Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
HA
AND R ELATED T EXTS
E DITED BY
J ÜRGEN H ANNEDER
Vakatseite
INDOLOGICA HALENSIS
GEISTESKULTUR INDIENS. TEXTE UND STUDIEN.
BAND 7
SHAKER VERLAG
AACHEN 2005
THE MOKṢOPĀYA, YOGAVĀSIṢṬHA
AND RELATED TEXTS
EDITED BY
JÜRGEN HANNEDER
SHAKER VERLAG
AACHEN 2005
Bibliographische Information Der Deutschen Bibliothek
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet
über http://dnb.ddb.de abrufbar.
Printed in Germany.
ISBN 3-8322-4265-1
ISSN 1619-4470
language itself gives evidence of a highly literary mind.” (M ASSON and PATWARDHAN (1985),
p. 30) “There is no finer example in world literature of a profound philosophical mind with a
genius for artistic description, even though many of the verses betray a certain lack of traditional
literary education (odd syntax, unorthodox similes etc.). There is a fullness and an overflowing
of the creative spirit in this work such as we have never come across in any other Sanskrit text.”
(M ASSON and PATWARDHAN (1985), p. 30, fn. 3.)
2 “Kritische Edition des Utpattiprakaran a” (P ETER S TEPHAN and J ÜRGEN H ANNEDER) and
.
“Indo-Persische Übersetzungsliteratur aus der Mogulzeit (16./17. Jhd)” (H EIKE F RANKE and S U -
SANNE S TINNER), the latter being a collaboration of the Indological and the Oriental Institute
(Prof. WALTER S LAJE and Prof. J ÜRGEN PAUL).
4
3 Published in H ANNEDER and S LAJE (2002), S LAJE (1993) and S LAJE (2002).
4 See below, p. 139f., for a brief list of sources.
5 For this and other primary texts, see the bibliography on page 144.
Vakatseite
Contents
Sāras, Sam
. grahas und ‘Laghus’: Kurzfassungen des Moks.opāya
S USANNE S TINNER 91
The Moks.opāyasaṅgraha
J ÜRGEN H ANNEDER 105
Appendix
A list of manuscript sources for the Moks.opāya 139
Illustrations 141
Bibliography 144
Index 154
Vakatseite
The Moks.opāya: An Introduction
J ÜRGEN H ANNEDER
The research activities on the Moks.opāya (MU) and related texts in the last
decade have produced interesting results: a large number of manuscripts
could be examined through which the history of the transmission became
more transparent; new versions were found and the date and localization of
the earliest text, the Moks.opāya, could be settled. Some of these results are for
the first time presented in the subsequent articles. But also for those not di-
rectly involved in the field, these results when placed in a wider context can be
of value, since the processes involved are not untypical for the development
of research in historiography of Indian literature.
In the case of the Yogavāsis.t.ha (YV) scholarly research commenced soon
after the editio princeps of the text in 1880. With minor alterations and in var-
ious reprints1 this edition has become the received text, a sort of vulgate ver-
sion accompanied by the commentary Vāsis.t.hatātparyaprakāśa composed by
Ānandabodhendra in 1710.2 Few years later a shorter version of the text ap-
peared, the so-called Laghuyogavāsis.t.ha (LYV).3 It contained complementary
halves of two commentaries by Ātmasukha and Mummad.ideva. Both edi-
tions were based only on very few manuscripts, a fraction of the surviving
sources. The criteria for the selection of sources were not implausible; in both
instances it was attempted to provide the reader with a complete commentary,
and in the case of the Laghuyogavāsis.t.ha to produce the most complete version
of the conclusion of the text.
It may have to do with the high esteem of the printed word in our culture
that with the publication of a text the investigation of further sources suddenly
comes to a halt. Once in printed form, the text, although it may be hardly more
than the transcript of a single manuscript, acquires an undeserved persuasive-
ness. But being content with an edition based on two or three manuscripts,
while dozens of unchecked mss. are lying in various libraries, is as absurd as
if archaeologists had limited their excavation of a suspected site of a town to
the suburbs without trying to find the old town.
1 The Yogavāsist.ha of Vālmı̄ki with the Commentary Vāsist.hamahārāmāyan.atātparya-
prakāsha, ed. Wāsudeva Laxman.a Śāstrı̄ Pan.sı̄kar, Bombay 1911, 2 1918, 3 1937.
2 See K ARL -H EINZ G OLZIO ’s calculation of the date given in the text in G OLZIO (∗ 2005).
3 Bombay 1888, no copy of this edition could be located.
10 Jürgen Hanneder: Introduction
In the case of the Moks.opāya literature it was for a long time only
P.C. D IVANJI , who tried to return to the sources; no other scholar seemed in-
clined to go beyond the printed version. But his analysis of only a few more
manuscripts was sufficient to question the basis of all previous secondary
studies. For D IVANJI had concluded in 1939 that the LYV could not have been
based on the YV, but on a different version.4 Returning to our analogy: we
find evidence that the old town was in the north-east of the suburb, but the
archaeologists would not try to investigate the suspected new site, but argue
that this will be in vain. M AINKAR writes in 1955 that any attempt to produce
a critical edition “is not likely to give any satisfactory results”.5 The next at-
tempt to tackle the history of this unwieldy text was made by P ETER T HOMI,
which for reasons explained elsewhere,6 was unsuccessful.
Further manuscript sightings as well as the discovery of large fragments
of the commentary of Bhāskarakan.t.ha by WALTER S LAJE marked a break-
through. In 1994 he could show that, as D IVANJI had postulated, the LYV
was an abstract not of the YV, but of its older Kashmirian recension. The YV,
on the contrary, was a redacted version that presupposes both the MU and
the LYV. This Kashmirian recension was then called Moks.opāya, which is the
original title of the text.
The YV differs from the MU, apart from a large number of variant read-
ings, in that it has added a set of further frame stories in the first and last Sarga,
and that it substitutes a number of Sargas from the MU with their counterpart
from the LYV. Thus D IVANJI’s thesis proved correct. The retrospective analy-
sis shows that in some cases the inclusion of one or few further manuscripts
can devalue the printed edition of a text to such an extent that the majority
of secondary literature including the description of its religious and literary
history has to be fundamentally revised. While this may seem obvious to the
philologist, the reaction of the scientific community may not only be favorable.
4D IVANJI (1939).
5His argumentation runs as follows: “The manuscript material is scanty and is not likely
to throw any light on the evaluation of the text. Further the present Nirn.aya Sāgara text in two
volumes appears to have a certain unified character about it. The same excessively poetical style is
to be met with in all the six Prakaran.as. Similarly the same diction saturated with the Bhagavadgı̄tā
and Gaud.apāda is to be met with throughout. Finally, the same metaphysical and ethical views
are taught with a remarkable consistency. [. . . ] Thus, whatever may be the phases through which
the text has passed, the text as it is now, is a homogenous one and an attempt to have a critical
edition of the same is not likely to give any satisfactory results.” M AINKAR (1977), p. 247f.
6 See H ANNEDER and S LAJE (∗ 2005).
Jürgen Hanneder: Introduction 11
quotations which remained undetected by the truly astonishing efforts to find references to Indian
literature by ATREYA, R AGHAVAN and M AINKAR, but this only shows that standard quotations
from Kashmirian works were not as much on the mind of these Pandits as, for instance, Advaita
Vedānta.
11 Compare H ANNEDER (2003).
12 Jürgen Hanneder: Introduction
passages12 – truly tempting in view of the length of this text – but have to read
in context. As an example why only a critical edition of the MU grants access
to the thought world of the author we may introduce verse 3.66.14, which runs
as follows in the YV:
Here the topics are the pacified person (sam . śānta) and consciousness in
a dense state, but not the mind. The problem for Ānandabodhendra seems
to be that the description as nairātmya and śūnyaveda does neither fit natural
persons, nor consciousness, which for the Vedāntin is hardly ‘nirātman’. An-
other oddity in his interpretation is that as synonyms for the description of
12 As for instance the Vāsis.t.hadarśana by ATREYA (1936).
13 tathāvidhasya cittasya nairātmyam . svarūpaśūnyatā śūnyavedyam
. nirvis.ayatetyādiparyāyaih. .
Jürgen Hanneder: Introduction 13
the mind, we have an abstract noun nairātmya compounded with the adjec-
tive śūnyaveda. The mind may be called śūnyavedya, which is however not a
synonym (paryāya), but a description of its state; the case of nairātmya is differ-
ent, for surely the mind is not referred to with the synonym nairātmya, what
the commentator means is that it is inactive and in this sense nirātman.
The problems can be solved by a glance at the Moks.opāya, where the verse
appears – in the mss. available at present – without any variant readings in
the following form:
cidghanaikyam . prayātasya rūd.hasya parame pade
nairātmyaśūnyavādādyaih paryāyaih kathanam. bhavet (3.66.14)
We may now interpret the first part of the sentence in connection with
verse 12: “For a person [as yourself],14 who has attained to the unity of the
mass of consciousness and is [thus] grounded in the highest state [. . . ]”. The
minimal difference in readings permits a plausible contextual interpretation.
In the next line the variant readings seem again inconspicuous, but have
more far-reaching consequences: we merely have to read vāda for vedya. Then
the compound in pāda c has to be understood as “through nairātmyavāda,
śūnyavāda and other [doctrines]”. Since we seem to be talking about a person,
kathanam with the genitive may denote either a description, or an instruction
of a person. The doctrines mentioned suggest a Buddhist context, thus the
following paryāya may also be interpreted as “[mode of] instruction” in a doc-
trine, as in dharmaparyāya.15 The main question, which can not be solved in the
narrow context, is whether a person is more likely to be described, or taught,
with the help of the nairātmyavāda. In general one would expect the latter,
but then it would imply that someone who has already attained the highest
state, in which he has become one with pure consciousness, is still in need of
instruction. We shall return to this question at the end of this article.
By extent the variants between the two versions are quite unspectacular,
but especially when taken together with the tendentious interpretation by
Ānandabodhendra the difference in meaning is hardly trivial – a constellation
not untypical for the Moks.opāya. When editing portions of the text, one is often
curious to see how the commentator manages to defuse too obviously hetero-
dox passages and expressions. Of course, Sanskrit being a flexible language,
14
Rāma is addressed in verse 12 and again in vss. 18–19.
15
Compare F RANKLIN E DGERTON: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 2,
New Haven 1953, sub voce.
14 Jürgen Hanneder: Introduction
Two charts in the appendix (p. 141f) give a chronological overview and
depict the relationship between the versions according to the present state
of knowledge. We can see that the YV presupposes the MU and the LYV,
21
but many details concerning the minor abstracts, as the Vāsis.t.hasam . graha or
22 23
the Moks.opāyasāra still need to be determined; the voluminous Vāsis.t.ha-
candrikā24 still needs to be analysed in detail.25 The later history of the
Moks.opāya literature26 is therefore more varied and complex than was previ-
ously known. In addition to this, the history of the early Persian translations
opens up a new area of research.27
Furthermore the ascetic tradition of the Advaita-Vedānta incorporated
the LYV by quoting it as a source: In the fourteenth century Vidyāran.ya
utilizes the text as a crucial source for the idea of a liberation in life in
his J¯ıvanmuktiviveka,28 but with the considerable change in the concept of
j¯ıvanmukti from an active to an ascetic one.29 Placed within this context the
LYV seemed to be Vedāntic and also the longer version was reworked partly
along these lines: Put into the ‘right’ perspective through an additional set of
frame stories, which lift the initial problem of how a Ks.atriya, who has insight
into the futility and even inexistence of the world, can still do his duty and
fight the enemy, into a Brahminical discourse of knowledge versus (ritual) ac-
tion, the text then seemed to address the Brahmin householder. In this process
Buddhist associations were removed, references to Śruti or Vedānta carefully
added, and difficult passages simplified. The end result is a sometimes so-
called Yogavāsis.t.ha-Mahārāmāyan.a accompanied by a Vedāntic commentary.
The selection of this version for publication at the close of the 19th century
has conserved this stage in the development of the text. The printed version
circulated through the subcontinent, into the text’s homeland Kashmir and
21 This text survives in one manuscript (Bodleian Library, CSS d559) of 165 fols., and is divided
into Sargas.
22 There are two known manuscripts of this text, which is divided into adhyāyas. The more
was there even transcribed into Śāradā script.30 With the triumphant progress
of the YV with Ānandabodhendra’s commentary the text was perceived as
Vedāntic – naturally the more critical readers remained puzzled about the ab-
sence of Vedāntic terminology.31
In Kashmir, where the MU is still transmitted intact, although some-
times with readings added from the YV version, the well-known Śaiva au-
thor Bhāskarakan.t.ha wrote a commentary on the MU, of which large frag-
ments survive.32 This commentary is neither Vedāntic, nor Śaiva, as PANDEY
thought,33 but testifies to a Kashmirian tradition, which considered the work
written by a human author. This, together with the data collected during the
editorial work, opened a new view on the text.
WALTER S LAJE will deal with the localization of the MU below, here it
may suffice to summarize the present state of knowledge on the date of the
text.34 Many arguments based on the printed edition that were previously
brought into play by various scholars have turned out to be irrelevant, because
they were not contained, or not in the form necessary for the argument, in the
MU. For instance R AGHAVAN’s deliberations on the type of recension of the
Bhagavadg¯ıtā used in the YV turned out to be inapplicable to the MU, because
there almost all relevant passages read with the Kashmirian recension of the
Bhagavadg¯ıtā. Furthermore, early references to the text as “Moks.opāya” had to
remain undetected as long as this was not considered the name of the text.
If one leaves out the irrelevant arguments, the following picture ensues:
The terminus post quem can be determined by the reference to king Yaśaskara,
who ruled Kashmir from 939 to 948.35 Even if we regard, if only for testing
the argument, this episode as a later insertion, we cannot place the terminus
post quem much lower, since the MU quotes Ānandavardhana and the Span-
dakārikās.
30 See ms. Ś17 described below, p. 46, in the article of WALTER S LAJE.
31 This, by the way, has hardly changed. In 2001 A RJUNWADKAR is formulating a critique of
the YV, which to his mind as a Vedāntic work has failed to remain in the right track: “He has
equated concepts from odd sources, e.g. Śūnya from Buddhist philosophy with Brahman from
the Upanis.ads, so that protagonists of these concepts would shudder if they knew whom they are
bracketted with.” A RJUNWADKAR (2001), p. 217.
32 See bibliography and page 5 (fn. 2) for publications of these fragments.
33 See PANDEY (1963), p. 265.
34 For details, see H ANNEDER (2003).
35 See below, p. 24.
Jürgen Hanneder: Introduction 17
Rāmakan.t.ha’s quotation pushes down the terminus ante quem even nearer to
Yaśaskara. In this case the episode in the Sthitiprakaran.a, in which Yaśaskara’s
minister Narasim . ha is mentioned as reciting one episode from the text, be-
comes crucial for determining the localization and authorship of the work.41
The implications for a general view of this text are interesting: Before these
findings the length of the text – the MU is larger than the Rāmāyan.a – its rep-
etitiousness, and the double end did not favour the assumption of a single
authorship. As VON G LASENAPP said:
“Am Ende des ersten Teils des VI. Buches, Kap. 127, hat Rāma aus den
‘den Vedānta zusammenfassenden’ (vedāntasam . graha VIa.127.3) Vorträgen
Vasis.t.has so viel gelernt, daß er in tiefer Meditation der Wonne der All-
Einheit teilhaftig wird. [. . . ] Man sollte erwarten, daß damit die Unter-
weisungen Vasis.t.has ein Ende gefunden hätten und nur noch der Ab-
schluß der Rahmenerzählung bevorstehe. Dies ist aber keineswegs der
Fall. Der redselige Vasis.t.ha setzt vielmehr seine Darlegungen in dersel-
ben Weise noch die 214 Kapitel des 2. Teils des VI. Buches hindurch fort
. . . ”.42
With the new data the picture has changed. The end of the pūrvārdha of the
Nirvān.aprakaran.a in the YV is an addition, whereas in the MU the last Prakaran.a
forms one continuous text. But when VON G LASENAPP notes that Rāma has
already reached his religious goal this is also wrong in another respect: Rāma’s
awakening takes place, undetected by previous studies, at the beginning of the
Nirvān.aprakaran.a, which is approximately the middle of the whole MU. And
this is clearly intended. According to the author this awakening is the pre-
requisite and marks the “time of the Siddhānta” (siddhāntakala), where Rāma
is able to understand his philosophical instructions and is thereby liberated.
Before this point in the text Vasis.t.ha even postpones questions, because the
disciple is not yet able to understand their answer. In one case this didactic
structure could be verified by tracing the rephrased repetition of the ques-
tion again later in the text.43 The reference to the earlier passage, removed by
many thousand verses, suggests that the didactic plan involved in this work
is elaborate and is more likely caused by a single author than in a long phase
of textual growth.44
This observation may also explain the verse analysed above. It is now clear
that a person who has attained to the supreme state, still needs to be taught
through a final doctrine, there called nairātmya- or śūnyavāda.
In the end not much remains from the wide-spread picture of a “philo-
sophical Rāmāyan.a”, containing a hotchpotch of ideas. The plan of the work
and its use of others’ ideas seem well calculated and this tight construction
and the narrow time frame for its production suggests that it was written or
at least substantially redacted by a single author. His ideas were so unusual
that he was received only in the garb of Advaita Vedānta, but this makes him
all the more interesting for research in the history of Indian philosophy.
44 Pending further studies this cannot be applied to the first two Prakaranas, which are – at least
.
in some parts – introductions that were composed after the completion of the main work, i.e.
Prakaran.as 3–6.
Vakatseite
Locating the Moks.opāya
WALTER S LAJE
Since the early days of Yogavāsis.t.ha studies many features have become
known, which closely connect this text with the Himalayan region, more pre-
cisely with the Valley of Kashmir, and with one of the country’s medieval
rulers.1 It was obviously there that the text must have been composed and
been given its earliest shape that can be reconstructed at present. By ‘re-
construction’ I mean to say, by way of preparing a critical edition based on
manuscript evidence of direct or indirect Kashmirian provenance. Interest-
ingly, local Kashmirian texts that refer to the work under consideration here
do so by the title of Moks.opāya or Moks.opāya-Śāstra, not by Yogavāsis.t.ha.2 This
title of Moks.opāya fully agrees with the self-referential usage in the oldest lay-
ers of the text.
The arguments brought forward so far in favour of a Kashmirian origin
were based on scattered statements in the Moks.opāya. They are mostly of
botanic and climatic facts quite typical of Kashmir. Further testimony dis-
plays unambiguous geographic and historical knowledge of the region. Nu-
merous quotes from the Rāmāyan.a (in the Vairāgyaprakaran.a) and from the Bha-
gavadg¯ıtā (in the Arjunopākhyāna), which clearly reflect readings characteristic
of the Kashmir recensions of both these works, also point to such a local ori-
gin.3 In summary, it may be said that frequent mention is made of birch-bark
(bhūrjatvac), of snow and snowflakes (himakan.a), and that many similes refer
to freezing water and excruciating icy cold. Shared experiences of that sort
were therefore clearly presupposed as common on the part of his audience by
the author of the Moks.opāya.
In one passage, the author shows his acquaintance with the outward ap-
pearance and the interior of a Buddhist monastery in Central Asia. From
1 See, e.g., D IVANJI (1935); S CHRADER (1934), p. 643; H ACKER (1951), p. 162.
2 Except for Sadānanda Yati (17th century) in his Advaitabrahmasiddhi (Ed.: Bibliotheca Indica.
New Series, Calcutta 1890). He seems to be the first author from, not necessarily in, Kashmir
(‘Kāśmı̄raka’) quoting passages under the title of ‘Vāsis.t.ha’ and ‘Yogavāsis. t.ha’, which however, re-
flect the author’s acquaintance with the LYV abridgement. See S. S TINNER’s contribution, below,
p. 91ff., for more details.
3 Collected evidence of that sort will be found treated more elaborately elsewhere, see S LAJE
his position, it was situated in “the northern direction” (uttarāśā), in the “big
Country, called Cı̄na”:
aham . yāto [. . . ] (6.70.7bc Ś1 , ∼ YV 6.66.7bc)
. [. . . ] uttarāśāntaram
“I betook myself to another direction, situated in the north [. . . ]”
Moks.opāya have suffered corruption in the vulgate to the extent that they are no longer dis-
cernible as a geographical reference (∼ NEd 6.66.8ab and 6.67.1d / Ś1 6.70.8ab; 71.1d). ’Cı̄na’ was
used not only for ’China’, but also for Central Asia in a more general way. For further references
cp. S LAJE (1994), p. 174ff.
5 S KJÆRVØ (2002), p. 524–526 (text and translation).
6 Calculated by K.-H. G OLZIO .
7 S KJÆRVØ (2002), p. 524–526, ll. 30–35. It mentions Abhimanyu (‘Abimanyagaupta’), Śrı̄nagar
(‘Adis.t.am . ’) and the Vitastā river (‘Vı̄ttasa’) by name. I am very grateful to Professor VON
H INÜBER for having drawn my attention to this contemporary witness of the area and for having
kindly provided me with an analysis, from which ("Nr. 36: Das sakische Itinerar") the following
quote is taken: "Die Beschreibung des Weges aus "dem Lande" (janivi: janapada) in Zentralasien
nach Śrı̄nagara entstand zur Zeit des Königs Abhimanyugupta († 972). Sie hat sich in einer einzi-
gen Handschrift erhalten, die in Dun Huang in der Bibliothek in Ch‘ien Fo Tung gefunden wurde.
