Вы находитесь на странице: 1из 10

Практические задания

1. Проанализируйте способы образования неологизмов, найдите примеры их употребления и


предложите свои варианты перевода.
ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Line, Asymmetrical DSL) асимметричная цифровая
абонентская линия, You need a fast broadband internet connection, for example ADSL or Cable internet. Test the
speed of your internet connection with the Speed Test. Вам потребуется скоростное широкополосное Интернет-
соединение, например, ADSL или кабельный интернет Проверьте скорость Вашего Интернет-соединения
при помощи Speed Test. аббревиация
valley girl, калифорнийская девушка, Девушка из долины (Собирательный образ недалекой
молодой девицы, обычно блондинки, отпрыска преуспевающего семейства из долины Сан-Фернандо) She's
still a Valley girl at heart. В душе она остается девушкой из пригорода. Пошёл из фильма
apitherapy апитерапия; лечебное применение пчелиного яда API-Active Pharmaceutical Ingredient
Apitherapy is a branch of alternative medicine that uses honey bee products including honey, pollen, bee bread,
propolis, royal jelly and bee venom аффиксация
ashtanga Аштанга-йога заимствование для английского языка, а в оригинале появилось сложением
слов «восемь ступеней» («ашта» ? «восемь», «анга» ? «ступень, ветвь, конечность») The Ashtanga Vinyasa
Yoga is a style of yoga codified and popularized by K. Pattabhi Jois
at sign, "а" в кружочке 1) информ. знак \@, знак "эт"; разг. собака, собачка (в написании адреса
электронной почты) 2) эк. коммерческое "эт"; по цене, по курсу 3 pairs of shoes \@ at sign $5 each — три
пары ботинок по пять долларов каждая. семантическая деривация
outsourcing, аутсорсинг Способ организации деятельности, при котором часть функций передается
сторонним специализированным компаниям-контракторам, при этом основная компания получает
дополнительные доходы со своего нематериального актива - организационного капитала. аутсорсинг (в
информационных технологиях) Использование внешнего поставщика услуг для управления ИТ-услугами.
outsourcing делегирование выполнения функций стороннему исполнителю One expert asked about possible
expansion and outsourcing plans of the Indian auto manufacturing company to African markets. Один из
экспертов спросил о возможных планах расширения и аутсорсинга индийской автомобилестроительной
компании по отношению к африканским рынкам. 'outside resourcing' усечение
FOAF (Friend of a friend) приятель приятеля, друг друзей аббревиатура, принятая в электронной
почте, проект по созданию модели машинно-читаемых домашних страниц и социальных сетей FOAF allows
groups of people to describe social networks without the need for a centralised database. аббревиация
G8, полит. Group of Eight (G8)«Больша́я восьмёрка», Джи-8 (о лидерах ведущих стран мира)
Contracts under the G8 partnership had risen to $700 million. Контракты в рамках партнерства "восьмерки"
возросли до 700 миллионов долларов
to genotype, To identify DNA sequence information. исследовать генетическую строение
(индивидуального организма) Scientists are still trying to genotype some unstudied organisms. Учёные всё ещё
пытаются исследовать генетическое строение некоторых неизученных организмов. семантическая
деривация существительное стало глаголом
to burn (a CD), записывать диск How long does it take to burn a CD? Сколько времени занимает
запись диска?
Bushism, бушизм выражение из американского английского языка, означающее забавные или
комичные слова или фразы из речей и выступлений 43-го Президента США Джорджа Буша — младшего,
особенно его импровизированные речи. Various public figures and humorists, such as Jon Stewart of The Daily
Show and Garry Trudeauhave popularized some more famous Bushisms.
