Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Leykam
2000
(
,�
Since I was invited by the editors to contribute to their felicitation volume celebrating
the one hundred and twenty-five years of continuous studies in the field of Indo
European linguistics at the University of Graz, a few introductory remarks disclosing
my involvement in this Institution for almost twenty years may not be entirely out of
place.
My afiliation with the "Institut fiir Sprachwissenschaft" dates back to the late
Seventies when attracted by the then actual denomination of "Institut fiir
Indogermanistik" even housing an "Abteilung fiir Indo-Iranische Philologie" - which
sounded fascinating - I took to studying the Sanskrit language enrolling myself as a
student of Inda-European linguistics. Having been introduced to grammar and to the
principles of analysing inflected words and sentences by Prof Hermann Mittelberger,
holder of the chair, it was he who, after several terms of intensive reading and inter
pretations of Indian texts, strongly advised me to move on to Vienna with a view to
continuing my studies there, thus shifting the focus of interest rom the older(Vedic)
language to 'pure' Indian philology with its famous 'Vienna touch' of Indian philo
sophy. The foundation of this - meanwhile traditional - occupation with Indian phi
losophy was laid by the late Prof Erich Frauwallner, among whose pupils Prof Her
mann Mittelberger numbered. During and also after my studies 'abroad in Vienna' I
was always given all necessary support in Graz. So my relation to the "Institut fiir
Sprachwissenschaft" remained an excellent one during the many years to follow,
years when I derived much benefit rom free access to the small but well assorted
Indian library of the Institute, and during which I could gain experience in teaching.
For I had indeed been ofered the position of a lecturer in Sanskrit, when, as I should
add, this position was already taken by my riend Dr Christian Zinko. He, however,
upon realising my own and my family's material circumstances, which at times
appeared unbearable, decided himself - and of his own accord - to renounce his
share for several years in my favour. I consider this a token of friendship not often
met with these days. The present volume, however, provides me with a lucky oppor
tunity to acknowledge my indebtness to him also publicly. Time passed by and things
tuned slightly 'Persian' in the Eighties, when the rediscovery1 of Uto von Melzer's
literary remains in the University Library of Graz, having lain there forgotten for
more then twenty-five years, favoured a fruitful cooperation with Dr Nosratollah
Rastegar ("Iranische Kommission" of the Austrian Academy of Sciences, Vienna).
This cooperation resulted in a long-term editorial project, which, as far as my infor
mation goes, is still continued as a very successful one.
It should have become obvious by the foregoing ew lines that I do remember the
period spent with the "Institut fiir Sprachwissenschaft" in Graz as nothing but an
1 ASEGR - SE 1987.
r 460
This inal remark about vasanas should, by the way, mainly serve as a device for
bridging the gap at last: it was during the concluding period of my activities in Graz
that I began to acquaint myself with the Yogavasi$tha, a text treating mainly the
means to liberating oneself by actively influencing one's latent psychic impressions.
It was here that I started a first campaign to collect manuscripts of this - with a view
to Indian idealistic/illusionistic monism - extraordinarily influential text. The in
vestigation of the collected manuscripts, which was carried out in Hamburg, resulted
in the discovery of the - from our present standpoint - most ancient version that has
been preserved, namely the Kashmirian Y ogavasi$tha or - according to its self
designation - the Mok$opaya ( 'means to liberation')2• The development of criteria
for a reliable distinction of manuscripts of the Mok$opaya strand allowed for putting
my plan of a critical edition into practice, since a well-directed search for manu
scripts had for the first time become possible. Accordingly, a second manuscripts
research-campaign was carried out with a view to critically establishing the text of
the latter half of the work, the so-called Nirval)aprakaral)a.
W hat will follow now is closely linked to the first published report3 about 'The
Mok$opaya Project', which was funded by the Austrian Academy of Sciences,
Vienna, from 1994 to 1995. Hardly anything substantially new can be added to the
general remarks about distinguishing criteria and the plan of the edition made in this
previous paper. The main concen, however, will be some new and important manu
scripts, only recently discovered or identified. Therefore the 'Appendices' published
in 'The Mok$opaya Project [I]' on pages 217f should be regarded as outdated and
are to be replaced entirely by those of the present report.
