Вы находитесь на странице: 1из 162

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

А.А. Новожилова, Е.В. Степанова,


Е.А. Шовгенина

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПЕРЕВОДЕ

Учебно-методическое пособие

Волгоград 2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ББК 81.07
Н74
Печатется по решению
редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного университета
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф., зав. каф. сравнительного изучения
национальных культур и межкультурной коммуникации
Института истории Казанского федерального университета
С. С. Тахтарова;
канд. филол. наук, доц. каф. региональных исследований
факультета иностранных языков и регионоведения
Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
С. Р. Хайрова
Новожилова, А. А.
Н74 Информационные технологии в переводе [Текст] : учеб.-метод.
пособие / А. А. Новожилова, Е. В. Степанова, Е. А. Шовгенина ; Федер.
гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр.
гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – 162 с.
ISBN 978-5-9669-1104-1
Пособие представляет собой сборник практических заданий к семина-
рам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лин-
гвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его це-
лью является формирование необходимых для профессиональной деятельно-
сти переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ре-
сурсов и компьютерных программ.
Предназначено для студентов, обучающихся по основной образователь-
ной программе высшего профессионального образования, по направлению
подготовки магистров 035700.68 Лингвистика (профиль подготовки «Пере-
вод и переводоведение»), может быть также использовано в качестве справочного
и методического руководства широким кругом студентов и специалистов в области
перевода и лингвистического обеспечения различных международных проектов.
ББК 81.07
ISBN 978-5-9669-1104-1
© Новожилова А. А., Степанова Е. В.,
Шовгенина Е. А., 2012
© ФГАОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет», 2012
© Оформление. Издательство
Волгоградского государственного
университета, 2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................. 4
ТЕМА 1. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ:
ИСТОРИЯ И ДИНАМИКА ..................................................... 6
ТЕМА 2. МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ ............................................ 14
ТЕМА 3. РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА С ТЕКСТОВЫМ РЕДАКТОРОМ:
СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ .......... 18
ТЕМА 4. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ ............................ 23
ТЕМА 5. ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ ......................... 38
ТЕМА 6. ОДНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ .... 48
ТЕМА 7. АВТОМАТИЧЕСКОЕ СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВНИКОВ
И СЛОВАРЕЙ ........................................................................ 55
ТЕМА 8. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ
В ПЕРЕВОДЕ ......................................................................... 63
ТЕМА 9. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖНОСТИ
И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ....................... 70
ТЕМА 10.ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ ЗВУКОВОГО СИГНАЛА:
АНАЛИЗ РЕЧИ ..................................................................... 97
ТЕМА 11. ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ СИНТЕЗА РЕЧИ ......... 114
ТЕМА 12.ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ ..................... 132
ТЕМА 13.КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ ......................... 143
ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ ...................................................... 151
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ .......................................................................... 152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ВВЕДЕНИЕ

Деятельность переводчиков нового тысячелетия стала не-


мыслимой без использования информационных технологий и элек-
тронных инструментариев, направленных на ускорение и облег-
чение процесса перевода, к которым относятся электронные мно-
гоязычные переводные и одноязычные толковые словари, дос-
тупные в онлайновом или оффлайновом режимах, автоматичес-
кие машинные переводчики, системы класса Translation Memory,
программы автоматического редактирования текстов, электрон-
ные библиотеки, электронные энциклопедии, терминологические
базы данных и, наконец, сама глобальная сеть Интернет как хра-
нилище огромного объема информационных ресурсов. Умение при-
менять указанные и другие электронные средства позволяет оп-
тимизировать труд переводчиков (в особенности письменных) и
повышает их конкурентоспособность на рынке переводческих ус-
луг. В связи с этим представляется весьма важным в обучении в
рамках лингвистических образовательных программ уделять до-
статочное внимание ознакомлению и обучению студентов-пере-
водчиков работе с электронными ресурсами, которые в будущем
будут способствовать повышению эффективности их профессио-
нальной деятельности.
В рамках курса «Информационные технологии в переводе»,
рекомендуемого для направления подготовки магистров 035700.68
«Лингвистика» (профиль подготовки «Перевод и переводоведение»)
студенты знакомятся с различными технологиями данной сферы.
Данная дисциплина относится к курсам по выбору профес-
сионального цикла. Цель курса – формирование у обучаемых не-
обходимых для профессиональной деятельности навыков и уме-
ний в использовании информационных технологий как средств
оптимизации процессов устного и письменного перевода и конт-
роля качества перевода.
Согласно новому ФГОС 2010 г., в котором весьма удачно
реализован компетентностный подход и предложены, ориентиро-
–4–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ванные на нужды экономики, профессиональные профили, требо-


вания к результатам освоения дисциплины, студент должен:
• уметь:
- работать с основными информационно-поисковыми и экспер-
тными системами, системами представления знаний, син-
таксического и морфологического анализа, автоматическо-
го синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лек-
сикографической информации и автоматизированного пере-
вода, автоматизированными системами идентификации и ве-
рификации личности (ПК-21);
• владеть:
- методами когнитивного и формального моделирования есте-
ственного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
- современными методиками сбора, хранения и представле-
ния баз данных и знаний в интеллектуальных системах раз-
личного назначения с учетом достижений корпусной лингви-
стики (ПК-23);
- современными методиками разработки лингвистического
обеспечения в автоматизированных системах различного
профиля (ПК-24);
- методикой предпереводческого анализа текста, способству-
ющей точному восприятию исходного высказывания, подго-
товки к выполнению перевода, включая поиск информации в
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
(ПК-11).
В данное учебно-методическое пособие включены задания,
помогающие сформировать вышеперечисленные компетенции и
выработать необходимые умения и навыки в области информаци-
онно-коммуникационных технологий, которыми пользуются прак-
тикующие переводчики.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 1
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПЕРЕВОДЕ: ИСТОРИЯ И ДИНАМИКА

1. Истоки информационных технологий в переводе


2. Первые опыты и этапы становления машинного перевода.
3. Появление электронных переводных словарей.
4. История создания ТМ-систем.
5. Современный уровень развития переводческих информацион-
ных технологий.

1. Истоки информационных технологий


в переводе

Принято считать, что мировая история автоматизированно-


го перевода началась с появлением компьютеров. Но идеи выс-
казывались с давних времен. Появление первых ЭВМ лишь по-
зволило начать воплощение фантастических проектов в жизнь.
Сегодня глобализация и прогресс в области высоких технологий
диктуют направления поиска новых решений.
Впервые мысль о возможности автоматического перевода в
начале 40-x годов XIX века высказал британский математик
Чарльз Бэббидж. Он пытался убедить правительство в необходи-
мости финансировать исследования по разработке механическо-
го прототипа ЭВМ и обещал, что его машина сможет переводить
разговорную речь... Проекту Бэббиджа суждено было остановить-
ся на стадии прототипа, и его идеи в течение столетия ждали сво-
его воплащения.
В 1933 году изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил
в СССР патент на механическую «машину для подбора и печата-
ния слов при переводе с одного языка на другой». Огромная зас-
луга этого человека в том, что он предложил и автоматический
двуязычный словарь, и схему кодирования межъязыковых грам-
–6–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

матических соответствий; правда, только для «синтетического»


языка эсперанто. «Лингвистический арифмометр» Смирнова-Тро-
янского опередил время, но расширить его функциональность для
работы с естественными языками так и не удалось.
Bell Labs продемонстрировала первое электронное устрой-
ство синтеза речи, «прапредок» современных систем перевода
«на лету», на Всемирной ярмарке 1939 года в Нью-Йорке. Прак-
тического значения «железный болтун» так и не получил, но выз-
вал огромный интерес.
Появление ЭВМ заставило иначе взглянуть на машинный
перевод. Можно сказать, что первые компьютеры, задействован-
ные в расшифровке сообщений во время Второй мировой войны,
тоже трудились над переводами (только несколько специфичес-
кими). Вплоть до конца 40-х годов ХХ века машинный перевод
был скорее объектом увлекательных исследований, чем важной
сферой использования вычислительной техники.

2. Первые опыты и этапы становления


машинного перевода

Принято считать, что основные принципы современного ма-


шинного перевода были изложены в 1947 г. Уорреном Уивером.
Рассматривая перевод текстов с одного языка на другой как воз-
можную область применения техники дешифрования, он писал:
«У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собира-
юсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и
закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне
нужно – это взломать код, чтобы извлечь информацию, заклю-
ченную в тексте». В те времена немногочисленные компьютеры
использовались в основном для решения военных задач, поэтому
неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-
английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода.
К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода
бился целый ряд исследовательских групп. Первая публичная
демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджта-
унский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на прими-
–7–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

тивность той системы (словарь в 250 слов, грамматика из 6 пра-


вил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент полу-
чил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болга-
рии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах;
в том же 1954 году и в СССР.
К середине 60-х годов в США для практического использо-
вания были предоставлены две системы русско-английского пе-
ревода:
• MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
• GAT (разработка Джорджтаунского университета, использо-
валась в Национальной лаборатории атомной энергии в Ок-
ридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
Однако созданная для оценки подобных систем комиссия
ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества переведeн-
ных машиной текстов эта деятельность в условиях США нерен-
табельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять
теоретические разработки, в целом еe выводы привели к росту
пессимизма, снижению финансирования и к полному прекраще-
нию работ по этой тематике. Тем не менее в ряде стран исследо-
вания продолжались, чему способствовал постоянный прогресс
вычислительной техники. Особенно существенным фактором ста-
ло появление мини-и персональных компьютеров, а с ними всe
более сложных словарных, поисковых и т. п. систем, ориентиро-
ванных на работу с данными естественных языков. Росла и необ-
ходимость в переводе как таковом ввиду роста международных
связей. Все это привело к новому подъeму этой области, насту-
пившему примерно с середины 70-х годов В 80-е годы наступило
время широкого практического использования переводческих си-
стем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.
В качестве реально успешного примера программы ма-
шинного перевода можно назвать знаменитую канадскую сис-
тему METEO, выполняющую перевод метеопрогнозов с фран-
цузского языка на английский и обратно, она была создана по-
чти тридцать лет назад и эксплуатируется по сей день. Разра-
ботчики METEO сделали ставку на то, что качественный авто-
матизированный машинный перевод возможен только в услови-
–8–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ях искусственно ограниченного (как по словарному запасу, так и


по грамматике) языка.
В настоящее время существует множество коммерческих
проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области ма-
шинного перевода была компания Systran. В России большой вклад
в развитие машинного перевода внесла группа под руководством
проф. Р.Г. Пиотровского, на идеях которого базируются современ-
ные программные продукты компании ПРОМТ (Российский го-
сударственный педагогический университет имени А.И. Герцена,
Санкт-Петербург).

3. Появление
электронных переводных словарей

К середине 70-х гг. прошлого столетия была четко осознана


необходимость создания специальных автоматических устройств
для повышения производительности труда переводчика и вклю-
чения этих устройств в информационное обслуживание науки и
техники.
Начало работ по созданию автоматических словарей в по-
мощь человеку-переводчику знаменовало появление нового на-
правления в стратегии автоматизации переводческой деятельно-
сти. Появление автоматических словарей означало переход к ди-
алогу человека и ЭВМ, в котором последняя играла подчиненную
роль. Этот переход был обусловлен следующими факторами, ко-
торые сложились в середине 60-х годов прошлого столетия:
1. Быстрый рост объема научно-технической и деловой до-
кументации на разных языках и необходимость оперативного пе-
ревода значительной ее части.
2. Невозможность выполнить эту работу традиционными спо-
собами, то есть силами человека-переводчика в сжатые сроки.
3. Неспособность созданных на то время систем МП обра-
ботать весь поток информации.
4. Возросшие возможности вычислительной техники.
Влияние последнего фактора на развитие машинного перево-
да и вычислительной лексикографии особенно проявилось в сере-
–9–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

дине 60-х годов, когда возросшие возможности ЭВМ позволили со-


здать автоматические переводные словари объемом в десятки, а
затем и в сотни тысяч лексических единиц, что было абсолютно
невозможно в 50-х годов, когда только начинались работы по ма-
шинному переводу. Развитие вычислительной техники оказывает
влияние на развитие вычислительной лексикографии и сейчас.
В настоящее время существует большой выбор компьютер-
ных переводных словарей, выпускаемых на CD, которые по пол-
ноте содержащейся информации ни в чем не уступают своим тра-
диционным аналогам (то есть классическим бумажным словарям).
Среди наиболее популярных можно выделить электронные сло-
вари семейства МультиЛекс компании «МедиаЛингва», систему
электронных словарей Lingvo компании «ABBYY», а также це-
лый ряд электронных словарей зарубежных производителей. Их
лексической базой зачастую служат авторитетные и признанные
среди переводчиков традиционные бумажные словари (это харак-
терно, например, для словарей семейства МультиЛекс), что по-
зволяет им все более и более прочно внедряться в процесс совре-
менного перевода.
Разработчики охватывают все более широкий спектр специ-
альных областей перевода, что позволяет компьютерным слова-
рям отвечать требованиям все большего числа пользователей.
Автоматизация поиска переводных эквивалентов существен-
но сокращает временные затраты на выполнение перевода. Спе-
циалисты отмечают, что использование автоматических перевод-
ных словарей может ускорить процесс перевода на 40 %.

4. Создание ТМ-систем

В начале 80-х годов прошедшего столетия руководитель япон-


ской национальной программы по машинному переводу Макото
Нагао разработал новую концепцию перевода, основанного на при-
мерах (Example based translation). Идея эта довольно проста. Из-
вестно, что в области научной коммуникации языки характеризу-
ются однообразностью синтаксических конструкций и значитель-
но терминологизированным лексическим составом. При замене
– 10 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

лексики и терминологии часто повторяются одни и те же конст-


рукции. Это наталкивает на мысль о том, что при накоплении до-
статочно большой коллекции ранее переведенных фраз велика
вероятность того, что большая часть последующих текстов бу-
дет аналогична уже переведенным вручную. Для «обучения» си-
стемы должен быть сформирован большой массив исходных тек-
стов и их переводов (такие пары называют билингвами), который
должен быть введен в сверхмощную многопроцессорную ЭВМ.
При переводе новых текстов из массива билингвов должны вы-
бираться аналоги фрагментов этих текстов, которые могут быть
использованы для формирования выходного текста.
Идея Макото оказала на развитие современной технологии
перевода с использованием компьютера, пожалуй, наибольшее
влияние за последние 20–30 лет. Сейчас существует множество
систем, которые так или иначе реализуют предложенную концеп-
цию – это системы класса «память переводов» (Translation
Memory) или ТМ-инструменты.

5. Современный уровень развития


переводческих информационных технологий

Основные современные переводческие электронные инст-


рументы можно объединить в три группы (классификация, пред-
ложенная Ларри Чайлдсом):
• FAMT (Fully-Automated Machine Translation) – инструменты
полностью автоматизированного машинного перевода. Та-
кие системы пока находятся в стадии разработки, посколь-
ку проблемы автоматического понимания, перевода и син-
теза «живых» текстов еще не решены. Одним из видов
FAMT-программ являются уже существующие системы
перевода устной речи «на лету»... Но их возможности пока
чрезвычайно ограничены.
• HAMT (Human-Assisted Machine Translation) – приложения
для автоматизированного машинного перевода текстов, вы-
полняемого при участии человека; причем в эту группу вхо-
дят как продукты, «выросшие» из ТМ-систем и программ
– 11 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

машинного перевода, так и базирующиеся на иных принци-


пах – статистическом, фразеологическом и т. д., и комплек-
сные решения. HAMT-системы немногочисленны и пока да-
леко не универсальны, поскольку их реализацию сдержива-
ют все те же объективные факторы. В этой области доби-
лась больших успехов российская фирма ПРОМТ; интерес-
ные разработки есть и у других компаний.
• MAHT (Machine-Assisted Human Translation) – вспомога-
тельные средства для выполнения перевода человеком с ис-
пользованием компьютера. К категории MAHT-приложений
сегодня относится абсолютное большинство «электронных
переводчиков» и компьютерных словарей – как программ-
ных, так и онлайновых.
Современные технологии ушли далеко вперед от первых по-
пыток «засунуть переводчика в компьютер». FAMT-и НАМТ-си-
стемы машинного перевода находятся в шаге от того, чтобы име-
новаться системами искусственного интеллекта, поскольку они
уже выполняют отдельные функции человеческого мозга: в част-
ности, конструируют текст на выходном языке на основе входно-
го, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде струк-
тур данных и алгоритмов.
(http://www.computerbild.ru/soft/4860/; http://ru.wikipedia.org;
Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и пе-
ревод. – М. : Академия, 2008.)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Акопян, А. В. Программы профессионального перевода. –


М., 2003.
Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory // Мосты,
2/2004.
Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью
компьютера. – СПб. : Питер, 2008.
Убин, И. И. Современные средства автоматизации прево-
да: надежды, разочарования и реальность. Перевод в современ-
ном мире. – М., 2001.
– 12 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Убин, И. И. ЭВМ и словарь – М., 1992.


Убин, И. И. Перевод: информационные технологии. – М. :
Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с.
Хроменков, П. Н. Анализ и оценка эффективности современ-
ных систем машинного перевода: автореф. дис. ... канд. филол.
наук. – М., 2000.
Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перево-
да? // Мосты, 4/2004.
Шемякина, А. В. Компьютерный переводной словарь Муль-
тилекс 3.5. / Перевод: традиции и современные технологии. – М. :
ВЦП, 2002. – с.98–109.
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – М. :
Либрайт, 2010. – 136 с.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Перечислите компоненты информационной тех-


нологии, значимые для переводческого бизнеса.
Задание 2. Составьте паспорт программно-лингвистичес-
кого обеспечения своего автоматизированного рабочего места в
виде таблицы с двумя столбцами. В левый запишите элементы
рабочего места, которые у вас уже имеются, а в правый – эле-
менты, по вашему мнению, недостающие.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 2
МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ

1. Информационные технологии и бизнес.


2. Специфика переводческого бизнеса.
3. Компоненты информационной технологии, значимые для пере-
водческого бизнеса.

1. Информационные технологии и бизнес

Без преувеличения можно сказать, что в наши дни владение


информационными технологиями становится в один ряд с такими
качествами, как умение читать и писать. Сегодня специалист с
высшим образованием должен свободно ориентироваться в ми-
ровом информационном пространстве, иметь необходимые зна-
ния и навыки поиска, обработки и хранения информации с исполь-
зованием современных информационных технологий, компьютер-
ных систем и сетей. Примерно 70 лет назад информационные тех-
нологии начали оказывать материально значимое влияние на де-
ловую активность в бизнесе. С одной стороны, информационные
технологии приносили существенную прибыль. С другой стороны,
они в свою очередь требовали заметных капитальных вложений.
В середине 90-х гг. ХХ века многие исследователи пришли к вы-
воду о том, что именно информационные технологии являются
фактором резкого повышения эффективности экономик наиболее
развитых стран.
Подход к пониманию роли технологии и информации корен-
ным образом изменился. При увеличении мощности и расшире-
нии сферы применения информационных технологий в компаниях
появилось осознание их ключевой роли в достижении успеха. Рост
значимости информационных технологий находит свое наглядное

– 14 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

отражение в структуре корпоративных расходов. Согласно дан-


ным Бюро экономического анализа Министерства торговли США,
в 1965 г. на информационные технологии приходилось менее 5 %
капитальных затрат американских компаний. В начале 80-х гг.
после массового внедрения персональных компьютеров эта доля
возросла до 15 %. К 90-м гоам она превысила 30 %, в конце ХХ ве-
ка составила более 50 %. Ежегодные затраты компаний во всем
мире на аппаратные средства, программное обеспечение и об-
служивание информационных систем составляет около одного
триллиона долларов США.

2. Специфика переводческого бизнеса

Что касается переводческого бизнеса, то он не является


исключением. Борьба за конкурентное преимущество и сама
конкуренция в переводческом бизнесе также важны, как и в
любом другом. Отличительной особенностью данного бизне-
са является тот факт, что резервы достижения конкурентного
преимущества в этом специфическом виде предприниматель-
ства весьма ограничены. Если в других сферах в конкурентной
борьбе определенную роль могут играть параметры сырьевой
базы, специфика трудовых ресурсов, условия поставки готовой
продукции и т. д., то в переводческом бизнесе обладает, ско-
рее всего, единственным резервом в борьбе за достижение
конкурентного преимущества – использование новых специфи-
ческих технологий переводческого процесса.
В переводческом бизнесе, как и в любом другом, основу
информационных технологий составляет применение вычисли-
тельной техники и программного обеспечения. Как и любой дру-
гой, переводческий бизнес может много выиграть или сильно
пострадать от компьютеризации его технологии. Задача каж-
дого участника переводческого бизнеса – правильно оценить
положение дел на своем участке и рационально использовать
мощные информационные технологии (или определить необхо-
димость их применения).

– 15 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

3. Компоненты информационной технологии,


значимые для переводческого бизнеса

Наверняка, уже практически не осталось людей, которым


пришлось бы доказывать преимущества использования компью-
тера. Без компьютера уже просто невозможна никакая текстовая
деятельность. В сознании современного человека компьютери-
зация переводческой деятельности в основном связывается с ис-
пользованием компьютера. Компьютер, будучи главным звеном
современного рабочего места, создает довольно сложную рабо-
чую среду, компоненты которой необходимо рассмотреть.
Новые информационные технологии в переводе предполага-
ют использование компьютера лишь как средства реализации
сложнейшего специализированного программного обеспечения.
Подвергнуть полной инвентаризации программное обеспечение
лингвистических процессов было бы довольно сложно. В настоя-
щее время постоянно появляются все новые программы, обнов-
ляются или кардинальным образом перерабатываются уже изве-
стные. Реально возможному обзору можно подвергнуть лишь ос-
новные принципиально необходимые компоненты программного
обеспечения, составляющие отличительные признаки новейших
информационных технологий в переводе.
К основным компонентам современной информационной тех-
нологии в переводческом бизнесе следует прежде всего отнести:
- информационно-справочную базу (электронные словари,
справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические
источники);
- средства накопления, архивирования, поиска и восстановле-
ния фрагментированных переводов (системы «памяти пере-
водов»);
- средства подготовки, форматирования и конвертирования тек-
стовых данных;
- средства локализации текстов переводов;
- средства, обеспечивающие контроль качества переводов и др.
(Семенов, А.Л. Современные информационные технологии
и перевод. – М. : Академия, 2008).
– 16 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью


компьютера. – СПб. : Питер, 2008
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – М. :
Либрайт, 2010. – 136 с.
Убин, И. И. Перевод: информационные технологии. – М. :
Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с.
Carr N. IT Does Matter? Information technology and the
corrosion of competitive advantage. – Boston, 2004.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Назовите причины стереотипности современной


текстовой информации.
Задание 2. Подберите несколько потребительских инструк-
ций по использованию однотипных товаров и в процентах оцените
лексические и структурные совпадения их текстов.
Задание 3. В инструкциях, подобранных вами, подчеркните
термины и определите:
а) количественное соотношение терминов и слов общей лек-
сики в каждой инструкции;
б) соотношение повторяющихся в разных текстах терминов
и общего количества терминов во всех инструкциях.
Задание 4. Перечислите факторы, определяющие рентабель-
ность использования новых информационных технологий в переводе.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 3
РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА
С ТЕКСТОВЫМ РЕДАКТОРОМ: СРЕДСТВА
ОПТИМИЗАЦИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ

1. Назначение текстового редактора. Текстовый редактор Microsoft


Word для переводчика.
2. Основные функции текстового редактора. Форматирование.

1. Назначение текстового редактора.


Текстовый редактор Microsoft Word
для переводчика

Основное назначение текстовых редакторов – создавать


текстовые файлы, редактировать тексты, просматривать их на
экране, изменять формат текстового документа, распечатывать
его на принтере. Набираемый на клавиатуре компьютера текст
воспроизводится на экране дисплея в рабочем поле редактора.
Специальный значок – курсор указывает то место на экране, на
которое пользователь в данный момент может оказывать воздей-
ствие (создавать, изменять символы и т. д.) с помощью редакто-
ра. Работая с текстовым редактором, можно получить на экране
информацию о текущем состоянии курсора, т. е. его координатах
на экране (номер строки и позиции в строке), а также о номере
страницы текста, его формате, используемом шрифте и т. д.
Интерфейс практически каждого текстового редактора по-
зволяет иметь на экране меню команд управления редактором –
изменение режимов работы, обращение за помощью, форматиро-
вание текста, печати и т. д. Как правило, меню имеет не только
текстовую форму, но и форму пиктограмм, указывающих на вы-
полняемую команду.
Microsoft Word – мощный текстовой процессор, предназ-
наченный для выполнения всех процессов обработки текста: от
– 18 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

набора и верстки до проверки орфографии, вставки в текст графи-


ки в стандарте *.pcx или *.bmp. Он работает с многими шрифта-
ми, как с русским, так и с любым из двадцати одного языка мира.
В одно из многих полезных свойств Word входит автоматическая
коррекция текста по границам, автоматический перенос слов и
правка правописания слов, сохранение текста в определенный
устанавливаемый промежуток времени, наличие мастеров тек-
стов и шаблонов, позволяющих в считанные минуты создать де-
ловое письмо, факс, автобиографию, расписание, календарь и мно-
гое другое. Word обеспечивает поиск заданного слова или фраг-
мента текста, замену его на указанный фрагмент, удаление, копи-
рование во внутренний буфер или замену по шрифту, гарнитуре
или размеру шрифта, а также по надстрочным или по подстроч-
ным символам. Очень полезными в работе переводчика являют-
ся кнопки для работы с верхними и нижними индексами. Наличие
закладки в тексте позволяет быстро перейти к заложенному мес-
ту в тексте. Можно также автоматически включать в текст дату,
время создания, обратный адрес и имя написавшего текст. При
помощи макрокоманд Word позволяет включать в текст базы
данных или объекты графики, музыкальные модули в формате
*.wav. Для ограничения доступа к документу можно установить
пароль на текст, который Word будет спрашивать при загрузке
текста для выполнения с ним каких-либо действий. Word позво-
ляет открывать много окон для одновременной работы с несколь-
кими текстами, а также разбить одно активное окно по горизон-
тали на два и выровнять их. Функциональность работы в Microsoft
Word можно увеличить за счет использования различных надстро-
ек. Эта возможность широко используется разработчиками неко-
торых программ переводческой памяти, интегрированных с Word.

2. Основные функции текстового редактора.


Форматирование

В работе переводчика практически не встречается такой


документ, который не пришлось бы форматировать. Форматиро-
вание – размещение текста на странице, разметка стилями и шриф-
– 19 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

тами, добавление разнообразных элементов оформления, напри-


мер, нумерованных и маркированных списков, выделение значи-
мых терминов курсивом и пр. Microsoft Word позволяет как рабо-
тать с простейшими функциями форматирования (выделение цве-
том и курсивом, подчеркивание и зачеркивание), так и выполнять
достаточно сложные операции по обработке текста. В обычном
Word можно выполнить несложную верстку небольшой книги.
Встроенные функции этого текстового редактора предоставляют
следующие возможности:
- определение языка;
- работа с иллюстрациями, схемами, диаграммами и форму-
лами;
- выполнять разметку страницы, разбивать текст на колонки
и располагать его на странице в соответствии с макетом;
- автоматически нумеровать страницы и задавать верхние и
нижние колонтитулы;
- вставлять гиперссылки на интернет-сайты и ссылки внутри
документа для удобства навигации по документу;
- проверка орфографии текста, работа со словарями и прове-
дение простейшего анализа текста, позволяющего опреде-
лить его статистическую информацию;
- рецензирование – внести исправления в текст и оставлять
комментарии таким образом, чтобы другие пользователи
могли их увидеть;
- создавать сноски (в конце страницы или всего документа),
например, при добавлении примечаний переводчика или ре-
дактора;
- защитить документ от просмотра нежелательными лицами;
- создавать таблицы;
- вставлять объекты, созданные в других программах (напри-
мер, в Excel или Photoshop), и элементы Word Art, украшаю-
щие документ;
- создавать шаблоны типовых документов, а также простей-
шие исполняемые программы, называемые «макросам»;
- поиск фрагмента текста или определенного символа;
- замена фрагмента текста или символа;
– 20 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

-автозамена;
-функции автотекста;
-поддержка различных форматов сохранения документа;
-выполнять множество других операций и действий с текстом.
(Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью
компьютера. – СПб. : Питер, 2008.)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Семенов, А. Л. Современные информационные технологии


и перевод. – М. : Академия, 2008.
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – Изда-
тельство «Либрайт», 2010. – 136 с.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Назовите известные Вам комбинации клавиш в


текстовом редакторе, которые могут оказаться полезными для
переводчика в его работе.
Задание 2. Определите при помощи функции «Тезаурус» си-
нонимы для следующих слов. Возможен ли поиск синонимов только
при помощи данной функции? Какие дополнительные ресурсы так-
же можно задействовать?
Прервать, технологии, рассматривать, предложения, стремитель-
ный, развитие, доброжелатель, значительно повыситься, стагнация,
длительный процесс, регулировать, определять, устанавливать, учре-
дить, поддержка, инициатива, свидетельствовать, выплата, грант, до-
тация, зарплата, компенсация, пособие, программа, субсидия, мастер,
администрирование, технология, индукция, элиминировать, первона-
чальный, конкретика, абстрагироваться, остепененность, президент.
Задание 3. Найдите при помощи функции «Тезаурус» анто-
нимы для следующих слов и словосочетаний. Возможен ли поиск
антонимов только при помощи данной функции? Какие дополни-
тельные ресурсы также можно задействовать?
Вечный, маловероятный, качественные сдвиги, конфликт, по-
зитивный настрой, тело, обнести, одолжить, монопольный, конт-
– 21 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ролировать, пристальное внимание, сопротивление, концентрация,


очаг, близкородственный, хранилище, инфекция, коллегия, конни-
ца, славянизм, насущность.
Задание 4. Осуществите транслитерацию списка русских
фамилий и названий улиц при помощи специальных программ
транслитерации текста, например, Transliteration 1, Trans 1.02, NI
Transliterator и т. п. (доступны на сайте http://www.softforfree.com)
или встроенных функций программ QIP (www.qip.ru), Punto
Switcher 3.2.7. (http://punto.yandex.ru/win/, www.translit.ru) и т. п.
С какими проблемами Вы столкнулись? Проанализируйте их при-
чины. Попробуйте выполнить обратную транслитерацию.
Третьяков, Ульянова, Прохоров, Самойленко, Приходько,
Крюков, Щерба, Рыкова, Пригожин, Перепелкин, Зеленский,
Проценко, Поляков, ул. Красногорская, ул. Алексеевская, пр-т
им. В.И. Ленина, пр. Университетский, ул. Гагарина, ул. 64-й Ар-
мии, ул. 39-ой Гвардейской дивизии, ул. Генерала Штеменко.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 4
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ

1. Общая характеристика.
2. Алгоритм автоматического аннотирования.
3. Выделение ключевых элементов текста.
1. Общая характеристика
Автоматическое реферирование – технологическая опера-
ция создания вторичного текста на основе свeртывания и сжа-
тия смысловых структур первичного текста на естественном
языке. В результате извлекается содержащаяся в этом тексте
ключевая грамматическая и семантическая информация; про-
цесс реферирования выполняется по некоторому алгоритму в
соответствии с заранее заданными параметрами данного язы-
ка и применяется для оптимизации ориентации в информацион-
ных потоках и оперативной селекции основной информации. Ре-
ферат представляет собой связный текст, который кратко вы-
ражает центральную тему реферируемого документа, его пред-
мет, цель, применяемые методы и основные результаты иссле-
дования. Рефераты составляют по научным и техническим тек-
стам, акцентируя внимание на новизне и актуальности работы,
тем самым обосновывают целесообразность обращения к ис-
ходному документу.
Автоматическое аннотирование – компьютеризированная
технология вторичной обработки письменного текста на есте-
ственном языке и представления краткой характеристики, изло-
жения его содержания в виде перечня основных тем, указания
назначения, адресата, научной ценности и новизны. Аннотацией
называют краткое изложение содержания документа, дающее
общее представление о его теме. При аннотировании печатный
материал излагается в предельно сжатой форме. Это процесс
свертывания информации с очень большим уменьшением по от-
ношению к оригиналу (до 1/10 его части).
– 23 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Рефераты и аннотации представляют собой вторичные доку-


менты, составленные в результате автоматического аннотирования
и реферирования первичных или исходных текстов на естественном
языке. В каждом вторичном документе можно выделить два компо-
нента информации: содержательный и документографический. Пер-
вый компонент содержит информацию первоисточника (о чем книга,
статья). Второй компонент – это сведения о самом первичном доку-
менте (тип документа: книга, статья и т. п.; вид: печатный, рукопис-
ный; год издания; место издания и т. д.). В дальнейшем речь пойдет
только о первом компоненте вторичного документа.

