Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПЕРЕВОДЕ
Учебно-методическое пособие
Волгоград 2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ББК 81.07
Н74
Печатется по решению
редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного университета
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф., зав. каф. сравнительного изучения
национальных культур и межкультурной коммуникации
Института истории Казанского федерального университета
С. С. Тахтарова;
канд. филол. наук, доц. каф. региональных исследований
факультета иностранных языков и регионоведения
Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
С. Р. Хайрова
Новожилова, А. А.
Н74 Информационные технологии в переводе [Текст] : учеб.-метод.
пособие / А. А. Новожилова, Е. В. Степанова, Е. А. Шовгенина ; Федер.
гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр.
гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – 162 с.
ISBN 978-5-9669-1104-1
Пособие представляет собой сборник практических заданий к семина-
рам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лин-
гвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его це-
лью является формирование необходимых для профессиональной деятельно-
сти переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ре-
сурсов и компьютерных программ.
Предназначено для студентов, обучающихся по основной образователь-
ной программе высшего профессионального образования, по направлению
подготовки магистров 035700.68 Лингвистика (профиль подготовки «Пере-
вод и переводоведение»), может быть также использовано в качестве справочного
и методического руководства широким кругом студентов и специалистов в области
перевода и лингвистического обеспечения различных международных проектов.
ББК 81.07
ISBN 978-5-9669-1104-1
© Новожилова А. А., Степанова Е. В.,
Шовгенина Е. А., 2012
© ФГАОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет», 2012
© Оформление. Издательство
Волгоградского государственного
университета, 2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................. 4
ТЕМА 1. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ:
ИСТОРИЯ И ДИНАМИКА ..................................................... 6
ТЕМА 2. МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ ............................................ 14
ТЕМА 3. РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА С ТЕКСТОВЫМ РЕДАКТОРОМ:
СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ .......... 18
ТЕМА 4. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ ............................ 23
ТЕМА 5. ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ ......................... 38
ТЕМА 6. ОДНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ .... 48
ТЕМА 7. АВТОМАТИЧЕСКОЕ СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВНИКОВ
И СЛОВАРЕЙ ........................................................................ 55
ТЕМА 8. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ
В ПЕРЕВОДЕ ......................................................................... 63
ТЕМА 9. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖНОСТИ
И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ....................... 70
ТЕМА 10.ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ ЗВУКОВОГО СИГНАЛА:
АНАЛИЗ РЕЧИ ..................................................................... 97
ТЕМА 11. ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ СИНТЕЗА РЕЧИ ......... 114
ТЕМА 12.ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ ..................... 132
ТЕМА 13.КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ ......................... 143
ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ ...................................................... 151
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ .......................................................................... 152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВВЕДЕНИЕ
Тема 1
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПЕРЕВОДЕ: ИСТОРИЯ И ДИНАМИКА
3. Появление
электронных переводных словарей
4. Создание ТМ-систем
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Тема 2
МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ
– 14 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 15 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Тема 3
РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА
С ТЕКСТОВЫМ РЕДАКТОРОМ: СРЕДСТВА
ОПТИМИЗАЦИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ
-автозамена;
-функции автотекста;
-поддержка различных форматов сохранения документа;
-выполнять множество других операций и действий с текстом.
(Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью
компьютера. – СПб. : Питер, 2008.)
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Тема 4
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ
1. Общая характеристика.
2. Алгоритм автоматического аннотирования.
3. Выделение ключевых элементов текста.
1. Общая характеристика
Автоматическое реферирование – технологическая опера-
ция создания вторичного текста на основе свeртывания и сжа-
тия смысловых структур первичного текста на естественном
языке. В результате извлекается содержащаяся в этом тексте
ключевая грамматическая и семантическая информация; про-
цесс реферирования выполняется по некоторому алгоритму в
соответствии с заранее заданными параметрами данного язы-
ка и применяется для оптимизации ориентации в информацион-
ных потоках и оперативной селекции основной информации. Ре-
ферат представляет собой связный текст, который кратко вы-
ражает центральную тему реферируемого документа, его пред-
мет, цель, применяемые методы и основные результаты иссле-
дования. Рефераты составляют по научным и техническим тек-
стам, акцентируя внимание на новизне и актуальности работы,
тем самым обосновывают целесообразность обращения к ис-
ходному документу.
Автоматическое аннотирование – компьютеризированная
технология вторичной обработки письменного текста на есте-
ственном языке и представления краткой характеристики, изло-
жения его содержания в виде перечня основных тем, указания
назначения, адресата, научной ценности и новизны. Аннотацией
называют краткое изложение содержания документа, дающее
общее представление о его теме. При аннотировании печатный
материал излагается в предельно сжатой форме. Это процесс
свертывания информации с очень большим уменьшением по от-
ношению к оригиналу (до 1/10 его части).
– 23 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Алгоритм
автоматического аннотирования
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
– 28 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 30 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 31 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Les requetes
mots du titre les mots qui sont dans le meme regroupement. Cette
requete sera notee title keywords and word-clusters dans la suite. Une
seconde requete, notee projected title keywords, est obtenue en
representant la requete title keywords et les phrases dans l’espace des
groupes, ou la valeur associee a un cluster c pour une phrase p donnee
est le nombre d’occurrences des mots de c dans p.
http://www-connex. lip6.fr /~a mini/P ublis/
RsmAutAlgOrd_CORIA05.pdf.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 5
ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
2. Динамичность
автоматических переводных словарей
3. Основные функции
электронных переводных словарей
– 40 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 41 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
– 46 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 6
ОДНОЯЗЫЧНАЯ
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
2. Предназначение и классификация
электронных одноязычных словарей
- расшифровки аббревиатур;
- при переводе терминов и терминологических сочетаний, ци-
тат, библеизмов.
Существуют различные электронные версии одноязычных
словарей, которые значительно упрощают и многократно ускоря-
ют поиск значений новых или незнакомых слов и выражений, си-
нонимов, антонимов, гипонимов, а также облегчают расшифров-
ку встречающихся сокращений.
Одноязычные словари подразделяются на следующие группы:
- энциклопедические;
- фразеологические;
- словари американизмов;
- терминологические (отраслевые);
- словари синонимов и антонимов;
- словари сленга;
- словари неологизмов;
- идеографические (тезаурусы);
- словари словосочетаний.
3. Расшифровка аббревиатур
при помощи специальных словарей
Общепризнанным является факт, что сокращения, которыми
изобилуют современные тексты, особенно технической и научной
тематики, позволяют оптимизировать речевое сообщение. Если в
исходном тексте встречается сокращение, переводчик обычно пы-
тается догадаться с опорой на контекст, какое полное название сто-
ит за ним. Но естественно, контекст не всегда дает ответ на этот
вопрос, так как авторы статей часто пользуются аббревиатурами
таким образом, как будто они известны всем, а переводчику, между
тем, они могут быть не известны. В таких случаях переводчик об-
ращается к имеющимся словарям аббревиатур и сокращенных наи-
менований и пытается найти соответствия с учетом тематической
направленности переводимого текста. Однако электронные слова-
ри и базы, доступные переводчику, не дают полной гарантии того,
что расшифровка искомой аббревиатуры обязательно будет найде-
– 49 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
– 53 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 7
АВТОМАТИЧЕСКОЕ СОСТАВЛЕНИЕ
СЛОВНИКОВ И СЛОВАРЕЙ
1. Общие замечания.
2. Составление словарей с контролем по тезаурусу.
3. Составление словарей без контроля по тезаурусу.
4. Основные процедуры автоматического составления словарей.
1. Общие замечания
2. Составление словарей
с контролем по тезаурусу
3. Составление словарей
без контроля по тезаурусу
4. Основные процедуры
автоматического составления словарей
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
– 60 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 61 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 8
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ
В ПЕРЕВОДЕ
1. Общая характеристика.
2. Алгоритм поиска информации.
3. Основные методы поиска.
1. Общая характеристика
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Английский язык
Employment Act 2008
CHAPTER 24
An Act to make provision about the procedure for the resolution
of employment disputes; to provide for compensation for financial loss
in cases of unlawful underpayment or non-payment; to make provision
about the enforcement of minimum wages legislation and the application
of the national minimum wage to Cadet Force Adult Volunteers and
voluntary workers; to make provision about the enforcement of offences
under the Employment Agencies Act 1973; to make provision about
the right of trade unions to expel or exclude members on the grounds of
membership of a political party; and for connected purposes.
[13th November 2008]
Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and
with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and
Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority
of the same, as follows: ...
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2008/24/introduction.
Немецкий язык
§ 13 Außerordentliche, sittenwidrige und sonstige Kündigungen
(1) Die Vorschriften über das Recht zur außerordentlichen
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses werden durch das vorliegende
Gesetz nicht berührt. Die Rechtsunwirksamkeit einer außerordentlichen
Kündigung kann jedoch nur nach Maßgabe des § 4 Satz 1 und der
Paragpaphen 5 bis 7 geltend gemacht werden. Stellt das Gericht fest,
dass die außerordentliche Kündigung unbegründet ist, ist jedoch dem
Arbeitnehmer die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nicht zuzumuten,
so hat auf seinen Antrag das Gericht das Arbeitsverhältnis aufzulösen
und den Arbeitgeber zur Zahlung einer angemessenen Abfindung zu
verurteilen. Das Gericht hat für die Auflösung des Arbeitsverhältnisses
den Zeitpunkt festzulegen, zu dem die außerordentliche Kündigung
ausgesprochen wurde. Die Vorschriften der Paragpaphen 10 bis 12
gelten entsprechend.
