~
Lo verás acompañado de verbos en negativo, como en:
Außerdem funktioniert die... nicht Además, no funciona la...
... o de verbos auxiliares, como “müssen”
Außerdem muss ich... kaufen Además, tengo que comprar^.
Y, por último, para no perder de vista el pasado y el pasado compuestc. .e rás también a
“außerdem” de esta guisa. Por ejemplo:
Außerdem habe ich... gekauft Además, compré...
Außerdem sind wir ins... gegangen Además, hemos ido al~
Date cuenta que los dos primeros ejemplos empezarán siempre con “außerdem”, y el último
ejemplo comenzará con el sujeto, quedando “außerdem” detrás del verbo conjugado, como
aquí:
Ich möchte außerdem ein Glas Wasser. Querría además un vaso de agua.
¿Estás preparado para esta última Lektion de la Sektion 11 ¡Nosotros sí!
/ÁUSA_DEEMMM/
ASPEKT 1
Ich möchte einen Kaffee (Quiero un café)
Antes de comenzar a practicar te vamos a invitar a un “Himbeerkuchen”. ¿Y qué es eso? Pues es nuestra
palabra para decir ‘tarta de frambuesa’ y es de género masculino, ya que está formada por "der Kuchen”,
‘tarta’ o ‘pastel’, y “die Himbeere", ‘frambuesa’, todo junto “der Himbeerkuchen” pronunciado:
/hhhímbea_kúujennn/. Y tras conocer una de las tartas más populares de Alemania, comenzamos con
“außerdem” en primera posición de la oración, por lo que se dará la inversión de sujeto y verbo, como en
“Außerdem möchte ich...” Teniendo en cuenta como primera frase el título de nuestro Aspekt “Ich möchte
einen Kaffee”, comienza a pedir lo que außerdem möchtest...

Además, me gustaría un croissant y un Außerdem möchte ich ein Croissant und


zumo de naranja. einen Orangensaft.
Además de eso, me gustaría un trozo de Außerdem möchte ich ein Stück
tarta de frambuesa. Himbeerkuchen.
Me gustaría, además, un vaso de agua. Ich möchte außerdem noch* ein Glas
Wasser.
* Este “noch"se utiliza a menudo con “außerdem"y aporta el significado de ‘todavía me queda por pedir...’.

ASPEKT 2
Die Heizung ist kaputt (La calefacción está rota)_____
En este Aspekt partimos de que “Die Heizung ist kaputt", pero es que außerdem no estás de muy buena
suerte, porque también van a estar “kaputt” (‘roto’) o no podrás “benutzen” (‘usar’) ni “die Klimaanlage”
ni “die Spülmaschine” ni “die Spülung”. Aquí tenemos otra palabra nueva, “die Spülung” pronunciada
/shhhpüülun(g)/, sin apenas marcar la “g” de\ final, y que significa ‘cisterna’. Así que, más vale que vayas
llamando a un manitas para arreglartodos estos estropicios, no sin antes practicar los siguientes ejemplos:

Además, no funciona la cisterna. Außerdem funktioniert die Spülung


nicht.
Además, el aire acondicionado está roto. Außerdem ist die Klimaanlage kaputt.
Además, no se puede utilizar el lavavajillas. Man* kann außerdem nicht die
Spülmaschine benutzen.
Te recordamos que con “man" se construye la forma impersonal: “Man kann nicht..."(‘No se puede...').

ASPEKT 3
Ich muss Koffer packen (Tengo que hacer las maletas) ______
Ha llegado la hora de hacer un viaje, por lo que dirás “Ich muss Koffer packen”, pero es que no sólo tendrás que
hacer esto, sino que außerdem tendrás que ‘comprar crema para el sol’, “Sonnencreme kaufen” ‘buscar mis
sandalias’, “meine Sandalen suchen” e ‘ir todavía a la tintorería’, “noch in die Reinigung”. "Die Reinigung”
/j(r)áinigun(g)/, como has visto, quiere decir ‘tintorería’. Y fíjate en que esta última frase aunque tengas que
ir a un sitio, con “muss... in die Reinigung” ya se sobrentiende que se va a ‘ir’, por lo que no hace falta decir
“gehen”.

3 2 ■ SEK TIO N : ■ W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE


Además, todavía tengo que comprar crema Außerdem muss ich noch Sonnencreme
de sol. kaufen.
Además, todavía tengo que buscar mis Außerdem muss ich noch meine
sandalias. Sandalen suchen.
Tengo que ir además a la tintorería todavía. Ich muss außerdem noch in die
Reinigung.

B H H i
Ich war vorhin beim Metzger (Estuve antes en la carnicería)
Y ahora vamos a practicar “außerdem” con pasado y pasado compuesto, partiendo de la •'ase "Ich war
vorhin beim Metzger” Pero es que außerdem también "war ich in der Reinigung” ¡‘estuve en la tintorería’).
¿Y por qué decimos ahora “in der Reinigung”, si en el Aspekt anterior has practicado con “in die Reinigung”?
Pues por la simple razón de que en el Aspekt anterior era acusativo porque indicaba movimiento, aunque el
verbo “gehen” se omitiera. Y ahora “in der Reinigung” es dativo, al ser estático. ¿Y qué más r leiste antes del
“Metzger”? Pues “habe ich Blumen gekauft” y “bin ich in den Supermarkt gegangen”. Aunque esta última
frase la expresamos al revés. ¡Compruébalo tú!

Además, estuve en la tintorería. Außerdem war ich in der Reinigung.


Además, compré flores. Außerdem habe ich Blumen gekauft.
Fui además al supermercado. Ich bin außerdem in den Supermarkt
gegangen.

Wir haben meine Eltern besucht (Hemos visitado a mis padres)


Y continuamos practicando “außerdem” con el pasado compuesto. Así, después de dec r ‘'Wir haben meine
Eltern besucht”, practicarás con “außerdem” seguido de “sind wir ins Museum gegangen", “haben wir
Bekannte in der Nähe besucht” y “haben außerdem meine Großeltern besucht”. Ésta es la primera vez que
ves el participio del verbo “besuchen” (‘visitar’), que como acabas de comprobar corresponde a “besucht”y se
pronuncia /besúujttt/. Y ahora concluye esta Lektion 6 con los siguientes ejemplos:

Además, hemos ido al museo. Außerdem sind wir ins Museum


gegangen.
Además, hemos visitado a unos conocidos Außerdem haben wir Bekannte in der
(que viven) por aquí cerca. Nähe besucht.
Hemos visitado además a m is abuelos. Wir haben außerdem meine Großeltern
besucht.

W ILL K O M M E N , EL ALEM Á N A SU ALCAN CE ’ S E K T IO N 1 ■ 3 3


Aufgabe 1 Aufgabe 1 Aufgabe 2
En esta primera Aufgabe lo que
tienes que hacer es formar frases TROTZ
con la palabra “wegen” + dativo. El
sustantivo o pronombre que tienes
que juntar a “wegen” y declinaren Das Freibad ist Ich bin
dativo aparece entre paréntesis. geschlossen eingeschlafen
Luego tendrás que colocarlo dentro (der Regen) (der Lärm)
de la frase. Por ejemplo-.
Das Freibad ist wegen dem Regen Ich bin in Rente Sie wollen zusammen
geschlossen. gegangen bleiben
(meine Krankheit) (die Entfernung)

Wir bleiben Er will in der


zusammen Innenstadt wohnen
(die Kinder) (die hohen Mieten)
Aufgabe 2
La Aufgabe 2 funciona igual que la Wir
haben es fertig gemacht
anterior, excepto que esta vez lo que (die Schwierigkeiten)
aparece entre paréntesis tendrá que
declinarse en el caso genitivo junto a
la palabra “trotz”. Por ejemplo: Es gibt weniger
Sie Arbeitslosigkeit
Ich bin trotz des Lärms
(die Krise)
eingeschlafen.

Ich musste früher Es geht mir gut


gehen
(die Umstände)
(der Arzttermin)
sip jjamöjV

PISTA 13 DEL CD-AUDIO 97

La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de las
principales estructuras que hemos visto en esta Sektion y gritarlas a todo pulmón.
Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tu
comprensión auditiva.

¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO!


PISTA 14 DEL CD-AUDIO 97

REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya deberías conocer de sobra.
¡Pero nunca viene mal repasar!
.................. i ------------- ^

DER DIE DAS


-der Himbeerkuchen pastel de die Zeitverschiebung diferencia das Freibad piscina al
/hhhímbeakúujennn/ frambuesa /tsssáittt_fffea_ /fffjráibaattt/ aire libre
shhhiibun(g)/ horaria
der Arzttermin cita con el das Personal personal
/áatssst_ttteamíinnn/ médico die Entfernung distancia /pea(s)onáal/
der Regen /enttt_ffféanun(g)/ das Geheimnis
/j(r)éeguennn/ lluvia die Krise /gue_hhháimnis/ secreto
/kjríi(s)e/ crisis
der Mitbewohner compañero das Wetter tiempo
/mittt_bevwóona/ de piso die Weile
rato /wvéttta/
der Nachbar /vwáile/ das Essen
/nájbaa/ vecino die Reinigung /ésennn/ comida
/j(r)áinigun(g)/ tintorería
der Lärm das Bett cama
/léammm/ ruido die Spülung /bettt/
/shhhpüülun(g)/ cisterna
der Lehrer das Einkaufszentrum centro
/léej(r)a/ profesor die Chance /áinkaufffs_
/shhhó(n)se/
oportunidad tssséntttjrummm/ comercial
der Orangensaft zumo de
/oj(r)ó(n)(ll)enrm naranja das Croissant croissant
(s)afttt/ /kjroasó(n)/
der Supermarkt supermer­ das Glas vaso
/(s)úupamaakttt/ cado Además de ‘cisterna’, “dieSpülung" /glaas/
L J puede significar ‘acondicionador’
(¡sí, para el pelo!).
das Wasser
/wvása/ agua
das Museum museo
El sustantivo “der Himbeerkuchen" /mu(s)éeummm/
está compuesto por las palabras
"die Himbeere” frambuesa') y “der
Kuchen” (‘pastel’).

die Mieten alquileres die Probleme problemas die Schuhe zapatos


/míitttennn/ /pjrobléeme/ /shhhúue/
die Umstände circunstan­ die Prüfungen die Sandalen
/úmmm_shhhténde/ /pjrüüfffun(g)ennn/ examenes /(s)andáalennn/ sandalias
cias
die Schwierigkeiten
die Bekannten conocidos /shhhwví¡j(r)ik_ dificultades
/bekántttennn/ káitttennn/

Cuando va con el También:


artículo definido o con posesivos, probieren probar
se le añade una porque es /pjrobíij(r)ennn/
un sustantivo derivado de un
adjetivo:

• W IL L K O M M E N , EL A L E M Á N A S U A L C A N C E
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto la preposición “wegen” (‘por/a causa de’) que rige el genitivo pero que se usa más
con el caso dativo en el lenguaje hablado. La hemos practicado tanto con sustantivos como con
pronombres personales en dativo:
Das Freibad ist wegen dem Regen geschlossen. La piscina está cerrada por la lluvia.
Ich bin wegen dir länger geblieben. Me quedé más por ti.
2. Practicamos frases que empiezan con los adverbios “deswegen” y “deshalb”, que corresponden
en ambos casos a ‘por eso’:
Deswegen bleibe ich heute im Bett. Por eso me quedo en la cama hoy.
Deshalb studiere ich Medizin. Por eso estoy estudiando Medicina.
3. Hemos trabajado también con la preposición “trotz” (‘a pesar de'), que rige exclusivamente el
caso genitivo:
Ich bin trotz des Regens joggen gegangen. Fui a correr a pesar de la lluvia.
4. Repasamos la conjunción “obwohl” para expresar ‘a pesar de que’.
Ich gehe jetzt joggen, obwohl es regnet. Voy a salir a correr aunque está lloviendo.
5. Has aprendido el uso de “trotzdem” (‘aún así’, ‘a pesar de ello’) y “trotz allem” ‘a pesar de
todo’):
Trotzdem mag ich ihn. A pesar de eso, él me gusta.
Trotz allem liebe ich sie. A pesar de todo, la quiero.
6. Hemos visto la preposición “außer” (‘excepto/aparte de/salvo’) que rige el dativo con
sustantivos y pronombres personales en dativo:
Außer der Bäckerei ist alles geöffnet. Aparte de la panadería, todo está abierto.
Außer mir ist niemand mehr hier. Salvo yo no hay nadie más aquí.
7. Por último, has podido practicar el adverbio “außerdem” que es nuestra palabra decir para
‘además':
Außerdem war ich in der Reinigung. Además, estuve en la tintorería.

¡Compruébalo aquí y
¡OUÉ MÁS HAS APRENDIDO? tapa la columna de la derecha!

Sehr gut! “Es ist sechzehn Uhr


fünfundfünfzig”.

2. ¿Cómo se d ice ‘¡Feliz Navidad!’? ¡Eso es! “Frohe Weihnachten!”.


3. ¿Oué te indica el cartel “Ich bin gleich zurück"? ¡Muy bien! ‘Vuelvo en un momento’.
4. ¿Cómo se pide ‘un número más grande' en ¡Tú sí que sabes! Se dice “eine Nummer
una zapatería? größer, bitte”.
5. ¿Cuál es el plural de “die Chance”, “der Fehler” ¡Estupendo! “Die Chancen”, “die Fehler” y
y “die Himbeere”7 “die Himbeeren”.
CD-AUDIO 97 y 98

la voz pasiva

werden
/vvvéadennn/
verbo auxiliar

11! i ■i
DAS PASSIV
¿Estás preparado/a para enfrentarte a un nuevo reto
completamente nuevo en alemán? Nosotros sí, y por eso
vamos a ir al granoy toda esta Sektion 2 estará dedicada a “das
Passiv”, ‘la voz pasiva'!
La voz pasiva se forma con el verbo auxiliar “werden" conjugado, más el verbo
principal en participio al final de la frase, así:
Das Haus wird verkauft. La casa se vende, o La casa será vendida.
Como puedes apreciar, “wird verkauft” puede tener dos traducciones: ‘se venderá’ o ‘se
vende'. También verás esta forma de “werden" conjugado + participio en interrogativa:
Wird es heute geschickt? ¿Se envía hoy? o ¿Se enviará hoy?
Volvemos a tener una doble traducción, manteniendo el participio “geschickt” a\final de la frase.
También practicarás la pasiva en pasado simple. Para ello tendrás que conjugar “werden" en este
tiempo, y dejar el participio al final. Por ejemplo:
Die Datei wurde gespeichert. El archivo se ha guardado.
o El archivo ha sido grabado.
Die Dateien wurden gespeichert. Los archivos se han guardado.
o Los archivos han sido guardados.
También verás la pasiva en pasado simple en la forma interrogativa, como en:
Wurde es vom Notar unterschrieben? ¿Fue firmado por el notario?
o ¿Lo ha firmado el notario?
Y por último verás la pasiva en pasado compuesto:
Ich bin letzte Woche operiert worden.
Me operaron la semana pasada.
Como ves, la pasiva en pasado compuesto se forma con el verbo auxiliar “sein”
conjugado, más el verbo principal en participio, seguido de “worden”. Esto
mismo lo podrás ver también en la forma interrogativa:
Ist jemand verletzt worden? ¿Ha resultado herido alguien?
Y ahora vamos a ver con detalle los distintos casos de la
voz pasiva. ¿Aceptas el reto? ¡Pues claro que sí!
GUTEN RUTSCH
/gútttennn j(r)uch/

PISTA 1 DEL

SES CLAVE!

Guten Rutsch!
Buena
ES WIRD VERKAUFT
Empezamos la Sektion 2 con una Lektion sobre la voz pasiva en presente. Es muy fácil.
Como sabes, en la voz activa el que realiza la acción es el sujeto. Por ejemplo:
Mein Vater verkauft das Haus. Mi padre vende la casa.
En cambio, en la voz pasiva el sujeto es la entidad que recibe la acción.
Das Haus wird verkauft. La casa se vende.
En la voz pasiva, la persona que ejerce la acción sobre el sujeto se expresa con “von” + dativo:
Das Haus wird von meinem Vater verkauft. Mi padre vende la casa.
Como puedes ver en estos ejemplos y en prácticamente todos los ejemplos de esta Sektion,
la voz pasiva se usa mucho más en alemán que en castellano. En vez de decir ‘la casa será
vendida', por ejemplo, vosotros soléis utilizar la forma impersonal con ‘se’ (‘se vende’) o
la tercera persona en plural en voz activa (por ejemplo, "ich werde morgen operiert", ‘Me
operan mañana’). Ninguna de estas dos formas existe en alemán; hay que utilizar “werden”.
¿Pero, cómo se forma la pasiva con “werden"! Oue no cunda el pánico, pues en este curso ya
has aprendido cosas mucho más difíciles. Simplemente tienes que conjugar el verbo auxiliar
“werden" correspondiente al sujetoy añadir el participio del verbo principal. Por ejemplo:
verkaufen/ das Haus Das Haus wird verkauft.
Y ya está. Ahora ya tienes muchas herramientas para salir airoso de esta Lektion.
/BEHHHÖÖADENNN/
ASPEKT 1
Verkauft __
En los primeros dos ejemplos vemos la pasiva en la tercera persona del singular, “wird verkauft”, que
concuerda con el sujeto: “das Haus” y “die Firma”. En el tercer ejemplo añadimos un segundo sujeto, “Das
Grundstück”, que es nuestra palabra para decir ‘terreno'. Se trata de una palabra compuesta: "der Grund”,
que significa ‘suelo’, y “das Stück”, que se refiere a ‘pieza’ o ‘trozo’. "Das Grundstück” /gjrunttt_shhhtük/.
¿Oué es lo que cambia ahora al tener dos sujetos? Muy fácil, que tienes que conjugar el verbo en plural igual
que en castellano "werden verkauft". ¡Notiene más secreto:

La casa se vende. Das Haus wird verkauft.