2. Алгоритм
автоматического аннотирования

Аннотация состоит из трех частей. Во-первых, включает


справку к аннотации, где могут указываться автор, название, пе-
ревод названия, количество страниц, таблиц, рисунков, ссылки на
использованную литературу, язык документа, номер и год изда-
ния, издательство. Во-вторых, основная часть аннотации должна
отражать перечень наиболее характерных положений по содер-
жанию работы. Заключительная часть содержит общий вывод ав-
тора работы или указание на один какой-то вопрос, которому в
работе уделено особое внимание, а также рекомендация, для кого
данная работа может представлять особый интерес.
Автоматическое аннотирование и реферирование упрощен-
но включает три последовательных шага. Во-первых, на подгото-
вительном этапе определяется тематическая направленность тек-
ста, происходит целостное осмысление и его категоризация. На
втором аналитическом этапе осуществляется деление докумен-
та текста на формальные фрагменты (абзацы, аспекты и т. п.) и
статистическое выделение в них основных содержательных еди-
ниц (ключевые предложения, словосочетания, слова). Третий шаг –
непосредственный синтез текста реферата или аннотации – вы-
деленные ранее ключевые единицы (их комбинации или преобра-
зования) с помощью семантических и синтаксических анализа-
торов преобразуются в единый вторичный текст.
– 24 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

3. Выделение ключевых элементов текста

Статическое выделение ключевых элементов текста и ме-


тодика перефразирования содержания применяются во всех со-
временных системах аннотирования и реферирования. Ключевое
слово описывает основное содержание документа и регулярно
повторяется в нем несколько раз с учетом синонимии. Ключевое
словосочетание – это сочетание слов, среди которых есть одно
или несколько ключевых. Ключевым предложением считается
предложение, содержащее два и более ключевых слова или клю-
чевых словосочетаний. При перефразировании применяются раз-
личные лексико-грамматические базы данных, словари, тезауру-
сы и операторы, обеспечивающие использование синонимов, кон-
версивов, родовидовых замен и трансформаций по принципу
часть – целое, а также такое реляторы, как: В статье рассматри-
ваются следующие вопросы:..., Работа посвящена следующим
проблемам:..., Статья раскрывает следующие понятия:...
По способам выделения из исходных текстов ключевых сло-
восочетаний и предложений различают несколько методов авто-
матического реферирования и аннотирования: статистические
(применяют специальные статистические коэффициенты), пози-
ционные (учитывают формальную позицию предложения в целом
тексте – в заголовке, выводах и пр.) и логико-семантические (ис-
следуют структуру и семантику текстов).
Формулируя задачу построения системы автоматического
аннотирования и реферирования текста, необходимо указать:
1. Метод, который используется для выделения ключевых
слов предложения.
2. Способ определения ключевых словосочетаний пред-
ложения.
3. Критерий выделения ключевых предложений текста.
4. Тип подготавливаемой аннотации: текстовая (релятор с
последующими ключевыми словами и словосочетаниями) или
табличная.
5. Тип формируемого реферата: текстовый или табличный.
(http://ru.wikipedia.org; http://yury.name/internet).
– 25 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Baeza-Yates R., Ribeiro-Neto B. Modern Information Retrieval. –


Addison-Wesley, 1999. – ISBN 0-201-39829-X.
Manning C., Raghavan P., Schütze H. Introduction to Information
Retrieval. – Cambridge University Press, 2008. – ISBN 0-521-86571-9.
Маннинг К., Рагхаван П., Шютце Х. Введение в информа-
ционный поиск. – Вильямс, 2011 (фактически 2010). – ISBN 978-
5-8459-1623-5.
Ландэ Д. В., Снарский А. А., Безсуднов И. В. Интернетика:
Навигация в сложных сетях: модели и алгоритмы. – M.: Либро-
ком (Editorial URSS), 2009. – 264 с. – ISBN 978-5-397-00497-8.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Составьте автореферат научного текста на анг-


лийском языке, используя команду Автореферат (см. пошаговую
инструкцию ниже) в Microsoft Office по следующим параметрам:
задавая процент сжатия от оригинала 25 %, 50 %, 75 %. Проком-
ментируйте и отредактируйте полученные авторефераты, проана-
лизируйте семантическое, прагматическое, узуально-языковое
соответствие созданных рефератов исходному тексту. Проанали-
зируйте возможную неточность и имеющиеся ошибки рефератов.
Определите наиболее удачный реферат, который может быть ос-
новой для реферативного перевода с английского языка на рус-
ский. Выполните перевод реферата.
Conclusion: Evolution аnd Revolution
In chapter I (‘The influence of the horse on European languages’),
I suggested that it was possible to view linguistic systems as chaotic
systems whose evolution was neither totally predictable nor totally
random but susceptible to being marked by an escalation of minor
phenomena. We also saw that the human sciences formulated
tendencies rather than laws. As far as the transmission of languages
and linguistic situations is concerned, these tendencies are the product
of a certain number of factors, some of which arise in social practices,
in vivo, and others from the intervention of the state, in vitro. The
– 26 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

couple languages/milieu is thus permanently regulated, and this regulation


can sometimes accelerate in a brutal fashion.
In spite of what has just been said and in spite of what certain
observations might lead us to expect, linguistic situations are sometimes
transmitted even when everything seems to indicate that they should
change. The permanent presence of Berber in Algeria and Morocco is a
good example of this unexpected persistence. Another example is that of
German speakers in Belgium. Peter Nelde, in a paper presenting an
ecolinguistic approach to identity among bilinguals, has tackled the problem
of what he calls ‘non-linear patterns of a bilingual identity’. He notes
that, for 160 years, successive studies have regularly predicted the decline
or disappearance of the minority language, German, in Belgium,
Because it was spoken by older generations (young people using
French). This prediction was made in 1833, and repeated in 1897 and
1935, so that one might have expected that German would disappear –
and yet it is still there. Nelde’s explanation is simple: young people
adopt the dominant language at school, then at work, but when they
return, at the end of their lives, from the industrial zones to the villages
and farms, they pick up their vernacular again. In addition to this, the
geographical situation of these German speakers along the German
frontier favours the preservation of the language. We might also say
that the ‘predictions’ referred to by Nelde constituted so many
photographs leading one to think that a language was dying out, whereas
a film would have shown us the opposite.
And this example is extremely eloquent since it indicates that
combining the percentage of speakers of a language and their class by age
is not always significant. Indeed, it is the social function of German and
French that explains the way speakers are divided (with the young speaking
French and the old German). But as this function is maintained and
transmitted, we find the same division generation after generation. In other
words, in this particular niche, the relations between languages and milieu
determine the different practices of speakers in accordance with their age.
It is well known that, generally speaking, the younger generation use forms
of the language that they then abandon once they have become adults.
Louis-Jean Calvet Towards an Ecology of World Languages.
Translated by Andrew Brown. Polity Press, 2006. P. 191–192.
– 27 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Пошаговая инструкция вызова


функции «Автореферат»:

1. Выбор команды Автореферат в меню Сервис.


2. Определите необходимый вид и тип реферата.
3. Задайте степень сжатия в поле Процент от оригинала или
выберите ее из списка.
4. Чтобы запретить изменение имеющихся заметок и клю-
чевых слов, на вкладке Документ в диалоговом окне Свойства
(меню Файл) при создании автореферата, снимите флажок «Об-
новить сведения о документе».
5. В Office 2007 для настройки команды Автореферат вы-
полните следующие действия: нажмите кнопку Office, далее Word
options (Параметры Word) и выберите пункт Customize (Настрой-
ка). В ниспадающем меню Choose commands from (Выбрать ко-
манды из), находящемся в левой верхней части экрана, выберите
пункт Commands Not in the Ribbon (Команды не на ленте). В нахо-
дящемся ниже списке выберите пункт AutoSummary Tools (Авто-
суммирование) и нажмите кнопку Add (Добавить). Теперь вы
сможете активизировать функцию AutoSummarize из инструмен-
тальной панели быстрого доступа.

– 28 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 2. Составьте автореферат технического текста


на русском языке, используя онлайн утилиту TextReferent http:
//www.analyst.ru (см. пошаговую инструкцию ниже). На основе
РЯ выполните 3 реферата с произвольной степенью сжатия ма-
териала от 6 % («крошечный») до 80 % («очень большой»). Про-
комментируйте и отредактируйте полученные авторефераты,
проанализируйте семантическое, прагматическое, узуально-язы-
ковое соответствие созданных рефератов исходному тексту.
Проанализируйте возможную неточность и имеющиеся ошиб-
ки рефератов. Оцените объективность отбора каждого пред-
ложения для реферата по контексту, приведенному в нижнем
окне. Определите наиболее удачный реферат, который может
быть основой для реферативного перевода с РЯ на ИЯ. Вы-
полните перевод реферата.
Параметрическое представление. С целью дальнейшего
уменьшения требуемой памяти для хранения и обеспечения не-
обходимой гибкости было разработано несколько способов, кото-
рые абстрагируются от речевой волны как таковой, а представ-
ляют ее в виде набора параметров. Эти параметры отражают
наиболее характерную информацию либо во временной, либо в
частотной области.
Например, речевая волна может быть сформирована сло-
жением отдельных гармоник заданной высоты и заданными
спектральными выступами на данной частоте. Альтернатив-
ный путь состоит в том, чтобы форму речевого тракта опи-
сать в терминах акустики и искусственным путем создать на-
бор резонансов. Этот метод синтеза экономичнее волнового,
так как требует значительно меньшего объема памяти, но при
этом он требует больше вычислений, чтобы воспроизвести ис-
ходный речевой сигнал.
Данный способ дает возможность манипулировать теми па-
раметрами, которые отвечают за качество речи, значение, фор-
мант, ширину полос, частоту основного тона, амплитуду сигнала.
Это дает возможность склеивать сигналы, так что переходы на
границах совершенно не заметны. Изменения таких параметров,
как частота основного тона на протяжении всего сообщения, дают
– 29 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

возможность существенно изменять интонацию и временные ха-


рактеристики сообщения.
Наиболее популярным в настоящее время методами ко-
дирования в устройствах, использующих параметрическое пред-
ставление сигналов, является метод, основанный на формант-
ных резонансах и метод линейного предсказания LPC-linear
predictive coding. Для синтеза используются единицы речи раз-
личной длины – параграфы, предложения, фразы, слова, сло-
ги, полуслоги, дифоны. Чем меньше единица синтеза, тем
меньшее их количество требуется для синтеза. При этом тре-
буется больше вычислений, и возникают трудности коартику-
ляции на стыках.
Преимущества этого метода – гибкость, немного памяти для
хранения исходного материала, сохранение индивидуальных ха-
рактеристик диктора. Требуется соответствующая цифровая тех-
ника и знание моделей речеобразования, при этом, лингвистичес-
кая структура языка не используется.
Синтез по правилам. Описанные выше методы синте-
за ориентированы на такие речевые единицы, как слова, пред-
варительно введенные в устройство с голоса диктора. Дан-
ный принцип лежит в основе функционирования синтезаторов
с ограниченным словарем. В синтезаторах с неограниченным
словарем элементами речи являются фонемы или слоги, по-
этому в них применяется метод синтеза по правилам, а не
простая компоновка. Данный метод весьма перспективен,
так как обеспечивает работу с любым необходимым слова-
рем, однако качество речи значительно ниже, чем при исполь-
зовании метода компоновки.
При синтезе речи по правилам также используются вол-
новой и параметрический методы кодирования, но уже на уров-
не слогов. Метод параметрического представления требует
компромисса между качеством речи и возможностью изме-
нять параметры. Исследователи обнаружили, что для синте-
за речи высокого качества необходимо иметь несколько раз-
личных произношений единицы синтеза, например, слога, что

– 30 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ведет к увеличению словаря исходных единиц без каких бы


то ни было сведений о контекстной ситуации, оправдываю-
щей тот или иной выбор.
По этой причине процесс синтеза получает еще более аб-
страктный характер и переходит от параметрического представ-
ления к разработке набора правил, по которым вычисляются не-
обходимые параметры на основе вводного фонетического опи-
сания. Это вводное представление содержит само по себе мало
информации. Это обычно имена фонетических сегментов, на-
пример, гласные и согласные со знаками ударения, обозначения-
ми тона и временных характеристик. Таким образом, метод син-
теза по правилам использует малоинформационное описание на
входе менее 100 битсек. Этот метод дает полную свободу мо-
делирования параметров, но необходимо подчеркнуть, что пра-
вила моделирования несовершенны. Синтезированная речь хуже
натуральной, тем не менее, она удовлетворяет тестам по раз-
борчивости и понятности. На уровне предложения и параграфа
правила предоставляют необходимую степень свободы для со-
здания плавного речевого потока.
http://chernykh.net/content/view/1117/1201/
Пошаговая инструкция работы с TextReferent:
1. Установите утилиту TextReferent (http://www.analyst.ru).
2. Программа выполняет реферирование текста, находяще-
гося в буфере обмена, реферат представляет собой набор наибо-
лее значимых предложений. Чтобы сделать реферат текста, на-
ходящегося в буфере обмена (ClipBoard), дважды щелкните на
значке TextReferent в системной панели (возле часов).
3. После этого откроется главное окно программы, которое
содержит две области: реферата (верхнюю) и текста из буфера
обмена (нижнюю).
4. При двойном щелчке на предложении реферата Вы попа-
дете на соответствующее ему место в реферируемом тексте.
5. В меню программы (чтобы его вызвать, нажмите на значке
TextReferent в системной панели на правую кнопку мыши), Вы
можете задавать размер реферата.

– 31 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 3. Выполните три автореферата одного научного


текста объемом до 3000 знаков на ИЯ, используя online програм-
му http://www.tools4noobs.com/summarize, задавая процент сжатия
от оригинала от 20 % до 75 %. Выберите необходимое для ото-
бражения и анализа количество ключевых слов (best words) рефе-
рируемого текста. Определите их релевантность семантическо-
му и прагматическому содержанию исходного текста. Проком-
ментируйте и отредактируйте полученные авторефераты, проана-
лизируйте семантическое, прагматическое, узуально-языковое со-
ответствие созданных рефератов исходному тексту. Выявите, есть
ли неточности и ошибки в рефератах. Определите наиболее удач-
ный реферат, который может быть основой для реферативного
перевода с ИЯ на РЯ. Выполните перевод реферата.
Английский язык
Linguistic Competence аnd Communicative Competence
It is important to develop an alternative conception of the conditions
for and constraints of language and communication, which neither
consider homogeneity as the ideal condition or consider heterogeneity
– 32 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

as implying separateness. It is important to realize that the different


parts of a community or a biotope are interrelated and parts of the
same whole or unity. This means that:
- We are members of the same organism, have a similar identity
and in a deep way share the same conditions for identity.
- Each member, every single individuality, has its own identity,
experiences, knowledge, purpose, viewpoint and standpoint.
Language and communication exist in and between living
individuals in living societies and surroundings. Sharing is a more vital
characteristic of language and communication than exchange. One
reason is that quality comes before quantity. Before you can ask how
many or how much, you have to know whether you are talking about
money, persons, ships, sheep, guns or grain. Another reason is that ‘to
share’ logically presupposes an ability to mimic or resonate with other
people’s behavior and body language. Furthermore, strategies developed
in accordance with resonance involve the emotions of the others’
behavior and body language.
Even when persons share a language and participate in
communication in particular situations, they do so from different
positions, pretensions and intensions, and from different social and
emotional backgrounds. The point is that language and communication
are ecological processes of living beings rather than the mechanical
process of machines.
Our interpersonal differences sharpen under global capitalism,
because people with different cultural backgrounds and mother tongues
have to communicate and live together in a multi-ethnic global village.
The human race has lived through similar crises, but what is new now
is the speed of the current transformation. Language and communication
have to live and transform with the awareness that:
human collective institutions had lost control over the
collective consequences of human action. (Hobsbawm 1994: 565)
At the same time, mass media and various governments advocate
the maxim:
Let every individual pursue his or her satisfaction without
restraint, and, whatever the result was, it was the best that could
be achieved. (ibid.)
– 33 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Both the challenges of immigration and multi-ethnic societies and


radical individualism and globalization are a serious challenge for
linguistics and ecolinguistics.
The communicative and linguistic problematics of integration afford
massive intervention from linguistics if the transformation has to take
place under optimal conditions. The contradiction between the
economical and the ethical aspects of politics restricts how the process
of integration is successfully established. This makes it a vital political
and scientific task to formulate and discuss both the different ethical
implications and the different kinds of economical models.
Jorgen Christian Bang, Jorgen Door, edited by Sune Vork
Steffensen, Joshua Nash Language, Ecology and Society.
A Dialectical Approach. Continuum. London, Great Britain 2007. –
P. 196–197.
Немецкий язык

Müssen sich Autorinnen und Autoren vor Media Control


fürchten?

Von Wolfgang Ehrhardt Heinold unter Mitarbeit


von Wiebke Jordemann

Ein Gespenst geht um unter den Schriftstellern. Es heißt „media


control” und sei – so wir d kolportiert – ein neues
Verhinderungsinstrument der Verlagslektorate, wenn es darum geht,
Manuskripte anzunehmen. Was steckt hinter diesen Gerüchten? Alles
frei erfunden?
Warenwirtschaft im Buchhandel
Wer diese Frage beantwortet haben möchte, kommt nicht um das
Thema „Warenwirtschaft im Buchhandel” herum. Deshalb erläutern
wir zunächst, was sich hinter diesem Begriff verbirgt:
- Warenwirtschaftssysteme vereinfachen Vorgänge und
Arbeitsabläufe innerhalb einer Firma und innerhalb einer ganzen
Branche. Sie machen Waren-und Geldflьsse transparent.
- Transparenz entsteht, wenn jeder einzelne Handelsgegenstand
jederzeit identifizierbar ist.
– 34 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- Buchtitel lassen sich durch zwei Codes identifizieren: die


Internationale Standard-Buchnummer (ISBN), die – von
Ausnahmen abgesehen – in jede Neuerscheinung eingedruckt
wird, und den Barcode auf dem Rückumschlag, den die meisten
Verlage verwenden.
- Der Weg eines Buches führt von der Bestellung beim Verlag über
die Auslieferung und in vielen Fällen über die Zwischenstation
Barsortiment zum ortsgebundenen Buchhandel sowie zum
Versand-und Internetbuchhandel. Und von da aus zum
Endkunden.
- Mit Hilfe der erwähnten Codes werden Buchtitel in der Lieferkette
von der Bestellung bis zum Verkauf elektronisch erfasst.
- In diesem System kann jedes Unternehmen den Verkaufsverlauf
jedes einzelnen Titels genau dokumentieren und analysieren. Und
zwar nach bestimmten Zeitperioden, nach den Absatzmengen und
nach dem Umsatz in Euro.
- Die Daten der einzelnen Titel lassen sich nach verschiedenen
Gesichtspunkten zusammenfassen, nämlich nach Verlagen oder
anderen Lieferanten, nach Sach-und Warengruppen, nach
Vertriebswegen, Einzelkunden oder Kundengruppen und nach
Editionsformen.
- Aus den Titeleinzeldaten entstehen zusammenfassende Statistiken,
zum Beispiel Bestsellerlisten. Diese werden firmenintern oder
von neutralen Instanzen ermittelt.
„Media control”
Eine dieser neutralen Instanzen ist das Markforschungsinstitut
media control GfK International GmbH. Es hat seinen Sitz in Baden-
Baden und entstand 2003 nach einer Beteiligung der GfK Gesellschaft
für Konsumforschung GmbH Nürnberg an der 1976 von Karlheinz Kögel
gegründeten media control GmbH. Das Unternehmen ist weltweit in
30 Ländern tätig und ermittelt das Kauf-und Nutzungsverhalten der
Verbraucher in den verschiedensten Medienbereichen: von Film und
Fernsehen über Musik und Videos bis zum Buch.
Plattform der Erhebungen von media control im Buchmarkt ist ein
sogenanntes „Handelspanel Buch”. Darunter versteht man die
regelmäßige Erhebung von Daten über die Verkäufe des Handels
– 35 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

(Fachausdruck: Abverkäufe). Dieses Panel greift zu auf die Daten von


rund 3.500 „Points of Sale” (Fachausdruck für Verkaufsstellen).
Federwelt-Autorenzeitschrift mit literarischen Zeugnissen und
Sachtexten zum Thema Schreiben. http://www.federwelt.de//.
Французский язык

Les requetes

Toutes nos requetes sont issues de deux requetes types, la premiere


constituee des mots les plus frequents de la collection de documents
consideree, notee MFT (Most Frequent Terms) dans la suite, et la
seconde est constituee des mots du titre du document consideree, notee
title keywords dans la suite. A partir de la seconde requete, nous creons
trois nouvelles requetes qui permettent de prendre en compte des
enrichissements differents, qui ont montre leur efficacite pour la tache
de resume automatique (Goldstein et al. 1999). La premiere, notee title
keywords and LCA, est obtenue en effectuant un enrichissement de
title keywords grace a la technique de l’analyse de contexte local (LCA)
(Xu et Croft 1996). La seconde requete, title keywords and WordNet
est obtenue en ajoutant aux mots du titre leurs synonymes trouves dans
le thesaurus WordNet (FellBaum 1998). La troisieme requete, appelee
title keywords and document MFT, est obtenue en rajoutant aux mots
du titre, les mots les plus frequents du document considere. Deux autres
requetes sont obtenues a partir de groupement de mots. Les mots sont
dans le meme groupement s’ils ont des fortes probabilites de co-
occurrence dans les phrases. Les groupements sont obtenus en utilisant
la procedure decrite dans (Caillet et al. 2004), qui consiste a representer
chaque mot w par un vecteur de dimension N, ou N est le nombre de
documents dans la collection, et la valeur la i-ieme caracteristique du
vecteur est le nombre de fois que le mot w apparait dans la phrase i. Le
regroupement est ensuite effectue grace a l’algorithme Naive-Bayes,
en maximisant le critere de vraisemblance classifiante (Symons 1983).
Le nombre de groupes a trouver est un hyperparametre de l’algorithme
que nous avons arbitrairement fixe a W/100. W est ici le nombre de
mots dans la collection. Une fois ces regroupements obtenus, une
premiere requete est creee a partir de title keywords en ajoutant aux
– 36 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

mots du titre les mots qui sont dans le meme regroupement. Cette
requete sera notee title keywords and word-clusters dans la suite. Une
seconde requete, notee projected title keywords, est obtenue en
representant la requete title keywords et les phrases dans l’espace des
groupes, ou la valeur associee a un cluster c pour une phrase p donnee
est le nombre d’occurrences des mots de c dans p.
http://www-connex. lip6.fr /~a mini/P ublis/
RsmAutAlgOrd_CORIA05.pdf.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 5
ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

1. Электронные переводные словари и их основные преимущества


перед «бумажными».
2. Динамичность автоматических переводных словарей.
3. Основные функции электронных переводных словарей.
1. Электронные переводные словари
и их основные преимущества
перед «бумажными»
С появлением компьютерной техники разработчики про-
граммного обеспечения создали новый тип словарей – элект-
ронный словарь, представляющий собой компьютерную базу дан-
ных, содержащую особым образом закодированные словарные
статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов,
часто с учетом морфологических форм и с возможностью поис-
ка сочетаний слов (примеров употребления), а также с возмож-
ностью изменения направления перевода. Все электронные сло-
вари можно условно разделить на две группы в зависимости от
формы доступа к ним. Это онлайновые и офлайновые версии.
Первые обычно размещены на веб-сайте, и для доступа к ним
требуется постоянное подключение компьютера к Интернету.
Вторые устанавливаются на жесткий диск, с ними можно рабо-
тать в режиме офлайн.
Электронные словари обладают рядом очевидных и суще-
ственных преимуществ по сравнению со словарями традицион-
ными. Единственным же их недостатком является привязанность
к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная
доступность. Однако этот недостаток, можно сказать, уже уст-
ранен, если не полностью, то, по крайней мере, большей частью,
вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том
числе и растущей доступностью переносных компьютеров, мо-
бильных телефонов и прочих электронных устройств с возмож-
– 38 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ностью выхода в интернет и инсталляциеи на офф-лайновых элек-


тронных словарей.
Современные электронные словари не только значительно
превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или
словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в
любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все
основные офисные приложения и выделенное слово можно пере-
водить нажатием нескольких клавиш.
Электронные словари не только содержат транскрипцию, но
многие могут и произносить слова. Здесь тоже существует два
подхода. Например, в словарь МультиЛекс встроен синтезатор
звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять та-
кому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синте-
затор может неправильно поставить ударение или вообще иска-
зить произношение слова. А вот в словаре Abbyy Lingvo основ-
ную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.
Но, конечно, самое главное преимущество хороших элект-
ронных словарей – одновременный поиск не только по назва-
нию словарной статьи, но и по всему огромному объему слова-
рей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск
создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из
глубин словарной статьи не только конкретные примеры его
использования и устойчивые выражения, в которых слово встре-
чается, но и становятся явными языковые законы, которым под-
чиняются правила словообразования.

2. Динамичность
автоматических переводных словарей

В отличие от традиционных словарей словарные компонен-


ты систем МП и автоматические переводные словари обладают
высокой динамичностью. Отбор лексики продолжается в тече-
ние всего времени функционирования словаря; постоянно проис-
ходит исключение слов, оказавшихся ненужными, и включение но-
вой лексики, коррекция и пополнение информации в любой зоне
словарной статьи. Переменность состава и способность воспри-
– 39 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

нимать изменения в ходе функционирования являются принципи-


альными характеристиками, отличающими компьютерные словари
от обычных. Динамичность состава осуществляется в основном
за счет гибкости программного обеспечения. На лингвистичес-
ком уровне достижение динамичности зависит от четкой струк-
туры словарной статьи и возможности записи однотипной инфор-
мации строго в одной и той же зоне всех словарных статей, от
единообразия интерпретации больших массивов лингвистических
объектов на основе всей суммы накопленных знаний. На органи-
зационном уровне резко возрастает роль слежения за динамикой
изменения состава словаря, а также состава и объема информа-
ции внутри словарных статей.
Следовательно, автоматические переводные словари обла-
дают принципиальной возможностью преодоления противоречий
между словарями интенсивного и экстенсивного типов, предос-
тавляя пользователю право самому определять состав и объем
необходимой ему информации.

3. Основные функции
электронных переводных словарей

Электронные переводные словари могут поддерживать сле-


дующие основные функции (все или некоторые из них):
- автоматическое переключение языков;
- перекрестный перевод: если Вас заинтересовало какое-либо
слово из открывшейся словарной статьи, Вам не нужно на-
бирать его заново в строке поиска. Просто щелкните по нему,
и программа найдет соответствующий перевод;
- перевод словосочетаний;
- пословный перевод;
- поддержка «всплывающего» перевода. Возможность пере-
вода по «горячим клавишам» из любого приложения, под-
держивающего работу с буфером обмена. Стоит выделить
любое слово, нажать соответствующую функциональную
клавишу, и на экране появится окно с переводом.

– 40 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- функция «быстрого набора» – при наборе слова возникает


список похожих слов, из которых пользователь может выб-
рать слово для перевода, не набирая его целиком;
- варианты написания – при опечатке или в случае, когда на-
писание слова неизвестно пользователю, словарь предлага-
ет список возможных вариантов написания искомого слова;
- функция истории просмотра/поиска;
- полнотекстовый поиск – поиск по содержимому словарных
статей;
- перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в
Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;
- включение толковых русских, английских, французских и др.
словарей в систему переводного словаря;
- указание форм слова.
Функции, позволяющие пользователю управлять словарной
информацией:
- добавление закладок для быстрого доступа к важным ста-
тьям;
- редактирование словарных статей (карточек), ввод приме-
чаний: при коллективной работе важно соблюдать единство
терминологии. Здесь придет на помощь механизм примеча-
ний – к любой словарной статье вы можете написать свои
примечания;
- включение/отключение словарей;
- экспорт/импорт словарей – возможность доустановки сло-
варей;
- создание и ведение пользовательских словарей;
- озвучивание словарных статей – улучшенный звук. Исполь-
зуется уникальная технология синтеза речи. Теперь можно
услышать произношение не только заголовков словарных ста-
тей, но и большинства других английских слов, а также фраз.
Синтез речи функционирует в словарях, имеющих фонети-
ческую транскрипцию. Какой из мужских или женских голо-
сов будет прочитывать английские слова и выражения-мож-
но выбрать на свой вкус;

– 41 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- перевод любой формы слова с использованием встроенного


морфологического модуля, который определяет первоначаль-
ную форму слова и предоставляет перевод;
- поиск слов с неизвестным написанием/Поиск по маске-это
предусмотренная программой возможность поиска слов или
словосочетаний по заголовкам карточек с использованием
подстановочных символов. Найдите слово, даже если Вы
не знаете его точное написание, заменяя неизвестные бук-
вы специальными символами («*», «?», и т. д.);
- ссылка на сайт разработчика или другие внешние справоч-
ные продукты (например, ссылка на Wikipedia в Lingvo x3).
(Семенов, А. Л. Современные информационные технологии
и перевод. – М. : Академия, 2008. Шевчук, В. Н. Электронные
ресурсы переводчика. – М. : Либрайт, 2010. – 136 с. )

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью


компьютера. – СПб. : Питер, 2008.
Убин, И. И. Перевод: информационные технологии. – М. :
Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с.
Словари в онлайн-доступе: www.multitran.ru; www.dict.cc;
www.lingvo.ru и др. раздел «Полезные ссылки».

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Переведите на иностранный язык при помощи


электронных словарей следующие выражения. С какими трудно-
стями Вы столкнулись? Было достаточно одного словаря или при-
шлось обратиться к нескольким?
Курьезный, купить путевку в дом отдыха, общественная
работа, застолье общественная жизнь, медалист, субботник,
пиала, автореферат кандидатской диссертации, курорт, подъя-
зык; внутрисистемный признак; смутьян, боевик, соответство-
вать ГОСТу; Благовещенский собор; дело мастера боится; перс-
пективный человек.
– 42 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 2. Проведите поиск слов на РЯ и изучаемом ИЯ в элек-


тронном словаре. Найдите обратный перевод полученного эквивален-
та в этом же электронном словаре. Сравните обе словарные статьи и
дайте характеристику обратимости данного электронного словаря.
Русский язык
Гребень, наклон, авантюра, митинг, аргумент, актуальный, ла-
кокрасочный, конкретный, характер, декорация, перспективный,
нормально, симпатичный, циничный, претендовать, поэма, пафос.
Английский язык
Blank, candy, accurate, agony, angina, auditory, perspective,
meeting, preservative, aggressive, Caucasian, ladybird, Antarctica,
newsagent, furore, japan, reclamate, terminus, sandwich, typography,
troll, urbane, zebra, zephyr.
Немецкий язык
Der Raum, ausmachen, normalerweise, das Geländer, das Feld,
die Zusammensetzung, genug, biegen, die Bremse, die Bank, der Leiter,
der Verband, wenden, der Fall, die Auswertung, der Zug, abbiegen.
Французский язык
Porte-feuille, protocole, profit, rayon, régisseur, résine, roman,
sympathique, soviet, stage, soudard, talon, truc, troupe, utilisation, famille,
forc, forçage, fourchette, hooligan, chablon, champignon, chanson,
cheval, chaussée, épisode.
Задание 3. Найдите перевод предложенных ниже слов сна-
чала в «бумажном» словаре, а затем в электронном. Сравните
объем полученной информации, уровень сложности поиска и зат-
раченное время. Оцените удобство и надежность работы в зави-
симости от вида словаря.
Русский язык
Преступление, повышаться, полезный, конкретный, имуще-
ство дисгармонировать, равноценность, переводовед, отождеств-
ление, просторечие, комплекс, урбанистический, побуждение, обус-
ловить, щадящий, целерациональный, однозначность, устои, ми-
тигативный, стереотипность.
Английский язык
Blue, to mother, rotation, wet, solution, government, re, begrudge,
whole-heartedly, satellite, value, pivot, skirmish, parlance, adjuvant,
– 43 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

layman, lineup, kunzite, complicacy, mollify, sweep, dampen, solidity,


disburse, westward.
Немецкий язык
Abnehmen, rechnen, die Mauer, der Flieger, handeln, abheben,
bilden, akut, einsetzbar, das Loch, die Tat, der Brauch, gebrauchen,
abbrechen, die Anweisung, die Stunde, auflegen, der Anspruch, die
Vorhersage, die Spur, unterhalten.
Французcкий язык
Un verre, hurler, un sang, manger de la moutarde, une attitude,
une altitude, un cent, une sécheresse, un percepteur, malin, une glace,
un bouton, une pièce, glisser, dresser, une entrée, un rayon, un serveur,
une caisse, une flûte, un tableau.
Задание 4. Переведите фрагмент А технического текста
при помощи электронного словаря Мультитран (www.multitran.ru),
а фрагмент B при помощи электронного словаря Lingvo (http://
www.lingvo.ru/или его оффлайновой версии). Оцените эти словари
по следующим критериям:
1. Наличие лексических/терминологических единиц.
2. Наличие примеров для проверки сочетаемости.
3. Наличие ссылок на предметную область.
4. Наличие транскрипции и звукового сопровождения.
5. Удобство интерфейса.
6. Время, затраченное на перевод.
Английский язык
А
Installation and Maintenance of Back Pressure Valves:
Back pressure control valves are installed on the discharge line
of the pump. The valve should be located as reasonable close as possible
of the pump discharge to ensure check valve seating. When pumping
to a process line without an injection valve, the back pressure valve
should be installed as close as possible to the injection point to prevent
siphoning.
When used in conjunction with a pressure relief valve, always locate
the back pressure valve on the downstream side of the relief valve. When
used in conjunction with a pressure relief valve, always locate the back
pressure valve on the downstream side of the relief valve.4
– 44 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

The valve is supplied from the factory pre-set at 50 psig. To increase


the pressure setting, back off the lock nut located beneath the colour coded
bonnet cap. Turn the Allan bolt using a 5/16” or #8 hex key clockwise to
increase pressure setting or counter clockwise to reduce pressure setting.
Approximately one (1) full turn of the handle is equal to 10 psig.
В
If maintenance is required on the valve:
1. Ensure that the valve is properly isolated from the line, not
under pressure and properly flushed of chemical before proceeding to
disassembly.
2. Turn Allan bolt on the top of valve, counterclockwise until all
spring pressure is released before proceeding to undo retaining nuts, to
remove top of valve for diaphragm replacement.
3. All working components ie. diaphragm, spring can be accessed
by removing the four retaining bolts located on the bottom of the valve
(item # 9 of parts breakdown).
4. When replacing a teflon coated diaphragm, ensure the teflon
coated side of the diaphragm is facing down when viewed from the top
of the valve. The installed diaphragm also functions as the body seal.
(Torque nuts to 60 inch pounds when reassembling)
http://www.ecovalve.ca/pdf/eco253850inst.pdf.
Немецкий язык
À
Produkt: Selbsttragende, dampfdiffusionsoffene Lehmputz-
Trockenbauplatte.
Aufbau: Holzweichfaserplatte (DIN EN 18986), Lehmputz,
Glasfasergewebe.
Kantenausbildung: Flachkante umlaufend.
Anwendungsbereich: Zur Beplankung von Wand-und
Deckenflächen sämtlicher Innenräume, auch Feuchträume (Bad,
Dusche, WC) außer im unmittelbaren Spritzwasserbereich.
Lehmauftrag: 15 mm im fertig verarbeiteten Gesamtsystem
Befestigung: Die Montage erfolgt fugenversetzt auf massive
Holzwandelemente oder auf streifenförmige (Holz-)Unterkonstruktion
(b e” 6 cm) im Raster von 62,5 cm. Bei Decken und Sparrenuntersichten
halbe Rasterweite (31,25 cm).
– 45 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Befestigungsmittel: Trockenbauschrauben phos. (3,9 x 45) oder


Heftklammern verzinkt (Länge e” 50 mm, Rückenbreite e” 10 mm,
Drahtstärke e” 1,4 mm).
Befestigungsabstand: d” 15 cm, in Flachkante umlaufend –
bei Decken und Sparrenuntersichten zusätzlich eine Reihe mittig in
Längsrichtung.
B
Produkt: Lehm-Finishputz in Kornstärke bis 1 mm als
Trockenpulver zum Anrühren mit Wasser
Eigenschaften: deckend weiß durchgefärbt – sehr wischfest –
optimal zum Struktur ieren und Glätten geeignet –
dampfdiffusionsoffen – unterstützt die regulierende Wirkung der
naturbo-Lehmplatten auf das Raumklima zusätzlich – festkörperreich –
baubiologisch und ökologisch hochwertiger Naturbaustoff – frei von
Emissionen – geruchsneutral
Anwendungsbereich: naturbo Lehm-Finishputz ist Teil des
naturbo Lehmputzsystems. Er wird in zwei Körnungen geliefert: 0,5 mm
und 1 mm. Er ist unverzichtbarer Bestandteil nach Montage der naturbo-
Lehmplatten und dem Verspachteln der Flachkanten. Gleichzeitig bildet
er den Untergrund für naturbo-Lehmfarben, wenn farbige Oberflächen
gewünscht sind. Nur für Innenräume, auch Feuchträume (Bad, Dusche,
WC) außer im unmittelbaren Spritzwasserbereich.
h t t p : / / w w w. n a t u r b o - l e h m p u t z - l e h m b a u p l a t t e n . d e
/datenblaetter.html.
Французский язык
А
Installation de la valve 794 M
Avant d’installer cette valve, veuillez lire les instructions relatives au
fonctionnement du reservoir et du controleur de valve afin de vous familiariser
avec le fonctionnement de toutes les pieces du systeme de dosage.
Avertissement! Avant de commencer, debranchez l’alimentation
electrique ainsi que l’arrivee d’air comprime vers le systeme
d’automatisation industrielle et le controleur de valve.
1. Branchez le fil cable du moteur au controleur de valve. Le
cable rouge se connectea la borne (+) et le cable noir a la borne (–).

