Вы находитесь на странице: 1из 122

Welcome!

Las leyendas urbanas de miedo rara vez se verifican de manera objetiva,


pero revelan verdades importantes sobre nuestros miedos más profundos y
oscuros. Compartir estos miedos con los demás es una forma de hacer frente a las
cosas que más nos asustan, por eso se suelen explicar este tipo de historias cuando
estamos en grupo. Pero lo curioso de todo es que, además de dar miedo, también
gustan y entretienen. Así que este libro no solo te servirá para aprender inglés o
mejorarlo, si no que también ampliará tu repertorio de relatos para esas acampadas
nocturnas o noches tranquilas con amigos… ¡Si es que te atreves a contarlas!

Este libro recoge 13 leyendas urbanas típicas del mundo anglosajón pero
muy conocidas y/o adaptadas en otras partes del mundo.

Además, en este libro se ha incluido un relato de suspense inédito que


quizás haga que a partir de ahora te tomes más en serio tus sueños…

Podrás comprobar que con este libro bilingüe, aprender inglés es fácil,
rápido y divertido. Ideal para principiantes y falsos principiantes (A1-A2),
aprenderás inglés sin darte cuenta a través de sus relatos adaptados y escritos con
frases cortas, gramática simplificada todo lo que ha sido posible y con vocabulario
y situaciones útiles para la vida diaria. Además, encontrarás la traducción en
español de cada historia justo en la siguiente página para que no te quede ninguna
duda y amplíes tu repertorio en inglés.

¿Estás preparado para aprender inglés mientras pasas un rato terrorífico?

Let’s read!

¡Vamos a leer!

NOTA SOBRE LA VERSIÓN ELECTRÓNICA DE ESTE LIBRO: Para


disfrutar de la lectura en paralelo, ajusta el tamaño de fuente de tu dispositivo de
manera que se visualice íntegramente el texto en inglés en una sola página y el
texto en español en la siguiente.
Sobre el autor
Joe Arenas enseña lenguas extranjeras en España desde 1998.

En 2015 decidió empezar a escribir sus propias historias cortas y sencillas


para principiantes y motivar así a sus alumnos con lecturas frescas, interesantes,
útiles y únicas.

Ahora tú también puedes aprender inglés con los libros bilingües de Joe.

Hasta la fecha, ha publicado diversos libros bilingües (todos ellos


disponibles en Amazon) entre los cuales puedes encontrar los siguientes títulos:
13 Urban Legends
13 Leyendas Urbanas
The Creepy Clown

El Payaso Espeluznante
A mother and a father decide they need a break.

They want to head out for a night on the town.

So they call their most trusted babysitter.

When the babysitter arrives the two children are already fast asleep in bed.

So the babysitter just has to sit around and make sure everything is okay
with the children.

Later in the night, the babysitter gets bored.

She wants to watch tv but she can’t watch it downstairs because they don’t
have cable downstairs.

The parents don’t want their children watching too much garbage.

So she calls them and asks them:

“Can I watch cable tv in your room?”

Of course the parents say it’s ok.


Una madre y un padre deciden que necesitan un descanso.

Quieren salir a pasar la noche por la ciudad.

Así que llaman a su niñera de más confianza.

Cuando llega la niñera, los dos niños ya están profundamente dormidos en


la cama.

Así que la niñera solo tiene que sentarse y asegurarse de que todo esté bien
con los niños.

Más tarde en la noche, la niñera se aburre.

Ella quiere ver la televisión, pero no puede verla en el piso de abajo porque
no tienen cable en la planta baja.

Los padres no quieren que sus hijos vean demasiada basura.

Así que ella los llama y les pregunta:

“¿Puedo ver televisión por cable en vuestra habitación?”

Por supuesto, los padres le dicen que no hay problema.


But the babysitter has one final request and she asks:

“Can I cover up the large clown statue in your bedroom with a blanket or
cloth? It makes me nervous.”

The phone line is silent for a moment.

Then the father says:

“Take the children and get out of the House! We'll call the Police! We don't
have a clown statue!”

The children and the babysitter get murdered by the clown.

It turns out to be that the clown is a killer that has escaped from jail.
Pero la niñera tiene una última petición y pregunta:

“¿Puedo cubrir la gran estatua de payaso de vuestra habitación con una


manta o una tela? Me pone nerviosa.

La línea telefónica se queda en silencio por un momento.

Entonces, el padre dice:

¡Agarra a los niños y sal de la casa! ¡Llamaremos a la policía! ¡No tenemos


una estatua de payaso!

Los niños y la niñera son asesinados por el payaso.

Resulta que el payaso es un asesino que se ha escapado de la cárcel.


Lover’s Lane

El Camino de los Amantes


A girl and her boyfriend are making out in his car.

They have parked in the woods so no one would see them.

When they are done, the boy gets out to pee.

The girl waits for him in the safety of the car.

After waiting five minutes, the girl gets out of the car to look for her
boyfriend.

Suddenly, she sees a man in the shadows.

Scared, she gets back in the car to drive away.

Then she hears a very faint squeak.

This continues a few seconds until the girl decides she has no choice but to
drive off.

She hits the gas as hard as possible but can't go anywhere, because someone
has tied a rope from the bumper of the car to a nearby tree.
Una chica y su novio están enrollándose en el coche.

Han aparcado en el bosque para que nadie los vea.

Cuando terminan, el chico sale a orinar.

La chica lo espera en la seguridad del coche.

Después de esperar cinco minutos, la chica sale del coche para buscar a su
novio.

De repente, ve a un hombre en las sombras.

Asustada, regresa al coche para irse.

Luego oye un leve chirrido.

Este continúa unos segundos hasta que la chica decide que no tiene más
remedio que irse.

Aprieta el acelerador lo más fuerte posible pero no puede ir a ningún lado


porque alguien ha atado una cuerda desde el parachoques del coche hasta un árbol
cercano.
The girl slams on the gas again and then hears a loud scream.

She gets out of the car and realizes that her boyfriend is hanging from the
tree.

The squeaky noises were his shoes slightly scraping across the top of the car!
La chica vuelve a apretar el acelerador y luego escucha un fuerte grito.

Ella sale del coche y se da cuenta de que su novio está colgando del árbol.

¡Los ruidos chirriantes eran sus zapatos rozando ligeramente la parte


superior del coche!
The Hook Man

El Hombre del Garfio


A teenage boy drives his date to a dark and deserted lovers' lane for a make-
out session.

He turns on the radio for mood music, leans over to whisper in the girl's ear,
and begins kissing her.

Minutes later, the mood is broken when the music suddenly stops mid-song.

After a moment of silence an announcer's voice comes on.

He is warning in an ominous tone:

“A convicted murderer has just escaped from the state insane asylum.

Anyone who notices a man wearing a stainless steel hook in place of his
missing right hand should immediately report his whereabouts to the police.”
Un adolescente lleva a su cita a una calle oscura y desierta de amantes para
pegarse el lote.

Enciende la radio para escuchar música ambiental, se inclina para susurrarle


al oído a la chica y comienza a besarla.

Minutos después, el clima se rompe cuando la música se detiene


repentinamente en mitad de la canción.

Después de un momento de silencio, se escucha la voz de un locutor.

