Вы находитесь на странице: 1из 206

Скайп-репетитор

vk.com/English.Odessa
Viber: +380674872766
Skype: vayshengolts

Санкт-Петербург,
ГМА 11!\I. адм. С. О. Макарова
2005
ББК 81.2 Ангп.
Ш49

Шсрсшсвская А. Д., ИсаСJlКО э. д.


Ш49 Pyccko-аllГЛИЙСКИЙ рвзговорник для курсантов-судо­
механиков - СПб.: ГМА им. адм. С. О. Макарова, 2005. - 204 с.

ISBN 5-9509-0023-5

Разговорник предназначен для курсантов (студентов) ;мор­


ских учебных заведений, изучающих английский язык, в ка­
честве справочного и учебного пособия. Может быть также
полезен и морякам-судомеханикам в их практической деятель­
J-IOСТИ. Построен по тематическому принципу.

Раздел «Техника безопасности» составлен 'Э. Д. ИсаеllКО.

ct) Г[\1А И.М. адм. С.О. Макарова, 2005


© Шсрешевская А. Д., Исаенко Э. Д., 2005

ISBN 5-9509-0023-5
СКАЙП-РЕПЕТИТОР VK.COM/ENGLISH.ODESSA
VIBER: +380674872766
SKYPE: VAYSHENGOLTS

ПРЕДИСJ10ВИЕ

Ра'зговорник представляет собой справочное и учебное по­


собие для курсантов-судомехаников морских академий и кол­
леджей, изучающих английский язык и проходящих практи­
ку на судах загранплавания, а также может использоваться

плавсоставом в своей работе и при прохождении курсов по­


вышения квалификаuии.
Разговорник предполагает определенный уровень разви­
тия речевых навыков. Он построен по тематическому прин­
ципу и включает как разделы, связанные с повседневным об­
щением, так и деловые темы. Разговорник охватывает доста-
,.. - ...
точно ООJlЫllQИ круг деловых тем, к каждои из которых дан

тематический словарь, варианты вопросов и ответов, связан­


ных с обсуждением данной проблемы. КаЖдая тема заверша­
ется рядо~ кратких диалогов, иллюстрирующих использова­

ние рекомендуемого языкового материала в профессиональ­


но ориентированных ситуациях.

о ПОЛЬЗОВАНИИ РАЗГОВОРНИКОМ

Факультативная часть фразы зак..'1ючена в квадратные скоб­


ки, наПРИ:'vtер:

Как мне попасть в [торговый] Exctlse те, how do 1 gct to


центр? the [sl1opping] centre?
Варианты фразы, имеющие смыслоразличительные значе­
ния, заключены в круглые скобки:

Ba~1 лучше сесть на автобус Yon'd better take bus (tram)


(трамвай) J'(2 Х2.
Пояснения выделены курсивом и заключены в круглые
скобки:
Скрепить (болтами) Bolt
Синонимы в словарной части даны через запятую. например:
доставлять (на судно) to deliver. to supply with
Взаимозаменяемые части английской фразы или словосоче­
тания выдеJlены полужирным ШРИфТО~1 И даны через ко­
сую черту, например:

Мне нужно пальто (пиджак) 1 ат after/Jooking for а соа!


Когда начнется погрузка? Whett will tllC loading begin/
соттепсе?
Ра'шичные вариаmъJ перевода отмечены вертикальной чертой:

Туда можно дойти пешком It's wirhiп walkil1g distance


It's quite walkable
В русской части заглавный термин в гне1де заменяется тиль­
дой (--). Например:

Поездка в Trip to
-- по городу (стране) Tour of tlle tоwп
(conntry)
... на автобусе Соас1l tour

- с гидом Conductcd/guidcd tour


устроить - у То ютапgе а tour ot'

4
В ИНОСТРАННОМ
ПОРТУ
IN А FOREIGN PORT

ПОЕЗДКА ПО ГОРОДУ GETTING ABOVT TOWN


автобус bus
двухэтажный -- doubIe-dесkt:г
туристский . . ., coacl1
садиться в- to take/catch а bus
агентство agcncy
турис ГСКОС - travel agency. tourist otnce
аптека chelnist's, drugstore, рl1аП11асу

банк ballk
билет ticket ['tikit]
пересаДОЧIIЫЙ ..... transfer
близко near, nearby
больница hospital
быстро fast, quickly
ва.1юта currency
обменивать -у to exchal1ge currency
квитанция об обмене -ы сиrтепсу exchange receipt
[ri'si:t]

5
возвращаться to go back, to геtUП1

вокзал railway/railroad station


вход entrance
бесплатный -., admittance free
вывеска sign [sain]
выставка exhibition [eksi'biJn]
выход exit ['egzit], way out
выходить (из mраuспорmа) to get off
гостиница 110te]
движение (транспорта) traffic
большое -- Ьеауу traffic
двустороннее ,..., two line traffic
одностороннее - one way street
добираться to get to
дорога road
показывать дорогу to show the way
ехать to go, to get to
ждать to wait for
заблудиться to lose one 's way
закусочная snack-bar
Занято (вывеска на maKClI) Engaged
идти to go
- пешком to go оп foot. to \valk
-.., прямо to go straight (ahead)
-- не в ту сторону to go the wrong way
кафе cafe ['krefei]
-закусочная (СG.\fообс:zу­ cafeteria [krefi 'tieri~],
;}/(.:uваНlIе) lunch-counter. canteen
-кондитерская tea room/shop

б
картинная галерея artlpicture gallery
квартал block (oIhouses)
кинотеатр cinenla. tlle movies ['mu:viz]
магазин shop. store
книжный - book-shop. book store
~Iелочь (J1/СЛk-uе деньги) (Slnall) change
~leTpo lшdегgГОUlld, sl1bway, tube,
Пlсtго (Аm. Сшшс/а)
....
музеи museUI11 [lnju:'zidm]
набережная СП1Ьапkmспt

направление direction
находить to find
опаздывать to Ье late
опоздать на поезд (автобус) to шiss tl1e train (bllS)
останавливаться to stop
остановка stop
на следующей -с at tIH: пехt stop
через одну ~y а! the next stop but опе

на конечной ..... с at the tепniпus


на последней -е at the 1ast stop
еще две-и two тоге stорs/апоthег two
проехать/пропустить -у stops
to miss опе' s stop
отвозить to take
парикмахерская (_lIу.жская) hairdresser~s (barber's)
пересадка change, transfer
пересаживаться (в _неmро) to сhапgе (trains)
перссаживаться to change tor (в,.) / to
(на другой вид транспорта) transfer (10) (Аm)

7
переулок side-street, 1апе, alley
переход [zebra] crossing [z'i:br~]
подземный переход subway
переходить улицу to cross the street
плата за проезд fare [fed]
платить 'За проезд to рау the fare
площадь sqllare
поворачивать to tUГI1

- налево ( направо) to tum [to the] left (right)


-- за угол to tum [roul1d] the comer
поворот ttlrn
левый (правый)-­ lett (right) tum
поезд train
полицейский р01iсеП1аП

Полицейский (при обраще­ Officer!