(2) Verstößt eine Kündigung gegen die guten Sitten, so finden die
Vorschriften des § 9 Abs. 1 Satz 1 undAbs. 2 und der § 10 bis 12 entsprechende
Anwendung. http://www.gesetze-im-internet.de/kschg/__13.html.
– 67 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Французский язык
Le chapitre 2 du décret du 26 janvier 2004 susvisé est ainsi modifié:
1° Aux premiers alinéas de l’article 12 et de l’article 13, aprčs le
mot : «général», les mots : «des services» sont supprimés ;
2° L’article 14 est remplacé par les dispositions suivantes:
Art. 14. – L’ouverture d’une enquęte est décidée par le directeur
du BEA mer, ŕ son initiative ou sur demande du ministre chargé de la
mer, dans les conditions fixées ci-aprčs.
I. Dans le cas d’un accident de mer trčs grave, tel que défini par
le code de normes internationales et pratiques recommandées
applicables ŕ une enquęte de sécurité sur un accident de mer ou un
incident de mer, adopté ŕ Londres le 16 mai 2008, et impliquant un ou
plusieurs navires de commerce ou navires de pęche de plus de quinze
mčtres ou navires de plaisance qui sont pourvus d’un équipage et
transportent plus de douze passagers ŕ des fins commerciales, une
enquęte technique est systématiquement ouverte.
II. Dans le cas d’un accident de mer grave, une évaluation est
réalisée par le BEA mer préalablement ŕ la décision éventuelle d’ouvrir
une enquęte technique.
Constituent un “accident de mer grave” un incendie, une explosion,
un abordage, un échouement, une avarie, une fissuration ou une
défectuosité présumée de la coque rendant le navire inapte ŕ prendre la
mer ou entraînant une pollution ou une panne nécessitant un remorquage
ou le secours de services côtiers.
La décision d’ouvrir ou non l’enquęte technique en cas d’accident
grave tient compte de la nature de l’événement, de son niveau de gravité,
du type de navire, de la cargaison et de la possibilité d’en tirer des
enseignements en matičre de prévention des risques maritimes.
h t t p : / / w w w. l e g i f r a n c e . g o u v. f / a f f i c h T e x t e .
d o ? c i d Tex t e= J O R F T E X T 0 0 0 0 2 5 8 0 4 5 6 2 & d a t eTex t e= &
categorieLien=id.
Задание 3. Найдите при помощи поисковых систем и все-
возможных электронных ресурсов эквиваленты на ИЯ для следу-
ющих терминологических единиц. Найдите их дефиниции на рус-
ском языке и примеры использования в контекстном окружении
на иностранном языке.
– 68 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
http://en.wikipedia.org/wiki
Задание 6. Представьте, что Вы получили заказ на осуще-
ствление последовательного устного перевода во время установ-
ки нового оборудования по производству оконных ПВХ-профилей.
Подготовьтесь к предстоящему переводу, проведя информацион-
ный поиск и составив двуязычный словник по данной тематике
(не менее 50 единиц).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 9
СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА:
ВОЗМОЖНОСТИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ
ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
3. Типология ошибок
при работе систем машинного перевода
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Keep food and beverages away from product. Do not spill liquid
of any kind on this product as it may render it inoperative. Clean with a
slightly damp cloth (cold water). Do not use soap, detergent or other
chemicals. Never submerge the unit in water. Allow to dry before reuse.
Avoid prolonged exposure to extreme temperatures and direct sunlight.
Avoid dropping the unit. Never try to dismantle it.
http://assetsw.sellpoint.net/emc/assets/leapfrog/leappad
/explorer_green/documents/LeapPad_Parents_Guide.pdf.
Немецкий язык
Waschmaschine. Betriebsanleitung
Wasserzulauf anschließen
Sie können das Gerät an Wasserhähne mit 3/4-Zoll-Rohrgewinde
anschließen.
Wichtig:
- Den zulässigen Wasserdruck (siehe „Technische Daten”)
berücksichtigen.
- Bei höherem Wasserdruck ein Druckminderventil montieren.
- Nicht an einen Heißwasserbereiter (Durchlauferhitzer oder
druckloser Boiler) anschließen, da der Wasserdruck nicht
ausreicht.
- Schlauchverlängerungen beim Kundendienst erfragen. Keine
selbstgebastelten Verlängerungen mit Schlauchklemmen o.Ä.
verwenden!
- Nur den mitgelieferten neuen Schlauch verwenden, keinen
vorhandenen alten!
- Schlauch knickfrei verlegen!
Benötigtes Werkzeug: Keines. (Keine Rohrzange verwenden!)
1. Falls der Zulaufschlauch noch nicht montiert ist, das
abgewinkelte Ende „gut handfest” an der Geräterückwand
anschrauben.
2. Das andere Ende des Zulaufschlauches „gut handfest“ am
Wasserhahn anschrauben.
Der „Aquastop“ bzw. „Aquastop PLUS“ (je nach Modell) sperrt
die Wasserzufuhr ab, wenn einmal eine Undichtigkeit auftreten sollte.
3. Den Wasserhahn voll aufdrehen und prüfen, ob die
Anschlussstellen dicht sind; Wasserhahn wieder zudrehen.
– 76 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Немецкий язык
Auf dem Weg zur Energie der Zukunft
Effizienz heißt die Voraussetzung für das Gelingen der
Energiewende: Die neue Energiepolitik „made in Germany” könnte ein
Exportschlager werden.
Von Fritz Vorholz.
IN KEINEM ANDEREN LAND hat die durch den Tsunami
ausgelöste Reaktorkatastrophe im japanischen Fukushima zu einem
derart radikalen Politikwechsel geführt wie in Deutschland. Noch im
Herbst 2010 hatte die Bundesregierung sich zur Kernkraft als Brücke
ins Zeitalter der erneuerbaren Energien bekannt und die Laufzeit der
17 deutschen Atommeiler um durchschnittlich zwölf Jahre verlängert.
Diese Entscheidung ist nach Fukushima nicht nur komplett
zurückgenommen worden; keine vier Monate nach dem Super-Gau in
Japan beschloss das deutsche Parlament mit überwältigender Mehrheit,
acht Meiler sofort endgültig stillzulegen und die restlichen neun in Etappen
bis Ende 2022.
Es lässt sich trefflich darüber spekulieren, was die deutsche
Regierung, namentlich Bundeskanzlerin Angela Merkel, zu dem
Schwenk in der Energiepolitik veranlasst hat. Womöglich hat
Deutschlands politische Führung auch erkannt, dass der beschleunigte
Abschied von der Atomenergie erhebliche ökonomische Chancen birgt.
Tatsächlich könnte die neue Energiepolitik „made in Germany” ein
Exportschlager werden. Sie muss es sogar, soll wirklich mehr Sicherheit
vor nuklearen Gefahren – vor einem erneuten Super-Gau, vor
Proliferationsrisiken, vor dem Atommüllproblem – gewonnen werden.
Denn was nützte es, wenn zwar in Deutschland 17 Atomkraftwerke
vom Netz gehen, während um Deutschland herum weit mehr als 17
am Netz bleiben?
http://www.magazin-deutschland.de.
Французский язык
En route vers l’énergie de demain
L’efficacité est la condition préalable ŕ la réussite du tournant
énergétique. La nouvelle politique énergétique «made in Germany»
pourrait devenir un succčs ŕ l’exportation.
Par Fritz Vorholz.
– 81 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
energy plants via a high voltage grid beneath the North Sea. This would
be the first European energy network to extend beyond numerous
national borders.
“The initiative is of great importance to Germany as a country
with ambitious plans to extend offshore energy,” stressed Rainer
Brüderle, the Federal Minister of Economics and Technology. He said
the project would “bundle the resources of the various participating
states.” In addition to this, the possibility of linking up with the
hydroelectric power stations in Scandinavia would enable us to store
valuable eco-electricity. At the moment excess eco-electricity is still
being produced under strong winds. But if the hydroelectric plants were
integrated into the system, this energy could be used to pump water
into reservoirs. These water reserves could then be used to produce
the necessary energy when wind levels are too low. Such a network
would make the participating states less dependent on weather
fluctuations, which until now have hampered wind energy efficiency.
According to the newspaper “Süddeutsche Zeitung” the planned
network could also integrate tidal power plants on the Belgian and Danish
coasts, and wind and solar energy plants on the European continent.
http://www.magazin-deutschland.de.
Немецкий язык
Spektakuläres Ökostrom-Projekt in der Nordsee.