Él está advirtiendo en un tono inquietante:

“Un asesino convicto acaba de escapar del manicomio estatal.

Cualquiera que advierta la presencia de un hombre que lleva un gancho de


acero inoxidable en lugar de su mano derecha que le falta, debe informar
inmediatamente de su paradero a la policía “.
The girl becomes frightened and asks to be taken home.

The boy, feeling bold, locks all the doors instead and, assuring his date they
will be safe, attempts to kiss her again.

She becomes frantic and pushes him away, insisting that they leave.

Relenting, the boy peevishly jerks the car into gear and spin its wheels as he
pulls out of the parking space.

When they arrive at the girl's house she gets out of the car, and, reaching to
close the door, begins to scream uncontrollably.

The boy runs to her side to see what is wrong and there, dangling from the
door handle, is a bloody hook.
La chica se asusta y pide que la lleve a casa.

El chico, sintiéndose valiente, en lugar de ello cierra todas las puertas y,


asegurando a su cita que estarán a salvo, intenta besarla nuevamente.

Ella se pone frenética y le empuja, insistiendo en que se vayan.

Cediendo, el chico pone furiosamente el coche en marcha y gira las ruedas


mientras sale del estacionamiento.

Cuando llegan a la casa de la chica, ella sale del coche y, al ir a cerrar la


puerta, comienza a gritar sin control.

El chico corre a su lado para ver qué ocurre y allí, colgando de la maneta de
la puerta, hay un garfio ensangrentado.
Humans Can Lick, Too

Los humanos también pueden lamer


This story is about a nice old lady who has a lovely little dog.

One day, the old lady hears on the radio that a crazy murderer has escaped
from jail and that everyone must lock all their doors and windows to keep safe.

So she locks every door and window in the house except one tiny one to let
some air in.

She thinks that a murderer would never be able to get in through that one
small window.

So tonight she goes to bed as usual.

She knows everything is OK because when she puts down her hand, her dog
licks it.

But later in the night, she hears a drip.

She puts her hand down and the dog licks it.
Esta historia es sobre una agradable anciana que tiene un perrito encantador.

Un día, la anciana escucha en la radio que un asesino loco se ha escapado de


la cárcel y que todos deben cerrar todas las puertas y ventanas para mantenerse a
salvo.

Así que cierra todas las puertas y ventanas de la casa, excepto una pequeña
para dejar entrar el aire.

Ella piensa que un asesino nunca podría entrar por esa pequeña ventana.

Así que esta noche se acuesta como siempre.

Ella sabe que todo está bien porque cuando baja la mano, su perro la lame.

Pero más tarde en la noche, ella escucha un goteo.

Ella baja la mano y el perro la lame.


Figuring everything is OK, she goes downstairs to check out the tap.

But the tap isn’t dripping.

So she goes to bed again.

And everything is OK.

She wakes up again later in the night, though, so she thinks the dripping
sound must be coming from the shower.

She goes into the bathroom, and there is her dog, dead, hanging in the
shower, dripping with blood and all its intestines hanging out.

Written on the mirror are the words:

“Humans can lick, too!”

And behind her in the mirror, she sees the murderer.


Suponiendo que todo está bien, baja las escaleras para revisar el grifo.

Pero el grifo no gotea.

Entonces ella se acuesta de nuevo.

Y todo está bien.

Sin embargo, se despierta más tarde en la noche, por lo que cree que el goteo
debe provenir de la ducha.

Ella entra al baño, y allí está su perro, muerto, colgado en la ducha,


goteando sangre y todos sus intestinos colgando.

Escritas en el espejo están las palabras:

“¡Los humanos también pueden lamer!”

Y detrás de ella, en el espejo, ve al asesino.


The Killer in the Window

El asesino en la Ventana
A girl is home all alone watching TV on a cold winter night.

The television is right beside a sliding glass door, and the blinds are open.

Suddenly she sees a wrinkled old man staring at her through the glass!

She screams, then grabs the phone next to the couch and pulls a blanket over
her head so the guy can't see her while she calls the police.

She is so terrified that she remains under the blanket until the police get
there.

It has snowed a lot during the day, so the police naturally decide to look for
footprints.

But there are no footprints at all on the snowy ground outside the sliding
door.

Puzzled, the police go back inside the house.


Una chica está sola en casa viendo la televisión en una fría noche de
invierno.

La televisión está justo al lado de una puerta corredera de cristal, y las


persianas están abiertas.

De repente, ve a un viejo arrugado que la mira a través del cristal.

Ella grita, luego agarra el teléfono que hay al lado del sofá y se cubre con
una manta para que el tipo no pueda verla mientras llama a la policía.

Está tan aterrorizada que permanece debajo de la manta hasta que llega la
policía.

Ha nevado mucho durante el día, por lo que la policía, naturalmente, decide


buscar huellas.

Pero no hay huellas en el suelo nevado fuera de la puerta corredera.

Perplejos, la policía vuelve a entrar en la casa.


That's when they see the wet footprints on the floor leading up to the couch
where the girl is still sitting.

The policemen look at each other nervously.

“Miss, you're extremely lucky,” one of them finally says to her.

“Why?” she asks.

“Because,” he says, “the man wasn't outside at all. He was in here, standing
right behind the couch! What you saw in the window was his reflection.”
Ahí es cuando ven las huellas húmedas en el suelo que conducen al sofá
donde la chica todavía está sentada.

Los policías se miran nerviosos.

“Señorita, es extremadamente afortunada”, finalmente le dice uno de ellos.

“¿Por qué?” pregunta ella.

“Porque”, dice, “el hombre no estaba afuera en absoluto. ¡Estaba aquí, de pie
justo detrás del sofá! Lo que vio en la ventana era su reflejo”.
The Missing Bride

La novia desaparecida
A young woman is about to get married.

She decides she wants to hold the wedding in the backyard of the large
farmhouse where she grew up.

It is a beautiful wedding, and everything goes perfectly.

Afterward, the guests play some casual party games, and someone suggests
hide-and-seek so they can get the children to play too.

It won’t be hard to find a place to hide around the house.

The groom is “it,” and the bride wants to make sure that she wins the game.

When no one is looking, she slips inside the house.


Una joven está a punto de casarse.

Ella decide que quiere celebrar la boda en el patio trasero de la gran granja
donde creció.

Es una boda hermosa, y todo va perfectamente.

Luego, los invitados juegan a algunos juegos informales y alguien sugiere


“El escondite” para que los niños también jueguen.

No será difícil encontrar un lugar para esconderse alrededor de la casa.

El novio “la lleva”, y la novia quiere asegurarse de que gana el juego.

Cuando nadie está mirando, ella se desliza dentro de la casa.


She runs up to the attic, finds an old trunk and hides in it.

No one can find her.

Her new husband isn’t worried, though, he figures she must have just gotten
tired and has gone inside to rest.

So everyone goes home.

The groom looks around the house, but he can’t find her anywhere.

He and her parents file a missing person case, but she is never found.

A few years later when her mother dies, the woman's father goes to the attic
to go through his late wife's things that are collecting dust.

He comes to an old chest.


Ella corre hacia el ático, encuentra un viejo baúl y se esconde en él.

Nadie la puede encontrar.