II111J)

полиция police [pd 'li:s]


порт port
морской -- sca port
торговый - commercial port
посольство cnlbassy ['embesi]
почта post otnce
правильный right
пробка (о mра1lсnорmе) traftic jaln
провожать кого-либо (о see smb. to
проход passage
разменивать деньги to change П10пеу
разменный автомат coin changing machine
разменная касса 11l0пеу changing bootl1

8
рынок market
садиться на автобус to take а bus, to get оп thc bus
свободный (о /'. lесmе ) vacant
сдача change
Сколько'! I How nlany? How nlt1cll?
счет (расписка в 11О.7УЧСllllU) receipt [ri'si:t]
стадион stadjt1m
станция station
стоянка (./1Шll/lllt) parking, rank
место -и parking place/lot
-а такси taxi-ranklstand
платная -а n1eter parking ['llli:td]
такси taxi
талон (на J1роезд) token
театр tl1eatre ['Bidtd]
телефон-автомат telephone booth
трамвай tral11, street-car (Аш)
троллейбус tгоJlеу-Ьus
туннель subway (Вг)

угол comer
на углу а! thc сотсг
за углом round the СОПlег

указатель sign [sain]


улица strect, avenue (Аm)
главная -а main strect
в конце-ы at the bottonl of the street
универмаг departl11eJ1t store
ходить (о mраUС1l0рmе) to ГШ1

9
центр сепtt"е

торговый -- shopping ccntre


центральный celltral
частный private
через 1О минут in 1О minutes
через одну остановку the next stop but оне
через улицу (мост) across Н1С strect (bridge)

У.ТlIlчные вывески Strcet Signs


ПОВОРОТ НАЛЕВО ЗАП­ NO LEFTTURN
РЕЩЕН

ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН NOPASSAGE


INO THROUGH ROAD
СТОЯНКА ЗАПРЕЩЕНА NO PARKING
INO WAITING
ВХОДА НЕТ NO ADMITTANCE
ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ ADMITTANCE FREE
ТОЛЬКО ПЛАТНАЯ сто­ METER PARKING ONLY
ЯНКА ['mi:t~ ]
ЧАСТНАЯ СОБСТВЕН­ PRIVATE
НОСТЬ

ЧАСТНАЯ СОБСТВЕН­ РRrVЛТЕ,TRESPASS[NG


НОСТЬ, ПРОХОД ЗАПРЕ­ PROSECUTED ['prosikjutid]
ЩЕН

ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИ­ ONE \УАУ ONLY


ЖЕНИЕ I
ONE WAY STREET
ДВУСТОРОННЕЕ ДВИЖЕ­ TWO LINE TRAFFIC
НИЕ

ПЕРЕХОД CROSS HERE


ПОДЗЕМНЫЙ ПЕРЕХОД SUB\VAY

10
УБАВИТЬ СКОРОСТЬ SLOW DOWN
ИДУТ ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ ROAD tJNDER CONSTRUC-
TION
БЕРЕI'ИСЬ АВТОМОБИЛЯ BEWAREOF СЛRS (ТНIEVES)
(ВОРОВ)

ПО ТРАВЕ НЕ ХОДИТЬ КЕЕР OFF ТНЕ GRASS


ОСТОРОЖНО, ОКРАШЕНО WET PAINT
ВЫХОД WAYOUT
РЕМОНТ ОБУВИ SHOE REPAIRS
РЕМОНТ В ПРИСУТСТВИИ REPAIRS WHILE YOU WAIT
ЗАКАЗЧИКА

МУЖСКАЯ ГIАРИКМА­ HAIRDRESSING FOR MEN


ХЕРСКАЯ

САЛОН ПРИЧЕСОК HAIR STYLISTS ['stailist]


ХИМЧИСТКА DRY -CLEANER' S
СРОЧНАЯ ХИМЧИСТКА EMERGENCY DRY-CLEAN-
ING SERVICE

В ГОРОДЕ INTOWN
Как мне попасть ... ? Excuse те, how do 1 get/go
to ... , please?
на главную улиuу the Inаiп street
в [торговый] центр tlle [sl10ррiпg] centre
в .. , музей the museum
"0

на .. 0 площадь 0.0square
Как про ехать (пройти) К ... ? Excuse те, can/co1Jld уои di-
rect те tu ... , please?
:картинной галерее the Picture/Art gallery
зоопарку tl1e Zoo
~

городскои ратуше tlle To\vn НаН

11
Скажите, пожалуйста. как Can/WiJl you tell/sho,v ше the
проехать (пройти) к ... ? way to ... ?
Российскому ПОСО.аьству (Ье Russian Enlbassy

вокзалу tl1e rai1way station


парку а park

Как быстрее добраться до ... ? Excuse те, which is the shor-


test way to ... , please?
выставки tl1c exlJibitiOJ1
морского порта t]le sea pon
стадиона the stadiunl ['steidi;)n1]
Как нам J1учше пройти К ... ? Excuse те, \vmch is the bcst
way to ... , please?
набережной 'the embanknlcnt
туристскому агентству the tourist office/trave)
agency ['еidЗdпsi]
универмагу the department store
Мы правильно идем (едем) Excuse те, аге we оп the
к ... ? rie:ht
... ,vav/road to ... ?
~

Is this the right way/road to ...?


базару the nlarket
гостинице tllC hotel
почте the post officc
Где [находится] ближайшая Excuse lne, wl1crc is tl1c пеаг­
(ий) ... ? est ... , please?
аптека chcmist's/drugstore, pharnlacy
больница hospital
закусочная snack-bar
стоянка такси taxi-ranklstand
туалет W. С. ['d,\blju'si:]

12
Скажите, пожалуйста, где Excllse тс, whcre is thc bus
остановка автобуса? stop, please?
Где можно сесть на автобус? Where сал 1 take/catch
а bus, please?

[Боюсь,] Я заблудился [1 'т afraid] 1 have lost my


way/am lost
Мы, должно быть, заблу­ We must have lost our \vay
дились

Я не могу найти ... 1 сап 't find ...