[. . . ] Verlauf des Weges etwa aus dem Gebiet von Kashgar (?) über Sarikol [. . . ], durch den
Wachan über Pässe in das Ishkoman-Tal und schließlich entlang Ishkoman(?)- und Gilgit-Fluß
[. . . ] nach Gilgit [. . . ] Von dort nach Süden führt der Weg nach Indien. Der nächste [. . . ] Ort ist
Chilas [. . . ] am Ufer des "Goldenen Flusses" [. . . ] also des Indus." (H INÜBER (2004), p. 74ff).
8 It should perhaps be recalled here that D IVANJI (1935), p. 28, fn. 2 has made the following
observation with reference to the Moks.opāya: “The descriptions of some of the places occurring in
some of these episodes, particularly those relating to Kashmir and those near Mt. Kailāsa in Tibet
are so minute and elaborate that they can reasonably be inferred to have been written only by one
residing at a place from where he could easily have gone to any of them and from where he could
easily have gathered the necessary information. Such a place is none other than the province of
Kashmir."
Walter Slaje: Locating the Moks.opāya 23
Since the term valm¯ıka stands also for ‘mountain’ and ‘stūpa’,9 the word
may quite well connote architectural components of a rock monastery carved
out of the sandy rocks of Eastern Turkestan (modern Sinkiang), resembling a
termites’ nest both in colour and in form.10
An ‘upright’ Buddhist monk (subhiks.uka), who used to meditate there in
a cell locked up by a wooden bolt (argala), is depicted by the author of the
Moks.opāya as red-haired (kapilamūrdhaja11):
“In this monastery, inside his own cell [. . . ] the red-haired monk [. . . ]"
9 Cp. K ÖNIG (1984), p. 19ff; 89.
10 “Some [termites’ nests] have chimneys and pinnacles. Longitudinal and horizontal chambers
and galleries comprise the interior. Generally the outer wall is constructed of hard soil material,
[. . . ] three to four metres [. . . ] high, 2.5 metres [. . . ] wide, and one metre [. . . ] thick at the base.”
(Encyclopedia Britannica, 2001 CD-ROM Edition, s.v. Termites). See D URKIN -M EISTERERNST
ET AL . (2004) (pl. 10 [Yarkhoto] and pl. 14 [Subashi]) for illustrations of remains of monasteries
and Stūpas, which clearly resemble termites’ nests. Although I am ready to admit a methodologi-
cal flaw in comparing the appearance of contemporary termites’ nests to dilapidated monasteries,
the general impression the architectural structure and sandy colour of a Turfan Vihāra may have
made on a Sanskritic visitor could quite reasonably have resulted in a designation as ‘valmı̄ka’.
11 It is not likely that mere use of Henna could have induced the author to qualify the monk as
√
"red-haired". In such a case, we would expect a reference to dyed (e.g. raj) hair. In its absence,
it is rather an emphatic hint at a rare, though natural colour, which the author has put to the fore.
Redheads are testified to also elsewhere, as Professor VON H INÜBER pointed out to me in a letter
dt. October 8, 2004: "Denn ich glaube nicht, daß man tief in Zentralasien suchen muß. Auch in
‘meinem’ Nordwesten gibt es gelegentlich rote Haare und sogar Bān.a sagt in seiner Kādambarı̄
von einem Asketen: uttaptalohinı̄nām [. . . ] jat.ānām, Kād 78,5 (NSP 9 1948 = R IDDING p. 35 "matted
locks [. . . ] red as heated iron")." Cp. also Mahābhārata 1.100.5ab, the kapilā jat.ā of Vyāsa.
24 Walter Slaje: Locating the Moks.opāya
on p. 84).
14 In September 2003, I myself chanced upon at least three light blue-eyed persons in Śrı̄nagar.
All of them identified themselves as of Kashmirian stock. One was the keeper of Zayn al-Ābidı̄n’s
tomb and its surrounding graveyard, the second was a member of the security staff in the Śrı̄nagar
airport, and of the last, I failed to note down his profession.
15 Cp. Rājataraṅgin ı̄ 5.469–6.114 (see S TEIN (1900)).
.
16 Calculated by K.-H. G OLZIO .
17 D IVANJI (1935), p. 21f; D IVANJI (1938), p. 29; 38f; 44.
18 D IVANJI (1935), p. 28.
19 MU 4.32.16.
Walter Slaje: Locating the Moks.opāya 25
of Kashmir have left Ānandabodhendra Sarasvatı̄, the commentator on the vulgate, virtually
“speech-less”, see VTP on YV 4.32.5; 16f; 21; 25f. He finished his commentary on (AD) March
7, 1710 (G OLZIO (∗ 2005)).
21 Vasistha refers to the whole situation (4.32.2) as one having been determined in advance by
..
Yama (4.30.4–9).
22 kaśmı̄rāran yapalvale (MU 4.30.14d).
.
23 kaśmı̄resu mahāpadmasarası̄tı̄rapalvale (MU 4.31.10ab = 32.5ab).
.
26 Walter Slaje: Locating the Moks.opāya
been very famous in Kashmir, and a number of local texts refer to it by its
ancient Sanskrit name of Mahāpadmasaras, such as the N¯ılamatapurān.a, the
Rājataraṅgin.¯ıs, the Śr¯ıkan.t.hacarita, and many Māhātmyas. Its verbatim mean-
ing is “lake of Mahāpadma”. Mahāpadma is the name of a Nāga, traditionally
believed as residing there as the tutelary deity.24
The interesting point is that Al-Bı̄rūnı̄, in his account (AD 1030) based on
local informants, also refers to the marshy banks of the Mahāpadmasaras by
saying that “the people have their plantations on the borders of this swamp,
and on such parts of it as they manage to reclaim.”25 A UREL S TEIN made a
similar comment: “The marshes and peaty meadows merge almost impercep-
tibly into its area.”26 If we compare the three statements made on the lake’s
swamps and marshes in the Moks.opāya (X1 ), by Al-Bı̄rūnı̄ (XI1 ) and by A U -
REL S TEIN (XIX2 ), to each other, it becomes clear that they all must have been
based on independent direct perception.
The demons’ future forms of existence and their places of residence are
specified by way of a description of certain sites, which can be located in
present-day Śrı̄nagar. Thus, the demon Vyāla (4.32.15) is said to experience
his final rebirth as a sparrow (kalaviṅka), Dāma (4.32.17) as a gnat (maśaka),27
and Kat.a (4.32.20) as a young partridge (krakara). For achieving final libera-
tion, they have to live separated from each other and must each get a chance
to listen to the narrative of their previous existences, by which their true na-
ture would reveal itself.28
The topographic references are as follows:
kaśm¯ıraman.d.alasyāntar nagaram
. [. . . ] nāmnādhis.t.hānam [. . . ] (4.32.11)
“A town in the country of Kashmir bearing the name of Adhis.t.hāna.”
Adhis.t.hāna, meaning ‘residence’ or ‘capital’, is one among different des-
ignations used for ancient Śrı̄nagar since it had become the new capital.29 It
was founded by Pravarasena II by the end of the sixth century (Rājataraṅgin.¯ı
3.336–349),30 and is therefore referred to as Pravarapura or Pravarasenapura
24 For more details, see S TEIN (1900) (I), note on Rājataraṅgin. ı̄ 4.593.
25 S TEIN (1900) (II), p. 363.
26 S TEIN (1900) (II), p. 423.
27 Spelt ‘masaka’ (4.2.17b etc.).
.
28 Consisting in a total lack of any latent psychic impressions, which had previously caused
pradyumnaśikharam
. nāma tasya madhye [. . . ] śr.ṅgam
. [. . . ] (4.32.12ab)
Cakreśvarı̄ temple is mentioned also in the Nı̄lamatapurān.a (1015), see T OKUNAGA (1994), p. 404.
For local texts dealing with the present Yantra, of which an inscription on the wall represents an
abridged description, cp. Devı̄rahasya 12.32f and Śārikāpañcāṅga 19ff (appendix to the Devı̄rahasya,
p. 408f).
40 Śārikāsahasranāma, p. 425, v. 2.
41 S TEIN (1900) (II), p. 446.
42 S TEIN (1900) (II), p. 444.
43 S TEIN (1900) (II), p. 446.
44 Rājataraṅgin ı̄ 3.460. On Ranāditya’s date, see W ITZEL (1990), p. 35 (probable misprint 523
. .
A.D. for 623 A.D.).
30 Walter Slaje: Locating the Moks.opāya
that Yaśaskara was the son of one influential Brahmin named Prabhākaradeva,
treasurer and minister of a previous ruler, Gopālavarman (902–904). An as-
sembly of Brahmans elected Yaśaskara, who was renowned for his learning
(vidvān) and his eloquence (vāgmin), as Brahman king on June 26, AD 939. His
election had been under debate for several days.45
The buildings on the Pradyumnaśikhara testified to in the Moks.opāya are
the following:
“On top of this mountain, a certain king will erect a mansion, a sky
scraping, gigantic building (/sky scraping, with a gigantic rampart), as if
it were another peak piled up on [this mountain’s] peak.”
This cannot but refer to a royal palace, clearly visible from below as over-
towering everything else on the hill. The simile of a skyscraper (abhraṅkas.a),
also used by Kalhan.a (abhram . liha, Rājataraṅgin.¯ı, 3.359a), has to be taken in
its verbatim meaning. It is well known and is found referred to by many
chroniclers from Kalhan.a to Muslim and Mogul writers that the mansions in
Śrı̄nagar were lofty, “at least five stories high, and each storey contains apart-
ments, halls, galleries, and towers.”46 Were it not for the position of the palace
mentioned, which seems to have been rather in the north-eastern direction,
and were it not for the building material, which invariantly was pine wood,
the sight of the palace from below may have presented itself to the viewer
from the west or the south similar to that of the fort on its top at present. The
text locates Vyāla, the sparrow, “in a nest of that mansion, [which is] inside a
wall fissure of the north-eastern mountain peak”.47 Elsewhere, the sparrow is
said to have dwelled “on the far edge of the Pradyumna peak”.48 From this,
we may conclude that the palace on top of the Pradyumna, erected by an un-
named king, was directly attached to a rockface in the northeast. Furthermore,
it may be assumed that at the time of Yaśaskara this one had already been de-
serted, since Yaśaskara himself dwelled in a palace different from the mansion
45 S TEIN (1900) (I), p. 103. See Rājataraṅgin. ı̄ 5.473–477.
46 S TEIN (1900) (II), p. 444, note 26.
47 grhasyeśānakon ādriśirobhittivran odare (4.32.14ab); cp. also 4.32.30cd: [. . . ] pradyumnagirau gehe
. . .
bhittivran. avihaṅgatā.
48 pradyumnaśikharaprāntavāstavyah [. . . ] (4.32.23ab).
.
Walter Slaje: Locating the Moks.opāya 31
just referred to, and also because the nest in the wall fissure of Yaśaskara’s
palace is described as “of straw, ruffled by incessantly blowing winds”.49
The three demons occupied different, however nearby locations.50
tasmim
. s tadbhūmipāmātyo narasim
. ha iti śrutah. [. . . ] bhavis.yati (4.32.19)
The mansion (as part of the Vihāra)57 owned by him58 is explicitly located
on the Pradyumnaśikhara:
[. . . ] ars.yaśr.ṅge nr.sim
. hasya gehe [. . . ] (4.32.31c)
59
“In Nr.sim
. ha’s house on the Pradyumna hill [. . . ]”.
55 Cp. S TEIN (1900) (I), p. 103, note on Rājataraṅgin ı̄ III 355; 1900, 2: 439; cp. also Rājataraṅgin ı̄
. .
5.428. The Khotanese Itinerary (10th century, see above, note 7) contains the following reference to
Vihāras in Śrı̄nagar at the time: "[. . . ] there is a large monastery with a dharmarāja (stupa) (and)
500 rock cells. Smaller monasteries are countless." S KJÆRVØ (2002), p. 526, ll. 33–34.
56 Characterised as Amātya also in 4.32.21a: sa nrsimho nrpāmātyah .
. . . .
57 It is perhaps worthy of note that the names of particular religious buildings such as Vihāras
or Mat.has would also designate the surrounding city quarters. See S TEIN (1900) (II), p. 339.
58 [. . . ] grhe tasya [. . . ] (4.32.20a).
.
59 arsyaśrṅge [=] pradyumnaśrṅge (Moksopāya-T ı̄kā ad 4.32.31).
. . . . .
Walter Slaje: Locating the Moks.opāya 33
the hill”, a “rock which has from ancient times received worship as an embodiment of Gan.eśa,
under the name of Bhı̄masvāmin.” This, as well as the fort on the summit of the hill, I had not
been able to visit on account of the fact that these areas were closed to the public due to military
restrictions. The fort was built only after Akbar, whereas the wall enclosing the hill was built by
the order of the latter. S TEIN (1900) (II), p. 447.
61 Cp. 4.32.21.
62 Ca. AD 950-1020 according to K ANE (1987), p. 243.
63 Cp. H ANNEDER (1998a), p. 58f; 127f; 131f.
64 See Mālinı̄vārttika (ed. M ADHUSUDAN K AUL S HASTRI , Srinagar 1921 [KSTS 31])
describing the places situated [. . . ] there is sufficient warrant for the inference that he must either
be writing this account at the time when Yaśaskara was ruling [. . . ] and Nr.sim . ha was one of his
ministers or at a time when any successor of that king [. . . ] had been ruling there. I therefore
conclude that such was really the case.”
69 On the functional difference between a mantrin and an amātya according to the Arthaśāstra
cp. K ANGLE (2000), p. 133ff. Let it be noted that Bhat.t.a Jayanta, writer and philosopher, does
not seem to differentiate between these denotations. Thus, he speaks of himself as an amātya or
as a mantrin in the service of king Śaṅkaravarman (883–902): dālun.e khu lāe śaṅkalavamme. tado
viśame śe bamhan.e taśśa amacce dulāālajayam . te. Āgamad.ambara (Āgamad.ambara otherwise called
S.an.matanāt.aka of Jayanta Bhat.t.a. Ed. V. R AGHAVAN and A NANTALAL T HAKUR. Darbhanga:
Mithila Institute 1964) 3rd Aṅka, p. 46, line 18f. mantrı̄ śāstramahāt.avı̄viharan. aśrānto jayanto [. . . ]
Āgamad.ambara 3rd Aṅka, 8b, p. 54, line 20.
Walter Slaje: Locating the Moks.opāya 35
as established. The origin of its composition must be searched for inside the
city limits of ancient (10th century) Śrı̄nagar, on the slopes or at the top of the
Pradyumna hill.
Vakatseite
The Moks.opāya Project (III):
Manuscripts from the Delhi and Śrı̄nagar Collections
WALTER S LAJE
University of Kashmir at Srinagar] “collection have been transported to Delhi and they have re-
mained there ever since, in the National Archives of India where they are kept almost inaccessible,
as they are classified with actual government documents.”
38 Walter Slaje: Moks.opāya Project III
śr¯ıvālm¯ıkih.
jad.am
. cittādi duh.khasya bhājanam . dehatām gatam |
na caitasmin ks.ate ks.¯ın.e kiñcid evātmanah. ks.atam || 59|| (= NEd 6.54.10)
dikkālādyanavacchinnānantacinmātramūrttaye |
svānubhūtyekamānāya namah. śāntāya tejase || 1|| (= VS 1.1)
aham . baddho vimuktah. syām iti yasyāsti niścayah. |
nātyantam ajño no tajjñah. so smiñ chāstre dhikāravān || 2||
yāvan nānugrahah. sāks.āj jāyate parameśvarāt |
tāvan na sadgurum . kaścit sacchāstram . vāpi no labhet || 3||
mahānubhāvāsam . parkāt sam
. sārārn.avalaṅghane |
. prāpyate rāma dr.d.hā naur iva nāvikāt || 4||
yuktih. sam
6 Cp. W ITZEL (1994b), p. 17: “Another larger collection is in the National Museum at New
Delhi; of this, there exists a card catalogue that equally remains unpublished.” I am grateful to
my friend R AFFAELE T ORELLA for having placed a digitized copy of a typewritten title-list at my
disposal in November 2002. Access to the collection was granted in a most liberal manner by
the Keeper of the Manuscripts Department, Dr N ASIM A KHTAR. I should also like to thank the
Deputy Keeper Dr S ATYA V RATA T RIPATHI for his friendly assistance on the spot.
7 Calculation according to A UFRECHT , quoted in T HOMI (1999), p. 22.
8 For a copy of Mahı̄dhara’s Vivrtti, with an excerpt of the passages dealing with the title, see
.
below, Śrı̄nagar Ms No 4813/1968.05.
9 Cp. above, note 5.
40 Walter Slaje: Moks.opāya Project III
Ends 41r :
saumyāmbhasi yathā v¯ıcir na cāsti nanu nāsti ca |
tathā jagad brahman.¯ıdam . janam || 36|| (∼ VS 10.34)
. śūnyāśūnyapadam
śrutvaitac ciranirvr.ttim
. bhaja bhr.śam
. j¯ıvanvimuktāśayo
laks.m¯ım
. jñānatapah.kriyākramayutām . bhuṅks.vāks.ayām aks.ayah. || (∼ NEd
7.215.17; MU 6.374.17)
. nāma sargah. || 13
nānāpraśnes.u parabrahmasvarūpavarn. anam
vasis.t.hah. ||
sarvārthātmana evāsya sarvārthābhigatātmanah. |
jagac cinnabhaso brūhi kāran.am. kvopayujyate || (= Khila 14.1)
śaśaśr.ṅgakhapus.pān.ām
. va
at Srinagar has collected some 8000 texts (contained in a lesser number of actual MSS). They are
now housed in the Research Library of the University of Kashmir at Srinagar.”
12 Under the circumstances, one felt somewhat reminded of M. W ITZEL ’s (loc. cit.) assess-
ment that “fortunately he (scil. M. A. S TEIN) sent most of them (scil. of the manuscripts he had
bought in Kashmir) to the libraries of Vienna, Tübingen, Berlin, Paris and especially to Oxford
[. . . ] where they are kept and are accessible in original and microfilm [. . . ].” Elsewhere, W ITZEL
(W ITZEL (1990), 54f, fn. 133) had stated, “libraries and archives in South Asia are notoriously dif-
ficult of access, due to bureaucratic and other restraints. Instead of complaining about the “theft”
of mss. during the colonial period, action should be taken to save the many private collections
42 Walter Slaje: Moks.opāya Project III
time was consulting the mss. quite hastily by taking rough notes only. The
remaining time had to be used for quickly identifying all of those manuscripts
that might belong to the Moks.opāya recension. Testing the Prakaran.as against
certain formal criteria allows in general for a quick identification as follows:13
of manuscripts and documents in the subcontinent from destruction by the forces of nature and
their all too often ignorant proprietors. Those mss. that had been brought to European and other
non-Indian libraries have survived just because of this fact and are easily accessible to research.”
13 Cp. also S LAJE (1997), p. 211ff.
14 See "The Research and Publication Department, Jammu and Kashmir Government, Srinagar
utpattiprakaran.e ādyasr.s.t.ivarn.anam
. nāma sargah. | (= MU 3.2)
rāmah. |
evam etan manaś śuddham
. pr.thvyādirahitam. nabhah. |
mune brahmeti kathitam. sabhyam . pr.thvyādivarjitam | (∼ MU 3.3.1)
The Utpattiprakaran.a contains the Bhārgavopākhyāna. No intercalary Sthiti-
colophon. Last Sarga preceding the Bhārgavopākhyāna:
tayor dvayor manasi nirantaram . ks.ate
. jagan na tu jagati ks.ate manah. || (= MU 4.4.16cd)
ks.atam
. nāma sargah. ||
sthityaṅkurakathanam
Beginning of Bhārgavopākhyāna within Utpatti:
rāma |
bhagavan sarvadharmajña pūrvāparavidām. vara |
ayam
. manasi sam. sāras sphārah
katham iva sthitah. || (= MU 3.127.1 NEd
4.5.1)
upaśamaprakaran.e sam
. sr.tib¯ıjanirāharan.akramopadeśo nāma sargah. | (∼ NEd
5.92)
Ends:
phalati no tad ime vayam eva hi
sphut.ataram. munayo hatabuddhayah. || (= MU 1.32.43cd)
iti śr¯ımahārāmāyan.e moks.opāye vairāgyaprakaran. am
. sam
. pūrn.am
. samāptam iti śivam |
tatrādau vāsis.t.hasārākhyam
. grantham āripsus tatpratipādyes.t.adevatānatirūpam
. maṅga-
lam ācarati | om
.
Text:
dikkālādyanavacchinnānantacinmātramūrttaye | . . . (= VS 1.1)
Comm.:
evam. vidhāya śāntāya gun.āt¯ıtāya tejase brahmasvarūpāya namah. | tejaśśabdenātra brah-
maiva na bhautike tejas tasya vaks.amān.alaks.an.ānupapatteh. | kim . bhūtāya | tejase . . .
Colophon on folio 8v :
iti śr¯ıyogavāsis.t.hasāravivaran.e vairāgyaprakaran. am |
Text ends:
18 Cp. T HOMI (1999), p. 22f.
Walter Slaje: Moks.opāya Project III 51
Preliminary Results
From the above, a list of additional Moks.opāya manuscripts may be drawn up,
which, however, must not be regarded as a finalized one. Second, a few pre-
liminary conclusions may also be drawn, although likewise with due reserva-
tion only.
Yogavāsis.t.ha recension
– Vairāgyaprakaran.a in Sanskrit and vernacular (bhās.ā) Śrı̄nagar, No
4787/361.
– Vairāgyaprakaran.a Śrı̄nagar, No 4793/1274, (1st part, see Ś20 ).