Sin embargo, su nuevo esposo no está preocupado, cree que ella debe
haberse cansado y ha entrado a descansar.

Entonces, todos se van a casa.

El novio mira por toda la casa, pero no la puede encontrar en ningún lado.

Él y sus padres denuncian la desaparición, pero nunca la encuentran.

Unos años más tarde, cuando su madre muere, el padre de la mujer va al


ático para revisar las cosas de su difunta esposa que están acumulando polvo.

Él llega a un viejo cofre.


The lid is closed, and the old lock is rusted over and holding it closed.

He opens the lid and is terrified to see his daughter's decaying body in the
chest.

When she hid there, the lid had closed, and the rusty parts of the lock had
latched together, trapping her there.
La tapa está cerrada, y la vieja cerradura está oxidada y manteniéndola
cerrada.

Abre la tapa y se queda aterrorizado al ver el cuerpo en descomposición de


su hija en el cofre.

Cuando se escondió allí, la tapa se había cerrado, y las partes oxidadas de la


cerradura se habían enganchado, dejándola allí atrapada.
The Knife in the Briefcase

El cuchillo en el maletín
One summer day in Southampton, New York, a woman pulls into a gas
station

As the attendant pumps gas, the woman tells him she is in a hurry to pick
up her daughter, who has just finished an art class in East Hampton.

A very well-dressed man walks over to her car and starts talking to her.

He explains that his rental car has died, and he needs a ride to East
Hampton for an appointment.

She says she will be happy to give him a ride.

He puts his briefcase in the backseat and says he is going to the men's room
quickly.

The woman looks at her watch and suddenly panics.


Un día de verano en Southampton, Nueva York, una mujer llega a una
estación de servicio.

Mientras el gasolinero le pone gasolina, la mujer le dice que tiene prisa por
recoger a su hija, que acaba de terminar una clase de arte en East Hampton.

Un hombre muy bien vestido camina hacia su coche y comienza a hablar con
ella.

Le explica que su coche alquilado se ha averiado y que necesita que le lleven


a East Hampton para una cita.

Ella dice que estará encantada de llevarlo.

Él pone su maletín en el asiento trasero y dice que va a ir al baño de hombres


rápidamente.

La mujer mira su reloj y de repente entra en pánico.


She drives off quickly, forgetting that the man is coming back to the car for a
ride.

She thinks nothing of him again until she and her daughter get home.

She sees his briefcase and realizes she has forgotten him!

She opens it looking for some form of identification so she can contact him.

Inside she finds nothing but a knife and a roll of duct tape!
Ella se marcha rápidamente, olvidando que el hombre volverá al coche para
que lo lleve.

Ella no piensa en él otra vez hasta que ella y su hija llegan a casa.

Ella ve su maletín y se da cuenta de que se ha olvidado de él.

Lo abre buscando algún tipo de identificación para poder ponerse en


contacto con él.

¡Dentro no encuentra nada más que un cuchillo y un rollo de cinta adhesiva!


The Choking Doberman

El doberman que se asfixia


George and his wife, Melinda, live in Texas with a huge Doberman in a little.

One night they go out for dinner and clubbing.

By the time they get home it is late and George is more than a little drunk.

They get in the door and are greeted by the dog choking to death in the
loungeroom.

George just faints, but Melinda rings the veterinarian.

She is an old family friend of hers and get her to agree to meet her at the
surgery.

Melinda drives over and drops off the dog, but decides that she'd better go
home and get her husband into bed.

She gets home and finally slaps George into consciousness, but he's still
drunk.
George y su esposa, Melinda, viven en Texas con un gran Doberman en un
pequeño piso.

Una noche salen a cenar y a bailar.

Para cuando llegan a casa ya es tarde y George está más que un poco
borracho.

Entran por la puerta y son recibidos por el perro que se está ahogando en el
salón.

George se desmaya, pero Melinda llama a la veterinaria.

Ella es una vieja amiga suya y consigue que acepte reunirse con ella en la
clínica.

Melinda conduce hasta allí y deja al perro, pero decide que será mejor que se
vaya a casa y acueste a su marido.

Ella llega a casa y al fin despierta a George para abofeteándole en la cara,


pero él todavía está borracho.
It takes her almost half an hour to get him up the stairs, and then the phone
rings.

She's tempted to just leave it, but she decides that it must be important or
they wouldn't be ringing that late at night.

As soon as she picks up the phone, she hears the vet's voice screaming out:

“Thank God I got you in time! Leave the house! Now! No time to explain!”

Then the vet hangs up.

Because she's such an old family friend, Melinda trusts her.

So she starts getting George down the stairs and out of the house.

By the time they've made it all the way out, the police are outside.
Le lleva casi media hora subirlo por las escaleras, y luego suena el teléfono.

Está tentada a dejarlo, pero decide que debe ser importante o no estarían
llamando tan tarde por la noche.

En cuanto descuelga el teléfono, oye la voz de la veterinaria gritando:

“¡Gracias a Dios que te pillo a tiempo! ¡Sal de casa! ¡Ahora! ¡No hay tiempo
para explicaciones!” Entonces la veterinaria cuelga.

Como es una vieja amiga de la familia, Melinda confía en ella.

Entonces ella comienza a bajar a George escaleras abajo y salen de casa.

Para cuando logran salir, la policía ya está afuera.


They rush up the front stairs past the couple and get into the house.

Melinda still doesn't have a clue what's going on.

The vet shows up and says, “Have they got him? Have they got him?”

“Have they got who?” says Melinda, starting to get really pissed off.

“Well, I found out what the dog was choking on – it was a human finger.”

Just then the police drags out a man who is bleeding profusely from one
hand. “Hey Sergeant,” one of them yells. “We found him in the bedroom.”
Suben corriendo las escaleras delante de la pareja y entran en la casa.

Melinda todavía no tiene idea de lo que está pasando.

La veterinaria aparece y dice: "¿Le tienen? ¿Le tienen?

“¿Tienen a quién? “, dice Melinda, que está empezando a mosquearse de


verdad.

“Bueno, descubrí con qué se estaba ahogando el perro: era un dedo


humano“.

Justo en ese momento, la policía saca a un hombre que sangra profusamente


de una mano. “¡Ey, sargento! “, grita uno de ellos. “Le encontramos en el
dormitorio“.
Ants in the Brain

Hormigas en el cerebro
A boy has fallen asleep with some sweets in his mouth.

Ants soon get to him and some of them in fact crawl into his ear and
somehow manage to go to his brain.

When he wakes up, he does not realize that ants have gone to his head.

After that, he constantly complains about itchiness around his face.

His mother brings him to see a doctor.

But the doctor cannot figure out what is wrong with him.

He takes an X-ray of the boy.

To his horror, he finds a group of ants in his skull.

Since the ants are still alive, the doctor cannot operate on him because they
are constantly moving about.
Un niño se ha quedado dormido con algunos dulces en la boca.

Las hormigas pronto van hacia él y algunas de ellas, de hecho, se arrastran


hacia su oído y de alguna manera logran llegar a su cerebro.

Cuando se despierta, no se da cuenta de que las hormigas se le han subido a


la cabeza.

Después de eso, constantemente se queja de picazón alrededor de su rostro.

Su madre lo lleva a ver a un médico.