вход В ... the entrance to t11e .. .
выход ИЗ ... the \уау ои! of tI1e .. .
Я не знаю, куда повернуть 1 dOI1't know which way to tt1Пl
В каком направлении мне 1n what dircction n1ust 1 go/do
НУ-ЖНО идти? 1 have 10 go?
Это далеко отсюда? 15 it far fron1 here?
Можно туда дойти пешком? Сап 1 go/get there оп foot?
Идите прямо до ... Оо strзight зs fзг as ...
Идите прямо Walk/Go straigllt a11ead
Вернитесь назад Go back
Пройдите два квартала впе­ ао two blocks ahead (back)
ред (назад)

Поверните налево (направо) ТtlП1 lto tlle J left (right)


Поверните за угол Тит round the comer
!\10ЖНО пойти ПО любой до­ Уоu Inay go Ьу eithcr road
роге

Идите по этой дороге до тех Follow this road until уоu


пор, пока не дойдете до ... reach the ...
Это как раз в конце улицы It's right at t11e bottom of the
street

13
Это далеко отсюда It's long way fron1 }lere
I It'5 а long distal1ce off
Это недалеко It's not far [away]
I
That's по distance [at аН]

Это на расстоянии полумили It's about а half-mile walk


(в пяти минутах ходьбы) от­ (five mintltes' walk) from
сюда l1ere
Это 1аймет меньше пяти ми­ YOLI сап walk it t1nder five шill­
нут tltes
Туда можно дойти пешком It's within walking distance
I
It's quite walkable
Вы не туда идёте (едете) Уоu are going in tlle wrong di-
rection
Вы правильно идёте (едете) YOll are going in the right di-
rection
Вы идете (едете) в противо­ Уои are going in the opposite
положном направлении direction
Я иду (еду) туда же Гm going your/that way ту­
self
я про вожу вас [немного 1 "11 show уои [part ofJ the way
я сам приезжий Гт а stral1ger myself
Вам лучше спросить ... Yotl'd better ask ...
еще раз agaln
кого-нибудь еще somebody/someone else
полицейского а роЕсеПlап
Вам лучше сесть на автобус You'd better take bus (tram)
(трамвай) Х2 ... Х!! ...
Автобус идет отсюда в Is there а bus from here to [Ье
центр? centre?
Этот автобус (трамвай) идет Does this btlS (trшll) go/run to ... ?
?
ДО •..• I
WШ tllis bLlS (tram) take те to ...?

14
Каким автобусом (троллей­ W}1at bLIS (tгоJlсу-Ьus, tral11)
бусом, трамваем) можно до­ wi11 take те to ... ?
ехать до ... ? What bllS (trol1ey-bus, tral11)
can/do 1 take to get to ... ?
Когда идет первый (после­ Wllat 's tlle til11e of the first
дн ий) автобус? (Jast) bl1s?
На 'Это~ автобусе (троллейбу­ This bus (troJley-Ьus, tram)
се, трамвае) вы доедете до ... will take уои as far as ...
Автобус ходит с 6 утра до ] ТЬе bus runs from 6 а.т. 10
ночи 1 а.т.

в автобусе (ТРОЛwlейбусе, In the bus (trolley-bus,


трамвае) tram)
Сколько стоит проезд (билет)? What's the fare?
у меня нет мелочи 1 11ave по sll1all change
Куда вам ехать? How far are you going/do you
have to go?
ОплаТlпе проезд, пожалуйста Fares, please
Приготовьте плату Get t]le fares ready
Пройдите вперед Move ahead/along
Мне нужно попасть в ... 1 want to get to ...
Где мне надо выйти? Wl1cre shal]Jmust 1 get off?
IIредупредите меня / Скажи­ WШ уои, pleasc, tcll ПIС whеп
те мне, пожалуйста, когда to get off
мне выйти

Сколько остановок до ... ? How тапу stops to ... ?


Где можно сесть в метро? Wllere can/do 1 change for the
UndergroundlSubway? (Аm)
Как называется 1Та остановка? What is this stop called?
Вы выходите на следующей Are you getting off а1 t11e n~xt
остановке'? (черсз одну?) stop? (at t11e next btlt ове?)

15
Вам надо выйти на следую­ You should get off at tl1c next
щей (конечной) остановке stop (tепniпus)

Вам здесь выходить This is wherc уои get off


Вы проехали свою остановку Уои have missed уоиг stop
Вы сели не на тот автобус УОl1 have taken а wrong bl1S
(троллейбус, трамвай) (trolley-bus, tram)
Вы едете не туда Уои аге going the wrong way

в :\leTpo In the underground


МЕТРО UNDERGROUND, SUВWAY
(Аm.)

[ПОДЗЕМНЫЙ] ПЕРЕХОД SUBWAY (Br.)


ВХОД ENTRANCE
ВЫХОД EXIT
РАЗМЕННЫЕ КАССЫ MONEY CHANGING
BOOTHS
РАЗМЕННЫЕ АВТОМАТЫ COIN CHANGING MACHINES
ПЕРЕХОД НА СТАНЦИИ ... WЛУ ТО STATIONS ...

К ПОЕЗДАМ ТО ТНЕ TRAINS


ПЕРЕХОД НА ... ЛИНИЮ CHANGE FOR ТНЕ ... LINE
СЛ ЕДИТЕ ЗА УКАЗА ТЕ­ FOLLOW ТНЕ SIGNS
ЛЯМИ [sainz]
Можно использовать этот Excuse те, сап 1 use this trans-
пересадочный билет здесь? fer here?
Где можно разменять деньги? \Vhere сап 1 c11ange тОl1еу?
Там Oveг there
Сюда, пожалуйста This way, please
В какую сторону надо ехать Excuse те, what direction
до ... ? slшll 1 take to ... ?

Где пересесть на ... ? Where do/can 1 cl1ange [ог... ?

16
Как перейти на ... линию? How do/can 1 transfer/cross
to ... 1·ше.?
я правильно еду К ... ? Js this/Am 1 оп the rigllt train
for... ?
я правильно иду... ? A1n 1 on/going the rigllt way... ?
на пересадку to change lines
к выходу for the exit
Этот поезд идет до ... '? Does this train go to ... ?
IWill this train take те to ... ?
Пожалуйста. скажите мне ... Wil1 уои, please, tell те .. .
когда мне выходить when to get off
когда будет... станция when we соте to/reach ...
station
Какая следующая станция? What is the next station?
Вам нужно пересесть на ... You have to/shou)d change
линию for... line
Вам нужно сделать пересад­ You have to/shou)d changc at
ку на следующей станции the next station
Вы можете перейти через Уои сап cross Ьу the stlb\vay
туннель

ТаКСII Taxi
СВОБОДНО VACANT
ЗАНЯТО ENGAGED [in'geid3d]
Где остановка такси? Where is the taxi-ranklstand?
Такси! [Hi.J taxi!
Я занят I'm engaged
Садитесь, 110жалуйста Get in, please
Куда? Where to?
Куда вы хотите ехать? Where do уои wantJ,\ish to go'?

17
Мне надо к причалу N~ ... 1 want to get to pier N2 ...
(вокзалу) (the railway station)
OrвезИfe меня, пожалуйста. к .. Will уоu take те to ... , please
Быстрее, пожалуйста Hurry uplDrive faster, please
Я опаздываю 1 аП1 late
Остановитесь, пожалуйста Stop, please [\vi1J YOtl]?
Остановитесь за углом, по- Stop гоuпd lhe СОПlег, please
~

жалуиста

Подождите меня здесь Wait for те 11ere, \vill уоu?