– 46 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

2. Fixez le raccord de sortie d’une seringue a l’extremite d’une


seringue de produit.
3. Introduisez la seringue dans le collier de fixation puis serrez
fermement.
4. Enfoncez l’ensemble vis sans fin dans la tete coulissante apres
avoir positionne le raccord d’arrivee produit devant la valve.
5. Decoupez un morceau de tuyau d’alimentation d’environ 80
mm puis emmanchez-le a la fois dans le raccord de la sortie de la
seringue et le raccord d’arrivee produit de la vis sans fin.
В
Montage
Utilisez le support de fixation universel (fourni) pour monter le
controleur au-dessus ou en dessous d’un chassis. Le support de fixation
permet une rotation horizontale de 30° du controleur. Pour un montage
sur panneau, un kit de support de fixation pour montage sur panneau
est disponible (#7000PMK).
Alimentation d’entree. A travers la fenetre de la cartouche de la
prise pour le cordon d’alimentation, verifiez que la tension est correcte.
Si elle ne l’est pas, enlevez la cartouche de fusible. Puis retirez le porte
fusible de la cartouche, tournez-le jusqu’a ce que la tension correcte
soit visible a partir de la fenetre de la cartouche. Effectuez le remontage
dans l’ordre inverse. Branchez le cordon d’alimentation.
Connexion d’initialisation
Le controleur de valve 7094 peut etre utilise en appliquant une
tension comprise entre 5 et 24 volts aux broches 1 et 2 de la borne, ou
en installant un contact sec. Autrement, vous pouvez commander une
pedale de commande (#2015A) et la brancher au connecteur situe a
l’arriere du panneau.
http://www.efd-inc.com/NR/rdonlyres/1B700874-746E-4726-
B311-91A4D29FB8CA/0/FR7094Manual.pdf.
Задание 5. Проанализируйте функции вашего автоматичес-
кого словаря и выпишите его основные атрибуты.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 6
ОДНОЯЗЫЧНАЯ
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

1. Электронные лексикографические ресурсы и их преимущества.


2. Предназначение и классификация электронных одноязычных
словарей.
3. Расшифровка аббревиатур при помощи специальных словарей.

1. Электронные лексикографические ресурсы


и их преимущества

Все электронные лексикографические ресурсы условно разде-


ляются на две группы: офлайновые и онлайновые. Офлайновые сло-
вари доступны на CD-ROM, онлайновые – при работе в сети Интер-
нет. К основным преимуществам электронных словарей обычно от-
носят высокую скорость поиска лингвистической информации, удоб-
ство использования и доступность. Задачи по быстрому поиску лек-
сических единиц легко решаются в глобальной интернет-сети при
помощи аналогичных, но гораздо больших по объему одноязычных
словарей и глоссариев, а также поисковых систем типа Google.

2. Предназначение и классификация
электронных одноязычных словарей

Одноязычные электронные словари необходимы переводчи-


ку для следующих целей:
- уточнения значений тех или иных слов и фразеологических
словосочетаний (толковые словари, словари неологизмов, ар-
хаизмов, сленгизмов, фразеологических единиц);
- поиска соответствующих синонимов, антонимов, гипонимов;
- определения комбинаторных возможностей того или ино-
го слова;
– 48 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- расшифровки аббревиатур;
- при переводе терминов и терминологических сочетаний, ци-
тат, библеизмов.
Существуют различные электронные версии одноязычных
словарей, которые значительно упрощают и многократно ускоря-
ют поиск значений новых или незнакомых слов и выражений, си-
нонимов, антонимов, гипонимов, а также облегчают расшифров-
ку встречающихся сокращений.
Одноязычные словари подразделяются на следующие группы:
- энциклопедические;
- фразеологические;
- словари американизмов;
- терминологические (отраслевые);
- словари синонимов и антонимов;
- словари сленга;
- словари неологизмов;
- идеографические (тезаурусы);
- словари словосочетаний.

3. Расшифровка аббревиатур
при помощи специальных словарей
Общепризнанным является факт, что сокращения, которыми
изобилуют современные тексты, особенно технической и научной
тематики, позволяют оптимизировать речевое сообщение. Если в
исходном тексте встречается сокращение, переводчик обычно пы-
тается догадаться с опорой на контекст, какое полное название сто-
ит за ним. Но естественно, контекст не всегда дает ответ на этот
вопрос, так как авторы статей часто пользуются аббревиатурами
таким образом, как будто они известны всем, а переводчику, между
тем, они могут быть не известны. В таких случаях переводчик об-
ращается к имеющимся словарям аббревиатур и сокращенных наи-
менований и пытается найти соответствия с учетом тематической
направленности переводимого текста. Однако электронные слова-
ри и базы, доступные переводчику, не дают полной гарантии того,
что расшифровка искомой аббревиатуры обязательно будет найде-
– 49 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

на там. Вероятно, это можно объяснить тем, что возможности ва-


рьирования состава аббревиатур практически безграничны и даже
самые большие по объему словари не могут охватить абсолютно
все авторские аббревиатуры, которые могут появиться в английс-
ком и русском языках. В этом случае переводчику остается при-
бегнуть к стратегиям и алгоритмам расшифровки сокращений, раз-
работанным Е. Н. Ожогиным (1999) и К. А. Ельцовым (2005).
Ожидается, что в будущем количество электронных словарей,
особенно онлайновых, будет возрастать в геометрической прогрес-
сии, а уже имеющиеся на рынке будут оперативно обновляться и
пополняться новыми лексическими единицами, отражая современ-
ные тенденции развития различных отраслей науки и техники.
(Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – М. :
Либрайт, 2010. – 136 с.)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Ельцов, К. А. Стратегия перевода аббревиатур: Автореф.


канд. диссертации. – М., 2005.
Ожогин, Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: авто-
реф. дис. канд. филол. наук. – М., 1999.
Сакиева, Р. С., Гридасова, А. В. Одноязычная компьютер-
ная лексикография // Образование. Наука. Творчество. 1, 2010. –
С. 18–26. http://www.alu.itech.ru/ ont/ont/2010-1.pdf.

Электронные версии одноязычных словарей

1. Сайт Белоногова А. А. – http://lingvo.nightmail.ru.


2. 1000 словарей – http://www.primavista.ru.
3. Abbreviations.com – http://www.abbreviations.com.
4. Acronym Finder – http://www.acronymfinder.com.
5. Acronyms and abbreviations – http://www.stands4.com.
6. Acronyms and abbreviations – stands4 – http://www.stands4.com.
7. Acronyms for the telecommunication and electronics
ind u s t r i es . ht t p :/ / w ww-r c f. u s c . edu / ~ wdu t t on/ co mm5
/ACRONYM.htm.
– 50 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

8. „@„E. B„E dictionary. http://www.peak.org/~jeremy


/dictionary/dict.htm.
9. American Heritage Dictionary. www.bartleby.com.
10. Aviation Dictionary. http://www.aviationdictionary.org.
11. Banking and Monetary Acronyms. http://www.numa.com/ref
/acronym.htm.
12. Cambridge Dictionaries Online. http://dictionary.cambridge.org.
13.Chemical Acronyms Database. http://www.oscar.chem.
indiana.edu/cfdocs/.
14. libchem/acronyms/acronymsearch.html.
15. Collins CoBuild Advanced Learner’s EnglishDictionary;
16. Computer Dictionary Online. http://www.computerdictionary-
online.org.
17.Dictionary of Banking and Finance. http://www.pageoptimus.net
/show_17077_Kniga-Dictionar.html.
18. Dictionary of petroleum and natural gas terms.http:
//www.pngis.net/dictionary.
19. Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary.
electropedia.org.
20. Encarta World Dictionary. http://encarta.msn.com/encnet
/features/dictionary/dictionaryhome.aspx.
21. English to Slang. http://www.aldertons.com/english.html.
22.English idioms, sayings & slang – http://www.idioms.myjewelz.com.
23. Famous Quotations – http://www.famousquotations.com.
24. Idioms.ru – http://www.idioms.ru.
25. Idiom connection – http://www.idiomconnection.com.
26. Legal dictionary online – http://www.legaldictionarу.org/i-legal-
terms.asp.
27. Longman Dictionary of Contemporary English –http:
//www.ldoceonline.com.
28. GoEnglish Idiom Dictionary – http://www.goenglish.com.
29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners – http:
//su n-soft .r u/eb ooks/2 1440-macmillan-english-dictionar у-
for-advanced.html.
30. Manon Bergeron’s Index of Financial Glossaries – http:
//mabercom.com.
– 51 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

31. Medical Dictionary Online – http://www.onlinemedical-


dictionary.org.
32. Merriam-Webster’s Online Dictionary – http://www.merriam-
webster.com.
33. MSG Browser, Version 1.6 – http://msgbrowser.com
/download.html.
34. OneLook Dictionaries – http://www.onelook.com.
35. Oxford English Dictionary – http://www.oup.com/elt/catalogue
/teachersites/oald7.
36. Random House Webster’s Unabridged Dictionary – http:
//www.book.sgg.ru/ index.htm?page=/cgi-bin/nfrob.pl?1594823.
37. Roget’s International Thesaurus – http://search.thesaurus.com.
38. Slang Search – http://slangsearch.com.
39. Sokr.ru 4.0 – http://www.sokr.ru.
40.Synonym Dictionary of English – http://vancouverwebpages.com
/synonyms.html.
41. The Oxford Collocation Dictionary on CD-ROM – http:
//www.frenglish.ru/10-eng-oxford_
42. collocations_dictionarу.html.
43. Urban dictionary – http://www.urbandictionary.com.
44. Webster ’s Revised Unabridged Dictionary – http:
//www.elearnaid.com/ranhouswebun1.html.
45. WordNet – http://vancouver-webpages.com/wordnet.
46. YourDictionary.com – http://www.glossary.ru.
47. Русские словари и энциклопедии – http:
//www.dic.academic.ru.
48. Словарь синонимов русского языка – http:
//www.onlinedics.ru/slovar/sin.html.
49. Финансовый энциклопедический словарь – http://finance-
enc.net. и др. см. раздел «Полезные ссылки».

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Найдите в интернете словари синонимов и под-


берите синонимы для следующих слов и словосочетаний:
а) нейтральные,
– 52 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

б) экспрессивно окрашенные (выражающие положительную


и отрицательную оценку).
В каком из словарей представлено больше синонимов? В ка-
ком из словарей предлагаются клишированные словосочетания?
Какую еще информацию предоставляют онлайн-словари синони-
мов? Оцените ее полезность и целесообразность.
Русский язык
Честолюбивый, преграда, отвращение, выпендриваться, уг-
лубиться, расшириться, кадровый, задел, победитель, организа-
ция, отделиться, совет, управлять, фонд, общественный, лидиру-
ющий, влияние, созидательный.
Английский язык
Regular, to showboat, ambition, obstacle, allowance, victor, to
manage, repugnance, incompatibility, backlog, impact, originative, to
intensify, to expand networking, to detach, pool, stock.
Немецкий язык
Befürchten, sich vergrößern, ziehen, die Arroganz, ein Hindernis
nehmen, um kein Geld der Welt, die Regel, teilnehmen, der Spaziergang,
lustig, lachen, der Sieg, investieren, aufgeben, weich
Французский язык
Figure, échelle, sommet, point, facteur, produit, hypothèse,
démonstration, proportionnel, coup, dessiner, fier, obstacle, montant, doux,
médiéval, convoitise, inhumer, calomnie
Задание 2. Найдите в толковых онлайн-словарях (например,
русс. http://slovarozhegova.ru, англ. http://oxforddictionaries.com/,
нем. www.duden.de, француз. http://www.le-dictionnaire.com) де-
финиции для следующих понятий. Дефиниции на иностранном язы-
ке переведите на русский язык и сравните их по полноте описания
с дефинициями, найденными в толковом словаре русского языка.

русс. нем. англ. француз.


себестоимость die Selbstkosten cost prix de revient
магма das Magma magma magma
образец das Muster pattern modèle
опора (строит.) die Stütze support support
рецепт (мед.) die Vorschreibung prescription ordonnance

– 53 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 3. Найдите паронимы для следующих слов, вос-


пользовавшись для поиска онлайн-словарями (например,
p ar onimov.s lova r online. com, www.cla ss es .r u/ gr amma r
/122.Vishnyakova/). Определите, какого они типа (корневые,
аффиксальные или этимологические)? Переведите паронимы
на ИЯ. Какие пары слов являются паронимами также и в изу-
чаемом иностранном языке?
Адресат, комитет, концерт, абонент, экономичный, сульфид,
эскалатор, база, опечатки, желанный, мелодия, игривый, белить,
светить, угодно, остатки, продуктивный, экспонат, квадрат.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 7
АВТОМАТИЧЕСКОЕ СОСТАВЛЕНИЕ
СЛОВНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

1. Общие замечания.
2. Составление словарей с контролем по тезаурусу.
3. Составление словарей без контроля по тезаурусу.
4. Основные процедуры автоматического составления словарей.

1. Общие замечания

Использование электронных ресурсов и компьютерных про-


грамм для профессиональной деятельности переводчика вклю-
чает также автоматическое составление и лингвистическую об-
работку тематических словников и словарей.
Процедура автоматического создания словаря по докумен-
ту включает разделение исходного текста на отдельные слова по
пробелам и разделительным знакам между ними, сортировку слов,
формирование словаря словоформ, осуществление морфологичес-
кого анализа словаря и формирование словаря основ слов путем
суммирования одинаковых основ слов, приписывания им грамма-
тической информации и исключения дублей основ слов.

2. Составление словарей
с контролем по тезаурусу

Составление словников и словарей словосочетаний по текстам


труднее процедуры выделения слов. Для получения реальных ре-
зультатов происходит обработка больших объемов информации, при-
меняются дополнительные механизмы контроля, осуществляется
сопоставление по различным словарям и тезаурусам.
Автоматическое составление словарей может осуществляться
с контролем или без контроля по тезаурусу. Распознавание в текстах
– 55 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

границ наименований понятий, выраженных словосочетаниями, воз-


можно исключительно с помощью эталонного словаря наименований
понятий – тезауруса. Автоматическое составление частотных слова-
рей не требует такой процедуры, однако применение тезауруса значи-
тельно улучшает качество, поскольку использование метода концеп-
туального анализа с контролем по тезаурусу, отражают распределение
появления в текстах только тех наименований понятий, которые вклю-
чены в эталонный словарь. Из текстов извлекаются словоформы, лем-
мы и части речи, так как корпус имеет морфологическую разметку.
Создание частотных словарей осложняется требованиями
воспроизводимости (идентичности результатов на других анало-
гичных корпусах) и неравномерностью повторяемости отдельных
слов в различных корпусах (частота слова в одном тексте может
повлиять на его позицию).

3. Составление словарей
без контроля по тезаурусу

Автоматическое составление словарей без контроля по теза-


урусу применяется при решении задач обработки текстов для мак-
симального охвата их понятийного состава. Метод выделения лек-
сических единиц из текстов предполагает, что если некоторому
отрезку текста соответствует в эталонном словаре хотя бы одно
наименование понятия, имеющее такую же длину и такую же син-
таксическую структуру, то этот отрезок текста с большой вероят-
ностью также является наименованием понятия. При этом выде-
ляемые отрезки текстов сверяются не с эталонным словарем наи-
менований понятий, а со словарем обобщенных синтагм (символов
обобщенных грамматических классов слов), полученным путем
обработки эталонного словаря. Обобщенные грамматические клас-
сы русских слов, например, могут быть определены по номерам их
флективных классов. Для английского языка наряду с исходными
грамматическими классами слов, для грамматически омонимич-
ных слов могут применяться сочетания таких классов.
Схема концептуального анализа текстов без контроля по те-
заурусу для автоматического составления словарей включает
– 56 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

следующие шаги: членение входного текста на предложения, мор-


фологический анализ, пословная нормализация текста, членение
предложений текста на отдельные слова и отрезки текста, фор-
мирование поисковых образов слов и словосочетаний, формиро-
вание по словосочетаниям соответствующих им обобщенных син-
тагм, поиск обобщенных синтагм, построенных по словосочета-
ниям текста в эталонном словаре обобщенных синтагм, исклю-
чение из массива отрезков текста, обобщенных, синтагмы кото-
рых не находятся в эталонном словаре обобщенных синтагм.
Автоматическое оставление, пополнение, корректировка сло-
варей опирается на систему программных средств, включающую
процедуры морфологического, синтаксического и концептуально-
го анализа и синтеза текстов, процедуры составления словарей и
процедуры, необходимые для выполнения операций над словаря-
ми. Иногда они могут встраиваться в сложные системы автома-
тической обработки текстовой информации (например, процедуру
составления и ведения словарей пользователей в системе фразе-
ологического машинного перевода).

4. Основные процедуры
автоматического составления словарей

Составление словников и словарей включает процедуры мор-


фологического анализа/синтеза слов, нормализации (лемматиза-
ции) слов, анализа/синтеза текстов, нормализации словосочета-
ний (приведение их к словарной форме), концептуального анализа
текстов, автоматического составления словарей понятий по тек-
стам, объединения словарей, пересечения словарей, инвертиро-
вания слов, инвертирования двуязычных словарей (замена левых
частей их словарных статей на правые, а правых на левые), сор-
тировки записей (в частности, словарных статей словарей) по воз-
растанию численных значений их кодов, исключения дублей из
массивов записей, сортировки частотных словарей по убыванию
встречаемости лексических единиц, построения характеристичес-
ких таблиц частотных словарей и пр. Знание этих процедур явля-
ется одной из наиболее необходимых компетенций для специали-
– 57 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

стов в области автоматизации перевода и лингвистического обес-


печения различных международных информационных проектов.

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Абрамова, Н. Н., Бевзенко, Е. А. Составление словарей сло-


восочетаний по неформализованным текстам. – Вопросы инфор-
мационной теории и практики. – М. : ВИНИТИ. – № 53, 1985.
Абрамова, Н. Н. и др. Многоязычный электронный словарь
по внешней политике: Материалы 6-й Международной конферен-
ций НТИ. Москва, 16–18 октября 2002 г. – М., 2002.
Белоногов, Г. Г. и др. Компьютерная лингвистика и перспек-
тивные информационные технологии. – М. : Рус. мир, 2004. – 248 с.
Беляева, Л. Н. Лексикографический потенциал параллельного
корпуса текстов. Международная конференция «Корпусная лингвис-
тика-2004», Санкт-Петербург, 12–14 октября 2004 г. – СПб., 2004.
Levin R. Tools for Multilingual Communication.-Multilingual
Computing&Technology, #70 Volume 16 Issue 2.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Сделайте подборку документов физических лиц


общим объемом 10 000 знаков на иностранном языке (диплом о
высшем и среднем образовании, свидетельство о рождении, зак-
лючении брака, справка с места учебы, работы, из банка и пр.) и
составьте на их основе тематически ориентированный словник
объемом 100 терминов и терминологических словосочетаний на
иностранном языке в ABBYY Lingvo Tutor (см. пошаговую инст-
рукцию ниже). При составлении карточек укажите исходный тер-
мин на ИЯ, его перевод на русский язык и контекстный пример
употребления. Распечатайте полученный словник.
Пошаговая инструкция для составления словника:
Используя приложение ABBYY Lingvo Tutor, возможен руч-
ной ввод или автоматическая конвертация словника из формата
MS Excel в формат XML или. Для автоматического способа со-
ставьте словник по текстам в формате MS Excel.
– 58 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

1. В графе Слово введите термин или терминологическое со-


четание на ИЯ. В графе перевод – его перевод на ПЯ. С помощью
команды PrtScr сделайте скриншот экрана с транскрипцией слова из
словаря Lingvo в активном окне. Вставить скриншот в любую про-
грамму, умеющую работать с изображениями, например MS Paint и,
выделив область транскрипции, вставить ее в документ MS Excel.
2. Lingvo Tutor – Действия – Добавить словарь из файла –
Добавить словник из MS Excel.

Задание 2. Составьте тематически ориентированный слов-


ник из 100 терминов и терминологических словосочетаний по тек-
стам потребительских инструкций (к бытовой технике) на рус-
ском языке общим объемом 10 000 знаков в программе
– 59 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

PROMT 8.0 (см. пошаговую инструкцию ниже). В словнике необ-


ходимо указать исходный термин на русском языке, его перевод
на иностранный язык и контекстный пример употребления.
Пошаговая инструкция для составления словника:
1. При составлении словаря в PROMT возможен ручной ввод
или автоматическая конвертация словника из следующих исходных
форматов: файлы в формате txt, созданные по правилам подготовки
глоссария простого или расширенного формата; файлы в формате
xls, созданные по правилам подготовки глоссария расширенного фор-
мата; файлы в формате XML (например, из ABBYY Lingvo Tutor).

2. В группе Редактирование Вкладка Статья выберите ко-


манду Ввести из файла. При этом появится окно Ввод слов и их
переводов из файла.
3. Для выполнения автоматического заполнения словаря из
файла установите режим Автоматическое построение словаря.
4. Для определения типа словоизменения входного слова
и его переводов на основании данных из имеющихся словарей

– 60 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

установите флажок Использовать словари. В противном слу-


чае применяется метод автоматического определения типа сло-
воизменения.
Задание 3. Составьте тематически ориентированный
словник из 100 терминов и терминологических словосочета-
ний по юридическим текстам (договорам, контрактам) на ино-
странном языке общим объемом 10 000 знаков в программе
LearnWords Editor (см. пошаговую инструкцию ниже). При за-
полнении записей словаря в таблице укажите исходный тер-
мин на русском языке, его перевод на иностранный язык и
транскрипцию. Используя сортировку по возрастанию полей
“Word” и “Translation”, сделайте обратный словник (РЯ–ИЯ)
в алфавитном порядке.
Пошаговая инструкция для составления словника:
1. Загрузите демоверсию LearnWords Windows 6.0 http:
//www.learnwords.ru/download.html и установите программу на
компьютер.
2. Используйте последовательное заполнение: переход к но-
вой записи при нажатии Enter на последней записи словаря.
3. Возможен импорт словаря из текстового файла с раздели-
телями поддерживаются ANSI и Unicode форматы (File\Import);
экспорт словаря в текстовый файл с разделителями в Unicode
формате (File\Export), что позволяет печатать и редактировать
словарные статьи в Excel.
4. Другие возможности: изменение настроек отображения
(Tools\Fonts) и языков (Tools\Language); вставка, удаление за-
писей в произвольную позицию таблицы (Edit\Insert Record,
Edit\Delete Record); перемещение записи вверх/вниз по списку
слов таблицы (Edit\Move Up / Edit\Move Down); работа с буфе-
ром обмена (Edit); сортировка по возрастанию полей “Word” и
“Translation” (Tools\Sort); перемешивание записей в случайном
порядке (Tools\Randomize); обмен содержимым полей “Word”
и “Translation” (Tools\Swap columns); очистка любого из столб-
цов (Tools\Clear columns); информация о текущем номере запи-
си и их общем количестве.

– 61 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 8
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ
В ПЕРЕВОДЕ

1. Общая характеристика.
2. Алгоритм поиска информации.
3. Основные методы поиска.

1. Общая характеристика

Информационный поиск в Интернет является важным источ-


ником лингвистической информации, позволяет оперативно решать
многочисленные переводческие задачи, существенно повышает
качество работы в целом. Информационный поиск представляет
собой выявление в некотором множестве документов, текстовых
массивов тех, которые посвящены указанному предмету, удов-
летворяют заданному в запросе условию поиска или содержат
необходимые факты, сведения и данные.
Поисковый запрос представляет собой формализованный
способ выражения информационных потребностей пользователей.
Система использует либо специальный язык поисковых запросов
с собственным синтаксисом, либо какой-либо естественный язык.
Информационная сущность запроса, хранимая в базе автомати-
зированной системы поиска, называется объектом запроса. В ка-
честве объекта запроса могут выступать текстовые документы,
изображения, мультимедиа и иная информация, хранимая в ИПС
в формализованном, инверсном и индексированном виде.
Формализованные языки создаются на базе естественных
языков путем наложения ограничений на их лексику и граммати-
ку, а также путем применения специальных обозначений для эле-
ментов этих языков. Языки классификационного типа служат для
однозначного обозначения объектов и классов объектов (в отли-
чие от имен на естественном языке), а также несут информацию
– 63 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

о некоторых признаках объектов и классов объектов. В инверс-


ной форме текст представляется в виде алфавитного списка вхо-
дящих в его состав слов с указанием для каждого слова всех
адресов его вхождения в текст.

2. Алгоритм поиска информации

Использование поисковых систем предполагает определен-


ную последовательность операций, направленных на сбор, обра-
ботку и предоставление необходимой информации. Механизм по-
иска информации включает четыре шага:
1. Определение информационной потребности и формулиро-
вание поискового запроса.
2. Выявление потенциальных источников, совокупности воз-
можных держателей информации.
3. Отбор информации из выявленных информационных
массивов.
4. Представление полученной информации и оценка резуль-
татов поиска.
Поисковые системы могут использовать различные виды и
механизмы выборки информации. Полнотекстовый поиск предпола-
гает обработку всего содержимого документа по предварительно
построенным индексам. Наиболее распространенной технологией для
индексов полнотекстового поиска выступает инвертирование. Дру-
гим видом поиска является обработка метаданных, включающая
поиск по поддерживаемым системой атрибутам или реквизитам до-
кумента, названию, дате создания, размеру, автору. Например, диа-
лог обнаружения сведений в файловой системе. При поиске по изоб-
ражению система автоматического управления такая, например, как
Polar Rose и Picollator, распознает содержание изображения и пред-
лагает пользователю похожие результаты.

3. Основные методы поиска

В зависимости от целей и предметной специфики в поиско-


вых системах применяют различные методы поиска. Адресный
– 64 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

метод поиска документов осуществляется по формальным при-


знакам, указанным в запросе, и предполагает соблюдение таких
условий, как: наличие у документа точного адреса, фиксирован-
ный порядок расположения текстов в запоминающем устройстве
или в хранилище системы. Адресами документов могут высту-
пать адреса веб-серверов и веб-страниц и элементы библиогра-
фической записи так же адреса хранения документов в хранили-
ще. При адресном поиске документ рассматривается как объект
с точки зрения формы.
Содержательный метод поиска документов отражает их
семантическую отнесенность и использует в качестве основы
трансформацию содержания документов и запросов с есте-
ственного языка на информационно-поисковый язык и состав-
ление поисковых образов документа и запроса. Данный метод
предполагает также поисковое описание, детализирующее ус-
ловия поиска и специфику области применения, а также трак-
товку документа как объекта с точки зрения его содержания.
При этом результаты выборки включают множество докумен-
тов без указания адресов.
Поиск в хранилище информационно-поисковой системы пер-
вичных документов или в базе данных вторичных документов,
соответствующих запросу пользователя, называется докумен-
тальным. Фактографический поиск предполагает выборку соот-
ветствующих информационному запросу фактов, сведений, из-
влеченных из документов, как первичных, так и вторичных, по-
лучает результаты непосредственно из источников их возникно-
вения – документов, фрагментов текста, содержащих искомые
факты, или подразумевает создание новых фактографических
описаний в процессе поиска путем логической переработки най-
денных сведений.
Информационный поиск в Интернете характеризуется опре-
деленным контекстом, параметры которого включают географи-
ческое местоположение пользователя, язык настроек браузера,
контекст предыдущих запросов, релевантное ранжирование ранее
посещаемых сайтов, актуальность, предпочтения пользователей,
формулировки запросов, семантически близкие запросы.
– 65 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Механизм информационного поиска, обусловленный нужда-


ми перевода, имеет свою специфику. При необходимости поиска
толкования специфических названий и выражений, подбора эк-
вивалентов прецизионной лексики или получения фоновых све-
дений по предметной области – в поисковой системе вводится
запрос на ИЯ и задается поиск по ресурсам ПЯ. Для проверки
сочетаемости, оценки адекватности перевода и в случае, когда
результаты поиска должны содержать определенное словосоче-
тание, поисковый запрос заключается в кавычки. Для сужения
поиска или тематической коррекции результатов используется
связка искомого слова с релевантным термином или термино-
логическим сочетанием.
(http://www.searchtools.com/; http://www.web-analyst.ru
/search_system.html; http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5
/Zakharov_ISS/)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Байков, В. Д. Интернет. Поиск информации. Продвижение


сайтов. – СПб. : БХВ-Петербург, 2000. – 288 с.
Ашманов, И. С., Иванов, А. А. Продвижение сайта в поис-
ковых системах. – М. : Вильямс, 2007. – 304 с.
Колисниченко, Д. Н. Поисковые системы и продвижение сай-
тов в Интернете. – М. : Диалектика, 2007. – 272 с.
Ландэ, Д. В. Поиск знаний в Internet. – М. : Диалектика,
2005. – 272 с.
Маннинг, К., Рагхаван, П., Шютце, Х. Введение в инфор-
мационный поиск. – М. : Вильямс, 2011.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Охарактеризуйте роль поисковых систем в


переводе.
Задание 2. Найдите аналоговые тексты на ИЯ, в которых
употребляются подчеркнутые термины и словосочетания. Пред-
ложите варианты их перевода на РЯ.
– 66 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Английский язык
Employment Act 2008
CHAPTER 24
An Act to make provision about the procedure for the resolution
of employment disputes; to provide for compensation for financial loss
in cases of unlawful underpayment or non-payment; to make provision
about the enforcement of minimum wages legislation and the application
of the national minimum wage to Cadet Force Adult Volunteers and
voluntary workers; to make provision about the enforcement of offences
under the Employment Agencies Act 1973; to make provision about
the right of trade unions to expel or exclude members on the grounds of
membership of a political party; and for connected purposes.
[13th November 2008]
Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and
with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and
Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority
of the same, as follows: ...
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2008/24/introduction.
Немецкий язык
§ 13 Außerordentliche, sittenwidrige und sonstige Kündigungen
(1) Die Vorschriften über das Recht zur außerordentlichen
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses werden durch das vorliegende
Gesetz nicht berührt. Die Rechtsunwirksamkeit einer außerordentlichen
Kündigung kann jedoch nur nach Maßgabe des § 4 Satz 1 und der
Paragpaphen 5 bis 7 geltend gemacht werden. Stellt das Gericht fest,
dass die außerordentliche Kündigung unbegründet ist, ist jedoch dem
Arbeitnehmer die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nicht zuzumuten,
so hat auf seinen Antrag das Gericht das Arbeitsverhältnis aufzulösen
und den Arbeitgeber zur Zahlung einer angemessenen Abfindung zu
verurteilen. Das Gericht hat für die Auflösung des Arbeitsverhältnisses
den Zeitpunkt festzulegen, zu dem die außerordentliche Kündigung
ausgesprochen wurde. Die Vorschriften der Paragpaphen 10 bis 12
gelten entsprechend.
(2) Verstößt eine Kündigung gegen die guten Sitten, so finden die
Vorschriften des § 9 Abs. 1 Satz 1 undAbs. 2 und der § 10 bis 12 entsprechende
Anwendung. http://www.gesetze-im-internet.de/kschg/__13.html.
– 67 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Французский язык
Le chapitre 2 du décret du 26 janvier 2004 susvisé est ainsi modifié:
1° Aux premiers alinéas de l’article 12 et de l’article 13, aprčs le
mot : «général», les mots : «des services» sont supprimés ;
2° L’article 14 est remplacé par les dispositions suivantes:
Art. 14. – L’ouverture d’une enquęte est décidée par le directeur
du BEA mer, ŕ son initiative ou sur demande du ministre chargé de la
mer, dans les conditions fixées ci-aprčs.
I. Dans le cas d’un accident de mer trčs grave, tel que défini par
le code de normes internationales et pratiques recommandées
applicables ŕ une enquęte de sécurité sur un accident de mer ou un
incident de mer, adopté ŕ Londres le 16 mai 2008, et impliquant un ou
plusieurs navires de commerce ou navires de pęche de plus de quinze
mčtres ou navires de plaisance qui sont pourvus d’un équipage et
transportent plus de douze passagers ŕ des fins commerciales, une
enquęte technique est systématiquement ouverte.
II. Dans le cas d’un accident de mer grave, une évaluation est
réalisée par le BEA mer préalablement ŕ la décision éventuelle d’ouvrir
une enquęte technique.
Constituent un “accident de mer grave” un incendie, une explosion,
un abordage, un échouement, une avarie, une fissuration ou une
défectuosité présumée de la coque rendant le navire inapte ŕ prendre la
mer ou entraînant une pollution ou une panne nécessitant un remorquage
ou le secours de services côtiers.
La décision d’ouvrir ou non l’enquęte technique en cas d’accident
grave tient compte de la nature de l’événement, de son niveau de gravité,
du type de navire, de la cargaison et de la possibilité d’en tirer des
enseignements en matičre de prévention des risques maritimes.
h t t p : / / w w w. l e g i f r a n c e . g o u v. f / a f f i c h T e x t e .
d o ? c i d Tex t e= J O R F T E X T 0 0 0 0 2 5 8 0 4 5 6 2 & d a t eTex t e= &
categorieLien=id.
Задание 3. Найдите при помощи поисковых систем и все-
возможных электронных ресурсов эквиваленты на ИЯ для следу-
ющих терминологических единиц. Найдите их дефиниции на рус-
ском языке и примеры использования в контекстном окружении
на иностранном языке.
– 68 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Клешневидные соединения, цепь контроля коэффициента уси-


ления, стабильность зазора, скорость вращения жгутикового мото-
ра, складчатая структура белка, равноканальное угловое прессова-
ние, осаждение пленок и покрытий на подложку, модель блокирую-
щей неровности, активистка, неразрезные балочные мосты, индекс
цитируемости, теоретическая физика, волновые процессы, геоин-
формационная система, опытно-конструкторские разработки.
Задание 4. Расшифруйте медицинский рецепт при помощи
поисковых систем и всевозможных электронных ресурсов, пере-
ведите его на РЯ/АЯ/НЯ/ФЯ.
Rp.
Pentobarbitali natrici 3
Morphiae sulphas 2
Chlorali hydrati 15
Saccharum ad 50
M.f.plv.
Div. in doses aeq. No XXX (triginta)
D.S. For sleep: one sachet to be taken at bedtime
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_prescription
Задание 5. При помощи поисковых систем и всевозможных
электронных ресурсов найдите расшифровку принятых сокраще-
ний, употребляющихся в медицинских рецептах, переведите их на РЯ.
a.a. d.c. prohib. m.f. si nec. sit
a.c. d.d. o.d./o.s. supp.
ad d.i.m.m. p.c. t.d.d.
a.u.e./u.e. d.s. monit. Rp. u.c.
a.n. d.s.p. S. vesp.
b.d.d. d.t.d. sol. q.s.
da lin. subling. m.
d.c.

http://en.wikipedia.org/wiki
Задание 6. Представьте, что Вы получили заказ на осуще-
ствление последовательного устного перевода во время установ-
ки нового оборудования по производству оконных ПВХ-профилей.
Подготовьтесь к предстоящему переводу, проведя информацион-
ный поиск и составив двуязычный словник по данной тематике
(не менее 50 единиц).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 9
СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА:
ВОЗМОЖНОСТИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ
ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

1. Системы машинного перевода и принципы их работы.