It was a third campaign in search of manuscripts, carried out in 1997 and 1998, that
yielded the unexpected results which in my opinion fully justify their publication.
Mention must be made, irst of all, of a private collection of manuscripts rom
Kashir acquired by the Orientabteilung of the Staatsbibliothek zu Berlin4• Apart
f�om some other valuable texts5, it brought to light several Mok$opaya-manuscripts
,
(S9-S10, N27-N28) and two manuscripts of Bhaskarakal)!ha's Mok$opaya-Tika (S6,
SE 1994.
SE 1997.
, I should like to express my sincere thanks to r Hatmut-Ortwin Feistel und to r erhard Ehlers for their ready
infonnation about the acquisition of the collction and or their helpful sevices when I consulted it in September
1997 and in Febuay 1998, this scond time assisted by r Jiirgen Hanneder. I should also like to thank rof Alexis
Sanderson for having provided me with his provisional concordance [SDRSON 1997].
I noted e. g. manuscripts of the Samanvayapradlpal-sailketa of Devasarman (Acc. No. Hs.or. 12336) and of the
11088). Both of these texts had already ben published
Gha1akharpara-Gilhadlpika of Ku5alamisra (Acc. No. Hs.or.
(SJE 1992 and 1993 resctively) some yers ago. Though there is no good reason giving cause or the supposition
that the Gilhadipika would be given yet anothr text-critical eatment. the more impotant San1anvaya-texts.
however. cetainly deserve such a one.
\
I leaned my lesson, however, rom a subsequent visit to the Indira Gandhi National
Centre for the Arts (New Delhi), in that the Centre meanwhile has so many micro
filmed manuscript collections at its disposal, that all future research could basically
take the Centre as its starting-point. This is true in particular with regard to major
collections with a large number of uncatalogued manuscripts. Since all of them were
microfilmed, authors and titles of even uncatalogued materials can be traced with the
help of a reliable and continuously updated data-base. Tracing the BORI's Tika
(N26) e.g. was a matter of only a few inutes. It is due to the kind help of Pandit
Satkari Mukhopadhyaya's proficient daughter Arafijana that another important manu
script (S7), purchased by the IGNCA from the private collection of a Kashmirian
refugee, can be found added to the present list9 of valuable Mok�opaya manuscripts.
numbers of those manuscripts to the reader's notice, which - judging rom the
extremely short catalogue-entries only - appear to be important:
- S. Nos 4787 to 4799 (13 mss) catalogued as Yogavasi$tha but probably the
Mok$opaya, mostly in S arada script, some on birch-bark.
- S. Nos 4827 to 4828 (2 mss) catalogued as Yogavasi$thapka but probably
fragments of Bhaskarakal)tha's Mok$opayatika in Sarada.
- S. Nos 2419 and 4800 (2 mss): an unidentified Mok$opaya- or Yogavasi$tha
1
Sangraha 1•
- S. Nos 2420 to 2422(3 mss): an unidentified Mok$opaya-Sara.
- S. Nos 4801 to 4820 (20 mss): an unidentified Yogavasi$tha-Sara.
- S. Nos 4821 to 4826(6 mss): Mah:dhara's Yogavasi$tha-Sara.
11 r Reinhold Griinendahl was kind enough to provide me with a Sarada copy of a Mok�opayasailgraha peseved in
the Niedersichsische Staats- und Universititsbibliothek Gottingen (Cod. Ms. Sanscr. Yish. 126. 1126 oll.). It totally
difers in size and verse-selction rom all the other abstracts that have ever come to my notice and deends doubt
lessly on the Kashmirian cension of the Yogavasi�\ha. A thorough investigation of ll the existing Y ogavasi�\ha
abstracts. of their possible sources, their interdeendence. their contents and their extensions, is one an10ng the urgent
desiderata of Yogavasi�\ha philology.
" Cp. SE 1997 :211.
he Mok�opaya Project (II) 463
Vai
(II.) s1 S3 S9 SII N6 NS NlO
Mu
(Ill.) SI S3 S7 S9 NS NIO N20 N21
Utp
(IV.) st S3 SS S9 SIO NS NlO N20 N2l N22 N2S
Sthi
(V.) SI S3 SS S9 NS NIO N21
Upa
(V I.) SI S3 SS Nl4 NIS N23 N24 N2S N27
Nir
Khi S3 ss NIS NI6 N24 N2S N(x)
r Conspectus II: Bhaskarakaitha's Mok�opiya-Tiki
(I.) S4 NI I
Vairagya
(II.) Nl 2
Mumuk�u
(Ill.) N I2 Nl3
Utpatti
(IV.) S6 Nl7
Sthiti
(V.)
