Вы находитесь на странице: 1из 10

M

Noticias América Latina ¿Hablas español? Internacional Economía Tecnología Ciencia Salud Cultura Video Más

El misterio de las palabras "intraducibles" Principales noticias


Matías Zibell Los países de América Latina
CentroaméricaCuenta@BBCMundo
donde más está creciendo el
número de contagios de
20 mayo 2019 Compartir
coronavirus
Mayo todavía no llega a la mitad, pero
cada vez parece más claro que América
Latina atraviesa su peor mes desde el
comienzo de la pandemia de covid-19.
14 mayo 2020

Los negocios ganadores y los


sorpresivos perdedores durante la
pandemia del coronavirus
14 mayo 2020

Qué se sabe de las diferentes


mutaciones del coronavirus (y
cómo los científicos las están
siguiendo en tiempo real)
14 mayo 2020

CORTESÍA DE LIBROS DEL ZORRO ROJO

Las palabras "intraducibles" nos atraen como especies de animales raras o vértigos a profundidades No te lo pierdas
vedadas para nosotros. Imágenes de Ellen Frances Sanders.

¿Sabías que los japoneses tienen una palabra para el acto de comprar un
libro, no leerlo, y dejarlo apilado sobre otros libros no leídos? Se dice
"tsundoku".

¿Y que en idioma tagalo, en Filipinas, existe una palabra -kilig- para esa sensación
de tener mariposas volando en el estómago? El mapa que muestra el número de
infectados y muertos en el mundo
Yo me encontré por casualidad con estas expresiones en un libro de palabras por el nuevo coronavirus
intraducibles llamado Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances
Sanders, quien se ha dedicado a recopilar estos vocablos de significados tan
diversos como encantadores.

¿Pero por qué son intraducibles estas palabras y dónde está el secreto de la
fascinación que pueden ejercer sobre nosotros?

¿Cuántas palabras necesitas saber para comunicarte en un nuevo


idioma? Por qué el Canal de Panamá se
está quedando sin agua (y no
Responder esta pregunta me llevó de Londres a Madrid, de Madrid a Buenos
tiene nada que ver con la crisis del
Aires, de Buenos Aires de regreso a Londres y de allí a un rincón en los Andes
coronavirus)
ecuatorianos llamado Saraguro.
Quizás también te interese
"Renuncio desde ya a ser conectado a un
respirador artificial si con ello se puede salvar
otra vida" y les invito a que hagan lo mismo

Cómo la crisis del coronavirus


Autoaislamiento por coronavirus: cómo la llevó a acogerse a la ley de
bancarrota a Avianca, la "aerolínea
soledad es en realidad un concepto
sorprendentemente moderno de bandera" de Colombia y la más
antigua de América Latina

"Abuela, te quiero, pero no te pondría en


cuidados intensivos"

"Puedo dejar de tomar hormonas y


En este viaje lo más entretenido fueron las palabras esperando en cada destino: mi cuerpo volverá a verse
kittyball y hiraeth, estocada y mojigato, kummerspeck y verschlimmbessern, y la femenino": la historia de dos
más hermosa, para mí: ñawpa. jóvenes que decidieron regresar a
su género de nacimiento

"Quedarse sin papel"


El primer paso fue escribirle a Ella Frances Sanders a Londres para preguntarle a
qué llamaba una "palabra intraducible", y ella me contestó que no existe una
respuesta inamovible a esta pregunta, o una estricta definición académica.

"Considero que hay palabras que necesitan oraciones, párrafos o libros enteros
para tener la esperanza de traducirlas, de atisbar sus matices; palabras que nunca
pueden significar lo mismo dos veces, porque habitan cada lengua de forma ¿Cómo será el mundo cuando
diferente", dijo. acabe el orden establecido tras la
Segunda Guerra Mundial?

Por qué el coronavirus no es


realmente tan bueno para el medio
ambiente

GENTILIZA DE ELLA FRANCES SANDERS

Desde Londres, Ella Frances Sanders reconoce que hace años se pregunta qué es una palabra
intraducible.

La idea de reunir estos vocablos la encontró mientras trabajaba en Marruecos; de


la idea nació un blog ilustrado que vieron millones de personas, entre ellas, un
editor estadounidense que le propuso recopilarlas en un libro.
"Pienso que estos resquicios léxicos son tercos recordatorios de que no podemos
simplificarlo todo; no hay por qué restringir nuestras experiencias o nuestras
palabras; no debemos temer que ciertas explicaciones nos tomen un poco más de
tiempo: está bien quedarse sin papel", opinó la escritora.