– Nirvān.aprakaran.a, uttarārdha Śrı̄nagar, No 4794/1311.04
– Vairāgya- to Nirvān.aprakaran.a (uttarārdha, Sarga 218) Śrı̄nagar, No
4797/2281, (see Ś17 , Khilaprakaran.a).
– Yogavāsis.t.ha (NEd ) with VTP Śrı̄nagar, No 4799/1073.
– Nirvān.aprakaran.a (incomplete) with VTP Śrı̄nagar, No 4827/1633.
– Nirvān.aprakaran.a (incomplete) with VTP Śrı̄nagar, No 4828/2306.
Abridgements:
Moks.opāya-Sāra
– Moks.opāyasāra, incomplete. National Archives New Delhi, No. 178.
Moks.opāya-Saṅgraha
– Moks.opāyasaṅgraha, Nirvān.aprakaran.a (complete). Śrı̄nagar, No 4800/954.
Walter Slaje: Moks.opāya Project III 53
Vāsis.t.ha-Sāra
– Vāsis.t.hasāra (10 Prakaran.as). National Museum New Delhi, No
57.106/44.
– Vāsis.t.hasāra (10 Prakaran.as). Śrı̄nagar, 11 manuscripts, Nos 4801-4811.
– Vāsis.t.hasāra (10 Prakaran.as) with Bhās.ā translation. No 4823/1140
Vāsis.t.hasāravivr.tti of Mahı̄dhara.
– Vāsis.t.hasāravivr.tti (10 Prakaran.as). Śrı̄nagar, No 4813/1968.05.
Conclusion
With reference to the complete versions, it is clear that the vulgate Yogavāsis.t.ha
recension (NEd ) as commented upon by Ānandabodhendra in A.D. 1710 had
made its way into the valley. In this regard, the incorporation of the Kash-
mir territory into the Mogul Empire (until 1752), and in particular the Sikh
(1818–1846) and Hindu rules (1846–1947) subsequent to Afghan domination,
must not be underestimated in terms of widening the political borders for
cultural and intellectual exchange. Thus, apart from copies transmitting only
the vulgate Yogavāsis.t.ha- or the Moks.opāya recension respectively, quite a num-
ber of the preserved manuscripts are doubtlessly the result of a conflation of
the Moks.opāya with the vulgate. The process by which the Vairāgyaprakaran.a
may have received its various shapes, ranging from a ’pure’ Moks.opāya- to
the vulgate recension can perhaps best be reconstructed from Ś15 : There, the
original folio No 1 of the Vairāgyaprakaran.a got lost some time. Today, folio
no 1 is preceded by a substitute enclosed in the form of an unbound quire of
several folios containing Ānandabodhendra’s VTP-introduction together with
the first Sarga characteristic of the Yogavāsis.t.ha recension. This is an absolutely
interesting find since it physically displays the way by which the conflation
with the VTP-introduction so frequently met with might originally have hap-
pened. Worn off by their rough leather binding the first and last folios of
Kashmir manuscripts are quite often missing. This applies in particular to old
manuscripts. For completing his old manuscript the owner would have sup-
plemented it by a number of folios taken from the VTP, which after its impor-
tation into the valley and its subsequent spread in comparatively recent times,
had obviously become easily accessible. A complete transcript made from
such a compilation would exhibit exactly the features as observed in many a
manuscript of the conflated Moks.opāya recension: The Vairāgya contains the
VTP-introduction (frame-story E) in its beginning, but in the later parts the
54 Walter Slaje: Moks.opāya Project III
tendency to copy out the readings characteristic of the vulgate decreases sig-
nificantly. Excerpts from Ānandabodhendra’s commentary are only occasion-
ally found in these parts, written interlinear or in the margins, not rarely by
a different scribe’s hand. With reference to the abridgements, the most strik-
ing fact is that there is not even a trace of the so-called Laghuyogavāsis.t.ha ver-
sion among the Kashmir-related mss. The picture that now emerges points
to mainly a regional distribution of the various abridged versions. From my
present perspective,19 a hypothetical outline would result in the following:
The Jñānavāsis.t.ha version, still to be closer investigated, has clearly prevailed
only in the south. The Laghuyogavāsis.t.ha, the most reliable manuscripts of
which – according to our present state of knowledge – also hail from the south,
has reached, and was frequently copied in, the region where Nāgarı̄ writ-
ing prevailed, probably as far as the Hindı̄ belt from Delhi to Benares. The
Vāsis.t.hasāra, composed by Mahı̄dhara in Benares in 1597 A.D.,20 may eventu-
ally have spread from this place as far as Kashmir, after its annexation in 1589
by Akbar. Peculiar local Kashmirian abridgements have been preserved as
unique manuscripts, such as two Moks.opāyasaṅgrahas,21 or the Moks.opāyasāra,
all of them in need of closer investigation. Manuscripts of the Chandra Shum
Shere Collection in the Bodleian Library, Oxford, could represent local Nepal
abridgements.22
Vish. 126). By its huge size and removal of the Ākhyānas it totally differs from all other ab-
stracts that have ever come to notice. It depends doubtlessly on the Kashmirian recension of
the Yogavāsis.t.ha. For details, see the article by J. H ANNEDER below (p. 105ff.). 2) Śrı̄nagar, No
4800/954. Its size is a very small percentage only of the first Saṅgraha.
22 Cp. S LAJE (1996), p. 16, n. 1. Also in their case, a thorough investigation is required.
The Moks.opāya Project (IV)
Manuscripts from Pune, Wai, Baroda
P ETER S TEPHAN and S USANNE S TINNER
As part of the pursuit for mss. relating to the projects underway at the Insti-
tute of Indology, Martin-Luther-University Halle-Wittenberg1 various manuscript
libraries were contacted for arranging the digitization of mss. from their col-
lections that belonged in some way or another to the Moks.opāya (MU) liter-
ature. Aided by funds of the DFG project (“Critical Edition of the Utpatti-
prakaran.a of the Moksopāya”) and with kind permission from the respective
authorities a number of mss. from libraries in Maharashtra and Gujarat could
be checked and digitized during February and March 2005.2
This report contains merely a listing, classification and brief description of
all the mss. that could be consulted and were considered relevant. Prefixed
to each are quotations of the entries from the printed manuscript catalogues
in order to facilitate identification. Since these entries are often superficial,
they are regularly contradicted by the subsequent description. Wherever the
entries are correct, the description merely adds the extent of the text. All quo-
tations are diplomatic transliterations. A more detailed description and eval-
uation, especially of the mss. of the Laghuyogavāsis.t.ha (LYV), will be part of
future publications.
For understanding the descriptions of Yogavāsis.t.ha (YV) and MU mss. be-
low one might recall that the distinction between the mss. of the Kashmirian
MU-tradition and those of the pan-Indian YV recension is based on certain
formal criteria.3 Since the majority of mss. consulted do not contain the entire
text, they cannot be tested on the basis of all of these criteria. Absolute cer-
tainty about whether a fragmentary mss. that lacks those passages that allow
a quick distinction between recensions belongs to one or the other can only be
achieved by examining their readings. Mss. in Devanāgarı̄ script accompanied
by the Vāsis.t.hatātparyaprakāśa (VTP) by Ānandabodhendra Sarasvatı̄ as well as
1 See above, p. 3.
2 P ETER S TEPHAN is responsible for the selection and digitization of all the mss. described
below and for the description of Yogavāsis. t.ha and Moks.opāya mss. S USANNE S TINNER undertook
the task of describing all the remaining mss., i.e. those related to the Laghuyogavāsis. t.ha and other
abridged versions.
3 Compare, p. 42 and p. 75f.
56 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
the shortest version extending up to LNEd 6.15.113. The second version is characterised by the
Gurupraśasti (LNEd 6.16.1–4) frequently transmitted independent of the mūla-text in the form of
a concluding addition to ST. The third version concludes with the Sārasarga (LNEd 6.16) and the
Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV 57
Finally we should mention that for the success of this venture the support
of numerous colleagues, employees and in-charges of the mss. libraries – too
many to be mentioned here – was crucial.
————
Ānandāśrama Sam
. sthā, Pune
The library of the Ānandāśrama Sam
. sthā has not yet published its catalogue, but
due to the kind support of Prof. K. S. A RJUNWADKAR and the collaboration of
the Managing Trustee VASANT A. A PTE a list of YV related mss. – henceforth
called catalogue – was forwarded to the author. Out of the 30 mss. consulted
19 were selected as related to the projects and are thus described below.7
1. Moks.opāya
Catalogue entry “yogavāsis.t.ha(upaśama prakaran.a) F[olios]. 63 C[omplete].
33x17cms. S12(1)-4-38”.
Description: 413 folios, 16 lines per page, first folio illustrated with a minia-
ture painting in the centre of the folio encircled by the text. The siglum “mo
ks.o” is given in the left upper margin of each folio accompanied by the siglum
of the respective Prakaran.a and folio number.
Moks.opāya (N30 ) Nirvān.aprakaran.a and Khilas (nānāpraśnātmikāh. khilāh.).
Without pūrva- and uttarārdha partition, without the final YV-frame; the Khilas
follow immediately upon the last Sarga. The final colophon gives an account
of the textual structure of the MU.8
fourth version is characterised by the final frame LNEd 6.17–18 transmitted only in Nāgarı̄ mss.
Conclusions on these data, also focusing on the final colophons, are given in the same article.
7 Another 4 mss. were reported missing: S12(1)-3-23, S12(1)-4-31, S12(1)-5-41, and S12(1)-6-56.
8 The Bhārgavopakhyāna is nevertheless placed in the Sthitiprakaran a, as its first upākhyāna:
.
sthitiprakaran. e bhārgavadāmavyālakat. a . . . upākhyānacatus.t.ayam
..
58 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
2. Br.had-Yogavāsis.t.ha
Catalogue entry "mahārāmāyan.a sthiti prakaran.a F. 59 C. 32x18 cms. S12(1)-
4-32".
Description: Frequently added verses in the margin by a second hand, 14
lines per page. Text: NEd 4.19–4.62. Penultimate Sarga’s colophon, which in
NEd gives the name of the respective Sarga as jananamaran.asthitivarn.anam,
runs as follows: iti śr¯ımahārāmāyan.e moks.opāyes.u sthitiprakaran.e mohavicāro
nāma sargah.. Final colophon: ity śr¯ımahārāmāyan.e ārs.opacarite devadūtokte
śatasāhasryām
. sam . hitāyām. śr¯ımoks.opāyes.u sthitiprakaran.am . ||
. samāptam
sthitiprakaran.am. sam . pūrn.asamāptam.
3. Laghuyogavāsis.t.ha
4. Yogavāsis.t.hasāra
Catalogue entry “yogavāsis.t.a vivaran.a Ar śam . karācārya F.20 I.C. 25x10cms.
Sk 1700 S12(1)-5-48”.
Description: 31 folios, 10 lines per page. Text: Yogavāsis.t.hasāra with
commentary of Mahı̄dhara (starting with 3.9), incomplete. Author’s name
in the last Prakaran.a’s colophon: bhagavatpādapūjyaśam . karācārya. Date in
the final colophon: śakke 1700 vilam . banāmasam . vatsare phalgunabahulāyām .
ekādaśyām
. tithayah
. mam
. davāsare midam. dines. u naks
. atram. 12 uttarās. ād.hāyām
. yoga
11 For instance on folio 8 / 104 the colophon of the second sarga in the Sthitiprakaran a runs as
.
follows: “iti śrı̄vāsis.t.hacam
. drikāyām
. dāmādyupākhyānam. (...)” but on folio 10/106 the colophon of
the third sarga in the Sthitiprakaran. a reads “iti śrı̄yogavāsis. t.hadı̄pikāyām
. moks.opāye (...)”. However,
the text of the commentary runs as in LNEd and is usually attributed to Allād.asūnu (Sam . sārataran.i
or -taraṅgin. i).
Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV 63
Wai
In the Pradnya Granthalaya,14 Madhali Ali, Wai 412 803, which was also ap-
proached for digitizing YV-/MU-related mss., out of the 15 mss. consulted 10
were selected as being related to the above mentioned projects. As in Pune all
these mss. are made of paper and written in Devanāgarı̄ script with ink.
1. Br.had-Yogavāsis.t.ha
Catalogue entry “6918 | 8-6/453 | Yogavāsis.t.ha | Vālmı̄ki | 46.3x20.6 cm |
800 folios | 11 lines per page | 46 letters per line | incomplete | old | śaka
1595”.
Description: At least two scribal hands each in Marāthı̄-ductus („l.a“ fre-
quently used for “la”). Text designation on cover folio: br.hadvāsis.t.ha. First
sarga YV-frame designated as śr¯ısarga. Text: Utpattiprakaran.a: NEd 3.1 to
3.66.12a, incomplete due to missing folios; then Sthitiprakaran.a: NEd 4.1 – 4.62.
Nirvān.aprakaran.a divided as in NEd , but no mention of pūrva- nor uttarārdha.
Text in final sarga: NEd 7.215–7.216.25. The concluding YV-frame does not
constitute a separate Sarga, as in ms. 7.10 of the Bhārat Itihās Sam . śodhak Man.d.al.-
Mandir described above.
Prakaran.a-colophons: Mumuks.u: śake 1595 prasthānadanāmasam . vatsare . . . ,
Sthiti: śake 1596 vars.e ānam . danāmasam . vatsare vaiśākha vadi daśimi bhaume
sthitiprakaren.e sam . pūrn.am. , Upaśama: svasti śr¯ı śake 1596 ānam . dasam . vatsare
jyes.t.aśuddhapratipadā taddine likhitam . , Nirvāna first part: svasti śr¯ı śake 1596
ānam . dasam. vatsare vaiśākha vadi trayodaśyām . nirvān. aprakaranam
. . gram . thoyam.
samāptah., Nirvān.a second part, i.e. final colophon: sam . vat 1596 vars.e
ānam . dasam. vatsare vaiśākha vadi 3 tr.t¯ıyābhaumavāsare taddine sam . pūrn.am ..
14 See J OSHI (no date).
66 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
2. Laghuyogavāsis.t.ha
Catalogue entry “6922 | 8-6/453 | Laghuyogavāsis.t.ha with Vāsis.t.hacandrikā
Pra 1-3 & Sam . sārataran.i Pra. 4-6 | Gaud.abhinandayati | Ātmasukha &
Mummad.ideva | 44.4x21.8 cm | 268 folios | 17 lines per page | 46 letters
per line | complete | good | important”.
Description: 286 folios, 11 to 18 lines per page. Frequent addi-
tions and corrections in the margin by the scribe’s and other hands,
corrections with yellow pigment, composed out of at least three dif-
ferent mss., first and ultimate cover folios indicating the transition of
Prakaran.as. Text: Vairāgya-, Mumuks.u-, and Utpattiprakaran.a with the
commentary Vāsis.t.hacandrikā by Ātmasukha. Sthiti-, Upaśama-, and
Nirvān.aprakaran.a with the commentary Sam . sārataran.i by Mummad.ideva
Allād.asūnu. Nirvān.aprakaran.a up to LNEd 6.18. Sārasarga without gurupraśasti.
Colophon of the mūla text after LNEd 6.15: iti śr¯ıvālm¯ık¯ıye vāsis.t.harāmāyan.e
nirvān.aprakaran.e saptabhūmikopākhyānam . nāma tricatvārim . śah. sargah. 43. Fi-
nal colophon of the commentary after LNEd 6.15 on folio 71r in the mar-
◦
gin: iti sam . sārataran.ināmni 43. Colophon of the mūla text after LNEd
6.16: iti śr¯ıvālm¯ık¯ıye moks.opāye nirvān.aprakaran.e śāstragrahan.aphalanirdeśo nāma
catuh.catvārim . śah. sargah. || śr¯ı|| 44. Colophon of the mūla text after LNEd
6.17: iti śr¯ıvālmik¯ıye moks.opāye bhāradvājānuśāsanam . nāma pam . cacatvārim
. śah.
Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV 67
sargah. 45. Final colophon of the mūla text with author’s name after
6.18: iti śr¯ıtarkavād¯ıśvarasāhityācāryagaud.amam
. d.alālam
. kāraśr¯ımatabhinam
. dayati-
samudhr.te vāsis.t.harāmāyan.e moks.opāye sāroddhāre bharadvājopākhyāne śr¯ıvāsis.t.ha-
rāmasam. vāde s.at.catvārim. śah. sargah. 46.
Description: 260 folios, lines per page vary from 5 to 13, occasional ad-
ditions in the margin by the scribe’s hand, occasional corrections with yel-
low pigment. First and ultimate cover folio indicating the transition of
Prakaran.as, Prakaran.as counted separately as well as the sargas are counted
separately in each Prakaran.a! This is a unique feature for a LYV ms., since
this type of enumeration was invented in the second edition of LNEd by
the editor. Text: Sthiti-, Upaśama-, and Nirvān.aprakaran.a with the commen-
tary Sam . sārataran.i by Mummad.ideva Allād.asūnu. Nirvān.aprakaran.a up to
LNEd 6.15 with the gurupraśasti. Colophon of the mūla text on LNEd 6.15.113
on folio 129: iti śr¯ıvālmik¯ıye moks.opāye vāsis.t.harāmāya yogasapta nirvān.a◦
bhūmikopā◦ pam . cadaśodhyāyah. || 15|| (correction in the margin: śah. sargah.)
Final colophon of the commentary: iti sam . sār.ataran.ināmni vāsis.t.havivaran.e
moks.opāye nirvān.apra◦ yogayākhyānam . pam. cadaśah. sargah. || 15|| samāptoyam .,
followed by the gurupraśasti counted separately, finally followed by: iti yo-
gavāsis.t.he nirvān.aprakaran.e samāptah. || śr¯ıkr.s.n.ārpan.am astu || śake 1734
am . girānāmasam . vatsare śrāvan.aśuddhapratipadyām. idam . pustakam . samāptam . ||
śr¯ıbhārgavarāmāya namah.
Baroda
The catalogue of the renowned Oriental Institute, Palace Road, Baroda 390001
affiliated to the Maharaja Sayajirao (MS) University of Baroda lists 19 mss.
70 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
1. Laghuyogavāsis.t.ha19
Catalogue entry “serial No 253 | accession No 6614 | yogavāsis.t.ham .
savyākhyam | mū. vālmı̄kih., vyā ? | 180 leaves | 4800 granthas | palm
leaf grantha up to udyālakāpākhyāna in upaśamaprakaran.a.”
Description: 186 palm leaf folios, 10 lines per page on an average. Text: LYV
with the commentary Sam . sārataran.i of Mummad.ideva Allād.asūnu. The ms.
breaks off on folio 186 with LNEd 5.6.166. Last colophon: iti vāsis.t.harāmāyan.e
uddālakopākhyānan nāma caturvim . śas sarga.
ditions in the margin, occasionally inserted leaves with less old appear-
ance. Text: LYV with the commentary Sam . sārataran.i of Mummad.ideva
Allād.asūnu, Utpattiprakaran.a apparently incomplete. Nirvān.aprakaran.a up to
LNEd 6.15.113. No final colophon of the mūla text. Final colophon of the com-
mentary: †āl.asūnunā padavākyapramān.apārāvāraśr¯ımadvedavidācāryen.a viracite
sam. sārataran.ināmni vāsis.t.havivaran.e †n.aprakaran.e yogasaptabhūmikopa†nāma tri-
catvārim. śat sargah.
scribe assumed the gurupraśasti to be part of the mūla text or of the commentary. However, the
numbering suggests that is was not considered part of the Sārasarga as printed in LNEd .
72 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
Finally one should add that we also endeavoured to trace MU, YV, and
LYV related mss. in the library of the Lalbhai Dalpatbhai Institute of Indology,
Navarangpur, Ahmedabad 380 009, having been alerted through a list of
supposed YV manuscripts that came to the attention of WALTER S LAJE two
decades ago, but could not be backtraced. Due to the kind support of the Di-
rector S HRI J ITUBHAI S HAH permission to consult a pre-selected list of mss.
and to digitize them, if necessary, was granted without complications. How-
ever, only two mss. transmitting the Yogavāsis.t.hasāra with the commentary of
74 Stephan/Stinner: Moks.opāya Project IV
Mahı̄dhāra22 are kept in the library according to the catalogue. Since cities
like Pune, Baroda and Ahmadabad house a multitude of mss. libraries – some
of them privately funded – it is not unlikely that the unidentified list refers
to one of these hardly known institutions. It is therefore difficult to predict
when the search for MU mss., if ever, will come to a close, unless of course the
IGNCA is successful in carrying out its large scale microfilming project.
The sources
The identification of the MU-mss. is based upon variants characteristic of the
Kashmirian strand and the following formal criteria:3
1. The Vairāgyaprakaran. a begins with the second Sarga (1.2.1) of the YV and hence
omits the introductory narrative YV-frame.
2. Omission of the corresponding closing YV-frame.
3. The Utpattiprakaran.a extends to 4.18 of the YV, the Sthitiprakaran.a starts with 4.19
of the YV.
1 For further reference, compare: S LAJE (2001) and H ANNEDER (2003).
2 See above, p. 10.
3 Compare also, above, p. 42.
76 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
commentary on the YV (VTP)8 and his comment on the YV-maṅgala. Ś1 con-
tains only the introductory, but not the final part of the narrative YV-frame,
since the ms. is incomplete ending at 7.212.16a (=NEd ), i. e. sarga 212 of the
Uttarārdha of the Nirvān.aprakaran.a without any colophon. The addition of this
concluding frame is regarded as secondary: it meets the other criteria and
the readings are otherwise clearly that of the MU. Ś1 is therefore considered a
valuable source with regard to the content and condition of the oldest avail-
able MU-Version – at least as far as the Utpattiprakaran.a is concerned.