Pero el médico no puede descubrir qué le pasa.

Él toma una radiografía del niño.

Para su horror, encuentra un grupo de hormigas en su cráneo.

Como las hormigas todavía están vivas, el médico no puede operarlo porque
se mueven constantemente.
The boy at last dies.

So please be careful when leaving food stuff beside your bed or when eating
in bed.

This might attract ants.

Most importantly, NEVER eat a sweet before going to bed.

You might fall asleep and suffer same fate as the little boy.
El niño finalmente muere.

Así pues, tened cuidado cuando dejéis alimentos junto a vuestra cama o
cuando comáis en la cama.

Esto podría atraer a las hormigas.

Y lo más importante, NUNCA comáis un dulce antes de acostaros.

Podríais quedaros dormidos y sufrir el mismo destino que el niño.


The Ghost Hitchhiker

La Autoestopista Fantasma
A newlywed couple, Tom and Susan, are driving up the northern California
coast to spend their dream honeymoon.

They want to arrive before dark, but a heavy fog has descended and their
progress is slow.

They are at least an hour-an-a-half from their destination as night falls.

It is a tortuous highway, with narrow lanes and switchback curves.

It is just as they are rounding one of those curves that they pass a solitary
hitchhiker.

She is a young woman in a white dress with thumb outstretched.

“Good luck getting a ride on a night like this,” mutters Tom under his
breath.

“Stop the car and turn around,” says Susan. “Please, she's all alone. We have
to give her a ride.”
Una pareja de recién casados, Tom y Susan, conducen por la costa norte de
California para pasar la luna de miel de sus sueños.

Quieren llegar antes del anochecer, pero ha descendido una fuerte neblina y
su progreso es lento.

Están al menos a una hora y media de su destino cuando cae la noche.

Es una carretera tortuosa, con carriles estrechos y curvas cerradas.

Es justo cuando están redondeando una de esas curvas que pasan una
autoestopista solitaria.

Es una mujer joven con un vestido blanco con el pulgar extendido.

“Buena suerte en conseguir que alguien te lleve en una noche como esta”,
murmura Tom en voz baja.

“Para el coche y da la vuelta”, dice Susan. “Por favor, ella está sola. Tenemos
que llevarla.”
“We're two hours late,” says Tom.

“Please,” insists Susan.

Tom pulls off the road and turns around.

As they approach the girl from the opposite direction they can see her dress
is in tatters.

Her face is pale and gaunt.

“Can we give you a ride?” Susan asks as they pull up beside her.

“Oh, thank you,” says the young woman, who appears to be in her late teens
or early twenties.

“I have to get home. My parents will be worried sick,” she says.

“Where do you live?” asks Tom.

“Just down the road, about 10 miles,” she says, climbing into the back seat.
“Llegamos dos horas tarde”, dice Tom.

“Por favor”, insiste Susan.

Tom se sale de la vía y da la vuelta.

Cuando se acercan a la chica desde la dirección opuesta, pueden ver que su


vestido está hecho jirones.

Su cara es pálida y demacrada. “¿Podemos llevarte?”, pregunta Susan


mientras se detienen a su lado.

“Oh, gracias”, dice la joven, que parece estar a finales de la adolescencia o


tener ventipocos años.

“Tengo que llegar a casa. Mis padres estarán muy preocupados “, dice ella.

“¿Dónde vives?”, pregunta Tom.

“Justo al final de la carretera, a unas 10 millas”, dice ella, subiéndose al


asiento trasero.
“There's an intersection with an abandoned gas station. Across from there.
It's a white house with a rose garden. They're waiting for me.”

As they make their way north again Susan attempts to make conversation,
but the girl falls silent and slumped in the back seat, apparently asleep.

After about 15 minutes Tom spots a dilapidated service station.

“Is this it?” he asks. “Hey, is this the intersection?”

Susan turns to wake the young woman but...

“Tom, she's gone!”

“What do you mean, 'she's gone'?” Tom says, pulling into the driveway of
the white house.

“How can she be gone?”


“Hay una intersección con una estación de servicio abandonada. Al otro
lado de allí. Es una casa blanca con un jardín de rosas. Me están esperando.

Mientras se dirigen al norte nuevamente, Susan intenta entablar


conversación, pero la chica se queda en silencio y desplomada en el asiento trasero,
aparentemente dormida.

Después de unos 15 minutos, Tom ve una estación de servicio en ruinas.

“¿Es esto?”, pregunta. “Oye, ¿es esta la intersección?”

Susan se da vuelta para despertar a la joven pero...

“¡Tom, se ha ido!”

“¿Qué quieres decir con 'se ha ido'?”, dice Tom, entrando en el camino de
entrada de la casa blanca.

“¿Cómo puede haberse ido?”


She is right. The hitchhiker has vanished.

A light comes on and two people, an elderly couple, step out onto the porch.

“Can we help you?” the man asks.

He looks as though he dreads hearing the answer.

“I don't know,” Tom begins.

“We were driving, and we picked up this hitchhiker, a girl.”

“And she gave you this address,” says the man, “and asked you to bring her
home.”

“Yes,” says Susan.

“And then she was gone?”

Susan nods.

“You aren't crazy,” the man says.


Ella tiene razón. La autoestopista ha desaparecido.

Se enciende una luz y dos personas, una pareja de ancianos, salen al porche.

“¿Podemos ayudaros?”, pregunta el hombre.

Parece que teme escuchar la respuesta.

“No sé”, comienza Tom.

“Estábamos conduciendo, y recogimos a esa autoestopista, una chica”.

“Y ella os dio esta dirección”, dice el hombre, “y os pidió que la trajeráis a


casa”.

“Sí”, dice Susan.

“¿Y luego se fue?”

Susan asiente.

“No estáis locos”, dice el hombre.


“And you're not the first. She was our daughter. Her name was Martha. She
passed away seven years ago, killed by a hit-and-run driver on the highway. They
never caught whoever did it. I guess her spirit won't rest until they do.”

Tom and Susan are speechless.

“Won't you come inside for coffee or tea?” says the woman. “You've had a
shock. Come in and sit down.”

“No. Thank you, but no. We're late,” says Susan. “We have to get going.”

After exchanging uncomfortable goodbyes, the newlyweds depart, as they


have arrived, in stunned silence.
“Y no sois los primeros. Ella era nuestra hija. Se llamaba Martha. Ella falleció
hace siete años; murió atropellada por un conductor que se dio a la fuga en esta
carretera. Nunca atraparon a quien lo hizo. Supongo que su espíritu no descansará
hasta que lo hagan.

Tom y Susan están sin palabras.

“¿Queréis entrar a tomar café o té?”, dice la mujer. “Habéis tenido un shock.
Entrad y sentaos.”

“No. Gracias, pero no. Vamos tarde “, dice Susan. “Tenemos que ponernos
en marcha”.

Después de intercambiar despedidas incómodas, los recién casados parten


tal como han llegado, en silencio total.
Bloody Mary

María Sangrienta
Elisabeth is about nine years old.

She goes to Jennifer’s for a slumber party.

There are about ten other girls there.

About midnight, they decide to play Mary Worth.

Some of them have never heard of this, so one of the girls tells the story:

“Mary Worth lived a long time ago.

She was a very beautiful young girl.