La empresa se vende. Die Firma wird verkauft.


El terreno y la casa se venden. Das Grundstück und das Haus werden
verkauft.

Geliefert
Ahora cambiamos de verbo, pero seguimos con la misma dinámica. El nuevo verbo es “liefern" (‘entregar’)
que se pronuncia con una ‘i’ larga: /líifffannn/. La pasiva en singular es "wird geliefert” /vwíattt gue_
líiffféattt/ y en plural “werden geliefert” /vwéeadennn guejíifffattt/. En el tercer ejemplo vemos otra
palabra nueva que se suele usaren plural: "dieMöbel”, que. como intuirás, significa ‘muebles’. Se pronuncia
/mööbel/, diciendo una ‘e’, pero poniendo la boca como si fueras a decir una ‘o’. Por cierto, acuérdate de
que los adjetivos deben ir delante del sujeto y coincidir en género y número con éste: “Der neue Schrank”,
nominativo singular"; "Die neuen Möbel” nominativo plural.

El paquete se entregará mañana. Das Paket wird morgen geliefert.


El nuevo armario se entregará este fin de Der neue Schrank wird dieses
semana. Wochenende geliefert.
Los nuevos muebles se entregarán pronto. Die neuen Möbel werden bald geliefert.

Bearbeitet
En este Aspekt recibirás una buena dosis de vocabulario burocrático. Vamos a ver el verbo clave
en cualquier administración: “bearbeiten”, que significa ‘tramitar’ y cuyo participio se pronuncia
/beáabaitttettt/ (“bearbeitet”). Lo veremos en combinación con tres sustantivos nuevos: "der Antrag”,
terminando en una ‘g’ que suena a ‘k’, /ánnn_tjraak/, y “die Bestellung”, que acaba en una ‘g’ que casi no
suena /beshhhtélun(g)/. La tercera palabra está en plural, "die Behörden” (‘autoridades’), y se dice con la
‘h’ aspirada: /behhhööadennn/. Su forma en singular es “die Behörde”. Aquí ves como se expresa ‘por’ en
alemán. Ya sabes, con "von” + dativo. En este caso se trata de un sustantivo en plural: "der Fall wird von den
Behörden bearbeitet”. El verbo auxiliar sigue siendo singular, ya que se adapta al sujeto de la frase, "der Fall’’.

4 2 • S EK TIO N 2 ’ W ILLK O M M EN , EL ALEMÁN A SU ALCAN CE


la voz pasiva
Su solicitud se está tramitando. Ihr Antrag wird gerade bearbeitet.
Su pedido se está tramitando. Die Bestellung wird bearbeitet.
El caso está siendo tramitado por las Der Fall wird von den Behörden
autoridades. bearbeitet.

Weitergeleitet
Seguimos con más vocablos: “weiterleiten” es nuestro verbo para expresar 'transferir' o ‘transmitir’
/vvváitttaJáitttennn/, y su participio es “weitergeleitet”. Como sabes, en los verbos compuestos se añade
“ge” entre el prefijo y la raíz. Fíjate en la segunda oración: vemos a quién se transmite algo; su solicitud
será transmitida a las autoridades. Este ‘a’ lo traducimos por “an” + acusativo. Como en el tercer ejemplo:
“Die Information wird an die Behörde weitergleitet”. Por cierto, “die Information” significa, como ya sabes,
la ‘información’, pero no dejes de pronunciarlo a la alemana con la ‘o’ larga al final: /infffoamatttióonnn/.

Su llamada será transferida. Ihr Anruf wird weitergeleitet.


Su solicitud será transmitida a las Ihr Antrag wird an die Behörden
autoridades. weitergeleitet.
La información será transmitida a la Die Information wird an die Behörde
administración. weitergeleitet.

Operiert
Volvemos a ver la preposición “an”, pero a diferencia de lo que ocurría en el Aspekt anterior aquí no va con
acusativo, sino con dativo. Hablamos de la expresión ‘ser operado de’. En alemán este ‘de’ se traduce por “an”
+ dativo. Verás ejemplos con “die Hüfte” (‘cadera’), que se pronuncia con la ‘h’ inicial aspirada y con la ‘t’ del
final muy acentuada /hhhiifffttte/y con “das Auge” (‘ojo’).
Fíjate en que en el primer ejemplo aparece dos veces el dativo: primero cuándo, “am Freitag”, y después
dónde, “am Auge”. En el tercer ejemplo vemos por primera vez una oración con un verbo modal en la voz
pasiva, “müssen”, así que “werden” va en infinitvo al final de la frase precedido por “operiert”.

Me van a operar de la vista el viernes. Ich werde am Freitag am Auge operiert*.


A mi padre le van a operar de la cadera Mein Vater wird bald an der Hüfte
dentro de poco. operiert.
Me tienen que operar de la vista/del ojo. Ich muss am Auge operiert werden.
* ¿Estás pronunciando “operiert”/opej(r)íiattt/?

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE ■ SEK TIO N 2 • 4 3


2 Std.
PARKSCHEIBE
EINLEGEN!
/páak_shhhá¡be áinnnJéeguennn/

PISTA 17 DEL CD-AUDIO 97

NALES Y LETREROS
Con esta señal de "Parkscheibe einlegen!” no hace falta que pagues nada por estacionar,
simplemente te recuerda que dejes visible la tarjeta de arriba, que indica la hora a la que has
llegado. Con sólo 5 minutos que te retrases del tiempo máximo permitido, lo más probable es
que recibas una multa, ya que el personal que se encarga de la vigilancia suele estar muy atento

Parkscheibe einlegen!
¡Dejar el disco de estacionamiento a la vista!
WANN WIRD ES GESCHICKT?
En esta Lektion seguiremos trabajando das Passiv, pero en lugar de frases afirmativas
como “Die Firma wird verkauft", ‘La empresa se vende’, ahora nos centraremos en frases
interrogativas en pasiva.
¿Cómo se hace? Muy fácil, ya sabes que hay que invertir el sujeto y el verbo para convertir
frases en preguntas. Y si en frases afirmativas como “Du wirst morgen operiert", ‘Te operan
mañana’, invertimos el sujetoy colocamos el pronombre interrogativo “wann"a\comienzo de
la frase, " Wann wirst du operiert?" ‘¿Cuándo te operan?’, ya tenemos una frase interrogativa
en voz pasiva. Para que te vayas haciendo una idea, veremos frases como:
Wird es heute geschickt? ¿Se enviará hoy?
Wann wird die Bestellung bearbeitet? ¿Cuándo será tramitada la solicitud?’
Y algo importante tienen en común las frases que practicarás a continuación con las que
acabas de ver en la Lektion 1. Seguramente ya sabrás a qué nos referimos. ¡Exactamente!
Todos los participios “geschickt" (‘enviado’), “bearbeitet" (‘tramitado’), “eingestellt"
(‘contratado’), “operiert” (‘operado’) y “erwähnt" (‘mencionado’) que aparecen en lastrases
de esta Lektion se colocan al final.
¡Todo está listo para comenzar con la Lektion 21
/ÉA_VVVEENTTT/
ASPEKT 1
Geschickt __
En este Aspekt estarás interesadísimo en preguntar cuándo llegará el ‘paquete’, “das Paket”, que hemos
enviado. En la primera frase, aparece el adverbio de tiempo “heute” (‘hoy’), en la segunda frase nos
preguntamos “wann” (‘cuándo’) y en la tercera frase “wann genau” (‘cuándo exactamente’).
Ya conoces el verbo “schicken” y en este Aspekt os presentamos su participio: “geschickt”, que se pronuncia
/gue_shhhíkttt/. También podemos usar el verbo “verschicken”, cuyo participio es “verschickt” y que se
pronuncia /ffféa_shhhíkttt/. En alemán tenemos otros verbos con el mismo significado, pero se utilizan en
un ámbito más formal: “senden”y “versenden”.

¿Se enviará hoy? Wird es heute geschickt?


¿Cuándo se enviará? Wann wird es geschickt?
¿Cuándo se enviará exactamente el Wann genau wird das Paket geschickt?
paquete?

Bearbeitet
Esta vez querrás saber cuándo serán tramitados “mein Antrag” (‘mi solicitud’) y “die Bestellung” (‘el pedido’)
y si ‘se tramitará antes de Navidad’, 'Wird es vor Weihnachten bearbeitet?”.
En todas las frases que siguen a continuación, volveremos a ver el participio del verbo “bearbeiten”
(‘tramitar’), “bearbeitet” que se pronuncia /beáabaitttettt/.
¿Cómo estás pronunciando “wann”, “wird” y “Weinachten” ? Recuerda que nuestra “w"se pronuncia como
una V vibrada: /vvv/.

¿Cuándo se tramitará mi solicitud? Wann wird mein Antrag bearbeitet?


¿Cuándo se tramitará el pedido? Wann wird die Bestellung bearbeitet?
¿Se tramitará antes de Navidad? Wird es vor Weihnachten bearbeitet?

Das ist
einfach
toll!

4 6 • S E K T IO N 2 • W IL L K O M M E N , EL A LEM Á N A SU ALCANCE
ASPEKT 3
E i n g e s t e l l t _______ ________ ________________
Ahora es el turno de apuntar el verbo “einstellen” (‘contratar’) y su participio “eingestellt” que se pronuncia
/áinnngueshhhtélttt/.
Ya conoces el adjetivo ‘nuevo’, pero ojo, porque aquí la palabra “Neues” se convierte en un adjetivo
sustantivado. Recuerda que el adjetivo que va después de la palabra “jemand” (‘alguien’) se escribe en
mayúscula y tiene la terminación “-es”. Por ejemplo: “jemand Schönes" (‘alguien guapo’), “jemand Großes”
(‘alguien alto’).
Ahora bien, ¿sabrías decirnos cómo se expresa en alemán ‘¿Cuándo se contratará a un nuevo secretario?’. Sí,
muy bien, se dice "Wann wird ein neuer Sekretär eingestellt?”.

¿Se contratará a alguien nuevo? Wird jemand Neues eingestellt?


¿Cuándo se contratará a alguien nuevo? Wann wird jemand Neues eingestellt?
¿Cuándo se contratará a una nueva Wann wird eine neue Sekretärin
secretaria? eingestellt?

Operiert
Has visto en las Lektionen anteriores el verbo “operieren” (‘operar’), que se pronuncia /opej(r)íij(r)ennn/. Aquí
te lo presentamos en interrogativo y acompañado del verbo modal “müssen” en la tercera frase: “Müssen Sie
operiert werden?” ‘¿Tienen que operarle (a usted)?’.

¿Cuándo te operan? Wann wirst du operiert?


¿Cuándo le van a operar (a usted)? Wann werden Sie operiert?
¿Tienen que operarle (a usted)? Müssen Sie operiert werden?

ASPEKT 5
Erwähnt_________________________________________________
Te presentamos un nuevo verbo: “erwähnen” (‘mencionar’) que pronunciamos /éa_vvvéenennn/. El
participio es “erwähnt”, y recuerda que debes alargar la "ö” y marcar mucho la “t” final: /éa_vvvéenttt/.
¡Practícalo en voz alta!
Por otra parte,ya hemos visto “auf der linken Seite” y “auf der rechten Seite”, por lo que note costará mucho
asimilar “auf welcher Seite”. “Die Seite” se refiere tanto al ‘lado’ como a la ‘página’ y se pronuncia con una
‘s’ suave: /(s)áittte/. Después de practicar los ejemplos de abajo, ¡pasa la Seite para comenzar la siguiente
Lektion!

¿Se me menciona en el artículo? Werde ich in dem Artikel erwähnt?


¿A quién se menciona en el artículo? Wer wird in dem Artikel erwähnt?
¿En qué página se nos menciona? Auf welcher Seite werden wir erwähnt?

W ILLK O M M E N , EL A LEM Á N A SU A LC A N C E • SE K TIO N 2 • 4 7


/ulm m m /
es la sexta ciudad más grande
del estado de Baden-W urtem berg.
123.000,
aproxim adamente.
Baden-W ürttem berg.
Albert Einstein (1879-
1955).

(TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!

ESTA VEZ
Ulm
Ulm se encuentra ubicada entre las ciudades de Stuttgart y Augsburgo, a orillas del no Danubio.
Es sin duda, una ciudad de contrastes, en la que la arquitectura moderna y la antigua con viw r.
de form a natural. El rio Danubio separa la d udad vieja de Ulm de la parte nueva, la Neu-Ulm ,
que pertenece al estado de Baviera. ^ ^
La catedral gótica de Ulm posee la torre más alta del mundo, por lo que se la denomma Fmger
Gottes” (‘El dedo de Dios') y es todo un sím bolo de la ciudad. La “Stadthaus Ulm ( la Casa
de la Ciudad de U lm ’), construida por el arquitecto estadounidense RichardM eier, es un i
de la arquitectura moderna y alberga actos, conciertos y exposiciones. Junto al Rathaus el
‘Ayuntam iento’ es una de las edificaciones que conform an la Plaza de la Catedral. Durante una
semana J a plaza acoge el tradicional y típico ‘V lm e r w M t s n . o r i c t ”, el 'Mercado Nav.deno

Ulm es la ciudad natal de Albert Einstein y, en homenaje a su figura se celebra anualm ente por las
calles de la ciudad vieja de Ulm y de ‘Nueva Ulm’ la '‘Einstein-Marathon .
LEKTION 3

DER VERTRAG WURDE


UNTERSCHRIEBEN
Tras haberte estrenado con la voz pasiva en presente y en la forma interrogativa, ahora es el
momento de practicar la pasiva en pasado simple, trabajando frases como:
Ich wurde gefeuert. Me han echado.
Ya ves que seguimos ayudándonos del verbo auxiliar "werden” para seguir formando la
pasiva, y ahora en vez de la forma en presente como “er wird”, lo practicarás con la forma del
pasado “Ich wurde”, o en tercera persona, “Der Roman wurde...”, ¿Y qué es lo que va detrás
de “wurde” para formar la pasiva en pasado simple? Como puedes apreciar en el ejemplo
de arriba, se seguirá formando con el participio, en este caso “gefeuert” /gue_fffóiattt/,
procedente del verbo “feuern” /fffóiannn/, que es nuestra palabra para expresar ‘despedir’.
Volverás a ver que el participio se mantiene siempre en último lugar de la oración, precedido
por el resto de los complementos. Por ejemplo:
Er wurde letztes Jahr gefeuert. Le echaron el año pasado.
Y aparte de “gefeuert”, vamos a ver cuatro participios más: “gespeichert” (‘guardado’),
“unterschrieben” (‘firmado’), “übersetzt” (‘traducido’) y “gewählt” (‘votado’).
Y ahora guarda todos estos participios en tu cabeza para ponerlos en práctica junto a más
vocablos nuevos en la siguiente Lektion.
/VVVÚADE/
ASPEKT 1
Gefeuert____________________________________________________
Y comenzamos con el verbo ‘echar (del trabajo)’ o ‘despedir’: “feuern” /fffóiannn/y su participio “gefeuert”
/g ue_fff óia111/ que colocaremos al final de la frase precedido por el verbo auxiliar “werden” en pasado,
que corresponde a “wurde” /vvvúade/ para la primera y la tercera personas del singular. Así practicarás
“Ich wurde gefeuert”, “Er wurde... gefeuert” y, por último, "Alle wurden gefeuert,...” conjugando el pasado
de "werden” en la primera persona del plural: “wwrde/7” /vvvúadennn/. Fíjate en que en la segunda parte
de la última oración aparece "pleite war” el pasado de la expresión "pleite sein” /pláittte (s)áinnn/, cuyo
significado es ‘estar en quiebra’.

Fui despedido. Ich wurde gefeuert.

Él fue despedido el año pasado. Er wurde letztes Jahr gefeuert.