The scribal hand of Ś3 , of which we merely possess a microfilm taken in
the 1960s, is hard to make out and is even partly illegible. Ś3 contains very
few mistakes in terms of grammar and sandhi. It was obviously written un-
der the influence of the YV-recension since the introductory narrative frame
of the YV is included at the very beginning of the text, but the concluding
narrative YV-frame was skipped. The khilas, also called nānāpraśna, follow
immediately upon sarga 215 of the Nirvān.aprakaran.a. Furthermore Ś3 – as com-
pared to Ś1 – exhibits a stronger tendency to transmit textual variants in ac-
cordance with NEd . Nevertheless, considering its accuracy, Ś3 is estimated
to be a reliable source regarding the transmission of syntactically challenging
constructions and semantically peculiar readings. It seems that Ś3 was later
partly revised and affixed with the same glosses, interlinear notes, and post-
corrections which were added also to Ś7 . These additions produce evidence
of interpolation between Ś3 and Ś7 or their archetypes by a later redactor. Fur-
thermore verses absent from other mss. but contained in Ś7 and NEd are quite
often added in the margin of Ś3 .
Ś7 is well legible, with occasional scribal mistakes, and is influenced even
more than Ś3 by the YV-tradition regarding its readings, added corrections,
and verses contained in no other Śāradā-ms. but in the NEd .
Ś9 , discovered in the Janert-Collection, is not comfortable to read but main-
tains like Ś1 a conservative textual transmission in general quite independant
from the YV-recension.
The tendency of Ś1 to read in accordance with Ś9 and the tendency of Ś3
to read like Ś7 was observed over long passages. Conversely, a reverse ac-
cordance in some sequences was also noticed. This circumstance of a con-
taminated transmission prohibits the reconstruction of a stemma of the four
main mss.-sources. It seems rather likely that the scribes of the present or pre-
8 Vāsistha[mahārāmāyan a]tātparyaprakāśa (1710 A. D. ). Compare G OLZIO (∗ 2005) for further
.. .
information on the date of this commentary.
78 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
ever, due to its considerably high textual quality, it is regarded as a source and
hence its readings are incorporated in the edition.
Editing the MU
In the following few sections, the more technical aspects of the production of
the edition, as well as methods and guidelines for establishing the critical text
will be presented.
Editing a text requires settling some standards, as for arranging the critical
apparatus or for dealing with orthography. Since the MU is of Kashmirian
origin, the respective regional orthography, which is likely to reflect pronoun-
ciation, is restored in the MU-edition. Thus visarga-sandhis are treated in ac-
cordance with Pān.ini 8.3.37: Assimilation of visarga (h.) to the sibilants “ś” “s.”
“s”, jihvāmūl¯ıya (h) before surd gutturals (“k” and “kh”), and upadhmān¯ıya (h)
before the surd labials (“p” and “ph”).
Visarga-sandhis and assimilated class-nasals instead of anusvāra are ap-
plied in the critical text without documenting the actual variants of each ms.
in the critical apparatus. The orthography of variants entered in the apparatus
is nevertheless preserved. In case the same reading is provided by more than
one ms. each using different orthography, the orthographic variation that is
closest to the defined standard is entered in the critical apparatus.
The MU-edition separates auxiliaries from derivative noun-stems, when
periphrastic tenses are made following As.t.ādhyāy¯ı 3.1.35, 40 (anuprayukta), e.g.
¯ıks.ām. cakre or cintayām āsa.
Particles conveying an indefinite meaning such as cid are deliberately not
printed seperately. Since the noun cit is a frequently occurring keyword in the
MU it might confuse the reader if the particle “cit” (from cid through sandhi),
cannot be distinguished at first sight from the noun “cit”.
Since the syllabic units “s..th” and “s..t” are homograph in Śāradā-mss., the
Nāgarı̄-mss. N20 and N21 transcribe “s.t.h” as “s.t.”. These mistakes were not
recorded in the critical apparatus. Additionally, N20 does not distinguish
clearly between “ch” and “cch” (only twice, namely in 111.16 and 126.4cd)
and transcribes “cca” usually as “śca”. Mistakes of this kind are noted only
where they provide a semantically meaningful variant.
In the absence of variant readings the orthographic standardization is tac-
itly applied to the critical text, whereas the variants recorded in the apparatus
inform about the actual orthography in the mss.
80 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
The jihvāmūl¯ıya (h) in pāda 35c asam. vidah is used in the critically edited
text even though the mss. use visarga instead. If all mss. had read asamvidah
. .
no variant would have been reported and the critical text would simply read
asam. vidah. In pāda 35b the lemma is given as tatas tato, which means that at
least one manuscript reads tatas tato, the others could well have the ortho-
graphical variant tatah. tato, but this is not reported in order to relieve the ap-
paratus of divergent sandhis.
. cet parin.amyate
niyatir brahmatattvābhā tasyām
nūnam. paramaśuddhāyām. tat prāptaiva parā gatih. (62.34)
34a brahmatattvā Ś1 Ś9 N21 ] brahmasattā Ś3 Ś7 (=NEd ) 34b cet Ś3 Ś7 Ś9 ] cit Ś1
16a yadā Ś3 Ś7 ] yathā Ś1 Ś9 (=NEd ) 16c tadā Ś3 Ś7 ] tathā Ś1 Ś9 (=NEd )
16d tathā Ś3 Ś7 ] tadā Ś1 Ś9 (=NEd ) 16d samanubhūyate Ś3 Ś7
Ś9 ] sanamanubhūyate Ś1
5b sad evāsad Ś3 ] sad ivāsad Ś1 Ś7 Ś9 (=NEd ) 5b iva sthitam Ś1 Ś9 ] ivāpi vā
Ś3 (=NEd ) , avasthitam Ś7 5c sattāpy evam asatteva Ś1 Ś9 ] b¯ıje ’ntar drumasat-
teva Ś3 Ś7 (=NEd )
The first sample (62.34) shows the general tendency of Ś1 , Ś9 , and N21 to
read in accordance and against Ś3 and Ś7 , which on the other hand tend to read
in line with NEd . The second sample (60.63) shows the reverse accordance in
63c. The third sample (60.16) demonstrates an instance where the readings
of Ś1 and Ś9 are distinctively in line with NEd against Ś3 and Ś7 , while the
12 Refer to H ANNEDER (2000), H ANNEDER (2003) and S LAJE (2001) for a recapitulation of this
examination.
82 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
fourth sample (80.5) illustrates the actual contamination over major parts of
the MU-mss. It is obvious that the stratification of the readings in the MU-
mss. does not allow the production of a stemma. It seems most likely that
some sections of the mss. were compiled by using a set of ms.-sources of a
certain line of the transmission while other sections used ādarśa-pustakas of
another line of transmission. This could explain the changing accordance of
readings diagnosed among the mss.-groups. Later scribes or redactors must
have used manuscript sources of the YV-tradition and thus have contamined
the MU-sources with YV-readings. These mss. might have again provided
the sources for the compilation of the next generation of MU- mss. This way
of producing apographs on the basis of contamined sources resulted in the
present contamination of MU-mss. with readings of YV-mss.
It is particularly challenging to attempt a critical edition of a text which is
contaminated in the way described. Since in this situation of contaminated
transmission no stemma and thus no group of mss. more or less free of con-
tamination can be traced and hence the argumentation for the authenticity of
a certain variant solely based on the observation that it is transmitted by an
older group of mss. apparently “closer” to the original is not possible. The
editor has n o t o n l y to use well established criteria of textual criticism,
b u t has also to draft further criteria to prove the authenticity of a certain
variant. Above all, the editor has to understand the motive for the scribe’s
preference of a certain reading from among the variants in the mss. at his dis-
posal. As S RINIVASAN has shown with his critical edition of Vācaspatimiśras
Tattvakaumud¯ı,13 the genesis of variants in conflated texts can be determined
and hence a critical edition of a text from contaminated sources can indeed be
accomplished. The criteria developed by S RINIVASAN have been adopted for
editing the MU.
The Importance of the lectio difficilior The lectio difficilior is still one of the
most valuable criteria for establishing a given reading as authentic, since gen-
erally no scribe is expected to complicate the text wilfully, but rather tends to
simplify it. Scribal alterations may occur undeliberately due to misinterpre-
tation of letters, eye-skip, subconscious contextual expectations and the like,
or due to wrong comprehension of an expression or of the syntactic structure
of a certain sequence, which could cause the scribe to reproduce the misap-
prehended section according to his own understanding. Most of such alter-
13 Compare: S RINIVASAN (1967).
Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a 83
Textual Consistency The author of the MU exhibits a unique style in his oeu-
vre, aspects of which have been discussed elsewhere.14 His preference for
onomatopoeia, unusual constructions of compounds, and his tendency to con-
strue syntactic units extending beyond pāda-limits provide chances to redis-
cover his genuine style among variants generated by later scribes or redactors.
Besides these features there are also criteria for distinguishing MU-variants
from alterations inspired by the YV-tradition through contents.15 Variants in
accordance with the supposed author’s literary style and consistent with re-
gard to the contents are accepted as authentic.
In dubio contra NEd pro Ś-MU As shown above, contaminations with read-
ings of the YV-version are omnipresent also in the MU-mss. Thus, wherever
none of the methods discussed above produces evidence for or against a cer-
tain variant, the variants also transmitted by NEd are rejected. This principle is
applied to exclude the interpolation of those readings in MU-mss.,16 because
YV-variants are in general suspected to be less authentic.
14 Compare: S HASTRI (1968), S HASTRI (1980–81), S HASTRI (1963), S HASTRI (1975), S HASTRI
active life and no inclination to ascetism, in its epistemology it shows a favour for rationalism and
is contextually situated in a rather heterodox environment (cp. H ANNEDER (1998b), H ANNEDER
(2003) and S LAJE (2001)).
16 For the explanation of this process, see above, p. 53.
84 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
Results
This concluding section summarizes some preliminary results concerning the
extension of the Utpattiprakaran.a and illustrates the textual quality of the edi-
tion in comparison to the YV-edition.
diplomatic transliteration.
20 Ś adds in the margin (Ś p. 171): iti vāsisthabrahmadarśanam moksupāy[e]su utpattiprakaran am
3 3 .. . . . . .
samāptam atah. param . sthitiprakaran. am. †py ati †yam ādiśloka evam. tāvad idam . ityā †.
. dr.śyam
Ś7 adds in the margin (Ś7 folio 240v): iti vāsis.t.he brahmadarśane moks.opāyes.u utpattiprakaran. am .
samāptam | atah. param . sthitiprakaran. am. bhavis.yati | yasyāyam ādiślokah. evam. tāvad idam
. dr.śyam ityādi
and “corrects” the marginal pagination of the ms. which also indicates the Prakaran.a at issue by
the annotation: atah. param . sthitiprakaran. am . . The nearly identical formulation of this annotation in
both mss. is just another evidence for a later redaction of Ś3 and Ś7 , perhaps by the same person.
N20 on the other hand just mentions the name of the sarga: utpattiprakaran. e paramārthanirūpan. am .
(N20 folio 240r) without any notice about a possible end of the Utpattiprakaran. a.
21 samāptaś cāyam utpattiprakaran am | om namo bhagavate vāsudevāya (Ś p. 325).
. . . 1
22 Mentioned above, p. 43
Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a 85
The scribe of Ś1 thus considered this verse to be the first of the
Sthitiprakaran.a and thus indicated the conclusion of the Utpattiprakaran.a and
the start of the new Sthitiprakaran.a, but did not add the pratisandhi-śloka. Fi-
nally, at the end of the bhārgavopākhyāna in sarga 140 called j¯ıvas.an.d.akāvatāra,
the scribe of Ś1 adds: samāptaś cāyam utpattiprakaran.am
. sampūrn.om | śubham
astu sarvajagatām
..
Although the tradition which ends the Utpattiprakaran.a after sarga 122
seems to have left traces in the colophon of sarga 140 in Ś3 , the writer finally
decides to terminate the Utpattiprakaran.a after sarga 140.23 Also in Ś7 24 and Ś9 25
the Utpattiprakaran.a ends with sarga 140. No further comments concerning the
end of the Utpattiprakaran.a are added in the margins of Ś7 and Ś9 at the end of
sarga 140.
Since the tendency to end the Utpattiprakaran.a with sarga 140 and thus to
include the bhārgavopākhyāna is obviously much stronger – at least in those
Śāradā-mss. which contain the mūla-text – than to conclude with sarga 122 this
division was also maintained in the critical edition of the Utpattiprakaran.a.
23 Colophon sarga 140 (Ś3 p. 190): iti śrı̄moks.opāyes.u vāsis.t.he brahmadarśane mahārā[māyān. e]
bālakān. d.akhiles. u devadūtoktau śrı̄vasis.t.harāmasam. vāde śrı̄madādikavivālmı̄kimahars. iviracite [deleted
sequence] sthitiprakaran.e jı̄vas.an.d.akāvatārah. sargah. 18 | samāptam . cedam utpattiprakaran. am .
tritı̄yam . cintitam . cedam . pan.d.itabhat.t.ottamasatkr. tipūrn.ahr.dayena śrı̄rāmacandren.a || atah param .
sthitiprakaran. am
. bhavis.yati | yasyāyam ādiślokah. āditah. sargah. 193 |
athotpattiprakaran. ād anantaram idam . śr.n.u |
sthitiprakaran. am . rāma jñātam . nirvān.akāri yat ||
svanirvr.tisamullāsasaccamatkr. tighūrn.itam |
kam . vā na mādayel loke śrı̄vāsis.t.hāmr.tāsavah. |
kr.tih. pan.d.itabhat..taśrı̄rāmacandrasya.
24 Colophon sarga 140, which is actually counted as sarga 139 in Ś (folio 269r): samāpta cedam
7 .
utpattiprakaran. am | śubhāya bho bhavı̄tarām iti lekhakapākayoh. |
bhagnapr.s..thakat.igrı̄vas tus..tadr.s..tir adhomukhah. [|]
kas.t.ena lipitam. grantham . putravat paripālyatām
25 Colophon sarga 140 (Ś folio 400r-v): samāptas utpattiprakaran am | śrı̄rāmabhadrāya namah |
9 . . .
kūjantam . rāma rāmeti madhuram . madhurāks . aram |
āruhya kavitāśākhām . vande vālmı̄kikokilam ||
śrı̄rāmacandras sa punātu nityam . yan nāma madhyendraman.im
. vidhāya |
śrı̄candramuktāphalayor amāyāś (?) cakāra kan.t.hābharan.am
. girı̄śah. ||
atha sthitiprakaran. am . likhyate.
86 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
40ab sabhullo ghullāṅgha Ś1 Ś9 ] satullaghulāṅga Ś7 a.c. , sabhullaghullāṅga Ś3
Ś7 p.c. 40b sphut.am Ś1 Ś7 Ś9 ] illegible Ś3
Although three variants of the babble are transmitted in the MU-mss. each
of them maintains more or less the genuine intention of the upamāna, which is
an alliterative utterance consisting of deliberately meaningless phonetic com-
ponents. With just a few “corrections” the NEd -text replaces these utterances
by seemingly meaningful words and distorts the intent of the upamāna used
in the MU:
Without knowledge of the MU-version of this verse, the reader might won-
der why exactly a rather poetic sentence combining ullāsa “shining” and phulla
“blossoming, sprouting” – in a way syntactically open to a wide range of in-
terpretation – should be so unique to a child’s or any other “weakminded”
person’s (bāla) mind that it serves Vasis.t.ha as comparison for Brahman’s cre-
ative activity. In the commentary of Ānandabodhendra on the YV (VTP), a
rather unconvincing exegesis of this “corrected” verse is offered. To add more
content to this originally meaningless phrase the commentator superimposes
Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a 87
on it the well known topic of a child being afraid of an imagined demon.26 Ob-
viously, the idea of an absolute which creates planlessly and without intention
was either not understood by later scribes or redactors, or considered disre-
spectful. In the same way Vasis.t.ha’s untranslatable sentence in verse 3.11.7 of
the MU, which explains to Rāma the ontological status of the world as a mere
illusion operating with non-existing entities, was distorted in the YV and fur-
nished with significance by Ānandabodhendra’s exegesis, as already depicted
elsewhere.27
The YV-variant (=NEd 60.30cd–31ab) differs only marginally from the MU-
version:
Here two small changes triggered a entirely new interpretation, the loss
of the ending in naur, which then formed a compound with the next word,
26 . . . aphullāṅgo (the mūla-text should read correctly ’phullāṅgo according to Ānandabodhendra)
vastutah. phullāṅgaśūnyo ’pi phullāṅgo vetālo yathā bālahr. di sphut.am udeti tathodetı̄ty anvayah. (NEd
Vol. I, p. 294).
27 Compare: H ANNEDER (2000), p. 193–195.
88 Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a
and – in the absence of a subject – the reading bhūr replaced tu. But the idea
in the MU is quite different from that of the commonly known phenomenon
expressed in the YV-Version. While the MU-Version describes the situation of
being involved in the movement of a boat – maybe even of being sea-sick –
as being solely dependant on the traveller’s conscious experience (vedanāt),
the YV-version emphasizes that the particular experience of the outer world
is dependent on the point of observation. The MU argues that the movement
of the boat would stop if nobody experienced it consciously (avedanāt), which
implies that this might be the way to liberation from world experience itself.
Ānandabodhendra, on the other hand, holds that for those at another point
of observation, i.e. for those who are on the bank of the river and are not sub-
ject to the shaky boat-trip, the world appears different, i.e. for them the earth
does not move.28 More precisely, according to the MU this phenomenon origi-
nates due to the individual’s cognition, i.e. the phenomena’s ontological status
is a subjective one. The YV-version, on the other hand, does not question the
ontological status of the phenomenon, but their erroneous interpretation due
to the individual’s cognitive misconception (avidyā).
It is difficult to decide which reasons might have caused this change
in the YV-tradition29 but doubtlessly the genuine idea of the MU-version
expressed in this verse was completely distorted by the YV-version and
Ānandabodhendra’s interpretation.
Conclusion
The work on the critical edition of the Utpattiprakaran.a underlines on the ba-
sis of more material the necessity of a complete critical edition of the MU,
which has already been advocated by others.30 Since the first critical edition
of the Utpattiprakaran.a is taking on shape, it seemed appropriate to inform the
participants of the Moks.opāya panel about its aim and scope, the underlying
methods of textual criticism and its intended production. The editors hope
28 avedanābhramārtānām [=] vedanābhramārtiśūnyānām esām tı̄rasthānām tu drstyā [bhūr] na vivar-
. . . . ..
tate (NEd Vol. I, p. 278–279).
29 Paleographic factors as well as subconscious expectations of the scribe towards the content
could probably have caused the generation of this YV-variant. First the omission of “r” might
have brought about the compound nauyāyinām . . The ensuing lack of a subject, led to the replace-
ment of tu by bhūr, most likely in order to produce a meaningful sentence, which was plausible
to the scribe, since it matched conventional concepts.
30 Compare: S LAJE (2001) and H ANNEDER (2000).
Peter Stephan: Critical Edition of the Utpattiprakaran.a 89
Angesichts der Textmasse und Komplexität des Moks.opāya (MU) bzw. sei-
ner sekundären Version, des Yogavāsis.t.ha (YV),2 verwundert es nicht, daß ge-
lehrte Rezeptoren in ihrer Auseinandersetzung mit dem Werk das Bedürfnis
empfanden, das jeweils als essentiell Betrachtete zu definieren und festzu-
halten: Es entstanden Auszugswerke, die zum Teil ihrerseits Grundlage wei-
terer Zusammenfassungen wurden. So setzt beispielsweise der mit zahlrei-
chen Mss. überlieferte Vāsis.t.hasāra (VS, vor 1597)3 die wohl bekannteste al-
ler Kurzfassungen, das sog. Laghuyogavāsis.t.ha (LYV, nach 950) voraus, wäh-
rend die (bislang unbekannte) Śr¯ıvāsis.t.hacandrikā (Ms dat. 1660) auf Material
aus beiden genannten Texten beruht. Zwei umfangreichere Werke hingegen –
das bislang in mindestens zwei Mss. identifizierte Jñānavāsis.t.ha (JV)4 und ein
erst kürzlich gefundener “Vāsis.t.harāmāyan.asam. grahasāra” – gehen weit über
den im LYV enthaltenen Textumfang hinaus und dürften eine Langversion
(MU/YV) zur Vorlage gehabt haben.
Als erstes Kriterium zur Kategorisierung der Auszugswerke bietet sich ih-
re beträchtlich differierende Länge an: Kürzungen größeren Umfangs, die in
Aufbau und Inhalt noch wesentliche Elemente der langen Versionen bewah-
ren, stehen regelrechte Kurzkompilationen von nur einigen hundert Versen
gegenüber.5
Inhaltliche Tendenzen bei der Textauswahl werden schon in dem auf etwa
ein Sechstel des Gesamttextes reduzierten LYV an der Auslassung unortho-
1 Der vorliegende Beitrag ist ein Teilergebnis des von der Deutschen Forschungsgemeinschaft
(DFG) geförderten, an den Instituten für Indologie und Islamwissenschaft der Martin-Luther-
Universität Halle-Wittenberg lokalisierten Projektes “Indo-persische Übersetzungsliteratur aus
der Mogulzeit (16./17. Jh.)”.