One day she had a terrible accident that left her face very disfigured.

Nobody wanted to look at her.

She had not been allowed to see her own reflection after this accident for
fear that she would lose her mind.
Elisabeth tiene unos nueve años.

Ella va a casa de Jennifer para una fiesta de pijamas.

Hay alrededor de otras diez chicas allí.

Alrededor de la medianoche, deciden jugar a Mary Worth.

Algunas de ellas nunca han oído hablar de esto, por lo que una de las chicas
cuenta la historia: “Mary Worth vivió hace mucho tiempo.

Ella era una joven muy hermosa.

Un día tuvo un terrible accidente que dejó su rostro muy desfigurado.

Nadie quería mirarla.

No se le había permitido ver su propio reflejo después de este accidente por


temor a que se volviese loca.
Before this, she had spent long hours admiring her beauty in her bedroom
mirror.

One night, after everyone had gone to bed, unable to fight the curiosity any
longer, she crept into a room that had a mirror.

As soon as she saw her face, she broke down into terrible screams and
sobs.She was very heartbroken and wanted her old reflection back.

So she walked into the mirror to find it, vowing to disfigure anybody that
came looking for her in the mirror.”

After hearing this story, they decide to turn out all of the lights and try it.

They all huddle around the mirror and start repeating 'Mary Worth, Mary
Worth, I believe in Mary Worth.'
Antes de esto, había pasado largas horas admirando su belleza en el espejo
de su habitación.

Una noche, después de que todos se hubieran ido a la cama, incapaz de


luchar contra la curiosidad por más tiempo, fue sigilosamente a una habitación que
tenía un espejo.

Tan pronto como vio su rostro, rompió en terribles gritos y sollozos.

Estaba muy desconsolada y quería recuperar su antiguo reflejo.

Así que entró en el espejo para encontrarlo, prometiendo desfigurar a


cualquiera que viniera a buscarla en el espejo “.

Después de escuchar esta historia, deciden apagar todas las luces y probarlo.

Todos se acurrucan frente al espejo y comienzan a repetir 'Mary Worth,


Mary Worth, creo en Mary Worth'.
About the seventh time they say it, one of the girls that is in front of the
mirror starts screaming and trying to push her way back away from it.

She screams so loud that Jennifer's mom comes running into the room.

She quickly turns on the lights and finds this girl huddled in the corner
screaming.

She turns her around to see what the problem is and sees long fingernail
scratches running down her right cheek.

None of the girls will never forget her face as long as they live!
Alrededor de la séptima vez que lo dicen, una de las chicas que está frente al
espejo comienza a gritar y trata de alejarse de él.

Ella grita tan fuerte que la madre de Jennifer entra corriendo a la habitación.

Rápidamente enciende las luces y encuentra a esta chica acurrucada en la


esquina gritando.

Ella le da vuelta para ver cuál es el problema y ve arañazos largos


recorriendo su mejilla derecha.

¡Ninguna de las chicas nunca olvidará su rostro mientras vivan!


The Babysitter and the Man Upstairs

La niñera y el hombre del piso de arriba


A married couple are going out for the evening and call in a teenage
babysitter to take care of their three children.

When she arrives they tell her they probably won’t be back until late, and
that the kids are already asleep so she doesn’t need disturb them.

The babysitter starts doing her homework while awaiting a call from her
boyfriend.

After a while the phone rings.

She answers it, but hears no one on the other end — just silence.

Then whoever it is hangs up.

After a few more minutes the phone rings again.

She answers, and this time there's a man on the line who says, in a chilling
voice:
Un matrimonio va a salir por la noche y llaman a una niñera adolescente
para que cuide de sus tres hijos.

Cuando llega, le dicen que probablemente no volverán hasta tarde, y que los
niños ya están dormidos, así que no necesita molestarlos.

La niñera comienza a hacer sus deberes mientras espera una llamada de su


novio.

Después de un rato, suena el teléfono.

Ella responde, pero no escucha a nadie en el otro extremo, solo silencio.

Entonces, quienquiera que sea cuelga.

Después de unos minutos más, el teléfono suena de nuevo.

Ella responde, y esta vez hay un hombre en la línea que dice, con una voz
escalofriante:
“Have you checked the children?”

Click.

At first, she thinks it might have been the father calling to check up and he
got interrupted, so she decides to ignore it.

She goes back to her homework, then the phone rings again.

“Have you checked the children?” says the creepy voice on the other end.

“Mr. Jones?” she asks, but the caller hangs up again.

She decides to phone the restaurant where the parents said they'd be dining.

When she asks for Mr. Jones she is told that he and his wife have left the
restaurant forty-five minutes ago.
“¿Has echado un vistazo a los niños?”

Clic.

Al principio, ella piensa que podría haber sido el padre llamando para
comprobar que todo está bien y que se ha cortado la llamada, por lo que decide
ignorarlo.

Ella vuelve a sus deberes, luego el teléfono vuelve a sonar.

“¿Has echado un vistazo a los niños?” dice la voz espeluznante en el otro


extremo.

“¿Sr. Jones?” pregunta ella, pero la persona que llama cuelga de nuevo.

Ella decide llamar por teléfono al restaurante donde los padres dijeron que
estarían cenando.

Cuando pregunta por el Sr. Jones, le dicen que él y su esposa han salido del
restaurante hace cuarenta y cinco minutos.
So she calls the police and reports that a stranger has been calling her and
hanging up.

“Has he threatened you?” the dispatcher asks.

“No,” she says.

“Well, there's nothing we can really do about it. You could try reporting the
prank caller to the phone company.”

A few minutes go by and she gets another call.

“Why haven't you checked the children?” the voice says.

“Who is this?” she asks, but he hangs up again.

She dials 911 again and says,

“I'm scared. I know he's out there, he's watching me.”

“Have you seen him?” the dispatcher asks.

She says no.


Así que llama a la policía e informa de que un extraño la ha estado llamando
y colgando.

“¿Te ha amenazado?”, pregunta el operador.

“No”, dice ella.

“Bueno, no hay nada que podamos hacer al respecto. Podrías intentar


informar sobre el bromista telefónico a la compañía telefónica”.

Pasan unos minutos y recibe otra llamada.

“¿Por qué no has ido a ver cómo están los niños?”, dice la voz.

“¿Quién es?” pregunta ella, pero él cuelga de nuevo.

Ella marca el 911 nuevamente y dice:

“Estoy asustada. Sé que está ahí afuera, me está vigilando “.

“¿Lo has visto?” pregunta el operador.

Ella dice que no.


“Well, there isn't much we can do about it,” the dispatcher says.

The babysitter goes into panic mode and pleads with him to help her.

“Don’t worry. It'll be okay,” he says.

“Give me your number and street address, and if you can keep this guy on
the phone for at least a minute we'll try to trace the call. What was your name
again?”

“Emma.”

“Okay, Emma, if he calls back we'll do our best to trace the call, but just keep
calm. Can you do that for me?”

“Yes,” she says, and hangs up.

She decides to turn the lights down so she can see if anyone's outside, and
that's when she gets another call.
Bueno, no hay mucho que podamos hacer al respecto”, dice el operador.

La niñera entra en modo pánico y le suplica que la ayude.

“No te preocupes. Todo va a salir bien”, dice.