Сколько с меня? \Vhat'5 the fare?


Сколько я вам должен? How тисЬ do 1 owe уоu? [ои]
С вас ... Уои owe те ...

Пожалуйста (Вот) Here уои are


Сдачи не нужно Кеер the change
Будьте любезны, счет за Will уои kindly/pleasc give
такси те а receipt

Обмен валюты Currency exchange


Где можно обменять валюту? Where сап 1 change [ту]
money/currency?
Where is the сuпепсу
exchange desk?
я хочу (хотел бы) обменять ... 1\vant (would 1ike) 10 change ...
лиры на марки (франки) lira5 into marks (franks)
фунты на лиры pounds into liras [раипш]
доллары на евро dollars into Еи
Обменяйте мне, пожалуйста, Will уои, please, change ...
о фунтов (долларов, франков)
•• pounds (dollars, franks) for n1e
Разменяйте мне, пожалуйста, эту Could уои, please, change this
долларовую бумаЖl\)' (монету) dollar note (coin)

18
Дайте. пожалуйста, квитан­ WilJ YOll, please, gi\'e Пlе the
цию об обмене валюты Сllггепсу exc}lange receipt
Возьмите квитанцию об об­ Please take уоит currency ех­
мене валюты change receipt

Диало.' Dialogue
В городе ln To)vIl
Х2 1 X~ 1
- Скажите, пожалуйста, как - Excuse тс, how do 1 get
добраться до ... '? to ... ?
- Садитесь на 192-й авто· - Catch bus N~ 192 (опе niI1e
бус, и вы доберетесь туда t\vo) and уои' 11 Ье there in по
очень быстро. tilne.
Х22

- Я заблудился. - Excuse тс, 1can 't find ту way.


- Куда вам надо? - Now. where is it уои want to go?
- Я пытаюсь добраться до - I'ln trying to get to the port.
порта. Это далеко? Is it far?
- В двух кварталах левее МО­ - А couple ofblocks to the left
ета. of the bridge.
Jf23 Jf~ 3
- Я правильно иду к турис­ - Exct1se me. Ат 1 headed!
тскому агентству? going the right way for the
tourist agency?
- Пройдите один квартал - Straight for опе bIock and
прямо, потом налево. then to the lеН.
- Большое спасибо. Здесь - Thank УОL1 very Inuch. 1t's
можно запутаться. aw-ftllly conft1sing [k~n 'fju:-
zilJJ here.
- Это верно, сэр. - lt SHrc is, sir.

19
в авnlобусе /n the Bus
N24 N~ 4
- Этот автобус довезет нас до - WiJl tllis bus take us straight
самого вокзала? to the railway station? [streit]
- Вам придется пересесть на - You'll have to change for
135-й автобус на конечной bus опе three f1ve at the ter-
остановке. ffilnUS.

N~5 И25

- у меня нет мелочи. - Гvе [got] по smal1 change.


- Не беспокойтесь, я заплачу - Don 't wопу. l' 11 рау the fare.
[за проезд] .

N26 N26
- ~1He сейчас выходить? - Must 1 get offnow?
- Нет, через две остановки. - No, уоu havc two more stops
to take.

в метро In the ТuЬе

N~ 7 N27
- Этот поезд идет в Уэст­ - Is this right for, West НаПlР­
Хэмпстэд? stead?
- Нет. сэр. Ваш поезд через - No, sir. TllC next but опе
один, с другой платформы. fronl tlle other platform. YOtl
Вы можете перейти через сап cross Ьу the st1bway.
туннель.

N28 N28
- Здесь выход? - Is this the way Ollt'1

- Нет, с другой стороны. - N о, tl1e ot}lel' way.

20
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬ­ SJGHTS AND SIGHTSEE-
НОСТИ ING
архитектор architect ['a:kitekt]
архитектура arc11itecture ('a:ki~tektJ~]
башня tower ['tatl~]
век century
ВИД view ['vju:]
...., на ... vie\v of/over ...
воздвигать to erect
. .
впечатление lmpresslon
производить- (о i111press, to make ан iln-
.
preSSlon оп
вход entrance, adn.. ittance
выставка exhibition [eksi'biJn], ехро
выставочный зал exhibitjon room
выход exit [' egzit], way out
гид guide [gaid]
графика graphic art
.:!ворец palace
достопримечательности sights
осмотр -ей sightseeing
осматривать -и to go sightseeing, to see the
sights
древний al1cient ['einJn1]
живопись painting
зал (в .\lузее) room
запоминать to геtnеП1Ьег
здание btlildil1g. structtlre
зоопарк 200

21
зрелище sight [sait]
искусство аг!

изобразительное - fine art


прикладное - applied [э·рlаid] art
картина pictl.lre
написать -у to paint а picture
копия сору

крепость fortress
мечеть mosql1e [m:>sk]
музей museum [mju'ziэm]
- изобразительных ис­ fine arts mllseUn1
кусств

-- прикладного искусства applied art museum


исторический-- 11jStOry ll1UsеtШl
национальный -- Natiol1al ПlШiеum
нравиться to likc
осматривать to see
оригинал original
памятник monumel1t
плата за вход admissjol1 fee
поездка в trip [о
- по городу (стране) tour [tuэ] ofthc tO\Vn (COW1try)
,.., На автобусе coach tour ['koutf tu~]
-- с гидом conductedlguided tour
устроить -у to arrange а tOtlr of
проспект (туристический) travel circular/folder ['s~:­
kju)~ ]

путеводитель gtlide book


ратуша TOWl1 НаН

22
репродукция reprodllcti оп
скульптор sculptor
скульптура sculpture ['skлlрtf~]
собор cathedral [k~ '8i :dr~l]

современный lnodern
строить to bllHd
турист tourist ['tu~rist]

туристское бюро tourist agency, travel office


фотоаппарат саl11сга

Фотографировать к. Л., ч. л. (о take а pictuгe o/sтb .. stg.


художник painter
церковь church [tJ~:tJJ
шедевр nlasterpiece
Какие достопримечательнос­ What places of interest are
ти ссть в вашем городе? there/sights have you got in
Что, по-вашему, нужно по­ уоиг town?
смотреть прежде всего? W11at do уои thjnk [ (we)
should see first?
в вашем городе есть ... ? Is theгe ... in your town?
зоопарк а zoo
картинная галерея а(п) art/picture gal1ery
музей изобразительных а fine arts n1tlSellm [mju'-
искусств zi~m]
музей прикладного искус­ ап applied arts mllseUn1
ства

парк а paгk
Как пройти/ проехать к ... ? Could/Can уои direct те to
thc ... , please?
крепости fortress
ратуше Town Ha1l

23
собору catl1cdral
дворцу ра]асс ['prel~s]

Как мне попасть ... ? How do 1 get/go to the ... ,


please?
в Национальную картин­ NаtiШlаl Picture Gallery
ную галерею

к театру theatt'e ['8idtd]


на выставку exhibitjon
на ... площадь ... Sqllare
Мы бы хотели ... We wOl1ld like to ...
о(;мотреть достопримеча­ see (Ье sj ghts
тельности

устроить поездку по ... arrange а {оиг 0[..