C2C (transactions), C2C (от англ. Consumer-to-consumer, буквально — «Потребитель для
Потребителя») термин, обозначающий схему электронной торговли конечного потребителя (consumer) с
конечным потребителем, при которой покупатель и продавец не являются предпринимателями в
юридическом смысле этого слова. C2C sites make money by charging fees to sellers. сайты C2C заработать
деньги за счет взимания платы продавцам. Аббревиация
domain name, доменное имя Отдельный элемент (лист или узел дерева) системы доменных имён
DNS. Someone else has registered my company's name as adomain name.Какое-то постороннее лицо
зарегистрировало название моей компании в качестве  доменного имени. Образование новых слов может
происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами
dot-com (also dot.com), дотком, интернет-компания (компания, бизнес которой сосредоточен
исключительно в интернете) Термин произошёл от англ. dot-com («точка-ком») — домена верхнего
уровня .com, в котором зарегистрированы преимущественно сайты коммерческих организаций. One of the
biggest mistakes early dot-com businesses made was that they were more interested in attracting visitors to their
website but not necessarily winning customers over. Одна из самых больших ошибок в начале доткомов бизнеса
заключалось в том, что они были более заинтересованы в привлечении посетителей на свой сайтно не
обязательно к себе расположить клиентов.
Wi-Fi, Под аббревиатурой Wi-Fi (от английского словосочетания Wireless Fidelity, которое можно
дословно перевести как «беспроводное качество» или «беспроводная точность») And I've been stealing my
neighbor's Wi-Fi. А ещё я воровала соседский вай-фай.
to surf (the Internet), бороздить Интернет, лазить по интернету, пользоваться интернетом Users can
surf the Internet with the popular Firefox browser, or edit documents or spreadsheets with OpenOffice.
Пользователи могут выходить в Интернет с популярного браузера Firefox, или редактировать документы
и таблицы с OpenOffice.
ATM, ATM (англ. asynchronous transfer mode — асинхронный способ передачи данных) аббревиация
secret shopper, Та́йный покупа́тель Ted hit on the secret shopper, and he got fired. Тед нахамил тайному
покупателю и собирается уволиться. лексическое добавление
Segway, Сегве́й — электрическое самобалансирующееся транспортное средство с двумя колёсами,
расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. Every day he patrols his
patch on an unusual police vehicle - a Segway scooter. Каждый день он объезжает свой участок на
необычном полицейском транспорте - сегвЕе. «Segway» — происходит от музыкального термина «се́гве»
(итал. segue [ˈsegwe], что в переводе означает «следуй, иди за» Заимствование
hybrid car, гибридный автомобиль, легковой автомобиль с автомобиль с электромеханическим
приводом. From January 2006 the purchase of a hybrid car was subsidised by the Government by an amount of
£800. С января 2006 года правительством субсидируется покупка гибридных автомобилей в размере 800
кипрских фунтов
in-box (letters), папка "Входящие" в электронной почте. аффиксация
intranet интрасеть Закрытая корпоративная сеть, построенная на базе технологий Интернета. The
intranet enables the dissemination and sharing of key information among all staff members. Интранет
предоставляет возможность распространять ключевую информацию и проводить обмен такими данными
между всеми сотрудниками. (Intra - от англ. внтуренний, Net - от англ. сеть.) словосложение
keypal, друг по электронной переписке Be sure to let me know if your keypal does not respond - we may
need to find you a different keypal. Образование новых слов может происходить по аналогии с уже
имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами pen pal
nanotechnology, нанотехнология. Moreover, the US remains at the forefront of such cutting-edge
technologies as biotech and nanotechnology. Более того, США остаются ведущими в таких передовых
технологиях, как биотехнологии и нанотехнологии. словосложение
must-have обязательная принадлежность; нужная, необходимая вещь (о вещах, которые нужно иметь
или приобрести, ввиду их особенной практической полезности или популярности)
must-have for new mums and dads — предмет первой необходимости для молодых мам и пап
словосложение
hightism дискриминация женщин высокого роста и мужчин низкого роста аффиксация hightism is one
of a proliferation kind of prejudice and discrimination that are taking the second place after sexism
Дискриминацию по росту является одним из пролиферации ВИДОВ предрассудков и дискриминации,
которые занимают второе место после того, как сексизма

2. Проанализируйте способы образования и значения следующих неологизмов, представленных


в словаре новых слов, и переведите их на русский язык.