Todos fueron despedidos porque la Alle wurden gefeuert*, weil die Firma
empresa estaba en quiebra. pleite war.
* Vuelve a decir los ejemplos con el verbo más formal "entlassen” cuyo participio es igual que el infinitivo: “Ich wurde
entlassen" “Er wurde...” ¡Sigue tú I

ASPEKT 2 I
Gespeichert
Vamos con otro participio nuevo, "gespeichert” /gue_shhhpái(sh)attt/ y, en consecuencia, con su infinitivo
"speichern" /shhhpái(sh)annn/, que corresponde a ‘almacenar’ o ‘guardar’ (un archivo, por ejemplo). Ya
conoces "die Datei” /datttái/ (‘archivo’), cuyo plural, ‘archivos’, lo expresamos con la palabra “die Dateien”
/datttáiennn/, terminado en “-en” Y por último, fíjate en que en el segundo ejemplo colocamos "nicht”
delante de "gespeichert” Y así practicarás "nichtgespeichert”¡unto con más ejemplos que verás enseguida.

Se ha guardado el archivo. Die Datei wurde gespeichert.


Su archivo (de ella) no se guardó. Ihre Datei wurde nicht gespeichert.
Los archivos se guardaron. Die Dateien wurden gespeichert.

Unterschrieben
Otro participio más para añadir a tu lista sería "unterschrieben” /únttta shhhjríibennn/ (‘firmado’), que
dejaremos al final de la frase para no perder las buenas costumbres. Y ahora prepárate para una retahila de
palabras nuevascomo "derNotar”/notttáa/(‘notario’), "diePapiere"/papíij(r)e/ (‘papeles’)y, para terminar,
"rf/ePorfe/en"/paatttáiennn/,‘las partes’, y su forma en singular, ‘la parte’ o ‘partido’ (político, por ejemplo):
“die Partei"/paatttái/. Y ahora comienza a practicar tus oraciones, refrescando el dativo con “vom Notar”y
“von beiden Parteien”, que los colocaremos entre “wurde” o “wurden”y “unterschrieben”. ¡Ahora te toca a ti!

5 0 • S E K T IO N 2 • W IL L K O M M E N , EL A LE M Á N A SU ALC A N C E
Se firmó el contrato. Der Vertrag wurde unterschrieben.
El contrato fue firmado por el notario. Der Vertrag wurde vom Notar
unterschrieben.
Los papeles fueron firmados por ambas Die Papiere wurden von beiden Parteien
partes. unterschrieben.

Übersetzt
Vamos con el participio de "übersetzen”, es decir, “übersetzt”, pronunciado /üüba_(s)étsssttt/, marcando
bien la "t” final. También te presentamos “die Kurzgeschichte” /kúatsss_gueshhhi(sh)ttte/, nuestra palabra
para decir ‘relato breve’, que en el segundo ejemplo se tradujo ‘al español’ {“ins Spanische”) y ‘al italiano’
(“ins Italienische”). El “Bestseller” por otra parte, se tradujo ‘a veinte idiomas’ (“in zwanzig Sprachen”). Fíjate
en que la expresión ‘al’ + idioma en alemán se expresa con "/«"+ idioma acabado en “-e”. Ahora lo verás.

La novela se tradujo al francés. Der Roman wurde ins Französische


übersetzt.
El relato breve se tradujo al español y al Die Kurzgeschichte wurde ins Spanische
italiano. und Italienische übersetzt.
El bestseller fue traducido a veinte idiomas. Der Bestseller wurde in zwanzig
Sprachen übersetzt.

Gewählt
Y llegamos al último Aspekt y al último participio de la Lektion. Estamos hablando de “gewählt"
/gue_vvvéelttt/, que viene del verbo “wählen”, que significa ‘votar’ o ‘elegir’ y que vas a trabajar en frases
como "... wurde 2011 gewählt”, "... wurde 2008 zum Präsidenten gewählt”. En “zum Präsidenten gewählt”
puedes comprobar que “der Präsident" es una de estas palabras que se les añade la terminación “-en" en
dativo. Y final mente te mostramos el participio del verbo “wiederwählen” (‘reelegir’), que e s"wiedergewählt"
/vvvíida_guevvvélttt/. En el caso de Helmut Kohl, dirás"... wurde dreimal wiedergewählt” ¡Vamos a por los
tres últimos ejemplos!

Mariano Rajoy fue elegido en 2011. Mariano Rajoy wurde 2011


(zweitausendelf) gewählt.
Barack Obama fue elegido presidente en Barack Obama wurde 2008
2008. (zweitausendacht) zum Präsidenten
gewählt.
Helmut Kohl fue reelegido tres veces. Helmut Kohl wurde dreimal
wiedergewählt.

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU A LCA NCE • SEK TIO N 2 • 5 1


DEUTSCH IM KONTEXT

[EN EL MUSEO (

IM MUSEUM (I)
A continuación viene otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones
cotidianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al llegar a un
museo.

“Der Gruppentarif” es Guten Tag, vier Erwachsene und zwei Buenos días,
nuestra palabra para ■"* Kinder, bitte. cuatro adultos
decir‘tarifa de grupo’. /gúutttennn tttáakfffía é a v w á k se n e unttt y dos niños, por
Aquí con “es gibt" se tsssvái kínda bíttte/ favor.
declina al acusativo:
Gibt es einen Gruppentarif? ¿Tienen tarifa de
“einen Gruppentarif”.
/guipttt es áinennn gjrúpennn_tttaj(r)ífff/ grupo?

¿Cuándo empieza
Una vez más, no nos Wann ist die nächste Führung?
la siguiente visita
hemos molestado en /vw ánnn isttt di née(sh)sttte fffüüj(r)un(g)/ guiada?
buscar una traducción al
alemán de una palabra Entonces, seis
"L* Dann bitte sechs Audioguides.
inglesa: decimos “der audioguías, por
/dánnn bíttte (s)eks áudio gáittts/ favor.
Audioguide”
/áudio_gáittt/. ¿Tienen catálogo
p Gibt es einen Ausstellungskatalog?
/guipttt es áinennn áus_shhhtéluks_katttalóok/ de la exposición?
“Der Ausstellungskatalog"
está compuesto por
“die Ausstellung” y “der
Katalog"y unido por una
“s”.
A continuación practicaremos un diálogo típico que puede llevarse a cabo en la entrada de
un museo entre un visitante que quiere sacar las entradas y el empleado del museo. Escucha
atentamente al audio y luego vuelve a escucharlo practicando las expresiones en voz alta.

Besucherin: Cuten Tag, Visitante: Buenos días, 1. “Unter 12” significa


vier Erwachsene und zwei cuatro adultos y dos niños, literalmente ‘por debajo de
Kinder, bitte. por favor. 12' y es nuestra forma de
decir‘menores de 12’.
Besucherin: Gibt es einen Visitante: ¿Tienen tarifa de
Gruppentarif? grupo?
2. “Der Eintritt” es nuestra
Museumsangestellter: Nein, Empleado del museo: No,
palabra para decir ‘entrada’
aber Kinder unter 121 zahlen pero los niños menores de
cuando se refiere al ticket de
keinen Eintritt2. 12 años no pagan entrada.
acceso. Recuerda que cuando
Besucherin: Wann ist die Visitante: ¿Cuándo es la se refiere a la ‘entrada’
nächste Führung? próxima visita guiada? de una casa se dice "der
Museumsangestellter: Empleado del museo: Hoy ya Eingang”.
Heute gibt es keine no hay más visitas guiadas,
Führungen mehr, aber pero pueden alquilar 3. “Aus/e/Tien” significa ‘tomar
Sie können Audioguides audioguías. prestado’. No usamos
ausleihen3. “mieten” (‘alquilar’) en este
Besucherin: Dann bitte Visitante: Entonces, seis contexto; en alemán se
sechs Audioguides. audíoguías, por favor. puede ‘tomar prestado’ algo
pagando.
Museumsangestellter: Empleado del museo: Son
Macht 26 € alles zusammen. 26 € en total.
4. “Der Museumsshop”. Esta
Besucherin: Gibt es einen Visitante: ¿Tienen catálogo palabra está compuesta por
Ausstellungskatalog? de la exposición? “dasMuseum” y otra palabra
Museumsangestellter: Ja, Empleado del museo: Sí, inglesa, “der Shop” (‘tienda');
den Katalog finden sie im encontrarán el catálogo en ambas van unidas por una
Museumsshop4. la tienda del museo. V 'q u e funciona como nexo.

W IL LK O M M E N , EL ALEM Á N A S U ALC A N C E • S E K TIO N 2 • 5 3


/shhhjréeba_guéatttennn/

ASPECTOS CULTURALES

TIPICO!
En m uchas ciudades de A lem an ia es m uy frecuente encontrar pequeñas parcelas con
d im in u ta s cabañas y huertos donde los alem anes cuidan de sus plantas, m antienen un
pequeño huerto, hacen barbacoas y socializan con sus vecinos. M uchos de estos ‘hu ertos’ o
“G ärten” se encuentran a am bos lados de las vías del tren y se llam an ",Schrebergärten
Su nom bre se debe al pedagogo alem án Dr. D aniel G ottlob M oritz Schreber, quien en 1869
alquiló una pequeña parcela en m edio de la ciudad de Leipzig para que sus alum nos pudiesen
cultivar plantas haciendo frente a los avances de la in d u strialización . Una característica
m uy peculiar de estos huertos es que suelen tener objetos decorativos de estilo kitsch,
como enanitos de todos los colores y tam años. Los “Schrebergärten" son gestionados por
asociaciones de las que se puede form ar parte siem pre y cuando se cum plan determ inadas
reglas, com o a sistir regularm ente a las reuniones de la asociación a la que se pertenezca,
respetar las norm as de cultivo, etc.
Existe m ás de un m illón de “Schrebergärten"e n toda A lem ania. El objetivo principal de estos
pequeños espacios verdes dentro de las ciudades es ofrecer a los habitantes un lu gar de
descanso y contacto con la naturaleza, representando a su vez un pulm ón verde para la ciudad

Schrebergärten
Huertos urbanos
WURDE DIE
ZAHLUNG BESTÄTIGT?
En esta Lektion vamos a seguir practicando el pasado simple en la voz pasiva con el pasado
simple de "wurden”, pero esta vez en interrogativo. Para ello vamos a ver frases parecidas a
las de la Lektion 3, pero invirtiendo el sujeto y el verbo, para convertirlas en preguntas. Por
ejemplo:
Der Vertrag wurde unterschrieben. Se firmó el contrato.
Wurde der Vertrag unterschrieben? ¿Se firmó el contrato?
Además, veremos algunas preguntas con “Wann...?” (‘¿cuándo...?’):
Wann wurde der Vertrag unterschrieben? ¿Cuándo se firmó el contrato?
A lo largo de esta Lektion, además de seguir practicando estas estructuras en la voz pasiva,
te vamos a presentar varios verbos y sustantivos nuevos: “bestätigt” (‘confirmado’),
“getötet” (‘matado’), "gebaut” (‘construido’), “erfunden” (‘inventado’), así como "der
Angriff”, “Soldaten", “die Zahlung” y “das Rad” ¿Quieres asim ilar todo este vocabulario y las
estructuras gramaticales? ¡Pues ponte a practicary a repetir los ejemplos a continuación en
voz alta hasta que sueñes con ellos!
/BESHHHTÉETIKTTT/
ASPEKT 1
Unterschrieben
Empezamos los ejemplos con el verbo “unterschreiben", cuyo participio es “unterschrieben” (¡con “ie” \).
Fíjate en que en el tercer ejemplo no decimos "alle die Papiere", sino "alle Papiere”. En alemán, es siempre
“alle” + sustantivo; "alie Kinder", “alle Verträge”, “alle Leute", etc.

¿Lo firmó el notario? Wurde es vom* Notar unterschrieben?


¿Cuándo se firmó el contrato? Wann wurde der Vertrag
unterschrieben?
¿Firmó el notario todos los papeles? Wurden alle Papiere vom Notar
unterschrieben?
* "Vom Notar” significa literalmente 'por el notario'.

i ASPEKT 2 i
Getötet
Ahora vamos a ver algunas palabras nuevas. En primer lugar, “der Angriff”, que es un ‘ataque’, con la que
verás en el primer ejemplo que la preposición que usamos para expresar que alguien estuvo ‘en’ un ataque
(en el sentido de estar presente) e s“bei”, que rige el dativo, por lo que decimos “bei dem Angriff”. El participio
"getötet” V\ene del verbo “röten", que significa ‘matar’.Traducido literalmente sería ‘¿Alguien fue matado en
el ataque?'. Sin embargo, hemos optado por una traducción más natural empleando el verbo ‘morir’. La otra
palabra nueva que te presentamos en este Aspektes “die Soldaten”, el plural de “der Soldat” (‘soldado’). Ten
en cuenta que “Soldaten” se pronuncia con una ‘s’ suave:/(s)oldáatttennn/.

¿Murió alguien en el ataque? Wurde jemand bei dem Angriff getötet?


¿Cuántos soldados murieron? Wie viele Soldaten wurden getötet?
¿Cuántas personas murieron en el ataque? Wie viele Menschen wurden bei dem
Angriff getötet?

ASPEKT 3
Bestätigt__________________________________________
El nuevo participio que practicaremos aquí e s“bestätigt” (que se pronuncia /beshhhtéetttikttt/), que viene
del verbo “bestätigen”, ‘confirmar’. Lo que estamos diciendo literalmente es '¿Fue la cita confirmada?'. Y
como ya conoces el verbo “zahlen' (‘pagar’), note costará mucho adivinar que “die Zahlung” significa ‘pago’.

¿Se confirmó la cita? Wurde der Termin bestätigt?


¿Se confirmó el pedido? Wurde die Bestellung bestätigt?
¿Se confirmó el pago? Wurde die Zahlung bestätigt?

5 6 • S E K TIO N 2 • W ILLK O M M E N , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE


la voz pasiva
ASPEKT 4
Gebaut
Ahora pasamos al participio “gebaut"/guebáuttt/, que viene del verbo “bauen" (‘construir’). Fíjate en el
diptongo/au/ de “gebaut" frente al del sustantivo “das Gebäude", que se pronuncia /guebóide/, debido a la
presencia del Umlaut sobre la “a" ¿Y cómo se dice ‘el primer.../la primera...’? Es “der/die/das erste...", “erste"
pronunciándose/éasttte/. ¡Ahora tú! “Wann wurde... gebaut?".

¿Cuándo se construyó este edificio? Wann wurde dieses Gebäude gebaut?


¿Cuándo se construyó el primer metro? Wann wurde die erste U-Bahn gebaut?
¿Cuándo se construyó el primer avión? Wann wurde das erste Flugzeug gebaut?

Erfunden
Para terminar, te presentamos el verbo “erfinden” (‘inventar’) con su participio “erfunden" Además,
te encontrarás con el sustantivo “das Rad”, (‘rueda’). Es la misma palabra que incluye el compuesto “das
Fahrrad" (‘bicicleta’) y “das Motorrad” (‘moto’). Aunque la estructura “von wem" (‘de quién’) te parezca
nueva, es solamente otro ejemplo de cómo el caso dativo (que rige “von") hace que la palabra “wer" (‘quién’)
se convierta en “wem" para formar “von wem" (‘por quién’).

¿Cuándo se inventó la rueda? Wann wurde das Rad erfunden?


¿Quién inventó la bombilla? Von wem wurde die Glühbirne
erfunden?
¿Quién inventó el teléfono? Von wem wurde das Telefon erfunden?

Das ist
einfach
Spitze!

