Вы находитесь на странице: 1из 8

NATURALIZATION IS A STRATEGY OF TRANSLATION STUDIES

ASSIGNMNENT NO.1

3rd SEM.FALL-2019

Submitted Date:NOVEMBERt26, 2019

Submitted By:

Shakila anjum

ROLL NO: 18071517-002

TRAN204(TRANSLATION,STRATEGIES,METHODSANDPROCEDURES)

BS. Eng. (CELTS)

Submitted To:

Muhammad Javed Iqbal

Centre for Language and Translation Studies

UNIVERSITY OF GUJRAT
Contents:

Naturalization is a strategy

Importance

Different theories

Theory of Newmark

Theory of Eugene Nida

Claim of Eugene Nida

Theory of pembentunkan

Theory of Baker

Examples of Naturalization

Reverse naturalization

Translating process

Conclusion

References
NATURALIZATION IS A STRATEGY OF TRANSLATION STUDIES

Naturalization is a strategy
"One of the strategies used in translation , is naturalization.
Translator must transfer the message equivalently into Target Language."
Example:
SL: total
TL: C‫ل‬C‫ٹ‬C‫و‬C‫ٹ‬
Naturalization
According to Ghazzala(1995) it is the attept to adopt the English terms to the morphology of SL
word structure and can be seen as evaluation Of the transcription method.
Example: Technology C‫ی‬C‫ج‬C‫و‬C‫ل‬C‫ا‬C‫ن‬C‫ک‬C‫ی‬C‫ٹ‬
Ghazzala also said in 1995
that it is bettar than transcription .
Thus it is not pure Arabic,the basic or the root of terms remain in english even if they are
Naturalized.
Example:
SL : C‫ہ‬C‫ی‬C‫د‬C‫م‬C‫ح‬C‫م‬C‫ل‬C‫ا‬
TL: Muhammedism
It is applied to get the most appropriate translation result.
Spelligs,terms and pronunciation are transfered from SL to TL.
Example: SL: C‫م‬C‫س‬C‫ل‬C‫ط‬
TL: /Telesm/
Target = Target
Importance
Naturalization represents the cultural specifiic concepts.
It is used for interaction among the people of :
defferent cultures
differetSocities
differetCuntaries
differet Languages
differet races etc.
Theory of newmark about naturalization
According to Newmark (1988: 82):
"This procedure succeeds as transference and adapts the SL word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology (word-forms) of the TL”.
SL:Labortary
TL: C‫ی‬C‫ر‬C‫ٹ‬C‫ر‬C‫ا‬C‫ب‬C‫ی‬C‫ل‬
Theory of Eugene Nida about Naturalization
According to Eugene Nida (1964) :This concept (naturalization) was introduced by Nida (1964) .
He said that it is:
the nighest natural love the linguistic communication message.

Harram C‫م‬C‫ر‬C‫ = ح‬/spectrum (a holy place of Muslims)


Claim of Eugene Nida
Nida claims that Naturalization can be achieved by taking into account:
1) the SL and culture are understood as a whole.
2) the cultural context of the message
3) the target audience.
Theory of pedoman about Naturalization
According to PedomanUmumPembentukanIstilah (2005) ,three ways in making new terms using
Naturalization . Adaptation with:
Pronunciation +spelling adjustment. Example.• /ou/ if it is pronounced /u/ the spelling change
into /u/
akun /akun/Account /əkaʊnt /
• /c/ preced /a/,/o/,/u/ and the consonant change into /k/
akun /akun/Account /əkaʊnt /
kasir /kasir/Cashier /kæʃɪə/
• /y/ if it is pronounced /i/ the spelling change into /i/
akurasi /akurasi/Accuracy /ækyʊrəsi/
Januari /januari/January / dʒænyʊəri/
• The combination of two consonants p and t, the spelling change into p
konsep /konsep/Concept /kɒnsept/
• The combination of two consonants n and t, the spelling change into n
complain /complain/Complaint /kəmˈpleɪnt/
• The combination of two consonants c and k, the spelling change into k
Blok /blok/Block / blɒk/
• The combination of two consonants c and t, the spelling change into k
konstruksi /konstruksi/Construction /kənˈstrʌkʃən/
2. _ pronunciation +spelling adjustment.Examples.
Business / bɪznɪs/,
America/əˈmerɪkə/
3. +pronunciation _ spelling adjustment.Examples:
Program /prɒgram/Program /prɒgram/
Foto /fɒtɒ/Photo /fɒtɒ/
Theory of Baker about Naturalization