"Creen que Dios puede


resolverlo": los evangélicos que
desafían las restricciones contra
el coronavirus en algunos países
de América

"Ya va siendo hora de que la


humanidad sea adulta y empiece a
Día de la traducción: las palabras intraducibles más curiosas en distintos idiomas
decidir qué cosas no puede hacer"

Aunque no tiene una palabra intraducible favorita, al momento de responder la


entrevista con BBC News Mundo Sanders estaba especialmente apegada a la
galesa hiraeth: la nostalgia de lugares a los que no puedes volver, de lugares
perdidos del pasado o de lugares que jamás existieron.

Con las respuestas de la autora del libro creí haber llegado al final de mi viaje, pero
me quedaba una duda: ¿qué pensarían de estas palabras intraducibles, que
Sanders encontraba tan hermosas, aquellos que se ganaban la vida traduciendo? La pugna en Venezuela entre el
gobierno de Nicolás Maduro y
Polar, la principal empresa de
Juegos de palabras alimentación del país
"Traducir es arriesgado en el sentido de que muchas veces no sabes cuál es la
intención que hay detrás de las palabras", me respondió desde Madrid Rebeca
García Nieto.
Lo más visto
Para esta escritora y traductora española, existen juegos de palabras que, en
cierto sentido, son intraducibles, como kittyball, un vocablo al que se enfrentó Coronavirus en América Latina: 1
cuando traducía "En el corazón del corazón del país" del autor estadounidense los países de la región donde
más está creciendo el número
William H. Gass.
de contagios de covid-19

Tratamiento del coronavirus | 2


Winter, la llama que puede ser
clave para encontrar una cura
para el covid-19

El nuevo coronavirus podría "no 3


irse nunca": la advertencia de la
OMS sobre la posibilidad de que
el SARS-CoV-2 se vuelva
endémico

Coronavirus: el mapa que 4


muestra el número de
infectados y muertos en el
mundo por covid-19
Coronavirus: qué se sabe de las 5
mutaciones del virus del covid-
19 (y cómo los científicos las
están siguiendo en tiempo real)

La economía y el coronavirus: 6
los negocios ganadores y los
sorpresivos perdedores durante
la pandemia

Coronavirus en Perú: de vender 7


arepas en un mercado a
trabajar como médica luchando
contra la covid-19 en uno de los
principales hospitales de Lima
CORTESÍA DE REBECA GARCÍA NIETO
Coronavirus | Entrevista a 8
Rebeca García Nieto hace hincapié en la dificultad de traducir ciertos juegos de palabras, cuando se Jeremy Rifkin: "Estamos ante la
desconoce la intención del autor. amenaza de una extinción y la
gente ni siquiera lo sabe"
"Kittyball' es un juego de palabras con 'kitten ball', una variedad de béisbol. Kitten y
Coronavirus: el temor que 9
kitty son sinónimos, ambos significan 'gatito'; sin embargo, 'kitty' tiene otras
genera la situación de la
acepciones que no tiene 'kitten': además de ser un término relacionado con el pandemia en Brasil en sus
póker, 'kitty' es sinónimo de 'pussy', que se utiliza para llamar a alguien cobarde o países vecinos
para aludir a los genitales femeninos de una forma no muy decorosa. No existe un
equivalente en español que recoja todas estas connotaciones", dijo. Coronavirus en EE.UU. | "El 10
hallazgo del tratamiento está en
Para García Nieto, las palabras adquieren a lo largo de su historia diferentes peligro": la alerta del FBI de que
sentidos y matices; como un arqueólogo se enfrenta en una excavación a las hackers de China intentan
distintas etapas de una civilización, las palabras tienen diferentes estratos que "robar" información sobre la
muestran la evolución de una cultura. covid-19

En este aspecto coincide Ariel Magnus, traductor de inglés, portugués y alemán,


para quien lo "intraducible", en la mayoría de los casos, "es el mundo de
referencia y el lugar que estas referencias ocupan dentro de una sociedad".

Pero este escritor argentino me dice desde Buenos Aires que él no es amigo de
dictaminar qué es o no es traducible.