Upasanti
(V I.) N 26
Nirva.a
Mula-text !iki
(I.) Vairagya Published: MT (I)
(32 Sargas. 1.200 Slokas)
-
Bibliography
DIVANJI, P.C.:
1938 MS. No. 623Nisram (1) at the B.O.R.I. Poona. New Indian Antiquay 1,7 (1938),
s. 460-462.
MT (I) Bhaskaraka.thas Mo��opaya-Tika. Ein Kommentar in der Tradition der kaschmiri
schen Yogavasi$tha-Uberlieferung. 1. (Vairagya)-PrakaraJa. Unter Mit
arbeit von Jutta V ENT hrsg. von Walter SLJE. [Materialien iit eine kritische
Ausgabe des Mok$opaya. 3.] Graz 1996.
MT (II) Bhaskaraka.thas Mo�$Opaya-Tika. Ein Kommentar in der Tradition der kaschmiri
schen Yogavasi$tha-Uberlieerung. 2. Prakara'a (Mumuk�uvyavahara).
[Materialien iir eine kritische Ausgabe des Mok$opaya. 1. = Arbeiten aus der Ab
teilung 'Vergleichende Sprachwissenschat' Graz. 7.] Graz 1993.
MT (ID) Bhaskaraka)thas Mo�$opaya-Tika. Ein Kommentar in der Tradition der kaschmiri
schen Yogavasi$tha-Uberlieerung. Die Fragmente des 3. (Utpattt)-Pra
kara'a. [Materialien iir eine kritische Ausgabe des Mok$opaya. 2.] Graz 1995.
N/Ed Yogavas1$/ha Nagari-Version). The Yogavasi$tha of Valmiki. With the co�en
ty V asi$thamaharamaya)atatparyaprakasha. Ed. by Wasudeva Laxmana SASTRl
P AN S! A R P. 1. 2. Reprint [of the 3. ed.] New Delhi 1984.
RASTEGAR, Nosratollah - SLAJE, Walter:
1987 Uto von Melzer (1881-1961). Werk und NachlaB eines osterreichischen Iranisten.
[OAW. 477 =VIK. 20] Wien 1987.
S Mok$opaya (Ms), Vairagya- to Nirva)aprakaral)a without commentary. Sanskrit
T�xts rom Kashmir. Vols. 8-9 (: Yogavasi$tha). Reproduced by Lokesh CANDRA.
[Sata-Pitaka Series 334.335.] New Delhi 1984.
SANDERSON, Alexis:
1997 An interim guide to the locating of the Kashmirian manuscripts in the Janert
collection acquired but not yet accessioned by the Staatsbibliothek zu Berlin
Preussischer Kulturbesitz. Typescript, 23 September 1997.
SLJE, Walter:
1992 Materialien zu einer vergessenen lokalen Tradition der einheimischen indischen
Grammatik: Ku!akas Samanvayadis und die Folgeliteratur (Miscellanea zu den
Wiener Sanskrit-Handschriften.2.). Wiener Zeitschrft fiir die Kunde Siidasiens 36
(1992), S. 105-126.
1993 Sarada. Deskriptiv-synchrone Schriftkunde zur Bearbeitung kaschmirischer
Sanskrit-Manuskripte. Auf der Grundlage von Ku5alas Ghatakharpara-Guclha
dipika und unter graphischer Mitwirkung von Eva Slaje. [Indische Schriften. l.]
Reinbek 1993.
1994 Yon Mok$opaya-Sastra zum Yog�yasi$tha-Maharamayal)a. Philologische Unter
suchungen zur Entwicklungs- und Uberliefeungsgeschichte eines indischen Lehr
werks mit Anspruch auf Heilsrelevanz. [SB. OAW. 609 = V KSKS. 27] Wien 1994.
1997 The Mok$opaya Project [I]. Annals of the Bhandarkar Oriental Institute 77 (1996)
[published 1997], S. 209-221.