Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Студент II курса
магистратуры исторического отделения
кафедры Иудаики
Лапкин Александр Сергеевич
Москва 2020
Оглавление
1
Введение 3
Основная часть 4
Заключение 16
2
Введение.
3
ему метод индукции предполагает движение от частного к общему. Так как
данные методы являются общенаучными, рассмотрение пределов их
применимости в настоящем исследовании не является облигаторным.
Основная часть
4 F. H. L. Pouqueville, Voyage dans la Grece, Paris, Firmin Didot, père et fils, 1826, 377
5 John Kinnamos, Epitome rerum ab Ioanne et Alexio Comnenis gestarum, V. 4, ed. A. Meineke, Corpus
Scriptorum Historiae Byzantinae, Bonn 1836, 210-11
6
Соломона, египтянина, царского медика. Через его покровительство евреи
получают значительное облегчение в своем изгнании; ибо они терпят здесь
большое угнетение и сильную ненависть, особенно от кожевников,
вырабатывающих кожи, которые выливают нечистую воду на улицу перед
дверями еврейских домов, чем их и грязнят». Исходя из наших знаний об
этом времени, Биньямин никоим образом не преувеличил сложности жизни
еврейского народа в Византии6. Здесь гораздо более примечателен тот факт,
что это первое за всю книгу упоминание каких-либо трудностей,
испытываемых еврейским народом. Это позволяет говорить о позиции,
которую занимает автор в отношении Византии.
7 E. Rey, Les seigneurs de Giblet, in: Revue de l’Orient latin, 3 (1895), 400-401.
8
Это название встречается в Танахе лишь однажды и употреблено как
синоним потока Киссона (ныне река Кишон в Изреельской долине)8. Таким
образом, логично прдположить, что рабби Биньямин описывает именно реку
Киссон. В то же время, автор упоминает, говоря о стоящем на реке городе
Новом Тире, что «тамошние евреи имеют собственные корабли, и среди них
есть мастера, вырабатывающие самое лучшее стекло, известное под
названием тирского, очень ценимое повсюду. Здесь же находится отличная
пурпуровая краска». Это в свою очередь может свидетельствовать в пользу
другой версии: речь может в действительности идти о протекающей через
Акко реке Нааман Изреельской долины, знаменитую своим песком, который
употребляется на выделку стекла9. Об этом качестве Наамана, которая тогда
называлась Белус, упоминали еще Тацит и Страбон10. Такая неточность в
описании Биньямина скорее всего объясняется не столько действительной
небрежностью автора, сколько танахо-центричным сознанием
средневекового еврейского путешественника: попав в реальную Эрец-
Исраэль, он не мог не начать видеть любую местность через призму
священного писания. Та же тенденция наблюдается в дальнейшем описании
этой местности.
14 Prawer J., The History of the Jews in the Latin Kingdom of Jerusalem – Clarendon Press, 1988, 267-290
11
поклонение» и «Темпло-Домино, над которым Омар бен аль-Хаттаб
построил огромный и чрезвычайно красивый купол», соответственно. При
этом буквально в том же абзаце автор будто бы не удерживается и все же
выдает свое истинное отношение к авраамическим святыням: «в Иерусалиме
есть здание, построенное царем Соломоном из громадных камней под
конюшни; здание чрезвычайно солидное, подобного которому нет во всем
свете» — даже после разрушения Второго храма постройки Соломона
остаются более величественными, чем прочие. Подобный двойственный
подход был свойственен еврейским путешественникам в Палестине в
Средние века15.
15 Reiner E., A Jewish response to the Crusades. The Dispute over Sacred Places in the Holy Land. Juden
und Christen zur Zeit der Kreuzzüge, Sigmaringen, 1999, 209-231.
12
опыте посещения этого региона. Это косвенно подтверждается тем фактом,
что после Самарканда Биньямин вновь описывает Исфахан и из него
направляется на юг в сторону Залива.
13
После остановки на персидском острове Киш, а затем в йеменском
Адене путешественник пересек Красное море, достиг порта Айдаб в
Халаибском треугольнике и проследовал через пустыни южного Египта в
сторону Асуана. Этот маршрут использовали средневековые паломники и
торговцы, ведшие дела с Индией16. Автор описывает этот маршрут и даже
снабжает читателя краткой информацией об Индии, Китае и Цейлоне: «из
Индии привозят сюда разного рода пряности и благовонные товары, которые
и скупаются христианскими купцами. Вследствие чего город всегда
наполнен иноземными торговцами, которые живут в особо устроенных для
каждой нации подворьях»; «чтобы дойти до земли Цин, нужно сорок дней
пути, и это крайний восток»; «до Гингалы (Цейлона) три дня сухим путем, а
на проезд морем требуется пятнадцать дней». В целом эти описания
соответствуют всей существовавшей на момент второй половины XII века
европейским знаниям17. Биньямин отправился по Нилу в Фустат или Старый
Каир, а затем в Билбейс, Александрию и Думьят. Далее следует описание
библейских мест Синая, которые он очевидно не посещал. Это становится
ясно из запутанного описания горы Синай и из подобного описанию Средней
Азии возвращению к описанию предыдущего пункта (Думьята и Исфахана,
соответственно).
16 Hess Robert L. The itinerary of Benjamin of Tudela: a twelfth-century Jewish description of North-East
Africa – Journal of African History. Vol. 5, 1965, 15-24.
17 Fauvelle-Aymar François-Xavier. Desperately Seeking the Jewish Kingdom of Ethiopia: Benjamin of
Tudela and the Horn of Africa (Twelfth Century) – Speculum, Vol. 88, No. 2, April 2013, 383-404.