affluenza (from affluent and influenza) — a psychological malaise supposedly affecting young wealthy
people, symptoms of which include a lack of motivation, feelings of guilt, and a sense of isolation;
аффлюэнца (разновидность депрессивного состояния, присущего преуспевающим молодым людям;
среди симптомов - потеря мотивации, чувство вины, одиночества) усечения
aggregator — an Internet company that collects information about other companies' products and services
and distributes it through a single Web site;
агрегатор - интернет-компания, которая собирает информацию о товарах и услугах других компаний
и распределяет его через единый веб-сайт;
areology (from Ares (Greek equivalent of the Roman war god 7 New Words / ed. Orin Hargraves. —
Oxford: Oxford Univ. Press, 2004.
ареология (от Ареса (греческий эквивалент римского бога войны ) заимствование +аффиксация
Mars) + -ology (denoting a subject of study or interest) — the study of the planet Mars;
Asiago (named after Asiago, the plateau and town in northern Italy where the cheese was first made) — a
strong-flavoured cow's milk cheese made in northern Italy;
Азиаго (названный в честь Азиаго, плоскогорье и город на севере Италии, где впервые был сделан
сыр) – сыр с ярко выраженным вкусом молока. Производится в северной Италии;
barkitecture (from bark (лаять) and architecture) — the art or practice of designing and constructing
doghouses; the style in which a doghouse is designed or constructed;
баркитектура - искусство или проектирование и строительство будки для собаки; стиль, в котором
будка разработана или построена;
bicoastal — living on, taking place in, or involving both the Atlantic and Pacific coasts of the US;
Имеющий отношение и к Восточному, и к Западному побережью США- живущие, происходящие ,
участвующие как на атлантическом так и на тихоокеанском побережьх США; описательный перевод
bioclimatology — the study of climate in relation to living organisms and especially to human health;
биоклиматология - изучение климата в отношении живых организмов и особенно для здоровья
человека;
broast (from broil and roast) — cook (food) by a combination of broiling and roasting;
Нет перевода (от обжаривать и прожаривать) - готовить (пищу) с помощью комбинации
поджаривание (это как гриль) и жарки;
buildout — the growth, development, or expansion of something;
развитие- рост, развитие, или расширение чего-то;
clonality — the fact or condition of being genetically identical, as to a parent, sibling or other biological
source;
клональность - факт или состояние генетической идентичности, например к родителю, родному брат
или сестре или другого биологического источника;
CRM — customer relationship management, denoting strategies that enable a company to organize and
optimize its customer relations;
Система управления информацией о клиентах (customer relationship management) - управление
взаимоотношениями с клиентами, обозначив стратегии, которые позволяют компании организовать и
оптимизировать свои отношения с клиентами;
cybrarian (from cyber- and librarian) — a librarian or researcher who uses the Internet as an information
resource;
интернет-библиотекарь или кибербиблиотекарь (от кибер- и библиотекарь) - библиотекарь или
исследователь, который использует Интернет в качестве информационного ресурса;
ecolodge — a type of tourist accommodation designed to have the minimum possible impact on the natural
environment in which it is situated;
экологически безопасное поселение - тип размещения туристов предназначенный, чтобы иметь
минимально возможное воздействие на окружающую природную среду, в которой он находится;
аффиксация
express lane (in a grocery store) — a checkout aisle for shoppers buying only a few items;
экспресс-касса (в продуктовом магазине) - это прикассовая зона для покупателей которые покупают
только несколько предметов;
flexecutive (from flexible and executive) — an executive or highlevel employee who has flexible hours and
can choose to work in any location;
исполнитель с гибким графиком работы (от гибкий и исполнительный) - исполнительный или
сотрудник, который высокопоставленный имеет гибкий график работы и может выбрать для работы любое
место;
gap year — a period, typically an academic year, taken by a student as a break between secondary school
and higher education;
"Пропущенный год" - период, как правило, учебный год, взятый студентом как перерыв между