WILLKOM MEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE • SEK TION 2 • 5 7


RESPUESTAS EN LA PÁGINA 103

Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán funciona igual que un Sudoku
numérico tradicional. Jugamos con 9 vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en
español. A partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada
columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos, ya sea en alemán o en español. El color
de la casilla te indica el idioma que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

bearbeiten tramitar speichern guardar töten matar


verletzen herir unterschreiben firmar bauen construir
erwähnen mencionar wählen votar/elegir erfinden inventar
PISTA 2 DEL CD-AUDIO 98

ES IST VERKAUFT WORDEN


En esta quinta Lektion continuaremos con la voz pasiva, pero esta vez la practicaremos con el
pasado compuesto de “werden”, que se forma, como ya sabes, con “sein”.
Cn la Sektion 1 del libro 26 has visto "‘werden” en pasado compuesto como el verbo principal
(‘quedarse’/ ‘volverse’/’convertirse’, etc.). El participio que usamos en este caso era
“geworden”:
Sie ist schwanger geworden. Se ha quedado embarazada.
En la voz pasiva, en cambio, "werden” es el verbo auxiliar, lo que hace que su participio no
sea "geworden" sino “worden”
Sie ist am Knie operiert worden. La han operado de la rodilla.
Así que a lo largo de los cinco siguientes Aspekte practicarás el verbo auxiliar "sein” +
participio + “worden”. Para hacerte con esa nueva estructura échale un vistazo a los
siguientes ejemplos:
...ist gefeuert worden. ...ha sido despedido.
...ist geliefert worden. ...ha sido entregado.
...ist unterschrieben worden. ...ha sido firmado.
...ist bestätigt worden. ...ha sido confirmado.
...ist wiedergewählt worden. ...ha sido reelegido.
..ist gespeichert worden. ...ha sido guardado.
...ist bearbeitet worden. ...ha sido tramitado.
...ist verkauft worden. ...ha sido vendido.
...ist weitergeleitet worden. ...ha sido transferido.
...ist geschickt worden. ...ha sido enviado.
¿Te haces una idea? ¡Ahora tapa la parte en alemán y traduce directamente!
Y antes de de pasar a la próxima página y a los ejercicios, ten en cuenta que no hay una
diferencia entre el pasado simple (que viste en las Lektionen 3 y 4) y el pasado compuesto en
cuanto a su uso. Puedes decir “Ich wurde operiert” o “Ich bin operiert worden”.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE


/VVVÓADENNN/
ASPEKT 1
Zerstört worden__________________________________________
Aquí nos encontramos con la palabra “der Krieg”, que significa ‘guerra'; si añadimos la palabra “die Welt”
‘mundo’ obtenemos “der Weltkrieg”, ‘guerra mundial', pronunciado/vwélt_kjriik/. También te presentamos
el participio “zerstört”, que viene del verbo “zerstören” /tssséa_shhhtööjrennn/ y que se coloca antes de
“worden” al final de la oración.
Ya conoces el adverbio “ganz” que significa ‘todo’, y si le añadimos, como en el tercer ejemplo, el nombre de
una ciudad obtenemos una expresión del tipo “ganz Dresden” (‘todo Dresde').

Muchas ciudades fueron destruidas en la Viele Städte sind im Krieg zerstört


guerra. worden.
Toda la ciudad fue destruida en la Primera Die ganze Stadt ist im ersten Weltkrieg
Guerra Mundial. zerstört worden.
Toda Dresde fue destruida en la Segunda Ganz Dresden ist im zweiten Weltkrieg
Guerra Mundial. zerstört worden.

n^pEK^i
Ausgeraubt
Seguimos con más palabras nuevas. El verbo “ausrauben” significa ‘robar’ y su participio se forma con “ge”,
que colocamos entre el prefijo “aus” y el verbo “rauben”. Así obtenemos “ausgeraubt”, que se pronuncia
/áus_guej(r)áupttt/. Lo usamos para referirnos a que han robado a una persona o que han desvalijado una
tienda.
Ya sabes que “das Geschäft" es nuestra palabra para decir ‘tienda' y añadiendo un sustantivo como “der
Juwelier” (‘joyero’) obtenemos “das Juweliergeschäft”, /\ube\\\a_gueshhhéfttt/, que significa ‘joyería’. En el
segundo ejemplo también verás la expresión "um die Ecke”, que quiere decir ‘a ia vuelta', ya que “die Ecke"
/éke/ significa ‘esquina’.

Me han robado. Ich bin ausgeraubt worden.

Han desvalijado la joyería que hay aquí a la Das Juweliergeschäft hier um die Ecke ist
vuelta. ausgeraubt worden.
Aquí ya han robado a muchos turistas. Hier sind schon viele Turisten ausgeraubt
worden.

HBKI
Operiert worden
Aquí trabajaremos de nuevo el verbo “operieren”, cuyo participio ya te revelamos en la primera Lektion de
esta Sektion: “operiert”. Ten en cuenta que va acompañado por la preposición “an”. ¿Y qué es lo que tenemos
que tener en cuenta? Oue va seguido por el dativo cuando queremos expresar que nos operan ‘de' algo. Fíjate
en que “am” es una contracción compuesta por “an” y “dem” y que en el segundo ejemplo va seguida del
el sustantivo neutro “das Knie”. Sin embargo, si tenemos un sustantivo femenino como “die Schulter” irá
acompañada por “der”.

6 0 ■ SE K TIO N 2 • W ILLK O M M E N , EL A LEM ÁN A SU ALCANCE


la voz pasiva
Al especificar cuándo tuvo lugar la ‘operación’, que en alemán se dice “die Operation" /opej(r)atsssióonnn/
los complementos circunstanciales de tiempo como "letzte Woche" “vorkurzem"y “letztes Jahr"tienen que
ir entre el auxiliar “sein"y el participio “operiert" ¿Y qué pasa con “worden”! Pues que, como siempre, se
coloca en última posición.

Me operaron la semana pasada. Ich bin letzte Woche operiert worden.


Me operaron de la rodilla hace poco. Ich bin vor kurzem am Knie operiert
worden.

Operaron a mi padre de la espalda el año Mein Vater ist letztes Jahr an der
pasado. Schulter operiert worden.

ASPEKT 4
Erwähnt worden
Ahora vamos a trabajar el participio de “erwähnen" que es “erwähnt" y que pronunciamos con una ‘e’ muy
alargada en la segunda mitad /éa_vvvéenttt/, seguido una vez más de “worden" que colocamos al final del
todo.
Continuaremos ampliando tu vocabulario con la palabra “der Vorfall” /fffóa_fff a1/ que significa ‘incidente’,
y que viene del verbo “vorfallen” que equivale a ‘suceder’. Por último, veremos que para expresar ‘incluso’
usamos “sogar"/(s)ogáa/.

Se mencionó tu nombre en la conversación. Dein Name ist im Gespräch erwähnt


worden.
Se mencionó el incidente en el periódico. Der Vorfall ist in der Zeitung erwähnt
worden.
Se mencionó el incidente incluso en las Der Vorfall ist sogar in den Nachrichten
noticias. erwähnt worden.

^ S ekt? !
Verletzt worden
Terminaremos con el participio “verletzt” que deriva del verbo “verletzen” y significa ‘herir’. Cuando
queremos expresar que alguien ha resultado herido ‘gravemente’ usamos el adverbio “schwer” para formar
la unidad “schwer verletzt” y colocarla delante de “worden” Para expresar que alguien está ‘herido leve’
puedes hacer lo mismo con el adverbio “leicht” construyendo la expresión "ileichtverletzt”
Recuerda que “hoffentlich” equivale a ‘ojalá’ y que “niemand” es nuestra palabra para expresar ‘nadie’.
También te encontrarás con el plural de “derMensch"I¡‘ser humano’/'persona’), que es “die Menschen".

Ojalá nadie haya resultado herido. Es ist hoffentlich niemand verletzt


worden.
Nadie ha resultado gravemente herido. Es ist niemand schwer verletzt worden.
Cuatro personas han resultado heridas en Es sind vier Menschen bei dem Vorfall
el incidente. verletzt worden.

WILLKOM MEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE • SEKTIO N 2 61


^ i
Grundstück i Möbelstück n I Antrag
Grundstücke Möbel Anträge 1
SI

¿Oue es lo que tengo


que decir EN VOZ ALTA?
70.000 '!'Achthundertacht
Grundstücke”,
Fíjate en que el singular de
'die Möbel" es
das Möbelstück”.
35 “achthundertacht
Möbel”,
“achthundertacht

123 Anträge
“Fünf Grundstücke ”,
‘f ü n f Möbel”, “fünf
7 Anträge”.
“Siebzigtausend

99.000 Grundstücke”,
"siebzigtausend Möbel”,
“siebzigtausend

42 Anträge”, etc.
Luego repite el ejercicio
con los tres sustantivos
2 que figuran abajo.

' m 1
Datei Zahlung Rad
Dateien Zahlungen Räder

EL INFIERNO DE LOS PLURALES


En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los plurales
palabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA 4 DEL CD-AUDIO 98

HHHAIT

IST JEMAND VERLETZT


WORDEN?
Terminamos esta Sektion sobre la voz pasiva con el pasado compuesto interrogativo.
El pasado compuesto interrogativo de la voz pasiva funciona exactamente como esperarías:
invertimos el sujetoy el verbo conjugadoy el participio se coloca al final de la frase. Después
de haber estudiado la Lektion anterior, ya sabrás que el auxiliar va acompañado por el
participio "worden”
Ist die Zahlung bestätigt worden? ¿Se ha confirmado el pago?
Dedicamos estas páginas a esta estructura, así como a algunos vocablos nuevos. El reto es
ganar la agilidad verbal en el pasado compuesto interrogativo de la voz pasiva: cuando hayas
terminado esta Lektion repítelo, pero tapa la columna de la derecha con la m anoytraduce las
frases al alemán. ¿Eres capaz? ¿El alemán te sale de manera fluida?
Y una última cosa antes de empezar: no descuides la pronunciación del auxiliar “worden",
que se dice/vvvóadennn/, así que ¡nada de /borden/, por favor!
/ÁINTSSSEL_HHHÁITTTENNN/

Angenommen worden
Empezamos presentándote un nuevo verbo: “annehmen” que significa ‘aceptar’. ¡Ojo con la "«"doble! ¿Y
cómo es el participio de “annehmen”? \“Angenommen”\ Y aquí, ¡ojo con la "m"doble! Aparte de esto, no hay
ningún truco respecto a la pronunciación: /ánnn_guenómennn/.

¿Te han aceptado? Bist du angenommen worden?


¿Te han aceptado en la universidad? Bist du bei der Uni angenommen
worden?

¿Cuándo te han aceptado? Wann bist du angenommen worden?

ASPEKT 2
Bestätigt worden
A continuación vamos a trabajar el verbo "bestätigen” que como has visto en la Lektion 4 equivale a
‘confirmar’. Cuidado con la pronunciación del participio, “bestätigt”, pues hay que marcar bien las tres ‘t’
finales: /beshhhtéetttikttt/.
Además, verás que te presentamos el sustantivo plural “die Einzelheiten”, una de nuestras palabras para
decir‘detalles’, que se pronuncia /áintsssel_hhháitttennn/. Como sabes, la terminación u-heit” es femenina,
así que la forma singular es “die Einzelheit” Acabamos de comentar que es una de nuestras palabras para
expresar ‘detalle’, así que ¡aprovechamos para enseñarte otra! Tenemos tendencia a robar palabras a los
ingleses y a los franceses, y la palabra “das Detail” la tomamos de los segundos, y por eso la pronunciamos
/detttái/. Para pronunciar el plural, “die Details” simplemente añadimos una "-s" /detttáis/.
Notarás en el tercer ejemplo que empleamos el caso recién aprendido, el genitivo: “die Einzelheiten der
Bestellung” {(los detalles del pedido’). No olvides que la otra forma para expresar posesión es emplear la
preposición de dativo “von” así que podríamos haber escrito “die Einzelheiten von der Bestellung”.

¿Se ha confirmado el pago? Ist die Zahlung bestätigt worden?


¿Se han confirmado los detalles? Sind die Einzelheiten bestätigt worden?
¿Se han confirmado los detalles del Sind die Einzelheiten der Bestellung
pedido? bestätigt worden?

ASPEKT 3
Verletzt worden__________________________________________
Ahora pasamos al mundo de “der Krieg” (‘guerra’) y de (tdie Verletzungen” (‘heridas’) con “verletzt worden”.
En la primera pregunta, “Ist jemand verletzt worden?” aparece nuestra palabra para expresar ‘alguien’ en
nominativo: “jemand”, que se dice /iéemanttt/. Aquí veremos también de nuevo “die Soldaten” (‘soldados’),
cuya forma en singular es “der Soldat”.

6 4 • SE K TIO N 2 • W ILLK O M M EN , EL ALEM Á N A SU ALCANCE


la voz pasiva
¿Resultó alguien herido? Ist jemand verletzt worden*?
¿Quién resultó herido? Wer ist verletzt worden*?
¿Cuántos soldados resultaron heridos? Wieviele Soldaten sind verletzt
worden*?
* Lo estás pronunciando como/vvvóadennn/, ¿no?

¡! ASPEKT 4 ¡
Festgenommen worden
Y pasamos de “die Soldaten” a “die Polizei” y “die Verdächtigen” (‘sospechosos’), que es un adjetivo
sustantivado que viene del adjetivo “verdächtig”, /ffféa_dé(sh)ttt¡k/, por lo que se declina según el caso y el
artículo que le precede.-
der verdächtige Anruf der Verdächtige
la llamada sospechosa el sospechoso
ein verdächtiger Anruf ein Verdächtiger
una llamada sospechosa un sospechoso
Y para hablar de “die Verdächtigen” necesitamos un verbo nuevo: “festnehmen”, que es nuestra palabra
para ‘detener’. Como ves en el título de este Aspekt, el participio es “festgenommen”, pronunciado
/ffféstttguenómennn/.

¿Han detenido al sospechoso? Ist der Verdächtige festgenommen worden?


¿Han detenidoya a alguien? Ist schon jemand festgenommen worden?
¿Se ha detenidoya a algún sospechoso? Ist schon ein Verdächtiger
festgenommen worden?

Gerufen worden
Ahora vamos a tratar con los servicios de urgencia, a los que vamos a llamar. Por eso, en vez de emplear el
verbo “anrufen”, que corresponde a ‘llamar por teléfono’, empleamos un verbo muy parecido, “rufen”, que
además de significar ‘llamar (a gritos)’, también equivale a ‘avisar’. Y dado que el participio de “anrufen” es
“angerufen”,ya habrás adivinado que el participio de “rufen” es “gerufen”.
¿Y a quién vas a llamar? Pues a “die Polizei” (‘policía’), “der Krankenwagen” (‘ambulancia’) o si quieres que
vengan “die Feuerwehrmänner” (‘bomberos’), llamarás a “die Feuerwehr" (‘cuerpo de bomberos’).
¿Y quién les ha llamado? Fíjate en el tercer ejemplo: para nosotros es más natural expresar esta pregunta en
la voz pasiva con “von wem?” (‘¿por quién?’) que en la voz activa. En la voz activa la pregunta sería “Wer hat
die Polizei gerufen?”.

¿Han llamado a los bomberos? Ist die Feuerwehr gerufen worden?


¿Han llamado a una ambulancia? Ist der Krankenwagen gerufen worden?
¿Ouíén ha llamado a la policía? Von wem ist die Polizei gerufen worden?

W ILLKOM M EN, EL ALEM ÁN A SU ALCANCE • SEKTION 2 • 6 5


Aufgabe 1
Ya es hora de construir oraciones en la voz pasiva, primero en pasado simple y luego en pasado
compuesto. Por ejemplo:
der Vertrag/(letzte Woche)/unterschreiben:
Der Vertrag wurde letzte Woche unterschrieben.
Der Vertrag ist letzte Woche unterschrieben worden.

(letzte unterschreiben
Der Vertrag
&m Woche)

Barack (2008) wählen


Obama ^ * , %

Das Paket (gestern) liefern


* *

Die Zahlung j üy;; bestätigen

letzte operieren
Er Woche , m

Aufgabe 2
Ahora se trata de formar oraciones en
interrogativo, omitiendo los complementos
de tiempo, y comenzando las preguntas con
“Wann...?”, Por ejemplo:
der Vertrag/(letzte Woche)/unterschreiben:
Wann wurde der Vertrag unterschrieben?
Wann ist der Vertrag unterschrieben worden?
e s h e u te * * * * * , ,
es heute gesc/l/f^
M i'* 0

^.,<1 es heute ge!rtic .

cv
<p. ** c
<s>. O-
'S*
c
3
\ C sSJ 0)
3 CfQ
oí 3 00 n>
OQ n>
'S « 3 3
O O O O
3 3. 3 3

PISTA 6 DEL CD-AUDIO 98

La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de las
principales estructuras que hemos visto en esta Sektion y gritarlas a todo pulmón.
Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tu
comprensión auditiva.

¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO!


REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya deberías conocer de sobra.
¡Pero nunca viene mal repasar!

der Antrag - die Bestellung ... das Grundstück terreno


solicitud /beshhhtttéelun(g)/ P /gjrúntttshhhtük/
ánnn_tjraak
der Notar die Information informa- das Rad rueda
/notttáa/
notario /¡nfffomatsssióonnn/ ción /j(r)aattt/
der Krieg die Datei das
guerra archivo Juweliergechäft
/kjríik/ /datttái/ joyería
/iuvwelíia_
der Weltkrieg guerra die Kurzgeshichte gueshhhéfttt/
/wvélttt_kjríik/ mundial /kúatsss_gueshhhí(sh) relato breve
ttte/
der Vorfall incidente
/fffóafffal/ die Zahlung pago
/tsssáalun(g)/ “Die Ecke"se traduce como
der Verdächtige sospechoso
/ffféa_dé(sh)tttigue/ die Ecke ‘esquina’ y la expresión “um die
/éke/ feite"equivale a ‘a la vuelta’.
der Angriff ataque
/ânnn gjrifff/

Fíjate en que, de nuevo, tenemos dos Recuerda que puede


sustantivos terminados en “-ung"y sign ifica r ‘los partidos’ pero
que siempre son femeninos, como también puede referirse a ‘las
“die Bestellung"y “die Zahlung". partes (de un contrato)’.

die Möbel die Papiere die Soldaten soldados


muebles papeles /(s)oldáatttennn/
/mööbel/ /papíij(r)e/
die Behörden die Parteien partidos /*> die Einzelheiten detalles
autoridades /patttáiennn/ partes /áintsssel_hhháitttennn/
/behhhööadennn/

VERBOS Y SUS PARTICIPIOS


liefern-geliefert entregar - bauen - gebaut construir- feuern - gefeuert echar-
/líifffannn - guelíifffattt/ entregado /báuennn - guebáuttt/ construido /fffóiannn - guefffóiattt/ echado
unterschreiben-
bearbeiten - bearbeitet tramitar- zerstören —zerstört destruir - unterschrieben firm ar-
/beáabaitttennn - /tssseashhhtööj(r)ennn - firmado
tramitado destruido /untttashhhj(r)áibennn -
beáabaitttettt/ tssseashhhtöattt/ untttashhhj(r)í¡bennn/
weiterleiten - annehmen - wiederwählen-
weitergeleitet reenviar- angenommen aceptar- wiedergewählt reelegir-
/vwáitttaláitttennn - reenviado /ánemennn- aceptado /vwíidavwéelennn - reelegido
wváitttagueláitttettt/ ánnnguenomennn/ vwídaguevwéelttt/
operieren - operiert rufen - gerufen llam ar- bestätigen - bestätigt confirmar-
operar- /j(r)úufffennn- /bestttéetttiguennn -
/opej(r)íij(r)ennn - operado llamado confirmado
opej(r)íiattt/ guej(r)úufffennn/ bestttéetttikttt/
speichern - gespeichert erfinden - erfunden inventar-
grabar- schicken - geschickt enviar - /eafffíndennn -
/spái(sh)annn - guespái(sh) grabado /shhhikennn - gueshhhikttt/ enviado inventado
áattt/ eafffúndennn/

W IL L K O M M E N , EL A L E M Á N A SU A LC A N C E
VERBOS Y SUS PARTICIPIOS
wählen-gewählt votar- einstellen - eingestellt contratar- ausrauben - ausgeraubt robar-
votado /áinstttélennn - /ausj(r)áubennn -
/vwéelennn - guevwéelttt/
áinguestttelttt/
contratado robado
áusguej(r)aupttt/
töten - getötet erwähnen - erwähnt festnehmen -
/tttöotttennn -
matar- mencionar- festgenommen detener -
matado /éavwéenennn -
guetttöötttettt/ éawvéenttt/
mencionado /fffestttnéemennn - detenido
fffestguenómennn/

ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos trabajado la voz pasiva que se forma con el verbo “werden” conjugado + el verbo
principal en participio, que ocupa la última posición en las oraciones. En alemán se usa más la
voz pasiva que en castellano.
2. Has visto “werden” en presente y también junto al verbo “müssen”, en cuyo caso se coloca al
final de la frase, detrás del participio:
Ihr Antrag wird gerade bearbeitet. Su solicitud se está tramitando.
Ich muss am Auge operiert werden. Me tienen que operar de la vista.
Hemos practicado el presente en interrogativo:
Wird es heute geschickt? ¿Se enviará hoy?
Wann wirst du operiert? ¿Cuándo te operan?
Müssen Sie operiert werden? ¿Tienen que operarle (a usted)?
3. Hemos trabajado la voz pasiva en el pasado simple:
Der Vertrag wurde unterschrieben. Se firmó el contrato.
Der Roman wurde ins Spanische übersetzt. La novela se tradujo al castellano.
Y en interrogativo:
Wurde der Termin bestätigt? ¿Se confirmó la cita?
Wieviele Menschen wurden verletzt? ¿Cuántas personas han resultado heridas?
4. Has visto también ejemplos de pasiva en pasado compuesto con el auxiliar “sein” conjuga do, el
verbo principal en participioy el participio “worden”.
Das Geschäft ist ausgeraubt worden. La tienda fue desvalijada.
Der Vorfall ist erwähnt worden. El incidente se mencionó en las noticias.
Lo mismo hicimos en la forma interrogativa con frases como:
Bist du angenommen worden? ¿Te han admitido?
Ist die Feuerwehr gerufen worden? ¿Han llamado a los bomberos?

¡Compruébalo aquí y
;OUÉ MÁS HAS APRENDIDO? tapa la columna de la derecha!

1. ¿Cómo decimos en alemán ‘¡Buena entrada de año!'? Toll! “Cuten Rutsch!”.


2. ¿Oué te indica el cartel “Parkscheibe ein legen”} ¡Eso es! ‘Dejar el disco de
estacionamiento a la vista'.
3. ¿Cómo se traduce 'tarifa de grupo’? Sehr gut! “Der Gruppentarif”.
4. ¿Oué quiere decir “Finger Cotíes” el nombre por el ¡Estupendo! ‘Dedo de Dios’.
que se conoce la torre de la catedral de Ulm?

W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE


El Konjunktiv II
können müssen
/könennn/ /müsennn/
poder/saber tener que

geben dürfen
/guéebennn/ /düafffennn/
haber/dar poder/tener permiso

wissen
/vvvisennn/
saber
Illllllilllllll II III
m i n ....... .... WENN ICH
FLIEßEND DEUTSCH
KÖNNTE, WÜSSTE ICH DAS
SCHON ALLES...
Como seguramente has deducido al leer el título, esta Sektion te volverá a
transportar otra vez al mundo del Konjunktiv II alemán, el famoso K-ll.
En el libro anterior viste por primera vez el K-ll de los verbos “sein” y “haben” en
frases condicionales irreales
del tipo:
Wenn ich Millionär wäre,... Si fuera millonario,...
Wenn ich eine größere Wohnung hätte,... Si tuviera un piso más grande,...
Ya sabes que la gran mayoría de los verbos se expresan en el K-ll con ayuda del verbo auxiliar
“werden”, como por ejemplo “wohnen”.
Wenn ich hier wohnen würde,... Si viviera aq u í,...
Pero en esta Sektion machacaremos cinco verbos más que, como “haben” y “sein”, también
tienen su forma en el K-ll sin que necesiten la ayuda del auxiliar “werden”.
Los trabajaremos tanto en frases principales, como en frases subordinadas:
können (saber/poder)
Wenn ich...könnte, würde/wäre/hätte/wüsste/könnte ich...
müssen (tener que)
Wenn ich...müsste, könnte/würde/wäre/hätte/wüsste/müsste ich...

i geben (haber)
Wenn es...gäbe, würde/müsste/könnte/gäbe es...
dürfen (poder/tener permiso)
Wenn ich...dürfte, könnte/würde/wäre/hätte/müsste/wüsste/dürfte A ■
ich...
wissen (saber)

lili I
Wenn ich wüsste,
könnte/würde/wäre/hätte/müsste/dürfte/wüsste ich...
AI terminar esta Sektion serás un auténtico
experto en el K-ll. ¡A por ello!

lllllll.......
i i n i in m m
- ....i

PISTA 8 DEL CD-AUDIO 98

¡FRASES CLAVE!
“Meinetwegen”, sinónimo de “wegen mir”, ya vimos en la Sektion 1 que significa ‘por mí’.
Cuando usamos “meinetwegen” a secas, en realidad lo que queremos decir es algo como
“meinetwegen können w irX machen” (‘por mí podemos hacer X'). En castellano no usáis ‘por mí’
como expresión a secas, por lo que lo hemos traducido como ‘Bueno, vale...’.

Meinetwegen...
Bueno, vale...
1

WENN ICH... KÖNNTE,...


Wenn ich Gitarre spielen könnte... Si supiera tocar la guitarra...
Wenn ich fließend Englisch sprechen könnte... Si supiera hablar inglés con fluidez...
Como puedes ver en estos ejemplos, seguim os con el tem a del K-H en alem án. Aquí vemos
por primera vez el verbo modal “können” (‘poder’ o 'saber (hacer algo)’) + infinitivo. Ya sabes,
hay pocos verbos que se conjugan en K-JI sin el verbo auxiliar " werden", y "können” es uno
de ellos.

En esta Lektion vam os a ver el K-ll de "können” tanto en frases subordinadas iniciadas por
“w enn”, como " Wenn ich ... könnte” (‘si supiera/pudiera'), como en frases principales del
tipo "könnte er..." (‘(él) podría').

Aunque en esta Lektion no trabajarem os el verbo en todas sus formas, aquí te volvem os a
recordar cómo se form a el K-H. ¡Es realmente fácil! Primero se construye el pasado sim ple
(raíz verbal + -te/-test/-tet/-ten) y luego se añade U m la u t

ich könnte
du könntest
er könnte
wir könnten
ihr könntet
sie könnten
¡Ya tienes todas las herram ientas para hacerte con esta nueva Lektion\ ¿A qué esperas?
« M H BEVVVEABENNN

Könnte & wäre


En este Aspekt vemos tres ejemplos del tipo “Wenn ich könnte...” en la frase subordinada y “wäre ich” en
la frase principal. Ya sabes que nosotros usamos el K-H en ambas partes de la oración. Antes de empezante
recordamos que nuestra forma de decir ‘saber hacer algo’ es “etwas können”. Así que ‘si supiera tocar la
guitarra’ noes "Wenn ich Gitarre spielen wüsste”, que sería la traducción literal, sino “Wenn ich Gitarre spielen
k ö n n t e Fíjate en el último ejemplo, “Wenn du mir helfen könntest...” para decir ‘estaría genial', en alemán
tenemos que añadir el sujeto “das" para que la frase tenga sentido, diciendo pues: “..., wäre das super”. Ahora
traduce tú del castellano al alemán.

Si supiera tocar la guitarra, estaría en un Wenn ich Gitarre spielen könnte, wäre
grupo. ich in einer Band.
Si pudiera adelgazar, estaría más delgada. Wenn ich abnehnnen könnte, wäre ich
dünner.
Si me pudieras ayudar, estaría genial. Wenn du mir helfen könntest, wäre das
super.

ASPEKT 2
Könnte & hätte___
Seguimos con oraciones con “Wenn ich könnte"cambiando de verbo en la frase principal. Ahora es el turno
del verbo “haben" en K-ll en la frase principal: “Wenn ich ... könnte, hätte ich...’’. A estas alturas del curso
sabes de sobra que “haben” rige el acusativo. Lo puedes comprobar en "hätte ich einen besseren Job". En el
último ejemplo verás por primera vez el adjetivo “eigen”, nuestro equivalente a ‘propio’ que se pronuncia
/áiguennn/. Debido a la presencia del verbo “haben", también lo vemos en acusativo: “ihr eigenes Klavier"

Si supiera hablar inglés con fluidez, tendría Wenn ich fließend Englisch sprechen
un trabajo mejor. könnte, hätte ich einen besseren Job.
Sí supiera cocinar bien, tendría a mis Wenn ich gut kochen könnte, hätte ich
suegros de visita más a menudo. öfter meine Schwiegereltern zu Besuch.
Si ella supiera tocar bien el piano, tendría Wenn sie gut Klavier spielen könnte,
su propio piano. hätte sie ihr eigenes Klavier

Könnte & würde


En este Aspekt, todas las frases principales empiezan con “würde ich...” por ejemplo, uwürde ich
Gesangsunterricht nehmen”. Der Gesangsunterricht” es nuestra palabra compuesta para decir ‘dase de
canto’. Por cierto, no decimos nunca "ich nehme Klassen", es un falso amigo. Como ya te explicamos en libros
anteriores nosotros usamos “die Klasse" para referimos al aula o al conjunto de gente que forma una clase.*
Y también distinguimos entre “Unterricht nehmen" (cuando somos el alumno) y “Unterricht geben" (cuando
somos el profesor).

74 W ILLK O M M E N , EL A LEM ÁN A SU A LC A N C E
Si supiera cantar, iría a clases de canto. Wenn ich singen könnte, würde ich
Gesangsunterricht nehmen.
Si supiera hablar inglés, buscaría trabajo en Wenn ich Englisch sprechen könnte,
Inglaterra. würde ich in England Arbeit suchen.
Si mi marido supiera bailar, me alegraría. Wenn mein Mann tanzen könnte, würde
ich mich freuen.
* “In meiner Klasse ist es immer zu heiß’’ 'En mi dase siempre hace mucho calor’, "Wir sind 20 Kinder in meiner Klasse" ‘En
mi dase somos 20 niños'.

ASPEKT 4
Wäre/hätte/würde & könnte
Ahora cambiamos de tipo de oración y "können” pasa a la frase pr ncipal: “könnte ¡ch...” + infinitivo, en
frases del tipo: “könnte ich machen”, “könnte ichfliegen” y “könnte ich gewinnen”. En la oración subordinada
usamos “Wenn ich wäre”, “Wenn ich hätte” y “Wenn ich würde”. Te presentamos por primera vez nuestra
palabra para decir ‘ala’, “der Flügel”/ffflüüguel/, como en 'Si tuviera alas’, "Wenn ich Flügel hätte”. Por cierto
“der Flügel"también es el ‘piano de cola’. Practica los ejemplos en voz alta:

Si fuera millonario, podría dar la vuelta al Wenn ich Millionär wäre, könnte ich eine
mundo. Weltreise machen.
Si tuviera alas, podría volar. Wenn ich Flügel hätte, könnte ich
fliegen.
Si él lo intentara, podría ganar. Wenn er es versuchen würde, könnte er
gewinnen.
* Repite los ejemplos con “du".

A S P E K T S I

Könnte & könnte


Cerramos la Lektion con “könnte"en lafrase principalyen la subordinada. Además,te.presentamos un verbo
nuevo: “sich bewerben”, que es nuestra forma de expresar que solicitamos un puesto o que nos inscribimos
en algún concurso. No hace falta añadir ningún sustantivo, “sich bewerben” se traduce directamente como
‘solicitar un trabajo/puesto’. Como “sich bewerben” lo veremos en infinitivo en la frase principal, ten en
cuenta que el pronombre reflexivo “mich”, "sich”, etc. se coloca despues de verbo+sujeto, quedando en
último puesto el infinitivo "bewerben" ("könnte ich mich... bewerben”, "könnte ersieh... bewerben”).

Si pudiera dormir mejor, trabajaría mejor. Wenn ich besser schlafen könnte, könnte
ich besser arbeiten.

Si supiera hablar alemán, podría solicitar Wenn ich Deutsch sprechen könnte,
un trabajo en Alemania. könnte ich mich ¡n Deutschland
bewerben.
Si él supiera hablar castellano, podría Wenn er Spanisch sprechen könnte,
solicitar un trabajo en España. könnte er sich in Spanien bewerben.
* Repite los ejemplos con “wir”e “ihr”.

W ILLKOMM EN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE KKTION 3 ■ 7 5


ZU DEN ZUGEN
tsssüüguennn/

.0 DEL CD-AUDIO 98

Ya sabes que las estaciones de tren de hoy en día se parecen cada vez más a los centros
comerciales. Es fácil perderse entre tantas tiendas y restaurantes y no encontrar lo más importante
los ‘andenes’, “die Gleise” a donde llegan y de donde parten los trenes. En Alemania te tienes que
fijar en un cartel que dice “Zu den Zügen" (literalmente ‘hacia los trenes') para llegar a los andenes.
WENN ICH... MÜSSTE,...
Ahora vam os a centrarnos en el verbo modal “müssen” en K-ll, que en la primera y la tercera
personas del singulares “müsste”

ich müsste
er/sie/es müsste
Veremos de nuevo que el K-ll, en este caso por ejemplo “ich müsste”, vale tanto para ‘tuviera
que' como para ‘tendría que'. Cuando va precedido de "w enn" (‘si’), significará 'si tuviera
que', y tenem os que colocar el verbo principal (lo que tienes que hacer) en infinitivo antes
del auxiliar “müsste”. Cuando empleam os “m üsste” en la frase principal cobra el significado
de ‘tendría que’, y el verbo en infinitivo se coloca al final de la frase:
Wenn ich lernen müsste,... Si (yo) tuviera que estudiar,...
müsste ich zuhause bleiben. tuviera que quedarme en casa.
A continuación vam os a practicar “ich m üsste”, en com binación con otros verbos conjugados
en el K-ll.
/ENCHÁIDENNN/
ASPEKT 1
Müsste & wäre
Empezamos la Lektion con un verbo nuevo, "entscheiden”, que significa ‘decidir’. Recuerda que el diptongo
“ei” siempre se pronuncia /á¡/:/encháidennn/. En estos ejemplos, la oración principal se forma con el K-ll del
verbo “sein”, wäre". Estas oraciones principales (las de después de la coma) empiezan con "wäre"debido a
la regla de inversión de sujetoy verbo cuando se antepone la frase subordinada, mientras que la oración con
'Wenn"’termina en infinitivo + “müsste”.
Si tuviera que decidirlo, sería difícil para mí. Wenn ich das entscheiden müsste, wäre
das schwierig für mich.
Si (él) tuviera que decidirlo, sería fácil para Wenn er das entscheiden müsste, wäre
él. das einfach für ihn.
Si tuviera que estudiar, estaría en la Wenn ich lernen müsste, wäre ich jetzt
biblioteca ahora. in der Bibliothek.

