Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Noticias América Latina ¿Hablas español? Internacional Economía Tecnología Ciencia Salud Cultura Video Más
Las palabras "intraducibles" nos atraen como especies de animales raras o vértigos a profundidades No te lo pierdas
vedadas para nosotros. Imágenes de Ellen Frances Sanders.
¿Sabías que los japoneses tienen una palabra para el acto de comprar un
libro, no leerlo, y dejarlo apilado sobre otros libros no leídos? Se dice
"tsundoku".
¿Y que en idioma tagalo, en Filipinas, existe una palabra -kilig- para esa sensación
de tener mariposas volando en el estómago? El mapa que muestra el número de
infectados y muertos en el mundo
Yo me encontré por casualidad con estas expresiones en un libro de palabras por el nuevo coronavirus
intraducibles llamado Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances
Sanders, quien se ha dedicado a recopilar estos vocablos de significados tan
diversos como encantadores.
¿Pero por qué son intraducibles estas palabras y dónde está el secreto de la
fascinación que pueden ejercer sobre nosotros?
"Considero que hay palabras que necesitan oraciones, párrafos o libros enteros
para tener la esperanza de traducirlas, de atisbar sus matices; palabras que nunca
pueden significar lo mismo dos veces, porque habitan cada lengua de forma ¿Cómo será el mundo cuando
diferente", dijo. acabe el orden establecido tras la
Segunda Guerra Mundial?
Desde Londres, Ella Frances Sanders reconoce que hace años se pregunta qué es una palabra
intraducible.
Con las respuestas de la autora del libro creí haber llegado al final de mi viaje, pero
me quedaba una duda: ¿qué pensarían de estas palabras intraducibles, que
Sanders encontraba tan hermosas, aquellos que se ganaban la vida traduciendo? La pugna en Venezuela entre el
gobierno de Nicolás Maduro y
Polar, la principal empresa de
Juegos de palabras alimentación del país
"Traducir es arriesgado en el sentido de que muchas veces no sabes cuál es la
intención que hay detrás de las palabras", me respondió desde Madrid Rebeca
García Nieto.
Lo más visto
Para esta escritora y traductora española, existen juegos de palabras que, en
cierto sentido, son intraducibles, como kittyball, un vocablo al que se enfrentó Coronavirus en América Latina: 1
cuando traducía "En el corazón del corazón del país" del autor estadounidense los países de la región donde
más está creciendo el número
William H. Gass.
de contagios de covid-19
La economía y el coronavirus: 6
los negocios ganadores y los
sorpresivos perdedores durante
la pandemia
Pero este escritor argentino me dice desde Buenos Aires que él no es amigo de
dictaminar qué es o no es traducible.
"Incluso con los juegos de palabras, que a veces resultan letales para el traductor,
me parece que siempre cabe la posibilidad de que venga un traductor mejor que
uno y logre traducirlo. Por eso no me gustan las notas al pie que hablan de 'juego
de palabras intraducible' como si se tratara de un absoluto".
Como el libro de Sanders tiene varias palabras en alemán, le consulto sobre esta
lengua a Magnus y me responde que este idioma tiene una facilidad para juntar
dos o más palabras en una.
Para este escritor y traductor argentino, las palabras compuestas, sea en alemán o
inglés, pueden exigir explicaciones muy extensas.
¿Y el español qué?
Cuando mi viaje de palabras intraducibles estaba por concluir, Magnus me plantea
una arista del problema que no había pensado: ¿qué pasa con las palabras de mi
idioma que son difíciles de traducir para el resto? ¿Podemos concebir las palabras
de nuestra propia lengua como intraducibles?
Ariel Magnus se divierte pensando cómo se traducirán ciertos argentinismos en otros idiomas.
"Están las dificultades gramaticales -me respondió- que siempre surgen como el
tuteo/voceo que no existe en inglés, como no existe la cuestión de ser/estar: en
inglés no tenemos la posibilidad directa para señalar la diferencia entre por
ejemplo 'es muy serio' y 'está muy serio".
En cuanto a las palabras intraducibles, mi antiguo editor cree que no hay tantas
entre el español y el inglés por su historia europea compartida, sin embargo, la
traducción se vuelve difícil cuando se entra en temas muy propios de la cultura de
cada país.
Las malas palabras propias de un argot (insultos tan castizos como 'me cago en la
hostia' o 'ni leches') no tienen, para Caistor, jerga que los pueda traducir
directamente, además de "varios adjetivos como 'pardo', por ejemplo, en 'de noche
todos los gastos son pardos' citado por Carlos Fuentes, o 'remolón', 'cursi' y
'mojigato".
Guardianes de la diversidad
La dificultad para traducir una palabra parece depender de sus inalcanzables
matices, de su referencia a mundos perdidos o a su pertenencia a una jerga o
dialecto.
Pero lo intraducible también pertenece a la forma en que una nación, una sociedad
o un grupo concibe el mundo y lo nombra.
"Yo soy descendiente de una cultura milenaria; cuando niña era kichwa hablante, o
como preferimos decirle en mi comunidad, inga shimi (el idioma del inca). Cuando
a los 7 años me mandaron a una escuela de monjas yo me doy cuenta de la
existencia de otro idioma, el castellano".
"Hay una palabra que es ñawpa, desde nuestra filosofía de vida lo podemos
entender a veces como un adelante, pero también como un atrás", me ofrece
como ejemplo.
GETTY IMAGES
La conciencia de lo diverso, en un mundo que tiende a unificarse detrás de las mismas marcas y los
mismos ideales de bienestar, representa una suerte de alivio.
"Yo pienso que existe cierta sensación de seguridad en saber que nuestras
diferencias culturales pueden prevenirnos de sentir alguna vez exactamente lo que
otros sienten, de entender -al menos totalmente- cómo alguien se despierta al
mundo y se va a dormir en él", dice la escritora inglesa.
A mí, por ejemplo, me hace feliz que los esquimales tengan en su lengua inuit la
palabra iktsuarpok, para definir el acto de salir continuamente a comprobar si está
llegando alguien a quien esperan.
Aunque no pueda explicar el porqué de esta felicidad, aunque esta felicidad sea un
poco intraducible.
Temas relacionados
Idiomas Sociedad y Cultura Idioma español Centroamérica cuenta
Volver Arriba
Contenido relacionado
¿Cuántas palabras necesitas saber para comunicarte en un nuevo idioma?
12 noviembre 2018
¿Hasta qué edad se puede aprender un idioma y conseguir hablarlo con fluidez?
1 mayo 2018
Navegación en la BBC
News Sport
Weather Radio
Arts
Copyright © 2020 BBC. El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC. Lea más de nuestra política al respecto.