2. Качество машинного перевода.
3. Типология ошибок при работе систем машинного перевода.

1. Системы машинного перевода


и принципы их работы

Машинный перевод – процесс перевода текстов (письмен-


ных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на дру-
гой с помощью специальной компьютерной программы.
Существуют два принципиально разных подхода к построе-
нию алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах
(rule-based) и статистический, или основанный на статистике
(statistical-based). Первый подход является традиционным и ис-
пользуется большинством разработчиков систем машинного пе-
ревода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в
Германии и др.). Ко второму типу относится популярный сервис
Переводчик Google, а также новый сервис от ABBYY.
Перевод по правилам
Технология «перевода по правилам» основана на примене-
нии алгоритмов, когда программа анализирует текст и на основе
проведенного анализа синтезирует вариант перевода. Работа та-
кой системы сходна с процессом мышления человека.
Процесс перевода, выполняемый описываемыми система-
ми, можно условно разделить на несколько этапов:
1. Морфологический анализ слов – анализ слова в каждом
предложении с точки зрения морфологии, то есть указывает род,
число, лицо и другие морфологические характеристики.
– 70 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

2. Анализ и синтез групп.


После морфологического анализа система выполняет сле-
дующие действия:
- решает вопрос грамматической многозначности (определя-
ет значения слов, которые могут относиться к разным час-
тям речи) там, где это можно определить на контекстном
уровне;
- объединяет отдельные слова в группы (именные, глаголь-
ные и др.).
3. Синтаксический анализ предложений – определение чле-
нов предложения и их места в предложении (поиск подлежащего,
сказуемого и т. д.), границ простых предложений и их связей друг
с другом в сложных предложениях.
4. Синтез предложений – это заключительный этап работы
системы, когда происходит согласование элементов внутри групп,
сказуемого и зависимых от него слов (подлежащего, прямого и/
или косвенного дополнения), уточняется порядок слов в предло-
жении. В процессе работы программа использует множество ал-
горитмов, которые помогают составить вариант перевода с уче-
том грамматических и других особенностей того или иного языка.
В зависимости от качества исходного текста «на выходе»
получится «черновой» вариант перевода, который позволяет быс-
тро понять, о чем идет речь в исходном тексте.
Статистический перевод
Статистический машинный перевод – это разновидность ма-
шинного перевода текста, основанная на сравнении больших
объeмов языковых пар. Языковые пары – тексты, содержащие
предложения на одном языке и соответствующие им предложения
на другом. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и
чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат
статистического машинного перевода. Для работы этой системы
необходимы огромные базы параллельных текстов, где попарно
хранятся словосочетания (фразы из 2–3 слов) и их переводы, так
называемые N-граммы. В процессе перевода также используется
механизм анализа, но не лингвистический, а статистический. Сис-
тема подбирает вариант перевода, основываясь на частоте совпа-
– 71 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

дений, то есть в конечном итоге будет подставлен вариант, имею-


щий наиболее высокий процент совпадений. Под понятием «стати-
стического машинного перевода» подразумевается общий подход
к решению проблемы перевода, который основан на поиске наибо-
лее вероятного перевода предложения с использованием данных,
полученных из двуязычной совокупности текстов.
Слабым местом статистических систем является отсут-
ствие механизма анализа грамматических правил входного и вы-
ходного языков.

2. Качество машинного перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного


текста, а также грамматической, синтаксической и лексической
родственности языков, между которыми производится перевод.
Машинный перевод художественных текстов практически всегда
оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для
технических документов при наличии специализированных машин-
ных словарей и некоторой настройке системы на особенности того
или иного типа текстов возможно получение перевода приемле-
мого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторс-
кой корректировке. Чем более формализован стиль исходного до-
кумента, тем большего качества перевода можно ожидать. Са-
мых лучших результатов при использовании машинного перевода
можно достичь для текстов, написанных в техническом (различ-
ные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

3. Типология ошибок
при работе систем машинного перевода

Для типологии ошибок, выявляемых при машинном перево-


де, анализу подвергается выходной текст, в рамках которого осу-
ществляется поиск и классификация допущенных ошибок.
Основываясь на модели переводных соответствий и резуль-
татах эмпирических исследований современных коммерческих
систем машинного перевода, выделяют две группы ошибок:
– 72 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

1. Ошибки автоматического анализа:


Лексические – появление в выходном тексте непереведен-
ных или неправильно переведенных слов, что может быть обус-
ловлено неполнотой автоматического словаря, или орфографичес-
кими ошибками во входном тексте, или неправильным решением
задач лексической омонимии и полисемии.
Морфологические – ошибки, связанные с неправильным оп-
ределением грамматических планов.
Синтаксические-нарушения согласования и управления (мо-
гут быть вызваны также неправильной работой морфологическо-
го и семантического блоков), неправильное или неполное опреде-
ление синтаксической структуры входного предложения, что в
свою очередь ведет к неверному синтезу выходного предложения.
Текстовые – самыми распространенными ошибками явля-
ются неправильное распознавание антецедентов местоимений,
анафорических отношений и эллиптичных структур. Ошибки тек-
стового анализа могут быть устранены в основном на этапе ре-
дакторской правки, выполняемой непосредственно человеком.
2. Ошибки автоматического синтеза (текстовые, синтакси-
ческие, морфологические, лексические).
Ошибки текстового синтеза заключаются в неправильном
синтезе связочных конструкций, антецедентов и т. д.
При синтаксическом синтезе наиболее распространенной ошиб-
кой является неправильный порядок слов в выходном тексте. Осо-
бенно остро данная проблема возникает при переводах с немецкого
языка: порядок слов в немецком предложении в некоторых случаях
кардинально отличается от русского или английского языков.
В процессе морфологического синтеза выявляются такие
ошибки, как неправильное употребление форм глаголов, неверное
согласование составного сказуемого, некорректный синтез слов,
принадлежащих к разным частям речи.
К ошибкам лексического синтеза относятся не только соб-
ственно лексические ошибки, но и нарушения в управлении.
Следует отметить, что подобное выделение ошибок во мно-
гом формально. Ошибки, допущенные на этапе лексического ана-
лиза, оказывают влияние на морфологический, синтаксический и
– 73 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

текстовый этапы анализа и могут повлечь за собой появление


новых ошибок на указанных этапах. Неправильная работа систе-
мы на этапе анализа и некорректное разрешение возникающих
неоднозначностей в свою очередь ведут к появлению ошибок на
этапе синтеза. Исходя из этого, ошибки, проявляющиеся в резуль-
тате работы системы МП, следует рассматривать системно, не
только с учетом информации, имеющейся на выходе, но и с при-
влечением дополнительных сведений о работе тех или иных алго-
ритмов перевода на каждом языке системы.
(http://ru.wikipedia.org; http://filolingvia.com/publ/25-1-0-898; Се-
менов, А. Л. Современные информационные технологии и пере-
вод. – М. : Академия, 2008.)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Переведите текст с РЯ на ИЯ при помощи авто-


матического переводчика ПРОМТ www.translate.ru. Проанали-
зируйте допущенные программой ошибки, классифицируйте их
(смысловые, формальные, языковые, технологические). Проком-
ментируйте и отредактируйте полученный перевод, обоснуйте
выбор своих вариантов перевода.
Идея о механизме парникового эффекта была впервые изло-
жена в 1827 году Жозефом Фурье в статье «Записка о температу-
рах земного шара и других планет», в которой он рассматривал
различные механизмы формирования климата Земли, при этом
он рассматривал как факторы, влияющие на общий тепловой ба-
ланс Земли (нагрев солнечным излучением, охлаждение за счeт
лучеиспускания, внутреннее тепло Земли), так и факторы, влияю-
щие на теплоперенос и температуры климатических поясов (теп-
лопроводность, атмосферная и океаническая циркуляция).
При рассмотрении влияния атмосферы на радиационный ба-
ланс Фурье проанализировал опыт М. де Соссюра с зачернeнным
изнутри сосудом, накрытым стеклом. Де Соссюр измерял раз-
ность температур внутри и снаружи такого сосуда, выставленно-
го на прямой солнечный свет. Фурье объяснил повышение темпе-
ратуры внутри такого «мини-парника» по сравнению с внешней
– 74 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

температурой действием двух факторов: блокированием конвек-


тивного теплопереноса (стекло предотвращает отток нагретого
воздуха изнутри и приток прохладного снаружи) и различной про-
зрачностью стекла в видимом и инфракрасном диапазоне.
Именно последний фактор и получил в позднейшей литера-
туре название парникового эффекта – поглощая видимый свет,
поверхность нагревается и испускает тепловые (инфракрасные)
лучи; поскольку стекло прозрачно для видимого света и почти
непрозрачно для теплового излучения, то накопление тепла ведeт
к такому росту температуры, при котором количество проходя-
щих через стекло тепловых лучей достаточно для установления
теплового равновесия.
http://fbi-hrt.ru/publikacii/189-parnikovyj-yeffekt-istoricheskie-
svedeniya-i-prichiny.html.
Задание 2. Переведите текст с ИЯ на РЯ сначала при помо-
щи автоматического переводчика ПРОМТ www.translate.ru, за-
тем при помощи автоматического переводчика Google http://
translate.google.ru. Дайте сравнительный анализ полученных пе-
реводов, проведя сопоставление на уровне предложения.
Английский язык
Learning Apps
1. Install the LEAPFROG® Connect Application using the
included CD or visit www.leapfrog.com/connect to download the
installer.
2. Insert batteries and create player profiles (up to 3).
3. Connect the tablet to your computer and follow the on-screen
prompts.
4. Complete registration and go to the App Center to choose
your game, eBook or video. The Story Studio and Art Studio apps will
download automatically. Pet Pad is included on board.
NOTE: The Connect Application and Studio apps may take 30 to
40 minutes to download with a high-speed Internet connection.
Get your included learning apps when you complete registration!
Visit leapfrog.com/support for additional tips and FAQs.
Instructions For Care
For Indoor, Dry-Location Use Only.
– 75 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Keep food and beverages away from product. Do not spill liquid
of any kind on this product as it may render it inoperative. Clean with a
slightly damp cloth (cold water). Do not use soap, detergent or other
chemicals. Never submerge the unit in water. Allow to dry before reuse.
Avoid prolonged exposure to extreme temperatures and direct sunlight.
Avoid dropping the unit. Never try to dismantle it.
http://assetsw.sellpoint.net/emc/assets/leapfrog/leappad
/explorer_green/documents/LeapPad_Parents_Guide.pdf.
Немецкий язык
Waschmaschine. Betriebsanleitung
Wasserzulauf anschließen
Sie können das Gerät an Wasserhähne mit 3/4-Zoll-Rohrgewinde
anschließen.
Wichtig:
- Den zulässigen Wasserdruck (siehe „Technische Daten”)
berücksichtigen.
- Bei höherem Wasserdruck ein Druckminderventil montieren.
- Nicht an einen Heißwasserbereiter (Durchlauferhitzer oder
druckloser Boiler) anschließen, da der Wasserdruck nicht
ausreicht.
- Schlauchverlängerungen beim Kundendienst erfragen. Keine
selbstgebastelten Verlängerungen mit Schlauchklemmen o.Ä.
verwenden!
- Nur den mitgelieferten neuen Schlauch verwenden, keinen
vorhandenen alten!
- Schlauch knickfrei verlegen!
Benötigtes Werkzeug: Keines. (Keine Rohrzange verwenden!)
1. Falls der Zulaufschlauch noch nicht montiert ist, das
abgewinkelte Ende „gut handfest” an der Geräterückwand
anschrauben.
2. Das andere Ende des Zulaufschlauches „gut handfest“ am
Wasserhahn anschrauben.
Der „Aquastop“ bzw. „Aquastop PLUS“ (je nach Modell) sperrt
die Wasserzufuhr ab, wenn einmal eine Undichtigkeit auftreten sollte.
3. Den Wasserhahn voll aufdrehen und prüfen, ob die
Anschlussstellen dicht sind; Wasserhahn wieder zudrehen.
– 76 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Falls nötig, Dichtungen und Verschraubungen korrigieren.


http://www.alle-bedienungsanleitungen.de/waschmaschinen-
bedienungsanleitung /blomberg-waschmaschiene/bedienungsanleitung/
wa-5341.html.
Французский язык
Automatique: Ouverture de la porte apres une action de commande
de la porte, suivi d’un temps de pause en position ouverte, puis fermeture
automatique de la porte. Semi-automatique : Ouverture de la porte apres
une action de commande de la porte, fermeture de la porte uniquement
apres une seconde action de commande.
Blocage : Ouverture de la porte apres une action de commande
de la porte, suivi d’un temps de pause bref en position ouverte, puis
fermeture automatique de la porte.
Utilisation
- Ne jamais commander la porte hors de portee de vue.
- Agir sur le dispositif de commande sans brutalite.
- Ne pas forcer le boitier de commande.
- Ne pas s’engager sous la porte avant son ouverture complete.
- Ne pas s’engager sous la porte pendant la phase de fermeture.
- Ne pas stationner dans le passage.
- Ne pas se trouver dans l’aire d’evolution pendant le
fonctionnement
(Materialisation au sol: bandes jaune et noire).
- Ne jamais utiliser la porte pour le levage de materiaux et/ou de
personne.
Securite
- Ne jamais s’engager sous la porte sans avoir actionne de
commande d’ouverture.
- Veillez a ce que le passage de la porte soit libre de tout obstacle
(pierres, graviers, cartons, palettes, etc.).
- Veillez a ce que les dispositifs de securite soient toujours en parfait
etat de fonctionnement:
a) Maintenir en parfait etat de proprete les objectifs des cellules
photoelectriques (poussieres, boue, etc.).
b) Verifier periodiquement le bon etat du palpeur du bas de porte
(dechirure, coupure, arrachement, etc.).
– 77 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Depannage manuel : couper le courant a l’aide de l’interrupteur


situe sur l’armoire electrique a droite de la porte. Suivre les
consignes d’ouverture manuelle affichees sur la partie superieure
et au centre de la porte. Installation electrique: seule une personne
competente et habilitee peut intervenir sur l’installation electrique.
En cas d’urgence : couper le courant a l’aide de l’interrupteur situe
sur l’armoire electrique a droite de la porte et ouvrir manuellement
si necessaire. Dans tous les cas de dysfonctionnement: couper le
courant comme indique precedemment et prevenir votre societe de
maintenance.
http://www.groupesafir.com/pdf/-126378.pdf.
Задание 3. Переведите энциклопедический текст со второ-
го изучаемого иностранного языка на первый (НЯ–АЯ, АЯ–ФЯ,
АЯ–НЯ, ФЯ–АЯ) при помощи системы машинного перевода Babel
Fish (http://babelfish.yahoo.com). Оцените качество полученного пе-
ревода и прокомментируйте допущенные ошибки.
Английский язык
Infantry fighting vehicle
An infantry fighting vehicle (IFV), also known as a mechanized
infantry combat vehicle (MICV), is a type of armoured fighting vehicle
used to carry infantry into battle and provide fire support.
IFVs are similar to armoured personnel carriers (APCs), designed
to transport a section or squad of infantry (generally between five and
ten men) and their equipment. They are differentiated from APCs-
which are purely transport vehicles, armed only for self defence-
because they are designed to give direct fire support to the dismounted
infantry and so usually have significantly enhanced armament. IFVs
also often have improved armour and some have firing ports (allowing
the infantry to fire personal weapons).
They are typically armed with an autocannon of 20 to 40 mm
calibre, 7.62 mm machine guns and possibly with anti-tank missiles
(ATGMs) and/or surface-to-air missiles. IFVs are usually tracked, but
some wheeled vehicles fall into this category, too. IFVs are generally
much less heavily armed and armoured than main battle tanks, but they
sometimes carry missiles, such as the NATO TOW missile and Soviet
Bastion which offer a significant threat to tanks.
– 78 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Martin J. Dougherty, Chris McNab (2010). Combat Techniques:


An Elite Forces Guide to Modern Infantry Tactics. Macmillan.
ISBN 978-0312-36824.
Немецкий язык
1854 begann Johann Gregor Mendel die Vererbung von
Merkmalen bei Erbsen zu untersuchen. Er schlug als erster die Existenz
von Faktoren vor, die von Eltern auf die Nachkommen übertragen
werden. Bei seinen Kreuzungsversuchen beschrieb er, dass Merkmale
voneinander unabhängig vererbt werden können, sowie dominante und
rezessive Merkmale. Er entwickelte die Hypothese, dass es homo-und
heterozygote Zustände geben kann und legte damit die Grundlage für
die Unterscheidung zwischen Genotyp und Phänotyp.
1900 gilt als das Jahr der „Wiederentdeckung“ der mendelschen
Regeln, da die Botaniker Hugo de Vries, Erich Tschermak und Carl
Correns aufgriffen, dass es quantifizierbare Regeln gibt, nach denen
die Faktoren, die für die Ausprägung von Merkmalen verantwortlich
waren, an die Nachkommen weitergegeben werden. Correns prägte
dabei den Begriff Anlage bzw. Erbanlage. William Bateson erinnerte
1902 in Mendel’s Principles of Heredity daran, dass es zwei Varianten
der Erbfaktoren in jeder Zelle gibt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gen.
Французский язык
Android est un système d’exploitation open source utilisant le
noyau Linux, pour smartphones, PDA et terminaux mobiles conçu par
Android, une startup rachetée par Google, et annoncé officiellement le
5 novembre 2007. D’autres types d’appareils possédant ce système
d’exploitation existent, par exemple des téléviseurs et des tablettes.
Android est un système d’exploitation fondé sur un noyau Linux,
il comporte une interface spécifique, développée en Java, les
programmes sont exécutés via un interpréteur JIT, toutefois il est possible
de passer outre cette interface, en programmant ses applications en C,
mais le travail de portabilité en sera plus important. Si la majorité des
périphériques Andr oid sont basés sur l’architecture ARM,
l’hétérogénéité des versions et des coprocesseurs peut varier
grandement d’un constructeur à l’autre. Pour communiquer avec les
périphériques, Android utilise HAL, considéré comme obsolète depuis
– 79 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

2010 par de nombreuses distributions GNU/Linux car ses fonctions


principales sont à présent intégrées dans udev.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Android.
Задание 4. Переведите при помощи автоматического пере-
водчика Google http://translate.google.ru информационно-публицис-
тические тексты одинакового содержания с первого и со второго
изучаемого иностранного языка на РЯ, сравните полученные пе-
реводы, оцените качество работы программы при работе с раз-
личными парами языков АЯ–РЯ/НЯ–РЯ/ФЯ–РЯ.
Английский язык
Towards the Energy of the Future
The success of the energy revolution hinges on efficiency. The
new German energy policy could become an export hit.
By Fritz Vorholz
IN NO OTHER COUNTRY has the reactor disaster in
Fuku-shima, Japan, in the wake of the tsunami led to such a radical
change in policy as in Germany. As late as autumn 2010, Germany’s
Federal Government had extended the service lives of Germany’s 17
nuclear power stations by an average of twelve years, committing itself
to nuclear power as a bridge technology leading into the renewable
energy age. After Fukushima this decision has not only been completely
reversed, but less than four months after the serious nuclear accident
in Japan, the German parliament has passed – by an overwhelming
majority – legislation to permanently shut down eight reactors
immediately and the remaining nine step-by-step by the end of 2022.
Many have speculated about what induced Chancellor Angela
Merkel and the German government to make such a shift in energy
policy. Perhaps Germany’s political leadership also recognized that an
accelerated phasing-out of atomic energy holds considerable economic
opportunities. In fact, the new German energy policy could become an
export hit. Indeed it will have to, if it really wants to improve protection
against the dangers of another major nuclear incident, the risks of
proliferation and the problem of nuclear waste. After all, what use is it
to shut down Germany’s 17 nuclear power stations when the country is
surrounded by far more than 17 plants that are still operating?
http://www.magazin-deutschland.de.
– 80 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Немецкий язык
Auf dem Weg zur Energie der Zukunft
Effizienz heißt die Voraussetzung für das Gelingen der
Energiewende: Die neue Energiepolitik „made in Germany” könnte ein
Exportschlager werden.
Von Fritz Vorholz.
IN KEINEM ANDEREN LAND hat die durch den Tsunami
ausgelöste Reaktorkatastrophe im japanischen Fukushima zu einem
derart radikalen Politikwechsel geführt wie in Deutschland. Noch im
Herbst 2010 hatte die Bundesregierung sich zur Kernkraft als Brücke
ins Zeitalter der erneuerbaren Energien bekannt und die Laufzeit der
17 deutschen Atommeiler um durchschnittlich zwölf Jahre verlängert.
Diese Entscheidung ist nach Fukushima nicht nur komplett
zurückgenommen worden; keine vier Monate nach dem Super-Gau in
Japan beschloss das deutsche Parlament mit überwältigender Mehrheit,
acht Meiler sofort endgültig stillzulegen und die restlichen neun in Etappen
bis Ende 2022.
Es lässt sich trefflich darüber spekulieren, was die deutsche
Regierung, namentlich Bundeskanzlerin Angela Merkel, zu dem
Schwenk in der Energiepolitik veranlasst hat. Womöglich hat
Deutschlands politische Führung auch erkannt, dass der beschleunigte
Abschied von der Atomenergie erhebliche ökonomische Chancen birgt.
Tatsächlich könnte die neue Energiepolitik „made in Germany” ein
Exportschlager werden. Sie muss es sogar, soll wirklich mehr Sicherheit
vor nuklearen Gefahren – vor einem erneuten Super-Gau, vor
Proliferationsrisiken, vor dem Atommüllproblem – gewonnen werden.
Denn was nützte es, wenn zwar in Deutschland 17 Atomkraftwerke
vom Netz gehen, während um Deutschland herum weit mehr als 17
am Netz bleiben?
http://www.magazin-deutschland.de.
Французский язык
En route vers l’énergie de demain
L’efficacité est la condition préalable ŕ la réussite du tournant
énergétique. La nouvelle politique énergétique «made in Germany»
pourrait devenir un succčs ŕ l’exportation.
Par Fritz Vorholz.
– 81 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

EN ALLEMAGNE, LA CATAST ROPHE nucléaire de


Fukushima au Japon, provoquée par un tsunami, a conduit ŕ un
changement de politique plus radical que partout ailleurs. En automne
2010, le gouvernement fédéral adhérait encore au nucléaire comme
passerelle vers l’čre des énergies renouvelables et prolongeait en
moyenne de douze ans l’exploitation des dix-sept centrales nucléaires
allemandes. Aprčs Fukushima, cette décision a été entičrement revisée.
Et plus encore, quatre mois aprčs l’accident au Japon, le Parlement
allemand décidait ŕ une majorité écrasante d’arręter immédiatement
huit centrales nucléaires, puis les neuf restantes par étapes successives
d’ici ŕ fin 2022.
On peut spéculer sur ce qui a incité le gouvernement allemand, et
notamment la chanceliиre Angela Merkel, а ce revirement dans sa
politique de l’énergie. Les leaders politiques ont peut-ętre aussi compris
qu’une sortie accélérée du nucléaire comportait d’importantes
opportunités sur le plan économique. En effet, la nouvelle politique
énergétique «made in Germany» pourrait devenir un succčs ŕ
l’exportation. Elle se doit męme de l’ętre si l’on veut augmenter le
niveau de sécurité face aux risques nucléaires – nouvel accident majeur,
risques de prolifération, problčme des déchets nucléaires. En effet, quel
est l’intéręt d’arręter dix-sept centrales nucléaires en Allemagne lorsque,
tout autour du pays, un nombre de centrales largement supérieur ŕ 17
continuent ŕ fonctionner?
http://www.magazin-deutschland.de.
Задание 5. Переведите информационно-публицистический
текст с ИЯ на РЯ при помощи программы автоматического пере-
вода (ПРОМТ, Google, Babel Fish или др., см., например, сайт http:/
/translation.langenberg.com) и сравните полученный перевод с пе-
реводом, выполненным профессиональными переводчиками.
Английский язык
Spectacular eco-energy project in the North Sea.
Closing ranks on the coast: nine European states are planning a
huge eco-energy network to harness the potential of renewable energies
more effectively. Belgium, Denmark, France, Germany, Great Britain
and the Netherlands, Ireland, Luxemburg and Sweden have joined the
North Sea Offshore Initiative. The states aim to interconnect wind
– 82 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

energy plants via a high voltage grid beneath the North Sea. This would
be the first European energy network to extend beyond numerous
national borders.
“The initiative is of great importance to Germany as a country
with ambitious plans to extend offshore energy,” stressed Rainer
Brüderle, the Federal Minister of Economics and Technology. He said
the project would “bundle the resources of the various participating
states.” In addition to this, the possibility of linking up with the
hydroelectric power stations in Scandinavia would enable us to store
valuable eco-electricity. At the moment excess eco-electricity is still
being produced under strong winds. But if the hydroelectric plants were
integrated into the system, this energy could be used to pump water
into reservoirs. These water reserves could then be used to produce
the necessary energy when wind levels are too low. Such a network
would make the participating states less dependent on weather
fluctuations, which until now have hampered wind energy efficiency.
According to the newspaper “Süddeutsche Zeitung” the planned
network could also integrate tidal power plants on the Belgian and Danish
coasts, and wind and solar energy plants on the European continent.
http://www.magazin-deutschland.de.
Немецкий язык
Spektakuläres Ökostrom-Projekt in der Nordsee.
Schulterschluss an der Küste: Um das Potential erneuerbarer
Energien besser nutzen zu können, planen neun europäische Staaten
ein riesiges Ökostromnetz. Der Nordsee-Offshore-Initiative haben sich
neben den Anrainern Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich,
Großbritannien und der Niederlande auch Irland, Luxemburg und
Schweden angeschlossen. Die Staaten wollen Windkraftanlagen in der
Nordsee durch ein unterseeisches Hochspannungsnetz miteinander
verbinden. Dies wäre das erste Energienetz Europas, das sich über
viele Ländergrenzen erstreckt. „Für Deutschland als Land mit
ambitionierten Offshore-Ausbauplänen hat die Initiative große
Bedeutung”, betont Bundeswirtschaftsminister Rainer Brüderle. Mit
ihr würden „die Ressourcen der verschiedenen Teilnehmerstaaten
gebündelt”. Zudem bietet eine mögliche Anbindung an
Wasserkraftwerke in Skandinavien die Chance, wertvollen Ökostrom
– 83 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

zu speichern. Bei starkem Wind wird derzeit noch überschüssiger


Ökostrom erzeugt. Er könnte jedoch bei einer Vernetzung mit
Wasserkraftwerken zum Pumpen von Wasser in Speicher genutzt
werden. Diese Wasservorräte könnten wiederum bei Windstille für
benötigte Energie sorgen. Derartig vernetzt wären die beteiligten Staaten
unabhängiger von Wetterschwankungen, die bisher einen Nachteil bei
der Nutzung von Windenergie darstellen. Nach Informationen der
„Süddeutschen Zeitung” könnten auch Gezeitenmeiler an der belgischen
und dänischen Küste sowie Wind-und Solaranlagen auf dem
europäischen Festland zum geplanten Netz gehören.
http://www.magazin-deutschland.de.
Французский язык
Projet spectaculaire de courant écologique en mer du Nord
Cohésion à la côte: pour utiliser plus efficacement le potentiel des
énergies renouvelables, neuf États européens comptent créer un
gigantesque réseau de courant écologique. Outre les pays riverains
que sont l’Allemagne, la Belgique, le Danemark, la France, la Grande-
Bretagne et les Pays-Bas, l’Irlande, le Luxembourg et la Suède se
sont ralliés à l’initiative portant sur un parc éolien offshore en mer du
Nord. Ces États veulent relier entre elles des éoliennes en mer du
Nord en créant un réseau haute tension sous-marin. Ce serait le premier
réseau énergétique européen traversant un grand nombre de frontières.
«Pour l’Allemagne, pays nourrissant des projets ambitieux
d’extension de ses parcs éoliens offshore, cette initiative revêt une
importance capitale », souligne le ministre fédéral de l’Économie, Rainer
Brüderle. Elle permettra « de concentrer les ressources des divers
États participants ». De surcroît, si ce parc éolien était lié aux centrales
hydroélectriques scandinaves, du courant vert-constituant un bien
précieux-pourrait être stocké. Par vent violent, il produit actuellement
du courant écologique excédentaire qui pourrait servir à pomper l’eau
dans les réservoirs des hydrocentrales. En l’absence de vent, ces
provisions d’eau produiraient à leur tour l’énergie requise. Si les États
participants étaient interconnectés, ils seraient moins dépendants des
variations météorologiques qui présentent jusqu’ici un inconvénient lors
de l’utilisation de l’énergie éolienne. Selon des informations publiées au
quotidien « Süddeutsche Zeitung », des usines marémotrices sur la côte
– 84 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

belge et danoise ainsi que des éoliennes et des centrales solaires sur le
continent européen pourraient aussi faire partie du réseau à l’étude.
http://www.magazin-deutschland.de.
Русский язык
(текст для сравнения)