Müsste & hätte


En este Aspekt, la oración principal se forma con el verbo “haben” en K-ll, queen primera persona del singular
es "ich hätte”, y que se traduce aquí como ‘(yo) tendría’. Fíjate en que en el tercer ejemplo volvemos a ver
nuestro nuevo verbo “entscheiden", pero esta vez en su forma reflexiva (el equivalente a ‘decidirse’), por lo
que lleva el pronombre reflexivo “mich”.
Si tuviera que trabajar, tendría menos Wenn ich arbeiten müsste, hätte ich
tiempo libre. weniger Freizeit.
Si tuviera que adelgazar, tendría hambre Wenn ich abnehmen müsste, hätte ich
constantemente. andauernd Hunger.
Sí tuviera que decidirme, tendría un Wenn ich mich entscheiden müsste,
problema. hätte ich ein Problem.

Müsste & würde


Como ya sabes, los verbos “sein”y “haben” que acabamos de ver conjugados en primera persona del singular
en K-ll como “wäre”y “hätte” son excepciones, ya que la mayoría de verbos se conjugan en K-ll con la ayuda
de "würde” + infinitivo. Uno de estos verbos es “aussuchen", que significa ‘elegir’ y es un verbo compuesto
separable (“Ich suche aus”, ‘yo eligo’) ¿Pero ‘elegir’ no era "wählen”7 Sí, la verdad es que son sinónimos, pero
en la lengua hablada es más natural decir “aussuchen”, que se pronuncia /áus_(s)újennn/.
Si tuviera que estudiar para el examen, me Wenn ich für die Prüfung lernen müsste,
quedaría en casa. würde ich zuhause bleiben.
Si tuviera que aprender ruso, iría a clases Wenn ich Russisch lernen müsste, würde
de ruso. ich Russischunterricht nehmen.
Si tuviera que elegir uno, tomaría éste de Wenn ich eins* aussuchen müsste,
aquí. würde ich dieses hier nehmen.
*Con “eins"estamos refiriéndonos a algún objeto neutro.

78 W IL L K O M M E N , EL ALEM ÁN A S U ALCA NCE


ASPEKT 4

müssen
Würáe/hatte/wáre & müsste
En estos ejemplos, “ich müsste" va a aparecer en la segunda parte de la oración, por lo que se traducirá como
‘(yo) tendría que...’. En el primer ejemplo vemos el verbo "tragen", /tjráaguennn/, en el sentido de ‘llevar
(ropa)’.

Si trabajara en un banco, tendría que llevar Wenn ich bel einer Bank arbeiten würde,
traje. müsste ich einen Anzug tragen.
Si tuviera niños pequeños, tendría que Wenn ich kleine Kinder hätte, müsste ich
quedarme la mayoría de las tardes en casa, abends meistens zuhause bleiben.
Si estuviera embarazada, tendría que dejar Wenn ich schwanger wäre, müsste ich
de fumar. mit dem Rauchen* aufhören.
“Rauchen” aparece aquí en forma de verbo sustantivado “das Rauchen", literalmente 'el fumar’.

ASPEKT 5
Müsste & müsste
En este último Aspekt, “ich müsste" va a a parecer tanto en la primera como en la segunda parte de la oración.
Sin embargo, en castellano no es igual,ya que en la primera frase después de “wenn”, “ich müsste" equivale
al subjuntivo ‘si yo tuviera que...’, mientras que en la segunda parte de la oración es condicional: ‘(yo) tendría
que..

Si tuviera que cursar Derecho, tendría que Wenn ich Jura* studieren müsste, müsste
estudiar mucho. ich sehr viel lernen.
Si tuviera que trabajar, tendría que Wenn ich arbeiten müsste, müsste ich
madrugar. früh aufstehen.
Si tuviera que terminar todo eso, tendría Wenn ich das alles fertig machen
que quedarme más tiempo en la oficina. müsste, müsste ich länger im Büro
bleiben.
“Jura” se pronuncia /iúuj(r)a/.

Das ist
super!
Weiter so!

W ILLK O M M EN , E L ALEM Á N A SU ALCANCE * S E K T IO N 3 • 7 9


KOBLENZ
es la tercera ciudad más grande
del estado de Renania-Palatinado.
107.000, aproximadamente.
Rheinland-Pfalz.
Thom as Anders, cantante
alemán vocalista del dúo Modern
Talking.

¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!

ESTA VEZ VISITAMOS...


Coblenza
La ciudad de “Koblenz” está situada a ambos lados del río “Rhein” Rin’) en su confluencia con
el río “Mosel". Allí donde se unen ambos ríos, un lugar con forma de punta, se encuentra ubicada
una gran estatua en honor al emperador alemán Guillermo I, construida en 1897 y que simboliza
la unificación del Imperio alemán. Esta parte de la ciudad se denomina “Deutsches Eck” ‘Rincón
alemán’ y es una importante atracción turística.
Con el fin de experimentar una visión única y panorámica de la confluencia de los ríos Rin y
Mosela, es altamente recomendable seguir el trayecto del ‘teleférico de Koblenz’ “Seilbahn
Koblenz” desde la ciudad de Koblenz hacia la “Festung Ehrenbreitstein” ‘Fortaleza de
Ehrenbreitstein’. Una vez allí, el visitante podrá disfrutar de la histórica fortaleza, el centro
cultural y sus amplios parques.

En 2002, el Paisaje Cultural del Valle Superior del Medio Rin, también conocido como “Der
romantische Rhein” o ‘Rin Romántico’, situado entre las ciudades de Bingen y Coblenza, fue
declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
ES GÄBE
¡Ahora vamos a ver el K-ll de “es gibt” (‘hay’): “es gäbe”\ Eso es, "esgäbe”, que se pronuncia
/es guéebe/. Como podrás imaginarte, vamos a trabajar “esgäbe” en varias frases utilizando
la conjunción subordinante “wenn” y un segundo verbo en la oración principal. Pero, ¿cómo
se traduce “es gäbe” ? Pues depende de dónde vaya en la estructura. Después de haber
trabajado ya varias Lektionen sobre este tema, ya sabes que empleamos el K-ll en ambas
oraciones, mientras que en castellano empleáis dos tiempos verbales diferentes: el pasado
de subjuntivo y el condicional. Cuando sigue a “wenn”, “es gäbe” tiene el significado de ‘si
hubiera...':

Wenn es weniger Autos gäbe, Si hubiera menos coches,


wäre die Luft sauberer. el aire estaría más limpio.
...mientras que si lo encontramos en la oración principal, se traducirá por ‘habría’. También
vamos a ver unos cuantos ejemplos en los que empleamos “esgäbe” en ambas oraciones:
Wenn es weniger Kriminalität gäbe, Si hubiera menos delincuencia,
gäbe es weniger Polizisten. habría menos policías.
Como ves arriba, “wenn” provoca que el verbo conjugado, “gäbe” se coloque al final de la
frase. Cuando lo empleamos en la oración principal, sin embargo, el sujeto y el verbo van
juntos, pero invierten su orden: "..., gäbe e s..“.
¿Estás animado/a? ¡Pues a por otra Lektion\
Es gäbe & wäre
Comenzamos con “es gäbe’’ y la forma K-ll de “sein", “wäre”, para hablar de varias situaciones irreales del
tipo ‘Si hubiera...’ (“Wenn es.... gäbe, wäre...”). Además de trabajar estas formas, vamos a aprovechar para
repasar un poco el comparativo con “weniger", “mehr”, “sauberer"y “sicherer”.

Si hubiera menos coches, el aire estaría Wenn es weniger Autos gäbe, wäre die
más limpio. Luft sauberer.
Si hubiera menos delincuencia, la ciudad Wenn es weniger Kriminalität gäbe,
sería más segura. wäre die Stadt sicherer.
Si hubiera una playa aquí, habría muchos Wenn es hier einen Strand gäbe, wären
más turistas aquí. hier viel mehrTuristen.

Es gäbe & würde


Ahora vamos a machacar "es gäbe" junto con “werden” en K-ll + infinitivo, lo que nos da la oportunidad de
repasar algunos verbos conocidos, además de uno nuevo. De hecho, en este Aspekt vamos a conocer unos
cuantos vocablos nuevos. Empezamos con nuestra palabra para decir‘razón’, que es “der Grund”. Otra laguna
que había hasta ahora en tu vocabulario va a disolverse con la palabra “dieAdresse”,/aó’jrése/. ¿Y qué significa?
Quiere decir ‘dirección’. Pero si quieres ‘buscar’ die Adresse en Internet, por ejemplo, necesitarás también el
verbo “nachschauen”, que corresponde a ‘buscar’ o ‘consultar’ en ese contexto (“im Internet nachschauen”) o
en un libro: "ein Wort im Wörterbuch nachschauen” ('buscar una palabra en el diccionario’)*.

Si hubiera una razón, lo entendería. Wenn es einen Grund gäbe, würde ich es
verstehen.
Si hubiera Internet aquí, consultaría la Wenn es hier Internet gäbe, würde ich
dirección. die Adresse nachschauen.
Si hubiera un problema, lo diría. Wenn es ein Problem gäbe, würde ich es
sagen.
* ¿Te acuerdas de qué verbo suele corresponder a ‘buscar’? Toll! Es “suchen”.

Es gäbe & müsste


A continuación vamos a trabajar "es gäbe” y “müsste"junto con otro verbo en infinitivo. En este Aspekt vamos
a utilizar sujetos tan serios y diversos como “die Verschmutzung" (‘contaminación’), “die Arbeit" (‘trabajo’) y
“die Kriminalität" (‘delincuencia’). Y al tratar el primer tema, más específicamente “die Luftverschmutzung”
(‘contaminación del aire’), es cuando nos vamos a encontrar el nuevo verbo “ziehen” (entre otros significados,
‘mudarse’ : “ich ziehe aufs Land”. ¿Recuerdas cómo se dice ‘voy al campo’ y ‘vivo en el campo’?*
Y en el último ejemplo nos encontraremos con el vocablo “die Verbrecher". Esta palabra en plural, que quiere
decir ‘delincuentes’, es igual que la forma en masculino del singular “der Verbrecher”. ¿Pero y si es una
delincuente? Ella sería “eine Verbrecherin” Por supuesto, estas dos palabras vienen del verbo “verbrechen”
(‘cometer un crimen’), y “das Verbrechen” corresponde a ‘crimen’.

82 N 3 • W ILLK O M M EN , EL ALEM ÁN A SU ALCANCE


Si hubiera más contaminación en el aire, Wenn es hier mehr Luftverschmutzung

geben
tendría que mudarme al campo. gäbe, müsste ich aufs Land ziehen.
Si hubiera más delincuentes, tendría que Wenn es mehr Verbrecher gäbe, müsste
haber más policías. es mehr Polizisten geben.
Si aquí hubiera menos puestos de trabajo, Wenn es hier wenig Arbeitsplätze gäbe,
quizás tendría que irme al extranjero. müsste ich vielleicht ins Ausland gehen.
* Se dice “ichfahre aufs Land" e “ich wohne auf dem Land" respectivamente.

Es gäbe & könnte


Ahora practicamos la forma K-ll de otro verbo modal, "können", imaginando lo que ‘podríamos’ hacer si...
‘hubiera una tele aquí’ (‘‘es hier einen Fernseher gäbe”), ‘hubiera una razón para ello’ (“es einen Grund dafür
gäbe”) y ‘hubiera un supermercado aquí’ ("es hier einen Supermarkt gäbe”).

Si hubiera una tele aquí, podríamos ver el Wenn es hier einen Fernseher gäbe,
partido. könnten wir das Spiel sehen.
Si hubiera una razón para ello, lo podría Wenn es einen Grund dafür gäbe,
entender. könnte ich es verstehen.
Sí hubiera un supermercado aquí, podría ir Wenn es hier einen Supermakt gäbe,
andando a hacer la compra. könnte ich zu Fuß einkaufen*.
* La expresión adverbial “zu Fuß" se puede combinar con otros verben sin que haga falta mencionar “gehen”, como por
ejemplo “zu Fuß einkaufen” (‘hacer la compra andando’).

Es gäbe & es gäbe


¡Y terminamos esta Lektion con un doble "es gäbe”] Notarás que ahora tanto ‘habría’ como ‘hubiera’ se
traducen en alemán por “esgäbe”. La única diferencia es que en la primera oración colocamos “gäbe” al final
porque “wenn” así lo requiere, mientras en la segunda lo colocamos al principio, invirtiendo sujeto y verbo
“gäbe es”.
Además, regresamos al mundo de “die Kriminalität” (‘delincuencia’). ¿Y cómo sería el mundo si hubiera
menos "Verbrecher” (‘delincuentes’)? Seguro que habría menos prisiones, ¿no? Ya sabes que una ‘prisión’ es
"das Gefängnis”, pero su plural "die Gefängnisse” (¡ojo con la doble "s"!) es nuevo.

Si hubiera menos delincuencia, habría Wenn es weniger Kriminalität gäbe,


menos policías. gäbe es weniger Polizisten.
Si hu-biera menos delincuentes, habría Wenn es weniger Verbrecher gäbe, gäbe
menos prisiones. es weniger Gefängnisse.
Si hubiera más delincuentes, habría más Wenn es mehr Verbrecher gäbe, gäbe es
prisiones. mehr Gefängnisse.

W ILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE • SEKTION 3• 83


DEUTSCH IM KONTEXT

[EN LA PELUQUERÍA I]

BEIM FRISÖR (I)


A continuación viene otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones
cotidianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al llegar a una
peluquería.

"Lassen”significa ‘dejar’, Guten Tag, ich würde mir gerne die


y la estructura sich die . Haare schneiden lassen. Buenos días, me
Haare schneiden lassen" /gúutttennn tttáak i(sh) vwüade mía gustaría cortarme
es nuestra forma de guéannne di hhháaj(r)e shhhnáidennn el pelo.
expresar ‘cortarse el pelo’ lásennn/
(lo profundizaremos en
la Sektion 1 del próximo Nein, ich habe keinen Termin. Kann ich
libro). En este sentido, el warten?
alemán es más preciso /náinnn ¡(sh) hhháabe káinennn ttteamíinnn/
que el castellano, ya que kánnn ¡(sh) vwáatttennn/
en realidad note cortas Waschen, Schneiden und Strähnchen
el pelo a ti mismo, sino /wváshhhennn shhhnáidennn unttt
que literalmente te ‘lo shhhtrjéennn_(sh)ennn/
dejas cortar’.
Kann ich eine Zeitschrift haben?
/kánnn i(sh) áine tsssáittt_shhhjr¡ffftttt
'Schneiden", es nuestra hhhháabennn/
palabra para decir‘cortar’
y “die Strähnchen” es Ja, danke. Schwarz bitte.
el diminutivo de "die /iáa danke/ /shhhvwaatsss bíttte/
Strähnen", que son las
‘mechas’.

Nosotros decimos
“schwarz”, ‘negro’, para

W ILLKOM M EN, EL ALEMÁN A S U ALCANCE


A continuación practicaremos un diálogo típico que puede llevarse a cabo en la peluquería
entre un peluquero y una dienta. Escucha atentamente el audioy luego vuelve a escucharlo
practicando las expresiones en voz alta.

