Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
12-13
Задание 7
1. В некоторых случаях теоретик может возразить, что
преждевременное применение теории к реальным проблемам
мира может быть пагубным для обоих сторон отношений
создания и потребления науки, поскольку потенциальны
непредвиденные последствия.
2. Этот подход отвергает критерий качества перевода, т. е. до сих
пор обычным делом на университетских кафедрах, в том числе
и в институтах подготовки переводчиков, является тот
принцип, что перевод должен ‘сохранить как можно больше
оригинала’, что представляет собой классический принцип
эквивалентности и главную причину, по которой скептики
вроде Ортега-и-Гассета заявляли, что перевод был по сути своей
невозможен.
3. Важно еще раз подчеркнуть, что этот анализ касается
не выделения явлений или предметов для их глубокого
изучения, а отслеживания взаимосвязей отношений, важности
отдельных предметов, находящихся в определении их
релевантности и функции в тексте.
4. Разница между социолингвистикой и социологией культуры
заключается в следующем: язык очень сильно акцентирует
внимание на том, интересуется ли исследователь более языком,
нежели обществом, а также зависит от того, умеет ли
он анализировать больше языковые или социальные структуры.
Задание 8
Критическое мышление для оценки результатов исследований