Сенсационный проект
экологической энергетики в Северном море

Тесное сотрудничество на побережье: чтобы более эффек-


тивно использовать потенциал возобновляемых источников энер-
гии, девять европейских государств планируют создать гигант-
скую экологическую электросеть. Оффшорная североморская
инициатива объединила не только соседей – Бельгию, Данию,
Германию, Францию, Великобританию и Нидерланды, но и Ир-
ландию, Люксембург и Швецию. Их цель – соединить свои вет-
роэнергетические установки в Северном море в проходящую на
дне моря сеть высокого напряжения. В результате должна воз-
никнуть первая энергетическая сеть в Европе, для которой не
будет существовать границ. «Для Германии как страны с амби-
циозными планами по расширению оффшорных парков эта ини-
циатива имеет очень большое значение», – подчеркивает феде-
ральный министр экономики Райнер Брюдерле. Она позволит
«связать ресурсы самых разных стран-участниц». Кроме того
возможное подключение к гидроэлектростанциям в Скандина-
вии дает шанс экономить ценную электроэнергию, полученную
экологически чистым способом. При сильном ветре сейчас про-
изводится избыточное количество энергии. Но в случае подклю-
чения к гидроэлектростанциям ее можно было бы использовать
для закачивания воды в резервуары. А потом, уже во время за-
тишья, из этих запасов воды в свою очередь производилась бы
необходимая энергия. Объединившись в такую сеть, страны-
участницы стали бы более независимыми от колебаний погоды,
по-прежнему представляющих серьезную проблему в ветроэнер-
гетике. По информации «Зюддойче цайтунг», планируется вклю-
чить в сеть и приливные электростанции на бельгийском и дат-
– 85 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ском побережье, а также ветроэнергетические и солярные ус-


тановки на суше.
http://www.magazin-deutschland.de.
Задание 6. Переведите текст инструкции по эксплуатации
автомобильной аудио-системы с ИЯ на РЯ при помощи программы
автоматического перевода (ПРОМТ, Google, Babel Fish или др., см.,
например, сайт http://translation.langenberg.com). Можно ли понять
из полученного перевода общее содержание текста? Попробуйте
отредактировать перевод, выполненный машиной. Сравните полу-
ченный перевод с текстом инструкции на русском языке.
Английский язык
Selecting the sound quality.
– EQ7 Preset
You can select an equalizer curve from 7 equalizer curves
(“XPLOD,” “VOCAL,” “EDGE,” “CRUISE,” “SPACE,”
“GRAVITY,” “CUSTOM” or “OFF”).
1. During reception/playback, press the select button.
2. Rotate the control dial until “EQ7 PRESET” appears, then
press it.
3. Rotate the control dial until the desired equalizer curve appears,
then press it.
4. Press (BACK). The display returns to normal reception/ play
mode. To cancel the equalizer curve, select “OFF” in step 3.
Tip: The equalizer curve setting can be memorized for each source.
Customizing the equalizer curve
– EQ7 Setting
“CUSTOM” of EQ7 allows you to make your own equalizer
settings.
1. Select a source, then press the select button.
2. Rotate the control dial until “EQ7 SETTING” appears, then
press it.
3. Rotate the control dial until “BASE” appears, then press it.
You can select an equalizer curve as a basis for further customizing.
To not customize a preset equalizer curve, skip to step 5.
4. Rotate the control dial to select the equalizer curve, then press it.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
– 86 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Немецкий язык
Auswählen der Klangqualität.
– EQ7-Voreinstellung
Sie können unter 7 Equalizer-Kurven eine Equalizer-Kurve
auswählen oder die Funktion ausschalten („XPLOD“, „VOCAL“,
„EDGE“, „CRUISE“, „SPACE“, „GRAVITY“,
„CUSTOM“ oder „OFF“).
1. Drücken Sie während des Empfangs bzw. der Wiedergabe die
Auswahltaste.
2. Drehen Sie den Steuerregler, bis „EQ7 PRESET” angezeigt
wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
3. Drehen Sie den Steuerregler, bis die gewünschte Equalizer-
Kurve angezeigt wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
4. Drücken Sie (BACK). Die Anzeige wechselt wieder in den
normalen Empfangsmodus bzw.
Wiedergabemodus.
Wenn Sie die Equalizer-Kurve deaktivieren wollen, wählen Sie in
Schritt3 die Option „OFF”.
Tipp: Die Einstellung für die Equalizer-Kurve kann für jede
Tonquelle gespeichert werden.
Individuelles Einstellen der Equalizer-Kurve.
– EQ7-Einstellung
Mit „CUSTOM” unter EQ7 können Sie Ihre individuellen
Equalizer-Einstellungen vornehmen.
1. Wählen Sie eine Tonquelle aus und drücken Sie die
Auswahltaste.
2. Drehen Sie den Steuerregler, bis „EQ7 SETTING” angezeigt
wird, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
3. Drehen Sie den Steuerregler, bis „BASE“ angezeigt wird, und
drücken Sie anschließend den Steuerregler. Sie können eine Equalizer-
Kurve als Grundlage für individuelle Einstellungen auswählen. Wenn
Sie eine voreingestellte Equalizer-Kurve nicht individuell einstellen wollen,
fahren Sie mit Schritt 5 fort.
4. Drehen Sie den Steuerregler, um die Equalizer-Kurve
auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Steuerregler.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
– 87 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Французский язык
Sélection de la qualité du son
– Préréglage EQ7
Vous avez le choix entre 7courbes de l’égaliseur («XPLOD»,
«VOCAL», «EDGE», «CRUISE», «SPACE», «GRAVITY»,
«CUSTOM» ou «OFF»).
1. En cours de réception/lecture, appuyez sur la touche de sélection.
2. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «EQ7 PRESET»
s’affiche, puis appuyez dessus.
3. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que la courbe de
l’égaliseur souhaitée s’affiche, puis appuyez dessus.
4. Appuyez sur (BACK). L’affichage revient au mode de
réception/ lecture normal. Pour annuler la courbe de l’égaliseur,
sélectionnez «OFF» à l’étape 3.
Conseil: Il est possible de mémoriser le réglage de la courbe de
l’égaliseur pour chaque source.
Personnalisation de la courbe de l’égaliseur
– Réglage EQ7
Le paramètre «CUSTOM» de EQ7 vous permet d’effectuer vos
propres réglages de l’égaliseur.
1. Sélectionnez une source, puis appuyez sur la touche de
sélection.
2. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «EQ7 SETTING»
s’affiche, puis appuyez dessus.
3. Tournez la molette de réglage jusqu’à ce que «BASE» s’affiche,
puis appuyez dessus. Vous pouvez sélectionner une courbe de l’égaliseur
en vue de la personnaliser ensuite. Si vous ne souhaitez pas personnaliser
une courbe prédéfinie de l’égaliseur, passez à l’étape 5.
4. Tournez la molette de réglage pour sélectionner la courbe de
l’égaliseur, puis appuyez dessus.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
Русский язык
(текст для сравнения)
Выбор качества звука.
Предварительные настройки EQ7

– 88 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Можно выбрать одну из 7 заданных кривых эквалайзера


(“XPLOD”, “VOCAL”, “EDGE”, “CRUISE”, “SPACE”,
“GRAVITY”, “CUSTOM” или “OFF”).
1. Во время приема/ воспроизведения нажмите кнопку выбора.
2. Поворачивайте дисковый регулятор, пока не появится ин-
дикация “EQ7 PRESET”, затем нажмите дисковый регулятор.
3. Поворачивайте дисковый регулятор, пока не отобразится тре-
буемая кривая эквалайзера, затем нажмите дисковый регулятор.
4. Нажмите кнопку (BACK). Дисплей вернется в режим
обычного приема/воспроизведения.
Чтобы отменить кривую эквалайзера, выберите “OFF” в шаге 3.
Совет: Выбранную для каждого источника кривую эквалай-
зера можно занести в память.
Настройка кривой эквалайзера
– Установка EQ7
Выбрав для функции EQ7 значение “CUSTOM”, вы сможе-
те задать собственные установки эквалайзера.
1. Выберите источник, затем нажмите кнопку выбора.
2. Поворачивайте дисковый регулятор, пока не появится ин-
дикация “EQ7 SETTING”, затем нажмите дисковый регулятор.
3. Поворачивайте дисковый регулятор, пока не появится ин-
дикация “BASE”, затем нажмите дисковый регулятор. Можно
выбрать кривую эквалайзера, которая послужит базой для даль-
нейшей настройки. Чтобы не настраивать готовую кривую эква-
лайзера, переходите к шагу 5.
4. Поворачивая дисковый регулятор, выберите кривую эква-
лайзера, а затем нажмите дисковый регулятор.
http://www.sony.kz/support/ru/product/CDX-GT450U/manuals.
Задание 7. Переведите тексты инструкций применения ле-
карственного препарата с ИЯ на РЯ при помощи программы ав-
томатического перевода (ПРОМТ, Google, Babel Fish или др., см.,
например, сайт http://translation.langenberg.com). Переведите дан-
ные тексты самостоятельно. Оцените качество переводов, полу-
ченных при помощи программы автоматического перевода, срав-
нив их со своим переводом. Выявите и квалифицируйте ошибки.

– 89 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Английский язык
SMECTA®, powder for oral suspension
PROPRIETARY NAME
(and dosage form):
SMECTA®, powder for oral suspension
COMPOSITION:
The active substance is: Diosmectite 3 g, in each sachet
The other ingredients are: Glucose monohydrate, saccharin sodium,
orange-vanilla flavour (containing sucrose).
PHARMACEUTICAL FORM
Powder for oral suspension. Box of 10 sachets.
PHARMACO-THERAPEUTIC CLASSIFICATION
Antidiarrheal Gastro-intestinal protectant
(A: Alimentary tract and metabolism).
INDICATIONS
This drug is indicated in the treatment of diarrhea and of painful
symptoms associated with oesophageal-gastric and intestinal
diseases.
PRECAUTIONS!
Special warnings
If the symptoms do not improve within 7 days, consult your
physician. If pain is associated with fever or vomiting, consult your
physician. If you have been told by your doctor that you have an
intolerance to some sugars, contact your doctor before taking this
medicine.
KEEP OUT OF CHILDREN’S REACH
DRUG INTERACTIONS
As a precaution, this drug should not be taken at the same time with
another drug. IN ORDER TO AVOID POSSIBLE
INTERACTIONS BETWEEN SEVERAL DRUGS, YOU MUST
SYSTEMATICALLY REPORT ANY OTHER ONGOING
TREATMENT TO YOUR PHYSICIAN OR CHEMIST. IN CASE
OF DOUBT, IT IS IMPERATIVE TO TAKE A MEDICAL OR A
CHEMIST ADVICE.
PREGNANCY, BREAST FEEDING
IN GENERAL, DURING PREGNANCY OR BREAST FEEDING,
– 90 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

A MEDICAL OR A CHEMIST ADVICE SHOULD ALWAYS BE


SOUGHT BEFORE TAKING ANY DRUG.
Excipients known to have a recognised effect:
Glucose, sucrose.
HOW SHOULD THIS MEDICINE BE USED?
DOSAGE AND DIRECTIONS FOR USE
Oral Route:
Children:
• Under 1 year: 1 sachet per day
• Between 1 and 2 years: 1 to 2 sachets per day
• Over 2 years:2 to 3 sachets per day
Adult:
An average of 3 sachets per day, mixed with half a glass of water. In
case of acute diarrhea, the daily dosage can be doubled at the
beginning of treatment.
Rectal Route:
Retention enema: 1 to 3 enemas per day of 1 to 3 sachets diluted in
50 to 100 mL of lukewarm water. IN ALL CASES, FOLLOW
STRICTLY YOUR PHYSICIAN’S PRESCRIPTION.
Administration
Oral route:
Adults:
Contents of one sachet should be suspended in half a glass of water.
Children:
Contents of sachet can be added to the baby’s bottle containing
50 mL of water to be given during the day or can be mixed with a
semi liquid food: pap, compote, purйe, baby food.
Rectal route:
Contents of the sachets must be diluted in 50 to 100 mL lukewarm
water, and be administered with a douche.
Rythm and time of administration
Administer preferably:
- After meals in oesophagitis,
- Between meals in other indications.
Duration of treatment
If the symptoms do not improve within 7 days, consult yourphysician.
– 91 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

SIDE EFFECTS
Development or worsening of constipation
REPORT ANY SIDE EFFECT NOT DESCRIBED
IN THIS NOTICE TO YOUR PHYSICIAN
OR YOUR CHEMIST STORAGE
Do not exceed the expiry date indicated in clear on the packaging
LEAFLET UPDATE
May 2007
DISTRIBUTOR
BEAUFOUR IPSEN Pharma 24 rue Erlanger 75016 PARIS
MANUFACTURER
BEAUFOUR IPSEN INDUSTRIE rue Ethe Virton 28100
DREUX
58 195-01 RV13.03.2008
PATIENT INFORMATION-ILLUSTRATED HERE:
BABIES
Under 1 year:
1 sachet per day
In a baby’s bottle containing 50 mL water to be given during the
day.
CHILDREN
Between 1 and 2 years
1 to 2 sachets per day
Over 2 years
2 to 3 sachets per day
To mix if necessary with a semi liquid food (pap, compote,
purйe, baby food).
ADULTS
3 sachets per day
To dilute with half a glass water.
New addition to this site: January 2010
Source: Pharmaceutical Industry
Pharmaplan Pty Ltd 106-16th Road, Midrand South Africa
Tel +27 (0)11 652 0950 Fax +27 (011) 652 0953 Cell +27 (0)83 4437303
http://home.intekom.com/pharm/pharmpln/smecta.html.

– 92 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Немецкий язык
EAN3582181923073 Bezeichnung SMECTA Beutel 30 Stk.
Preis einschl. MWSt.10,30 € MWST-Satz14 % άblicher Preis11,50 €
Sie sparen 10.5 %
DareichungsformTabletten und Granulate Indikationsgruppe
Antidiarrhoika Hersteller Beaufour Ipsen Industrie, Dreux Cedex, Frankreich,
www.ipsen.de WirkstoffDiosmectitum 3 g v 1 sáčku Schwangerschaft und
Stillzeit. Das Präparat können schwangere sowie stillende Frauen einnehmen.
Mindestmenge für den VersandSmecta ist gereinigter Naturschlamm mit
hoher Bindungskapazität, mit der er den Schleim der Schleimhaut des
Verdauungstraktes binden kann und so seine Qualität und Menge erhφht.
Auf diese Weise schόtzt er die Schleimhaut vor Infektionen und schδdlichen
Stoffen und ermφglicht eine schnellere Genesung. Gleichzeitig ist Smecta
imstande toxische Stoffe zu binden, die durch den Infektionserreger des
Durchfalls produziert werden. Smecta färbt nicht den Stuhl, ist kein RTG-
Kontrastmittel, weder beschleunigt noch verlangsamt den Durchgang durch
den Verdauungstrakt. Wird nicht absorbiert. Wird mit Stuhl ausgeschieden.
http://www.docsimon.de/artikel/smecta-beutel-30-stk.
SMECTA 30 BEUTEL
Beschreibung:
Das Präparat ist gereinigter Naturschlamm mit hoher
Bindungskapazität, mit der er den Schleim der Schleimhaut des
Verdauungstraktes binden kann und so seine Qualität und Menge erhöht.
Auf diese Weise schützt er die Schleimhaut vor Infektionen und
schädlichen Stoffen und ermöglicht eine schnellere Genesung.
Gleichzeitig ist Smecta imstande toxische Stoffe zu binden, die durch
den Infektionserreger des Durchfalls produziert werden.
Anwendung:
3 Beutel täglich, bei Kindern bis 1 Jahr-1 Beutel täglich, Kinder ab 1 bis
2 Jahre 1-2 Beutel täglich. Kinder ältere als 2 Jahre 2-3 Beutel täglich, bei
Erwachsene 3 Beutel täglich. Tägliche Dosis verteilt man in 2-3 Dosis und
mit dem Esssen einnehmen, bei akuten Durchfall kann mann die erste dosis
auf doppellte erhöhen. Der Beutelinhalt vermischen Sie mit 50 ml Wasser.
http://www.tschechische-apotheke.de/eshop/magen-darm-leber-
arzneimittel/smecta-30-beutel/.

– 93 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Французский язык
SMECTA 3 g Poudre pour suspension buvable Boîte de 60 Sachets
Traitement symptomatique de la diarrhée aiguë chez l’enfant et
le nourrisson en complément de la réhydratation orale et chez l’adulte.
Traitement symptomatique de la diarrhée chronique.
Traitement symptomatique des douleurs liées aux affections
oesogastroduodénales et coliques.
Pour les mises en garde spéciales, voir rubrique Mises en garde
spéciales et précautions d’emploi.
Classe thérapeutique Gastro-Entéro-Hépatologie Gastro-Entéro-
Hépatologie Principes actifs Diosmectite Excipients Glucose,
Saccharine sodique (E954), Arôme orange : Maltodextrine,
Saccharose, Gomme arabique (E414), Acides gras, Silicium dioxyde
(E551), Parfum orange, Arôme vanille : Maltodextrine, Saccharose,
Glycéryle triacétate, Silicium dioxyde (E551), Ethylique alcool,
Lécithine de soja, Parfum vanille Prix de vente TTC 8,62 € Tx de
remboursement SS 30 % Laboratoire Ipsen Pharma
SMECTA: sa posologie
Traitement de la diarrhée aiguë:
Chez le nourrisson et l’enfant:
Avant 1 an : 2 sachets par jour pendant 3 jours puis 1 sachet par jour.
Après 1 an : 4 sachets par jour pendant 3 jours puis 2 sachets par jour.
Chez l’adulte:
En moyenne 3 sachets par jour.
En pratique, la posologie quotidienne peut être doublée en début
de traitement.
Autres indications :
Chez le nourrisson et l’enfant:
Avant 1 an : 1 sachet par jour.
Entre 1 et 2 ans : 1 à 2 sachets par jour.
Après 2 ans : 2 à 3 sachets par jour.
Chez l’adulte:
En moyenne 3 sachets par jour.
Mode d’administration:
Le contenu du sachet doit être mis en suspension juste avant
utilisation.
– 94 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Administrer de préférence:
après les repas dans les oesophagites,
à distance des repas dans les autres indications.
Chez l’enfant et le nourrisson:
L contenu du sachet peut être délayé dans un biberon de 50 ml
d’eau à répartir au cours de la journée, ou bien mélangé à un aliment
semi-liquide : bouillie, compote, purée, «petit-pot»...
Chez l’adulte:
Le contenu du sachet peut être délayé dans un demi-verre d’eau.
http://www.doctissimo.fr/medicament-SMECTA.htm.
Задание 8. Переведите на русский язык текст с иностранного
языка, которым вы не владеете (итальянский), при помощи автомати-
ческого переводчика. Как носители русского языка определите, обес-
печивает ли перевод, выполненный программой, общее понимание со-
держания текста. Попробуйте отредактировать полученный перевод.
Vibrazioni
La macchina non trasmette vibrazioni che possono pregiudicare
la stabilitа e la precisione di apparecchiature poste nelle vicinanze.
И conforme quindi alla norma ISO-2631.
Rumore
Il livello di pressione acustica prodotto dalla macchina (emissione
sonora) и inferiore a 70 dbA.
Illuminazione
Il luogo di lavoro dove viene installata la macchina, deve disporre
di sufficiente luce naturale e deve essere dotato di dispositivi che
consentano un’ adeguata luce artificiale per salvaguardare la sicurezza
e la salute dell’ operatore.
L’illuminamento minimo indispensabile, tale da garantire la corretta
percezione dei simboli e contrassegni, rientra nei valori compresi tra i
300 e i 500 lux.
Destinazione e ambiente d’uso.
La macchina deve operare esclusivamente all’interno di ambienti
chiusi, dove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
La zona circostante la macchina deve rimanere il piщ possibile
asciutta e libera da ingombri.
http://upakovkav.spb.ru/skachatknigi/summary/4/19.
– 95 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 9. На основе переводов текстов из заданий 1–8


данного раздела, выполненных машиной, дайте общую харак-
теристику работе программ автоматического перевода ПРОМТ,
Babel Fish, Google и других систем МП, с которыми Вы рабо-
тали, перечислите их недостатки и преимущества и возмож-
ные сферы применения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 10
ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ
ЗВУКОВОГО СИГНАЛА: АНАЛИЗ РЕЧИ

1. Общая характеристика.
2. Методы анализа речи.
3. Модели анализа речи.

1. Общая характеристика

Программы анализа речи позволяют оперативно трансформиро-


вать в письменный текст динамично меняющуюся и постоянно до-
полняющуюся информацию, не представленную в электронном виде,
для дальнейшей обработки или перевода. Глобально задача распозна-
вания речи состоит в подборе оптимальной последовательности мо-
делей слов, которая наиболее вероятна обрабатываемому речевому
сигналу. Задача полноценного анализа слитной речи на большом сло-
варе Speech To Text, полностью еще не решена, однако достоверность
анализа уже достаточно высока для использования технологии на прак-
тике. Анализ речи включает следующие этапы: оценка качества рече-
вого сигнала, расчет параметров речи в модуле акустической адапта-
ции, оценка параметров речи в декодере, которых хранит акустичес-
кие языковые модели и определяет наиболее вероятную последова-
тельность слов, предъявление конечного результата анализа.

2. Методы анализа речи

В зависимости от используемой модели и уровня распозна-


вания речевого сигнала выделяют несколько основных способов
анализа речи. Анализ отдельных команд представляет собой раз-
дельное произнесение и последующий анализ слова или словосо-
четания из небольшого заранее заданного словаря. Однако точ-
ность и полнота анализа ограничена объемом заданного словаря.
– 97 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Различают также анализ по грамматике, в результате кото-


рого с помощью стандартных языков программирования выделя-
ется и изучается состав фраз, соответствующих некоторым де-
терминированным правилам грамматики. Применяемые XML-
языки описывают свод общих синтаксических правил, имеют тек-
стовый формат, предназначенный для хранения структурирован-
ных данных, используются для обмена информацией между про-
граммами, а также для создания на его основе более специализи-
рованных языков разметки XHTML, VoiceXML.
Анализ отдельных участков спонтанной и соответствующей
определeнным правилам слитной речи называется поиском по
ключевым словам. Произнесенная речь не полностью преобразу-
ется в текст, автоматически находятся исключительно участки,
которые содержат заданные слова или словосочетания. В каче-
стве объекта поиска используется распознавание ключевых слов,
последовательности фонем и слитной речи.
Распознавание слитной речи множества дикторов, произ-
вольность тематики, неограниченность словарного состава –
факторы, обеспечивающие необходимость применения для по-
иска по шаблонному методу эталонов произвольного характера.
Для этого производится подготовка первичных акустических
моделей с помощью синтезатора и обучения с формированием
базы эталонов и сравнение эталонов с входным акустическим
потоком. Для ключевого слова или фразы синтезатор автомати-
чески определяет место ударения и формирует основные просо-
дические модели, для каждой из которой формируется набор
параметров громкости, длительности и основного тона. Набор
синтезированных голосов и модификация каждого из них позво-
ляет сформировать достаточный набор звуковых данных для
успешного обучения ключевого слова.

3. Модели анализа речи

Применяемые для анализа слитной речи акустические мо-


дели, сопоставляют входной поток речи с шаблонами отдель-
ных звуков. Каждое слово преобразуется в последовательность
– 98 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

произносимых фонем, дифонов, аллофонов и т. д. и строится мо-


дель для единицы. Модель фонемы имеет три состояния: нача-
ла, центра и окончания. Современные устойчивые к междиктор-
ской вариативности, помехам и искажениям технологии описа-
ния звуковых образов включают комбинирование классической
теории цифровой обработки сигналов и технологии искусствен-
ных нейронных сетей.
Языковые модели, позволяющие определить наиболее веро-
ятные словные последовательности, также широко применяются
в современных системах распознавания речи, поскольку с рос-
том словаря увеличивается количество слов, схожих или одина-
ковых по звучанию. Кроме того при слитном произнесении из-за
акустической схожести отдельных фрагментов речи для точного
распознавания сигнала необходим контекст. Осуществляется ге-
нерирование гипотез фраз по статистическим методам, способ-
ным к самообучению.
Механизм построения языковой модели зависит от конкрет-
ного языка. Для аналитических языков достаточно использовать
статистические модели и N-граммы. Для высокофлективных язы-
ков с произвольным порядком слов языковые статистические
модели не столь эффективны. Поэтому используются гибридные
языковые модели, использующие правила грамматики языка, ин-
формацию о части речи и форме слова и статистическую модель.
При распознавании слитной речи также используется модуль
определения темы разговора, позволяющий в зависимости от те-
матики речи автоматически менять словарь и языковые модели.
В модуле применяется технология распознавания по базам дан-
ных (data mining), методы классификации, моделирования и про-
гнозирования, основанные на применении деревьев решений, ис-
кусственных нейронных сетей, генетических алгоритмов, эволю-
ционного программирования, ассоциативной памяти и нечеткой
логики,. дескриптивный анализ, корреляционный и регрессионный
анализ, факторный анализ, дисперсионный анализ, компонентный
анализ, дискриминантный анализ, анализ временных рядов. Одно
из важнейших назначений методов Data Mining состоит в нагляд-
ном представлении результатов вычислений, что позволяет ис-
– 99 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

пользовать инструментарий людьми, не имеющих специальной


математической подготовки.
Качество анализа зависит от структуры каркаса системы
анализа речи, набора программных модулей и алгоритмов и каче-
ства акустических, языковых, тематических моделей. Для оцен-
ки системы анализа речи используются такие процентные пара-
метры, как правильность выявления и определения, ложный от-
каз и ложное срабатывание.
(http://chernykh.net/content/view/146/)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Лифшиц, Ю. Курс «Современные задачи теоретической ин-


форматики» – лекции по статистическим методам распознавания
образов, распознаванию лиц, классификации текстов. http:
//loic.pdmi.ras.ru/~yura/modern.html.
Davies, K.H., Biddulph, R. and Balashek, S. (1952) Automatic Speech
Recognition of Spoken Digits, J. Acoust. Soc. Am. 24 (6) p. 637–642.
Journal of Pattern Recognition Research (Журнал исследова-
ния распознавания образов) http://www.jprr.org/.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Преобразуйте устно диктуемые ряды цифр в


письменный текст при помощи приложения Speech Recognizer
(см. пошаговую инструкцию ниже). При необходимости вносите
корректировки правописания в строке распознавания при помо-
щи клавиатуры. Последовательно добавляйте строки в поле
ниже, далее перенесите данные в таблицу документа Word. Опи-
шите и классифицируйте возникшие ошибки, предложите спосо-
бы их устранения.

а)
92, 792, 99, 102 343, 941, 527 145, 75, 98
87, 501, 447 567, 676, 64 225, 396, 1261
2926, 13, 479 5, 65, 207, 78, 82 7539, 309, 617
36, 337, 3334 783, 5892, 825 8759, 1284, 2299
– 100 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

b) выписка с банковского счета

Пошаговая инструкция:
1. Установите бесплатное приложение распознавания речи
Speech Recognizer на ваш компьютер в браузере Chrome от Google
из перечня бесплатных приложений, доступных через интернет-
магазин Chrome (Chrome Web Store https://chrome.google.com
/webstore). Для этого необходима предварительная регистрация.
2. Запустите приложение, затем нажмите кнопку микрофона,
чтобы начать принимать и записывать ваш голос. Speech Recognizer
подбирает оптимальную последовательность статистических мо-
делей слов, которая наиболее вероятна обрабатываемому речево-
му сигналу. Приложение печатает произносимый текст, разбитый
на части, когда заканчивается запись фрагмента.
3. Скопируйте и вставьте текст в поле ниже, нажав кнопку в
“Add в TextBox” или в документы, открытые в Google Docs.
– 101 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

4. Используйте чувствительный микрофон ближнего дей-


ствия, закрепляемый на голове, с поддержкой.

Задание 2. Преобразуйте устно диктуемые ряды экономи-


ческих терминов в письменный текст на РЯ при помощи прило-
жения Speech Recognizer. При необходимости вносите корректи-
ровки правописания в строке распознавания при помощи клавиа-
туры. Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее
перенесите термины на РЯ в документ Word. Опишите и класси-
фицируйте возникшие ошибки анализа речи, предложите способы
их устранения. Предложите эквиваленты перевода терминов на
ИЯ, располагая русский и иностранный перевод на отдельной стро-
ке (в виде словника).
a):
- рыночная экономика, экономический строй, рынок, договор;
- предложение, спрос, ценообразование, промышленность, ин-
дустрия;
- ремесло (промысел), рабочая сила, рабочие, доход;
- потребление, домашние хозяйства, сельское хозяйство;
- банк, страховая компания, торговля, транспорт;
- государство, экономическая политика, социальная политика,
налоговая политика;
- развитие экономики, порядок (правила) конкуренции;
- контроль за хозяйственной и предпринимательской деятель-
ностью;
- планирование на предприятии, приход (дебет), расход (кредит);
– 102 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- контроль через бухгалтерский (производственный) учeт, бан-


ковская система;
- денежный поток, товарный поток, работа, труд;
- товары, общественные товары, потребительские товары,
экономия.
b):
- инвестирование, потребительские расходы, расходы на по-
требление;
- заработная плата, социальные услуги, налог, сборы, по-
шлины;
- взносы, расходы на товары и субвенции, цена, ценообразую-
щие факторы;
- оборот, конкуренция, порча товаров, дефицит товаров;
- покупательная способность, влияние моды;
- ценообразование в условиях рыночной экономики, продавец;
- регулируемое ценообразование, предприятие, доминирующее
на рынке;
- картель, монополия, образование заработной платы;
- стороны в тарифном (коллективном трудовом) соглашении,
работодатель;
- союз работодателей, объединение наeмных работников
(профсоюз);
- тарифные переговоры, тарифное (коллективное трудовое)
соглашение;
- минимальная заработная плата по тарифу, начисленная за-
работная плата;
- выплачиваемая зарплата, развитие заработной платы;
- номинальная зарплата, реальная зарплата.
Задание 3. Продиктуйте, используя микрофон, и построч-
но распознайте при помощи приложения Speech Recognizer сле-
дующую информацию. При необходимости вносите корректиров-
ки правописания в строке распознавания при помощи клавиату-
ры. Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее пе-
ренесите данные в таблицу документа Word. Опишите и класси-
фицируйте возникшие ошибки анализа речи, предложите спосо-
бы их устранения.
– 103 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12:30 Чистая потребность государственного сектора Май 23 млрд


в заимствованиях
15:45 Индекс розничных продаж по расчету ICSC - 6%
16:55 Индекс розничных продаж по расчету Redbook - 5%
17:00 Индекс цен на жилье Апрель 6%
18:00 Индекс доверия потребителей по расчету CB Июнь 64
18:00 Индекс доверия потребителей от Conference Board Июнь 64
18:00 Составной индекс деловой активности Июнь 4
18:00 Индекс поставок в обрабатывающей промышленности Июнь 0
18:00 Индекс деловой активности в сфере услуг Июнь 16
Задание 4. Составьте аналитическую справку (устное опи-
сание) таблицы на русском языке, предлагая построчный анализ
динамики каждой биржевой котировки по следующему примеру:
Биржевые показатели российских акций (ADR) на Франкфур-
тской фондовой бирже (FSE). Котировки компании Газпром
выросли на 91 пункт и составили 7312. Индексы Газпром
Нефть завершились в красной зоне с результатом 1718, от-
рицательная динамика составила 239 пунктов и т. д.
Преобразуйте устный текст в письменный при помощи прило-
жения Speech Recognizer. При необходимости вносите корректиров-
ки правописания в строке распознавания при помощи клавиатуры.
Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее перенесите
данные в таблицу документа Word. Опишите и классифицируйте воз-
никшие ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Выполните перевод на иностранный язык, располагая пост-
рочно русский и иностранный тексты.