средним и высшим образованием;
global commons (usually plural) — any of the earth's ubiquitous and unowned natural resources, such as the
oceans, the atmosphere, and space;
всеобщее достояние (обычно во множественном числе) - любой из вездесущих и не имеющих
владельца природных ресурсов Земли, таких как океаны, атмосфера и космос;
heartsink patient (from the notion that the appearance of the patient makes the doctor's heart sink) — a
patient who makes frequent visits to a doctor's office, complaining of persistent but unidentifiable ailments;
назойливый пациент (из представления, что появление пациента заставляет сердце врача оборваться)
- пациент, который совершает частые визиты в кабинете врача, жалуясь на настойчивые, но
неидентифицируемые болезни;
hoteling — the short-term provision of office space to a temporary worker;
концепция хотелинга; - Краткосрочное предоставление служебных помещений временному
работнику;
kleptocrat (from Greek kleptes 'thief' + -crat) — a ruler who uses political power to steal their country's
resources;
клептократ, вор у власти, казнокрад (от греческого klepto 'вор' + -craft) - правитель, который
использовал политическую власть, чтобы украсть ресурсы своей страны;
life coach — a person who counsels and advises clients on matters having to do with careers or personal
challenges;
инструктор по персональному росту; лайф-коуч- человек, который советует и консультирует клиентов
по вопросам, связанным с карьерой или личными проблемами;
Maki (Japanese, from maku 'roll up' + -zushi, sushi) — a Japanese dish consisting of sushi and raw
vegetables wrapped in seaweed;
Маки ролл ( с японского язык, от маки 'свернуть' + -zushi, суши) - японское блюдо, состоящее из суши
и сырых овощей, завернутых в морские водоросли;
parachute — appoint or be appointed in an emergency or from outside the existing hierarchy;
навязать извне - назначать или быть назначенным в случае чрезвычайной ситуации или за пределами
существующей иерархии;
permalancer (from permanent and freelancer) — a long-term freelance, part-time, or temporary worker who
does not have employee benefits;
фрилансер на полной занятости, удалённый работник на постоянной основе (от постоянных и
фрилансер) - долгосрочный внештатный работник, на неполный рабочий день или временный работник,
который не имеет льгот для сотрудников;
second-hand speech — conversation on a cell phone that is overheard by people nearby;
информация из вторых рук - разговор по мобильному телефону, который подслун людьми
поблизости;
shopgrifting — the practice of buying an item, using it, and then returning it for a full refund;
шопгрифтинг (покупка товара, последующее использование его, а затем — возврат в торговую точку
с целью получить назад полную сумму покупки).
stolen generation (Australian) — the Aboriginal people forcibly removed from their families as children
between the 1900s and the 1960s, to be brought up by white foster families or in institutions;
Украденное поколение (Австралия) - аборигены насильственно увезённые из своих семей, дети 1900-
х годов и 1960-е годов рождения, воспитывались белыми приемными семьями или в учреждениях;
sympathetic smoker — a person who smokes only in the company of another smoker.
Курящий за компанию - это человек, который курит только в компании другого курильщика.
3. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на выбор
адекватного способа для передачи неологизмов.
1. The property also included an elaborate doghouse that was a stunning example of pampered pooch
barkitecture.
Собственность также включала в себя тщательно продуманную собачью будку, которая
представляла собой ошеломляющий пример баркитектуры для избалованных дворняжек (строительство
будок для собак.
2. Doctors fear the problem will lead to a bed-blocking crisis in Birmingham as elderly flu victims take up
hospital spaces.
Врачи опасаются, что проблема приведет к нехватке больничных мест в Бирмингеме так как
больничные помещения будут заняты пожилыми людьми ставшими жертвами грипа.
3. An Indian swami sat in a corner, near an enigmatic Haitian "breatharian" who is admired by all because he
lives, supposedly, on air alone.
Индийский мудрец сидел в углу, рядом с загадочным гаитянским "праноедом", которым все
восхищаются потому, что он живет, предположительно, питаясь только воздухом.