"Incluso con los juegos de palabras, que a veces resultan letales para el traductor,
me parece que siempre cabe la posibilidad de que venga un traductor mejor que
uno y logre traducirlo. Por eso no me gustan las notas al pie que hablan de 'juego
de palabras intraducible' como si se tratara de un absoluto".

CORTESÍA DE LIBROS DEL ZORRO ROJO.


¿Puede alguien haber inventado una palabra para los chistes malos que nos hacen reír? Sí, en
Indonesia. Imágenes de Ellen Frances Sanders.

Como el libro de Sanders tiene varias palabras en alemán, le consulto sobre esta
lengua a Magnus y me responde que este idioma tiene una facilidad para juntar
dos o más palabras en una.

"Una breve búsqueda en internet da algunos ejemplos graciosos, como


schnapsidee (una idea que uno tiene tomándose una copa) o kummerspeck (la
grasa que nos queda por comer de más buscando paliar alguna pena).

Mi preferida, sin embargo, es verschlimmbessern: empeorar algo tratando de


mejorarlo".

Para este escritor y traductor argentino, las palabras compuestas, sea en alemán o
inglés, pueden exigir explicaciones muy extensas.

"En el caso, por ejemplo, de la palabra inglesa 'comb-over', el diccionario propone


cortinilla o ensaimada, que no me dicen nada, por lo que debo hablar del 'peinado
que se hace volcando los pelos de un lado al otro del cráneo para tapar la
calvicie", casi 20 palabras para una compuesta; no es problema, siempre que
uno cobre por su trabajo contando las palabras de la traducción y no del original".

¿Y el español qué?
Cuando mi viaje de palabras intraducibles estaba por concluir, Magnus me plantea
una arista del problema que no había pensado: ¿qué pasa con las palabras de mi
idioma que son difíciles de traducir para el resto? ¿Podemos concebir las palabras
de nuestra propia lengua como intraducibles?

"Solo entre los argentinismos debe haber decenas de palabras 'intraducibles'.


'Ñoqui', por ejemplo, según la Real Academia, 'empleado público que cobra una
remuneración sin asistir al lugar de trabajo ni cumplir ninguna tarea'; me gustaría
saber cómo lo resuelven los traductores al alemán o al inglés", me escribió desde
Buenos Aires, creo yo con una sonrisa irónica detrás del teclado.

La pregunta de Magnus me recordó una anécdota personal de cuando trabaja para


la BBC en Londres. Un día, un colega británico me preguntó qué hacía la palabra
"arbolito" en una información económica sobre la devaluación del peso en la
capital argentina.

Le tuve que responder que el término no se refería a un pequeño árbol, sino a la


costumbre de mis compatriotas de llamar "arbolitos" a las personas que venden
dólares en las calles, porque estos vendedores están "plantados" en la acera con
"verdes" (el color de la divisa estadounidense).
MAXIMILIANO LUNA/TELAM/CORTESÍA DE ARIEL MAGNUS

Ariel Magnus se divierte pensando cómo se traducirán ciertos argentinismos en otros idiomas.

En aquellos años en Londres, mi editor en el servicio en español de la BBC era


Nick Caistor, quien casualmente se dedicó luego a traducir obras del español al
inglés. Le escribí entonces preguntándole qué problemas enfrentaba al traducir mi
lengua a su lengua.

"Están las dificultades gramaticales -me respondió- que siempre surgen como el
tuteo/voceo que no existe en inglés, como no existe la cuestión de ser/estar: en
inglés no tenemos la posibilidad directa para señalar la diferencia entre por
ejemplo 'es muy serio' y 'está muy serio".

En cuanto a las palabras intraducibles, mi antiguo editor cree que no hay tantas
entre el español y el inglés por su historia europea compartida, sin embargo, la
traducción se vuelve difícil cuando se entra en temas muy propios de la cultura de
cada país.

"Por ejemplo todo el vocabulario de la tauromaquia es un dolor de cabeza en


inglés, desde estocada, faena, banderilla, montera".

Las malas palabras propias de un argot (insultos tan castizos como 'me cago en la
hostia' o 'ni leches') no tienen, para Caistor, jerga que los pueda traducir
directamente, además de "varios adjetivos como 'pardo', por ejemplo, en 'de noche
todos los gastos son pardos' citado por Carlos Fuentes, o 'remolón', 'cursi' y
'mojigato".