14
Киева, а затем переключается на Париж, где и заканчивает повествование.
Причины этого будут рассмотрены ниже.
Особенности авторства
18 Benito Arias Montano, Itinerarium Benjamini Tudelensis in quo res memorabiles, quas ante
quadringentos annos totum fere terrarum orbem notatis itineribus dimensus, vel ipse vidit vel a fide dignis
suae aetatis hominibus accepit, breviter ac dilucide describuntur. Ex hebraico latine factum Bened. Aria
Montano interprete., 1575
16
образом, сегодня мы имеем дело с текстом, претерпевшим основную
редактуру в конце двенадцатого или начале тринадцатого века. Невозможно
определить точные критерии, которыми руководствовался средневековый
редактор текста. При этом, сам автор предисловия отмечает, что
отредактированный текст сохранил «всю информацию, о которой ранее не
слышали в Сефарде».
Он также, видимо, разделял особый интерес Биньямина к еврейским
общинам, святым местам, могилам талмудических мудрецов и рассказам о
чудесах, но остается неизвестным, уделял ли сам автор внимание только
этим аспектам, или же акцент именно на них был сделан редактором.
Исключая или сокращая длинные описания политических и военных
событий, части которых мы находим в описании городов Месопотамской
низменности и Иранского нагорья, редактор явно намеревался представить
читателям из еврейских общин Испании картину идиллической еврейской
жизни. Подобные описания, что характерно, особенно часто встречаются в
описании жизни «вавилонских» общин Ирака и западного Ирана.
Выводы
В целом, вся оптика, предложенная Биньямином Тудельским, отражает
как его испанское происхождение, так и ориентацию именно на еврейскую
18
публику в Испании. В частности, в исходном ивритском тексте периодически
«проскакивают» испанские слова и топонимы. Также автор периодически
приводит крайне абсурдные объяснения различных реалий, рассчитанные
исключительно на еврейскую аудиторию. Так, он описывает итальянскую
дорогу в Ломбардии, построенную, по его информации, «римским царем
Ромулом, основателем города Рима, из страха перед Давидом, царем
израильским, и его военачальником Иоавом». Подобная информация не
выдерживает критики, однако позволяет говорить том, на кого
ориентировался Биньямин в ходе написания книги.
Источники:
1. Ве
ниамин Тудельский. Книга странствий раби Вениамина / Пер. П.В.
Марголина // Три еврейских путешественника. – М.: Мосты культуры,
2004.
Монографии:
20
1.
Гийом де Рубрук. Путешествие в восточные страны / Пер. А.И.
Малеина // Путешествия в восточные страны Плано Карпини и
Рубрука. - М.: Государственное издательство географической
литературы, 1957.
2. Ду
бнов С. М. Краткая история евреев. 2. — Ростов-на-Дону: Феникс,
2003.
3. По
досинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в
архаических культурах Евразии. М., 1999.
1. Са
лищев К.А.. Картография. М., 1982.
4. Ст
рабон. География (пер. Стратановского Г.А.). М.: Наука, 1964.
5. Adl
er M. N., The itinerary of Benjamin of Tudela. Critical text, translation and
commentary. Oxford University Press. 1907.
6. Bal
21
10. Mo
ntano B. A., Itinerarium Benjamini Tudelensis in quo res memorabiles, quas
ante quadringentos annos totum fere terrarum orbem notatis itineribus
dimensus, vel ipse vidit vel a fide dignis suae aetatis hominibus accepit,
breviter ac dilucide describuntur. Ex hebraico latine factum Bened. Aria
Montano interprete. Bologna, 1575.
11. Net
anyahu Benzion, Don Isaac Abravanel, Statesman & Philosopher —Cornell
University Press, 1998.
12. Po
uqueville F. H. L., Voyage dans la Grece, Paris, Firmin Didot, père et fils,
1826.
13. Pra
wer J., The History of the Jews in the Latin Kingdom of Jerusalem –
Clarendon Press, 1988.
14. Re
y E., Les seigneurs de Giblet, in: Revue de l’Orient latin, 3, 1895.
Статьи:
1. Fau
velle-Aymar François-Xavier. Desperately Seeking the Jewish Kingdom of
Ethiopia: Benjamin of Tudela and the Horn of Africa (Twelfth Century) –
Speculum, Vol. 88, No. 2, April 2013, 383-404.
15. He
ss Robert L. The itinerary of Benjamin of Tudela: a twelfth-century Jewish
description of North-East Africa – Journal of African History. Vol. 5, 1965,
15-24.
16.
Neubauer A. Where Are the Ten Tribes? III. Early Translators of the Bible
and Commentators: Abraham Bar Hiyya, Benjamin of Tudela, Prester John,
22
Obadiah of Bertinoro, Abraham Levi and His Contemporaries. – The
Jewish Quarterly Review (University of Pennsylvania Press), Vol. 1, No. 3
(Apr., 1889),185-201.
17. Rei
ner E., A Jewish response to the Crusades. The Dispute over Sacred Places
in the Holy Land. Juden und Christen zur Zeit der Kreuzzüge, Sigmaringen,
1999, 209-231.
18. Sha
lev Zur. Benjamin of Tudela, Spanish explorer – Mediterranean Historical
Review. Vol. 25, No. 1, June 2010, 17–33.
19. Ta
bger Aharon. Be-yikvot Binyamin Me-Tudela be-Nahalat Binyamin –
Jeselsohn Epigraphic Center of Jewish History. Vol. 4, 2014, 177-187.
23