2 Zum Verhältnis der beiden Versionen siehe z.B. den Beitrag von J. H ANNEDER auf S. 9ff. in
W. S LAJE in diesem Band auf S. 37ff., siehe dort (S. 39) auch zum Werktitel „Vāsis.t.hasāra“.
4 Mss. beschrieben bei S LAJE (1994), S. 41f.
5 Der vorläufig jüngste Text dieser Art ist der in den 70er Jahren des 20. Jhds. von
blick auf die Rolle der menschlichen Entschluß- und Tatkraft (paurus.a) für die (Selbst-)Erlösung
(vgl. S LAJE (1998)). Traditionelle Rāma-Bhakti hingegen wird besonders deutlich in den beiden
sekundären Schlußrahmen vertreten.
7 Bei D IVANJI (1938), S. 34f., sind die Fälle aufgeführt, in denen einzelne Verse in anderen
lungen gekennzeichnet (vgl. S LAJE (1994)). Bearbeitungsstufe „D“, eingeleitet durch den Vālmı̄ki-
Bharadvāja-Mythos, bewirkt die Inkorporation des Textes in das epische Rāmāyan. a (S LAJE (1994),
S. 106–117). Das LYV setzt diese Stufe bereits voraus (S LAJE (1994), S. 125–134) und führt in den
mythischen Plot mit dem LYV-spezifischen Vers 1.1.3 ein.
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 93
11 Nichtsdestotrotz deuten die Übernahme spezifischer Lesarten sowie das Vorhandensein nur
weniger außschließlich aus einer YV-Version stammender Verse auf das LYV als Hauptquelle des
VS hin (T HOMI (1999), S. 8).
12 Genau sind von den wenig mehr als 200 Versen (vgl. D IVANJI (1939), S. 697) 61 „Fremd“-
material.
13 Baroda No 6394, siehe oben, S. 72.
14 D IVANJI (1939) , S. 705 und D IVANJI (1938) , S. 31 hatte im Rahmen seiner Studien zur Textge-
stalt des LYV das Ms. (Baroda) “No Ic. 6394” als das LYV bis zum 15. Sarga des Nirvān.aprakaran. a
enthaltend beschrieben. Höchstwahrscheinlich war dieses Urteil aufgrund des Kolophons zustan-
de gekommen, der den Text nach LNEd 6.15 (= NEd 125/126) abzuschließen scheint. Es folgen
jedoch umfangreiche, dem uttarārdha des Nirvān.aprakaran. a entnommene Abschnitte. (Dieses und
die drei anderen von D IVANJI verwendeten Mss. finden sich neu beschrieben in dem Beitrag oben
auf S.55ff.)
15 Für den MU ausführlich dargestellt v.a. in S LAJE (1994).
16 Für einen Überblick aller derzeit bekannten Kurzfassungen vgl. die Abbildung auf S. 141f.
94 Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya
gavāsis.t.ha, haben sich als weitaus komplizierter erwiesen, als es die 1888 er-
schienene unkritische Edition der Nirn.aya Sāgara Press (LNEd ) suggeriert.17
Das LYV ist nach bisherigem Stand die einzige der umfangreicheren Kurzfas-
sungen, der eine pan-indische Rezeption beschieden war.18 Bekanntes Beispiel
hierfür ist die Tatsache, daß es – ebenso wie die Br.had-Version – als Quelle ei-
19
niger der sog. “Minor” bzw. Sam . nyāsa-Upanis.ads identifiziert wurde.
Weniger bekannt hingegen ist das Zeugnis der persischen Übersetzungen
der Mogul-Zeit. Die indo-persischen Versionen des LYV20 sind Teil einer um-
fangreichen Übersetzungsliteratur wissenschaftlicher, epischer sowie philo-
sophischer und religiöser Texte, die zwar in Überblicksdarstellungen oft er-
wähnt wird, zu der es aber bisher kaum Detailstudien gibt.21 Dabei sind diese
Adaptionen altindischen Schrifttums nicht nur als primäre Quellen zur indo-
persischen Kultur in ihren historischen und (vor allem im Falle Akbars) ge-
sellschaftspolitischen Bezügen von Bedeutung. Wie anhand des LYV deutlich
werden wird, stellen die Übersetzungen u.U. auch eine von der indologischen
Textkritik nutzbare „Nebenüberlieferung“ dar, die das bisherige Bild um eini-
ge Aspekte zu erweitern vermag.
Die Entstehungszeit des LYV läßt sich bisher nur auf die drei Jahrhunder-
te zwischen der Abfassung des MU um 950 und vor dem ersten sicher aus
dem LYV zitierenden Zeugnis, der Sūktimuktāval¯ı (um 1258),22 festlegen. Die
Frage der Autorschaft muß im Moment noch – oder besser wieder – als un-
Untersuchung zur Übersetzung der Praśna-Upan.is.ad für Dārā Šukoh von G ÖBEL -G ROSS (1962)
1961). Für einen Überblick zum Forschungsstand einschließlich der relevanten Literatur, s. S. 113f.
22 R AGHAVAN (1939a), S. 128 und S LAJE (1990), S. 147. Auf den Umstand, daß ausschließlich
aus dem Bestand des LYV zitiert wird, weist H ANNEDER (2003), S. 44, hin.
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 95
geklärt gelten.23 Grund hierfür ist einerseits, daß der von Kolophonen über-
lieferte und als Autor in die Tradition eingegangene Abhinanda mit keinem
der beiden historischen Abhinandas überzeugend identifiziert werden kann,
nachdem das LYV den MU oder eine darauf zurückgehende Version voraus-
setzt: Abhinanda, Sohn des berühmten Bhat.t.a Jayanta, lebte in der 2. Hälfte
des 9. Jhd., also um die Zeit und in der Region der Abfassung des MU selbst.
Das LYV beruht jedoch auf einer Textstufe des MU, die bereits die vorletzte der
später hinzugekommenen Rahmenhandlungen enthalten haben muß. Daß ei-
ne solche Version bereits einem Zeitgenossen des Originalautors vorgelegen
haben kann, ist unwahrscheinlich. Der Poet namens Abhinanda hingegen, aus
dessen Rāmacarita Teile in das LYV aufgenommen wurden, und der schon
allein deswegen als Autor festzustehen schien, ist in seiner Datierung allzu
unsicher.24 Problematisch ist hier nicht allein die, wie in H ANNEDER (2003)
gezeigt, kaum haltbare und außerdem zu frühe Datierung, sondern auch Wi-
dersprüche innerhalb der Überlieferung sowie die Chronologie der entspre-
chenden Textzeugen. Der später folgende Blick in die Textgeschichte des LYV
ermöglicht hier zwar noch keine Lösung, aber doch eine Neuformulierung der
Problematik.
Die eigentliche Aneignung und Verbreitung des Werkes durch Vertre-
ter religiöser und philosophischer Traditionen erfolgte – analog den für den
MU/das YV gefundenen Abläufen – durch Vertreter des (späteren) Advaita-
Vedānta. Bekanntestes Beispiel ist (Mādhava-)Vidyāran.ya (1296–1386), der für
seinen J¯ıvanmuktiviveka (um 1380) aus einer auf das LYV zurückgehenden
Textversion zitiert,25 und der diese seine Hauptquelle mit dem Status einer au-
toritativen Überlieferung (smr.ti) versieht.26 In umfangreichen, kommentierten
Zitaten erzeugt er den Anschein von mit Śaṅkaras Advaitavedānta überein-
stimmenden Grundpositionen.27 Die im LYV noch vorhandenen Elemente der
Soteriologie des MU – kurz: Erlösung im (aktiven) Leben durch Welterkennt-
nis – rückt er nicht nur in die Nähe einer mit dem As.t.āṅgayoga Patañjalis kor-
respondierenden Rückzugslehre,28 er interpretiert zentrale Termini mit Bezug
23 Die sich seit beinahe 150 Jahren mit dem Autor des LYV auseinandersetzende Literatur ist
drücklich gegen die Praktiken des As.t.āṅgayoga (S LAJE (1995–6), S. 392). Hinsichtlich ihrer Er-
96 Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya
lösungsmittel seien die yogischen Traditionen der adäquaten Wirklichkeitserkenntnis (jñāna) un-
terlegen (S LAJE (1995–6), S. 397–400 und S LAJE (1998), S. 111–113).
29 S LAJE (1998), S. 109–111.
30 D IVANJI (1938), S. 706. Die Annahme geht auf Ātmasukhas Erwähnung des Viśvanātha-
LNEd 1.1.1. Nebenbei scheint sich die Vāsis.t.hacandrikā des Ātmasukha auf deutlich komplexerem
sprachlichen und argumentativen Niveau zu bewegen. Dies gilt zumindest für die eingehender
verglichenen Einleitungen.
33 So wird der Text von Visnu hergeleitet, der, als Rāma dāśarathi zunächst das Rückzugside-
..
al verwirklicht, dann aber aus Mitleid der in der Aktivität verstrickten Welt den “Pfad zur Er-
lösung” (apavargamārga) in dem “Lehrwerk, das als Vāsis.t.ha bekannt ist”(śāstre vāsis.t.asam . jñake)
verkündet: sa ca svata eva niravadyātmavidyayā samullasitamānaso ’pi “ācāryavān purus.o vedeti” śruti-
prāmān.yāya gurukule vasan svagurumukhād abhyasanı̄yasamastaśāstrārthatattvam. niravartis.t.a | tasmād
api nyavartis.t.a ca | atha punah. pravr.ttimārgavr. ttyā mahāmohamaye mahati sam . sāre magnonmagnajagad
avalokya paramakārun. ikatayā tad ujjihı̄rs. uh. pañcadaśe vayasi svamukhena svasvarūpam . gurumukhena ca
praśnottaralı̄layā svayam antaryāmı̄ bhagavān ādigurur apavargamārgam upadideśa| (LG2, Fol.3v, 2ff.).
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 97
Ob die deutliche Nähe im gedanklichen und formalen Aufbau der Ausführungen bis hin zu (bei-
nahe) identischen Wendungen und Zitaten auf eine unmittelbare Vertrautheit eines der beiden
Kommentatoren mit dem anderen schließen läßt, wird an einer erweiterten Materialbasis zu klä-
ren sein.
34 S LAJE (1990), S. 147 (n. 1).
35 Die untersuchten Textpassagen stammen vorwiegend aus dem Vairāgyaprakaran a, welches
.
zwar den (im LYV nur noch bedingt) philosophischen Kapiteln (ab Utpattiprakaran. a) vorangeht,
jedoch genügend philosophische und religiöse Konzepte und Schlüsselterminologie bietet, die
vor einem islamischen Hintergrund zur Auseinandersetzung hätten reizen können. Ob und wie
dies später im Text oder in anderen Übersetzungen noch stattfindet, wird weiter zu untersuchen
sein.
36 Durch die Einbindung des MU in das Rāmāyana (s.o. S. 92) wurde gewissermaßen eine Rāma-
.
Figur geschaffen, die die im MU propagierte Erlösung während und mit Verbleib im (aktiven)
Leben (jı̄vanmukti) mit dem epischen Abenteurer und idealen Herrscher des Rāmāyan.a vereint.
Daher wäre einzelnen Hinweisen sowohl in der historiographischen als auch in der persischen
LYV-Übersetzungsliteratur nachzugehen, inwiefern besonders Akbar sich ein entsprechend um-
gedeutetes Konzept eines zugleich in der Welt herrschenden und über weltliche Konventionen
erhabenen Königs zunutze machen wollte. Unabhägig davon, ob sich derartige Motive anhand
98 Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya
Dies läßt darauf schließen, daß das LYV im nördlichen Indien des 16. Jhd.s
eine gewisse Bedeutung erlangt hatte, wurde es doch gemeinsam mit Wer-
ken wie dem Mahābhārata, dem Rāmāyan.a und der Bhagavadg¯ıtā zu den Texten
gerechnet, von denen man sich die Kenntnis zentralen Gedankengutes der
Hindus erhoffte.37
Anhand der oben erwähnte Zeugnisse ist die Rezeptionsgeschichte des
LYV zeitlich und geographisch wie folgt charakterisierbar: 1) Der früheste
Schwerpunkt der Rezeption durch Exponenten philosophisch-religiöser Tra-
ditionen38 zeichnet sich ab der zweiten Hälfte des 14. Jhd.s im Süden des Kon-
tinents ab, wo der Text bereits als autoritative Überlieferung betrachtet wird.
2) Zum Ende des 16. Jhd.s ist das LYV an den (muslimischen) Adelshöfen im
Norden verbreitet, während zu einem früheren Zeitpunkt und weiter nördlich
in Kaschmir diese Kreise die MU-Version rezipierten.
Schon in den 1930er Jahren hatte D IVANJI auf die grundlegenden Mängel der
Edition von 1888 hingewiesen und auf das divergierende Zeugnis der ihm
vorliegenden Handschriften aufmerksam gemacht.39 Seine Kritik an der Edi-
tion bezog sich noch vornehmlich auf die dürftige Materialbasis von nur zwei
Hss., die unklaren Prinzipien der Textkonstitution sowie auf offenkundige
Mißgeschicke (z.B. bei der Zählung der Sargas und der falschen Identifizie-
rung des Kommentars ab dem 4. Prakaran.a). Die für jedes Prakaran.a neu ein-
setzende Zählung der Sargas hingegen wurde offensichtlich erst vom Heraus-
geber der zweiten Auflage (LNEd , 1937) eingeführt. All jene Mss. die D IVANJI
vorlagen (und mit einer einzigen Ausnahme40 auch alle hier untersuchten),
strukturieren jedoch den Text in fortlaufend gezählte Sargas,41 wodurch die
der Texte als nachvollziehbar erweisen werden, darf an einem durchschlagenden Erfolg vorerst
gezweifelt werden, da sich die Überlieferungslage für die Übersetzungen der Akbar-Zeit bislang
sehr dürftig darstellt (vgl. unten S. 124ff.).
37 Vgl. L EACH (1995).
38 Die Charakterisierung dieser Kreise als solche von religiösen Spezialisten im religionssozio-
logischen Sinne soll selbstverständlich nicht unterstellen, daß – wie im Falle des Vidyāran.yas be-
schrieben – politisch-gesellschaftliche Ambitionen keine Rolle gespielt hätten (vgl. S LAJE (1995–
6), S. 406 und S LAJE (1998), S. 115f.)
39 Vgl. hierfür und für die folgenden Ausführungen: D IVANJI (1938) und D IVANJI (1939).
40 Nämlich Ms. Wai 6926. Siehe auch oben, S. 69.
41 D IVANJI (1938), S. 31, und D IVANJI (1939), S. 700.
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 99
der zweiten Auflage orientieren, wird auch hier aus praktischen Gründen nach dieser zitiert.
43 Siehe v.a. S LAJE (1994), S. 125–134.
44 Bislang sind Hss. in Tamil-Grantha- und Telugu-Schrift bekannt.
45 Sarga 15 in Nirvāna entspricht also Sarga 43, die folgenden 44–46.
.
46 D IVANJI (1939), S. 107: “Even if ‘Hariharārya’ was another name of Valmı̄ki, . . . still Gauda
.
Abhinanda, who in that case could be the author of those stanzas, could not have placed them
in the mouth of Vasis.t.ha because he cannot be believed to have forgotten that it was not Vasis.t.ha
who had been reciting a work of Vālmı̄ki but it was Vālmı̄ki who had been re-producing . . . a
discourse which was alleged to have occured between Vasis.t.ha and Rāmacandra.”
47 LN
Ed 6.16.31cd und 6.16.24.
48 S LAJE (1994), S. 129.
100 Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya
Die wichtigsten Schlüsse, die aus diesem Befund gezogen wurden, seien
kurz zusammengefaßt: Der am Ende unvollendete Text Nirvān.a 15 (überlie-
fert in beiden Schriftkreisen sowie durch den [südindischen] Kommentar, der
in allen Hss. an dieser Stelle endet) wurde in Stufen überarbeitet, deren Funk-
tion klar erkennbar ist, nämlich die, den Text formal abzuschließen. Die Gu-
rupraśasti sowie die längste Version finden sich ausschließlich in der Nāgarı̄-
Überlieferung. Die gewissermaßen dazwischen liegende Version, die nur den
Sāra-Sarga als Abschluß enthält, ist im Vergleich dazu mit mehr Hss. in beiden
Schriftkreisen stärker belegt.
Somit hat – analog zu den Verhältnissen der YV-Edition (NEd ) – eine nach
nicht offengelegten Kriterien hergestellte unkritische Edition gewissermaßen
auf Basis des LYV eine „rezente“ Kurzversion geschaffen, die als Grundlage
kritischer Forschung und insbesondere auch der Klärung historischer Verhält-
nisse denkbar ungeeignet ist.49
Zum Schluß sollen diese Ergebnisse noch durch einige zusätzliche Beob-
achtungen ergänzt werden, die sich bislang sowohl durch das Zeugnis der
persischen Nebenüberlieferung als auch aufgrund der erneuten Aufnahme
des Studiums von nunmehr insgesamt 25 für die Fragestellung relevanten
Hss. ergeben haben. Die folgenden Ausführungen sind als vorläufige Arbeits-
hypothesen zu verstehen, die illustrieren sollen, wie eine erweitere Material-
basis das Bild noch zu differenzieren vermag.
Zu 1 Die kürzeste Fassung wird nunmehr außer von zwei Grantha-Mss. auch
von zwei Nāgarı̄-Mss. (LN1 , ĀĀ S12(1)-4-39) repräsentiert. Werke, die
aus einem nicht über Nirvān.a 15 hinausgehenden Textumfang zitieren,
sind der J¯ıvanmuktiviveka (um 1380), der VS sowie die Śr¯ıvāsis.t.hacandrikā.
Zu den externen Zeugen gehört auch die persische Übersetzung des
Farmulı̄ (1602) sowie eine mit mehreren Mss. überlieferte Version des
49 An dieser Stelle sei auch angemerkt, daß im Zuge der Arbeiten an den persischen Überset-
zungen einzelnen Lesarten aus den Hss. nachgegangen wurde. Ein Vergleich mit der Edition hat
den Verdacht ergeben, daß am Text stillschweigend geändert und Lesarten in Kommentar und
mūla-Text vertauscht wurden. Kurz: der gedruckte Text repräsentiert weder im Umfang noch im
Wortlaut eine einzige der bisher bekannten und zugänglichen Hss.
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 101
Pānı̄pātı̄ (1590–1598), die mit dem „43 Kapitel“, mithin bei Nirvān.a 15
enden.50
Zu 2 Wie bereits herausgestellt, ist die Gurupraśasti (Nirvān.a 16.1–4 in LNEd )
nur einem Teil der Nāgarı̄-Überlieferung eigentümlich. In den entspre-
chenden Hss. aber wird sie entweder eindeutig im Kommentar (ST)
überliefert, oder, wo Kommentar und mūla-Text optisch nicht abgeho-
ben sind, zumindest separat gezählt, nicht etwa als Vers 1—4 wie in
LNEd . Die südindischen Hss. die den gleichen Kommentar überliefern
– der schließlich von einem Südinder verfaßt wurde – kennen diese Ver-
se nicht. Es wird sich also, wie schon S LAJE 1994 vermutete, um einen
Nāgarı̄-spezifischen Schreiberspruch handeln, der nicht in den mūla-
Text gehört. In dieser Hinsicht überliefern immerhin sieben kommen-
tierten Nāgarı̄-Hss. den gleichen Textumfang wie die erste Gruppe.
Zu 3 Der Sāra-Sarga als erster formaler Abschluß ist weiterhin mit vier
Nāgari-Hss. und immerhin fünf südindischen Hss. belegt. Von zwei
südindischen Hss., die eingehender untersucht werden konnten, wies
eine genau am Übergang von Nirvān.a 15 zu Nirvān.a 16 einen Hand- und
Ms.-Wechsel auf, die andere wechselte schon zuvor offensichtlich Vor-
lage mitsamt Paginierung und änderte die Kolophone. In Zukunft wä-
re damit die Suche nach Anhaltspunkten für eine mögliche allmähliche
Durchsetzung dieser Version durch Kontamination verschiedener Hss.
bei erneuten Abschriften zu bedenken.
Zu 5 Die längste Version mit dem Sāra-Sarga Nirvān.a 16 und 17–18 ist zwar
lediglich von drei Nāgarı̄-Hss. (außer von LN/Web 643 und LN/Bar
12810 auch von Wai 6922) überliefert, jedoch von einer Version der per-
sischen Übersetzung des Pānı̄pātı̄ (1597–98) bestätigt. Durch letztere so-
wie die Datierung einer Hss. auf 1600 zeichnet sich als terminus ante
quem für das Vorhandensein der drei abschließenden Sargas das Ende
des 16. Jhd.s ab.
Zum Abschluß dieses Beitrags soll das Problem der Autorschaft des LYV
nochmals aufgenommen und zu den Handschriftenbefunden in Beziehung
gesetzt werden. Überliefert ist von Kolophonen namentlich ein mit dem
51 Hss. in eckigen Klammern werden derzeit noch beschafft, sind aber in der Literatur zuverläs-
sig beschrieben worden. Mit Ausnahme der (neu hinzugekommenen) Hss. LN10 und LN8 finden
sich alle Mss. aufgeführt bei S LAJE (1994) sowie in dem Beitrag von S TEPHAN /S TINNER, S.55ff.
Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya 103
nur in der Fremde verliehen, wo es den Benannten von Einheimischen unterscheidbar macht.
Möglicherweise trifft dies auch auf den Kāśmı̄raka Sadānanda Yati zu, der in seiner Advaita-
brahmasiddhi aus einer Laghu-Version zu zitieren scheint (LNEd 4.5.34ab [YV 4.57.55ab] und LNEd
5.10.9ab [5.89.33ab].)
