Религия
Действия: «blow (something) sky-high» – 1. уничтожить что-либо с
помощью взрыва; 2. отрицать что-либо; «gone to the big (something) in the
sky» – умереть; «castles in the sky» – мечтать; «reach for the sky / shoot for the
sky / aim for the sky» – установить свои цели или амбиции очень высоко;
попытаться достичь чего-то особенно сложного; move heaven and earth» –
делать все возможное, чтобы что-то произошло; «rise with the sun» –
просыпаться с первыми лучами солнца; «go to bed with the sun» – ложиться
спать очень рано; «see the sun» – жить; «take the sun» – загорать; ; «to have the
sun very strong in eyes» – твердо верить; «go round the sun to meet the moon» –
отправляться дальним путём в близлежащее место; catch the sun» – обгореть;
«adore the rising sun/hail the rising sun» – заискивать перед новой властью;
«make hay while the sun shines» – воспользоваться выгодными условиями;
максимально использовать возможность, пока она доступна; «have stars in
(one's) eyes» – 1. иметь чрезмерно идеалистический или оптимистический
взгляд, обычно касающийся надежд на успех; 2. иметь интерес к кино или
театру и всем, что с ним связано; «shoot for the stars» – ставить цели или
амбиции очень высоко; пытаться достичь чего-то особенно сложного; «make
(one) see stars» – ударить кого-то по голове; «curse one's stars» – проклинать
судьбу; «hitch (one's) wagon to a star» – преследовать великие или
возвышенные цели для себя, часто сотрудничая с кем-то, что уже успешно
или почитаемо; «believe in one's star» – верить в свою судьбу; «bless one's star»
– благодарить судьбу; «follow one's star» – следовать своей судьбе; «cloud the
issue» – запутать или отвлечь внимание от обсуждаемой темы; «live in cloud-
cuckoo land» – верить в то, что нереалистичные; «get your head out of the
clouds» – перестать мечтать или фантазировать с необходимостью
сосредоточиться на реальности; «ask/cry for the moon» – запрашивать или
требовать что-то, что является (или воспринимается) странным или
необоснованным; «cast beyond the moon» – рассматривать маловероятные или
фантастические возможности; «promise (one) the moon» – обещать то, чего
невозможно исполнить; «reach for the sky» – команда поднять руки во время
ограбления; «persuade smb. that the moon is made of green cheese» –
доказывать кому-л. явную нелепость, «wish for the moon» – требовать
невозможного; «level at the moon» – высоко метить; «shoot the moon» – 1.
уйти, не заплатив счет; 2. пойти на разорение в карточной игре; «moonlight
flit» – тайное выселения из квартиры ночью, чтобы не платить за нее; «bay at
the moon» – бессмысленно тратить время;
Эмоциональное состояние: «pie in the sky» – что-то блаженное, как рай
на небесах; «stink to high heaven» – быть и ли казаться крайне
неблагонадежным или подозрительным; «heavens above» – тихое
ругательство удивления, раздражения, досады, разочарования или гнева; «be
knocking on heaven's door» – быть мертвым; in hog heaven» – состояние
счастья; «heaven on earth» – рай на земле, то есть что-то очень приятное;
«pennies from heaven» – гроши с небес или по-другому неожиданная удача
или блага, за которые человек чрезвычайно благодарен; «(one's) sun has set» –
смерть; «a touch of the sun» – солнечный удар, головная боль; «(one's) moment
in the sun» – время популярности; «be born under an evil star» – родиться под
несчастливой звездой, быть неудачливым; «be through with one's star» –
утратить популярность; «(one's) star is rising» – быть успешным; «born under a
lucky star» – быть счастлвым; «have one's star in the ascendant» – быть
удачливым, преуспевать, идти и гору; «up and coming star» – восходящая
звезда; «a cloud hangs over (someone or something)» – кто-то окружен общим
чувством недоверия; «cloud of suspicion» – общее чувство подозрения в
проступке или незаконности; «have (one's) head in the clouds» – быть
непрактичным, отчужденным или вычурным, часто до такой степени, чтобы
быть очень бесполезным или контрпродуктивным; «cloud up» – стать хмурым
словно небо, быть очень расстроенным и грустным; «be on cloud nine» – быть
очень счастливым; «to moon about» – грустить; «be over the moon» – быть
очень счастливым; «think (one) hung the moon» – считать кого-то
необыкновенным, лучшим и исключительно замечательным; «jump over the
moon» – быть в возбуждённом состоянии, быть на седьмом небе, прыгать от
радости.
Остальное: «(as) clear as the sky is blue» – что-то явное и очевидное;
«blue-sky thinking» – нестандартное мышление, которое не ограничивается
общепринятыми нормами или убеждениями; «out of a clear blue sky» – что-то
чрезвычайно неожиданное; «if the sky falls, we shall catch larks» – если бы, да
кабы; «red sky in the morning, shepherd's warning» – красное небо на рассвете
является признаком того, что последует плохая погода; «the sky is the limit» –
не существует границ для реализации планов; «bundle from heaven» –
словосочетание, означающее ребенка; «the sun is over the yardarm» –
подходящее время суток, чтобы начать пить алкоголь; «the morning sun never
lasts a day/ there's nothing new under the sun» – ничто не вечно под луной;
under the sun» – в этом мире; «against the sun» – против часовой стрелки; «as
certain as the rising sun» – наверняка, несомненно; «let not the sun go down on
your wrath» – не держи долго обиду, выясняй всё сразу; «a/(one's) place in the
sun» – выгодная или благоприятная позиция, или ситуация; «happy is the bride
that the sun shines on» – счастлива невеста, на которую светит солнце; «it's
written in the stars» – чему-то предопределено случиться; «The Stars and Bars»
– флаг семи южных штатов США; «cloud on the horizon» – примета, что что-
то плохое или проблемное произойдет в ближайшее время; «every dark cloud
has a silver lining» – возможно, что-то хорошее выйдет из плохой ситуации;
«once in a blue moon» – быть очень редким; «a moonshine in the water» –
призрачная надежда.