Schulterschluss an der Küste: Um das Potential erneuerbarer
Energien besser nutzen zu können, planen neun europäische Staaten
ein riesiges Ökostromnetz. Der Nordsee-Offshore-Initiative haben sich
neben den Anrainern Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich,
Großbritannien und der Niederlande auch Irland, Luxemburg und
Schweden angeschlossen. Die Staaten wollen Windkraftanlagen in der
Nordsee durch ein unterseeisches Hochspannungsnetz miteinander
verbinden. Dies wäre das erste Energienetz Europas, das sich über
viele Ländergrenzen erstreckt. „Für Deutschland als Land mit
ambitionierten Offshore-Ausbauplänen hat die Initiative große
Bedeutung”, betont Bundeswirtschaftsminister Rainer Brüderle. Mit
ihr würden „die Ressourcen der verschiedenen Teilnehmerstaaten
gebündelt”. Zudem bietet eine mögliche Anbindung an
Wasserkraftwerke in Skandinavien die Chance, wertvollen Ökostrom
– 83 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
belge et danoise ainsi que des éoliennes et des centrales solaires sur le
continent européen pourraient aussi faire partie du réseau à l’étude.
http://www.magazin-deutschland.de.
Русский язык
(текст для сравнения)
Сенсационный проект
экологической энергетики в Северном море
Немецкий язык
Auswählen der Klangqualität.
– EQ7-Voreinstellung
Sie können unter 7 Equalizer-Kurven eine Equalizer-Kurve
auswählen oder die Funktion ausschalten („XPLOD“, „VOCAL“,
„EDGE“, „CRUISE“, „SPACE“, „GRAVITY“,
„CUSTOM“ oder „OFF“).
1. Drücken Sie während des Empfangs bzw. der Wiedergabe die
Auswahltaste.
2. Drehen Sie den Steuerregler, bis „EQ7 PRESET” angezeigt
wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
3. Drehen Sie den Steuerregler, bis die gewünschte Equalizer-
Kurve angezeigt wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
4. Drücken Sie (BACK). Die Anzeige wechselt wieder in den
normalen Empfangsmodus bzw.
Wiedergabemodus.
Wenn Sie die Equalizer-Kurve deaktivieren wollen, wählen Sie in
Schritt3 die Option „OFF”.
Tipp: Die Einstellung für die Equalizer-Kurve kann für jede
Tonquelle gespeichert werden.
Individuelles Einstellen der Equalizer-Kurve.
– EQ7-Einstellung
Mit „CUSTOM” unter EQ7 können Sie Ihre individuellen
Equalizer-Einstellungen vornehmen.
1. Wählen Sie eine Tonquelle aus und drücken Sie die
Auswahltaste.
2. Drehen Sie den Steuerregler, bis „EQ7 SETTING” angezeigt
wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
3. Drehen Sie den Steuerregler, bis „BASE“ angezeigt wird, und
drücken Sie anschließend den Steuerregler. Sie können eine Equalizer-
Kurve als Grundlage für individuelle Einstellungen auswählen. Wenn
Sie eine voreingestellte Equalizer-Kurve nicht individuell einstellen wollen,
fahren Sie mit Schritt 5 fort.
4. Drehen Sie den Steuerregler, um die Equalizer-Kurve
auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
– 87 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Французский язык
Sélection de la qualité du son
– Préréglage EQ7
Vous avez le choix entre 7courbes de l’égaliseur («XPLOD»,
«VOCAL», «EDGE», «CRUISE», «SPACE», «GRAVITY»,
«CUSTOM» ou «OFF»).
1. En cours de réception/lecture, appuyez sur la touche de sélection.
2. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «EQ7 PRESET»
s’affiche, puis appuyez dessus.
3. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que la courbe de
l’égaliseur souhaitée s’affiche, puis appuyez dessus.
4. Appuyez sur (BACK). L’affichage revient au mode de
réception/ lecture normal. Pour annuler la courbe de l’égaliseur,
sélectionnez «OFF» à l’étape 3.
Conseil: Il est possible de mémoriser le réglage de la courbe de
l’égaliseur pour chaque source.
Personnalisation de la courbe de l’égaliseur
– Réglage EQ7
Le paramètre «CUSTOM» de EQ7 vous permet d’effectuer vos
propres réglages de l’égaliseur.
1. Sélectionnez une source, puis appuyez sur la touche de
sélection.
2. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «EQ7 SETTING»
s’affiche, puis appuyez dessus.
3. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «BASE» s’affiche,
puis appuyez dessus. Vous pouvez sélectionner une courbe de l’égaliseur
en vue de la personnaliser ensuite. Si vous ne souhaitez pas personnaliser
une courbe prédéfinie de l’égaliseur, passez à l’étape 5.
4. Tournez la molette de réglage pour sélectionner la courbe de
l’égaliseur, puis appuyez dessus.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
Русский язык
(текст для сравнения)
Выбор качества звука.
Предварительные настройки EQ7
– 88 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– 89 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Английский язык
SMECTA®, powder for oral suspension
PROPRIETARY NAME
(and dosage form):
SMECTA®, powder for oral suspension
COMPOSITION:
The active substance is: Diosmectite 3 g, in each sachet
The other ingredients are: Glucose monohydrate, saccharin sodium,
orange-vanilla flavour (containing sucrose).
PHARMACEUTICAL FORM
Powder for oral suspension. Box of 10 sachets.
PHARMACO-THERAPEUTIC CLASSIFICATION
Antidiarrheal Gastro-intestinal protectant
(A: Alimentary tract and metabolism).
INDICATIONS
This drug is indicated in the treatment of diarrhea and of painful
symptoms associated with oesophageal-gastric and intestinal
diseases.
PRECAUTIONS!
Special warnings
If the symptoms do not improve within 7 days, consult your
physician. If pain is associated with fever or vomiting, consult your
physician. If you have been told by your doctor that you have an
intolerance to some sugars, contact your doctor before taking this
medicine.
KEEP OUT OF CHILDREN’S REACH
DRUG INTERACTIONS
As a precaution, this drug should not be taken at the same time with
another drug. IN ORDER TO AVOID POSSIBLE
INTERACTIONS BETWEEN SEVERAL DRUGS, YOU MUST
SYSTEMATICALLY REPORT ANY OTHER ONGOING
TREATMENT TO YOUR PHYSICIAN OR CHEMIST. IN CASE
OF DOUBT, IT IS IMPERATIVE TO TAKE A MEDICAL OR A
CHEMIST ADVICE.
PREGNANCY, BREAST FEEDING
IN GENERAL, DURING PREGNANCY OR BREAST FEEDING,
– 90 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
SIDE EFFECTS
Development or worsening of constipation
REPORT ANY SIDE EFFECT NOT DESCRIBED
IN THIS NOTICE TO YOUR PHYSICIAN
OR YOUR CHEMIST STORAGE
Do not exceed the expiry date indicated in clear on the packaging
LEAFLET UPDATE
May 2007
DISTRIBUTOR
BEAUFOUR IPSEN Pharma 24 rue Erlanger 75016 PARIS
MANUFACTURER
BEAUFOUR IPSEN INDUSTRIE rue Ethe Virton 28100
DREUX
58 195-01 RV13.03.2008
PATIENT INFORMATION-ILLUSTRATED HERE:
BABIES
Under 1 year:
1 sachet per day
In a baby’s bottle containing 50 mL water to be given during the
day.
CHILDREN
Between 1 and 2 years
1 to 2 sachets per day
Over 2 years
2 to 3 sachets per day
To mix if necessary with a semi liquid food (pap, compote,
purйe, baby food).
ADULTS
3 sachets per day
To dilute with half a glass water.
New addition to this site: January 2010
Source: Pharmaceutical Industry
Pharmaplan Pty Ltd 106-16th Road, Midrand South Africa
Tel +27 (0)11 652 0950 Fax +27 (011) 652 0953 Cell +27 (0)83 4437303
http://home.intekom.com/pharm/pharmpln/smecta.html.
– 92 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Немецкий язык
EAN3582181923073 Bezeichnung SMECTA Beutel 30 Stk.
Preis einschl. MWSt.10,30 € MWST-Satz14 % άblicher Preis11,50 €
Sie sparen 10.5 %
DareichungsformTabletten und Granulate Indikationsgruppe
Antidiarrhoika Hersteller Beaufour Ipsen Industrie, Dreux Cedex, Frankreich,
www.ipsen.de WirkstoffDiosmectitum 3 g v 1 sáčku Schwangerschaft und
Stillzeit. Das Präparat können schwangere sowie stillende Frauen einnehmen.
Mindestmenge für den VersandSmecta ist gereinigter Naturschlamm mit
hoher Bindungskapazität, mit der er den Schleim der Schleimhaut des
Verdauungstraktes binden kann und so seine Qualität und Menge erhφht.
Auf diese Weise schόtzt er die Schleimhaut vor Infektionen und schδdlichen
Stoffen und ermφglicht eine schnellere Genesung. Gleichzeitig ist Smecta
imstande toxische Stoffe zu binden, die durch den Infektionserreger des
Durchfalls produziert werden. Smecta färbt nicht den Stuhl, ist kein RTG-
Kontrastmittel, weder beschleunigt noch verlangsamt den Durchgang durch
den Verdauungstrakt. Wird nicht absorbiert. Wird mit Stuhl ausgeschieden.
http://www.docsimon.de/artikel/smecta-beutel-30-stk.