104 Susanne Stinner: Kurzfassungen des Moks.opāya
Schlußbemerkungen
Die hier vertretene Hypothese zur Textgeschichte des sog. Laghuyogavāsis.t.ha
besagt, daß sich in der Handschriftenlage anhand der entsprechenden Schrift-
kreise zwei Überlieferungsschwerpunkte abzeichnen, nämlich der Norden
und der Süden des Kontinents. Sowohl die exegetischen Traditionen als auch
Zeugen externer Rezeption bieten Anhaltspunkte für eine Chronologie der
einzelnen Textstufen, welche zusätzlich mit der internen Struktur des Textes
begründbar sind. Demnach liegt die Vermutung nahe, daß das LYV – zumin-
dest ab dem uns überlieferten Zeitpunkt – in einer im Vergleich zum MU ent-
gegengesetzten Richtung weiter- bzw. zurückgegeben wurde, mithin aus dem
Süden in den Norden kam.
Selbstverständlich würde erst eine gründliche Untersuchung der einzel-
nen Varianten und ihrer Abhängigkeiten klären helfen, ob sich diese Hypo-
these im Mikrokontext erhärten läßt und inwieweit sich daraus Kriterien zur
Konstitution eines kritischen Textes entwickeln ließen.
The Moks.opāyasaṅgraha
J ÜRGEN H ANNEDER
During the course of editing the Utpattiprakaran.a the present author inves-
tigated one paper manuscript written in Śāradā which is kept in the Staats- und
Universitätsbibliothek, Göttingen, as Cod. Ms. Sanscr. Vish. 126. The beginning
of the text is missing, the manuscript starts on folio 3r with:
uttamo moks.a ucyate
brahma†sa eva vimalakramo jñānaprakāśakah. [= MU 1.2.8]
The text ends on folio 563r with verse 6.374.17 [= NEd 7.215.17], i.e. the last
verse of the MU. Thereupon follow the colophon and the scribe’s concluding
verse on folio 563v:
. samāptam
iti śr¯ımahārāmāyan.e moks.opāyasaṅgrahe nirvān.aprakaran.am
samāptam . cedam . moks.opāyasaṅgraham
śāke gate śivanandavidhau vikramabhūpateh.
itim . śivāyate
. n¯ıtā gan.eśena moks.asāram
The essence of [the way to] Liberation (=Moks.opāya), completed (?)
by Gan.eśa in the year 1911 of the Vikrama era [i.e. 1854/55], becomes
auspicious.
The Mumuks.uvyavahāraprakaran.a
The second Prakaran.a commences as in the MU: The first verse refers back to
the Vairāgyaprakaran.a; in vss. 2 and 3 Rāma is addressed by Viśvāmitra, who
says that his insight into the futility of the world, which was expressed in the
long poetical lamentations in the first Prakaran.a, is fundamentally correct, but
that he would still need to purify his mind. Verse 4 introduces the story of
Śuka and Janaka, which depicts a person in a similar condition. The story,
related in the MU from 2.1.4 up to 2.2.1, is carefully removed in the Saṅgraha.
The last omitted verse marks the return to the main topic:
bers refer to the MU as edited,2 no attempt was made to provide the ŚSam.
with a verse numbering of its own.
2.1.1 2.9.26 2.11.29 2.13.10 2.14.28 2.18.19
2.1.2 2.9.27 2.11.36 2.13.11 2.14.41 2.18.23
2.1.3 2.9.28 2.11.39 2.13.15 2.14.46 2.18.25
2.2.13–28 2.9.29 2.11.40 2.13.16 2.14.53 2.18.26
2.3.1 2.9.43 2.11.42 2.13.19 2.14.54 2.18.28
2.4.8 2.10.1 2.11.43 2.13.20 2.15.1 2.18.29
2.4.11–18 2.10.2 2.11.44 2.13.21 2.15.6 2.18.30
2.5.4 2.10.6 2.11.47 2.13.22 2.15.8 2.18.31
2.5.9 2.10.7 2.11.48 2.13.24 2.15.9 2.18.35
2.5.11 2.10.8 2.11.50 2.13.28 2.15.10 2.18.42
2.5.12 2.10.9 2.11.51 2.13.31 2.15.16 2.18.43
2.5.14 2.10.10 2.11.53 2.13.32 2.15.17 2.18.44
2.5.15 2.10.11 2.11.54 2.13.34 (NEd 2.15.19) 2.18.45
2.5.18 2.10.12 2.11.55 2.13.35 2.15.19 2.18.46
2.5.19 2.10.13 2.11.57 2.13.36 2.16.1 2.18.47
2.5.20 2.10.14 2.11.58 2.13.37 2.16.3 2.18.50
2.5.25 2.10.16 2.11.59 2.13.38 2.16.5 2.18.51
2.6.29 2.10.17 2.11.60 2.13.40 2.16.7 2.18.52
2.6.31 2.10.18 2.11.67 2.13.41 2.16.8 2.18.54
2.6.36 2.10.19 2.11.68 2.13.43 2.16.10 2.18.55
2.6.38 2.10.20 2.11.69 2.13.45 2.16.12 2.18.56
2.7.2 2.10.23 2.11.72 2.13.46 2.16.15 2.18.58
2.7.4 2.10.24 2.12.1 2.13.48 2.16.16 2.18.61
2.7.22 2.10.27cd 2.12.2 2.13.50 2.16.17 2.19.2
2.7.32 2.10.28 2.12.7 2.13.55 2.16.19 2.19.9
2.8.1 2.10.29 2.12.8 2.13.56 2.16.20 2.19.10
2.8.5 2.10.30 2.12.10 2.13.57 2.16.21 2.19.11
2.8.17 2.10.32 2.12.11 2.13.58 2.16.27 2.19.13
2.9.1 2.10.33 2.12.12 2.13.59 2.16.31 2.19.14
2.9.6 2.10.34 2.12.13 2.13.61 2.16.32ad 2.19.16
2.9.8 2.10.35 2.12.14 2.13.70 2.16.33 2.19.17
2.9.10 2.10.36 2.12.16 2.13.72 2.16.34 2.19.19
2.9.11 2.10.37 2.12.17 2.13.74 2.16.35 2.19.20
2.9.12 2.10.38 2.12.18 2.13.80 2.17.1 2.19.23
2.9.13 2.10.39 2.12.19 2.13.82 2.17.3 2.19.24
2.9.14 2.10.40 2.12.20 2.14.1 2.17.4 2.19.35
2.9.16 2.10.41 2.12.21 2.14.2 2.17.6ab 2.20.10
2.9.17 2.10.42 2.13.1 2.14.4 2.17.8ab 2.20.11
2.9.21 2.11.1 2.13.2 2.14.7 2.17.9 2.20.12
2.9.18 2.11.2 2.13.3 2.14.10 2.18.1 2.20.13
2.9.32 2.11.22 2.13.6 2.14.14 2.18.5
2.9.24 2.11.23 2.13.7 2.14.18 2.18.12
2.9.25 2.11.27 2.13.8 2.14.22 2.18.15
2.9.25 2.11.28 2.13.9 2.14.23 2.18.18
The passages counted as 2.12.12–18 and 2.13.9 are in prose. With 2.15.19 a
verse from NEd has slipped into the text, although this observation is, in the
absence of a critical edition of the mūla text of the second Prakaran.a, prelim-
2 See S LAJE (1993).
108 Jürgen Hanneder: Moks.opāyasaṅgraha
We have seen that the author of the ŚSam. has systematically omitted passages
that were unnecessary or even contradictory to his aim. For instance, the ta-
ble of contents contained in 2.17 was carefully removed by joining 2.17.9 with
2.18.1. The numbers given in these verses and especially the characterization
of the text as being equipped with dr.s.t.āntas would of course be inappropriate
for the Saṅgraha’s presentation. A more radical example is that of the omis-
sion of one of the most voluminous stories in the MU, the L¯ılopākhyāna, alias
Man.d.apākhyāna. This story is introduced in the MU with verse 3.15.17 and
ends with 3.60.1:
3 According to this hand the text seems to be rather a Moksopāyasāra as in the scribe’s verse
.
quoted above, but there it may be due to the constraints of metre.
4 See also above, p. 53, for this type of contamination.
5 moksopāyābhidhāneyam samhitā sārasammitā | trimśad dve ca sahasrāni jñātā nirvānadāyinı̄
. . . . . . ||
Jürgen Hanneder: Moks.opāyasaṅgraha 109
The ŚSam. reads the Utpattiprakaran.a only up to 3.13.54 and then jumps
ahead to 3.64.1, thereby omitting also the explanation of the story, as well as
some prose passages.
The Nirvān.aprakaran.a
A reading of the last Prakaran.a brought another surprise. Upon the concluding
colophon of the Upaśamaprakaran.a follows the pratisandhiśloka introducing the
new Prakaran.a (6.1.1),6 then the following verses:
6.2.19–32 6.5.8 6.11.37 6.11.84 6.11.123
6.2.35 6.5.11 6.11.39 6.11.85 6.11.124–129
6.2.37 6.5.12 6.11.40 6.11.86 6.12.1
6.2.40 6.5.13 6.11.44cd 6.11.87 6.12.2
6.2.41 6.5.14 6.11.45ab 6.11.90 6.12.13
6.2.42 6.5.15 6.11.46cd 6.11.65ab 6.12.14
6.2.44 6.6.1 6.11.47ab 6.11.66cd 6.12.15
6.2.46 6.11.1 6.11.48cd 6.11.67ab 6.12.16
6.2.47 6.11.2ab 6.11.49 6.11.67cd 6.12.17
6.2.48 6.11.2cd (=NEd ) 6.11.50cd 6.11.69ab 6.12.21
6.2.49 6.11.3cd (=NEd ) 6.11.51ab 6.11.69cd 6.12.22
6.2.52 6.11.2cd (MU) 6.11.51cd 6.11.94 6.12.24
6.2.53ab (=NEd ) 6.11.3–6ab 6.11.52ab 6.11.95 6.12.25
6.2.53cd 6.11.7cd 6.11.55cd 6.11.96 6.13.1
6.2.54 6.11.8ab 6.11.57 6.11.97 6.13.2
6.2.55 6.11.6cd 6.11.58 6.11.98 6.13.3
6.2.56 6.11.7ab 6.11.59ab 6.11.99 6.13.4
6.2.57 6.11.8cd 6.11.62cd 6.11.100 6.13.7
6.2.58ab 6.11.8ab 6.11.63 6.11.101 6.13.8
6.3.1 6.11.9 6.11.64ab 6.11.102 6.13.9
6.3.4 6.11.10ab 6.11.74 NEd 6.11.90ab 6.13.10abc
6.2.59 (2 pādas untra- 6.11.75 6.11.104–114 6.13.11d
6.4.15 ced) 6.11.76 6.11.116 6.13.12
6.5.1 6.11.13ab 6.11.78 6.11.117 6.14.1
6.5.2 6.11.15cd–20 6.11.79 6.11.118 6.14.2
6.5.3 6.11.26–27 6.11.80 6.11.119 6.14.3
6.5.5 6.11.31 6.11.81 6.11.120
6.5.6 6.11.32 6.11.82 6.11.121ab
6.5.7 6.11.36 6.11.83 6.11.122cd
With this we enter the story of Bhusun.d.a, which is given in the ŚSam. in an
only slightly shortened form. Also the explanation of this story in Sarga 6.29
is given fairly completely:
6.29.2 6.29.25cd 6.29.43cd 6.29.57 6.29.72cd
6.29.7 6.29.26 6.29.44 6.29.58ab 6.29.73ab
6.29.8–13 6.29.27ab 6.29.45 6.29.60cd 6.29.75ab
6.29.19 6.29.28cd 6.29.48 6.29.61 6.29.76ab
6.29.20ab 6.29.29 6.29.49ab 6.29.62ab 6.29.81cd
6.29.24cd 6.29.30ab 6.29.50cd 6.29.65cd 6.29.82ab
6.29.25ab 6.29.36cd 6.29.51 6.29.66 6.29.84
6.29.22cd 6.29.37 6.29.52ab 6.29.67 6.29.88–95
6.29.23ab 6.29.38ab 6.29.56cd 6.29.68ab
Sarga 6.30 and 31 at the end of the story of Bhusun.d.a are also summarized,
then follows a condensed version of the Śivākhyāna (MU 6.31–46). The subse-
quent ākhyānas are partly excised, as for instance the Arjunākhyāna, others as
the story of the mithyāpurus.a (6.116–117) and Bhr.ṅg¯ıśa appear in an abridged
version. Before we try to understand the rationale behind this type of abridge-
ment, we shall deal with a passage in the last Prakaran.a, which is crucial for
the later textual history of the MU literature.
The most significant test for establishing the relationship between the ŚSam. ,
the MU and the LYV, is a comparison of that passage in the Nirvān.aprakaran.a
which has been lost in NEd at its juncture between the pūrva- and uttarārdha.
As S LAJE has shown,7 NEd lacks MU 6.122–157 (more than 500 verses) and
reads instead merely 70 verses taken from the LYV:
MU NEd
6.120–121 6.116.1–12 (= LYV 6.13.1–12)
6.122–157 6.117–128 (= LYV 6.13.13–6.18.83)
If we can show that the ŚSam. selects verses not contained in the LYV or the
YV, its direct dependence on the MU is proven. On folio 456r the ŚSam. reads
MU 6.138.14, that is, the concluding verse of chapter 14, and its colophon.
Then follow a number of verses from Sarga 153, one from Sarga 155, then the
ŚSam. jumps to 159. This passage is given below with a concordance to the YV,
which is in this passage more or less identical with the LYV:
7 See S LAJE (1994), further details in H ANNEDER (∗ 2006).
Jürgen Hanneder: Moks.opāyasaṅgraha 111
ŚSam
. YV
6.153.1 (NEd 6.126.58)
6.153.2 (NEd 6.126.59)
6.153.3 (NEd 6.126.60)
6.153.8ab (NEd 6.126.61ab)
6.153.10–14
6.153.15
6.153.18–20
6.153.22–26
6.153.28
6.153.30–31
6.153.45
6.154.1 (NEd 6.126.61cd)
6.154.2 (NEd 6.126.62cd–63ab)
6.154.7 (NEd 6.126.63cd–64ab)
6.154.20 (NEd 6.126.64cd–65ab)
6.155.1 (NEd 6.126.65cd–66ab)
6.155.2 (NEd 6.126.66cd–67ab)
6.155.3ab/4cd (NEd 6.126.67cd–68ab)
6.155.25 (NEd 6.126.68cd–69a)
6.155.32
6.155.34ab (NEd 6.126.69cd)
(NEd 6.126.70ab untraced)
6.156.2cd/3ab (NEd 6.126.70cd)
6.156.3ab (NEd 6.126.71ab)
6.156.4 (NEd 6.126.71cd–72ab)
6.156.6 (NEd 6.126.72cd–73ab)
6.156.14 (NEd 6.126.73cd–74ab)
6.157.1–6 (NEd 6.126.74cd–80ab)
(NEd 6.126.80cd–81 untraced)
6.157.14cd (NEd 6.126.82ab)
6.157.15–17 (NEd 6.126.82cd–85ab)
6.157.19 (NEd 6.126.85cd–86ab)
6.157.22 (NEd 6.126.86cd–87ab)
6.157.27ab (NEd 6.126.87cd)
6.157.23 (NEd 6.126.88)
6.157.24ab (NEd 6.126.89ab)
6.157.27cd (NEd 6.126.89cd)
(NEd 6.126.90–91ab untraced)
6.158.3cd (NEd 6.126.91cd)
6.158.4 (NEd 6.126.92)
Here follow several verses from 6.158 in NEd , whereas the ŚSam. contin-
ues with 6.159.6. We see from the list that there is not even a single overlap
between the ŚSam. and the YV/LYV, which proves beyond any doubt that the
ŚSam. and the LYV are independent. Further proof of this is that while the LYV
breaks off after this passage, the ŚSam. continues its summary until the end of
the Nirvān.aprakaran.a. The ŚSam. is therefore a direct extract from the MU.
In the second half of the Nirvān.aprakaran.a most ākhyānas have again been
omitted, as for instance the Vidyādhara story; later the text leaps from
112 Jürgen Hanneder: Moks.opāyasaṅgraha
Sarga 205 to 255, thereby omitting the voluminous Pās.ān.ākhyāna, then from
263.32 to 330.1, cutting out the Vipaścit- and Śavākhyāna. It is not necessary for
the sake of this preliminary analysis of the ŚSam. to complete the list. In any
case the impression that larger ākhyānas are removed and only very few small
ākhyānas are retained is certainly confirmed.
We have seen that the compiler of the ŚSam. has in some places excised
ākhyānas, references to the size of the text and has even removed doubtful pas-
sages in a way that suggests that the abbreviation was not executed haphaz-
ardly, but methodically. Since not all ākhyānas were removed this plan cannot
have meant a lopsided assemblage of the philosophical discourses. The ques-
tion is rather: what could have distinguished the stories that appear in the
Nirvān.aprakaran.a, especially the Bhusun.d.a- and the Śivākhyāna, to merit their
inclusion. And why would the author retain two succeeding ākhyānas, thereby
shifting the balance in this part of his text from philosophy to narrative.
If we rule out accident the most likely reason for this is the internal struc-
ture of the MU. In brief,8 the turning point in the text, as far as the devel-
opment of Rāma is concerned, is of course his awakening to the truth. The
instructions given after this passage, which lies in the middle of the whole
work are apparently on a different didactic level than those that lie before this
incident. Vasis.t.ha once explicitly refuses to answer a question and asks Rāma
to ask again during the time of the siddhānta.
Now Rāma’s enlightenment takes place between the Bhusun.d.a- and the
Śivākhyāna and the author’s singling out of these stories among all emphasizes
this crucial passage in the whole work. Of course there can be no definite proof
that the compiler of the ŚSam. had this larger structure in mind, but we should
add that the cross-referential passages are contained in the ŚSam. , as is another
important passage where Vasis.t.ha gives the ultimate answer to a question of
Rāma by remaining silent.
If this impression of a careful and thoughtful redaction, which seems, quite
unlike many other abbreviated versions, guided by the original spirit of the
work is not shaken by contradicting findings, we have in the ŚSam. – as in
Bhāskarakan.t.ha’s commentary on the MU – instances of an understanding of
the MU that is far removed from its wide-spread Vedāntic reinterpretation.
8 Compare above, p.18; for details, see H ANNEDER (2003).
Die persischen Übersetzungen des Laghuyogavāsis..tha1
H EIKE F RANKE
1. E RHARD G ÖBEL -G ROSS hat in seiner Dissertation aus dem Jahre 1962
die Übersetzungsmethode der persischen Upanis.aden-Übertragung des
Mogulprinzen Dārā Šikōh untersucht.
Persische Übersetzungsliteratur“.
2 G ÉRARD (1963): 215ff.
114 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
Aufschlüsse über die indische Religiosität zu erhalten; Ziel ist es vielmehr, die
Art der muslimischen Annäherung an die religiös-philosophische Geisteswelt
der Hindus zu untersuchen. Im Vordergrund steht deshalb die Frage, auf wel-
che Weise Konzepte aus dem hinduistischen in den islamischen Kontext trans-
feriert wurden, und – damit zusammenhängend – inwieweit die Übersetzer
die Intention des Ausgangstextes verstanden und auch entsprechend übertra-
gen haben. Wichtig ist dabei also nicht nur, ob sie den Sanskrittext für den
persophonen Leser verständlich übersetzt haben, sondern auch, in welchem
Ausmaß sie möglicherweise Uminterpretationen ihrer Vorlage vorgenommen
haben, die Rückschlüsse auf ihre eigene Zielsetzung oder auf die ihres Auf-
traggebers zulassen. Im Zuge dessen gilt unsere Aufmerksamkeit besonders
der Übersetzungstechnik, also der konkreten praktischen Vorgehensweise bei
der Übertragung vom Sanskrit ins Persische.
Als Textgrundlage für das oben erwähnte DFG-Projekt wurde die persi-
sche Übersetzung des Laghuyogavāsis.t.ha (LYV) ausgewählt. Das Interesse der
Mogulherrscher an diesem Werk war offenbar besonders groß, denn inner-
halb eines recht kurzen Zeitraumes ließen sie mehrfach Übersetzungen anfer-
tigen. Gerade dieser Umstand macht die Bearbeitung des Materials besonders
reizvoll, ist doch für jede der Übersetzungen eine unterschiedliche Herange-
hensweise an die sprachliche Transformation festzustellen. Dies wird Thema
zukünftiger Veröffentlichungen sein. Aufgabe des vorliegenden Artikels ist
es zunächst, Ordnung in die äußerst verworrene Handschriftensituation zu
bringen und die genaue Anzahl und Entstehungszeit der persischen LYV-
Übersetzungen zu bestimmen.
Wenn wir alle sekundären Weiterbearbeitungen des Stoffes sowie die
Kurzfassung Vāsis.t.hasāra8 aus der Betrachtung ausschließen, kommen wir bei
einem Vergleich der einschlägigen Handschriftenkataloge und Publikationen
auf eine unterschiedliche Zahl von Übertragungen ins Persische. Die diver-
sen Einträge in den Handschriftenkatalogen der größeren europäischen, per-
sischen und indischen Bibliotheken und Museen – Dublin, Oxford, London,
Paris, Berlin, Teheran, Qum, Mašhad, Patna, Kalkutta – ließen zunächst auf
insgesamt fünf Übersetzungen schließen:
1. Eine für Akbar, die C HARLES R IEU in seinem Katalog des British Muse-
um unter Add. 5637 nennt,9
8 Siehe unten, Fn. 20 u. 21, und S. 39.
9 R IEU (1879–1881), S. 61.
116 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
brary, Ms. Walker 117, vgl. S ACHAU (1889), Nr. 1328. (b) London, India Office, Ms. Nr. 806. Vgl.