Kundin: Guten Tag, ich Clienta: Buenos días, me ! 1. “der Frisör”es el ‘peluquero’.
würde mir gerne die Haare gustaría cortarme el pelo. Lo pronunciamos a la francesa:
schneiden lassen. /fjri(s)öa/.__________

Frisör1: Haben Sie einen Peluquero: ¿Tiene cita? 2. Ya sabes que “haben " rige el
Termin2? acusativo “einen Termin
------------- *5,-------------------------------------------------

Kundin: Nein, ich habe Clienta: No, no tengo cita. 3. "Gemacht werden" es de
keinen Termin. Kann ich ¿Puedo esperar? nuevo la voz pasiva, mientras
warten?
que en castellano se suele usar
Frisör: Was soll gemacht Peluquero: ¿Oué se va a la voz activa. En alemán, la
werden3? hacer? frase literalmente quiere decir
'¿Oué se debe hacer?'.
Kundin: Waschen, Clienta: Lavar, cortar y
Schneiden und Strähnchen. mechas. 4. “Der Platz” no sólo es ‘la plaza’
Frisör: Gut, dann nehmen Peluquero: Muy bien, sino también ‘el asiento’.
Sie dort Platz4 und warten siéntese ahí y espere un “Nehmen Sie dort Platz", por
Sie ein bisschen5. poco. tanto, quiere decir ‘tome
asiento allí’.
Kundin: Kann ich eine Clienta: ¿Me puede dar una
Zeitschrift haben? revista? 5. “Ein bisschen” significa ‘un
Frisör: Selbstverständlich. poco’ /áinnn bís_(sh)ennn/.
Peluquero: Cómo no,
Möchten Sie auch einen ¿quiere también un café?
Kaffee?
Kundin: Ja, danke. Schwarz Peluquero: Sí, gracias. Solo,
bitte. por favor.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE - SEKTION 3 • 8 5


TTTjnTirm jT

Freibad

Zeitverschiebung Krankheit

^M itbew ohner Entfernung Krise A


^ Geheimnis rx___ _
Weile Chance
Spülung Grundstück
Himbeerkuchen Reinigung -------
Antrag Bestellung
Information Angriff Rac|

Kr'eS Juweliergeschäft Vorf al1


Verdächtige Qrun(j Überblick
¿y Thema Spiel \o

RESPUESTAS EN LA PAGINA 104

¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género correspondiente? ¡Compara
tu récord con el nuestro en el audio!
Y, sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin pestañear!
LEKTION 4
,^ / p O a p f f t t t e T ^ )

WENN ICH... DÜRFTE,...


V seguimos trabajando con el K-ll, o lo que es lo mismo, el Konjunktiv II. Acabas de practicar
sobre todo con las formas de K-ll “könnte” (‘podría/pudiera’), "müsste” (‘tendría/tuviera')
y "es gäbe” (‘habría/hubiera’). Ahora es el momento de hacerlo con el verbo "dürfen” que
significa ‘poder' o ‘tener permiso', y cuya forma en K-ll de la primera y tercera persona del
singulares “dürfte”.
Las oraciones que vas a trabajar seguirán comenzando por.-
Wenn ich... Si yo...
Wenn du... Situ...
Wenn er... Si él...
... pero también comenzarán por:
Wenn man... Si se...
Wenn man hier. Si se... aquí
Y en estas oraciones subordinadas es donde aparecerá “dürfte” o “dürften” en K-ll, como en:
Wenn man hier rauchen dürfte,... Si se permitiera fumar a q u í,...
A partir del Aspekt4 verás “dürfte"en la frase principal, como en:
Wenn ich..., dürfte... Si yo..., podría...
Y, por último, te mostraremos la expresión fija para decir ‘Si por mí fuera...’
Wenn es nach mir ginge...
¡Venga, vamos a ponernos con ello!
Si se pudiera fumar en todos lados, habría Wenn man überall rauchen dürfte, gäbe
más fumadores. es mehr Raucher.
Si se pudiera parar aquí, habría atasco. Wenn man hier halten* dürfte, gäbe es
einen Stau.
Si se pudiera conducir borracho, habría más Wenn man betrunken Autofahren
accidentes. dürfte, gäbe es mehr Unfälle.
* El verbo “halten”que forma parte de la palabra ya conocida “die Haltestelle” (‘parada’) se pronuncia /hhháltttennn/.

ASPEKT 4
Wäre & dürfte
Vamos a ver ahora unos cambios,y es que nuestro verbo en K-ll “dürfte"va a pasar de la oración subordinada a
la oración principal, por lo que comenzarás a decir: "Wenn ich alt genug wäre, dürfte..”. Por cierto, ¿recuerdas
que “alt genug” equivale a vuestro ‘lo bastante mayor’? Esperamos que no digas: “genug alt" Nein, nein,
nein! Se dice “altgenug”, “schön genug”, “teuer genug” o incluso "billig genug”. Puedes usar el adjetivo que
quieras, pero siempre debe ir antes de “genug”. Y ahora sigue con “Wenn ich...”

Si fuera lo bastante mayor, podría beber Wenn ich alt genug wäre, dürfte ich
alcohol. Alkohol trinken.
Si fueras lo bastante mayor, podrías beber Wenn du alt genug wärst, dürftest du
café. Kaffee trinken.
Si él fuera lo bastante mayor, se podría Wenn er alt genug wäre, dürfte er allein
quedar solo en casa. zu Hause bleiben.

Wenn es nach mir ginge


Y terminamos esta Lektion con nuestra frase para decir ‘Si por mí fuera’, "Wenn es nach mir ginge”. “Ginge”
/guín(g)e/ es el K-ll del verbo “gehen", y aunque normalmente solemos decir “gehen würde”, en esta
expresión solemos utilizar más “ginge”. ¡Venga, a por los tres últimos ejemplos!

Si por mí fuera, no se podría fumar en Wenn es nach mir ginge, dürfte man
ningún sitio. nirgends rauchen.
Si por mí fuera, se podría fumar en todos Wenn es nach mir ginge, dürfte man
lados. überall rauchen.
Si por mí fuera, aquí sólo podrían aparcar Wenn es nach mir ginge, dürften hier
las motos. nur Motorräder parken*.
* Ahora repite las tres oraciones diciendo “Wenn es nach mir gehen würde” en vez de “Wenn es nach mir ginge”.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE ■ SEKTION 3 • 8 9


/ DÜAFFFTTTE/
ASPEKT 1
Dürfte & wäre ______ ______ ____
Comenzamos con la oración subordinada: “Wenn man hier rauchen d ü r f t e ” (‘Si aquí se permitiera
fumar,...’), seguida de la principal “wäre es...” (‘sería...’). Como en la oración principal el sujeto es “die Kinder”,
cambiarás de “dürfte” a “dürften". “Wenn hier Kinder spielen dürften,...” (‘Si estuviera permitido que los niños
jugasen aquí,...'), seguido de su oración principal con “wäre es...". Y, por último, te dejaremos que descubras
tú el último ejemplo, no sin antes avisarte de que en él te encontrarás con el comparativo “schmutziger”
/shhhmútsssiga/ (‘más sucio'), que proviene del adjetivo ‘sucio’, que en alemán expresamos con “schmutzig"
/shhhmútsssik/. ¡Y ahora duuuul

Si aquí se permitiera fumar, sería horrible. Wenn man hier rauchen dürfte, wäre es
furchtbar.
Si estuviera permitido que los niños Wenn hier Kinder spielen dürften, wäre
jugasen aquí, habría mucho ruido. es sehr laut.
Si estuviera permitido fumar en el metro, Wenn man in der U-Bahn rauchen
estaría todo más sucio. dürfte, wäre alles schmutziger.

Dürfte & würde


En este Aspekt 2 seguirás viendo la oración subordinada con “dürfte”, seguida de la oración principal con
“würden... nehmen” (‘tomarían’), “würden... rauchen” (‘fumarían’) y "würden... trinken” (‘beberían’).
¿Recuerdas las palabras “nirgends" y “nirgendwo”? Eran nuestros adverbios para decir ‘en ningún lugar’
o ‘en ningún sitio’. Pues ahora es el momento de presentarte a su antónimo: “überall” (‘en todos lados’),
pronunciado /üüba_ál/, diciendo "über..." un poco separado de “...all". ¡Muy bien!

Si estuviera permitido tomar drogas, más Wenn man Drogen nehmen dürfte,
gente tomaría drogas. würden mehr Leute* Drogen nehmen.
Si estuviera permitido fumar en todos Wenn man überall rauchen dürfte,
lados, fumaría más gente. würden mehr Leute rauchen.
Si estuviera permitido beber alcohol en Wenn man überall Alkohol trinken
todos lados, más gente bebería alcohol. dürfte, würden mehr Leute Alkohol
trinken.
* Recuerda que “Leute” en alemán siempre es plural, por lo que hace falta conjugar el verbo a “würden”.

Dürfte & gäbe


Como has ido haciendo hasta ahora, comenzarás practicando oraciones subordinadas impersonales “Wenn
man...”, terminándolas con “dürfte” y seguidas directamente de las oraciones principales, encabezadas esta
vez por: “..., gäbe es..”, con la correspondiente inversión de sujeto y verbo. También volverás a trabajar con
“überall", y comprobarás que “betrunken", pronunciado /be_tjrúnkennn/, es nuestra palabra para decir
‘borracho’.

8 8 • SEK TIO N 3 ’ W ILLKO M M EN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE


Idv e s ve^s+eUert, e s em e* QjyíkkX g á b #

JU e s veirsucUert trii^ á e sf) A* e s

id\ e4vi<¡\s J u\v¡á\o*y nüssle/, ftóM rk/ ¡civ AlV k e lfe ^

VvJq^kv J&Á/\ñ/ Scfo je s-fe r e s v*mss+e» vJíúr^e sie ^irclUireUert.

V\)e*rt e s Aeírte ^¿vss+e, #fc<e sie e*44-Ä*sckf.

Vje/M ¡ck JU s ¿vlleirt e H ^ l^ e U e rt m üss4e, trMire M s sctaiieyig


fW ttiiciv.

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 104

PASATIEMPO
Hemos encontrado una nota misteriosa escrita a mano. Parece ser que la persona que la ha
escrito ha estado llorando y las lágrimas han hecho que se corriera la tinta. Intenta descifrar lo
que esta apenada persona ha escrito.
PISTA 16 DEL CD-AUDIO 98

LEKTION 5
/V V V Ü STTTE/

WENN ICH... WÜSSTE,...


Aunque no lo hayas visto antes, nos imaginamos que ya habrás captado de qué va esta
Lektion después de ver el título, puesto que la forma K-ll del verbo “wissen”, “wüsste”, es casi
igual a su forma del pasado simple ("wusste"). Como en tantos otros verbos, para llegar a
esta forma simplemente añadimos un Umlaut a la forma del pasado:
¡ch wusste ich wüsste
Antes de trabajar “wissen" junto a la conjunción “wenn” y una combinación de distintos
verbos, vamos a aprovechar esta introducción para hacer un breve repaso de las oraciones
condicionales irreales.
• Hay dos opciones para la oración subordinada con "wenn”, dependiendo de qué verbo se
emplea:
1. Puede terminar con el verbo principal en K-ll, por ejemplo “wäre”, “hätte”, “wüsste”, etc.:
Wenn ich Millionär wäre,... Si fuera millonario,...
Wenn ich das wüsste,... Si lo supiera,...
2. La mayoría de los verbos se expresan con el verbo auxiliar “werden” en K-ll, por ejemplo
“würde”, precedido del verbo principal en infinitivo:
Wenn ich ein Haus kaufen würde,... Si me comprase una casa,...
• Además, existen dos opciones para la oración principal y, de nuevo, dependerá del verbo
que uses. En cualquier caso, se invierten el verbo conjugadoy el sujeto:
1. Si conjugamos el verbo principal directamente en K-ll, la oración empezará con este verbo:
..., hätte ich mehr Zeit. ..., tendría más tiempo.
2. Pero si se empleamos el auxiliar “werden” en K-ll, éste será el verbo conjugado, así que el
verbo principal en infinitivo se colocará al final de la frase:
..., würde ich mehr Zeit ..., pasaría más tiempo
mit den Kindern verbringen. con los niños.
Alles klar? \Pues, venga, al tajo!

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE


/VVVÜSTTTE/
ASPEKT 1
Wüsste & wäre
Empezamos esta Lektion con la combinación de las formas en K-ll de “wissen” y “sein”. Aunque en los
ejemplos de abajo ambos verbos principales están en K-ll, en la subordinada se coloca al final de la oración y
en la principal, sin embargo, al inicio, así que veremos los dos verbos separados sólo por una coma.
Y además de practica r cómo decimos ‘ya mucho rato’ (“schon lange”)y n uestra forma de decir ‘probablemente’
o ‘es probable que’ (“wahrscheinlich”), vamos a encontrarnos un adjetivo nuevo.- “enttäuscht”, que quiere
decir ‘decepcionado’. Viene del verbo “enttäuschen”, (‘decepcionar’) y se pronuncia /entttóishhhttt/.

Si supiera el camino,ya llevaríamos mucho Wenn ich den Weg wüsste, wären wir
rato en la fiesta. jetzt schon lange auf der Feier.
Si ella lo supiera, estaría decepcionada. Wenn sie es wüsste, wäre sie enttäuscht.
Si él estuviera al tanto, probablemente Wenn er darüber Bescheid wüsste, wäre
estaría muy decepcionado. er wahrscheinlich sehr enttäuscht.

ASPEKT 2
Wüsste & hätte
Como siempre, el título de arriba te da “einen Überblick" (‘visión de conjunto/global’) de lo que vamos a
ver en este Aspekt. Esta vez vamos a trabajar “wüsste” y “hätte", además de ver un vocablo nuevo: “der
Überblick", ¡claro! Lo pronunciamos /üüba_blik/, acentuando la “ü”.

Si no supiera nada sobre el tema, tendría Wenn ich nichts über das Thema wüsste,
muchas preguntas. hätte ich viele Fragen.
Si supiera más sobre ello, tendría una Wenn ich mehr darüber wüsste, hätte
visión global mejor. ich einen besseren Überblick.
Si él supiera más sobre el tema, tendría una Wenn er mehr über das Thema wüsste,
visión global mucho mejor. hätte er einen viel besseren Überblick.

Das ist
einfach
super!
Weiter
so!

9 2 • SEK TIO N 3 • W ILLK O M M EN, EL ALEM ÁN A SU ALCANCE


ASPEKT 3

wissen
Wüsste & würde
En los siguientes ejemplos, la segunda oración se construirá en K-ll con "würde”. También veremos un verbo
nuevo que tiene que ir acompañado de "würde” en K-ll: “durchdrehen" Se trata de un verbo separable cuyo
significado es parecido al de “verrückt werden” (‘volverse loco’), y que hemos traducido aquí de manera más
coloquial como ‘perder los papeles’.

Si lo supiera, te lo diría. Wenn ich es wüsste, würde ich es dir


sagen.

Si el jefe lo supiera, perdería los papeles. Wenn der Chef das wüsste, würde er
durchdrehen.
Si ella lo supiera, perdería los papeles. Wenn sie es wüsste, würde sie
durchdrehen.

Wüsste & könnte


Ahora volvemos a ver un verbo que tiene su propia forma en K-ll (y que no tiene que ir acompañado de
“würde”): “können”, que adopta la forma “könnte” en la primera y la tercera personas del singular. Y como
aquí aparece en la segunda parte de la oración, se ha traducido como ‘podría’.

Si supiera algo sobre ello, te podría ayudar. Wenn ich etwas darüber wüsste, könnte
ich dir helfen.
Si supiera más sobre ello, quizás le podría Wenn ich mehr darüber wüsste, könnte
ayudar (a usted). ich Ihnen vielleicht helfen.
Si él supiera más sobre ello, lo podría Wenn er mehr darüber wüsste, könnte
explicar mejor. er es besser erklären*.
* La V'de “erklären” no la pronunciamos cuando hablamos rápido, por lo que sonará como /éa_kléannn/.

ASPEKT 5
Wüsste ich das
En este Aspekt las oraciones acabarán con".., wüsste ich das” (‘lo sabría'), que se ha invertido al anteponer
la frase subordinada a la principal. Ya sabemos que el significado del adjetivo “finanziell” es bastante obvio,
pero su pronunciación sí podría causarte problemas,ya que la “z” se pronuncia /tsss/y la T e s como una
sola T: /fffinantsssiél/.

Si él estuviera decepcionado, yo lo sabría. Wenn er enttäuscht wäre, wüsste ich


das.
Si mis padres tuvieran problemas Wenn meine Eltern finanzielle Probleme
económicos, lo sabría. hätten, wüsste ich das.
Si tuviéramos problemas económicos, yo lo Wenn wir finanzielle Probleme hätten,
sabría. wüsste ich das.

W ILLK OM M EN, EL ALEMÁN A SU A LCANC E • SEKTIO N 3 • 9 3


DIETER 'Creo que Dios es
simplemente esperanza.
BOHLEN Tal vez uno mismo también
sea un poco Dios'.
/d iittta bóolennn/
MUSIKPRODUZENT, MUSIKER, KOMPONIST “ Ich g la u b e , G o tt is t
UND SÄNGER e in fa c h
(‘productor m usical, músico, V ie lle ic h t is t G o tt
com positor y c a n ta n te ’)
auch ein bisschen m an
/mu(s)ík_produtsssénttt, múu(s)ika, komponísttt
u nttt (s)énga/ s e lb e r” .

¡Aprende con
Dieter Bohlen!
"Die Hoffnung"
significa ‘esperanza’.