According to Baker (1987) transcription and naturalization have not received acceptance from the
language purists because they threaten the identity of sourse language.
Arabic examples.
Generator→ C‫د‬C‫ل‬C‫و‬C‫ م‬from C‫د‬C‫ل‬C‫و‬C‫ی‬to generate.
Ghazzala’s favouritism about Arabic
Ghazzala (1995) is in favor of
using pure Arabic terms.
For example,
the word “C‫ية‬C‫ن‬C‫ق‬C‫ ”ت‬or in urdu "C‫ک‬C‫ی‬C‫ن‬C‫ک‬C‫ "ت‬can be used to render the
word “technology”.
SL : (english) TL:(urdu)
1.Deta C‫ا‬C‫ٹ‬C‫ی‬C‫ڈ‬
2.Computer C‫ر‬C‫ٹ‬C‫و‬C‫ی‬C‫پ‬C‫م‬C‫ک‬
3.Software C‫ر‬C‫ی‬C‫ٸ‬C‫و‬C‫ٹ‬C‫ف‬C‫ا‬C‫س‬
4.Hardware C‫ر‬C‫ی‬C‫ٸ‬C‫و‬C‫ڈ‬C‫ر‬C‫ا‬C‫ہ‬
5.Spir part C‫ٹ‬C‫ر‬C‫ا‬C‫ پ‬C‫ر‬C‫ٸ‬C‫ی‬C‫پ‬C‫س‬
6.Technology C‫ی‬C‫ج‬C‫و‬C‫ل‬C‫ا‬C‫ن‬C‫ک‬C‫ی‬C‫ٹ‬
7.Laboratory C‫ی‬C‫ر‬C‫ٹ‬C‫ر‬C‫ا‬C‫ب‬C‫ی‬C‫ل‬
8.Refrigetor C‫ر‬C‫ٹ‬C‫ی‬C‫ر‬C‫ج‬C‫ی‬C‫ر‬C‫ف‬C‫ی‬C‫ر‬
9.Studio C‫و‬C‫ی‬C‫ڈ‬C‫و‬C‫ٹ‬C‫س‬
10. Factory C‫ی‬C‫ر‬C‫ٹ‬C‫ک‬C‫ی‬C‫ف‬
11.celender C‫ر‬C‫ڈ‬C‫ن‬C‫ل‬C‫ی‬C‫ک‬
12.Total C‫ل‬C‫ٹ‬C‫و‬C‫ٹ‬
13.turbine C‫ن‬C‫ی‬C‫إ‬C‫ب‬C‫ر‬C‫ٹ‬
14.Programm C‫م‬C‫ا‬C‫ر‬C‫گ‬C‫و‬C‫ر‬C‫پ‬
15. Examples of urdu language.
The urdu word C‫م‬C‫س‬C‫ل‬C‫ "ط‬is translated into English as
/Telesm/.
16.Engine C‫ن‬C‫ج‬C‫ن‬C‫ا‬
The word engine is translated into urdu as "C‫ن‬C‫ج‬C‫ن‬C‫"ا‬
Same pronunciation is transfered into urdu language.
The word “Copy” is also an English word but it is also transfered into Urdu language as “ C‫ی‬C‫پ‬C‫ا‬C‫”ک‬
It is adapted into Urdu with it’s same pronunciation.
Another example of naturalization is
” Tub-light”the word tube is pronounced into Punjabi language as “ C‫پ‬C‫و‬CCCCCُC‫”ٹ‬
And the word “light” is adapted as“ C‫ٹ‬C‫ی‬Cَ‫”ل‬
So both words tube and light are adapted into punjabilaguage.and the are commonly used into
punjabi language as they are punjabi words by nature.
Naturalization used in sentences.
SL:Marry bought a frock of 500 dollars.
TL :C‫ا‬C‫د‬CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC‫ی‬C‫ر‬C‫خ‬C‫ک‬C‫ا‬C‫ر‬C‫ف‬C‫ا‬C‫ک‬C‫ر‬C‫ل‬C‫ا‬C‫ ڈ‬C‫و‬CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC‫ س‬C‫چ‬C‫ن‬C‫ا‬CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC‫پ‬C‫ے‬C‫ن‬C‫م‬C‫ی‬C‫ر‬C‫م‬
in the following sentence the word "frock"and dollar are adapted into urdu language as " C‫ک‬C‫ا‬C‫ر‬C‫ف‬and“
C‫ر‬C‫ل‬C‫ا‬C‫”ڈ‬.
There is another procedure which is reverse translation.