4. He scoops up business donations by the bucketload.
Он черпает пожертвования от бизнеса ведрами.
5. In this restaurant one can select from enchiladas, chalupas, quesadillas, burritos as well as exotic
tropical sea foods.
В этом ресторане можно выбрать такие блюда как Энчилада, Чалупас, кесадилья, буррито, а также
экзотические тропические морепродукты.
6. Because on-line drug stores bypass doctors to deliver drugs, medical professionals are beginning to take
alarm at cyberchondriac behaviour.
Потому что он-лайн аптеки действуют в обход врачей для доставки лекарств, медицинские
работники начинают тревожиться из-за поведения киберхондрик (любитель выискивать в Интернете
подтверждения болезням, которые, по его мнению, у него есть)
7. A typical example would be shopping in a cybermall, where a user might move from store to store and
acquire various merchandise along the way.
Типичным примером будет шопинг в электронном торговом центре, в котором пользователь может
перейти от магазина к магазину и приобрести различные товары.
8. Physicians are being threatened, impoverished, delicensed, and imprisoned for prescribing this drug in
good faith with the intention of relieving pain.
Врачи находятся под угрозой, разорения, лишения лицензии, и заключения в тюрьму за назначение
этого препарата основываясь на честных намерениях с целью снятия боли.
9. Statistics show that the community disappears about 200 pounds of cabbage a year.
Статистические данные показывают, что в обществе запропадает около 200 фунтов капусты в год.
10. These capsules were labelled as an "extremely effective fat burner, working especially well for
conditions of obesity and reducing problematic areas of fat (cellulite)".
Эти капсулы были помечены как "чрезвычайно эффективный жиросжигатель, они работают
особенно хорошо при ожирения и для устранения отложения жира в проблемных зонах. (целлюлит)".
11. Their readers are generation D, the digital generation, which adapts very easily to new technology.
Их читатели это поколение которое с технологиями на ты, цифровое поколение, которое
адаптируется очень легко ко всему новому.
Люди любого возраста, которые знакомы с цифровыми технологиями.
12. He spent the afternoon googling aimlessly.
Он провел день гугля что-то бесцельно.
13. Don't drink that milk — it went south a few days ago.
Не пей это молоко, оно испортилось несколько дней назад.
 to lose value or quality
14. In a modest way, hoteling has been around for a while, but it's specific to each company.
По наблюдениям, концепция хотелинга применяется уже долгое время, но это специфично для
каждой компании.
концепция хотелинга; - Краткосрочное предоставление служебных помещений временному
работнику;
15. Michael is a "hyperflier", a relatively new species whose members spend more time aloft than aground.
Майкл гиперфлаер, относительно новый вид, члены которого проводят больше времени, чем в
воздухе чем на земле.
человек, который путешествует много, особенно для бизнеса.
16. Your headaches may be related to job spill so try to reduce your workload.
Ваши головные боли могут быть связаны с растекаемостью вашего рабочего времени, попытайтесь
уменьшить нагрузку.
(работа или служебные задания, выполнение которых вносится в личное время. Когда босс вызывает
вас на работу на выходные)
17. The recent news is that in Japan karoshi — death from overwork — is now the second leading cause of
death after cancer.
Последние новости, что в Японии Караоши - смерть от переутомления - теперь вторая основная
причина смерти после рака.
18. The industrial sector is largely organized into great families of companies — keiretsu — each of which
consists of 20 to 40 big corporations.
Промышленный сектор в основном состоит из групп крупных компаний - кейрецу - каждая из
которых состоит из 20 - 40 крупных корпораций.
(Группа японских фирм)
19. Linguistic profiling revealed that the bomber was probably an uneducated southerner.
Лингвистический анализ показал, что смертник был, вероятно, необразованным южанином.
20. We've added features that make our site much easier to navigate.
Мы добавили функции, которые делают наш сайт намного проще, чтобы лазить.
21. A century before scientists researched the nocebo effect — the phenomenon of negative, fearful thoughts
causing harm.