ADR FSE
Газпром 7312 091
Газпром нефть 1718 -239
ГМКНорНикель 12895 238
ГУМ 1591 44
Лукойл 4255 418
Мосэнерго 325 -003
Ростелеком 16133 11
Сбербанк 8202 252
Сургутнефтегаз 629 09

– 104 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 5. Выполните перевод с листа прецизионной инфор-


мации (с ИЯ на РЯ). Преобразуйте устный перевод в письменный
текст на РЯ при помощи приложения Speech Recognizer. При не-
обходимости вносите корректировки в строке распознавания при
помощи клавиатуры. Последовательно добавляйте строки в поле
ниже, далее перенесите данные в документ Word. Опишите и клас-
сифицируйте возникшие ошибки анализа речи, предложите спосо-
бы их устранения.
Английский язык
• October 6, 1987; August 18, 2007; March 1, 2003
• Tuesday – Wednesday – Friday – Monday
• cash for loans, economic indicator, business cycle
• May 15, 2007; April 11, 1907; December 31, 2015
• Monday – Thursday – Saturday – Sunday
• itemized budget, customer demand, money supply
• November, 4, 2016; September 15, 2005; January 12, 1983
• Wednesday – Tuesday – Monday – Thursday
• consumer credit, unemployment in high employment
• March 8, 1698; June 17, 2000; July 2, 1709
• Friday – Wednesday – Saturday – Monday
• employment requirement, jobless claims, productivity
• February 28, 1933; August 8, 2030; September 10, 1808
• Sunday – Wednesday – Tuesday – Monday
• factory orders, building permits, rate of inflation
• June 16, 2017; February 2, 2012; December 13, 2031
• Thursday – Tuesday – Friday – Sunday
• housing market, investment property loan, taxable income
Немецкий язык
• der 6. Oktober 1987; 18.08.2012; der 1. Mдrz 2003
• Dienstag – Mittwich – Freitag – Montag
• sozialцkonomische Kennziffer, Anstieg der Inflation, staatliche
Investition
• 15. Mai 2007; April 2011, 1907; 31. Dezember, 2015
• Montag – Donnerstag – Samstag – Sonntag
• Nachfrage nach den Waren, Vorauszahlung der Kosten,
Bargeldumlauf
– 105 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

• November 2016;15. September 2005; 12. Januar 1983


• Mittwoch – Dienstag – Montag – Donnerstag
• Konsumkredit, Arbeitslosigkeit, Personalbedarf
• Mдrz 1698; 17. Juni 2000; 2. Juli 1709
• Freitag – Mittwoch – Samstag – Montag
• bargeldloser Zahlungsverkehr, Produktivitдt, Haushalt
• 23. Februar 1933; 8. August 2030; 10. September 1808
• Sonntag – Mittwoch – Dienstag – Montag
• Hypothekenzinsen, Umweltsteuer, Inflationsrate
• 16. Juni 2017; 2. April 2012; 13. Dezember 2031
• Donnerstag – Dienstag – Freitag – Sonntag
• Wachstumsstrategie, persцnliches Einkommen,Wechselkurs
Французский язык
• lundi – dimanche – mercredi – jeudi – vendredi
• le 28 juin 1017, le 1er septembre 1999
• la forte croissance, le taux du chфmage
• lundi – samedi – mardi – dimanche – mercredi
• le 18 aoыt 2002, le 15 janvier 1005
• l’endettement public, le dйficit budgйtaire
• vendredi – samedi – jeudi – dimanche
• le 27 octobre 1996, le 6 novembre 1978
• la progression du niveau de vie, l’augmentation des revenus
• le 19 avril 1965, le 12 juin 1985, le 15 aoыt 2007
• vendredi – mercredi – lundi – samedi – jeudi
• les investissements productifs, la hausse des titres
• le 13 mars 1987, le 1er dйcembre 2003, le 4 juillet 2006
• mardi – dimanche – lundi – vendredi –samedi – lundi
• la consommation d’йnergie, la productivitй du travail
• le 22 mars 1998, le 24 mai 1846
• le 14 fйvrier 1875, le 7 octobre 1078
• la caisse d’йpargne, la demande collective
Задание 6. Выполните перевод аналитической справки ди-
намики основных биржевых индексов (с ИЯ на РЯ). Преобразуй-
те устный перевод в письменный текст на РЯ при помощи прило-
жения Speech Recognizer. При необходимости вносите корректи-
ровки в строке распознавания при помощи клавиатуры. Последо-
– 106 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

вательно добавляйте строки в поле ниже, далее перенесите дан-


ные в документ Word. Опишите и классифицируйте возникшие
ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Английский язык
Index of business activity-Commodities
*Gold falls to 1,571.70, (1 percent down from the previous trade,
decrease by 16 pct).
Housing sector gains 3 pct after upbeat home prices data
* Jump in Spanish yields contributes to market caution
* U.S. consumer confidence falls, home prices rise
* Oil gains 15 pct (16 percent up) and reaches 79
* Jump in Corn index 646.00 pct (22 percent)
* Indexes up: Dow 0.5 pct, Nasdaq 0.7 pct
http://uk.reuters.com/article/2012/06/26/markets-usa-stocks-
idUKL2E8HQEGH20120626.
Немецкий язык
DAX Wochenausblick v. Rocco Gräfe (23.-27.7.2012)
Der DAX hat in der abgelaufenen Woche mein oberes Sommerziel
bei 6705 erreicht.
6705 konnten nicht nachhaltig bezwungen werden.
6705 ist das ideale Rücklaufziel der vorherigen 1300 Punkte
Abwärtsstrecke (7194 auf 5915).
Gewöhnlich ändert der DAX nun wieder sein Richtung und fällt
für mehrere Wochen von ~ 6700 bis mindestens 5915, ggf, auch bis
5600.
Jeder Zwischenerholung in der kommenden 1. Wochenhälfte
dürfte zwischen 6705 und 6735 abgewiesen werden.
http://www.godmode-trader.de/nachricht/DAX-Gewaltiger-Sell-
Off-in-vollem-Gange-und,a2881609,b1.html
Французский язык
INDICATEURS ECONOMIQUES :
France:
- Indice de confiance des consommateurs de juin (08h45 : con-
sensus 89)
- Evolution du chфmage en mai (18h00 : consensus +13.000)
Etats-Unis :
– 107 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

- Indice Case-Shiller. (15h00 : Indice des prix de l’immobilier aux


États-Unis: consensus 10.)
- Indice de confiance des investisseurs. (16h00 : State Street:
consensus +28.)
- Indice de confiance des consommateurs. (16h00 : consensus-12.)
- Indice manufacturier de la Fed de Richmond. (16h00 consensus +4)
http://www.nielsen.com/fr.
Задание 7. Выполните перевод текста экономической темати-
ки с ИЯ на РЯ. Преобразуйте устный перевод в письменный текст на
РЯ при помощи приложения Speech Recognizer. При необходимости
вносите корректировки в строке распознавания при помощи клавиа-
туры. Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее пере-
несите данные в документ Word. Опишите и классифицируйте воз-
никшие ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Английский язык
Conditions for medium-term notes
• Interest is calculated as of the day payment is made.
• From the time when interest begins to accrue, the current interest
rate is guaranteed for the whole term of the investment.
• Interest is credited to the investor’s Postal account annually (less
35 % Swiss Federal withholding tax).
• Prior to the end of the investment term you will receive an offer
to renew the investment at the interest rates valid at the time.
• Principal plus interest is transferred automatically to the investor’s
Postal account upon maturity.
https://www.postfinance.ch/en/priv/prod/interest.html#medium-
term_notes1.
Немецкий язык
Börse: Xetra in Euro / Kursstand: 20,39 Euro
Die Aktie von Metro startete am 12. Juli nach einem Tief bei 19,93 Euro
zu einer kurzen, aber starken Erholung. Diese Erholung führte die Aktie bis
auf ein Hoch bei 21,69 Euro und damit an eine alte untere Pullbacklinie. An
dieser Trendlinie drehte der Wert am Freitag wieder nach unten ab und
steht seitdem wieder unter Verkaufsdruck. Dieser dürfte noch anhalten
und zu Abgaben in Richtung 19,21 Euro führen. Ein Anstieg über 21,69 Euro
hinaus erscheint aktuell ziemlich unwahrscheinlich.
– 108 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

http://www.godmode-trader.de/nachricht/Metro-Verkaufsdruck-
sollte-noch-anhalten,a2881599,b1.html.
Французский язык
Les cotisations
Financement des risques et charges maladie, vieillesse, allocations
familiales, accidents du travail s’élèvent à 46 % du salaire.
Calculées : 1) sur la totalité du salaire, 2) sur une fraction du
salaire au-dessous d’un plafond.
L’employeur verse 33 % du salaire,
soit:13 % pour la maladie (dont 4 % sur la totalite du salaire);
8 % pour la vieillesse; 5 % pour les allocations familiales;
4 % pour les accidents du travail.
Le salarié verse 13 % du salaire, soit: 6,8 % pour la maladie (sur
la totalité du salaire);
7 % pour la vieillesse (sur salaire plafonne).
http://www.lesclesdelabanque.com.
Задание 8. Выполните устный перевод /0 описание диаграммы
с РЯ на ИЯ. Преобразуйте устный перевод в письменный текст на ИЯ
при помощи приложения Speech Recognizer. При необходимости вно-
сите корректировки в строке распознавания при помощи клавиатуры.
Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее перенесите
данные в документ Word. Опишите и классифицируйте возникшие
ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Пример описания:
англ. Investment Portfolio. One. Transport. 20 percent.
немец. Investitionsportfolio. Eins. Verkehrswesen. 20 Prozent.
франц. Portefeuille de placements. Un. Transport. 20 pour cent

Инвестиционный портфель
20%
1.Транспорт
2. ВПК
3. Строительство

10%

70%

– 109 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 9. Выполните устный перевод-описание диаграммы с


ИЯ на РЯ. Преобразуйте устный перевод в письменный текст на РЯ
при помощи приложения Speech Recognizer. При необходимости вно-
сите корректировки в строке распознавания при помощи клавиату-
ры. Последовательно добавляйте строки в поле ниже, далее перене-
сите данные в документ Word. Опишите и классифицируйте возник-
шие ошибки анализа речи, предложите способы их устранения.
Английский язык
a) Average Cost Curves

a)

• Q (Quantity)
• P (Price)
• ATC (Average Total Cost) = Total Cost/Quantity
• AVC (Average Variable Cost) = Variable cost/Quantity
• AFC (Average Fixed Cost) = Fixed cost/Quantity
• MC (Marginal Cost Curve).
Costs

http://www.bized.co.uk/reference/diagrams/Costs/.
– 110 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

a) Finance: Diagram.
This diagram shows the interrelationships among the various
entities involved in financing higher education.

http://www.higheredinfo.org/catcontent/cat8.php.
Немецкий язык
a) Die Grafik zeigt den iPhone-Absatz vom 2. Quartal 2010 bis
zum 1. Quartal 2012, sowie die Bandbreite der Prognosen für den Absatz
im zweiten Quartal 2012.

http://de.statista.com/themen/102/iphone/infografik/464/iphone-
prognose-2.-quartal-2012/
– 111 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

b) Die Grafik bildet eine Umfrage zur Nutzung von Tablet und
Smartphone zum Kauf von Produkten ab.

http://de.statista.com/themen/247/e-commerce/infografik/450/
shopping-trend-mobile-commerce/.
Французский язык
а)

– 112 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

b)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 11
ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ СИНТЕЗА РЕЧИ

1. Общая характеристика.
2. Виды синтеза речи.
3. Полный синтез речи по правилам.
1. Общая характеристика
Синтез речи обозначает искусственное восстановление фор-
мы речевого сигнала по его параметрам, например формирование
речевого сигнала по печатному тексту. Структура, способная пе-
реводить текст или образы в речь, в программном обеспечении
или аппаратных средствах называется синтезатором речи. Ядром
непосредственного преобразования текста в речь, существующим
независимо от компьютера, является голосовой движок.
Программы синтеза речи позволяют предварительно прослу-
шать предъявляемый на перевод письменный текст, чтобы со-
ставить общее представление о теме, проблеме, способах и сред-
ствах перевода, не напрягая при этом, «разгружая» зрение (важно
при больших объемах переводимого материала). Возможно как
полное прослушивание текста, так и последовательное ознаком-
ление с его основными частями.
Для обеспечения естественности синтезированной речь не-
обходимо решить целый комплекс задач, связанных с обеспечени-
ем натуральности голоса на уровне тембра, плавности звучания и
интонации, правильности расстановки ударений, расшифровкой со-
кращений, чисел, аббревиатур и специальных знаков. Основные
критерии оценки синтезированного продукта ранжируются по его
сходству с человеческим голосом и по способности быть понятым.

2. Виды синтеза речи

Выделяют различные виды синтеза речи. Параметрический


(дифонный) синтез позволяет делать разборчивый, но неесте-
– 114 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ственный по тембру речевой сигнал. В тембре синтезированной


речи не узнается тембр диктора-донора. Параметрический син-
тез речи является конечной операцией в вокодерных (без приме-
нения дополнительных эффектов) системах, где речевой сигнал
представляется набором небольшого числа непрерывно изменя-
ющихся параметров, его целесообразно применять в тех случаях,
когда набор сообщений ограничен и изменяется не слишком час-
то. Достоинством такого способа является возможность записать
речь для любого языка и любого диктора. В зависимости от сте-
пени сжатия информации в параметрическом представлении ка-
чество параметрического синтеза может изменяться.
Компиляционный (аллофонный) синтез речи осуществляется
путем конкатенации (составления) записанных образцов отдельных
звуков, произнесенных диктором. При использовании этой модели
составляется база данных звуковых фрагментов, из которых в даль-
нейшем будет синтезироваться речь. Модель подходит только в
простейших случаях, когда синтезатор должен произносить отно-
сительно небольшой и заранее известный набор фраз. Размер эле-
ментов синтеза не меньше слова. Содержание синтезируемых со-
общений фиксируется объeмом словаря. Как правило, число еди-
ниц словаря не превышает нескольких сотен слов. При этом обес-
печивается довольно высокое качество речи, поскольку для синте-
за используется естественная человеческая речь. Однако голос
получается довольно роботизированным, и в нем трудно узнать
голос диктора-донора, поскольку на стыке составляемых звуковых
фрагментов возможны интонационные искажения и разрывы, за-
метные на слух. Основная проблема в компилятивном синтезе –
объeмы памяти для хранения словаря, поэтому и используются
разнообразные методы сжатия/кодирования речевого сигнала.

3. Полный синтез речи по правилам

Полный синтез речи по правилам (или синтез по печатному


тексту) обеспечивает управление всеми параметрами речевого
сигнала, может генерировать речь по заранее неизвестному тек-
сту. В этом случае параметры, полученные при анализе речевого
– 115 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

сигнала, сохраняются в памяти так же, как и правила соединения


звуков в слова и фразы. Синтез реализуется путeм моделирования
речевого тракта, применения аналоговой или цифровой техники.
Причeм в процессе синтезирования значения параметров и прави-
ла соединения фонем вводят последовательно через определeнный
временной интервал, например 5–10 мс. Метод синтеза речи по
печатному тексту (синтез по правилам) базируется на запрограм-
мированном знании акустических и лингвистических ограничений
и не использует непосредственно элементов человеческой речи.
В системах, основанных на этом способе синтеза, выделяется два
подхода. 1-ый направлен на построение модели речепроизводящей
системы человека, он известен под названием артикуляторного
синтеза. 2-ой – форматный синтез по правилам.
Разборчивость и натуральность таких синтезаторов может
быть доведена до величин, сравнимых с характеристиками есте-
ственной речи. Качество такого синтеза не соответствует каче-
ству естественной речи, поскольку на границах сшивки дифонов
часто возникают искажения. Компиляция речи из заранее запи-
санных словоформ также не решает проблемы высококачествен-
ного синтеза произвольных сообщений, поскольку акустические и
просодические (длительность и интонация) характеристики слов
изменяются в зависимости от типа фразы и места слова во фра-
зе. Это положение не меняется даже при использовании больших
объeмов памяти для хранения словоформ.
Гибридный синтез речи использует сложные лингвисти-
ческие алгоритмы анализа текста и обработки выходного сиг-
нала, что позволяет достичь приближения к реальной речи.
В словаре содержится множество фразеологизмов, с помощью
которых синтезатор понимает, что, например, выражение «не
клади палец в рот» – это единая смысловая конструкция с осо-
бой интонацией. Учитывается интонация и паузация синтети-
ческой речи. Блок лингвистической обработки автоматически
расшифровывает сокращения, сопоставляет фонетические,
морфологические и грамматические особенности русского язы-
ка, применяется технология клонирования естественной инто-
нации и тембра голоса диктора-донора, происходит расстанов-
– 116 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ка ударений, расшифровка сокращений, чисел, аббревиатур и


специальных знаков, поддержка стандартных протоколов об-
мена данными и языков разметки (MRCP, SAPI, SSML), при-
меняются различные голоса синтеза.
(http://koleso.mostinfo.ru/progress_367_79; http://tapemark.narod.ru
/les/622a.html; http://www.nytimes.com/2001/07/31/technology
/31VOIC.html).

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Лобанов, Б. М., Цирульник, Л. И. Компьютерный синтез и


клонирование речи. – Минск : «Белорусская Наука», 2008. – 316 с.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. При помощи бесплатной программы синтеза речи


Govorilka http://vecs.nm.ru (см. пошаговую инструкцию ниже) про-
изведите озвучивание технического письменного текста 4 000 зна-
ков на ИЯ по теме «Оборудования для мясоперерабатывающего
завода». По указанной ссылке найдите в Интернете электронный
вариант приведенного ниже технического текста. Запишите полу-
ченный текст в формат Mp3, разбивая целый текст на отдельные
треки по 2 минуты звучания каждый. Прослушайте треки и сде-
лайте краткое описание функций каждой единицы оборудования
на РЯ. Составьте двуязычный словник на 40 терминов.
Английский язык
Meat processing equipments and utensils.
Meat processing equipment and utensils used in industry must
have some special characteristics such as they should be made of
appropriate materials to avoid corrosion and should have rugged
construction to minimize maintenance, satisfactorily designed to limit
the handling of meat and to facilitate thorough cleaning after using and
capacity to meet any expected production requirement. All these
requirements should be provided with necessary safeguard to ensure
that they are not harmful to the labors.
Jig-saw.
– 117 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Electrically operated device, consists of a rotating blade which


saw off the pork carcass across the hard bone fragments located in the
legs and shoulders.
Band saw.
Band saw is used to trim off the frozen carcass or meat chunks in
to small pieces/ chops of meat. Band saws use thin, flexible, continuous
steel strips with cutting teeth on one edge. The blade runs on two pulleys,
driver and idler and through a work table where material is manually fed.
De-render.
This machine is to skin off the pork primal cuts with very small
fat thickness, which is difficult to remove out with the knife
Multi needle injecting machine.
This machine is used to inject brine to bacon, ham and English
gammon. A pump in the machine sucks brine in the brine holding tank
through a series of filters and takes it to the injecting needles via a
regulating valve. Brine which comes first through the injecting needle,
is injected to meat by needles which move up and down and penetrated
to the muscle component in exact amounts. Brine which is not injected,
is flows back in to the brine tank. Conveyor belt facilitates forward
movement of meat cubes since belt moves forward when needles are
in a higher position from meat cube.
Tumbler.
Tumbler rotates around its horizontal axis. It contains identically
spaced rods inside the drum adjacent to its periphery and parallel to its
rotation. Rods contain teeth which produces mass of small cuts on the
surface of the meat. Tumbling and formation of small cuts increases
the exposure of myosin protein at the surface and thereby penetration
of brine in to the meat cubes.
Mincer.
This machine is used to grind or mince ingredients. Loose meat
and de-boned meat are grind intovery small particles which are then
used for the production of sausages, meat balls etc
Ball chopper.
Bowl choppers are essentially composed of a horizontally revolving
metal bowl equipped with a set of curved very sharp knives, mounted
on a horizontal axle rotating at high speed. The high speed blades cut
– 118 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

the meat with less friction and heat production than a conventional
meat grinder. The chopper can emulsify meat by continuing to chop
until the product reaches batter – like consistency. Temperature control
is important during emulsifying. The batter must warm enough to allow
microscopic fat particles to be encapsulated by the meat proteins
Vacuum filler machine.
This machine is basically equipped with a feeding hopper, vacuum
chamber, filling device and twisting device. When the meat mixture is
sent through the vacuum chamber, air and excess moisture removes
out. Then the pressurized meat mixture goes through the pressure tube
to the filling tube, by means of a pump wheel and a pinion. According to
the diameter of the sausage, the filling tube can be replaced. There is a
pressure sensor, which is requested to be fed with the constant filling
pressure. Twisting “g” occurs according to the filling weight, speed
and pressure, which are manipulated by a computerized programme.
Cooking/Smoking chamber.
The chambers are used for thermal processing such as
cooking, smoking, baking and drying of sausages, meat balls, ham,
bacon and bomb products. Smoke is produced by using hardwood
sawdust and bacon is a smoked product. The smoke gives desirable
flavor and color to the product. Temperature of the chamber can
be altered according to the product but most commonly used
temperature range is 65 to 72 °C. Sausage, meat ball and bacon
are cooked products. These products are cooked until its’ core
temperature reaches to 72 °C.
http://www.scribd.com/doc/19598241/Processing-Meat
Немецкий язык
Kühlen.
Die Bedeutung des pH-Wertes bei Fleisch beruht auf der Tatsache,
dass er dessen Qualitätsfaktoren maßgeblich beeinflusst. Über den pH-
Wert kann man Aussagen über die Farbe, die Zartheit, den Geschmack,
das Wasserbindevermögen und die Haltbarkeit treffen: Nach der
Schlachtung beginnen im Fleisch biochemische Abbauvorgänge, die den
pH-Wert beeinflussen. Durch seine Messung erhält man Informationen
zur Ablaufgeschwindigkeit dieser Vorgänge und zur Fleischqualität.
Einschraub-Widerstandsthermometer mit Anschlussleitung.
– 119 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Einschraub-Widerstandsthermometer werden bevorzugt für


Temperaturmessungen in flüssigen und gasförmigen Medien eingesetzt.
Die zuverlässige Dichtheit dieser Einbauform bei Unter-als auch bei
Überdruck ist ein wichtiges Auswahlkriterium. Je nach Ausführung
sind die Anschlussleitungen für trockene oder feuchte Räume im
Temperaturbereich von-50...+350°C ausgelegt. Der Übergang der
Anschlussleitung ist zugentlastet. Ein Knickschutz kann als Option
geliefert werden. Als Messeinsatz ist serienmäßig ein Pt 100-
Temperatursensor nach DIN EN 60 751, Klasse B in Zweileiterschaltung
eingesetzt. Möglich sind auch Ausführungen mit Pt 500 oder Pt 1000.
Der Anschluss ist wahlweise auch in Drei-oder Vierleiterschaltung
ausführbar.
Labor-pH-Einstabmessketten (201030).
Diese Elektroden sind hochwertige Messelektroden für pH-und
Redox-Potential-Messungen im Laborbereich. Die Sensoren können
sowohl mit Glasschaft als auch mit einem robusten Kunststoffschaft
geliefert werden.
Sie sind für alle Messungen in wässrigen Medien geeignet und
bieten eine hohe Messgenauigkeit und Zuverlässigkeit in allen
Anwendungen.Für die ionensensitive Messung von Ammoniak ist eine
spezielle Elektrode erhältlich, siehe hierzu Seite 11.
Für die unterschiedlichsten Anforderungen stehen passende
Ausführungen zur Verfügung: Aktivteil pH: Für die pH-Ausführungen
stehen mehrere Membrangläser zur Auswahl. Aktivteil Redox: Zur
Auswahl stehen hier eine robuste Platin-oder Goldkuppe.Bezugssystem:
Das bewährte JUMO Silber-/Silberchlorid-Ableitsystem (Ag/AgCl) und
das acrylamidfreie KCl-Gel bilden zusammen das Bezugssystem. Das
Ableitsystem ist in Patronenbauform ausgeführt. Dadurch bleibt der
Bezugselektrolyt über die gesamte Lebensdauer des Sensors frei von
Silberionen und ist damit für Elektrodengifte weniger angreifbar.
Diaphragma: In der Standardausführung verfügen die Elektroden
über ein robustes Zirkondioxid-Diaphragma. Bei den Ausführungen mit
Kunststoffschaft sorgt ein Glasfaserdiaphragma für die Verbindung
zwischen Messgut und Bezugssystem. Für spezielle Anwendungen
stehen PTFE-und Fest-Schliffdiaphramen zur Verfügung. Elektrischer
Anschluss: Der elektrische Anschluss der Sensoren erfolgt über:
– 120 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

-Steckkopf S6
-Steckkopf mit Festkabel
Diese Sensoren stellen den Stand der Technik bei modernen pH-
und Redox-Elektroden dar.
Jede Elektrode ist ein Qualitätserzeugnis und wird einzeln
stückgeprüft. Moderne Fertigungsanlagen sichern eine gleich bleibende
Qualität. Allgemeine Hinweise zu Sensoren der Baureihen 201030 und
201035 Alle Standard-Elektroden werden aus physiologisch
unbedenklichen und FDA-gelisteten Materialien gefertigt.
Tragbare, digitale pH-/Redox-und Leitfähigkeits-Messgeräte
Die Messgeräte der Produktgruppe 202710 sind batteriebetriebene
Handgeräte zur Messwertbestimmung von
-pH-Wert, Redox-Potenzial und Temperatur bzw.
-konduktiver Leitfähigkeit und Temperatur
im Labor, in Industrieanlagen, im Abwasserbereich, in der
Aquaristik oder in Fischzuchtanlagen, usw..
Die Geräte verfügen über einen Min-und Max-Wert Speicher
sowie eine Hold-Funktion. Um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen
kann das Gerät im Bereich von 1 Minute bis 2 Stunden automatisch
abgeschaltet werden-Dauermessungen sind auch möglich. Die
Bedienung der Geräte erfolgt über eine Folientastatur.
Die Geräteausführung 202710/20 ist ein Messgerät für pH-Wert, Redox-
Potenzial und Temperatur. Es verfügt über eine manuelle und eine
automatische Temperaturkompensation des Messwertes. Der dafür
erforderliche Temperaturfühler Pt 100 ist optional erhältlich.
Der Anschluss einer handelsüblichen Einstabmesskette erfolgt an
einer BNC-Buchse. Der Abgleich der Einstabmesskette kann über eine
2-Punkt-Kalibrierung durchgeführt werden.
http://www.jumo.de/de_DE/branchen/lebensmittel/anwendungen/
fleischerei/fleisch.html.
Французский язык
Température à basse température modèle du modèle de la pièce
bouillant, de tabagisme et de cuissonde vapeur, de pièce de séchage de
la pièce ZYSD bouillant, de tabagisme et de cuisson.
Pièce bouillant, de tabagisme et de cuisson. L’ébullition, le tabagisme
et la pièce de torréfaction peuvent être employés pour le tabagisme,
– 121 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

l’ébullition et la production traditionnels de la saucisse rouge, de la saucisse,


etc., afin d’atteindre le but du mycète de massacre par l’ébullition. Il peut
également être employé pour des poultries de torréfaction tels que le
poulet, le canard etc., aussi bien que bouillir le jambon occidental, nourriture
de saucisse et divers grain et nourriture d’haricot.
Cet équipement a les fonctions du séchage, bouillant, fumant, et
la dessication, etc., et les utilisateurs peuvent choisir le procédé approprié
de travail selon la condition différente de produits, et réalisent la
conversion des véhicules à moteur de chaque procédé. Le système de
contrôle adopte le PLC, ainsi l’opération devient très commode.
Il y a quatre types de cet équipement : Pièce de séchage à basse
température du, vapeur, pièce à hautes températures de torréfaction
de la pièce bouillant, de tabagisme et de cuisson 500 bouillant et fumant
et pièce de torréfaction.
Mélangeur de vide du modèle est l’équipement fréquemment
utilisé dans le traitement et la production de viande. L’avantage principal
est de mélanger la viande granulaire de matière première de différentes
caractéristiques à l’additif chimique et les matériaux supplémentaires
tels que le condiment selon l’impératif technique, de s’assurer les peuvent
être mélangés entièrement et également et alors répondre aux besoins
de traitement des divers produits à base de viande.
Cet équipement adopte le modèle biaxiale parallèle, et il y a des
lames de feuille de boue fixes sur l’axe de agitation. Les lames de boue
emploient la structure multifonctionnelle et polyvalente, ainsi elle peut
pousser les remplissages de viande qui sont poussés au côté de mur, et
puis les envoyer au milieu du réservoir
La machine de émulsification de émulsification du modèle de
machine RHJ-1 est un genre d’équipement en produisant le type
nourriture d’enema.
Machine de émulsification.
La machine de émulsification du modèle RHJ-1 est un genre
d’équipement en produisant le type nourriture d’enema. Le porc maigre
et la peau de porc sont mis dans le seau de la machine de émulsification,
et puis transformés en pâte de porc par le meulage par la machine.
Avant, les peaux de porc sont jetées, mais l’avantage de cette
machine de émulsification est que la peau de porc est utilisée de sorte
– 122 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

que la cadence de fabrication soit améliorée, sont ainsi la nutrition et la


saveur du porc produit
Trancheuse congelée congelée de viande congelée par BPJ-I de
machine de découpage en tranches de viande de modèle de machine
de découpage en tranches de viande.
Machine de découpage en tranches congelée de viande
La machine de découpage en tranches congelée par BPJ-I de
viande de modèle est conçue dans la situation qu’en Chine la plupart
d’équipement ne peut pas transformer la viande congelée directement.
Cette machine peut directement couper en tranches la viande surgelée
(au-dessus de-18) sans déblocage.
La viande congelée coupée en tranches sera partiellement fonte
et absorbera beaucoup de chaleur dans le traitement de la viande
hachée, de sorte que la température demeure en-dessous de 0 pendant
le processus mincing de totalité. De cette façon, vous pouvez éviter la
dégradation de la qualité de viande.
http://www.ars.iledefrance.sante.fr/fileadmin/ILE-DE-FRANCE/
A R S / 1 _ Vo t r e _ A R S / 2 _ O r g a n i s a t i o n / 2 _ D e l e g a t i o n s /
78_Reglement_sanitaire_departemental.pdf.
Пошаговая инструкция работы с синтезатором речи
Govorilka.
1. Предварительно установить программный интерфейс
Speech API, доступный для бесплатной загрузки на сайте компа-
нии Microsoft http://www.microsoft.com. В Windows XP и Windows
Vista по-умолчанию уже установлена библиотека SAPI 5 и один
американский голос.
2. Скачать и установить актуальную версию программы
Govorilka http://vecs.nm.ru.
3. Скачать и установить речевые движки (text-to-speech
engines). Например, Acapela Elan Nikolai. Установочный пакет най-
ти в Интернете поиском: acapela elan tts. Ссылки на модули для
английского, французского и немецкого языков также http://
www.vector-ski.ru/vecs/govorilka. Чем больше речевых движков ус-
тановлено, тем больше разных голосов у Govorilka.
4. Через буфер обмена вставьте в поле программы озвучи-
ваемый текст. Выберете в появившемся окне программы рече-
– 123 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

вой модуль. С помощью кнопки Читать текст, расположенной в


правой верхней части инструментальной панели программы, ини-
циируйте синтез речи. Можно выключить звук, настроить нуж-
ную скорость чтения и читать текст с автоматической прокрут-
кой подальше от монитора.
5. Для улучшения качества синтезированной речи и измене-
ния ее характеристик можно выполнить настройку программы
Govorilka. Для этого щелкните кнопку Дополнительно, располо-
женную в правой верхней части инструментальной панели про-
граммы.
6. Чтобы добавить в словарь программы новое слово или
изменить некорректно озвученное слово, его нужно выделить, а
затем щелкнуть правой клавишей мыши и выбрать из контекст-
ного меню строку Словарь. На экране появится диалоговое окно.
В поле Читать как ввести произношение слова в виде транскрип-
ции из букв. Можно подготовить словарь в текстовом файле с
расширением имени DIC, а затем загрузить его для просмотра и
редактирования при помощи кнопки Добавить из.
7. С помощью кнопки Начать запись в звуковой файл запи-
сать текст в формат Mp3, задавая необходимые параметры и ско-
рость записи.