“Dame tu número y dirección, y si puedes mantener a este tipo al teléfono


durante al menos un minuto, trataremos de rastrear la llamada. ¿Cómo era tu
nombre?”

“Emma”.

“Está bien, Emma, si vuelve a llamar haremos lo posible para rastrear la


llamada, pero solo mantén la calma. ¿Puedes hacer eso por mí?”

“Sí”, dice ella, y cuelga.

Decide apagar las luces para poder ver si hay alguien afuera, y ahí es cuando
recibe otra llamada.
“It's me,”the familiar voice says. “Why did you turn the lights down?”

“Can you see me?” she asks, panicking.

“Yes,” he says after a long pause.

“Look, you've scared me,” she says. “I'm shaking. Are you happy? Is that
what you wanted?”

“No.”

“Then what do you want?” she asks.

Another long pause. “Your blood. All over me.”

She slams the phone down, terrified.

Almost immediately it rings again.

“Leave me alone!” she screams, but it's the dispatcher calling back.

His voice is urgent.

“Emma, we've traced that call. It's coming from another room inside the
house. Get out of there! Now!”
“Soy yo”, dice la voz familiar. “¿Por qué apagaste las luces?”

“¿Puedes verme?”, pregunta ella, aterrorizada.

“Sí”, dice después de una larga pausa.

“Mira, me has asustado”, dice ella. “Estoy temblando. ¿Estás feliz? ¿Es eso lo
que querías?”

“No.”

“Entonces, ¿qué quieres?”, pregunta ella.

Otra larga pausa. “Tu sangre. Toda sobre mí.”

Ella cuelga el teléfono, aterrorizada.

Casi de inmediato suena de nuevo.

“¡Déjame en paz!”, grita, pero es el operador quien llama.

Su voz es urgente.

“Emma, hemos rastreado esa llamada. Viene de otra habitación dentro de la


casa. ¡Sal de ahí! ¡Ahora!”
She runs to the front door, attempting to unlock it and dash outside, only to
find the chain at the top still latched.

In the time it takes her to unhook it she sees a door open at the top of the
stairs.

Light streams from the children's bedroom, revealing the profile of a man
standing just inside.

She finally gets the door open and bursts outside.

She finds a cop standing on the doorstep with his gun drawn.

At this point, she's safe, of course, but when they capture the intruder and
drag him downstairs in handcuffs, she sees he is covered in blood.

All three children have all been murdered.


Ella corre hacia la puerta principal, tratando de abrirla y salir corriendo, solo
para encontrar que la cadena en la parte superior todavía está enganchada.

En el tiempo que le lleva desengancharla, ve una puerta abierta en la parte


superior de las escaleras.

La luz fluye desde el dormitorio de los niños, revelando el perfil de un


hombre parado justo adentro.

Finalmente, abre la puerta y sale de golpe.

Se encuentra a un policía parado en la puerta con su arma desenfundada.

En este punto, ella está a salvo, por supuesto, pero cuando capturan al
intruso y lo arrastran hacia abajo esposado, ella ve que está cubierto de sangre.

Los tres niños han sido asesinados.


The Body Under the Bed

El cuerpo bajo la cama


A man and woman go to Las Vegas for their honeymoon, and check into a
suite at a hotel.

When they get to their room they both detect a bad odor.

The husband calls down to the front desk and asks to speak to the manager.

He explains that the room smells very bad and they would like another
suite.

The manager apologizes and tells the man that they are all booked because
of a convention.

He offers to send them to a restaurant of their choice for lunch compliments


of the hotel.

He also says he is going to send a maid up to their room to clean and to try
and get rid of the odor.

After a nice lunch, the couple go back to their room.


Un hombre y una mujer van a Las Vegas para su luna de miel y se registran
en una suite de un hotel.

Cuando llegan a su habitación, ambos detectan un mal olor.

El esposo llama abajo a la recepción y pide hablar con el gerente.

Explica que la habitación huele muy mal y que les gustaría otra suite.

El gerente se disculpa y le dice al hombre que todas están reservadas debido


a una convención.

Se ofrece a enviarlos a almorzar a un restaurante de su elección por cortesia


del hotel.

También dice que enviará a una camarera a su habitación para que la limpie
e intente deshacerse del olor.

Después de un buen almuerzo, la pareja vuelve a su habitación.


When they walk in they can both still smell the same odor.

Again the husband calls the front desk and tells the manager that the room
still smells really bad.

The manager tells the man that they will try and find a suite at another hotel.

He calls every hotel on the strip, but every hotel is sold out because of the
convention.

The manager tells the couple that they can’t find them a room anywhere, but
they will try and clean the room again.

The couple want to see the sights and do a little gambling anyway.

So they say they will give them two hours to clean and then they will be
back.
Cuando entran, ambos pueden oler el mismo olor.

Nuevamente, el esposo llama a la recepción y le dice al gerente que la


habitación todavía huele muy mal.

El gerente le dice al hombre que intentarán encontrar una suite en otro hotel.

Llama a todos los hoteles la zona, pero todos los hoteles están agotados
debido a la convención.

El gerente le dice a la pareja que no pueden encontrarles una habitación en


ningún lado, pero que intentarán limpiar la habitación nuevamente.

La pareja quiere ver las vistas y jugar un poco de todos modos.

Así que dicen que les darán dos horas para limpiar y luego regresarán.
When the couple have left, the manager and all of housekeeping go to the
room to try and find what is making the room smell so bad.

They search the entire room and find nothing.

So the maids change the sheets, change the towels, take down the curtains
and put new ones up, clean the carpet and clean the suite again using the strongest
cleaning products they have.

The couple come back two hours later to find the room still has a bad odor.

The husband is so angry at this point, he decides to find whatever this smell
is himself.

So he starts tearing the entire suite apart himself.

As he pulls the top mattress off the box spring he finds a dead body of a
woman.
Cuando la pareja se ha marchado, el gerente y todo el personal de limpieza
van a la habitación para tratar de encontrar qué hace que la habitación huela tan
mal.

Buscan por toda la habitación y no encuentran nada.

Entonces las camareras cambian las sábanas, cambian las toallas, bajan las
cortinas y colocan unas nuevas, limpian la alfombra y limpian la suite nuevamente
usando los productos de limpieza más fuertes que tienen.

La pareja regresa dos horas más tarde para descubrir que la habitación
todavía tiene mal olor.

El esposo está tan enojado en este punto, que decide encontrar él mismo lo
que quiera que sea ese olor.

Así que comienza a poner patas arriba toda la suite él mismo.

Cuando saca el colchón superior del somier, encuentra el cuerpo sin vida de
una mujer.
Nightmare
Pesadilla
Marge is having that nightmare again.

It’s not the first time.

She is crying because she knows the end.

Her husband is driving a car on a narrow road through a jungle.

He’s driving fast.

There is a scarred man and a platinum blonde in the back seat.

The blonde woman is in pain.

It’s raining buckets.

There’s a sharp turn and then there’s a bridge.

Marge is trying to warn them that they must not go over the bridge.

“No! No! The bridge will fall and you will die!” Marge screams.

“Marge, wake up! You were screaming in your sleep again!” says her
husband, Fred.
Marge está teniendo esa pesadilla de nuevo.