Вы моши бы ycтpo:mъ ... дтlЯ нас? COLlld уои аrrапgе ... for us?
экскурсию по городу а [coach] (оиг ofthe town
[на автобусе]

экскурсию по городу с ги­ а conducted/guided tour of


дом tlle to\vn
Мы бы хотели устроить ав­ \Ve want уои to aIТange а coach
тобусную экскурсию для. tour [of... ] [ог tl1e crew
команды

Это OtleHh просто It' s vcry easy


I
No РГОЫС111
к сожалению, сейчас ')то не­ Unfortt1I1ately а! present it's
возможно impossiblc
у нас сейчас очень большой We have/There is а big tourist
наплыв туристов rush now
Нам нужен гид \Ve would like/want (О }lave а
guide
Что это за здание (памят­ What kind оГ Ьuildiпg (1110I1Н­
ник)? Пlспt) is t]lis?

24
Кому (воздвигнут) 'Этот па­ Wllo js t]le mOJlltnlent [erect-
мятник'! ed] to?
Когда (В каком веке) ... была When ОП which century) was ...
(было) построена (построено )...? bui1t/erected?
эта крепость (баlllНЯ, стена) this fortress (tower, -wall)
1ТО здание this structtlre
Как фамилия ... ? What's the пате of the ... ?
архитсктора arc]litect ['a:kit~kt]
скульптора sспlрtог

художника painter/artist
JTO впечатляющий памятник lt's ап impressive ffiOntlmcnt
Это великолепное здание 11 's а
sp)endjd stnlcture
It's а П1аgпjfjсепt buj]ding
[mreg'nifis~l1tJ

Это прекрасно~ It's bcautiful!


Какое прскрасное зрелище! Wllat а beautifuVfine sight!
Oгryдa (Отсюда) прекрасный Tllere is а beautiful view ofl
вид на ... over the .. , from thcre Оlсге)
город town
гавань ( порт) harbour (port)
море sea
Я хотсл бы сделать несколь­ 1 would like to take some pic-
ко СНИ:\<fКОВ tures
Здесь можно фотографиро­ Сап I take pictures here?
вать? Is it al10wcd to take pictures
here?
Можно вас сфотографиро­ Сап 1 take а рiсtш'е of уои?
вать?

25
Что произвело на вас [самое What impressed уои [most of
СИ.I,ьное] впечатление? a11J?
What lnade [the greatest J im-
pression оп уои?
Мне больше всего нравится ... 1 like ... most of аl1
Это была замечательная (за­ It was а wonderful (теmога­
поминающаяся) поездка Ые) tour/trip

в ~IУЗЕЕ. АТ ТНЕ MUSEUM.


НЛ ВЫСТАВКЕ АТ ТНЕ EXHIBITIO~

В какое время работает :v1y- \Vhen is thc mtlSeUn1 орсп [10


зей? the pubIic]?
Сколько стоит входной би­ Ho\v much/What is the admis-
лет? sion fee?
По каким ДНЯМ вход [в музей] Оп what days is the adllljttal1ce
бесплатный? free?
Где можно купить ... ? Where сап 1 get ... ?
туристский проспект а travel folder/circular
путеводитель по ... а guide book оп ...

репродукции и фотоrpафии reproductions and photos


Что это за выставка? \Vhat kind of exhibition is this?
Где зал ... ? Where is tl1C ... ГООlll?

графики drawings [' dг-): iJj Z]


французской живописи French painting
скульптуры sculpture
прикладного искусства applied art
Кто написал эту картину? Who painted that pjcture?
I
Who is the painter?
Чья это работа? W110se painting is this?
Это IlIсдевр! It's а masterpiece

26
Это оригинал или копия? Is tll is the origil1aJ ог а сору?
У вас есть картины совре­ Науе уои [got] апу pictures Ьу
менных мастеров? n10dem painters?
Где выход? Excuse ше, wJlere is the way out

Диа.Jl0Г Dialogue
N2 1 N2 1
- Можно вас сфотоrpaфировarь? - Сап 1 take а picture of УОВ?
- Пожалуйста. - Уои "re \velcome.

N22
- Здесь можно фотографиро­ - Is taking pictures allowed
вать? here?
- Да, конечно. - Stlre it is.'
N23 N23
- [Интересно,] Когда работа­ - [1 \~/onder] W)1en is the l11и­
ет музей? sеШ11 ореп?
- Ежедневно, кроме втор­ - Every day exept Tuesday.
ника. [ik'sept]
- Сколько СТОJП входной билет? - And what is the admissioD [ее?
- Я точно не знаю. В среду - Ооп ~t know [ог St1re. Оп
вход бесплатный. Wedl1esday the ad.Inittance is &ее.
N24 N24
- Вы могли бы устроить для - Cou.ld УОLl arral1ge а gllid-
команды поездку по городу с ed tour of the town for the
гидом? crew?
- Боюсь, "по это почти невоз­ - I'т afraid, jt's next to im-
можно. Сейчас большой на­ possibIe. ТЬеге 's а big totlrist
плыв туристов. Во всяком слу­ rush. Anyway l' II find it out
час, я выясню и сообщу вам. and let уои know.
- В любом случае, спасибо. - Thal1k уов аН the same.

27
ПОКУПКИ SHOPPING
большой big, large
витрина shop-window
выбор clloice
дешевый cllcap
ДЛИННЫЙ long
дорогой expel1sive, dear
касса cash-desk
кассир cashier [kre у Ii;}]
качество quality
хорошее -- good quality
количество quantity
мага'зин shop, store (Аm)

-- самообслуживания supennarket
книжный - book shop
КО~НIССИОННЫЙ - sccond-lland Sl10P
универсальный ... departnlent store
:\Iаленький snlal1
мелочи odds and ends
мода fashion. vogue [voug]
отдел department
платить to рау

подходить (быть впору) to fit


подходить (vcmpaUBamb) (о suit
1l0ДХОДИТЬ (гаР:НОllироваmь) to match
показыатъъ to show
НОКУIIать to Ьиу

28
покуп:ка ptlTchase ['p~:tJas J
делать -и to do the shopping
ходить за -ами to go shopping
выгодная --а bargain ['ba:gin]
прилавок counteг ['kaUl1ta]
примерять to try (stg.) оп

продавать (о sell

продавец saleslnan, sll0p-assistant


продаВIцица saleswOJllan, shop-assistant
размер slze
сезон season
не по-у Ot1t of season
стоить (о цене) to cost
тесный tight
~