SMECTA 30 BEUTEL
Beschreibung:
Das Präparat ist gereinigter Naturschlamm mit hoher
Bindungskapazität, mit der er den Schleim der Schleimhaut des
Verdauungstraktes binden kann und so seine Qualität und Menge erhöht.
Auf diese Weise schützt er die Schleimhaut vor Infektionen und
schädlichen Stoffen und ermöglicht eine schnellere Genesung.
Gleichzeitig ist Smecta imstande toxische Stoffe zu binden, die durch
den Infektionserreger des Durchfalls produziert werden.
Anwendung:
3 Beutel täglich, bei Kindern bis 1 Jahr-1 Beutel täglich, Kinder ab 1 bis
2 Jahre 1-2 Beutel täglich. Kinder ältere als 2 Jahre 2-3 Beutel täglich, bei
Erwachsene 3 Beutel täglich. Tägliche Dosis verteilt man in 2-3 Dosis und
mit dem Esssen einnehmen, bei akuten Durchfall kann mann die erste dosis
auf doppellte erhöhen. Der Beutelinhalt vermischen Sie mit 50 ml Wasser.
http://www.tschechische-apotheke.de/eshop/magen-darm-leber-
arzneimittel/smecta-30-beutel/.
– 93 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Французский язык
SMECTA 3 g Poudre pour suspension buvable Boîte de 60 Sachets
Traitement symptomatique de la diarrhée aiguë chez l’enfant et
le nourrisson en complément de la réhydratation orale et chez l’adulte.
Traitement symptomatique de la diarrhée chronique.
Traitement symptomatique des douleurs liées aux affections
oesogastroduodénales et coliques.
Pour les mises en garde spéciales, voir rubrique Mises en garde
spéciales et précautions d’emploi.
Classe thérapeutique Gastro-Entéro-Hépatologie Gastro-Entéro-
Hépatologie Principes actifs Diosmectite Excipients Glucose,
Saccharine sodique (E954), Arôme orange : Maltodextrine,
Saccharose, Gomme arabique (E414), Acides gras, Silicium dioxyde
(E551), Parfum orange, Arôme vanille : Maltodextrine, Saccharose,
Glycéryle triacétate, Silicium dioxyde (E551), Ethylique alcool,
Lécithine de soja, Parfum vanille Prix de vente TTC 8,62 € Tx de
remboursement SS 30 % Laboratoire Ipsen Pharma
SMECTA: sa posologie
Traitement de la diarrhée aiguë:
Chez le nourrisson et l’enfant:
Avant 1 an : 2 sachets par jour pendant 3 jours puis 1 sachet par jour.
Après 1 an : 4 sachets par jour pendant 3 jours puis 2 sachets par jour.
Chez l’adulte:
En moyenne 3 sachets par jour.
En pratique, la posologie quotidienne peut être doublée en début
de traitement.
Autres indications :
Chez le nourrisson et l’enfant:
Avant 1 an : 1 sachet par jour.
Entre 1 et 2 ans : 1 à 2 sachets par jour.
Après 2 ans : 2 à 3 sachets par jour.
Chez l’adulte:
En moyenne 3 sachets par jour.
Mode d’administration:
Le contenu du sachet doit être mis en suspension juste avant
utilisation.
– 94 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Administrer de préférence:
après les repas dans les oesophagites,
à distance des repas dans les autres indications.
Chez l’enfant et le nourrisson:
L contenu du sachet peut être délayé dans un biberon de 50 ml
d’eau à répartir au cours de la journée, ou bien mélangé à un aliment
semi-liquide : bouillie, compote, purée, «petit-pot»...
Chez l’adulte:
Le contenu du sachet peut être délayé dans un demi-verre d’eau.
http://www.doctissimo.fr/medicament-SMECTA.htm.
Задание 8. Переведите на русский язык текст с иностранного
языка, которым вы не владеете (итальянский), при помощи автомати-
ческого переводчика. Как носители русского языка определите, обес-
печивает ли перевод, выполненный программой, общее понимание со-
держания текста. Попробуйте отредактировать полученный перевод.
Vibrazioni
La macchina non trasmette vibrazioni che possono pregiudicare
la stabilitа e la precisione di apparecchiature poste nelle vicinanze.
И conforme quindi alla norma ISO-2631.
Rumore
Il livello di pressione acustica prodotto dalla macchina (emissione
sonora) и inferiore a 70 dbA.
Illuminazione
Il luogo di lavoro dove viene installata la macchina, deve disporre
di sufficiente luce naturale e deve essere dotato di dispositivi che
consentano un’ adeguata luce artificiale per salvaguardare la sicurezza
e la salute dell’ operatore.
L’illuminamento minimo indispensabile, tale da garantire la corretta
percezione dei simboli e contrassegni, rientra nei valori compresi tra i
300 e i 500 lux.
Destinazione e ambiente d’uso.
La macchina deve operare esclusivamente all’interno di ambienti
chiusi, dove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
La zona circostante la macchina deve rimanere il piщ possibile
asciutta e libera da ingombri.
http://upakovkav.spb.ru/skachatknigi/summary/4/19.
– 95 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 10
ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ
ЗВУКОВОГО СИГНАЛА: АНАЛИЗ РЕЧИ
1. Общая характеристика.
2. Методы анализа речи.
3. Модели анализа речи.
1. Общая характеристика
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
а)
92, 792, 99, 102 343, 941, 527 145, 75, 98
87, 501, 447 567, 676, 64 225, 396, 1261
2926, 13, 479 5, 65, 207, 78, 82 7539, 309, 617
36, 337, 3334 783, 5892, 825 8759, 1284, 2299
– 100 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Пошаговая инструкция:
1. Установите бесплатное приложение распознавания речи
Speech Recognizer на ваш компьютер в браузере Chrome от Google
из перечня бесплатных приложений, доступных через интернет-
магазин Chrome (Chrome Web Store https://chrome.google.com
/webstore). Для этого необходима предварительная регистрация.
2. Запустите приложение, затем нажмите кнопку микрофона,
чтобы начать принимать и записывать ваш голос. Speech Recognizer
подбирает оптимальную последовательность статистических мо-
делей слов, которая наиболее вероятна обрабатываемому речево-
му сигналу. Приложение печатает произносимый текст, разбитый
на части, когда заканчивается запись фрагмента.
3. Скопируйте и вставьте текст в поле ниже, нажав кнопку в
“Add в TextBox” или в документы, открытые в Google Docs.
– 101 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ADR FSE
Газпром 7312 091
Газпром нефть 1718 -239
ГМКНорНикель 12895 238
ГУМ 1591 44
Лукойл 4255 418
Мосэнерго 325 -003
Ростелеком 16133 11
Сбербанк 8202 252
Сургутнефтегаз 629 09
– 104 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
http://www.godmode-trader.de/nachricht/Metro-Verkaufsdruck-
sollte-noch-anhalten,a2881599,b1.html.
Французский язык
Les cotisations
Financement des risques et charges maladie, vieillesse, allocations
familiales, accidents du travail s’élèvent à 46 % du salaire.
Calculées : 1) sur la totalité du salaire, 2) sur une fraction du
salaire au-dessous d’un plafond.
L’employeur verse 33 % du salaire,
soit:13 % pour la maladie (dont 4 % sur la totalite du salaire);
8 % pour la vieillesse; 5 % pour les allocations familiales;
4 % pour les accidents du travail.
Le salarié verse 13 % du salaire, soit: 6,8 % pour la maladie (sur
la totalité du salaire);
7 % pour la vieillesse (sur salaire plafonne).
http://www.lesclesdelabanque.com.
Задание 8. Выполните устный перевод /0 описание диаграммы
с РЯ на ИЯ. Преобразуйте устный перевод в письменный текст на ИЯ
при помощи приложения Speech Recognizer. При необходимости вно-
сите корректировки в строке распознавания при помощи клавиатуры.
Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее перенесите
данные в документ Word. Опишите и классифицируйте возникшие
ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Пример описания:
англ. Investment Portfolio. One. Transport. 20 percent.
немец. Investitionsportfolio. Eins. Verkehrswesen. 20 Prozent.
франц. Portefeuille de placements. Un. Transport. 20 pour cent
Инвестиционный портфель
20%
1.Транспорт
2. ВПК
3. Строительство
10%
70%
– 109 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
a)
• Q (Quantity)
• P (Price)
• ATC (Average Total Cost) = Total Cost/Quantity
• AVC (Average Variable Cost) = Variable cost/Quantity
• AFC (Average Fixed Cost) = Fixed cost/Quantity
• MC (Marginal Cost Curve).
Costs
http://www.bized.co.uk/reference/diagrams/Costs/.
– 110 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
a) Finance: Diagram.
This diagram shows the interrelationships among the various
entities involved in financing higher education.
http://www.higheredinfo.org/catcontent/cat8.php.
Немецкий язык
a) Die Grafik zeigt den iPhone-Absatz vom 2. Quartal 2010 bis
zum 1. Quartal 2012, sowie die Bandbreite der Prognosen für den Absatz
im zweiten Quartal 2012.
http://de.statista.com/themen/102/iphone/infografik/464/iphone-
prognose-2.-quartal-2012/
– 111 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
b) Die Grafik bildet eine Umfrage zur Nutzung von Tablet und
Smartphone zum Kauf von Produkten ab.
http://de.statista.com/themen/247/e-commerce/infografik/450/
shopping-trend-mobile-commerce/.
