В Словакии кроме словацкой нации – большинства (85,8% – 4 614 854 жителей) – живет
самое большое национальное меньшинство венгров (9,7% жителей), потом ромское
меньшинство – цыганы (1,7%) и чешское (0,8%) меньшинство.
Остальные национальные меньшинства, проживающие на территории Словакии, не
достигают однопроцентного рубежа популяции: меньшинство русинов (0,4%), украинцев
(0,2%), немцев (0,1%).
Официальный статус национального меньшинства имеют также следующие
миноритарные нации: поляки, моравяне, хорваты, болгары, евреи.
Статус языка
Словацкий язык является официальным языком Словацкой Республики и одним
из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён главным образом в
Словакии, также носители словацкого живут в Чехии, Сербии, Венгрии, Румынии,
Австрии, Хорватии, Канаде, США, Австралии, на Украине и в других странах. Общее
число говорящих около 5,2 млн человек (2015), из них в Словакии — 4,34 млн человек.
Языковая политика
Языковые конфликты
Прочитала интервью Ефима Фиштейна, Григория Месежникова.
Ефим Фиштейн спросил про языковое законодательство Словакии, и с чем
связано обострение. Григорий Месежников ответил, что в Словакии всегда обостренно
воспринимались вопросы, связанные с использованием языков, как официального
государственного словацкого языка (т.е языка титульной нации), так и языка
крупнейшего меньшинства, проживающего в Словакии, венгерского языка.
Вспыхивают дискуссии о том, насколько совместимо их одновременное использование.
Министр образования, который представляет Словацкую национальную партию,
пытался ввести новый порядок обозначения названий городов, которые находятся в
Словакии, на территории Словакии, в школьных учебниках по краеведению,
предназначенных для венгерских учеников, т.е выпущенных на венгерском языке. Дело
в том, что названия городов, находящихся в Словакии, на венгерском и словацком
языках не идентичны (название столицы Словакии разнится: по-словацки – Братислава,
по-венгерски – Пожань). В Словакии во всех венгерских текстах, названия местных
городов давались по-венгерски, поэтому министр образования Словакии Ян Миколай
распорядился заменить названия венгерские на названия словацкие. В учебнике
напечатали, но вышел большой конфуз, потому что правила венгерской грамматики не
позволяют этого сделать. Это вызвало резкое несогласие венгров этнических,
проживающих в Словакии, они посчитали такие действия оскорбительными и
восприняли их как заведомую провокацию. Родители венгерских школьников начали
сдавать обратно полученные учебники, а учителя отказались учить по этим учебникам
своих учеников. Результат: принятие поправки к закону об образовании, согласно
которой во всех иноязычных текстах, выпускаемых в Словакии, разрешено использовать
названия словацких городов на этих языках в присущих им грамматических формах. Т.е,
из-за не совсем продуманных действий создали проблему, которой до этого не
существовало, а потом попытались ее преодолеть введением разрешительной правовой
нормы, которая регулирует грамматические правила иностранного языка. Вот до чего
доводит в Словакии языковой национализм.