Reverse naturalization
One of the primary objectives in the interpretation as per "Accuracy Orange"is an objective content
which has effectively held the inventive component of the first novel.
"Nadsat" the slang Word employed by the most characters of the novel, depends on English
imaginatively interweaved with Russianized jargon, which has for the most part been interpreted
and naturalized in the first novel.
During the investigation of the translations many A mechanism Orange, an interpretation procedure
that has not been characterized at this point was watched.
In different cases, the interpretation of the novel into Russian by Gazov-Ginzberg.He utilizes a
procedure where some portion of the deciphered word is a local Russian root.He hence applies a
word formation method of the Sendero Luminoso that isn't native to the atomic number 81.
Two cases show up – appropriation of English morphemes '- er' and '- ing', transliterated as '- ер'
[er] and '- инг' [ɪng] separately. For this method, the term invert naturalization has been
recommended. It might be considered as a sub-kind of Newmark's naturalization in which a root or a
stem of a TL equal is adjusted by a SL morpheme and it might
be delegated an interpretation procedure inside Newmark's model.
Such words include English morpheme '- ing' and one morpheme '- er'. All words which are a
consequence of turn around naturalization in interpretation are completely adjusted to the TL and
are additionally curved by the guidelines of Russian language.
Level of naturalization
For all writings (aside from the ones you know-are gravely composed however legitimate,
innovatory where an author has a method for composing which must be replicated - so for
reasoning, Heidegger, Sartre, Husserl; so for fiction any surrealist, florid, and certain Romantic
journalists) - for most by far of writings, you need to guarantee that your interpretation bodes well,
that it peruses normally, that it is written in standard language, the regular punctuation, figures of
speech and words that meet that sort of situation.Normally, you can just do this by briefly separating
yourself from the Shining Path text, by perusin into a your very own interpretation as if no unique
existed.
The entry has varied dishonest cognates, and you can decrease it to detect by bit by bit disposing of
all the essential detects.
A word on 'expectation: a translation of great innovative composition (maybe Rabelais,
Shakespeare, Thomas Mann, possibly Hegel,
Clarification : Kant, possibly any position) may not sound normal, to you, however in the event that
it is great it is prone to turn out to be all the more so with rehashed readings:The pipe disentangles a
huge mass of dark smoke like a plait of horsehair being loosened up, You may discover numerous
sentences unnatural (we have no word for mager nor any as clear as schildern, and barely any
parallel audio cues) this is the thing that Ramuz and Thomas Mann composed, and we can't change.
When you are sweet-faced with associate innovatory communicatory text, you need to attempt to
measure the level of its deviation from expectation, from common language and mirror this degree
in your interpretation.
In this manner in interpreting any style of text you've got to sense 'instinctive nature', normally to
repeat, now and again to go amiss from expectation.
In a genuine expressive book, in the sentence.
For instance:
Child respect bleu* must be interpreted as 'his blue look', which is a deviation from the ordinary
articulation 'his blue eyes the minister's look ran over the grass, was it to make the most of its ideal
green completion, or to discover thoughts as opposed to 'At whatever point the minister cast a look
over the garden it was either to make the most of its ideal green lavishness, or to discover thoughts
in it.For model:
Mauve* is one of only a handful hardly any auxiliary hues without implications which is utilized in
France it is the second shade of morning, 'his face was spooky mauve' would be just comic)and
related with dress - analyze a mauve lady, a violet woman You have {to bear|in touch|in-tuned|up-
to-date|connected|involved|in contact|in grips|in reality">in touch in mind that the extent of
expectation of normal utilization is grammatical moreover as lexical (, the most regular syntactic
structures, sayings and words that
are doubtless to be suitably found therein quite rhetorical context), and, through fitting sentence
connectives, may reach out to the whole content, In all 'open interpretation', regardless of whether
you are translating associate informative content, a notice or an promotion, 'naturalness'.is basic.
cap is the reason you can't decipher appropriately if theTL isn't your language of ongoing
utilization.
That is the reason you thus usually need to detach yourself rationally from the terrorist organization
text; why, if there's time, you should return to your form after an interim.
Naturalness is well outlined, not all that simple to be concrete about.
Characteristic utilization contains an assortment of maxims or styles or registers decided basically
by the 'setting1of the content, for example :
where it's usually revealed or found, optionally by the writer, theme and readership, every one of
whom are generally subject to the setting.
It might even give off an impression of being very 'unnatural1 For models :take any article in