Сто лет назад ученые исследовали эффект ноцебо- явления, при котором негативные, страшные
мысли, причиняют вред.
22. It's basically a huge database where users identify themselves by name and school graduation date. To
see classmates' e-mail addresses, nostalgics pay $36 a year.
В основном это огромная база данных, где пользователи идентифицируют себя по имени и дате
окончания школы. Чтобы увидеть адреса электронной почты одноклассников, ностальгирующие платят $
36 в год.
23. Companies find their absenteeism rates dwindle to virtually nothing for homeworkers. Working at home
is presented as expanding, progressive and even fashionable.
Компании считают, что показатели абсентизма сократятся практически до нуля, для работающих на
дому. Работа на дому представляется как развивающаяся прогрессивная, и даже модная.
Абсентизм невыход на работу (без уважительной причины); прогул;
24. From 2008, eco-driving is set to become a standard feature of the UK driving test.
С 2008 года, эко-вождение может стать стандартной позицией в экзамене по вождению в
Великобритании.
the practice of driving in such a way as to minimize fuel consumption and the emission of carbon dioxide.
25. Calcuholism has increased in recent years and will continue to increase due to advances in technology.
To avoid dependency, we must do mathematics with our minds from time to time rather than with a machine.
Зависимость от калькулятора увеличилась в последние годы, и будет продолжать увеличиваться в
связи с достижениями в области технологий. Для того, чтобы избежать зависимости, мы должны считать в
уме время от времени, а не с помощью машины.
26. Information and communications technologies have made possible the emergence of the teleworker seen
by many pundits as the figure of the future. With a lap-top and a mobile phone the teleworker can, in principle,
work almost anywhere.
Информационные и коммуникационные технологии сделали возможным появление удаленных
работников, по мнению многих ученых мужей, как, это признак будущего. С ноутбуком и мобильный
телефоном дистанционный работник может, в принципе, работать практически в любом месте.
27. It is fairly bold to spend $40 million filming an approximately 2 700-year old classic that many channel-
surfers will associate with the drudgery of compulsory education.
Это довольно смело потратить $ 40 миллионов для экранизации классики приблизительно 2700-
летней давности, многие заппингинсты будут ассоциировать с нудной обязательной школьной программой.
За́ппинг или зэ́ппинг или — практика переключения каналов телевизора на дистанционном пульте.
28. As they try to sell higher-end electronics and add-ons, including customer warranty plans, such
companies will also want to control staffing costs.
Так как они пытаются продать более продвинутую электронику и дополнения к ней, включая
плановое, гарантийное обслуживание клиентов, такие компании также хотят контролировать расходы на
персонал.
29. One of the renewable energy technologies that has received the most hype in the past few years has been
fuel cells.
Одной из технологий использования возобновляемых источников энергии, вокруг которой была
создана большая шумиха в последние несколько лет были топливные элементы.
30. Headhunters say at least 300 high-tech companies are looking for seasoned chief executive officers who
can take them to the next level.
Рекрутеры говорят, что по крайней мере, 300 высокотехнологичных компаний ищут опытных
должностных лиц, которые помогут им перейти на следующий уровень.
Рекрутер - специалист по подбору персонала
4. Переведите следующие тексты.
Текст 1
Slang Gets Seal of Approval Language purists may fume but any "dipstick" can tell them to "chill out" with
the approval of Penguin, the publisher, when its new dictionary is published on Thursday.
Hundreds of words, classified as slang when the last edition was published 14 years ago, are now classified
as "informal English". They include "freebie" and "dosh" and phrases such as "on the take" and "brewer's droop".
Nigel Wilcockson, editor of The New Penguin English Dictionary, said: "When Penguin last published a
dictionary, all these words were listed as slang. This warned people not to use them when they wanted to be taken
seriously in mainstream society. These words are now classified as informal, which shows a major shift in our
attitudes.
You might still be unwise to use these words in a business report or a lawyer's brief, but essentially they're
now part of general English."