Французский язык
а)
– 112 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
b)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 11
ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ СИНТЕЗА РЕЧИ
1. Общая характеристика.
2. Виды синтеза речи.
3. Полный синтез речи по правилам.
1. Общая характеристика
Синтез речи обозначает искусственное восстановление фор-
мы речевого сигнала по его параметрам, например формирование
речевого сигнала по печатному тексту. Структура, способная пе-
реводить текст или образы в речь, в программном обеспечении
или аппаратных средствах называется синтезатором речи. Ядром
непосредственного преобразования текста в речь, существующим
независимо от компьютера, является голосовой движок.
Программы синтеза речи позволяют предварительно прослу-
шать предъявляемый на перевод письменный текст, чтобы со-
ставить общее представление о теме, проблеме, способах и сред-
ствах перевода, не напрягая при этом, «разгружая» зрение (важно
при больших объемах переводимого материала). Возможно как
полное прослушивание текста, так и последовательное ознаком-
ление с его основными частями.
Для обеспечения естественности синтезированной речь не-
обходимо решить целый комплекс задач, связанных с обеспечени-
ем натуральности голоса на уровне тембра, плавности звучания и
интонации, правильности расстановки ударений, расшифровкой со-
кращений, чисел, аббревиатур и специальных знаков. Основные
критерии оценки синтезированного продукта ранжируются по его
сходству с человеческим голосом и по способности быть понятым.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
the meat with less friction and heat production than a conventional
meat grinder. The chopper can emulsify meat by continuing to chop
until the product reaches batter – like consistency. Temperature control
is important during emulsifying. The batter must warm enough to allow
microscopic fat particles to be encapsulated by the meat proteins
Vacuum filler machine.
This machine is basically equipped with a feeding hopper, vacuum
chamber, filling device and twisting device. When the meat mixture is
sent through the vacuum chamber, air and excess moisture removes
out. Then the pressurized meat mixture goes through the pressure tube
to the filling tube, by means of a pump wheel and a pinion. According to
the diameter of the sausage, the filling tube can be replaced. There is a
pressure sensor, which is requested to be fed with the constant filling
pressure. Twisting “g” occurs according to the filling weight, speed
and pressure, which are manipulated by a computerized programme.
Cooking/Smoking chamber.
The chambers are used for thermal processing such as
cooking, smoking, baking and drying of sausages, meat balls, ham,
bacon and bomb products. Smoke is produced by using hardwood
sawdust and bacon is a smoked product. The smoke gives desirable
flavor and color to the product. Temperature of the chamber can
be altered according to the product but most commonly used
temperature range is 65 to 72 °C. Sausage, meat ball and bacon
are cooked products. These products are cooked until its’ core
temperature reaches to 72 °C.
http://www.scribd.com/doc/19598241/Processing-Meat
Немецкий язык
Kühlen.
Die Bedeutung des pH-Wertes bei Fleisch beruht auf der Tatsache,
dass er dessen Qualitätsfaktoren maßgeblich beeinflusst. Über den pH-
Wert kann man Aussagen über die Farbe, die Zartheit, den Geschmack,
das Wasserbindevermögen und die Haltbarkeit treffen: Nach der
Schlachtung beginnen im Fleisch biochemische Abbauvorgänge, die den
pH-Wert beeinflussen. Durch seine Messung erhält man Informationen
zur Ablaufgeschwindigkeit dieser Vorgänge und zur Fleischqualität.
Einschraub-Widerstandsthermometer mit Anschlussleitung.
– 119 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
-Steckkopf S6
-Steckkopf mit Festkabel
Diese Sensoren stellen den Stand der Technik bei modernen pH-
und Redox-Elektroden dar.
Jede Elektrode ist ein Qualitätserzeugnis und wird einzeln
stückgeprüft. Moderne Fertigungsanlagen sichern eine gleich bleibende
Qualität. Allgemeine Hinweise zu Sensoren der Baureihen 201030 und
201035 Alle Standard-Elektroden werden aus physiologisch
unbedenklichen und FDA-gelisteten Materialien gefertigt.
Tragbare, digitale pH-/Redox-und Leitfähigkeits-Messgeräte
Die Messgeräte der Produktgruppe 202710 sind batteriebetriebene
Handgeräte zur Messwertbestimmung von
-pH-Wert, Redox-Potenzial und Temperatur bzw.
-konduktiver Leitfähigkeit und Temperatur
im Labor, in Industrieanlagen, im Abwasserbereich, in der
Aquaristik oder in Fischzuchtanlagen, usw..
Die Geräte verfügen über einen Min-und Max-Wert Speicher
sowie eine Hold-Funktion. Um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen
kann das Gerät im Bereich von 1 Minute bis 2 Stunden automatisch
abgeschaltet werden-Dauermessungen sind auch möglich. Die
Bedienung der Geräte erfolgt über eine Folientastatur.
Die Geräteausführung 202710/20 ist ein Messgerät für pH-Wert, Redox-
Potenzial und Temperatur. Es verfügt über eine manuelle und eine
automatische Temperaturkompensation des Messwertes. Der dafür
erforderliche Temperaturfühler Pt 100 ist optional erhältlich.
Der Anschluss einer handelsüblichen Einstabmesskette erfolgt an
einer BNC-Buchse. Der Abgleich der Einstabmesskette kann über eine
2-Punkt-Kalibrierung durchgeführt werden.
http://www.jumo.de/de_DE/branchen/lebensmittel/anwendungen/
fleischerei/fleisch.html.
Французский язык
Température à basse température modèle du modèle de la pièce
bouillant, de tabagisme et de cuissonde vapeur, de pièce de séchage de
la pièce ZYSD bouillant, de tabagisme et de cuisson.
Pièce bouillant, de tabagisme et de cuisson. L’ébullition, le tabagisme
et la pièce de torréfaction peuvent être employés pour le tabagisme,
– 121 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
auch auf – für Bio-Ware zugelassene – Zusatzstoffe wie Citrate (Salz der
Citronensäure) verzichten. Geschmacksverstärker sind in unserer Bio-
Verarbeitung nicht zugelassen. Durch Erhitzen, Trocknen in Räumen mit
speziellem Klima oder geeigneter natürlicher Umgebung sowie durch
Fermentation durch Enzyme natürlicher Mikroorganismen machen wir
unseree Wurst haltbar. Darüber hinausgehende Verfahren sind bei der Bio-
Wurstherstellung nicht üblich. Die rechtlichen Regelungen in der EG-Öko-
Verordnung für die Verarbeitung tierischer Produkte stehen noch aus, so
dass der Bereich der Bio-Fleischverarbeitung sich derzeit noch
ausschließlich an verbandsinternen Regelungen orientiert.
Wenn das Fleisch so fein zerkleinert wird, dass ein gleichmäßiger
Teig zusammen mit Salz und Gewürzen entsteht, wird dieser Teig in Formen
wie Wurstdärmen erhitzt und als Brühwurst angeboten. Damit der Teig
zusammenhält, werden die aus dem Fleisch natürlicherweise vorhandenen
Phosphatverbindungen genutzt oder Citrate zugegeben. Chemisch
hergestellte Zusatzstoffe wie Phosphate werden nicht verwendet.
Fleisch kann durch den Fleischwolf zerkleinert und als Rohwurst
wie z. B. Knacker oder Salami angeboten werden. Zur Verlängerung
der Haltbarkeit des rohen Fleisches wird ihm meist Wasser entzogen.
Dafür nutzt der Fleischer ähnlich wie ein Käser Kulturen.
Diese Mikroorganismen entziehen den Fleischstückchen Wasser
und wandeln den in Bio-Gewürzen beigegebenen Zucker in Säuren
um. Damit wird Verderbniserregern das Leben schwer gemacht. Bei
Bio-Erzeugnissen dürfen diese traditionellen Helfer nicht gentechnisch
verändert sein. Dies muss die Bio-Fleischerei im Rahmen der regelmäßig
stattfindenden Bio-Kontrollen nachweisen.
Eine traditionelle Methode zur Haltbarmachung und zum Trocknen
ist das Räuchern.
Für Bio-Wurst wird nur der Rauch von naturbelassenen Hölzern
verwendet.
www.oekolandbau.de/.
Французский язык
Bonjour chers collègues!
Merci de nous avoir invite a vous decouvrir la riche production de
viandes. Je vais vous faire part de la technologie de fabrication des
saucisses cuites dans notre entreprise.
– 130 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 12
ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ
1. Общая характеристика.
2. Популярные программные системы ПП.
3. Преимущества и недостатки систем ПП.
4. Принцип работы и основные модули программы Trados.
1. Общая характеристика
Преимущества
• Сокращение времени и объема работы переводчика.
• Улучшение последовательности перевода, особенно при ра-
боте группы переводчиков над одним проектом.
• Увеличение прибыли за счет увеличения производительнос-
ти труда переводчика, группы переводчиков.