E THÉ (1903), Nr. 1971. (c) Paris, Bibiothèque Nationale. Vgl. B LOCHET (1905), Bd. 1, S. 183f., Ein-
trag Nr. 223. (d) London, British Museum Add. 5644. Vgl. R IEU (1879–1881), S. 61f.
14 M UJTABĀ ’ Ī (1976), S. xiii-xv.
Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV 117
diejenige für Dārā Šikōh. Obwohl Ǧ AL ĀL Ī N A’ ĪN Ī zu dieser Zeit schon seit
über 20 Jahren mit der Übersetzungsliteratur befasst war, hatte er offenbar
kein Ǧōg bašist für Akbar entdecken können.
S HRIRAM S HARMA, der 1982 eine kleine Übersicht über die persischen
Sanskritübersetzungen veröffentlicht hat, konnte insgesamt drei verschiede-
ne Versionen ausmachen: erstens eine anonyme, die M ARSHALL bereits Prinz
Salı̄m zugeordnet hatte (BM, Add. 5644); zweitens eine Kurzfassung des Tex-
tes für Akbar, bei der es sich wieder um die oben genannte Handschrift aus
dem British Museum (Add. 5637) handelt, und drittens eine Übersetzung für
Dārā Šikōh.15
Zweifelsfrei und sicher lässt sich zunächst die Übersetzung für Dārā Šikōh
identifizieren. Sie existiert in mindestens zwölf Handschriften und seit 1968
liegt eine Edition des Textes durch T ĀR Ā C HAND und S.A.H . . Ā BID Ī vor. In
der Einleitung wird das Datum der Übersetzung, das Jahr 1066H, entprechend
dem Jahr 1655/56 u. Z., sowie der Name des Auftraggebers, Muh.ammad Dārā
Šikōh ibn Šāhǧahān Bādšāh, genannt. Im weiteren Verlauf dieser Vorrede be-
richtet Dārā Šikōh selbst, dass er eines Nachts bei einer „in der Realität (dar
wāqi)“ stattfindenden Begegnung – nicht im Traum! – mit Vasis.t.ha und Rāma
zusammengetroffen sei und er gemeinsam mit Rāma von Vasis.t.ha gereichte
Süßigkeiten gegessen habe. Sowohl Rāma als auch Dārā sind, das soll der Le-
ser vermutlich aus dieser rituellen Speisung schließen, gleichermaßen Schüler
Vasis.t.has.
Wer die Übersetzung für Dārā Šikōh angefertigt hat, geht aus dem Text
nicht hervor. E RNST16 sowie C HAND und Ā BID Ī in ihrer Edition der Dārā
Šikōh-Übersetzung favorisieren die Zuschreibung an Banwālı̄ Dās, der auch
als Walı̄ Rām (st. 1674/75) bekannt ist.17 Banwālı̄ Dās war Dārā Šikōhs Sekre-
tär (munš¯ı), hat sich als Dichter und Historiker hervorgetan und Kr.s.n.adāsas
Prabodhacandrodaya18 ins Persische übersetzt.
Im Katalog des India Office wird zum Manuskript Nr. 3165, einer Ab-
schrift der Übersetzung für Dārā Šikōh, angegeben, es handele sich hierbei
um die einzige Handschrift, in der der Übersetzer identifiziert werde.19 Dies
sei ein gewisser H . abı̄bullāh, dessen Name auf Fol. 1b, Zeile 6 erwähnt werde.
15 S HARMA (1982), S. 9–13.
16 E RNST (2003b), S. 184.
17 S TOREY (1927-1939), S. 450–452.
18 Vgl. Gulzar-i h.āl im Literaturverzeichnis.
19 Vgl. E THÉ (1903), Bd. 2, Nr. 2927.
118 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
M ARSHALL führt die Übersetzung für Dārā Šikōh deshalb unter dem Namen
„H. abı̄bullāh“ auf.
Die Angabe von E THÉ /E DWARDS bezüglich des Übersetzers ist bei einge-
hender Betrachtung des Textes jedoch so nicht haltbar: Der Ausdruck, der in
dem Katalog als Eigenname interpretiert wurde, steht in der betreffenden Pas-
sage im Kontext einer tas.liya, einer Propheteneulogie, wie sie bei Vorworten
zu islamischen Texten an dieser Stelle nach der h.amdala, dem Gotteslob, üb-
lich ist. Während die tas.liya gewöhnlich lautet „s.allā Llāhu alayhi wa-sallama“ –
„Möge Gott das Gebet über ihn sprechen und ihm Heil spenden“, und manch-
mal durch Nennung weiterer Personengruppen, etwa der Prophetengefähr-
ten, der Familie des Propheten oder der Gottesfreunde erweitert ist, findet
sich in unserer Handschrift die ungewöhnliche Form „s.allā Llāhu alayhi wa
alā man h.ab¯ıbu Llāh“ – „Möge Gott das Gebet über ihn sprechen und über den,
der der Geliebte Gottes (h.ab¯ıb Allāh) ist.“ Wer genau mit „Geliebter Gottes“
gemeint ist, lässt sich schwer sagen. Es ist anzunehmen, dass es sich dabei um
einen allgemeinen Segenswunsch handelt, der jeden meint, der ein h.ab¯ıb Allāh
ist. Nicht ganz von der Hand zu weisen wäre auch, dass der Autor speziell
eine Ehrung Dārā Šikōhs damit im Sinn hatte. Mit einiger Sicherheit ist aber
auszuschließen, dass sich der Übersetzer an dieser besonders hervorgehobe-
nen Stelle selbst eingeführt hat, wäre seine Selbstvorstellung doch vielmehr
im Rahmen angemessener Bescheidenheitsformeln zu erwarten und überdies
mit Worten, die ihn eindeutig als Übersetzer identifizieren. Auf diese Weise
präsentieren sich zumindest die Übersetzer in anderen Texten.20 Die Frage,
wen Dārā Šikōh mit der Übertragung des LYV betraut hat, muss deshalb wei-
terhin unbeantwortet bleiben.
Im Vorwort zum Ǧōg Bašist für Dārā Šikōh erfährt der Leser, dass der Prinz
mit den bisher erstellten Übersetzungen nicht zufrieden war. Man darf folg-
lich davon ausgehen, dass der Text vor 1656 zumindest mehr als einmal ins
Persische übertragen worden ist. Dārā erwähnt, dass er die Tuh.fah-i maǧlis von
Šayh S.ūfı̄ Šarı̄f Hūbǧahānı̄ gelesen habe21 – eine nur rund ein Dutzend Folios
20 Vgl. z.B. Chester Beatty Library, Ms. 5, Fol. 3a: „der geringste der Muriden von Kabir, der mit
vielen Fehlern [behaftet] und als Farmulı̄ bekannt ist [...] Dieser Geringste (= Farmulı̄) sollte sich
an die Übersetzung machen [...] Wie befohlen hat er (Farmulı̄) mit der Übersetzung jenes [Werkes]
begonnen.“ Vgl. auch die Handschrift im British Museum, Or. 8443, Fol. 2a: „Gemäß dem hohen
Befehl machte sich der geringste der Knechte des Palastes, Niz.ām ud-Dı̄n Pānı̄patı̄, ans Werk.“
21 Ǧōg Bašist für Dārā Šikōh, ed. C HAND / Ā BID Ī , S. 4: „die kurzgefasste Übersetzung dieses
ry, Ms. Walker 117 (S ACHAU (1889)) (b) London, India Office, Ms. Nr. 806 (E THÉ (1903)) (c) Paris,
Bibiothèque Nationale, B LOCHET (1905), Eintrag Nr. 223 (d) London, British Museum Add. 5644
(R IEU (1879–1881)).
120 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
die letzten sargas (skt. „Unterkapitel“) des Textes wiesen aber erhebliche Ab-
weichungen auf. Bei einer genaueren Prüfung stellte sich heraus, dass es sich
hierbei offenbar um eigenmächtige Kürzungen und Zusammenfassungen von
Seiten des Kopisten handelt. Nach dem Ende der Geschichte von Kača auf
S. 943 der Handschrift, im Text gleichzeitig als der Abschluss des 38. sarga be-
zeichnet, ist der Text durch Streichungen und Zusammenfassungen um mehr
als zwei Drittel gekürzt (in der Edition entspricht dies den Seiten 410 bis 484).
Ab S. 1007 folgen auf die kurzgefasste Geschichte vom Muni und dem Jäger
die sargas 44 bis 46 wieder in voller Länge. Man darf in diesem Text also keine
zweite Version von Pānı̄patı̄ sehen, sondern eine auf den Schreiber zurück-
gehende Eigenheit nur dieser einen Abschrift. Zu bemerken ist jedoch, dass
einige Kopien der Pānı̄patı̄-Übersetzung mit dem 43. sarga enden,25 während
andere, wie etwa die soeben genannte BM Add. 5644, auch die sargas 44 bis 46
einschließen.26
Das Datum der Fertigstellung der Pānı̄patı̄-Übersetzung geht weder aus
dieser selbst noch aus ihrer Einleitung hervor. S.A. H . USAYN Ī nennt im Kata-
log der Bibliothek von Qum das Jahr 1006H, gibt die Quelle für diese Informa-
tion jedoch nicht an.27 Wir haben aber insofern eine gewisse Bestätigung die-
ser Datierung, als Ǧahāngı̄r selbst in einer Notiz am Rande des Manuskriptes
in der Chester Beatty Library anmerkt, die Übersetzung des Werkes in seinem
„ [. . . -]zwanzigsten Lebensjahr“ – die Einer sind nicht lesbar – befohlen zu ha-
ben. Wenn wir der Einfachheit halber grob in Sonnenjahren rechnen, so ergibt
sich ein Zeitrahmen von 1590–1598, in dem das Werk entstanden sein muss,
denn der Prinz ist im Jahre 1569 geboren und hat 1599 sein dreißigstes Lebens-
jahr vollendet. Die Datierung auf das Jahr 1006H/ca. 1598 liegt also durchaus
im Rahmen des Möglichen und Wahrscheinlichen.
Rund 15 Kopien von Pānı̄patı̄s persischer Übersetzung des LYV werden
in europäischen, iranischen und indischen Bibliotheken und Museen sowie in
Privatsammlungen verwahrt. Im Jahre 1981 hat Ǧ AL ĀL Ī N Ā ‘ ĪN Ī eine kritische
Edition des Textes in Teheran veröffentlicht.28 Im Vorwort weist er darauf hin,
25 Die sargas 44–46 sind beispielsweise nicht enthalten in den Hss. Oxford, Bodleian Library,
schwer erhältlich und steht dem Projekt nur durch die freundliche Hilfe von Herrn Dr. David
Durand-Guédy zur Verfügung, dem die Verfasserin zu großem Dank verpflichtet ist.
Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV 121
29Ǧ ALĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī in seiner Edition des Ǧōg Bāsišt, Seite lām.
30N ASR (1986), S. 675-677.
31 S AF Ā (1994), S. 310–314.
.
32 K.A. N IZAMI : „Muhamad Saı̄d Sarmad“, in Encyclopedia of Islam 2. (Encyclopaedia of Islam.
.
New edition. Bisher 11 Bde. Leiden 1954ff.)
122 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
33 Z.B.: (a) Fihrist-i kutub-i kitābh āna-yi Āstān-i Quds-i Radawı̄. Mašhad 1305-1346Š/1927-1968.
.
Bd. IV, S. 339f.; (b) Fihrist-i kitāb-hāna-yi Maǧlis-i Šurā-yi Millı̄. Teheran 1318-1321Š/1940-1943. Nr.
651, mit Kommentar von Mı̄r Findiriskı̄ am Rand. Diese Hs. ist möglicherweise identisch mit der
von Ǧ ALĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī genannten Hs. Nr. 7243 derselben Bibliothek, die 1090H in Mašhad kopiert
wurde und einen Umfang von 185 Folios hat. (c) Teheran, Nationalbibliothek, A NWAR (1976),
Bd. VI, S. 207f., Nr. 2646/F. (d) Drei Handschriften im Privatbesitz (nach Angaben bei M UJTABĀ ’ Ī
(1976), S. xxvi und Ǧ AL ĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī in seiner Edition des Ǧōg Bāsišt, S. t.ā’-lām). Ǧ ALĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī
erwähnt im Vorwort zum Ǧōg Bāsišt, S. kāf-lām, zwei Kopien der Pānı̄patı̄-Übersetzung mit dem
Kommentar von Mı̄r Findiriskı̄ in seinem privaten Besitz. Die Nationalbibliothek in Teheran be-
sitzt ebenfalls eine Pānı̄patı̄-Übersetzung mit Kommentar, vgl. A NWAR (1976), Bd. VI, S. 207f.
34 M UJTABĀ ’ Ī (1976), S. xxviii.
35 M UJTABĀ ’ Ī (1976), S. lxi.
36 Ǧ AL ĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī in Ǧōg Bāsišt, S. tā’.
.
37 M UJTABĀ ’ Ī (1976), S. xl-xli
Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV 123
tierung während oder nach der Lebenszeit des genannten Dichters in Frage
kommt.38
M UJTABĀ ’ I hingegen schreibt das Werk Mı̄r Findiriskı̄ zu, weil beide von
ihm verwendeten Handschriften (kopiert 1816 und 1845) diesen im Titel als
Autor nennen39 Die Verse Fānı̄ Is.fahānı̄s sind seiner Ansicht nach erst spä-
ter von einem Kopisten hinzugefügt worden, und zwar zu irgendeinem Zeit-
punkt vor 1816, dem Datum des älteren seiner beiden Manuskripte. Er be-
gründet seine Annahme einer nachträglichen Interpolation mit dem Hinweis
auf den merkwürdigen Umstand, dass bis auf Fānı̄ Is.fahānı̄ sämtliche Dichter,
deren Verse in den Text eingefügt wurden – Farı̄d ud-Dı̄n At.t.ār (st. ca. 1230),
Ǧalāl ud-Dı̄n Rūmı̄ (st. 1273), Mah.mūd Šabistarı̄ (st. 1320), H
. āfı̄z. (st. 1391) und
Nimat-allāh Walı̄ (st. 1431) – aus den zwei Jahrhunderten zwischen 1230 und
1430 stammen. Rund 350 Jahre liegen zwischen dem jüngsten Vertreter dieser
Gruppe von Mystikern und Fānı̄ Is.fahānı̄. M UJTAB Ā ’ Ī wertet dies als sicheres
Indiz, dass der in seinem Hauptteil von Mı̄r Findiriskı̄ geschriebene Text nach
langer Zeit wieder hervorgeholt und durch die Zufügung von Versen Fānı̄
Is.fahānı̄s von unbekannter Hand aktualisiert wurde.40
Problematisch an M UJTAB Ā ’ Īs These ist, dass kein Text bekannt ist, der
in seiner vorliegenden Gestalt des Werk Mı̄r Findiriskı̄s sein kann. Die bei-
den Manuskripte, die Mujtabā’ı̄ seiner Edition zugrunde gelegt hat, kommen
durch den Einschluss der späten Fānı̄ Is.fahānı̄-Verse jedenfalls nicht als solche
in Betracht. Sie können lediglich spätere Bearbeitungen eines Muntahab-i Ǧōg
Bāsišt von Mı̄r Findiriskı̄ sein.
Unabhängig von der Frage, ob die Kurzfassung des Ǧōg Bāsišt ganz oder
vielleicht nur zum Teil im 19. Jahrhundert entstanden ist, zeigt die Existenz
dieser Fassung nicht nur die langanhaltende Popularität des Werkes, sondern
auch, dass man es, wie die eingeschobenen Verse islamischer Mystiker zeigen,
für übereinstimmend mit der eigenen religiösen Tradition hielt.
Um nun auf unsere Ausgangsfrage nach der Anzahl der Übersetzungen
des LYV zurückzukommen, so ist es wichtig, festzuhalten, dass der Muntahab-
i Ǧōg Bāsišt in keinem Fall als eine eigenständige Übersetzung betrachtet wer-
den kann, wie von Ǧ AL ĀL Ī N Ā ’ ĪN Ī und C.W. E RNST angenommen wurde,41
ANHANG
Die persischen Übersetzungen des Laghuyogavāsis.t.ha im Überblick
1) Ǧōg Bāsišt
Übersetzung für Šāhzāda Sult.ān Salı̄m aus dem Jahre 1006/1597–98 von
Niz.ām ad-Dı̄n Pānı̄patı̄
Incipit der Vorrede: šukr u sipās b¯ı-qiyās sazāwār-i h.ażrat-i dādār
Incipit des Textbeginns: brahmanān-i hind-rā dar wah.dat-i z- āt-i h.aqq
subh.āna tacāla
Abschriften mit Vorrede:
1. London, British Museum, Or. 8443. 259 Folios; kopiert 1238/1822 endet
mit dem 43. Sarga (M EREDITH -O WENS 1968: 37).
2. Kalkutta, Asiatic Society of Bengal, Nr. 1699 386 Folios, Nastaclı̄q, ko-
piert 1151 HŠ/1773 AD (I VANOW 1924).
3. Qum, Az.ami Bd. 14: 47f., Nr. 5252 291 Folios, kopiert 1244/1828
(H USAYN Ī 1366Š/1987, Bd. 14).
4. Qum, Az.ami, Bd. 18: 170f., Nr. 6999 Fol. 14v–354v (Sammelhandschrift);
kopiert 1258/1841 (H USAYN Ī 1368Š/1989, Bd. 18).
47 Siehe Pančākyāna im Literaturverzeichnis und Iyār-i dāniš in L EACH (1995), S. 74–105.
48 Siehe Daryā-yi asmār im Literaturverzeichnis.
Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV 127
1. Oxford, Bodleian Library, Ms. Walker 117 131 Folios; kopiert 1108/1697
endet mit dem 43. Sarga. (S ACHAU /E THÉ 1889, Nr. 1328).
2. London, India Office, Ms. Nr. 806 (Ethé 1971) 224 Folios; kopiert
1177/1764 (E THÉ 1903).
3. Paris, Bibliothèque Nationale; 327 Folios; kopiert 1184/1770 (B LOCHET
1905, Bd. 1, 223).
4. London, British Museum, Add. 5644; 513 Folios; kopiert etwa Ende des
18. Jh.s endet mit dem 46. Sarga. (R IEU 1879–1881: 61f).
Abschriften, die von der Verfasserin nicht eingesehen wurden und bei
denen daher nicht bekannt ist, ob die Vorrede eingeschlossen ist:
2. Ǧōg Bāšištha
Übersetzung für Akbar, vollendet im Dezember 1602 von Farmulı̄, Schüler
des Kabı̄r.
128 Heike Franke: Die persischen Übersetzungen des LYV
3. Ǧōg Bašist
Übersetzung im Auftrag Dārā Šikōhs aus dem Jahre 1066/1655–56 von un-
bekanntem Übersetzer.
Incipit der Vorrede: sipās wa sitāyš tamām niyāyiš
Incipit des Textbeginns: Bālm¯ık mus.naf-i kitāb-i ōg Bašist m¯ı-farmāyad
tic appendix, which is superfluous and extraneous to the essential core of the
philosophical work?
Our main thesis is that, in reality, the stories in the MU are totally consub-
stantial to the work, and that they cannot be removed, or passed over, or put
in brackets, without our understanding of the MU being seriously impaired.
Why therefore are the stories in the MU consubstantial to the work? If
we pose questions about a text (as B RONKHORST does, for instance, and as
we do now), this happens because we wish to understand that text. And we
wish to understand it because “it seems to us that, in some way, we do not
understand”, as W ITTGENSTEIN would say. And why does it seem to us that
we do not understand? The reason is that the text before our eyes is not a
shopping list, neither is it anything similar. In other words, the meaning of
the text is not immediately obvious, since we are separated from it by a dis-
tance that is historical, linguistic, psychological etc.6 This means that the text
before us, if we wish to understand it, must be interpreted. Nevertheless, as
G ARRONI7 maintains, “the interpretation of a text is not an understanding of
it subsequent to the establishment and the reading of the text [. . . ] A reading
is already an interpretation, and a text does not exist at all outside an interpre-
tation or an understanding, except as a material object.” The interpretation
or the understanding of a text is not something that follows the reading of it,
but something that already always accompanies the reading. The interpreta-
tion is the “condition of observability” of the text as such, and therefore it is
“unobservable in principle”. But if this is so, if the interpretative function can-
not be isolated and structured at will, is there any escape from interpretative
arbitrariness?
What we can say – we are still following G ARRONI8 – is that the interpreta-
tion cannot be a set of already existing conceptual instruments that is applied
to the text, but something that “is revealed through” the text itself, since the
text is read and at the same time inevitably already interpreted. The text es-
tablishes itself as such always and only through an interpretation (there is no
text before its reading/interpretation, but only a material thing). Therefore
the interpretation has, at least, the task of establishing “precisely that text”. In
other words, the interpretation must dwell, in order not to be totally arbitrary,
on the very letter of the text.
6 I paraphrase here the clear definition of ‘interpretation’ given in VATTIMO (1981), p. 451.
7 G ARRONI (1996), p. 247–248.
8 G ARRONI (1996), p. 254.
Bruno Lo Turco: Metaphorical Logic 133
And what do we find, if we dwell on the letter of the text of the MU? We
find of course that, in fact, the MU has both philosophical sections and narra-
tive sections, and that neither are presented as mere appendixes. But this is not
enough. The MU has much to say about itself and opens up consciously and
clearly particular lines of interpretation. The work defines itself (or sections of
itself) as śāstra,9 kāvya,10 ākhyāyikā,11 itihāsa12 etc. at the same time. Therefore
it is explicitly stated that the text combines different literary genres.13 Could
this be merely a secondary aspect? In other words, is the presence of narra-
tive sections unessential to an understanding of the text, in spite of the way in
which the text presents itself?