Television, cinema, newspapers and magazines have helped popularize slang vocabulary, especially among
the young. The frequency with which each word appeared in print or on screen determined its status, compilers
said. Other promotions to the dictionary's hallowed pages include "blubber" to describe a fat person and "crumpet"
in its Carry On sense.
John Lister, of the Plain English Campaign, said: "A lot of the time you do find that dictionaries can be a
little hasty in adding new words, especially when you consider language changes so quickly now that words risk
becoming passe before the end of the print run."
Perhaps Penguin would say that was "fad-surfing", meaning "the persistent and often meaningless following
of the latest trends".

Сленг получает одобрение


  Пуристы могут кипеть от злости, но любой "уровнемер" может показать, что им пора
"расслабиться" с одобрения издательства Penguin, которые опубликуют свой новый словарь в четверг.
Сотни слов, классифицировались как сленг, в последнем издании, которое было опубликовано 14 лет
назад, в настоящее время эти слова классифицируются как "разговорный английский". Он включают в себя
таки слова как "халява" и "бабки" и фразы по типу "получающий незаконные деньги" и "неспособность
совершить половой акт от чрезмерного употребления алкоголя".
Найджел Вилкоксон, редактор нового словаря английского языка от издательства Пингвин заявил:
"Когда Пингвин опубликовал прошлый раз словарь, все эти слова были помечены как сленг. Это
предупреждение для людей не использовать их, когда они хотят, чтобы их воспринимали всерьёз
обществом. В настоящее время эти слова классифицируются как разговорные. Это показывает кардинальное
изменение нашей позиции.
Вы по-прежнему может быть неразумно воспользоваться этими словами в бизнес-отчете или кратком
письменном изложении судебного разбирательства, но, по сути, они теперь являются частью
международного стандарта английского языка ".
Телевидение, кино, газеты и журналы помогли популяризации сленговой лексики, особенно среди
молодежи. Частота, с которой каждое слово появлялось в печати или на экране определяет его статус,
говорят составители. Другие нововведения на освящённых традицией страницах словаря появились
выражения " с лишним жирком", для описания толстого человека и "Пышка" в переносном смысле.
Джон Листер из кампании разговорного английского языка, сказал: "Во многих случаях вы
обнаружите, что словари немного спешат с добавлением новых слов, особенно если учесть что тепрь язык
меняется так быстро,что слова рискуют стать устаревшими ещё до конца тиража ".
Возможно, издательство Пингвин сказало бы , что "Это сейчас в моде", что подразумевая
"постоянные и часто бессмысленное следование последним тенденциям".

Текст 2
The Rebirth of Web Analytics
The largest online seller of bags is betting Web analytics will help it keep up with the latest consumer buying
trends and help it choose the right advertising schemes over the holiday season. Using Web analytics, eBags has
identified the colours that consumers are looking for, as well as determined other baggage-related trends.
For example, Chris Seahorn, director of business development for eBags told the E-Commerce Times that
Web analytics clued the vendor that iPod cases would be a hot item this shopping season. Based on that information,
eBags quickly built out a "digital lifestyle" page that features cases for all types of electronics. That's not
the only way analytics have helped.
"The search terms help us scale," Seahorn said. "By knowing what the trends are ahead of time and by
adding new key categories, we've literally generated thousands of new dollars per week. I think those would have
been lost sales otherwise. I think going into the holiday season, it will be tens of thousands of dollars."
John Mellor, vice president of marketing for Omniture, the software vendor that provides Web analytics
tools to these and other top Internet brands, told the E-Commerce Times that Web analytics is becoming mainstream
in the online retailing community.
"Some of our sophisticated customers are using Web analytics 10 optimize their sites all the way through the
final days of the buying cycle," Mellor said. "Web analytics is becoming more of a have-to-have technology because
you can't improve what you can't measure."

Возрождение Веб-аналитики
Крупнейший интернет-продавец сумок готов поспорить, что Веб-аналитика поможет ему идти в ногу
с последними тенденциями потребительского спроса и поможет выбрать правильные схемы рекламы по
сравнению с сезоном рождественские праздников. Использование веб-аналитики, eBags определила цвета,
которые потребители ищут, а также другие тенденции, связанные с багажом.