• Повышение качества услуг за счет увеличения точности и
единообразия перевода терминов, особенно в специализиро-
ванных текстах.
Недостатки
• Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама
суть текста, если перевод с использованием накопителя пе-
реводов выполняется переводчиком низкой квалификации.
• Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложе-
ния/текста с соседними предложениями и с текстом в целом.
• Оригинал должен быть в электронном виде.
• Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь
проект.
• Необходимо обучение самой программы, а при смене рабо-
ты – возможно, и не один раз (если работодатели работают
с разными программами ТМ).
• Подходит не ко всем видам текстов.
• Высокая стоимость лицензионного ПО.
4. Принцип работы
и основные модули программы Trados
Trados – система автоматизированного перевода, первона-
чально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados
GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем
Translation Memory.
Принцип работы.
Принцип действия ТМ-инструментов довольно прост. Для
овладения этими программами не требуется никаких дополнитель-
ных знаний, а навык пользования ими приходит очень быстро. Как
– 134 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21 нояб. 1942 дивизия вошла в состав 4-го гв. ск 1-й гв. А Юго-
Западного фронта. 22 нояб. еe части выгрузились на ст. Бутурли-
новка, Ширинкино, Воробьeвка, Калач и, совершив 150-км марш, к
3 дек. сосредоточились в нас. пункте Верхний Мамон. 16 дек. 1942
части дивизии в составе армии перешли в наступление.
......
За образцовое выполнение заданий командования и прояв-
ленные при этом доблесть и мужество дивизия была награждена
орд. Красного Знамени (25.10.1943), ей было присвоено почeтное
наименование «Ново-Московская» (23.9.1943).
В период битвы дивизией командовал полк. В. П. Каруна.
Зам. командира дивизии по политчасти – полковой комиссар
(с 20.12.1942 полк.) А. Н. Дашевский. Начальник штаба – под-
полк. И. Ф. Обущенко.
2. Сто девяносто седьмая стрелковая дивизия 2-го фор-
мирования (с 3. 1.1943 – 59-я гв. сд) сформирована в марте
1942 в составе СКВО в Краснодарском крае. В еe состав вошли
828, 862, 889-й сп, 261-й артп, другие части. До июля 1942 дивизия
входила в состав 7-й резервной армии СКВО, затем 5-й резерв-
ной А Ставки ВГК. Период участия в Сталинградской битве – с
17.7 по 31.12.1942.
12 июля 1942 дивизия в составе 63-й А (быв. 5-я резервная)
вошла в подчинение Сталинградского фронта и участвовала в
Сталинградской оборонительной операции. В ходе ожесточeнных
оборонительных боeв в р-не Вeшенская, Еланская дивизия во вза-
имодействии с другими соединениями армии отразила наступле-
ние пр-ка и в конце августа сама перешла в наступление.
....
За образцовое выполнение заданий командования и прояв-
ленные при этом доблесть и мужество дивизия была награждена
орд. Красного Знамени (14.10.1943), Суворова II степени
(13.2.1944), Богдана Хмельницкого II степени (20.4.1944), ей при-
своено почeтное наименование «Краматорская» (8.9.1943).
В период битвы дивизией командовал полк., с 14.10.1942 –
ген.-майор М. И. Запорожченко. Военный комиссар дивизии
(с 9.10.1942 зам. командира дивизии по политчасти) – полковой
– 141 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема 13
КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ
1. Классификация
электронных инструментариев переводчика
2. Роль интернет-ресурсов
в процессе перевода
3. Дифференцированный подход
к использованию информационных технологий
в переводе
Следует отметить, что электронные ресурсы применяются
на практике дифференцированно, в зависимости от вида перево-
да, типа и сложности текста и от конкретных задач, которые сто-
ят перед переводчиком. Ниже представлена сводная таблица ос-
новных проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в
процессе перевода, и электронные ресурсы, которые могут по-
мочь ему решить эти проблемы.
Проблема Рекомендованные электронные ресурсы
Выбор правильной синтаксиче- BNC, ANC, DIY Corpus, etc.
ской конструкции
Генерация документа в различ- MC Word, Power Point, Excel, etc.
ных электронных форматах
Исправление орфографических и Spelling and Grammar Checking, Bullfighter,
грамматических ошибок Grammar Slammer, SpellCheckPlus, Grammar
Checker, etc.
Исправление стилистических Style Checker, Style Guides
ошибок
Конвертация файлов ABBY PDF Transformer; PDF Converters; Solid
Converter; Conversion of Word docs to new
formats, Acrobat 7 Standard, etc.
Написание географических назва- Электронные энциклопедии (Britannica, Encarta)
ний, названий стран, столиц, фирм, и библиотеки (Library of Congress), поисковые
компаний, фамилий писателей, системы (Google, Altavista, Яндекс и др.)
исторических, политических и го-
сударственных деятелей
Общение с клиентами и коллегами Электронная почта, дискуссионная группа,
список электронной рассылки
Определение объема текста Word Count; CompleteWordCount; TextCount;
FineCount; Total Assistant, etc.
Перевод афоризмов Энциклопедия афоризмов; Dictionary of Quo-
tations, Oxford Dictionary of Quotations; Fam-
ous Quotations, etc.
– 145 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Окончание таблицы
Проблема Рекомендованные электронные ресурсы
Перевод новых слов Oxford Dictionary of New Words; поисковые
системы
Перевод реалий Поисковые системы; США. Лингвострано-
ведческий словарь Г.Д. Томахина (Multilex);
Lingvo; «Мультитран»; English Style Guides
Перевод сленгизмов The Online Slang Dictionary; Urban Dictionary, etc.
Перевод слов и словосочетаний Lingvo; Multilex; Multitran; Polyglossum; Con-
text
Перевод фразеологизмов (библе- Idioms.ru; Phrase and Fable Dictionary; The
измов, пословиц, поговорок) Idiom Connection; etc.
Пересчет единиц измерения Встроенный калькулятор
Поиск и перевод специальных Отраслевые онлайновые словари; терминоло-
терминов гические базы; поисковые машины (Google,
Altavista, Яндекс и др.)
Поиск синонимов, антонимов и Encarta; Merriam-Webster’s, WordWeb; Roget’s
гипонимов Thesaurus; ; Synonym.com; Synonym Dictio-
nary of English; The Oxford Thesaurus; Word-
Net On-line English Words, etc.
Проверка сочетаемости слов Oxford Collocation Dictionary; BBI; BNC, DIY
Corpus
Расшифровка аббревиатур Словарь сокращений S2; Словарь русских
технических сокращений; sokr.ru, Acronym
Finder; Acronyms and Abbreviations; Dictionary
of English Abbreviations; Banking and Mone-
tary Acronyms; Oxford Dictionary for Writers
and Editors
Редактирование текста Revision; StyleWriter; TransCheck, etc.
Реферирование текста Autosummarize
Сбор справочной информации по Энциклопедии, электронные библиотеки, по-
теме исковые машины
Ускорение печатания текста DNS; LetMeType; BBI Dict; IBM Voice Type;
AutoComplete, etc.
Форматирование текста Текстовый редактор
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ПРОТОКОЛ
допроса свидетеля
__________________
(место составления) “______”____________г.
(каком именно)
в соответствии со ст. 189 и 190 (191) УПК РФ допросил по уголовному делу
№
в качестве свидетеля:
1. Фамилия, имя, отчество
2. Дата рождения
3. Место рождения
4. Место жительства и (или) регистрации
телефон
5. Гражданство
6. Образование
7. Семейное положение, состав семьи
8. Место работы или учебы
телефон
9. Отношение к воинской обязанности
(где состоит на воинском учете)
10. Наличие судимости
(когда и каким судом был осужден, по какой статье УК РФ, вид и размер
наказания, когда освободил___ )
– 148 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11. Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность свидетеля
12. Иные данные о личности свидетеля
о чем в соответствии со ст.166 УПК РФ составил настоящий протокол.
Свидетель
(подпись)
В допросе участвуют
(процессуальное положение, фамилии, инициалы)
Участвующим лицам объявлено о применении технических средств
(каких именно, кем именно)
Перед началом допроса мне разъяснены права свидетеля, предус-
мотренные частью четвертой ст. 56 УПК РФ:
1) отказаться свидетельствовать против самого себя, своего супру-
га (своей супруги) и других близких родственников, круг которых опреде-
лен п. 4 ст. 5 УПК РФ.
При согласии дать показания я предупрежден о том, что мои показа-
ния могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу,
в том числе и в случае моего последующего отказа от этих показаний.
2) давать показания на родном языке или языке, которым я владею;
3) пользоваться помощью переводчика бесплатно;
4) заявлять отвод переводчику, участвующему в допросе;
5) заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия (бездей-
ствие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда;
6) являться на допрос с адвокатом в соответствии с частью пятой
ст. 189 УПК РФ;
7) ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотрен-
ных частью третьей ст. 11 УПК РФ.