узкии narro\v
фасон fashiol1
цена prJce
широкий wide,loose
этикетка pricc tag

Аптека Chemist's, Drugstore,


Pharmacy
капли drops
лекарство от шеdiсiпе ['medsin] .for
мазь ointment
ОЧКИ glasses
.
оправа (д.iЯ очков) Пl11

пилюли pills

29
пластырь adhesive tape [~d'}li:sivJ

порошки powders
рецепт prescription
таблетки tabIets

Га:lантерея Habcrdashery rhreb~'dreJ~ril


галстук tie
булавка для галстука tie-pin
запонки studs, ctlff-links
зонт шnЬгеllа [лm'Ьгсl~]

кнопки knobs
косынка kercl1ief ['k~:tJif]
.
молния zlpper
нитки tl1reads [8redz]
носовон платок l1andkercl1ief [ЪrelJk~tJif]
подтяжки suspenders [s~s 'pend;)z]

пуговицы buttons
солнцеЗaIцитные очки SLlП g[asses

тесьма tape
шарф scarf
шетка bfllSh
зубная - tOOtll brL1sh
- для волос hair brush

Готовая одежда Ready-Made Clothes


безрукавка overslip, sleevelcss jacket
бикини bikini
блузка blouse [bIallz]

30
брюки trousers ['trauzaz], pants,
s1acks
джемпер Jшпрег

шерстяной -- cardigan
джинсы Jcans
жилет vest
комбинезон slip. romper, jump-suit
комплект set
костюм stlit [Stlj:t]
однобортный - sil1gle-breasted suit
двубортный -- double-breasted suit
нарядный - Sl11ш1 suit
купальный костюм swimsuit
куртка coat
куртка (спортивная) wind-breaker ['breika]
ночная рубашка nigl1tshirt
...
пальто соа! [kout], overcoat
пиджак coat
пижама pyjamas [p~'d.;a:n1az]
платье dress
ддинное -- fuH length dress
нарядное - gown [gaun]
плащ raincoat
пуловер pt11Jover ['pulouva]
рубашка s]1irt
свитер sweater [' sweta ]
-- с высоким воротом high-neck s\veater
- с V -образным вырезом V -neck s\veater
-- с вырсзом «лодочкой» boatneck sweater

31
спортивный костюм wam1-Up
спортивный пиджак sport coat
футболка т -s11irt, top

халат robe
шорты shorts
шуба furcoat [f~:rout]
юбка skiгt
-- в складку pleated ['pli:tid] skirt

Игрушки Toys
заводная игрушка clockwork toy ['kIJkw~:k tJi]
кукла doll
машина car
мишка teddy-bear ['tedj bE~]
пистолет pisto] ['pist~l]

револьвер revolver [ri'vJlv~]


ружье gUl1

Канцелярские товары Stationary [s'teiIn~ri)


блокнот 111еl110 ['lllC1110U], writing pad.
jotter [' d.3Jt~]
бумага рарег

забеливатель (д.7Я nllшущей рарег сопесtiоп Iiч uid/fluid


.\lашuнкu) [f1u:d]
клей gltle
клей (д.1Я склеивания тканей) fabric adhesi\'e
портфель brief-case, portfolio
[pJ: t' fouliou]
ручка рев

автоматическая -.. fОU11tаiп-реп ['fаuпtiп], biro


['baira]
шариковая .... ball-point реп
фломастер felt-point pel1
иветные карандаши colour pencils

Кожаllые изде;IИЯ Leather Goods


бумажник wallet ['w:)lit]
дамская сумочка handbag
кошелек purse [pa:s]
перчатки gloves
замшевые -- sucde gloves ['sweid]
кожаные "- leather gloves
лайковые - kid-gloves
'-

пояс belt
сумка bag
дорожная - travcl bag
-- через плечо shoulder bag
чсмодан suitcase ['su:tkeis]

КУХОlIные ПРllllздлеЖIIОСТl1 Юtсhеп Appliances


вафельница wat11e-iron ['w:Jfl, aian]
гриль GrilJ
кастрюля casserole ['kresaroul]
кофсварка coffee maker
кофемолка gril1der [' grainda]

33
миксер nl1xer
набор ножей и вилок cutlery set
салфетка napkin
скатерть tablec I0t11 ['teiblc}:> 8]
сковорода (с mефЛО1l08Ы." frypan
nокрыmllе..и) (with поп-s6сk interior)
тостер toaster

Обувь Footwear
босоножки sandals
до~ашние туфли. тапочки slippers
кроссовки sneakers
лодочки pllmps
полуботинки slloes
вечерние ... evening shoes
уличные - \valkillg s110es
сапоги high shoeslboots
высокие "- high leg boots
короткие - al1kle boots [rel]kl]
-.. без молнии риН оп boots
- с молнией boots wirh zip fastening
['fa:s~nil]]

туфли shoes
...., на высоком каблуке l1igh heel(ed) shoes
-- на низком каблуке low Ьееl( ed) shoes
- с ремешком Ьаг shoes

ПаРфЮ:\-IСРИЯ Perfumery Ip~'tju:m~ri]

бритва razor

34
дс'зодорант deodorant
духи регfl1П1е ['р~:би:т]

флакон -ов bottle of perfume


жидкость, очищающая кожу cleanser. cleansing milk
зубная паста tooth paste
,-
зуоная щетка tooth brush
крем crea111
дневной -- day сгеаlТ1

ночной - night crean1


увлажняющий -... moisturizer ['mJistJ~r~iz;)]
,.... ДЛЯ бритья s11a vil1g cream
-- для рук l1and creamllotion
косметический набор make-up/face kit
лак для волос l1зiг spray
лак для ногтей nail polish/varnish
лезвие blade
пачка ..... й package of blades
лосьон lotion [lottJn]
~1ЫЛО soap
l\:YCOK -а cake/bar of soap
помада lipstick
пудра po\vder
жидкая - liquid make-up
компактная -- pressed po\vder in compact
румяна blt1sh, rotlge [гu:з]
тени (д.1Я век) еуе shado\vs

тушь (д.и реСllиц) mascara [mre'ska:r~]

35
ПлаСТИIIКИ, радиотовары Records, Disks, Radio
Goods
[видео-] кассета [video] cassette/tape
[видео-] кассетный магнито­ [videoJ cassette recorder
фон

[видео-] кассетный проигры­ [video] cassette player


ватель

кнопочный телефон push-button telephone


магнитофон ta ре- recorder
радио/кассетный проигрыва­ саг radjo/cassette player
тель для автомобиля

[стерео- ]м:икрофон [stereo ]microphone [steri;>-


·maikr;}foun] [steri~/n1aik]
[стерео- ]наушники [stereo]headphones/earphones
мобильный телефон mobile phone, cellular ['seljul~]