Например, Chris Seahorn, директор по развитию бизнеса для eBags сказал E-Commerce Times, что
веб-аналитики осведомили поставщика о том, что IPod будет популярным товаром этого торгового сезона.
На основе этой информации, eBags быстро создали страницу "жизнь среди электронных устройств", которая
показывает основные позиции всех видов электроники. Это не единственное направление аналитики
способное помочь.
"Ключевое слово (при поиске) поможет нам активизироваться," сказал господин Seahorn. "Зная, что
тенденции опережают время, путем добавления новых ключевых категорий, мы в буквальном смысле слова
генерируем тысячи долларов в неделю. Я думаю, что в противном случае мы понесли бы потери в продажах.
По моему мнению, происходящее в созон рождественских каникул принесёт десятки тысяч долларов ".
Джон Меллор, вице-президент по маркетингу компании Omniture, поставщика программного
обеспечения, который предоставляет ресурсы веб-аналитики для топ брендов в интернете, рассказал E-
Commerce Times, что веб-аналитика становится основной онлайн-продаж в розницу.
"Некоторые из наших современных клиентов используют веб-аналитику чтобы оптимизировать свои
сайты от начала и до конца дни цикла закупки," сказал Меллор. "Веб-аналитика становится все большей
необходимостью в сфере технологий потому что вы не можете улучшить то, что вы не в состоянии
оценить."

Неологизмы и способы их перевода


Неологизмы (от греч. neos 'новый' +logos 'слово') — это новые слова или словосочетания,
появившиеся в языке в результатесоциально-политическихизменений, развития науки и техники, новых
условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения
нового
Способы образования неологизмов
При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы
номинации: либо внутренние 
(аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация  и др.), либо
внешние (заимствования).
Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.
1.Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых
продуктивных способов поминании в английском языке:
iconize (fromicon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';
lookism (fromlook) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';
deconflict  (fromconflict) 'resolve the conflicts or contradictions';
reinstall (frominstall) 'install again (used especially of software)' и др.
2.Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах:
а) сложения слов: blamestorm (on the pattern ofbrainstorm) 'group discussion regarding the assigning of
responsibility for a failure or mistake';
б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)
—affluential (blend of affluentand influential) —'rich and socially influential'.
Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке
словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (fromyoung entrepreneurial
technocrat  on the pattern ofyuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves
the Internet'. По аналогии со словомe-mail были созданы неологизмыe-business, e-marketplace,  e-book,  e-
fit,  e-therapy,e-tailer и другие, в которых элементе- имеет значение принадлежности понятия, предмета,
явления к сфере Интернета.
3.К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из
начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:
ICT (information and computing technology);SMS (short message (or messaging) service) и др.
Аббревиатура, образованная из на-
чальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое,
называется акроним.Примеромнеологизма-акронимаможет служить словоBOGOF(buy one, get one free),
произноси-
мое как [bɒgɒf].
4.Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация,
которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например,
слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе,
выращиваемого в Индонезии, а в настоящее времяJava — это еще
иодин из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это
наименование как раз чашечка кофе Java.
5.Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование
глагола на базе имени существительного: to cybershop(from a cybershop) — purchase or shop for goods and
services on a Web site.
6.Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или
понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является,
пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он
сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского,
японского. Например:
chalupa (from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';jihadi (from Arabic)
— 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.
Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения
нового слова и, следовательно, при его переводе.
Способы перевода неологизмов
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода,
при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К
ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод;
прямое включение.
1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ
транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, состав-
ляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе
заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,
например, interface — интерфейс, notebook — ноутбуки др.
2.Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей,
морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими
соответствиями в языке перевода, например,cyber store —интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам
инаряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при
переводе слова web-page—
веб-страница.
3.Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение
неологизма при помощи описанных ранее способов.
4.В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого
включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в
русском тексте.

Вам также может понравиться