Об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний по ст. 308
УК РФ и за дачу заведомо ложных показаний по ст. 307 УК РФ предупрежден
Свидетель
(подпись)
По существу уголовного дела могу показать следующее:
(излагаются показания свидетеля, а также поставленные перед ним вопросы
и ответы на них)
– 149 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Протокол прочитан
(лично или вслух следователем)
Замечания к протоколу, заявления
(содержание замечаний либо указание на их отсутствие)
Свидетель
(подпись)
Иные участвующие лица:
(подпись)
(подпись)
Следователь
(подпись)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
– 152 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
WordWeb – скачиваемый тезаурус, http://www.wordweb.co.uk/free/
основанный на семантической сети WordNet http://www.wordweb.co.uk/
Принстонского ун-та
Автоматический словарь Мультитран On- http://www.multitran.ru
line – система для переводчиков с русского и
английского языка
Грамматика английского языка http://webster.commnet.edu/grammar/
http://webster.commnet.edu/grammar/textonly.htm
Грамота.Ру – справочно-информационный http://www.gramota.ru/
портал по русскому языку http://spravka.gramota.ru/buro.html?action=rubrika
tor&rubrika=110&stv=5764f8ed0f2d77f6c1a35ff5
7a4f502e
Латинские пословицы и выражения http://ornemus.narod.ru/proverb/p.html
Немецко-русский словарь под редакцией http://www.rambler.ru/dict/deru/
К.Лейна
Новый Большой англо-русский словарь www.rambler.ru/dict/enru
создан коллективом авторов под общим
руководством акад. Ю. Д. Апресяна
Перфект-РУ ОНЛАЙН-СЛОВАРИ http://www.perfekt.ru/dict/index.html
– большая страница ссылок на словари и
глоссарии по технической тематике
Русско-латинский словарь http://ruslat.by.ru/index.html
Русско-немецкий словарь http://www.rambler.ru/dict/rude/
М. Я. Цвиллинга
Словарик (подборка различных словарей) http://www.slovarik.ru/
Архитектурный словарь
Бизнес словарь
Биографический словарь
Большой Энциклопедический Словарь
Джинсовый словарь
Медицинский словарь
Морской словарь
Психологический словарь
Религиозный словарь
Сексологический словарь
Словарь воровского жаргона
Словарь Даля
Словарь Ефремовой
Словарь имён
Словарь компьютерного жаргона
Словарь логики
Словарь мер
Словарь нумизмата
Словарь Ожегова
Словарь Русских фамилий
Словарь символов
Словарь синонимов
Строительный словарь
Финансовый словарь
Этнографический словарь
Словарь Смирницкого (Ru-En) http://www.rambler.ru/dict/ruen/
Толковый словарь Ожегова http://www.megakm.ru/ojigov/
Яндекс - Cловари русского языка http://speakrus.narod.ru/dict
– 153 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
Literary History & Literature Shakespeare, William. 1914. The Oxford
Shakespeare.
The 37 plays, 154 sonnets and miscellaneous verse
that constitute the unrivaled literary cornerstone of
Western civilization.
About.com – информационный портал, 650 www.about.com
тем, каждую ведет свой специалист -
справочные материалы, статьи, ссылки
Acronym Finder – универсальный словарь www.AcronymFinder.com
англоязычных сокращений
Biography.com – 25000 кратких биографий, www.biography.com
от античных философов до современных
поп-звезд
Blue Letter Bible Search Tool – when you http://www.blueletterbible.org/
click a link on the search results page and get to
the full text page, a pulldown menu on top of
the page allows you to switch between 12
different translation of that text
Brockhaus – однотомный немецкий www.xipolis.net
энциклопедический словарь, онлайн
Cайт по устному переводу http://interpreters.free.fr/index.htm
Encyclopedia Britannica www.eb.com
www.britannica.com
Encyclopedia Hachette – французская www.club-internet.fro/encyclopedia
энциклопедия
Encyclopedice Larousse – популярная www.kleio.fr
французская энциклопедия
GEONAMES – countries of the world in their http://www.geonames.de/
local languages and scripts - with official names,
capitals, flags, and administrative divisions
Microsoft Encarta – популярная www.encarta.msn.com
энциклопедия, полный онлайновый доступ,
ссылки
Quotations Bartlett, John. 1919. Familiar Quotations, 10th ed.
Including over 11,000 quotations, the first new
edition of John Bartlett’s corpus to be published
after his death in 1905 keeps most of his original
work intact.
The Columbia World of Quotations. 1996.
The 65,000 essential quotations by 5,000 authors
that constitute this authoritative collection represent
the research of 154 experts and are divided into
6,500 subjects.
Simpson’s Contemporary Quotations. 1988.
The most notable quotations since 1950 contains
over 10,000 quotations from 4,000 sources and is
organized into 25 categories and 60 sections.
Racial slur database http://rsdb.fuck.org/?2
World Factbook 2000 – ежегодное www.odci.gov/cia/publications/factbook/index.html
справочное издание ЦРУ с подробной
информацией обо всех странах мира
Блатной словарь http://www.bratok.com/dictionary/dict_02.html
– 154 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
БСЭ http://www.encyclopedia.ru/projects/bse(goldfund).html
Живые существа – электронная http://www.livingthings.narod.ru/
иллюстрированная энциклопедия
Корректорские знаки в английском и http://www.m-w.com/mw/table/proofrea.htm
русском языках http://webster.commnet.edu/writing/symbols.htm
http://www.kursiv.ru/kursiv/archive/10/oporos1.html
Розенталь-98 Орфография http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.ht
(интерактивный справочник) m
Системотехника строительства. http://www.iatp.am/vahanyan/systech/
Энциклопедический словарь
Словари и энциклопедии онлайн № 1 http://dic.academic.ru/
(российский ресурс)
Словари и энциклопедии онлайн № 2 http://www.edik.ru/
(российский ресурс)
Словарь В.Даля http://vidahl.agava.ru/
http://www.oval.ru/slovdal.shtml
Словарь русского арго http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=elistratov
Сокращения на немецком языке www.medizinische-abkuerzungen.de
http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/abkurz1.html
Толковый словарь переводческих http://dk.chita.ru/rv/articles/translterms.html
терминов Р.К. Миньяр-Белоручева
Энциклопедический словарь Брокгауза и http://www.rubricon.ru/bie_1.asp
Эфрона
Энциклопедия «Великие мастера» http://www.rubricon.ru/gm_1.asp
(посвященная истории классического
искусства)
Энциклопедия Кирилла и Мефодия www.km.ru
http://mega.km.ru/
Языковые инструменты Google http://www.google.com/language_tools?hl=ru
http://www.google.com.ru/advanced_search?hl=ru
FindLaw – юридический ресурс (США) http://www.findlaw.com/
Кодекс – юридический ресурс (Россия) http://www2.kodeks.net/server/use.html
Мир и право юридический ресурс (Россия), http://www.miripravo.ru/index1.htm
онлайновый сборник типовых формулировок
на русском и английском языках
Гражданский Кодекс РФ http://www.hro.org/docs/rlex/gk/index.htm
http://www.hro.org/docs/rlex/gk2/index.htm
ОФИЦИАЛЬНО – публикации законов РФ http://www.rg.ru/oficial/
в «Российской газете»
Supreme Court Search – поиск решений http://www.nytimes.com/2001/11/08/national/_08S
Верховного суда США (для COTUS_INDEX.html
зарегистрированные пользователей)
Ernst&Young Russian Legislation Website – http://www.tax.eycis.com/
переводы на английский язык российских
законов и нормативных документов
Parliamentary Procedure & Government Inaugural Addresses of the Presidents of the United
States. 1989. Illustrated and annotated
edition of all Inaugural addresses from
George Washington to George W. Bush.
Robert, Henry M. 1915. Robert’s Rules of
Order Revised. The rules of Congress for every
deliberative society.