Спорповары Sports Goods

Таба'lиые изделия Tobacconist's


зажигалка liglltcr
коробок спичек Ьох of matches
сигареты cigarettes
пачка сигарет pack of cigarettes
табак tobacco [t~ 'ba:kot1]
трубка plpe

Трикотаж, Knitted Garmentsl


ЧУЛОЧllые изделия Knitwear, Hosiery
['houzjeri)
гольфы knee socks [' l1i: 's~) ks]

36
дамское белье lingerie ['lref13~ri:]
колготки panty hose, tights
купальный костюм bathing/swimming suit
майка vest
нижняя юбка waist slip
носки socks
ночная рубашка night dress/shirt
плавки trunks
чулки stockings
1ластичные ... stгetch tights
пара чулок pair of stockings

Ткани TextilesIFabrics
бархат vclvet
вельвет corduroy ['k;> :dar:)i]
джинсовая ткань dungaree [dЛl]gе'гi]
нелиняющий washable
сатин sateen [sre'ti:n]
синтетика synthetics [sjn'8etik]
ситец cotton-print
смесовая ткань ll1ixed fiber [f~iba]

сукно broad cloth


трикотажная ткань knitted fabric ['nitid ... ]
хлопчатобумажная ткань cotton
шелк silk
шерсть \уооl

шерстяная ткань tweed

37
Цвета, расцветки ColotJrs, Desjgns [de 'zeinz]
"..
оежевыи
.. beige [beid.3J
белый w]1ite
блеклый faded
желтый ycHo\v
зеленый grecn
коричневый brown
красный red
оранжевый orange
пурпурный purple ['p~:pJ]
серый grey
синий bJtlC
светло-синий ligl1t-ыlLсc
te:MHO-СIIIIИЙ navy-blue
фиолетовый; бордо Yiolet; wiпе colour ['yai~litl

черный black
гладкий (без PIlLJ'IIKa) plain
с РИСУНКО:'v! figured, patterned
в кпетку CI1cckt:rc({, c1H:cked [·tfek~H.l;
tfekt]
в полоску striped [strairt]
в горошек spotted, polka-dot

ЭJ1еJi'тротовары Electrical Appliances/Goods


(;, 'plai~nsiz]
пылесос vасuШ11 clcaner. vac ['vа:kuшn]

1ЛСКТРОЩИПЦЫ И щетка для ctlrling tongllc and 110t brus11


укладки волос (в наборе) ['k~:JiIJ 'tA1j9] (combincd);
stуliпg set ['stailiIJ]

38
'Электробритва electric shaver
фен bIow/hair dryer ['draje]

Ювелирные изделия Jc\vellery 1'd3u~lri]

браслет bracclet
брошь brooch [bIJutJ]
бусы beads
кольцо rlng
ожерелье necklace ['пеklisJ
серьги ear-rings ['i~ri1Jz]
цепочка chain

Вывески, объявления Sigпs/Sigп-Воаrds, N otices


МУЖСКАЯ ОДЕЖДА MEN'S WEAR
МУЖСКАЯ ОДЕЖДА MEN'S OUTFITTING
ТОВАРЫ ДЛЯ ЖЕНЩИН WOMEN'SILADIE'S WEAR
ДЕТСКАЯ ОДЕЖДА CHILDREN'S WEAR
РАСПРОДАЖА STOCK CLEARANCE
ДЕШЕВАЯ РАСПРОДАЖА BARGAIN OF ТНЕ WEEK
[BARGAIN] SALES
ТОВАРЫ ПО СНИЖЕН­ DISCOUNT RATES
НЫМ ЦЕНАМ

ВХОД ENTRANCE
ВЫХОД EXIT
ЗАКРЫТО CLOSED
ОТКРЫТО С ... ДО ... OPEN FROM '" ТО ...
ПЕРЕРЫВ НА ОБЕД С ... CLOSED FOR LUNCH
ДО ... FROM ... ТО ...

39
Когда открыт(-ты) ... ? When is (are) ... ореп'?
магазин the S110p(-s)
универмаг the department store
рынок the market
К ак
~
проити ....? How do 1 get to thc ... ?
в торговый центр shopping centre
на рынок Пlагkеt

к [ближайшемУl универ­ [nearest] dераrtП1епt store


магу

Где можно купить ... ? Wherc сап 1 Ьиу ... ?


всякие мелочи odds and el1d$
вещи для кухни kitchen gadgcts [' ga:d3~ts]
рыболовные принадлеж­ fishing tackle
ности

принадлежности для жар­ barbecuc сqпiРП1Сl1t


ки мяса ['ba:b~kju:]

цветы f1o\vers
книги books
~
де у вас отдел ....() Wl1cгe is the ... dераrtl11епt?
галантереи haberdashery
[hrebJ 'drefJri]
игрушек toy
канцелярских товаров statiol1ary ['stci fn;)ri]
~IYА\СКОЙ (женской) одежLlыI men 's (womcI1 's) clotl1ing
обуви f'oohvearlshoes ['tll:t\VE;)]
парфюмерии pcrfumery [p~ 't]\.1:1n;,ri]
тканей textiles
фарфора сhiпа alld g1аss\\'аге
['tfail1~ ]
На KaKO~1 этаже ... ? 011 w}lic}l flош' is t}lC ... '!

40
Фразы, uсnользуeftlые P/,ra.'ie.'i V.'ted
npOdaBI(o.M (nродавЩIlI(еii) Ьу а Shop-As.'ii.'itallt

Чем могу быть полезен? What сап 1 do for you?


Вас обслуживают? Лrе you being served?
Вам помочь? Can/ShaIl 1 help you?
I
Сап 1 Ье оС assistance?

Какого размера ... вы носите? What size do you take in ... ?


туфли shoes
рубашку S11irts
костюм suits
платье (юбку) dresses (skirts)
пальто (пиджак) coats
Это модно (немодно ) It is il1 fashion (out of fasl1i011)
Это последняя мода It is the latest fashion/style
Это не по сезону It is out оС season
Это вам [очень] идет It suits you (perfectly/\vell]
Это [очень] дешево 1t is [very] cheap
Это выгодная покупка It is а real bargain ['ba:g~n]
К сожалению, все распро­ Sorry, but we are sold [right]
дано out
К сожалению, ничем не могу I'т afraid r can't help you at
Ba~f помочь the n10ment
Пройдите сюда, пожалуйста Will you соте this way, please

ФР{IЗЫ, IIсnользуе.;.·tые P/,rases Vsed


lоку"а,"елеЛf Ьу а ClIstonlerlB"yer
Мне пару коричневых лайко­ [1 \vant] А pair ofbrown kidg-
вых псрчаток, пожалуйста loves, please
Покажите, пожалуйста, шар­ Сап you show П1е SOn1e scarves
фы (косынки) (11eckerchiefs) ['nek~t.ffi :fs]

41
У вас есть ... [в продаже]? Have уои got ... [оп saJe]?
перчатки 7 размера gloves, size 7 [glл vz]
кроссовки ... размера sl1eakers, size ...
кассетный магнитофон cassette tape-recorder
Я хочу/хотел бы купить туф­ ] wапt/wоuld like to Ьиу shoes
ли на высоком (низком) каб­ wit]l high ОО\У) hee]s
луке

Мне нужно (нужен, нужны) ... 1'111 аftег/lооkiпg for...