At this point, by examining more closely every single ākhyāna, each nar-
rative section, perhaps it will be possible to add something about the deep
structure of the entire MU. On the one hand the narrative sections carry out, if
we consider each ākhyāna as a whole, the function of dr.s.t.ānta, that is they are
illustrations of the philosophical reasoning or ‘parables’.
On the other hand it is also true that often, in the course of each ākhyāna,
the MU describes, or rather, shapes precisely that universe, the escape from
which it teaches through its philosophical sections and the symbolic meaning
of every ākhyāna as a whole (‘the moral of the story’).
Now, when the MU opens up and establishes a world, it shows itself in the
guise of a kāvya. In other words, as a kāvya, it creates the Hindu cosmos, a cos-
mos that at the time when the MU was written was actually going through a
process of determination. In effect the treatment of the descriptive and narra-
tive materials takes place in the style of a kāvya. Therefore the MU is by rights
śāstra and kāvya at the same time.
From the typically Indian standpoint, the establishment of a world implies
in general also the problem of escaping from that world. This escape, accord-
ing to the MU, is not literally an escape: it is equivalent, in fact, to the discov-
ery that there is not any world from which one can extricate oneself, that one
has always been free. The world is understood as a subjective projection (even
if this projection is shared by a great number of individuals).
9 See, for example, MU 1.1.2 (S LAJE (1996), p. 28); MU 2.13.13 (S LAJE (1993), p. 99).
10 See, for example, MU 2.18.33 (S LAJE (1993), p. 143).
11 See, for example, MU 3.8.3 (S LAJE (1995), p. 115).
12 See, for example, MU 3.8.9 (S LAJE (1995), p. 116).
13 Cf. B OISTARD (1994).
134 Bruno Lo Turco: Metaphorical Logic
but a dialectic relationship. There is no doubt that in the MU the fabula (in
harmony with the philosophical discourse, with śāstra) points out the non-
existence of the world. On the contrary the story, in the style of a kāvya, opens
up a magnificent world. Therefore the originality of the MU consists in the
fruitful dialectic of these two; it is only the juxtaposition of the two planes that
is able to generate a meaning that is much more complex (and much less ex-
pressible in a philosophical-rational language) than the simple meaning of the
fabula.
Consequently, in addition to the typical polysemy of poetical language,
the MU possesses polysemy on a more abstract, more general level, namely
the level of literary genres, of the structure consisting in an interlocking of
the two divergent planes of śāstra and kāvya, while the planes of śāstra and
ākhyāyikā (or fabula) tend to converge. Śāstra and ākhyāyikā converge because
in the MU the ākhyāyikās are in effect parables, as B OISTARD14 has shown,
namely narrations that by virtue of their symbolic general meaning are set
within a theoretical context (śāstra in this case) that substantially confirms it.
As things stand, the interpretations of the MU that tend to sacrifice ei-
ther the plane of kāvya or the twofold level fabula/story by departing from
the letter and the very structure of the text also sacrifice the polysemy result-
ing from the coexistence of the literary genres. Therefore, in spite of the fact
that the stories of the MU are not arguments, in the strict sense of the word,
in favour of subjective illusionism, they can never be considered secondary
or auxiliary, without our understanding of this specific text suffering serious
consequences.
Nevertheless a very important question still remains unsolved: if the
planes of śāstra and ākhyāyikā (or fabula) tend to converge, what is the pre-
cise function of the fabula in the MU? Is it only a repetition of the śāstric plane
with a mere propaedeutic function?
In order to answer this question, I wish to refer to the distinction made by
D. D AVIDSON15 between literal and metaphoric, or rather, to the use that R.
R ORTY16 makes of such a distinction, which in my opinion exemplifies very
well the distinction between śāstra and fabula in the MU. A metaphor is not
something that has an actual meaning and more precisely it is not, as one
would expect, something that has a meaning that is different from the literal
14 B OISTARD (1994).
15 D AVIDSON (1979).
16 R ORTY (1989), p. 18–19.
136 Bruno Lo Turco: Metaphorical Logic
metaphors from the philosophical point of view are the interaction metaphors,
namely those metaphors that are not confined to a comparison between two
contexts, because they modify both. For example, one of the central metaphors
of the MU consists in associating the world, which is the original context, and
dream, which is the applied context. To say that the world is a dream does
not only modify our understanding of the world, but also modifies our un-
derstanding of dreaming, since to dream thus means to create a world. There-
fore replacing the metaphor of the world as a dream with a literal explana-
tion would imply a serious impoverishment of the cognitive capacity of the
metaphor. According to B LACK this kind of metaphor is philosophically im-
portant because it explains, at least partly, modelization, and what the author
of the MU wants to provide through his stories is precisely a model. As a re-
sult, once more, what is metaphoric in the MU cannot simply be removed, or
translated into non-metaphoric terms, without our understanding of the text
suffering serious consequences.
What is important, here, is the conclusion that the stories in the MU must
not be put in brackets, or passed over because they are irrational, in spite of
B RONKHORST’s thesis that they are not arguments in favour of idealism. On
the contrary, the stories in the MU play a pivotal role in the comprehension of
the text, since they are effectively arguments, except for the fact that the logic
that supports them is metaphoric, in the sense that instead of producing infer-
ences within an already known language game or paradigm, it heralds a new
language game or a new paradigm. The embarrassment of the western inter-
preter before a work that makes extensive use of metaphoric language within
a śāstric framework derives from a philosophical position, adopted more or
less consciously, which disqualifies metaphor from the philosophical-rational
sphere and turns it into a mere stylistic tool, while in reality metaphor is a
means of increasing knowledge. That is a typical old positivist position, but it
goes back to Hobbes, who maintained in the Leviathan that the source of the
absurd assertions of philosophers is the use of metaphors instead of proper
words. It is hardly necessary to note, here, that this position can be abandoned
nowadays. The importance and, indeed, the need for the use of metaphor
within the philosophical-rational sphere (and of course within science too),
have been sufficiently emphasized since the middle of the last century, thanks
to the efforts of N ELSON G OODMAN, the above-mentioned D ONALD D AVID -
SON and M AX B LACK, H ERBERT PAUL G RICE , M ARY H ESSE , and others.
Appendix 139
Moks.opāya Manuscripts
1000 Moks.opāya
1400 Moks.opāyasam
. graha Mummad.ideva
Vāsis.t.harāmāyan.asāra
Vāsis.t.hasāra Mahı̄dhara
1600 Śrı̄vāsis.t.hacandrikā
Moks.opāyasāra Ānandabodhendra
1800 Bhāskarakan.t.ha
YV-Edition LYV-Edition
1900 (Vāsis.t.hadarśana)
(Yogavāsis.t.hasam . graha)
The above chart lists all known texts and commentators in a rough chrono-
logical grid, although the position of most of the works is merely a guess:
apart from the date of the MU, only a terminus ad quem can be given for some
of the works. In this chart colours indicate close relationship between texts, as
also between texts and commentaries, gray indicates that no clear affiliation
has as yet been established. Two recent compilations22 have been listed for
completeness, but these are solely dependent on the printed editions.
The following chart gives a resume of the present state of knowledge about
the dependencies of the different versions. Except for the MU, where the date
can be considered as established, the dates in brackets are merely the terminus
ad quem derived from manuscript datings, or – in the case of the LYV – the
date of the first quotation. The position of the Jñānavāsis.t.ha still needs to be
established.
Yogavāsis.t.ha Vāsis.t.harāmāyan.asam
. grahasāra
Moks.opāyasāra
Moks.opāya (∼ 950)
Śrı̄vāsis.t.hacandrikā (-1660)
Moks.opāyasam
. graha (-1854)
Appendix 143
Als König Janaka in seinem Garten lustwandelt, hört er Gesänge von Sid-
dhas, die ihn zum Nachdenken über die illusorische Natur der Welt und
des Selbst veranlassen. – Abbildung aus dem Ǧōg Bašista für Akbar (A.D.
1602/03). Chester Beatty Library, Ms. 5, Fol. 128b. © The Trustees of the Chester
Beatty Library, Dublin.
144 Bibliography
Bibliography
Sanskrit Texts
Moks.opāya(-t.¯ıkā) Vairāgyaprakaran. a: H ANNEDER and S LAJE (2002)
Mumuks.uvyavahāraprakaran. a: S LAJE (1993)
Sthitiprakaran.a: S LAJE (2002)
Moks.opāyasam . graha 1 Ms., see p. 105
Moks.opāyasāra 2 Mss.:
(1) (662/1887-91) Roll 1723 Ś-Script
(2) Vishvesvaranand Vishva Bandhu Institute Panjab Uni-
versity Hoshiarpur (Acc. No. 1537)
Yogavāsis.t.ha The Yogavāsist.ha of Vālmı̄ki with the Commentary
Vāsist.hamahārāmāyan. atātparyaprakāsha, ed. Wāsudeva
Laxman.a Śāstrı̄ Pan.sı̄kar, Bombay 1911, 2 1918, 3 1937.
Yogavāsis.t.hasāra → Vāsis.t.hasāra
Laghuyogavāsis..tha Laghuyogavāsis.t.ha. Ed. V ĀSUDEVA Ś ARMAN . Bombay:
Nirn.aya Sagar Press 1937
Vāsis.t.hacandrikā Commentary on the → Laghuyogavāsis.t.ha by Ātmasukha
Vāsis..thatattvabodhin¯ı by Rāmabrahmendra.
Vāsis.t.hatātparyaprakāśa Commentary on the → Yogavāsis.t.ha by Ānandabodhen-
dra.
Vāsis.t.hasam . graha 1 Mss. Bodleian Library CSS d.559
Vāsis.t.hasāra Ed.: T HOMI (1999)
Vāsis..thasāravivr.tti Commentary on the → Vāsis.t.hasāra by Mahı̄dhara.
Śr¯ıvāsis.t.hacandrikā 1 Ms.: Indira Gandhi National Centre for the Arts. Dated
1660.
Sam
. sārataran.i Commentary on the → Laghuyogavāsis.t.ha by Mummad.i-
deva Allād.asūnu
Appendix 145
Persian Texts
References
A BB ĀS Ī , M AN ŻŪR A H. SAN : Tafs.¯ıl¯ı fihrist-i maht.ūt.āt-i fārs¯ıya. Lahore: Panjab Public
Library 1963.
A NWAR , S EYYED A BDOLLAH: A Catalogue of the Manuscripts in the National Library. Bd.
VI. Teheran: Ministry of Culture and Art, National Library 1976 (1354 HŠ).
B LACK , M AX: Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell
University Press 1962.
C HANDRA , L OKESH (Ed.): Sanskrit texts from Kashmir. Vols. 8–9. New Delhi 1984 (Śata-
Pit.aka Series. 334–335).
D AVIDSON , D.: “What Metaphors Mean”. In: On Metaphor. Ed. S HELDON S ACKS.
Chicago: University of Chicago Press 1979, pp. 29–45.
D IVANJI , P RAHLAD C ANDRASHEKARA : “The Date and Place of Origin of the Yo-
gavāsis.t.ha”. In: Proceedings and Transactions of the Seventh All-India Oriental
Conference. Baroda 1933 (1935): 15–28.
Appendix 147
E RNST, C ARL W.: “Sufism and Yoga according to Muh.ammad Ghawth”. In: Sufi 29
(1996): 9–13.
E RNST, C ARL W.: “The Islamization of Yoga in the Amrtakunda Translations”. In: Jour-
nal of the Royal Asiatic Society. Series 3 13.2 (2003a): 199–226.
E RNST, C ARL W.: “The Pool of Nectar: Islamic Interpretation of Yoga”. ∗ 2005 [forth-
coming].
E THÉ , H ERMAN : Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office. Bd. I.
Bd. II revised and completed by E. Edwards. Oxford 1903.
G ARRONI , E MILIO: “Interpretare”. In: Il testo letterario. Istruzioni per l’uso. Ed. M ARIO
L AVAGETTO. Roma: Laterza (Manuali Laterza. 197) 1996, pp. 247–284.
G ÖBEL -G ROSS , E RHARD: Sirr-i akbar. Die persische Upanis.adenübersetzung des Mogul-
prinzen Dārā Šukoh. Eine Untersuchung der Übersetzungsmethode und Textauswahl nebst
Text der Praśna-Upanis.ad Sanskrit – Persisch – Deutsch. Marburg 1962 [Unveröf-
fentlichte Dissertation].
G OLZIO , K ARL -H EINZ: “Zur Datierung eines Kommentars zum Yogavāsis.t.ha von
Ānandabodhendra”. In: IIJ (∗ 2005) [forthcoming].
H ACKER , PAUL : “Jayantabhat. t.a und Vācaspatimiśra, ihre Zeit und ihre Bedeutung
für die Chronologie des Vedānta”. In: Beiträge zur indischen Philologie und Alter-
tumskunde. Walter Schubring zum 70. Geburtstag dargebracht von der deutschen
IndologieHamburg: Cram, de Gruyter (Alt- u. neuindische Studien. 7) 1951, pp.
160–169 [=Kleine Schriften, p. 110–119].
H ANNEDER , J ÜRGEN : “The Yogavāsis.t.ha and its Kashmirian recension, the Moks.opāya.
Notes on their Textual Quality”. In: WZKS 44 (2000): 183–210.
H ANNEDER , J ÜRGEN and S LAJE , WALTER: “Noch einmal zur längeren und kürzeren
Fassung des Yogavāsis.t.ha in ihrem Verhältnis zur Moks.opāya-Rezension”. In: AS
(∗ 2005) [forthcoming].
H INÜBER , O SKAR VON: Sprachentwicklung, und Kulturgeschichte. Ein Beitrag zur ma-
teriellen Kultur des buddhistischen Klosterlebens. Stuttgart: Steiner 1992 (Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Abhandlungen der geistes- und sozialwis-
senschaftlichen Kl. 1992.6).
Appendix 149
H INÜBER , O SKAR VON: Die Palola-S.āhis, ihre Steininschriften, Inschriften auf Bronzen,
Handschriftenkolophone und Schutzzauber. Mainz 2004 (Antiquities of Northern Pak-
istan. 5).
I KARI , YASUKE : “Map of Ancient Tı̄rthas in Kashmir Valley”. In: A Study of the
N¯ılamata. Aspects of Hinduism in Ancient Kashmir. Ed. YASUKE I KARI. Kyoto: Institute
for Research in Humanities 1994, pp. 425–442.
I VANOW, W.: Concise descriptive Catalogue of the Persian Mss. in the Collection of the ASB.
Calcutta: Baptist Mission Press 1924.
K ANE , P.V.: History of Sanskrit Poetics. Delhi: Motilal Banarsidas 1987 [=4 1971].
K ANGLE , R.P.: The Kaut.il¯ıya Arthaśāstra. Part III. A Study. Delhi: Motilal Banarsidass
2000 reprint.
K ÖNIG , D ITTE : Das Tor zur Unterwelt: Mythologie und Kult des Termitenhügels in der
schriftlichen und mündlichen Tradition Indiens. Stuttgart: Steiner-Verl.-Wiesbaden 1984
(Beiträge zur Südasienforschung. 97).
L EACH , L INDA Y ORK: Mughal and Other Indian Paintings from the Chester Beatty Library.
2 Bde. Dublin: Scorpion Cavendish 1995.
M AINKAR , T.G.: The Vāsis.t.ha Rāmāyan.a: A Study. New Delhi: Meharchand Lachman-
das 1977 [=1 1955].
150 Bibliography
M EREDITH -O WENS , G.M.: Handlist of Persian Manuscripts 1895–1966 in the British Mu-
seum. London 1968.
M ITRA , R AJENDRA L AL : Notices of Sanskrit mss. Calcutta: Baptist Mission Press 1871ff.
N ASR , S.H.: “Spiritual Movements, Philosophy and Theology in the Safavid Period”.
In: The Cambridge History of Iran. Ed. P ETER J ACKSON . Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press 1986, pp. 675–677.
R AGHAVAN , V.: “The Date of the Yogavāsis.t.ha”. In: Journal of Oriental Research 13
(1939a): 110–128.
R IEU , C HARLES: Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum. London
1879–1881.
R ORTY, R ICHARD: Contingency, Irony, and Solidarity. Cambridge: University Press 1989.
S ACHAU , E.: Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu Mss. in the Bodleian
Library. Part I – Persian Manuscripts. Oxford 1889.
¯
S. AF Ā , ZAB ĪH. OLL ĀH : Tār¯ıh-i adabiyyāt dar Irān. Bd. V.1. Tehran: Entesharat-e Ferdous
–
8
1994 (1372 HŠ).
S CHRADER , F. O TTO: “[Collective Review of Atreya’s and Divanji’s Articles]”. In: OLZ
37.10 (1934): 641–644.
Appendix 151
S HASTRI , S ATYA V RAT : “Notes on the Language of the Yogavāsis.t.ha”. In: ABORI 48–
49 (1968): 313–323.
S HASTRI , S ATYA V RAT : “Some Anomalies in the Language of the Yogavāsis.t.ha”. In:
Sanskrit and Indological Studies. Dr. V. Raghavan Felicitation Volume Delhi 1975,
pp. 325–329.
S HASTRI , S ATYA V RAT : “Taddhita Formations in the Yogavāsis.t.ha”. In: Adyar Library
Bulletin 44–45 (1980–81): 320–332.
S KJÆRVØ , P RODS O KTOR: Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British
Library. A Complete Catalogue with Texts and Translations. London: The British Li-
brary 2002 (Corpus Inscriptionum Iranicarum Part II: Inscriptions of the Seleucid
and Parthian Periods and of Eastern Iran and Central Asia. Vol. V: Saka. Texts VI).
S LAJE , WALTER: “Zur Traditionsgeschichte der Vorstellung von einer ‘Erlösung noch
im Leben’ (j¯ıvanmukti)”. In: BEI 13–14 (1995–6): 387–413.
S LAJE , WALTER: “The Moks.opāya Project”. In: Annals of the Bhandarkar Oriental
Research Institute (1997): 209–221.
S LAJE , WALTER: “On Changing Others’ Ideas: The Case of Vidyāran.ya and the Yo-
gavāsis.t.ha”. In: IIJ 41 (1998): 103–124.
S LAJE , WALTER: “The Moks.opāya Project (II): New manuscripts and the present state
of things”. In: 125 Jahre Indogermanistik in Graz. Ed. M ICHAELA O FITSCH and C HRIS -
TIAN Z INKO . Leykam 2000, pp. 459–467.
S LAJE , WALTER: “Observations on the making of the Yogavāsis.t.ha (caitta, nañartha and
vah.)”. In: La Parole e i marmi. Ed. R AFFAELE T ORELLA . Rome: Istituto Italiano per
l’Africa e l’Oriente (Serie Orientale Roma. CXII, 1/2) 2001, pp. 771–796.
S PROCKHOFF , J OACHIM F RIEDRICH: “Der Weg zur Erlösung bei Lebzeiten, ihr Wesen
und ihr Wert, nach dem Jı̄vanmuktiviveka des Vidyāran.ya”. In: WZKS 8 (1964):
224–262.
S PROCKHOFF , J OACHIM F RIEDRICH: “Der Weg zur Erlösung bei Lebzeiten, ihr We-
sen und ihr Wert, nach dem Jı̄vanmuktiviveka des Vidyāran.ya (Fortsetzung)”. In:
WZKS 14 (1970): 131–159.
T HOMI , P ETER: Yogavāsis.t.ha. Die Lehren des Weisen Vāsis.t.ha. Nach der Version des
Vāsis.t.ha-Sam
. graha aus dem Sanskrit übersetzt von Peter Thomi. Interlaken: Ansata Ver-
lag 1988a.
T HOMI , P ETER: Yogavāsis.t.ha. Die Lehren des Weisen Vāsis.t.ha. Nach der Version des
Vāsis.t.ha-Sam
. graha aus dem Sanskrit übersetzt von Peter Thomi. Band 2. Text und Kon-
kordanz. Wichtrach: Institut für Indologie 1988b.
W ITZEL , M ICHAEL : “On Indian Historical Writing: The Role of Vam . śāvalı̄s”. In: Jour-
nal of the Japanese Association of South Asian Studies 2 (1990): 1–57.
W ITZEL , M ICHAEL : “The Brahmins of Kashmir”. In: A Study of the N¯ılamata. Aspects
of Hinduism in Ancient Kashmir. Ed. YASUKE I KARI. Kyoto: Institute for Research in
Humanities 1994a, pp. 237–294.
Dāma Laghuyogavāsis.t.ha
reborn as a gnat, 26 indo-persian versions, 94
Dāma, Vyāla, Kat.a, 25 mss. of Persian translations, 115
Dārā Šikōh, 116 area of distribution, 54
D IVANJI , P.C., 10 author, 94, 102
Duperron, Anquetil, 113 commentaries, 9, 96
154
Appendix 155
termite’s nest, 23
three demons
story of, 25
Tuh.fah-i maǧlis, 121
Vairāgyaprakaran. a
development, 53
Vallabha
minister of Yaśaskara, 34
valm¯ıka, 23
Vāsis.t.hacandrikā, 15, 96
Vāsis.t.hasaṅgraha, 15, 91
Vāsis.t.hasāra, 14, 39, 91
Vāsis.t.hatātparyaprakāśa, 9, 55
Vāsis.t.hatattvabodhin¯ı, 96
Vidyāran.ya, 95
Geisteskultur Indiens