– 155 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
Glossary of International Banking & http://www.foreignword.com/glossary/russian/banking/
Finance Acronyms and Abbreviations
Русско-английский и англо-русский http://www.gaap.ru/biblio/glossary/
глоссарий финансовых, бухгалтерских и
аудиторских терминов
Glossary of legal terms http://indigo.ie/~kwood/legalterms.htm
Юридический ресурс на английском, http://www.jurisint.org/pub
испанском и французском языках
Толковый словарь по «Business Continuity http://www.bcp.ru/support/Glossary-R2.htm
Plan»
Глоссарий терминов из области http://www.ckat.ru/keywords/index.php?letter=в&p
экономики и финансов age=0
Каталог ссылок на типовые договоры, www.dogovorby.narod.ru
учредительные документы, налоговые,
бухгалтерские и банковские формы,
используемые в хозяйственной
деятельности организациями Республики
Беларусь
Real Estate Terms Glossary http://www.proforcerealestate.com/termsandlanguag
eauto.htm
Словарь основных уголовно-правовых http://encycl.yandex.ru/cgi-
понятий и терминов bin/art.pl?art=updic/g0000156.htm&encpage=updic
Computer Desktop Encyclopedia www.techweb.com/encyclopedia
Computer Network Glossary http://www.search.com/search?channel=19
Microsoft Glossaries ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
Webopedia – PC and Internet terms www.webopedia.com
Whatis.com – The IT-specific Encyclopedia http://whatis.com
Глоссарий для тех, кто работает над http://www.maxkir.com/wiki/index.php/
локализацией терминов, относящихся
к разработке ПО
Интернет-словарь сетевых терминов http://eduwww.mpei.ac.ru/Prottype/dictionary_rus/
Толковый словарь компьютерных http://www.math.rsu.ru/mexmat/polesno/lebedev
терминов
A KINSHIP GLOSSARY: Symbols, Terms, http://www.as.ua.edu/ant/Faculty/murphy/436/kinsh
and Concepts ip.htm
Compressed Air Glossary of Terms http://www.impactrm.com/glossary/
Dictionary of Units http://ts.nist.gov/ts/htdocs/230/235/appxc/appxc.htm
Dictionary of Units of Measurement with http://www.ex.ac.uk/cimt/dictunit/dictunit.htm
Conversion Calculators
EURADICAUTOM (EC) – европейская http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
терминологическая база данных (36
предметных, областей, все языки ЕС + латынь)
Food and feed industries, plastic and http://www.clextral.com/tools_glossary.htm
chemical industry, paper industry glossaries
General Tables of Units of Measurement http://www.themeter.net/index_e.htm
Glossary for menu terms in English http://www.patriciawells.com/glossary/atoz/atoz.htm
with explanations of French terms
Glossary of Procurement Terminology http://www.summitconnects.com/Tool_Kit/glossary
_A_M.htm
How stuff works? (General knowledge site) http://people.howstuffworks.com/
– 156 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
Institutions, policies and enlargement of the http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000c.htm#c11
European Union - глоссарий
International Electrotechnical Vocabulary http://domino.iec.ch/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm
(IEV) online database
ITU Telecommunication Terminology http://www.itu.int/search/wais/Termite/
Database (TERMITE)
Keith Yates Glossary - a growing selection of http://www.keithyates.com/glossary.htm#anchor593
terms encountered in acoustics, 397
psychoacoustics, vision, audio/video,
entertainment technologies and related fields
Mabercom – аннотированный список www.mabercom.com
английских и французских справочников и
глоссариев по различным отраслям знаний,
советы
Mathematics glossary http://www.nielsencomm.com/glossary3.html
OneLook Dictionaries – метапоиск по 630 www.onelook.com
проиндексированным словарям, список
ссылок
Railroad signalling glossary http://www.ivev.bau.tu-bs.de/~pachl/glossary.htm
Schlumberger Oilfield Glossary http://www.glossary.oilfield.slb.com/Default.cfm
Tables of conversions of the units of measure http://dmoz.org/Science/Reference/Units_of_Measu
rement/
Termium (Канада) – универсальный англо- http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/f
французский терминологический словарь с r/accueil_home_e.htm
толкованиями значений по каждой отрасли
The Lighting Glossary http://www.lightoutlet.com/lo_glossary.htm
The Translator's Home Companion – http://www.lai.com/companion.html
исключительно насыщенный ссылками на
разнообразные полезные ресурсы сайт.
The WWW Virtual Library: International http://www.etown.edu/vl/
Affairs Resources
Transportation glossary http://www.eyefortransport.com/glossary/ef.shtml
Turbine Engineers' Dictionary http://www.suliscommunication.com/language/turbi
ne/
Wideman Comparative Glossary of http://www.maxwideman.com/pmglossary/index.htm
Common Project Management Terms
YourDictionary.com – 1500 словарей на www.yourdictionary.com
230 языках
Глоссарий и поисковая система по http://hea.iki.rssi.ru/~nick/astro/terms.htm
астрономии
Глоссарий терминов «Морские http://www.glossary.ru/cgi-
перевозки» bin/gl_exs2.cgi?RXgwylw:
Глоссарий терминов из области http://www.mpif.org/technology/glossary.html
порошковой металлургии
Инкотермс http://www.iccwbo.org/index_incoterms.asp
Названия птиц (русский-латинский-русский) http://www.livingthings.narod.ru/
Словарик театра кукол http://www.voxnet.ru/~magiclamp/slovarik.htm
Словарь морских терминов http://www.korabel.ru/dictionary/character/4.html
Словарь терминов по нефтедобыче http://www.nefte.ru/slov/slov.htm
Словарь терминов, принятых в стекольной http://www.glassfiles.ru/diction.shtml
промышленности, который объединяет
англо-русский, русско-английский и
энциклопедический словари по этой тематике
– 157 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Продолжение
Сокращения, используемые в практике http://propisnoy.narod.ru/slovar/termf.htm
международного торгового мореплавания
Справочно-информационная система http://www.chem.isu.ru/leos/search.php
«Химический ускоритель»
Формы деловых писем http://www.bizoffice.com/business_forms/
Bloomberg Financial Glossary http://www.bloomberg.com/analysis/glossary/bfglos
a.htm
Contingency Analysis Glossary http://www.riskglossary.com
Corporate Trust Glossary http://www.wachovia.com/helpcenter/page/0,,2356,
00.html
Depository Trust & Clearing Corporation http://www.dtcc.com/AboutUs/glossary/threeday.ht
(DTCC) m
Dictionary of Financial Risk Management http://www.amex.com/dictionary
Foreign Exchange Glossary and http://www.ozforex.com.au/Glossary1.htm
Terminology
Global Investor Glossary http://www.finance-glossary.com/pages/home.htm
Glossary of Financial Terminology http://www.cocha.org/defs.asp?op=2&fl=l
Glossary of international banking and www.foreignword.com/glossary/russian/banking/de
finance acronyms fc.htm
Glossary of terms used in payments and http://www.bis.org/publ/cpss00b.pdf
settlement systems
Glossary of Terms, in ISSA www.issanet.org/pdf/rec2000.pdf
Recommendations 2000
IFCI Foundation — International Financial http://riskinstitute.ch/glossary.htm
Risk Institute
Investment Glossary http://www.harrisdirect.com/pre/edu_glossary.htm
Investopedia www.investopedia.com/dictionary
Investor-words (financial glossary) www.investorwords.com
Law.com dictionary www.law.com
LCH Glossary or Terms http://www.lch.co.uk
LSE Financial Glossary http://www.lse.co.uk/index.asp
Merrill Lynch Glossary http://individual.ml.com/individual/pages/glossary.a
sp
Money Words http://www.moneywords.com
MoneyExtra Glossary http://www.moneyextra.com/glossary
S.W.I.F.T. www.swift.com
Securities Operations Glossary http://www.globalcustody.net/securities_glossary
Shareholder Services Client Services Guide http://www.mellon-
(Glossary) investor.com/corporations/epgguide_gloss.html
Terms used in FDIC Law, Regulations, http://www.fdic.gov/regulations/laws/index.html
Related Acts
The Language of Money http://www.anz.com/edna/dictionary.asp
Глоссарий по финансам http://www.haute-finance.ru/gl/192.shtml
Глоссарий терминов торговли www.cofe.ru/Finance/russian/4/28.htm
фьючерсами
Словарь по хеджированию http://www.hedging.ru/services/glossary/
Толковый англо-русский http://www.k2kapital.com/glossary/c.html
инвестиционный словарь
http://www.google.com.ru
– 158 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Окончание
About.Com Web Search Guide – советы по http://websearch.about.com
поиску в Сети
CNET's Ultimate Guide to Search – советы http://www.cnet.com/internet/0-3817-7-
по поиску в Сети 1922932.html
Library Spot – поисковый портал, http://www.libraryspot.com/
насыщенный ссылками на разнообразные
сайты
Non-commercial search sites: The Internet Public Library
Librarian's Index to the Internet
Infomine
WWW Virtual Library
Find Articles
New York Public Library
Onelook Dictionary (система поиска по
www.onelook.com
словарям)
Russia on the Net – каталог ресурсов о http://www.ru/rus/index.html
России в Интернете
Search Engine Watch – советы по поиску в http://searchenginewatch.com
Сети
Translators' Site du Jour – советы по http://home.ncia.com/~slarsson/sitejour.html
поиску в Сети
Using Google: A Tutorial http://home.sprintmail.com/~debflanagan/google.ht
ml
Web -каталог AllesKlar.de http://www.allesKlar.de
Web -каталог Web.de http://web.de
Метапоисковая машина MetaGer (die http://www.metager.de
MetaSuchmaschine über deutschsprachige
Suchmaschinen)
Поисковая программа Copernic http://www.copernic.com/en/index.html
Поисковая система @mail.ru http://mail.ru/
Поисковая система Alta Vista http://www.altavista.com
Поисковая система Aport http://www.aport.ru
Поисковая система Ask Jeeves http://www.askjeeves.com
Поисковая система Dogpile http://www.dogpile.com/index.gsp
Поисковая система FAST (Alltheweb) http://www.alltheweb.com/
Поисковая система Fireball.de http://www.fireball.de
Поисковая система Hotbot.de http://www.hotbot.de
Поисковая система Northern Light http://www.northernlight.com/
Поисковая система Rambler http://www.rambler.ru
Поисковая система Yahoo http://www.yahoo.com
Поисковая система Yandex http://www.yandex.ru/
Программа для смыслового поиска http://www.sledopyt.ru/
документов “Следопыт”
– 159 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Для заметок
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Новожилова А. А.,
Степанова Е. В.,
Шовгенина Е. А.
Учебно-методическое пособие