Guardianes de la diversidad
La dificultad para traducir una palabra parece depender de sus inalcanzables
matices, de su referencia a mundos perdidos o a su pertenencia a una jerga o
dialecto.

Pero lo intraducible también pertenece a la forma en que una nación, una sociedad
o un grupo concibe el mundo y lo nombra.

La última etapa de este viaje rastreando palabras intraducibles es la comunidad


ecuatoriana de Saraguro, donde la escritora e investigadora Sisa Pacari me cuenta
de su idioma, el 'kichwa', que se habla en los Andes sudamericanos, desde
Ecuador al norte de Argentina.
MATÍAS ZIBELL/BBC

Sisa Pacari investiga su cultura para que ésta sobreviva.

"Yo soy descendiente de una cultura milenaria; cuando niña era kichwa hablante, o
como preferimos decirle en mi comunidad, inga shimi (el idioma del inca). Cuando
a los 7 años me mandaron a una escuela de monjas yo me doy cuenta de la
existencia de otro idioma, el castellano".

Le pregunto cuál sería una palabra intraducible en su lengua y me responde que,


en general, a los hispanohablantes les cuesta aprender todo el kichwa porque lo
consideran un idioma inferior y ante cualquier dificultad enseguida se ofuscan.

"Hay una palabra que es ñawpa, desde nuestra filosofía de vida lo podemos
entender a veces como un adelante, pero también como un atrás", me ofrece
como ejemplo.

"El hispanohablante, el mestizo, pregunta cuándo es pasado, cuándo es futuro,


pero yo no puedo pensar así porque nosotros hablamos de la circularidad del
ciclo de la vida; pasado y futuro para nosotros no son distintos: uno baila entre
pasado, presente y futuro".

En Saraguro, Pacari investiga las palabras de su lengua, de su literatura, de su


filosofía, para preservar su cultura. En Londres, Ella Francis Sanders, piensa que
estas palabras intraducibles son, justamente, "guardianas de la diversidad".

GETTY IMAGES

La conciencia de lo diverso, en un mundo que tiende a unificarse detrás de las mismas marcas y los
mismos ideales de bienestar, representa una suerte de alivio.
"Yo pienso que existe cierta sensación de seguridad en saber que nuestras
diferencias culturales pueden prevenirnos de sentir alguna vez exactamente lo que
otros sienten, de entender -al menos totalmente- cómo alguien se despierta al
mundo y se va a dormir en él", dice la escritora inglesa.

Esta conciencia de lo diverso, en un mundo que tiende a unificarse detrás de las


mismas marcas y los mismos ideales de bienestar, representa una suerte de alivio.

A mí, por ejemplo, me hace feliz que los esquimales tengan en su lengua inuit la
palabra iktsuarpok, para definir el acto de salir continuamente a comprobar si está
llegando alguien a quien esperan.

Aunque no pueda explicar el porqué de esta felicidad, aunque esta felicidad sea un
poco intraducible.

* Este artículo fue elaborado para la versión digital de Centroamérica Cuenta, un


festival literario que se celebró en San José de Costa Rica entre el 13 y el 17 de
mayo.

Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la


última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor
contenido.

¿Ya conoces nuestro canal de YouTube? ¡Suscríbete!


BBC NEWS MUNDO

BBC NEWS MUNDO

BBC NEWS MUNDO

Temas relacionados
Idiomas Sociedad y Cultura Idioma español Centroamérica cuenta

Compartir Acerca de compartir

Volver Arriba

Contenido relacionado
¿Cuántas palabras necesitas saber para comunicarte en un nuevo idioma?
12 noviembre 2018

¿Hasta qué edad se puede aprender un idioma y conseguir hablarlo con fluidez?
1 mayo 2018

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos


idiomas
30 septiembre 2018

Video: Cómo la letra F reemplazó a la PH en el idioma español


9 marzo 2019

Navegación en la BBC
News Sport

Weather Radio

Arts

Condiciones de uso Acerca de la BBC

Cláusula de Privacidad Cookies

Accessibility Help Parental Guidance

Escriba a BBC Mundo Get Personalised Newsletters

Anuncie con nosotros Opciones para los anuncios

Copyright © 2020 BBC. El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC. Lea más de nuestra política al respecto.

Вам также может понравиться