ALEMANES FAMOSOS
Dieter Günther Bohlen
Ser productor musical, músico, compositor y cantante alemán.
Ser el creador en la década de los ‘80 del famoso dúo Modern Talking junto al cantante Thomas
Anders, que vendió más de 120 millones de discos en todo el mundo. Se hicieron famosos con su
single You’re My Heart, You’re My Soul.
Componer en 1983 una canción que interpretó el cantante Bernd Clüver en el Festival de
Eurovision.
Pertenecer actualmente al jurado del programa alemán "Deutschland sucht den Superstar”,
‘Alemania busca la súper estrella’.
Colaborar con Georgie Dann, para quien compuso alguno de sus éxitos veraniegos. Suya fue la
popular canción Ulé tamouré.
LEKTION 6

ICH WÄRE..., WENN...


Después de cinco Lektionen bastante intensas, te aliviará enterarte de que ¡esta Lektion va
a ser un gran repaso! Aquí volveremos a ver las formas K-ll de los verbos “können” [“ich
könnte"), “müssen” {"ich müsste”), “dürfen” {"ich dürfte”), “geben” (“ich gäbe”) y "wissen”
(“ich wüsste”), entre otras.
Pero lo que sí es distinto en esta Lektion es que vamos a invertir la estructura: ahora vamos
a empezar las frases con la oración principal en vez de con “wenn”. ¿Y cuál es la diferencia?
Pues que, en este caso, no habrá que invertir el sujeto y el verbo conjugado de la oración
principal. Pero cuidado, el verbo conjugado de la parte de “wenn” sigue colocándose al final:
Ich würde es verstehen, Lo entendería
wenn es einen Grund gäbe. si hubiera una razón.
¡Y no olvides que en alemán necesitamos una coma para separar las oraciones!
/SHHHLÁAKJTTSÓIK/

ASPEKT 1
Könnte
Empezamos el repaso con el verbo modal “können”, que en primera persona del K-ll es “könnte” y que se
puede emplear en ambas partes de la oración.
Antes de pasar a los ejemplos de abajo, ¡ponte a prueba! ¿Te acuerdas de cómo decimos ‘batería’ (el
instrumento) en alemán? ¿O ‘ala’ ? ¿O ‘solicitar un trabajo'? Si has respondido “das Schlagzeug”, “der Flügel”
y “sich bewerben”, ¡enhorabuena! Y si te has acordado de que esta última no cambia en la forma del plural
[“die Flügel”), ¡nos habrás impresionado aún más!

Estaría en un grupo si supiera tocar mejor Ich wäre in einer Band, wenn ich besser
la batería. Schlagzeug spielen könnte.
Solicitaría trabajo en Francia si supiera Ich würde mich in Frankreich bewerben,
francés. wenn ich Französisch könnte.
Podría volar si tuviera alas. Ich könnte fliegen, wenn ich Flügel
hätte.

Müsste
Ahora repasamos la forma K-ll de “müssen”, que puede aparecer en cualquiera de las partes de la oración.
En los ejemplos te recordamos que el verbo “tragen"funciona como ‘llevar’ tanto para un bolso como para
ropa: “ich trage eine Tasche” o “ich trage einen Anzug”

Me quedaría en casa si tuviera que estudiar Ich würde zuhause bleiben, wenn ich für
para un examen. eine Prüfung lernen müsste.
Tomaría éste de aquí si tuviera que elegir Ich würde diesen hier nehmen, wenn ich
uno. mir einen aussuchen müsste.
Tendría que llevar traje si trabajara en un Ich müsste einen Anzug tragen, wenn ich
banco. bei einer Bank arbeiten würde.

Dürfte/wäre/gäbe
Los ejemplos de este Aspekt se componen exclusivamente de verbos que tienen sus propias formas en el K-ll,
como “wäre”, “dürfte”y “gäbe”. Fíjate en que en el primer ejemplo hemos empleado la palabra “überall” (‘en
todos lados’), que es el antónimo de “nirgendwo” (‘en ningún lado’). Ten en cuenta que la V 'd e “überall” no
se pronuncia: se dice /üüba_al/.

La estación estaría más sucia si se pudiera Der Bahnhof wäre schmutziger, wenn
fumar en todos lados. man überall rauchen dürfte.
Habría más accidentes si estuviera Es gäbe mehr Unfälle, wenn man
permitido conducir borracho. betrunken Auto fahren dürfte.
Podrías quedarte solo en casa sí fueras lo Du dürftest allein zuhause bleiben, wenn
bastante mayor. du alt genug wärst.

96 W ILLKO M M EN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE


oraciones condicionales irreales
ASPEKT 4
Es gäbe
En este Aspekt nos centraremos en “es gäbe", traducido como 'habría’ cuando aparece en la frase principal
(como ocurre en el tercerejemplo)y como'hubiera'cuando va precedido de “wenn”en lasfrases subordinadas.
Compara el uso de “wenig” en el segundo ejemplo, que equivale a 'poco'y la forma comparativa "weniger"
(‘menos’), que aparece en el tercer ejemplo.

Lo entendería si hubiera una razón. Ich würde es verstehen, wenn es einen


Grund gäbe.
Probablemente me tendría que ir al Ich müsste wahrscheinlich* ins Ausland
extranjero si hubiera poco trabajo aquí. gehen, wenn es hier wenig Arbeit gäbe.
Habría menos policías si hubiera menos Es gäbe weniger Polizisten, wenn es
delincuentes. weniger Verbrecher gäbe.

* “Wahrscheinlich" no están difícil de pronunciar como parece: se dice /vwaa_shhháinli(sh)/.

ASPEKT 5
Wüsste __
En este último Aspekt repasaremos “wüsste”, que viene del verbo "wissen” ('saber') y por tanto se puede
traducir como ‘sabría’ o como ‘supiera’. En el segundo ejemplo ten en cuenta que “finanzielle Probleme"
aparece en plural, ‘problemas económicos’. ¿Sabes cómo diríamos en singular un ‘problema económico’?
¡Eso es! Diríamos “ein finanzielles Problem” /áinnnfinantsssiéles pjrobléemmm/.

Tendría una mejor visión global si supiera Ich hätte einen besseren Überblick,
más sobre el tema. wenn ich mehr über das Thema wüsste.
Yo lo sabría si la empresa tuviera problemas Ich wüsste es, wenn die Firma finanzielle
económicos. Probleme hätte.
Ella perdería los papeles si supiera eso. Sie würde durchdrehen, wenn sie das
wüsste.

Das ist
einfach
Spitze!
Weiter so!

W ILLKO M M EN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE • SEKTIO N 3 • 9 7


Aufgabe 1
En este ejercicio vas a poner en práctica todo lo que has aprendido acerca del K-ll. Primero tendrás
que formar la frase subordinada empezando con "IWenn ich...” y terminando con un verbo
conjugado en el K-ll. Luego, después de la coma tendrás que construir la oración principal con "ich”.
La primera frase sería , por ejemplo:
Wenn ich Millionär wäre, würde ich einen Sportwagen kaufen.

Millionärsein Sportwagen
kaufen

jetzt schon
den Weg wissen lange auf der Feier
sein

für eine
Prüfung lernen zuhause bleiben
müssen

es wissen es dir sagen

WENN ICH
etwas darüber dir helfen können
wissen

bei einer einen Anzug


Bank arbeiten tragen

Schlagzeug in einer Band sein


spielen können
'ijijwmiiiiiii

abnehmen andauernd
müssen Hunger haben

früh aufstehen
arbeiten müssen müssen

PISTA 18 DEL CD-AUDIO 98. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 104

¡La página que te da agilidad verbal!


La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de las
principales estructuras que hemos visto en esta Sektion y gritarlas a todo pulmón.
Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tu
comprensión auditiva.

¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO!


PISTA 20 DEL CD-AUDIO 98

REPASO
Laser : 3S grases de las siguientes tablas contienen algunas de las palabras que ya hemos visto a lo largo
de este : u -so y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las deberías conocer de sobra, ¡pero nunca
viene mal repasar!
r ^ F - ............................. 1

DER DAS
der die Adresse das Schlagzeug batería
dirección
Gesangsunterricht clase de /adjrése/ /shhhláaktsssóik/
/gue(syán(g)s_únttta_ canto die das Klavier piano
Luftve rschm utzu ng contamina­ /klavwíia/
der Grund /lúfttt_ffféa_ ción del aire das Motorrad
motivo shhhmútsssun(g)/ moto
/gjfunttt/ /móottto_j(r)aattt/
der Überblick die Kriminalität delincuencia
visión general /kjriminalitttéettt/
/úübaWik/
der Anzug die Band grupo de
traje /béenttt/ música
/ánnn_tsssuuk/
der Weg
/wvéek/ camino
die Prüfung
/pjrüüfffun(g)/
VERBOS NUEVOS]
entscheiden
/enttt_ decidir
shhháidennn/
“Die Band” es una de las palabras aussuchen elegir
que hemos robado a los ingleses, /áus_(s)újennn/
pero que pronunciamos con una ‘e’ tragen llevar
/tjráaguennn/ (puesto)
abierta y alargada.
nachschauen
consultar
/naaj_shhháuennn/
Hemos visto el participio — enttäuschen decepcionar
“enttäuscht’’ que proviene del verbo /enttttttóishhhennn/
“enttäuschen”y que quiere decir durchdrehen perder los
lá L ‘decepcionar’. /dúa(sh)_djrée_ennn/ papeles
die Verbrecher delincuentes sich bewerben solicitar un
/ffféa_bjré(sh)a/ /(s)i(sh) bewvéabennn/ trabajo
die Flügel alas
/ffflöüguei/
die Gefängnisse y además...
/gue_fffëo(g)nre/
cárceles
eigen propio überall por todas
die Fragen /áiguennn/ /üüba_al/ partes
/fffjraaguennn/
preguntas
aufs Land ziehen mudarse al finanziell financiero/
die Polizisten /áufffs lanttt tsssíi_ennn/ campo /fffinantsssiél/ económico
/poiitsssrstttennn/
policías
schmutzig schwanger embara­
/shhhmútsssik/
sucio /shhhvwán(g)a/ zada
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos trabajado cinco verbos que, aparte de “sein” y “haben", utilizamos en su forma en K-ll:
“können", “müssen", “geben", “dürfen"y “wissen”.
2. Has visto que “können” se convierte en “könnte" en primera y tercera persona del singular, en
frases como:
Wenn ich Millionär wäre, könnte ich Si fuera millonario, podría dar la vuelta al
eine Weltreise machen. mundo.
3. Has practicado el verbo “müssen” en K-ll para expresar:
Wenn ich das entscheiden müsste, Si tuviera que decidirlo, sería difícil para mí.
wäre das schwierig für mich.
4. Has aprendido que para formar el K-ll de “es gibt" hay que añadirle un Umlaut, para obtener
“es gäbe”.
Wenn es hier Internet gäbe, würde ich Si hubiera Internet aquí, consultaría la dirección,
die Adresse nachschauen.
5. El K-ll de “dürfen” es “dürfte” en primera y tercera persona del singular y lo vimos junto a la
expresión “Wenn es nach mir ginge”.
Wenn es nach mir ginge, dürften hier Si por mí fuera, aquí sólo podrían aparcar
nur Motorräder parken. las motos.
6. Has visto que “wissen" cambia a “wüsste” en frases del tipo:
Wenn sie es wüsste, wäre sie Si ella lo supiera, probablemente estaría
wahrscheinlich sehr enttäuscht. muy decepcionada.
7. Finalmente hemos repasado todo lo aprendido en oraciones que, en vez de empezarcon “wenn”,
empiezan con la frase principal. En este caso nose lleva a cabo la inversión de sujeto y verbo:
Ich hätte einen besseren Überblick, Tendría mejor visión global si supiera
wenn ich mehr über das Thema wüsste. más sobre el tema.

¡Compruébalo aquí y
/OUÉ MÁS HAS APRENDIDO? tapa la columna de la derecha!

1. ¿Cómo decimos ‘Bueno, vale’? ¡Muy bien! “Meinetwegen”.


2. ¿Oué significa el cartel “Zu den Zügen”? Toll! ‘Hacia los andenes” .
3. ¿Cómo pedimos en la peluquería ‘lavar, ¡Fenomenal! “Waschen, Schneiden und
cortar y mechas’? Strähnchen, bitte”.
4. ¿Cuál es la profesión de “DieterBohlen”?
RESPUESTAS
RESPUESTAS SEKTION 1
Pasatiempo (pág. 26)---------
1. D
2. A

7. H
8. G

Ponte en forma (pág. 34)


Aufgabe 1:
Das Freibad ist wegen dem Regen geschlossen, Ich musste wegen dem Arzttermin früher
ich bin wegen meiner Krankheit in Rente gehen.
gegangen. Aufgabe 2:
Wir bleiben wegen den Kindern zusammen. Ich bin trotz des Lärms eingeschlafen.
Ich bin wegen dir länger geblieben. Sie wollen trotz der Entfernung zusammen
Sie ist wegen mir gekommen. bleiben.
Er will trotz der hohen Mieten in der
Innenstadt wohnen.
Wir haben es trotz der Schwierigkeiten
fertig gemacht.
Es gibt trotz der Krise weniger
Arbeitslosigkeit.
Es geht mir trotz der Umstände gut.
RESPUESTAS SEKTION 2
Sudoku (pág. 58)

tramitar construir I guardar . I


...
erwähnen 1
unter-
...
schreiben

mencio­
herir firmar wählen
nar

votar/
matar i inventar bearbeiten | sc^ ^ en erwähnen speichern bauen verletzen
elegir

i l l * i I
inventar guardar
votar/ f
inventar ; mencionar
I tramitar Í bauen verletzen töten
elegir

Tvmmanmaeúr' '. w M n M K f «eeaeMwsÄS?- ~0 ssa&sa&s&f:' v&stiticrxxr?:

inventar tramitar herir wählen I speichern

construir matar mencionar erfinden bearbeiten


ben

unter-
wählen iI schreiben bauen ■ bearbeiten i erfinden :

verletzen j erfinden töten speichern erwähnen

speichern j5erwähnen I bearbeiten •unterschrei-;


bauen
ben

Ponte en form a (pág. 66)


Aufgabe 1: Aufgabe 2:
Der Vertrag wurde letzte Woche unterschrieben. Wann wurde der Vertrag unterschrieben?
Der Vertrag ist letzte Woche unterschrieben Wann ist der Vertrag unterschrieben worden?
worden. Wann wurde Barack Obama gewählt?
Barack Obama wurde 2008 (zweitausendacht) Wann ist Barack Obama gewählt worden?
gewählt. Wann wurde das Paket geliefert?
Barack Obama ist 2008 (zweitausendacht) Wann ist das Paket geliefert worden?
gewählt worden.
Wann wurde die Zahlung bestätigt?
Das Paket wurde gestern geliefert.
Wann ist die Zahlung bestätigt worden?
Das Paket ist gestern geliefert worden.
Wann wurde er operiert?
Die Zahlung wurde bestätigt.
Wann ist er operiert worden?
Die Zahlung ist bestätigt worden.
Er wurde letzte Woche operiert.
Er ist letzte Woche operiert worden.

WILLKOMM EN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE • RESPUESTAS • 1 0 3


RESPUESTAS SEKTION 3
Stress (pág. 86)
Das Freibad Das Geheim nis Die Bestellung Der Verdächtige
Die Zeitverschiebung Die Chance Die Information Der Grund
Die Krankheit Der Himbeerkuchen Der A ngriff Der Überblick
Der Mitbewohner Die Spülung Das Rad Das Thema
Die Entfernung Die Reinigung Der Krieg Das Spiel
Die Krise Das Grundstück Das Juweliergeschäft Der Stau
Die Weile Der Antrag Der Vorfall

Pasatiempo (pág. 90) 1--------------------------------- eeTeeeHe»*


Ich würde es verstehen, wenn es einen Grund gäbe.
Wenn du es versuchen würdest, könntest du es machen.
Wenn ich etwas darüber wüsste, könnte ich dir helfen. riw* X. . . «» •«*«•

Wenn deine Schwester es wüsste, würde sie durchdrehen. tlvw SdMUiv M. « t u K

Wenn es deine Mutter wüsste, wäre sie enttäuscht. ti» ! kk JU. A m m A - U m

Wenn ich das allein entscheiden müsste, wäre das schwierig


für mich.

Ponte en forma (pág. 98)


Aufgabe 1:
Wenn ich Millionär wäre, würde ich einen Sportwagen kaufen. Wenn ich den Weg wüsste, wäre
ich jetzt schon lange auf der Feier. Wenn ich für eine Prüfung lernen müsste, würde ich zuhause
bleiben. Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen. Wenn ich etwas darüber wüsste, könnte
ich dir helfen. Wenn ich bei einer Bank arbeiten würde, müsste ich einen Anzug tragen. Wenn
ich Schlagzeug spielen könnte, wäre ich in einer Band. Wenn ich abnehmen müsste, hätte ich
andauernd Hunger. Wenn ich arbeiten müsste, müsste ich früh aufstehen.

104 R ES P U E STA S • W IL L K O M M E N , EL A LE M Á N A SU A LC A N C E

Вам также может понравиться