Вы находитесь на странице: 1из 4

Что касается английской культуры, то, помимо важнейшей ценности, которой

является человек, не менее значимыми являются такие ценности, как


индивидуализм, личная независимость, рационализм, прагматизм,
соревновательность, равенство. Эти ценности предопределены
индивидуалистическим типом английской культуры. в книге В.Г. Крысько
«Этнопсихология и межнациональные отношения». Идеалом англичан, по
его мнению, являются независимость, образованность, внутреннее
самоуважение; честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная
вежливость, способность пожертвовать временем и г деньгами ради
хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в
достижении поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства.
Спокойный, уравновешенный англичанин резко отличается не только от
легко возбудимого, пылкого француза, но и от более живого и динамичного
американца. Образно говоря, если американцы постоянно куда-то спешат, то
темп жизни в Англии несколько замедлен. Но англичане флегматичны и
хладнокровны, а не вялы и безразличны. Им присущи скорее невозмутимое
спокойствие, выдержка, но не равнодушие, бездеятельность, отсутствие
инициативы и предприимчивости.
Среди важнейших коммуникативных ценностей, то есть культурных
ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на
коммуникативное поведение англичан (и, как нам представляется,
представителей англосаксонской культуры в целом), предопределяют
правила и нормы их коммуникативного поведения» и формируют стиль
коммуникации. в-первую очередь мы относим английскую вежливость,
автономию личности («привеси»), эмоциональную сдержанность,
позитивность (positive thinking), которые мы рассмотрим позже.
Если в русской традиции существует понятие «разговор по душам», то d
английской культуре подобный речевой жанр отсутствует. Его место
занимает small talk — бессодержательный разговор, служащий удобным
средством заполнения пауз, установления контакта и позволяющий
соблюдать дистанцию.
Среди важнейший черт русского стиля коммуникации можно выделить:
прямолинейность, коммуникативную естественность, информативность,
ориентированность на содержание, а не на форму. В отличие от русского
стиля английский стиль коммуникации характеризуется дистантностыо,
косвенностью, ориентированностью на форму, эмоциональной
сдержанностью, коммуникативным оптимизмом и другими особенностями,
в которых проявляются английские коммуникативные ценности.
Большую роль в хранении и передаче культурной информации играют
так называемые ключевые слова культуры {key-words of culture), в которых
заключены важнейшие идеи данной культуры. Эти слова могут
анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы
целые области культуры.
Важнейшим английским ключевым словом является слово privacy, не
имеющее полных эквивалентов в других языках.
Оно приводит нас к многочисленным словосочетаниям (private talks, private
person, private concert, private joke и т.д.), фразеологизмам (keep distance,
hold smb. at a distance). Зная это слово, мы понимаем смысл английских
пословиц, на первый взгляд странных для представителей других культур:
Two is а company, but three is a crowd / A hedge between keeps friendship green
/ Friends are like fiddle strings and they must not to be screwed too tightly и- др.,
можем адекватно интерпретировать английские побудительные конструкции
{Could I draw your attention to the blackboard?/ You might like to read this
article) и т.д. Слово privacy и стоящее за ним понятие выходят за рамки языка
и дают информацию о менталитете представителей англосаксонской
культуры, их образе жизни, стереотипах и нормах поведения.
Ключевые слова являются частотными и трудно переводимыми на
другие языки, что свидетельствует об их специфичности. Для них трудно
подобрать аналог, и он, как правило, не является подлинным эквивалентом,
так как в его семантике отсутствует специфичная для данного языка идея.
Даже в том случае, если формальный аналог того или иного слова в другом
языке существует, он далеко не всегда является эквивалентным. Примером
могут быть слова друг —friend, общаться — communicate, socialize, душа -
soul и многие др.
Ключевые слова позволяют понять наиболее значимые идеи культуры,
которые находят свое отражение в языке.
Благодаря кумулятивной функции, фразеологизмы сохраняют и передают
коллективный опыт, отражают национальное своеобразие истории,
культуры, традиционный образ жизни народа-носителя. Фразеологические
единицы как особые единицы языка, характеризующиеся устойчивостью,
воспроизводимостью и непроницаемостью компонентного состава при его
раздельнооформленности, семантической целостности, номинативности,
образности, эмотивности, оценочности и экспрессивности, отражают
«мировосприятие, представления об окружающем мире и его понимание,
правила жизни народа, его мудрость». Если например взять русские
фразеологизмы, то важнейшими чертами в них будут искренность,
открытость и доверительность: поговорить по душам, открыть душу, излить
душу, душа нараспашку, душа в душу и др. Что же касается английских
фразеологизмов мы видим закрытость, замкнутость: keep (leave) smb. in the
dark (держать кого-л. в неведении, скрывать от кого- л.); not" breathe a word
about smth (никому ни слова не сказать о чем-то/ держать в секрете); keep
oneself to oneself (быть замкнутым, необщительным,); keep quiet about smth.
(помалкивать, умалчивать о чём-л.); keep smth. to oneself (не высказываться,
держать что-л. при себе); keep the lid on (держать в секрете, в тайне)
В языковую картину мира также входят пословицы и поговорки. Пословицы,
как известно, хранят и передают от поколения к поколению то, что
представляется наиболее важным для данного народа, они являются
элементами его культурной памяти, за что их называют «компактной
монографией по культурным ценностям» Пословицы, как зеркало, отражают
жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве
регулирующих «жизненных правил» Если рассматривать английские
пословицы, то они делают акцент на индивидуализм, независимость,
главенство личных интересов над общественными: God helps those who help
themselves/ Self-preservation is the first law/ Charity begins at home. В
противовес русским где отмечается дружба и взаимопомощь: Сам умирай, а
товарища выручай/ Один в поле не воин/ Одна ласточка весны не делает.
Для английской (англосаксонской) культуры важнейшей коммуникативной
ценностью является дистантность, или автономия личности (privacy).
Внеязыковой знак 'забор', символизирующий зону личного пространства,
отражается в единицах паремиологического фонда английского языка: Love
your neighbour, yet pull not down your fence (Соседа люби, но забор не сноси);
A hedge between keeps friendship green (Забор между соседями способствует
дружбе)

Дистанция проявляется в повседневной жизни в поведенческих актах, в


частности, в использовании пространства. Англичане, как и представители
других англосаксонских культур, везде соблюдают дистанцию - в транспорте,
на улице, в метро, в магазине, строго соблюдают очередь, избегают
физического контакта в,общении. Что касается вербальной коммуникации, то
здесь английская коммуникативная культура также строго охраняет право
каждого на неприкосновенность. В английской культуре любой
побудительный акт оформляется так, чтобы- минимизировать воздействие
на- собеседника и показать, что не говорящий побуждает собеседника к
действию, а тот сам, возможно, захочет совершить его: Would you like to read,
Ann? - учитель просит ученика читать (букв.: Ты хотела бы читать, Анна?, ср. в
русском: Читай, пожалуйста, Анна).