No es la primera vez.

Ella está llorando porque sabe cómo termina.

Su marido está conduciendo un coche en una carretera estrecha a través de


una selva.

Él conduce rápido.

Hay un hombre con cicatrices y una rubia platino en el asiento trasero.

La mujer rubia tiene dolor.

Está lloviendo a cántaros.

Hay una curva pronunciada y luego hay un puente.

Marge está tratando de advertirles que no deben cruzar el puente.

“¡No! ¡No! ¡El puente se caerá y moriréis!”grita Marge.

¡Marge, despierta! ¡Estabas gritando mientras dormías, otra vez! “, dice su


marido Fred.
“Fred! You’re alive… You didn’t fall into the chasm.” she sighs in relief.

“Don’t tell me you have had the same nightmare.

That makes three nights in a row!” says Fred.

“You can’t joke it away, Fred! It must mean something!” she says.

“Sure! It means you love me a lot.”

“Let’s be logical, Marge.”

“I’m an engineer deskbound here in New York.”

“I don’t know any scarred men nor any platinum women.”

“There’s no chance for that to happen.” Fred says to comfort his wife.”

“Now forget the nightmare and try to get some sleep, ok?”

In the morning…
“Fred! Estás vivo ... No caíste por el precipicio “, suspira aliviada.

“No me digas que has tenido la misma pesadilla.

¡Ya van tres noches seguidas! “dice Fred.

“¡No hagas bromas con eso, Fred! ¡Debe significar algo! “, dice ella.

“¡Seguro! Significa que me amas mucho”.

“Seamos lógicos, Marge”.

“Soy un ingeniero de escritorio aquí en Nueva York”.

“No conozco hombres con cicatrices ni mujeres rubias platino”.

“No hay posibilidad de que eso suceda”, dice Fred para consolar a su
esposa.

“Ahora olvida la pesadilla e intenta dormir un poco, ¿de acuerdo?”

Por la mañana…
Fred alarm’s clock rings and he wakes up.

Marge wakes up too.

They get out of the bed.

They get dressed

Marge prepares breakfast and Fred sets the table.

Marge prepares coffee, cereal and toast.

They seat at the table and have breakfast.

“I’ve been acting like a goof, Fred!

“But I promise now… No more nightmares!” says Marge.

“That’s my girl!” says Fred.

They clear the table.

Fred must go to work.

He puts on his jacket and picks up his keys and wallet.


Suena el despertador de Fred y se despierta.

Marge también se despierta.

Se levantan de la cama.

Ellos se visten.

Marge prepara el desayuno y Fred pone la mesa.

Marge prepara café, cereales y tostadas.

Se sientan a la mesa y desayunan.

“¡He estado comportándome como una tonta, Fred!

“Pero ahora te lo prometo... ¡No más pesadillas!” dice Marge.

“¡Esa es mi chica!”, dice Fred.

Ellos quitan la mesa.

Fred debe ir a trabajar.

Se pone la chaqueta y recoge las llaves y la billetera.


He picks his backpack, too.

Then he says goodbye to Marge and drives to work.

When he gets to work he goes to his office.

His boss walks in.

“I’m sorry but I have an assignment for you.

“Our field man out on that Brazil job just came down with malaria!” says his
boss.

“Do you want me to go there?” asks Fred.

“You are the only man that can do the job!”

“And if we don’t take next plane out, we’ll lose the contract.” he adds.

Brazil… deep in the jungle… the locale of the nightmare!

The coincidence jolts Fred, but not for long!

However, he doesn’t want to worry Marge too much.


Él también coge su mochila.

Luego se despide de Marge y se dirige al trabajo.

Cuando llega al trabajo va a su oficina.

Su jefe entra.

“Lo siento pero tengo una tarea para ti.”

“¡Nuestro hombre de campo en ese trabajo en Brasil acaba de contraer


malaria! “, dice su jefe.

“¿Quieres que vaya allí?”, pregunta Fred.

“¡Eres el único hombre que puede hacer el trabajo!”

“Y si no tomamos el próximo avión, perderemos el contrato”, agrega.

Brasil ... en lo profundo de la selva ... ¡el lugar de la pesadilla!

La coincidencia sacude a Fred, ¡pero no por mucho tiempo!

Sin embargo, no quiere preocupar demasiado a Marge.


He calls her and tells her…

“I have to take a quick trip for the firm to… Ohio”

He takes a taxi to the airport.

When he gets to the airport he tips the taxi driver.

He doesn’t need a baggage cart because he’s only taking a carry-on.

He goes into the terminal, checks in and goes to the passport control.

He waits in the boarding area until he boards his flight.

He tries to sleep on the plane, but he can’t.

He keeps thinking about Marge’s nightmare.

“A scarred man… a platinum blonde… and me at the steering wheel of a


car!”

The plane lands, and he quickly begins arranging for transportation into the
interior…
Él la llama y le dice ...

“Tengo que hacer un viaje rápido para la empresa a... Ohio”

Toma un taxi hasta el aeropuerto.

Cuando llega al aeropuerto, le da una propina al taxista.

No necesita un carrito de equipajes porque solo lleva un equipaje de mano.

Entra en la terminal, factura y va al control de pasaportes.

Él espera en el área de embarque hasta que embarca en su vuelo.

Intenta dormir en el avión, pero no puede.

Sigue pensando en la pesadilla de Marge.

“¡Un hombre con cicatrices ... una rubia platino ... y yo al volante de un
coche!”

El avión aterriza, y rápidamente comienza a gestionarse el transporte hacia


el interior ...
“You are lucky, sir!”

“There’s a car you can share with a wonderful couple.”

“Come, sir! I will introduce you.” says a young man.”

When he turns around he can’t believe what he sees!

A scarred man and a platinum blonde.

“Oh shit! It’s not possible!” he says.

“No, I’m sorry! I can’t go with them…”

“I must have my own car!” Fred says.

He knows he is acting unreasonably.

But the fear inside him won’t let him act any other way.

“But sir…” tries to say the young man.

“You heard me! Get moving! I want my own car!”


“¡Tiene suerte, señor!”

“Hay un coche que puede compartir con una pareja maravillosa”.

“Venga señor! Se los presentaré “, dice un joven.

¡Cuando se da la vuelta no puede creer lo que ve!

Un hombre con cicatrices y una rubia platino.

“¡Oh, mierda! ¡No es posible!”, dice.

“¡No, lo siento! No puedo ir con ellos ...”

“¡Debo tener mi propio coche! “dice Fred.

Él sabe que está actuando irracionalmente.

Pero el miedo dentro de él no le permite actuar de otra manera.

“Pero señor ...” trata de decir el joven.

“¡Me escuchas! ¡Muévete! ¡Quiero mi propio coche! “


The young man gets Fred another car, just for him.

Fred gets in the car and adjusts his seat and the rearview mirror.

He buckles his seat belt.

He puts the key into the ignition and starts the car.

Now he is speeding through the night!

The jungle is there… torrents of tropical rain are pouring down…

But he is driving alone!

“No scarred man, no platinum blonde…”

“That nightmare’s jinxed now! “ he thinks to himself.

It is then that one wheel beats into the road’s soft shoulder.
El joven le da a Fred otro coche, solo para él.