Foreign Trade Moscow and put it metaphorically, outside exchange has become a significant vein in
the blood course of the Soviet Union's financial life form. on the full this would possibly sometimes
be tactfully processed however it ought to be deciphered 'straight because the language of
participants in this setting.
Common utilization, at that point, must be recognized from 'customary language the plain non-
specialized saying utilized by Oxford savants for (philosophical clarification, and 'basic'language,
which is somewhere close to formal and casual, is effectively understood^ and is built from a
language's most every now and again utilized syntactic structures and words - essential language is
the core of a language delivered normally. Each of the three assortments - characteristic,
conventional and fundamental are
The procedure of naturalization
Formed only from current language. In any case, unnatural interpretation is set apart by impedance,
generally from the SL content, potentially from a third language known. The interpreter
incorporates his own, on the off chance that it isn't the objective language. 'Natural1 interpretation
can be stood out from 'easygoing' language (Voegelin), where word request, syntactic
structures,collocations and words are unsurprising. You need to give unique consideration to:
1) Word request. In all dialects, verb modifiers and adverbials are the most versatile segments of a
sentence, and their setting frequently shows the level of accentuation on what is the new data
(rheme) just as expectation. They are the most fragile pointer of naturalness:Examples:
He routinely observes me on Tuesdays.
Weight on ^regularly .He sees me routinely on Tuesdays.
(No stress.)On Tuesdays he sees me routinely. (Weight on 'Tuesdays',)
2) Common structures will be created unnatural by silly matched translation from any language.
(3) Cognate words.
Both in West and East, a large number of words are moving closer to one another in importance.
Many sound normal when you move them, may even now have an inappropriate meaning.Many
progressively solid odd when you move them, and aren't right .
4) The propriety of "ing" words, infinitives, action word things.
(5) Lexically, maybe the most well-known manifestation of unnaturalness is marginally antiquated,
presently rather 'refined', or 'raised utilization of words and phrases perhaps starting in bilingual
lexicons.
(6) Other 'self-evident' regions of obstruction, and in this manner unnaturalness, are in the
utilization of the articles; dynamic tenses; thing intensifying; collocations; the cash of expressions
and allegories; aspectual highlights of action words; infinitives.
How does one get a sympathize with naturalness, each as an outsider and as a local speaker?
The two clear answer is to peruse agent messages and chat with delegate TL speakers and to get
yourself courageously amended.
Naturalization is procedure which is additionally utilized in foreignaizing technique. It adjusts the
typical elocution and morphology of TL. Naturalization is adjustment of the SL word first to the
ordinary elocution, at that point to the typical morphology of the TL. It is likewise called Direct
transfer.A Natural interpretation should likewise be as per: the setting of the particular message,
( including syntactic and lexical elements)Detaile matters, for example, sound and sentence
rhythm.A interpreter should be delicate to the enlist and style of the SL.
A characteristic translation should even be in understanding with the setting of the particular
message, which could incorporate syntactic and lexical components yet in addition nitty gritty
issues, for example, inflection and sentence cadence.
For example, a translator ought to be touchy to the register and magnificence of the supply text and
therefore bear in mind to not use slang, vulgarities or colloquialisms once not
requested in the content. The interpreter should, in any case, not transform a clear bit of content into
a specialized work that is verbose and hard to comprehend.

Conclusion:
Naturalization is strategy which is also used in foreignaizing strategy. It adapts the normal
pronunciation and morphology of TL. Naturalization is adaptation of the SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology of the TL. It is also called Direct transfer.A Natural
translation must also be in accordance with: the context of the specific message,( including
grammatical and lexical elements)Detaile matters such as intonation and sentence rhythm.A
translator should be sensitive to the register and style of the SL.
A natural translation should even be in accordance with the context of the particular message, which
could include grammatical and lexical elements but also detailed matters such as intonation and
sentence rhythm.
For instance, a translator ought to be sensitive to the register and magnificence of the supply text
and therefore bear in mind to not use slang, vulgarities or colloquialisms once not
asked for in the text. The translator should, however, not turn a straightforward piece of text into a
technical work that is longwinded and difficult to understand.

References.

(Published inWorking Papers in Bilingualism

(Toronto), 12.96-114, January 1976) ]

BAKER, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

BURGESS, A. 1962. A Clockwork Orange. London: Penguin Books. 2011.

Вам также может понравиться