Задание 2. Представьте, что Вы готовитесь к устному пос-


ледовательному переводу на мясоперерабатывающем комбина-
– 124 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

те по теме «Производство колбасных изделий – технология, обо-


рудование». Прослушивание тематически или содержательно схо-
жих текстов на ИЯ и РЯ позволит вам лучше ориентироваться
«на слух», разобраться в данной области знания, используя аудио-
визуальные ориентиры.
а) Ознакомьтесь с содержанием текста. Найдите в Интер-
нете электронный вариант приведенного ниже технического тек-
ста на РЯ по указанной теме (Производство колбасных изделий –
технология, оборудование) http://www.equipnet.ru/articles/tech/
tech_112.html.
b) При помощи программы синтеза речи Govorilka озвучьте
найденный текст, запишите его в формат Mp3, разбивая на треки
по 3 минуты звучания.
c) Прослушайте синтезированные сообщения сначала без
опоры на письменный текст. Составьте двуязычный словник на
100 терминов, дополнив его терминологическими единицами из
задания 1.
d) Прослушайте синтезированные сообщения с опорой на
письменный текст. Проверьте знание тематически ориентирован-
ной лексики для последующего двустороннего последовательно-
го перевода (с ИЯ на РЯ, с РЯ на ИЯ) аналогичного по содержа-
нию текста на занятии.
Оборудование для производства колбасных изделий.
Оборудование для термической обработки.
Термическая обработка при производстве вареных, варено-
копченых, копчено-запеченных и сырокопченых колбасных изде-
лий включает в себя осадку, обжарку, варку, охлаждение, копче-
ние, сушку.
Осадка – выдержка фарша после формования. Кратковре-
менную осадку проводят при получении вареных и полукопченых
колбас в специальных тележках в течение 2–4 ч. Длительную
осадку при изготовлении сырокопченых и сыровяленых колбас
производят в специальных камерах с влажностью 85–90 % и тем-
пературой 4–8 °C и 2–4 °C.
Обжарка является разновидностью копчения и производится
в коптильных камерах. Варка – тепловая обработка колбасных из-
– 125 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

делий до состояния кулинарной готовности в воде, острым паром


или смесью насыщенного пара и воздуха при температуре не ниже
100 °C в специальных камерах, открытых котлах, автоклавах под
давлением и электромагнитном поле СВЧ. Для варки используют
котлы различной конструкции с загрузкой и выгрузкой вручную и спе-
циальными устройствами с опрокидывающимся (Г2-ФВА, «Вулкан»
и др.) и неопрокидывающимся резервуаром. Варят все виды кол-
басных изделий, за исключением сырокопченых и сыровяленых кол-
бас. В результате варки продукт достигает кулинарной готовности.
Колбасные изделия после варки направляют на охлаждение.
Эта операция необходима потому, что после термообработки в
готовых изделиях остается часть микрофлоры, и при достаточно
высокой температуре мясопродуктов (35–38 °C) микроорганиз-
мы начинают активно размножаться. Колбасные изделия быстро
охлаждают до температуры 0–15 °C. Учитывая, что охлаждение
продукта сопровождается интенсивным испарением влаги, выход
готовой продукции уменьшается. Охлаждение осуществляется в
средне- и низкотемпературных камерах российского производства,
например, фирм «Инициатива», «Эльф 4М», а также на оборудо-
вании германской фирмы «Фессман».
Различают холодное и горячее копчение. Холодное копчение
проводят при 20 °C в течение 2–3 суток. Оно обеспечивает наи-
большую стойкость продуктов при хранении. Холодному копче-
нию подвергают сырокопченые колбасы. Горячее копчение про-
водят непосредственно после обжарки при постепенном сниже-
нии температуры в камере с 95 °C до 42 °C. Горячему копчению
подвергают полукопченые и варено-копченые колбасы.
На формирование цены оборудования для термообработки
оказывает влияние величина загрузки и качество металла, из ко-
торого выполнен корпус, так как этот показатель служит гаранти-
ей долговечности (износостойкости) агрегата. Стоимость коптиль-
ных камер зависит от степени автоматизации и производительно-
сти. Стоимость оборудования для измельчения мяса находятся в
прямой зависимости от основных технических характеристик –
диаметра решетки, количества и качественных характеристик
ножей, энергопотребления и габаритов.
– 126 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В настоящее время имеется широкий выбор российского и


зарубежного оборудования для измельчения и перемешивания
мяса. Среди ведущих иностранных производителей можно отме-
тить “Laska” (Австрия), “Kramer+Grebe” (Дания), “Palmia” (Шве-
ция), “Seydelmann”, “Schaller”, (Германия), “КТ” (Финляндия) и др.
Одним из важных процессов в процессе измельчения являет-
ся охлаждение фарша. Эта операция необходима потому что при
достаточно высокой скорости измельчения мяса и при относитель-
но высокой температуре мясопродуктов (35...38 °C) сохранившая-
ся часть микрофлоры и патогенные микроорганизмы начинают ин-
тенсивно развиваться. Для того, чтобы этого не происходило, в фарш
добавляют холодную воду или чешучайтый лед, который получа-
ют с помощью специального оборудования. К нему относятся: льдо-
генераторы чешучайтого льда, например IQ 135, IQ 200, IQ 400,
IQ550, IQ 1100 (Испания), F 100, F 100C, F 200 (Италия), а также
льдогенераторы немецких фирм «Майя» и «Вебер» и др.
Оборудование для охлаждения характеризуется различной
емкостью бункера. Минимальная стоимость отмечается у льдо-
генератора Q135 (2800 $), максимальная – у льдогенератора че-
шучайтого льда (11200 $).
Оборудование для формирования батонов.
Процесс формования батонов включает: подготовку колбас-
ной оболочки, шприцевание фарша в оболочку, вязку и штриковку
колбасных батонов, навешивание их на палки и рамы. Наполне-
ние колбасных оболочек фаршем осуществляется под давлением
в специальных машинах – шприцах-дозировщиках. Различают
шприцы механические и гидравлические, с периодической и гид-
равлической выдачей фарша, открытые и вакуумные. Достоин-
ства гидравлических шприцев – простота конструкции, надежность
в работе, сохранение исходных свойств, качества фарша и формы
кусочков шпика. Недостатки: снижение скорости истечения фар-
ша с увеличением числа цевок, так как скорость движения порш-
ня постоянна, под ним накапливаются частицы фарша, обильно
загрязненные микрофлорой. Шприцы непрерывного действия име-
ют более высокую производительность по сравнению с шприца-
ми периодического действия.
– 127 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Завершает технологический цикл производства сырокопче-


ных, сыровяленых, варено-копченых и полукопченых колбас опе-
рация сушки. Это очень сложный технологический процесс, так-
как на протяжении всего периода сушки в продукте происходят
сложные физико-химические и биохимические изменения (созре-
вание колбас). Колбасы сушат в сушильных камерах при опреде-
ленной температуре и влажности воздуха. Полукопченые колба-
сы сушат при температуре 10–12 °C и влажности 76 % в течение
1–2 суток, варено-копченые – 2–3 суток, до приобретения плот-
ной консистенции и достижения стандартной массовой доли вла-
ги. Сырокопченые колбасы сушат 5–7 суток при температуре 11–
15 °C и относительной влажности воздуха 82 %.
http://www.equipnet.ru/articles/tech/tech_112.html.
Задание 3. Представьте, что Вы готовитесь к подсинхрон-
ному переводу (перевод нашептывание) на переговорах техноло-
гов российского и иностранного мясоперерабатывающих предпри-
ятий по теме «Производство колбасных изделий – технология,
оборудование». В процессе подготовки используйте технологию
синтеза речи для приобретения и закрепления необходимого за-
паса знаний, терминов, навыков и пр.
При помощи программы синтеза речи Govorilka озвучьте от-
рывок проекта выступления технолога на ИЯ. Запишите получен-
ный текст в формат Mp3, разбивая его на отдельные треки по
1 минуте звучания. Выполните подсинхронный перевод каждой ча-
сти, используйте различные скоростные режимы озвучивания,
сначала с опорой на письменный текст, затем без опоры на пись-
менный текст.
Английский язык
Dear Ladies and Gentlemen!
I would like to tell you about our plant. American Grass Fed Beef
processes all its animals at Fruitland American Meat located in Jackson,
Missouri. This small processing plant is owned by Mark and Dr. Patricia
Whisnant and is operated by our son, Pete Whisnant. Family ownership
and daily operation of our own processing plant provides the opportunity
to have complete control of the entire process from farm to table, birth
to harvest. It is part of the guarantee we at American Grass Fed Beef
– 128 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

offers to our customers. Our mission is to do everything possible to


supply the best quality, healthiest and safest beef possible. Fruitland
American Meat is a relatively small processing plant that harvests
approximately 200 head per week. The small number of animals
harvested daily represents a very different model from the factory
assembly line processing plants of industrial agriculture. Each individual
animal is given attention that would not be possible with a line running
at speeds to accommodate up to 400 per hour. Fruitland American
Meat has several distinct advantages as well as its small size. Organic
Certification is an important attribute of our processing. The plant is
certified organic and strictly follows organic protocol to maintain the
integrity of that label. All grassfed and organic meats are labeled with
a different color coded tag that follows them all the way through the
plant from harvest to aging in the cooler to fabrication and forward
processing. We do private labeling for custom organic producers and
offer organic labeled beef and pork in our retail store. We do forward
processing of these meats with certified organic ingredients and offer
organic summer sausage, sausage, etc. Certified for high animal welfare
is an important attribute to us as it is to many of our customers. We
view the compassionate treatment of farm animals as one of our core
values and part of our standards. American Grass Fed Beef is proud to
be Animal Welfare Approved. Only family farms who raise their animals
with a pasture-based management system can earn their seal. Dry
Aging is an important attribute as it contributes to the overall quality of
beef. In the modern meat industry this practice is becoming more difficult
to find. Being part science and part art it is an honored technique that
tenderizes and concentrates flavor.
http://www.amer icangr assfedbeef.com/gr ass-fed-beef-
processing.asp.
Немецкий язык
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich möchte kurz unsere Bio-Fleischproduktion vorstellen. Frisches
Fleisch, das zum Kochen oder Braten zu kleinstückig ist, wird von uns zu
Wurst verarbeitet. Wenn nur wenige Stunden zwischen Schlachtung und
Wurstherstellung liegen, dann kann der Fleischer durch den schlachtwarmen
Zustand des Fleisches eine besondere Wurstqualität erreichen und kann
– 129 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

auch auf – für Bio-Ware zugelassene – Zusatzstoffe wie Citrate (Salz der
Citronensäure) verzichten. Geschmacksverstärker sind in unserer Bio-
Verarbeitung nicht zugelassen. Durch Erhitzen, Trocknen in Räumen mit
speziellem Klima oder geeigneter natürlicher Umgebung sowie durch
Fermentation durch Enzyme natürlicher Mikroorganismen machen wir
unseree Wurst haltbar. Darüber hinausgehende Verfahren sind bei der Bio-
Wurstherstellung nicht üblich. Die rechtlichen Regelungen in der EG-Öko-
Verordnung für die Verarbeitung tierischer Produkte stehen noch aus, so
dass der Bereich der Bio-Fleischverarbeitung sich derzeit noch
ausschließlich an verbandsinternen Regelungen orientiert.
Wenn das Fleisch so fein zerkleinert wird, dass ein gleichmäßiger
Teig zusammen mit Salz und Gewürzen entsteht, wird dieser Teig in Formen
wie Wurstdärmen erhitzt und als Brühwurst angeboten. Damit der Teig
zusammenhält, werden die aus dem Fleisch natürlicherweise vorhandenen
Phosphatverbindungen genutzt oder Citrate zugegeben. Chemisch
hergestellte Zusatzstoffe wie Phosphate werden nicht verwendet.
Fleisch kann durch den Fleischwolf zerkleinert und als Rohwurst
wie z. B. Knacker oder Salami angeboten werden. Zur Verlängerung
der Haltbarkeit des rohen Fleisches wird ihm meist Wasser entzogen.
Dafür nutzt der Fleischer ähnlich wie ein Käser Kulturen.
Diese Mikroorganismen entziehen den Fleischstückchen Wasser
und wandeln den in Bio-Gewürzen beigegebenen Zucker in Säuren
um. Damit wird Verderbniserregern das Leben schwer gemacht. Bei
Bio-Erzeugnissen dürfen diese traditionellen Helfer nicht gentechnisch
verändert sein. Dies muss die Bio-Fleischerei im Rahmen der regelmäßig
stattfindenden Bio-Kontrollen nachweisen.
Eine traditionelle Methode zur Haltbarmachung und zum Trocknen
ist das Räuchern.
Für Bio-Wurst wird nur der Rauch von naturbelassenen Hölzern
verwendet.
www.oekolandbau.de/.
Французский язык
Bonjour chers collègues!
Merci de nous avoir invite a vous decouvrir la riche production de
viandes. Je vais vous faire part de la technologie de fabrication des
saucisses cuites dans notre entreprise.
– 130 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Tout commence par la sélection des matières premières. Traiter la


viande et le tissu adipeux 2 ou 3 jours après l’abattage. La température de
transformation des viandes et des graisses devrait se situer entre 0 et 2 °C.
Le duexieme etape c‘est le prétraitement des entrants. Pour le
saucisson au jambon : viande ferme, d’un rouge foncé, tirée de la cuisse.
Pour les inclusions en morceaux, standardiser la viande et les tissus
adipeux maigres (mouille) ou entrelardés, en fonction du type de produit.
Le traitement mécanique des entrants aura lieu sous vide (0,8 bar),
en fonction du type et des indications du fabricant de la machine. Éviter
une trop forte abrasion de protéines des inclusions.
Mélanger les marquants bien refroidis dans le malaxeur avec
glace, épices et additifs (sauf le sel nitrité), jusqu’à ce que ce que la
glace pilée soit bien intégrée. Ajouter ensuite le sel nitrité et malaxer la
pâte jusqu’à ce qu’elle devienne homogène. Laisser saumurer les
entrants au moins 12 heures en chambre froide. Avant l’inclusion, passer
les entrants en morceaux au hachoir en fonction du produit.
Permettez moi vous donner quelques conseils pour l’amélioration
de la qualité. Pour obtenir un résultat optimal en matière de qualité,
nous vous recommandons d’utiliser la méthode spéciale de cutterage
consistant à hacher une masse de chair maigre et à y ajouter
ultérieurement une masse de gras. Vous pouvez également obtenir de
bons résultats avec d’autres méthodes de cutterage.
Dans le cadre du traitement de viandes et de tissus adipeux congelés
pour la fabrication de saucisses cuites à grain très fin, vous devrez veiller à ce
que la température ne dépasse pas 0 à 2°C au moment de l’ajout des
assaisonnements et des additifs. Éviter toute immobilisation prolongée de la
pâte avant l’embossage. Embosser la pâte dans les boyaux prévus et préparés.
Adapter la pression et le tube d’embossage à la spécificité du produit fini.
Pour la conclusion je voudrais dire que la fabrication de spécialités
charcutières de très haut niveau de qualité telles que les saucisses cuites
exige un respect rigoureux des conditions technologiques de base et un
très grand soin dans la technique de fabrication. Elle demande aussi
l’utilisation d’additifs de cutterage, d’émulsifiants et de mélanges d’épices
de très grande qualité, adaptés aux différents types de produits.
h t t p : / / w w w. b a g a n w. a d m i n . c h / S L M B _ O n l i n e_ P D F
/Data%20SLMB_MSDA/Version%20F/11_Viandes.pdf.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 12
ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ

1. Общая характеристика.
2. Популярные программные системы ПП.
3. Преимущества и недостатки систем ПП.
4. Принцип работы и основные модули программы Trados.
1. Общая характеристика

Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда


также называемая «накопитель переводов») – база данных, со-
держащая набор ранее переведенных сегментов текста.
В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод»,
«накопитель переводов» не переводит вместо человека, а лишь
помогает переводчику и упрощает его работу.
Translation Memory (ТM) – база данных, где хранятся вы-
полненные переводы.
Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту
или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно
принимается одно предложение (реже – часть сложносочинeнно-
го предложения, либо абзац). Если единица перевода исходного
текста в точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в
базе (точное соответствие, англ. exact match), она может быть
автоматически подставлена в перевод. Новый сегмент может
также слегка отличаться от хранящегося в базе (нечeткое соот-
ветствие, англ. fuzzy match). Такой сегмент может быть также
подставлен в перевод, но переводчик будет должен внести необ-
ходимые изменения.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фраг-
ментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (на-
пример, новых версий программных продуктов или изменений в
законодательстве), системы ПП также обеспечивают единооб-
разие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что осо-
бенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если
– 132 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соот-


ветствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их исполь-
зования в новом контексте, качество переведенного текста мо-
жет ухудшиться.
В каждой конкретной системе ПП данные хранятся в своем
собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных
Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX
(англ. Translation Memory eXchange format), который основан на XML
и который может генерироваться практически всеми системами
ПП. Благодаря этому сделанные переводы можно использовать в
разных приложениях, то есть переводчик работающий с OmegaT
может использовать ПП, созданную в Trados и наоборот.
Большинство систем ПП как минимум поддерживают со-
здание и использование словарей пользователя, создание новых
баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а
также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригиналь-
ных и параллельных текстов.

2. Популярные программные системы ПП

Наиболее популярные ТМ-программы следующие:


Translations Workbench (или Trados) – служебным редак-
тором данной программы является Microsoft Word, что весьма
приблизило Trados к возможности стать всемирным стандартом.
Translation Manager – считается максимально эффектив-
ной программой, очень сильно повышающей производительность
переводческой деятельности.
Transit – программа отлично работает с кириллицей.
Deja vu – данная программа имеет максимальный перечень
функций при сравнительно невысокой цене.
Word Fisher – простейшая в использовании программа, об-
ладающая невысокой ценой и целым набором макрокоманд для
перевода текстов в Microsoft Word.
Wordfast – работает на различных платформах, но при этом
использует совместимые форматы памяти переводов, и часто
имеет аналогичные интерфейсы.
– 133 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

3. Преимущества и недостатки программ ПП

Преимущества
• Сокращение времени и объема работы переводчика.
• Улучшение последовательности перевода, особенно при ра-
боте группы переводчиков над одним проектом.
• Увеличение прибыли за счет увеличения производительнос-
ти труда переводчика, группы переводчиков.
• Повышение качества услуг за счет увеличения точности и
единообразия перевода терминов, особенно в специализиро-
ванных текстах.
Недостатки
• Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама
суть текста, если перевод с использованием накопителя пе-
реводов выполняется переводчиком низкой квалификации.
• Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложе-
ния/текста с соседними предложениями и с текстом в целом.
• Оригинал должен быть в электронном виде.
• Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь
проект.
• Необходимо обучение самой программы, а при смене рабо-
ты – возможно, и не один раз (если работодатели работают
с разными программами ТМ).
• Подходит не ко всем видам текстов.
• Высокая стоимость лицензионного ПО.
4. Принцип работы
и основные модули программы Trados
Trados – система автоматизированного перевода, первона-
чально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados
GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем
Translation Memory.
Принцип работы.
Принцип действия ТМ-инструментов довольно прост. Для
овладения этими программами не требуется никаких дополнитель-
ных знаний, а навык пользования ими приходит очень быстро. Как
– 134 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

правило, они интегрируются с обычными офисными программа-


ми, например, Word.
Некоторые из них имеют собственные средства редактирова-
ния текста, интерфейсы которых мало отличаются от привычных
для современного переводчика интерфейсов текстовых редакторов.
Современный ТМ-инструмент представляет собой сложную
компьютерную систему, в которую входит множество программ,
обладающих различными функциями.
Основные модули
• Translator’s Workbench – модуль работы с базами данных
памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, эк-
спорта). Создание документов перевода и их редактирова-
ние производятся в отдельных модулях.
• Панель Trados в Microsoft Word-модуль для перевода до-
кументов в Microsoft Word.
• TagEditor – модуль для перевода документов в формате
PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
• WinAlign – модуль для создания памяти переводов на осно-
ве ранее переведeнных двуязычных текстов.
• S-Tagger – модуль для перевода документов в формате
FrameMaker и InterLeaf.
• T-Window – модуль для перевода текста из буфера обмена.
• MultiTerm – модуль для ведения глоссариев.
• ExtraTerm – модуль для автоматического поиска термино-
логических кандидатов в тексте и создания глоссариев на
их основе.
(http://ru.wikipedia.org; http://www.lingvo-plus.ru/trans-mem/)

Дополнительные ресурсы для ознакомления

Акопян, А. В. Программы профессионального перевода. –


М., 2003.
Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory // Мос-
ты, 2/2004.
Семенов, А. Л. Современные информационные технологии
и перевод. – М. : Академия, 2008.
– 135 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Соловьева, А.В. Профессиональный перевод с помощью ком-


пьютера. – СПб. : Питер, 2008
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – М. :
Либрайт, 2010. – 136 с.
http://www.translationmemory.ru/; http://sdl-trados.com.ua/;
www.tmemory.ru.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Расскажите об основных принципах работы со-


временных переводческих систем Translation Memory, перечисли-
те их, опишите их достоинства, недостатки и сферы применения.
Задание 2. Ознакомьтесь с основными функциями и приве-
денной ниже инструкцией по работе с программой TRADOS.
Выполните последовательно предлагаемые задания.
Выберите язык интерфейса программы и справки (по умол-
чанию в программе установлен английский язык). Для выбора
зайдите в меню View-User Interface Language... В появившемся
окне выберите желаемый язык. Менять язык интерфейса можно
в любое время.
Теперь введите свой идентификатор, который будет указы-
ваться при переведeнных Вами сегментах. Выберите в меню
Settings-User ID... Изменять идентификатор можно только при
незагруженной переводческой базе.
Создайте собственную переводческую базу, в которой бу-
дут накапливаться готовые фрагменты переводов. Для этого в
меню File выберите пункт New... Необходимо определить исход-
ный язык и язык перевода. Остальные поля заполняются на ус-
мотрение пользователя.
Нажмите кнопку Create, чтобы создать базу. Программа
предлагает Вам сохранить составляющие базу файлы. Разумным
кажется создать для этого отдельную папку, так как на практике
необходимо как минимум две базы: для перевода с родного на
иностранный и с иностранного на родной.
Неважно, как Вы их назовeте, но из опыта предлагаю обяза-
тельно указывать в названии направление перевода. Так назва-
ние может иметь следующий вид: TranslationMemoryRuEn, то есть
– 136 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

перевод осуществляется с русского на английский. Программа


не различает языки, и нужно следить, какую базу Вы загрузили
для работы над переводом, чтобы избежать путаницы. Напри-
мер, Rus: You are right. En: Вы правы.
Теперь перейдeм собственно к работе над переводом. Пред-
положим, что исходный текст у нас сохранeт в формате .doc.
На панели инструментов Tag Editor Вы видите кнопку с изобра-
жением мужчины с флажком (Flagman). Щeлкните по нему. По-
явилась панель инструментов TRADOS. Кратко охарактеризуем
функциональность составляющих еe кнопок.
Open: Активирует рабочую область, состоящую из двух окон.
В верхнем окне находится первый сегмент, подлежащий перево-
ду. В нижнем окне набирается перевод. Обратите внимание, что
и исходный текст и текст перевода находятся в пределах досяга-
емости взгляда и обособлены цветными окошками от остального
текста, что экономит время на поиск нужного места в исходном
тексте, повороты головы и т. п.
Сегменты можно увеличивать и уменьшать, воспользовав-
шись функциями Shrink Segment или Expand Segment в меню Trados.
Сегментация осуществляется от точки до точки, точки с запятой
или двоеточия.
Open/Get: Открывает рабочую область и вставляет в область
перевода эквивалент, если он имеется в памяти. На начальном этапе
разницу между первой и второй кнопкой увидеть невозможно.
Get Translation: Вставляет в область перевода готовый
перевод из базы.
Restore Source: Отменяет перевод и возвращает исходный
вид сегмента.
Copy Source: Копирует полностью в область перевода сег-
мент исходного текста.
Set/Close Next Open/Get: Заменяет исходный текст пере-
водным, закрывает текущую рабочую область, открывает рабо-
чую область для следующего сегмента.
Translate to Fuzzy: Осуществляет перевод в автоматичес-
ком режиме до сегмента, процент совпадений в котором меньше,
чем задано пользователем.
– 137 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Set/Close: Сохраняет перевод в тексте и базе, закрывает


рабочую область. Функция необходима, если Вы прерываете ра-
боту, не переведя текст до конца.
Close: Сохраняет перевод в тексте, но не добавляет в базу,
закрывает рабочую область.
Concordance: Поиск ранее переведeнных сегментов меньших
по размеру, чем принятые для перевода, то есть эта функция позво-
ляет находить в базе ранее переведeнные слова и словосочетания.
В тексте также могут встретиться элементы, которые явно
будут одинаковы и в исходном, и в переводном текстах, например,
цифры. Их можно вставить, воспользовавшись нижеописанными кноп-
ками. Конечно, для коротких цифр эта функция не кажется такой уж
важной, но в случае с номерами счетов еe сложно переоценить.
Get Previous Placeable: Вставить элемент, предшествую-
щий активному.
Get Current Placeable: Вставить активный элемент.
Get Next Placeable: Вставить элемент, последующий
активному.
Опробуем теперь данные функции на практике. Ниже курси-
вом приведeн текст. Наберите его в текстовом редакторе Word,
а затем откройте с помощью Tag Editor и переведите название и
первые два предложения.
Рассказ Марио о себе.
Привет! Меня зовут Марио. Мне 10 лет. Я живу с моими
родителями в Риме. Там у нас квартира, в которой у меня есть
своя собственная комната. Я хожу в школу. Мой любимый пред-
мет – биология.
Моего папу зовут Мартин. Ему 35 лет. Он очень жизнерадо-
стный и любознательный как я, но строгий. Я очень его люблю.
Маму я тоже очень люблю. Она такая добрая. Еe зовут Мария,
ей 30 лет. Она очень красивая и прекрасно готовит.
У меня есть два хобби. Я люблю играть в футбол и рисо-
вать. Мой папа тоже любит играть в футбол. Мы часто играем
вместе во дворе. Папа вообще любит спорт. Мама хорошо рису-
ет и всегда помогает мне. У меня много рисунков. По выходным
мы часто ходим в бассейн или навещаем бабушку и дедушку.
– 138 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В третьем предложении имеется цифра. Она выделена си-


ней скобкой в верхнем окне рабочего места, значит, еe можно
будет вставить в перевод посредством кнопки Get Current Placeable.
Попробуйте сделать это, переводя данное предложение.
Переведите текст до конца.
Включите непечатаемые символы. Вы видите, что теперь
мы имеем три элемента: текст перевода, исходный текст, кото-
рый становится невидимым при переходе к следующему сегмен-
ту, и теги сиреневого цвета, которые обеспечивают сегментацию
текста для программы и разделяют исходный текст и текст пере-
вода. Теги защищены от удаления по умолчанию, но это ограни-
чение можно отменить, активировав в меню TRADOS функцию
Toggle Tag Protection.
Теперь закройте Ваш файл с переводом, не сохраняя изме-
нений. Откройте его вновь. Перед Вами вновь исходный текст.
Установите курсор в название и щeлкните кнопку Open. В ниж-
нем окне рабочего места появился готовый эквивалент, вставьте
его кнопкой Get Translation. Эти два действия можно было бы вы-
полнить нажатием только одной кнопки Open/Get.
Теперь щeлкните по кнопке Translate to Fuzzy, текст переве-
дeтся самостоятельно.
Если после завершения перевода Вы хотите внести из-
менения в перевод, Вы можете открыть область перевода
вновь, установив курсор в желаемый сегмент или, если Вам
не нужен текст оригинала, произвести изменения просто в
тексте. Во втором случае сделанные изменения будут учте-
ны в Вашей переводческой памяти при очистке документа от
тегов и скрытого исходного текста при установке соответ-
ствующих параметров.
Закройте документ, сохранив изменения.
Завершим работу над переводом, очистив его от тегов и ис-
ходного текста. Для этого воспользуемся функцией Clean-Up... в
меню Tools рабочего места.
Добавьте файл с переводом в очередь, воспользовавшись
кнопкой Add... Теперь нажмите кнопку Clean-Up... Ваш перевод
готов к отправке заказчику.
– 139 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Задание 3. Создайте новую переводческую память в про-


грамме TRADOS.
а) При помощи функции «WinAlign» создайте сегменты пе-
реводческой памяти, объединив тексты на ИЯ и ПЯ. Осуществи-
те импорт сегментов в созданную Вами переводческую память.
b) Расскажите о принципах сегментации текста и особенно-
стях автоматизированной сегментации текста. Какие стоп-сим-
волы по Вашему мнению более предпочтительны?
c) Осуществите автоматический предпереводческий анализ
текста.
d) Произведите автоматический перевод при помощи функ-
ции Translate.
e) Произведите перевод текста в любом ML-формате.
f) Произведите перевод текста в Excel.
g) Произведите перевод текста в PowerPoint.
h) Создайте в Excel основу глоссария для импорта в MultiTerm.
i) Осуществите автоматический выбор терминологии из тек-
ста, используя MultiTerm Extract.
Задание 4. Переведите по одному предложению из каждого
абзаца приведенных ниже текстов при помощи программы
TRADOS. Переведенные сегменты сохраните в своей базе. Ис-
пользуя свою базу, проанализируйте исходные тексты при помо-
щи функции Analyse в Translator’s Workbench. Расскажите о сво-
ем результате:
1. Сто девяносто пятая стрелковая дивизия 2-го фор-
мирования, формировалась в период с 31 дек. 1941 по 25 марта
1942 как 423-я сд в г. Абдулино Чкаловской обл. 9 янв. 1942 пере-
именована в 195-ю сд. К 29 апр. дивизия была передислоцирова-
на в г. Ряжск, где вошла в состав 1-й резервной А. Период учас-
тия в Сталинградской битве – с 21.11 по 31.12.1942.
7 июля 1942 дивизия была направлена на Воронежский фронт,
где вошла в состав 60-й А и участвовала в Воронежско-Вороши-
ловградской оборонительной операции (см. Воронежско-Воро-
шиловградская операция 1942). 3 окт. 1942 дивизия была выве-
дена в резерв Ставки ВГК и передислоцирована в г. Балашов Сара-
товской обл., где пополнялась личным составом и вооружением.
– 140 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21 нояб. 1942 дивизия вошла в состав 4-го гв. ск 1-й гв. А Юго-
Западного фронта. 22 нояб. еe части выгрузились на ст. Бутурли-
новка, Ширинкино, Воробьeвка, Калач и, совершив 150-км марш, к
3 дек. сосредоточились в нас. пункте Верхний Мамон. 16 дек. 1942
части дивизии в составе армии перешли в наступление.
......
За образцовое выполнение заданий командования и прояв-
ленные при этом доблесть и мужество дивизия была награждена
орд. Красного Знамени (25.10.1943), ей было присвоено почeтное
наименование «Ново-Московская» (23.9.1943).
В период битвы дивизией командовал полк. В. П. Каруна.
Зам. командира дивизии по политчасти – полковой комиссар
(с 20.12.1942 полк.) А. Н. Дашевский. Начальник штаба – под-
полк. И. Ф. Обущенко.
2. Сто девяносто седьмая стрелковая дивизия 2-го фор-
мирования (с 3. 1.1943 – 59-я гв. сд) сформирована в марте
1942 в составе СКВО в Краснодарском крае. В еe состав вошли
828, 862, 889-й сп, 261-й артп, другие части. До июля 1942 дивизия
входила в состав 7-й резервной армии СКВО, затем 5-й резерв-
ной А Ставки ВГК. Период участия в Сталинградской битве – с
17.7 по 31.12.1942.
12 июля 1942 дивизия в составе 63-й А (быв. 5-я резервная)
вошла в подчинение Сталинградского фронта и участвовала в
Сталинградской оборонительной операции. В ходе ожесточeнных
оборонительных боeв в р-не Вeшенская, Еланская дивизия во вза-
имодействии с другими соединениями армии отразила наступле-
ние пр-ка и в конце августа сама перешла в наступление.
....
За образцовое выполнение заданий командования и прояв-
ленные при этом доблесть и мужество дивизия была награждена
орд. Красного Знамени (14.10.1943), Суворова II степени
(13.2.1944), Богдана Хмельницкого II степени (20.4.1944), ей при-
своено почeтное наименование «Краматорская» (8.9.1943).
В период битвы дивизией командовал полк., с 14.10.1942 –
ген.-майор М. И. Запорожченко. Военный комиссар дивизии
(с 9.10.1942 зам. командира дивизии по политчасти) – полковой
– 141 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

комиссар (с 6.12.1942 полк.) А. Ф. Сухенко. Начальник штаба –


подполк. Д. И. Челноков.
3. Сто девяносто шестая стрелковая дивизия 2-го фор-
мирования, сформирована в дек. 1941 в Юж.-УрВО в Соль-
Илецком р-не Чкаловской (ныне Оренбургская) обл. как
424-я сд. 1. 1.1942 переименована в 196-ю сд 2-го формирова-
ния. С апр. 1942 входила в состав 6-й, затем 7-й резервных ар-
мий (с 10 июля – 62-я А). Период участия в Сталинградской
битве – с 17.7 по 28.9.1942.
12 июля 1942 дивизия в составе 62-й А была подчинена Ста-
линградскому фронту. С 17 по 22 июля 1942 она вела оборони-
тельные бои против 20-й рум. пд на р. Чир в р-не Сысойкин. 23 июня,
совершив 100-км марш, вступила в бой с пр-ком в р-не ст-цы Ка-
чалинская, пос. Х лет Октября.
....
За образцовое выполнение заданий командования и прояв-
ленные при этом доблесть и мужество дивизия была награждена
орд. Красного Знамени (31.3.1943), ей было присвоено почeтное
наименование «Гатчинская» (27. 1.1944).
В период битвы дивизией командовали: комбриг Д.В. Аве-
рин (14.1–17.8.1942, погиб); полк. В. П. Иванов (17.8–12.12.1942).
Военный комиссар дивизии (с 9.10.1942 зам. командира дивизии
по политчасти) – батальонный комиссар И. С. Желамский. На-
чальник штаба – подполк. В. Л. Прибыльский, с 17.8.1942 – полк.
И. В. Ковригин.
Сталинградская битва. Июль 1942 – февраль 1943: эн-
циклопедия под ред. М. М. Загорулько; Адм. Волг. Обл., Волг.
Гос. Ун-т, Ин-т военной истории мин. Обор. РФ, Гос. Музей-
панорама «Сталинградская битва». – Волгоград: Издатель,
2009. – 512 с.: ил.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тема 13
КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ

1. Классификация электронных инструментариев переводчика.


2. Роль интернет-ресурсов в процессе перевода.
3. Дифференцированный подход к использованию электронных
технологий в переводе.

1. Классификация
электронных инструментариев переводчика

В ходе своей деятельности переводчику часто приходится


обрабатывать огромные объемы лингвистической, фоновой и куль-
турологической информации на электронных носителях. Чтобы не
утонуть в этом море, В. Н. Шевчук предлагает классифициро-
вать все электронные данные и с этой целью ввести новое поня-
тие – персональная электронная библиотека (ПЭБ). ПЭБ пе-
реводчика-это совокупность всех электронных ресурсов, которы-
ми он пользуется в своей работе. Они подразделяются на инфор-
мацию внешней генерации, составляющую большую часть ресур-
сов, и информацию внутренней генерации. Первая генерируется
извне, например электронные словари, виртуальная библиотека и
т. д., а вторая генерируется самим пользователем, например
пользовательские словари, специализированные корпуса, выпол-
ненные ранее собственные переводы и т. д.
В зависимости от типа носителя, на котором хранятся дан-
ные, их можно условно разделить на следующие блоки:
1) информация и программы на жестком диске компьютера;
2) информация на внешних носителях;
3) интернет-ресурсы.
Первый блок включает все ресурсы и программные продук-
ты, которые хранятся на внутренних (магнитных) носителях.
– 143 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Второй блок – информация на внешних носителях (дискеты,


компакт-диски, CD-диски, флэш-накопители)
Третий блок – онлайновый – составляет большую часть ре-
сурсов и доступен посредством Интернета. Пользование этими
ресурсами может быть платным (commercial), бесплатным
(freeware) или условно бесплатным (продуктами shareware мож-
но пользоваться бесплатно в течение ограниченного времени).