Fred se sube al coche y ajusta su asiento y el espejo retrovisor.

Se abrocha el cinturón de seguridad.

Pone la llave en el contacto y enciende el coche.

¡Ahora él está corriendo a toda velocidad por la noche!

La selva está allí ... torrentes de lluvia tropical están cayendo ...

¡Pero él conduce solo!

“Sin hombre con cicatrices, sin rubia platino ...”

“¡Esa pesadilla ahora está gafada!”piensa para sí mismo.

Es entonces cuando una rueda golpea el arcén la carretera.


“Oh shit!”

He has a terrible accident.

Now he is unconscious.

Later, he feels hands lifting him up.

He feels himself being help into a car!

He feels the car lurch forward!

For a long time he is just groggy.

He is still to numb to thank his rescuers or even see who they are.

But then the weariness begins to dissolve…

“Are you feeling any better?”

“Lucky we found you or you would still be down in that ravine!”

Then Fred sees the scarred man and the blonde woman.
“¡Oh, mierda!”

Él tiene un terrible accidente.

Ahora está inconsciente.

Más tarde, siente unas manos que lo levantan.

¡Siente cómo le ayudan metiéndolo en un coche!

¡Siente que el coche se tambalea hacia adelante!

Durante mucho tiempo él está solo atontado.

Todavía está adormecido para agradecer a sus rescatadores o incluso ver


quiénes son.

Pero entonces el cansancio comienza a disolverse...

“¿Te sientes mejor?”

“¡Qué suerte que te hayamos encontrado o aún estarías en ese barranco!”

Entonces Fred ve al hombre de las cicatrices y a la mujer rubia.


He mouths a soundless scream!

He feels the fear spreading inside him.

But then he thinks of something…

“I’m not driving and the blonde’s not in pain!”

“All the details aren’t right yet!”

Suddenly, the woman presses her hand to her side and cries out sharply!

And her husband breaking hard, exclaims…

“Uh-oh… I was afraid of this! Her appendix is acting up!”

Lucky I’m a doctor!”

“But you’ll have to drive the car from now on”

Fred is petrified.

He doesn't’ move.
¡Lanza un grito silencioso!

Siente el miedo extendiéndose dentro de él.

Pero luego piensa en algo...

“¡No estoy conduciendo y la rubia no tiene ningún dolor!”

“¡Todos los detalles aún no son correctos!”

De repente, la mujer se presiona con su mano en el costado y grita


fuertemente.

Y su esposo frenando en seco, exclama...

“Oh, oh ... ¡Tenía miedo de que sucediese esto! ¡Su apéndice está haciendo
de las suyas!”

“¡Suerte que soy médico!”

“Pero a partir de ahora tendrás que conducir tú el coche “

Fred está petrificado.

No se mueve.
He doesn’t answer.

“Didn’t you hear me?”

“Take the steering wheel!”

“We have to take her to a hospital.”

“She’s in pain!”

Fred is numb as he drives.

He is numb as they come to the sharp curve.

He is numb as they start down the steep approach to bridge.

But then… Fred pulls over and stops the car.

“What’s wrong now? What’re you stopping for?” asks the scarred man.

Fred is stammering and choking with sobs.

He tells him about Marge’s nightmare and how it always ends.


El no contesta.

“¿No me has oído?”

“¡Coge el volante!”

“Tenemos que llevarla a un hospital”.

“¡Le duele! “

Fred está paralizado mientras conduce.

Está paralizado cuando llegan a la curva cerrada.

Está paralizado cuando comienzan a descender por la empinada


aproximación al puente.

Pero entonces ... Fred se detiene y para el coche.

“¿Qué pasa ahora? ¿Para qué te detienes? “, pregunta el hombre de las


cicatrices.

Fred tartamudea y se ahoga entre sollozos.

Le cuenta sobre la pesadilla de Marge y cómo termina siempre.


“Rubbish!” says the scarred man.

And he adds...

“I’ll tell you what… We’ll leave the car here with my wife inside!

“And we two will walk down to inspect the bridge ourselves! “

“Will that satisfy you?”

“I guess so! As an engineer… I should know about bridges.”

They have just started to walk down the steep slope when…

“The brake slipped! The car’s rolling!” says Fred.

“My wife! My wife’s inside!

“Oh no!!” groans the scarred man.

Fortunately, the woman jumps out of the car.

“Are you ok, darling? Does it hurt?” asks the scarred man, worried.
“¡Chorradas!”, dice el hombre de las cicatrices.

Y agrega...

“Te diré qué vamos a hacer ... ¡Dejaremos el coche aquí con mi esposa
adentro! “

“¡Y nosotros dos caminaremos para inspeccionar el puente nosotros mismos!


“¿Te parece bien? “

“¡Supongo que sí! Como ingeniero... debería saber sobre puentes “.

Justo acaban de empezar a bajar la empinada cuesta cuando ...

¡El freno se ha soltado! ¡El coche está rodando! “, dice Fred.

“¡Mi mujer! ¡Mi esposa está adentro!

“¡Oh no!” gime el hombre de las cicatrices.

Afortunadamente, la mujer salta del coche.

“¿Estás bien, cariño? ¿Te duele?”pregunta el hombre con cicatrices,


preocupado.
“Not hurting any more than before!”

“Just the breath knocked out of me!” she gasps.

“Look…! The car is heading for the bridge… without us in it!” says Fred.

Then, the bridge falls down as the empty car passes over it.

What can they say?

That they know how narrowly they have escaped the nightmare’s terrible
ending.

They stand still.

They are shocked.

They’ve just escaped death.

And that moment back home…

Fred’s wife turns smilingly in her sleep


“¡No me duele más que antes!”

“¡Solo me quedé sin aliento! “ jadea.

“Mirad…! El coche se dirige al puente ... ¡sin nosotros dentro! “dice Fred.

Entonces, el puente se cae cuando el coche vacío pasa sobre él.

¿Qué pueden decir?

Que saben cómo se han salvado por los pelos del terrible final de la pesadilla

Se quedan quietos.

Están conmocionados.

Acaban de escapar de la muerte.

Y en ese momento, en casa ...

La esposa de Fred se gira sonriente mientras duerme.


No nightmare for her tonight.

Just peaceful, warm sleep!

THE END
No hay pesadilla para ella esta noche.

¡Solo un tranquilo y cálido sueño!

FIN
Antes de irte…
¡Felicidades por haber llegado hasta aquí!

Espero que te hayan gustado estos relatos. Si es así, te invito a que leas mis
otros títulos, los cuales podrás encontrar aquí.

Si este libro te ha resultado útil, entonces me gustaría pedirte un favor:


¿Serías tan amble de dejar tu valoración en Amazon?

Me ayudará a conocer tu opinión y podré tenerla en cuenta para futuras


publicaciones.

Además, con tu valoración ayudarás a otros a encontrar el libro más


rápidamente y a pasar un buen rato mientras aprenden y mejoran su inglés.

Gracias por tu tiempo.

¡Ah! Y no olvides descargarte la guía gratuita de 45 EXPRESIONES PARA


PARECER “UN POQUITO” MÁS NATIVO.

¡Te deseo lo mejor en el aprendizaje del inglés!

Joe Arenas

Вам также может понравиться