2. Роль интернет-ресурсов
в процессе перевода

В Интернете можно найти огромное количество словарей,


справочной и прочей информации, например, Национальный кор-
пус текстов, энциклопедии, электронные библиотеки, архивы га-
зет и т. д. Язык постоянно меняется, появляются новые термины
и словари, особенно печатные, просто не успевают отразить эти
изменения. Это касается как разговорного языка, так и профес-
сиональных терминов. И если при переводе разговорной речи пе-
реводчик может подобрать какую-либо подходящую фразу исхо-
дя из общего контекста, то незнакомые термины становятся се-
рьезной проблемой. Во-первых, сначала следует обратиться к он-
лайн-словарям – может быть, искомый термин (слово) встретит-
ся там. Не стоит пренебрегать толковыми словарями. Возможно,
после прочтения толкования данного слова у переводчика возник-
нут какие-то идеи, как передать его значение на родном языке.
Помимо большого количества онлайн-словарей существуют
профессиональные форумы. Коллеги на форуме переводчиков не
откажут в помощи и подскажут наилучший вариант перевода.
Посещение профессиональных форумов по конкретной тематике,
будь то сотовая связь или венчурные инвестиции, – еще один хо-
роший способ познакомиться с лексикой, особенно если перевод-
чик берется за тему, в которой сам не является специалистом.
При работе со специальной и малознакомой терминологией
следует прибегать к проверке правильности перевода с помощью
поисковиков. Допустим, переводчик нашел перевод в словаре, но
не уверен, подходит ли он в данном контексте. Возникает необхо-
– 144 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

димость проверить себя посредством поисковой системы, напри-


мер, Яндекса, Гугла, или любой другой и посмотреть результаты.
Если такой термин/выражение встречаются в языке, поисковик
выдаст множество страниц с подобными фразами. Таким же об-
разом можно выбирать из нескольких вариантов наиболее подхо-
дящий, сравнивая их по степени «встречаемости» в Интернете.

3. Дифференцированный подход
к использованию информационных технологий
в переводе
Следует отметить, что электронные ресурсы применяются
на практике дифференцированно, в зависимости от вида перево-
да, типа и сложности текста и от конкретных задач, которые сто-
ят перед переводчиком. Ниже представлена сводная таблица ос-
новных проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в
процессе перевода, и электронные ресурсы, которые могут по-
мочь ему решить эти проблемы.
Проблема Рекомендованные электронные ресурсы
Выбор правильной синтаксиче- BNC, ANC, DIY Corpus, etc.
ской конструкции
Генерация документа в различ- MC Word, Power Point, Excel, etc.
ных электронных форматах
Исправление орфографических и Spelling and Grammar Checking, Bullfighter,
грамматических ошибок Grammar Slammer, SpellCheckPlus, Grammar
Checker, etc.
Исправление стилистических Style Checker, Style Guides
ошибок
Конвертация файлов ABBY PDF Transformer; PDF Converters; Solid
Converter; Conversion of Word docs to new
formats, Acrobat 7 Standard, etc.
Написание географических назва- Электронные энциклопедии (Britannica, Encarta)
ний, названий стран, столиц, фирм, и библиотеки (Library of Congress), поисковые
компаний, фамилий писателей, системы (Google, Altavista, Яндекс и др.)
исторических, политических и го-
сударственных деятелей
Общение с клиентами и коллегами Электронная почта, дискуссионная группа,
список электронной рассылки
Определение объема текста Word Count; CompleteWordCount; TextCount;
FineCount; Total Assistant, etc.
Перевод афоризмов Энциклопедия афоризмов; Dictionary of Quo-
tations, Oxford Dictionary of Quotations; Fam-
ous Quotations, etc.

– 145 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Окончание таблицы
Проблема Рекомендованные электронные ресурсы
Перевод новых слов Oxford Dictionary of New Words; поисковые
системы
Перевод реалий Поисковые системы; США. Лингвострано-
ведческий словарь Г.Д. Томахина (Multilex);
Lingvo; «Мультитран»; English Style Guides
Перевод сленгизмов The Online Slang Dictionary; Urban Dictionary, etc.
Перевод слов и словосочетаний Lingvo; Multilex; Multitran; Polyglossum; Con-
text
Перевод фразеологизмов (библе- Idioms.ru; Phrase and Fable Dictionary; The
измов, пословиц, поговорок) Idiom Connection; etc.
Пересчет единиц измерения Встроенный калькулятор
Поиск и перевод специальных Отраслевые онлайновые словари; терминоло-
терминов гические базы; поисковые машины (Google,
Altavista, Яндекс и др.)
Поиск синонимов, антонимов и Encarta; Merriam-Webster’s, WordWeb; Roget’s
гипонимов Thesaurus; ; Synonym.com; Synonym Dictio-
nary of English; The Oxford Thesaurus; Word-
Net On-line English Words, etc.
Проверка сочетаемости слов Oxford Collocation Dictionary; BBI; BNC, DIY
Corpus
Расшифровка аббревиатур Словарь сокращений S2; Словарь русских
технических сокращений; sokr.ru, Acronym
Finder; Acronyms and Abbreviations; Dictionary
of English Abbreviations; Banking and Mone-
tary Acronyms; Oxford Dictionary for Writers
and Editors
Редактирование текста Revision; StyleWriter; TransCheck, etc.
Реферирование текста Autosummarize
Сбор справочной информации по Энциклопедии, электронные библиотеки, по-
теме исковые машины
Ускорение печатания текста DNS; LetMeType; BBI Dict; IBM Voice Type;
AutoComplete, etc.
Форматирование текста Текстовый редактор

(Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика. – Изда-


тельство «Либрайт», 2010. – 136 с. Интернет в помощь перевод-
чику http://www.lingvo-plus.ru/inet-help/).

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Найдите эквиваленты перевода на РЯ для


следующих аббревиатур, слов и словосочетаний. Пользуйтесь
– 146 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

при выполнении задания всевозможными электронными ин-


струментами.
Английский язык
LPT, Pork and Apple, bushmeat, to be not Emily Posted, Bing
Professor, treacle tart, BBL, loose (vegetables), Spam, gobbledegook,
overwear for boys, to keep smb hungry, The Expendables, DCS, FAT,
ESD, Gopher, ka-ching, BitComet, Swarovski, to caddy, pop-goes-
the-weasel, Timeshare Rentals.
Немецкий язык
Die Zugangsberechtigung, das Vollzeitstudium, die
Feststellungsprüfung, das VLV, das BfJ, IT-AmtBW, die
Abstaubergelegenheit, die Kontaktarbeit, allozierbar, die Fiebertafel,
Vertrag auf Mustergutbefund, die Fremdbetankung, die Lebensberatung,
langlaufen, anwaltliche Vorbefassung.
Французский язык.
Un double de la présente décision vaut légitimation, fortune
d’exploitation, sous la réserve expresse et formelle de tous moyens de
nullité, dissolution semelle, création de modèles pour les biens personnels
et domestiques, valeur unitaire, aumonière,... par delegation du ministre,
le directeur p.m., régisseur du t.g.i.
Задание 2. Передайте на ИЯ значение следующих слов, сло-
восочетаний и выражений, используйте при переводе всевозмож-
ные электронные ресурсы:
закадычный друг; заклятый враг; не видно ни зги; суета
сует; глас вопиющего в пустыне; снимать деньги с кредитной
карты; машина, числящаяся в угоне; санитарные правила и нор-
мы; характеристика с места работы; недалек тот день; поле для
активной деятельности; вернуться на круги своя; первый парень
на деревне; на благо; кадровый резерв; задел на будущее; сам
дух располагает к тому; «звонкий лозунг»; «революционное из-
менение»; признать победителем; падать от усталости, квартир-
ный вопрос.
Задание 3. Переведите с РЯ на ИЯ протокол допроса
свидетеля, используя электронные двуязычные и одноязыч-
ные словари, поисковые системы и прочие электронные ре-
сурсы.
– 147 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ПРОТОКОЛ
допроса свидетеля
__________________
(место составления) “______”____________г.

Допрос начат в______ч______мин.


Допрос окончен в______ч______мин.
Следователь
(наименование органа предварительного следствия,

звание, фамилия, инициалы)


в помещении

(каком именно)
в соответствии со ст. 189 и 190 (191) УПК РФ допросил по уголовному делу

в качестве свидетеля:
1. Фамилия, имя, отчество
2. Дата рождения
3. Место рождения
4. Место жительства и (или) регистрации
телефон
5. Гражданство
6. Образование
7. Семейное положение, состав семьи
8. Место работы или учебы
телефон
9. Отношение к воинской обязанности
(где состоит на воинском учете)
10. Наличие судимости

(когда и каким судом был осужден, по какой статье УК РФ, вид и размер
наказания, когда освободил___ )

– 148 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

11. Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность свидетеля
12. Иные данные о личности свидетеля
о чем в соответствии со ст.166 УПК РФ составил настоящий протокол.
Свидетель
(подпись)
В допросе участвуют
(процессуальное положение, фамилии, инициалы)

Участвующим лицам объявлено о применении технических средств

(каких именно, кем именно)
Перед началом допроса мне разъяснены права свидетеля, предус-
мотренные частью четвертой ст. 56 УПК РФ:
1) отказаться свидетельствовать против самого себя, своего супру-
га (своей супруги) и других близких родственников, круг которых опреде-
лен п. 4 ст. 5 УПК РФ.
При согласии дать показания я предупрежден о том, что мои показа-
ния могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу,
в том числе и в случае моего последующего отказа от этих показаний.
2) давать показания на родном языке или языке, которым я владею;
3) пользоваться помощью переводчика бесплатно;
4) заявлять отвод переводчику, участвующему в допросе;
5) заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия (бездей-
ствие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда;
6) являться на допрос с адвокатом в соответствии с частью пятой
ст. 189 УПК РФ;
7) ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотрен-
ных частью третьей ст. 11 УПК РФ.
Об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний по ст. 308
УК РФ и за дачу заведомо ложных показаний по ст. 307 УК РФ предупрежден
Свидетель
(подпись)
По существу уголовного дела могу показать следующее:
(излагаются показания свидетеля, а также поставленные перед ним вопросы
и ответы на них)
– 149 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Протокол прочитан
(лично или вслух следователем)
Замечания к протоколу, заявления
(содержание замечаний либо указание на их отсутствие)

Свидетель
(подпись)
Иные участвующие лица:
(подпись)

(подпись)

Следователь
(подпись)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ

1. Тенденции развития компьютерной лексикографии.


2. Грамматические и лексические проблемы машинного перевода.
3. Оценка качества машинного перевода.
4. Обзор современных программ машинного перевода: плюсы и
минусы.
5. Средства компьютерного представления лингвистической ин-
формации.
6. Компьютерное моделирование языковой деятельности человека.
7. Жанровые и стилистические особенности машинного перевода.
8. Виды компьютерной обработки естественно-языковых текстов.
9. Технологии построения лингвистических моделей.
10. Технологии Translation Memory: обзор сервисных программ.
11. Автоматизированный перевод: возможности и перспективы раз-
вития.
12. Машинный перевод: история вопроса, современное состояние
и перспективы развития.
13. Электронные системы понимания естественных языков.
14. Причины возникновения трудностей при работе с системой
Trados и пути их устранения.
15. Автоматический перевод web-сайтов в режиме on-line. Оценка
качества.
16. Использование систем машинного перевода в узких предметных
областях.
17. Модуль лингвистической обработки. Обобщенная функциональ-
ная структура синтезатора.
18. Лингвистический анализ речи. Формирование просодических
характеристик.
19. Язык формальной записи правил синтеза. Интонационное обес-
печение. Аллофонная база данных.
20. Система распознавания речи. Акустическая модель.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Словари, справочники, энциклопедии


A Glossary of Hardboiled Slang http://www.miskatonic.org/slang.html
BBI Combinatory Dictionary of English http://bbidict.narod.ru
Common Errors in English – справочный http://www.wsu.edu/~brians/errors/
ресурс по часто встречающимся ошибкам в
употреблении английских слов
Dictionnaire de I'Academie Franchise http://zeus.inalf.cnrs.fr/academie.htm
English Luciferous Logolepsy http://www.kokogiak.com/logolepsy/
Garzanti – итальянский толковый словарь www.garzanti.it
Glossary.ru – cлужба тематических http://www.glossary.ru/
толковых словарей
Glosssaire québécois – двуязычный англо- http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire
французский словарь /glossdex.html
Lingvo 8.0 (ABBYY) On-line www.lingvo.ru/lingvo/index.asp
LOGOS – многоязычный словарь www.logos.it
итальянского переводческого Агентства
LOGOS, пополняется его сотрудниками и
посетителями сайта
Maledicta (Dictionary of Slang) www.sonic.net/maledicta
Merriam Webster's Collegiate Dictionary – www.m-w.com
словарь и тезаурус
Merriam Webster's Unabridged – Unlimited http://www.merriam-
access to the complete text of Webster's Third websterunabridged.com/mwol-1b.htm
New International Dictionary, Unabridged – the
largest and most comprehensive dictionary
produced in North America
Meyers Lexicon – немецкий толковый www.iicm.edu/meyers
словарь
Multilex 4.0 (МедиаЛингва) On-line www.multilex.ru
Oxford English Dictionary, в 20 томах, www.oed.com
включая обновленные статьи
Polyglossum – множество www.ets.ru
специализированных словарей
Roger's Profanisaurus (Dictionary of Slang) http://www.viz.co.uk/profanisaurus/profanis.htm
Slang Regional Registers, Slangs and Jargons http://www.uta.fi/FAST/US8/SPEC/
SlangSite.com – dictionary of slang, webspeak, Slang http://www.slangsite.com/slang/K.html
made up words, and colloquialisms
Sokr.ru – постоянно пополняемый словарь www.sokr.ru
русских сокращений
The New Dictionary of Cultural Literacy – http://www.bartleby.com/59/3/youcanleadah.html
Phrases/Proverbs
The Phrase Finder http://phrases.shu.ac.uk/index.html
Translator’s Workshop http://annaz.nm.ru/about_e.htm
Visual Thesaurus http://www.visualthesaurus.com/online/index.html
Wordsmyth – независимый проект www.wordsmyth.net
онлайнового Интернет-словаря и тезауруса,
спонсируемый IBM

– 152 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
WordWeb – скачиваемый тезаурус, http://www.wordweb.co.uk/free/
основанный на семантической сети WordNet http://www.wordweb.co.uk/
Принстонского ун-та
Автоматический словарь Мультитран On- http://www.multitran.ru
line – система для переводчиков с русского и
английского языка
Грамматика английского языка http://webster.commnet.edu/grammar/
http://webster.commnet.edu/grammar/textonly.htm
Грамота.Ру – справочно-информационный http://www.gramota.ru/
портал по русскому языку http://spravka.gramota.ru/buro.html?action=rubrika
tor&rubrika=110&stv=5764f8ed0f2d77f6c1a35ff5
7a4f502e
Латинские пословицы и выражения http://ornemus.narod.ru/proverb/p.html
Немецко-русский словарь под редакцией http://www.rambler.ru/dict/deru/
К.Лейна
Новый Большой англо-русский словарь www.rambler.ru/dict/enru
создан коллективом авторов под общим
руководством акад. Ю. Д. Апресяна
Перфект-РУ ОНЛАЙН-СЛОВАРИ http://www.perfekt.ru/dict/index.html
– большая страница ссылок на словари и
глоссарии по технической тематике
Русско-латинский словарь http://ruslat.by.ru/index.html
Русско-немецкий словарь http://www.rambler.ru/dict/rude/
М. Я. Цвиллинга
Словарик (подборка различных словарей) http://www.slovarik.ru/
Архитектурный словарь
Бизнес словарь
Биографический словарь
Большой Энциклопедический Словарь
Джинсовый словарь
Медицинский словарь
Морской словарь
Психологический словарь
Религиозный словарь
Сексологический словарь
Словарь воровского жаргона
Словарь Даля
Словарь Ефремовой
Словарь имён
Словарь компьютерного жаргона
Словарь логики
Словарь мер
Словарь нумизмата
Словарь Ожегова
Словарь Русских фамилий
Словарь символов
Словарь синонимов
Строительный словарь
Финансовый словарь
Этнографический словарь
Словарь Смирницкого (Ru-En) http://www.rambler.ru/dict/ruen/
Толковый словарь Ожегова http://www.megakm.ru/ojigov/
Яндекс - Cловари русского языка http://speakrus.narod.ru/dict

– 153 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
Literary History & Literature Shakespeare, William. 1914. The Oxford
Shakespeare.
The 37 plays, 154 sonnets and miscellaneous verse
that constitute the unrivaled literary cornerstone of
Western civilization.
About.com – информационный портал, 650 www.about.com
тем, каждую ведет свой специалист -
справочные материалы, статьи, ссылки
Acronym Finder – универсальный словарь www.AcronymFinder.com
англоязычных сокращений
Biography.com – 25000 кратких биографий, www.biography.com
от античных философов до современных
поп-звезд
Blue Letter Bible Search Tool – when you http://www.blueletterbible.org/
click a link on the search results page and get to
the full text page, a pulldown menu on top of
the page allows you to switch between 12
different translation of that text
Brockhaus – однотомный немецкий www.xipolis.net
энциклопедический словарь, онлайн
Cайт по устному переводу http://interpreters.free.fr/index.htm
Encyclopedia Britannica www.eb.com
www.britannica.com
Encyclopedia Hachette – французская www.club-internet.fro/encyclopedia
энциклопедия
Encyclopedice Larousse – популярная www.kleio.fr
французская энциклопедия
GEONAMES – countries of the world in their http://www.geonames.de/
local languages and scripts - with official names,
capitals, flags, and administrative divisions
Microsoft Encarta – популярная www.encarta.msn.com
энциклопедия, полный онлайновый доступ,
ссылки
Quotations Bartlett, John. 1919. Familiar Quotations, 10th ed.
Including over 11,000 quotations, the first new
edition of John Bartlett’s corpus to be published
after his death in 1905 keeps most of his original
work intact.
The Columbia World of Quotations. 1996.
The 65,000 essential quotations by 5,000 authors
that constitute this authoritative collection represent
the research of 154 experts and are divided into
6,500 subjects.
Simpson’s Contemporary Quotations. 1988.
The most notable quotations since 1950 contains
over 10,000 quotations from 4,000 sources and is
organized into 25 categories and 60 sections.
Racial slur database http://rsdb.fuck.org/?2
World Factbook 2000 – ежегодное www.odci.gov/cia/publications/factbook/index.html
справочное издание ЦРУ с подробной
информацией обо всех странах мира
Блатной словарь http://www.bratok.com/dictionary/dict_02.html

– 154 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
БСЭ http://www.encyclopedia.ru/projects/bse(goldfund).html
Живые существа – электронная http://www.livingthings.narod.ru/
иллюстрированная энциклопедия
Корректорские знаки в английском и http://www.m-w.com/mw/table/proofrea.htm
русском языках http://webster.commnet.edu/writing/symbols.htm
http://www.kursiv.ru/kursiv/archive/10/oporos1.html
Розенталь-98 Орфография http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.ht
(интерактивный справочник) m
Системотехника строительства. http://www.iatp.am/vahanyan/systech/
Энциклопедический словарь
Словари и энциклопедии онлайн № 1 http://dic.academic.ru/
(российский ресурс)
Словари и энциклопедии онлайн № 2 http://www.edik.ru/
(российский ресурс)
Словарь В.Даля http://vidahl.agava.ru/
http://www.oval.ru/slovdal.shtml
Словарь русского арго http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=elistratov
Сокращения на немецком языке www.medizinische-abkuerzungen.de
http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/abkurz1.html
Толковый словарь переводческих http://dk.chita.ru/rv/articles/translterms.html
терминов Р.К. Миньяр-Белоручева
Энциклопедический словарь Брокгауза и http://www.rubricon.ru/bie_1.asp
Эфрона
Энциклопедия «Великие мастера» http://www.rubricon.ru/gm_1.asp
(посвященная истории классического
искусства)
Энциклопедия Кирилла и Мефодия www.km.ru
http://mega.km.ru/
Языковые инструменты Google http://www.google.com/language_tools?hl=ru
http://www.google.com.ru/advanced_search?hl=ru
FindLaw – юридический ресурс (США) http://www.findlaw.com/
Кодекс – юридический ресурс (Россия) http://www2.kodeks.net/server/use.html
Мир и право юридический ресурс (Россия), http://www.miripravo.ru/index1.htm
онлайновый сборник типовых формулировок
на русском и английском языках
Гражданский Кодекс РФ http://www.hro.org/docs/rlex/gk/index.htm
http://www.hro.org/docs/rlex/gk2/index.htm
ОФИЦИАЛЬНО – публикации законов РФ http://www.rg.ru/oficial/
в «Российской газете»
Supreme Court Search – поиск решений http://www.nytimes.com/2001/11/08/national/_08S
Верховного суда США (для COTUS_INDEX.html
зарегистрированные пользователей)
Ernst&Young Russian Legislation Website – http://www.tax.eycis.com/
переводы на английский язык российских
законов и нормативных документов
Parliamentary Procedure & Government Inaugural Addresses of the Presidents of the United
States. 1989. Illustrated and annotated
edition of all Inaugural addresses from
George Washington to George W. Bush.
Robert, Henry M. 1915. Robert’s Rules of
Order Revised. The rules of Congress for every
deliberative society.

– 155 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
Glossary of International Banking & http://www.foreignword.com/glossary/russian/banking/
Finance Acronyms and Abbreviations
Русско-английский и англо-русский http://www.gaap.ru/biblio/glossary/
глоссарий финансовых, бухгалтерских и
аудиторских терминов
Glossary of legal terms http://indigo.ie/~kwood/legalterms.htm
Юридический ресурс на английском, http://www.jurisint.org/pub
испанском и французском языках
Толковый словарь по «Business Continuity http://www.bcp.ru/support/Glossary-R2.htm
Plan»
Глоссарий терминов из области http://www.ckat.ru/keywords/index.php?letter=в&p
экономики и финансов age=0
Каталог ссылок на типовые договоры, www.dogovorby.narod.ru
учредительные документы, налоговые,
бухгалтерские и банковские формы,
используемые в хозяйственной
деятельности организациями Республики
Беларусь
Real Estate Terms Glossary http://www.proforcerealestate.com/termsandlanguag
eauto.htm
Словарь основных уголовно-правовых http://encycl.yandex.ru/cgi-
понятий и терминов bin/art.pl?art=updic/g0000156.htm&encpage=updic
Computer Desktop Encyclopedia www.techweb.com/encyclopedia
Computer Network Glossary http://www.search.com/search?channel=19
Microsoft Glossaries ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
Webopedia – PC and Internet terms www.webopedia.com
Whatis.com – The IT-specific Encyclopedia http://whatis.com
Глоссарий для тех, кто работает над http://www.maxkir.com/wiki/index.php/
локализацией терминов, относящихся
к разработке ПО
Интернет-словарь сетевых терминов http://eduwww.mpei.ac.ru/Prottype/dictionary_rus/
Толковый словарь компьютерных http://www.math.rsu.ru/mexmat/polesno/lebedev
терминов
A KINSHIP GLOSSARY: Symbols, Terms, http://www.as.ua.edu/ant/Faculty/murphy/436/kinsh
and Concepts ip.htm
Compressed Air Glossary of Terms http://www.impactrm.com/glossary/
Dictionary of Units http://ts.nist.gov/ts/htdocs/230/235/appxc/appxc.htm
Dictionary of Units of Measurement with http://www.ex.ac.uk/cimt/dictunit/dictunit.htm
Conversion Calculators
EURADICAUTOM (EC) – европейская http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
терминологическая база данных (36
предметных, областей, все языки ЕС + латынь)
Food and feed industries, plastic and http://www.clextral.com/tools_glossary.htm
chemical industry, paper industry glossaries
General Tables of Units of Measurement http://www.themeter.net/index_e.htm
Glossary for menu terms in English http://www.patriciawells.com/glossary/atoz/atoz.htm
with explanations of French terms
Glossary of Procurement Terminology http://www.summitconnects.com/Tool_Kit/glossary
_A_M.htm
How stuff works? (General knowledge site) http://people.howstuffworks.com/

– 156 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
Institutions, policies and enlargement of the http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000c.htm#c11
European Union - глоссарий
International Electrotechnical Vocabulary http://domino.iec.ch/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm
(IEV) online database
ITU Telecommunication Terminology http://www.itu.int/search/wais/Termite/
Database (TERMITE)
Keith Yates Glossary - a growing selection of http://www.keithyates.com/glossary.htm#anchor593
terms encountered in acoustics, 397
psychoacoustics, vision, audio/video,
entertainment technologies and related fields
Mabercom – аннотированный список www.mabercom.com
английских и французских справочников и
глоссариев по различным отраслям знаний,
советы
Mathematics glossary http://www.nielsencomm.com/glossary3.html
OneLook Dictionaries – метапоиск по 630 www.onelook.com
проиндексированным словарям, список
ссылок
Railroad signalling glossary http://www.ivev.bau.tu-bs.de/~pachl/glossary.htm
Schlumberger Oilfield Glossary http://www.glossary.oilfield.slb.com/Default.cfm
Tables of conversions of the units of measure http://dmoz.org/Science/Reference/Units_of_Measu
rement/
Termium (Канада) – универсальный англо- http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/f
французский терминологический словарь с r/accueil_home_e.htm
толкованиями значений по каждой отрасли
The Lighting Glossary http://www.lightoutlet.com/lo_glossary.htm
The Translator's Home Companion – http://www.lai.com/companion.html
исключительно насыщенный ссылками на
разнообразные полезные ресурсы сайт.
The WWW Virtual Library: International http://www.etown.edu/vl/
Affairs Resources
Transportation glossary http://www.eyefortransport.com/glossary/ef.shtml
Turbine Engineers' Dictionary http://www.suliscommunication.com/language/turbi
ne/
Wideman Comparative Glossary of http://www.maxwideman.com/pmglossary/index.htm
Common Project Management Terms
YourDictionary.com – 1500 словарей на www.yourdictionary.com
230 языках
Глоссарий и поисковая система по http://hea.iki.rssi.ru/~nick/astro/terms.htm
астрономии
Глоссарий терминов «Морские http://www.glossary.ru/cgi-
перевозки» bin/gl_exs2.cgi?RXgwylw:
Глоссарий терминов из области http://www.mpif.org/technology/glossary.html
порошковой металлургии
Инкотермс http://www.iccwbo.org/index_incoterms.asp
Названия птиц (русский-латинский-русский) http://www.livingthings.narod.ru/
Словарик театра кукол http://www.voxnet.ru/~magiclamp/slovarik.htm
Словарь морских терминов http://www.korabel.ru/dictionary/character/4.html
Словарь терминов по нефтедобыче http://www.nefte.ru/slov/slov.htm
Словарь терминов, принятых в стекольной http://www.glassfiles.ru/diction.shtml
промышленности, который объединяет
англо-русский, русско-английский и
энциклопедический словари по этой тематике

– 157 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение
Сокращения, используемые в практике http://propisnoy.narod.ru/slovar/termf.htm
международного торгового мореплавания
Справочно-информационная система http://www.chem.isu.ru/leos/search.php
«Химический ускоритель»
Формы деловых писем http://www.bizoffice.com/business_forms/
Bloomberg Financial Glossary http://www.bloomberg.com/analysis/glossary/bfglos
a.htm
Contingency Analysis Glossary http://www.riskglossary.com
Corporate Trust Glossary http://www.wachovia.com/helpcenter/page/0,,2356,
00.html
Depository Trust & Clearing Corporation http://www.dtcc.com/AboutUs/glossary/threeday.ht
(DTCC) m
Dictionary of Financial Risk Management http://www.amex.com/dictionary
Foreign Exchange Glossary and http://www.ozforex.com.au/Glossary1.htm
Terminology
Global Investor Glossary http://www.finance-glossary.com/pages/home.htm
Glossary of Financial Terminology http://www.cocha.org/defs.asp?op=2&fl=l
Glossary of international banking and www.foreignword.com/glossary/russian/banking/de
finance acronyms fc.htm
Glossary of terms used in payments and http://www.bis.org/publ/cpss00b.pdf
settlement systems
Glossary of Terms, in ISSA www.issanet.org/pdf/rec2000.pdf
Recommendations 2000
IFCI Foundation — International Financial http://riskinstitute.ch/glossary.htm
Risk Institute
Investment Glossary http://www.harrisdirect.com/pre/edu_glossary.htm
Investopedia www.investopedia.com/dictionary
Investor-words (financial glossary) www.investorwords.com
Law.com dictionary www.law.com
LCH Glossary or Terms http://www.lch.co.uk
LSE Financial Glossary http://www.lse.co.uk/index.asp
Merrill Lynch Glossary http://individual.ml.com/individual/pages/glossary.a
sp
Money Words http://www.moneywords.com
MoneyExtra Glossary http://www.moneyextra.com/glossary
S.W.I.F.T. www.swift.com
Securities Operations Glossary http://www.globalcustody.net/securities_glossary
Shareholder Services Client Services Guide http://www.mellon-
(Glossary) investor.com/corporations/epgguide_gloss.html
Terms used in FDIC Law, Regulations, http://www.fdic.gov/regulations/laws/index.html
Related Acts
The Language of Money http://www.anz.com/edna/dictionary.asp
Глоссарий по финансам http://www.haute-finance.ru/gl/192.shtml
Глоссарий терминов торговли www.cofe.ru/Finance/russian/4/28.htm
фьючерсами
Словарь по хеджированию http://www.hedging.ru/services/glossary/
Толковый англо-русский http://www.k2kapital.com/glossary/c.html
инвестиционный словарь
http://www.google.com.ru

– 158 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Окончание
About.Com Web Search Guide – советы по http://websearch.about.com
поиску в Сети
CNET's Ultimate Guide to Search – советы http://www.cnet.com/internet/0-3817-7-
по поиску в Сети 1922932.html
Library Spot – поисковый портал, http://www.libraryspot.com/
насыщенный ссылками на разнообразные
сайты
Non-commercial search sites: The Internet Public Library
Librarian's Index to the Internet
Infomine
WWW Virtual Library
Find Articles
New York Public Library
Onelook Dictionary (система поиска по
www.onelook.com
словарям)
Russia on the Net – каталог ресурсов о http://www.ru/rus/index.html
России в Интернете
Search Engine Watch – советы по поиску в http://searchenginewatch.com
Сети
Translators' Site du Jour – советы по http://home.ncia.com/~slarsson/sitejour.html
поиску в Сети
Using Google: A Tutorial http://home.sprintmail.com/~debflanagan/google.ht
ml
Web -каталог AllesKlar.de http://www.allesKlar.de
Web -каталог Web.de http://web.de
Метапоисковая машина MetaGer (die http://www.metager.de
MetaSuchmaschine über deutschsprachige
Suchmaschinen)
Поисковая программа Copernic http://www.copernic.com/en/index.html
Поисковая система @mail.ru http://mail.ru/
Поисковая система Alta Vista http://www.altavista.com
Поисковая система Aport http://www.aport.ru
Поисковая система Ask Jeeves http://www.askjeeves.com
Поисковая система Dogpile http://www.dogpile.com/index.gsp
Поисковая система FAST (Alltheweb) http://www.alltheweb.com/
Поисковая система Fireball.de http://www.fireball.de
Поисковая система Hotbot.de http://www.hotbot.de
Поисковая система Northern Light http://www.northernlight.com/
Поисковая система Rambler http://www.rambler.ru
Поисковая система Yahoo http://www.yahoo.com
Поисковая система Yandex http://www.yandex.ru/
Программа для смыслового поиска http://www.sledopyt.ru/
документов “Следопыт”

Форумы и сообщества переводчиков (размещение


профайлов, ресурсы и полезные инструменты)

Город переводчиков http://www.trworkshop.net/


Форум переводчиков фрилансеров http://forum.alba-translating.ru/
Форум переводчиков и лингвистов – Transer http://transer.info/forum/

– 159 –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Форум переводчиков http://forum.gdeperevod.ru/


Форум переводчиков TranslatorsCafe.com
Форум переводчиков Proz.com (including Russian forum)
Форум переводчиков Translatortips.net
Форум переводчиков Aquarius.net
Форум переводчиков Foreignword.com
Форум переводчиков Ttrworkshop.net (Russian)
Форум переводчиков Lingvo.ru (Russian)
Форум переводчиков LingvoDa.ru (Russian)
Форум переводчиков Multitran.ru (Russian)
Форум переводчиков Translatorscfe.com http://translatorscfe.com
Форум переводчиков Proz.com http://proz.com
Форум переводчиков Foreignword.biz http://www.foreignword.biz
Форум переводчиков Aquarius.net http://aquarius.net
Форум переводчиков Translatorsbase.com http://www.translatorsbase.com
Форум переводчиков Transref.org http://transref.org
Форум переводчиков Translationzone.com http://www.translationzone.com
Форум переводчиков Globalization.com http://www.globalization.com
Форум переводчиков 24hourtranslations.co.uk http://
www.24hourtranslations.co.uk
Форум переводчиков Linguistfinder.com http://www.linguistfinder.com
Форум переводчиков Tr an sla tionm ast ers.com htt p: //
www.translationmasters.com
Форум переводчиков Expertsontheweb.com http://
www.expertsontheweb.com
Форум переводчиков Translationideas.org.uk http://
www.translationideas.org.uk
Форум переводчиков Translatorsconsortium.com http://
www.translatorsconsortium.com
Форум переводчиков Linguists.com http://www.linguists.com
Форумы переводчиков и лексикографов на сайте Ассоциации лек-
сикографов Lingvo http://www.lingvoda.ru/forum/actualforum.aspx
Подборка ссылок на полезные переводческие ресурсы (английский
язык): http://englishresource.narod.ru/#8
Форумы фрилансеров, дизайнеров, оптимизаторов, переводчиков
(подборка ссылок) http://www.kadrof.ru/cat_forum.shtml.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Для заметок
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Учебное издание

Новожилова А. А.,
Степанова Е. В.,
Шовгенина Е. А.

Информационные технологии в переводе

Учебно-методическое пособие

Главный редактор А.В. Шестакова


Редактор М.В. Сокирко
Верстка В.Р. Витвицкой
Техническое редактирование Е.С. Страховой
Оформление обложки Н.Н. Захаровой

Подписано в печать 11.10 2012 г. Формат 6084/16.


Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. 9,4 л.
Уч.-изд. 10,1 л. Тираж 100 экз. Заказ . «С» 200.

Издательство Волгоградского государственного университета.


400062 Волгоград, просп. Университетский, 100.
E-mail: izvolgu@volsu.ru