пальто (пиджак) аcoat


плащ а raincoat
[нарядный J костюм а [smart] suit
брюки trousers/pan ts/slacks
Покажите мне. пожалуйста, Will уои sho\v те а ... , pleasc
шерстяной джемпер (жа­ jШ11рег, cardigan
кет)

кожаную куртку leather jacket


рубашку (блузку) Sllirt (blouse) [blauz]
пуловер (свитер) pullover (sweater)
Покажите мне что-нибудь ... Please, show lne SОПlеthiпg ...
темно-{ светло-)серых тонов in dark (light) grey
подходящее к моему ... to match ту ...
[не очень] яркое [not too] bright
для лета (зимы) fОГSlUl1Пner(\vintег)\vеаг[w~]
~

на каждыи день for everyday wear


подороже (подешевле) 1110ге expel1sive (cheaper)
получше better
в другом стил е (другого iп а different style
фасона)

Мне нужен 38 размер 1 l1eed size 38

42
У меня ... размер [обуви] I take size ... [1П shoes]
Раlмер воротника ... Size ... neck
Дайте мне на размер больше Give те а larger (smaller) size
(меньше)

Мне не очень нравится этот 1 don 't [quite] like/care for this
фасон/стиль sty1e
I [окажите, пожалуйста, дру­ Сап уои show П1е апу others?
гие

Мне бы хотелось что-нибудь 1 should like to have а lighter


посветлее (потемнее) (darker) colour
Я бы хотел 'Это примерить I'd like to try it оп
Можно мне это примерить ? Мау 1 try it оп?
Где я могу это примерить ? Where сап 1 try it оп?

Это мне как раз lt fits Jne \vell/perfectly


I
It's а pertect fit
это мне подхошп (не подхошп) It suits те (lt doesn't Sttit те)

Это слишком ... It's too ...


дорого expensive/dear
ярко bright
тесно (свободно) tight (100se)
длинно (коротко) long (short)
велико (мало) large (smaJl)
Я беру 1'11 takelbave it
Я не беру 1 won '! takelbave it

СКОЛЬКО стоит... ? Гlllеаvс it


How тисЬ is tms ... ?
What's tl1e price of this ... ?
Вы делаете скидку на коли- Do уои make апу reductionl
чество? discount if 1 buy in bulk?

43
У вас есть компакт-диск с 1а­ Have уои got any CD of. ..
писью ... песен? songs?
Проиграйте мне этот КОМ­ Play this CD for те, please
пакт-диск, пожалуйста

Это то, что мне нужно Tllis is just what [ want


Покажите мне, пожалуйста, Cot1Jd уои, please, show Пlе
кассетный магнитофон а cassette tape-recorder (tran.
(транзистор) sistor)
у вас есть к нему инструкция Науе уои got an instruction
на английском языке? manual in English?
Покажите, пожалуйста, как Could/Would уои [kindly]
[им] пользоваться s110w те how to handle it?
Можно посмотреть ... ? Cal1 1 have а look at those
(that) ... ?
серьги (кольцо) ear-rings (rillg)
браслет (брошь) bracelet (brooch)
бусы beads
ожерелье string of. ..
Я просто смотрю ]'т just looking (a)rotU1d

Диалог Dia]ogue
N2 1 Ngl
- У вас ссть открытки с вп­ - Do уоu sell picnlre post-cards
да:vlИ этого города? [with vie\vs] of this town?
- Да, у нас большой выбор. - Yes. we have а very good se-
lectjon (choice) .
;\(22 .J\f22

- Вам помочь, сэр? - Сап 1 tlelp уои, sir?


Нет, спасибо, я просто - No. thank уоu. I'nljust look·
смотрю. ing round.

44
Х23 N2З

- Сколько стоит этот галстук? - What's the price of this tie?


- 5 фунтов 1О пенсов. - 5 роtшds ] О.
- Это самый деlllевый? - These are the cheapest уо!
Ьауе?

- Да. Дешевле не найдете во - Yes, sir. Уои won't tind thеп


всем Лондоне. апу cheaper in London.

N24 Х24

- Какие у вас есть коричне­ - Wllat ]1ave you got in the wз)
вые замшевые куртки? ofbrowl1 stlede jackets? [sweid:
- К сожалеНИlО, все продано. - Sопу, but we 're sold out.
X~5 N25
- Мне нужен пуловер с - 1'П1 looking for а size 4С
V-образным воротом, серого V -neck pullover in grey.
ивета, 40-го размера.
- у нас есть ваш размер. но - 1 сап do the size but по1 the
другой цвет. colour.
JV26 X~6

- Мне нужен темно-синий - Гт tryil1g to find а navy-blue


плащ 42-го размера. raincoat, size 42.
- К сожалению, сейчас не -l'lП afraid 1 can't help you а1
могу вам помочь. tl1e Iпо[nепt
- Вы ПОЛУЧlIте еще товар? - Аге уов getril1g any more in?
- Конечно, ·~Г.iIядываЙТе к нам. - Yes, of course. Look in again.
N27 Nя 7
- Мне нужен светло-серый - I'ln lookil1g for а ligllt-grey
шерстяной костюм. Что-ни- suit, l' d Hke sOnlething snlart.
'"'
оудь нарядное.

Какой у вас размер? - What sizc do уои wcar?

45
- Размер 50, большой рост. - S ize 50, long.
- Пожалуйста, как раз ваш - Here you are. That's just your
размер. Можете переодеться size. You сап change over
там. there.
N~ 8 N28
- Покажите мне, пожалуйста, - Сап you show те а Ыuе shirt
синюю рубашку к 'Этому ко­ to match this suit. Size 15 neck.
СТЮМУ. Рамер воротника 15.
- ВОТ эта нравится? - Do уои like this one?
- Да, прекрасно. - Yes, that']l Ье fine.
N29 И~ 9.
- Я бы хотел купить свитер. - I'd like {о Ьиу а sweater.
- Какой размер? - What size?
- Приблизительно ваш. - Abo\.lt your size.
- Вот этот, ЯРКИЙ, нравится? - Do уои like that one in bright
colour?
- Да, очень красивый и хоро­ - It's very nice and of good
шего качества, но, боюсь, он quality. BHt I'n1 afraid it's too
очень дорогой. cxpenslve.
- Он ручной вязки и будет - Jt's hand-knitted and will
долго носиться. И цвет не wear for years. Т]1е co]ours
поблекнет. won~t fade.

- Я беру. -1'1( take it.

ПИТАНИЕ MEALS
безвкусный tasteless
блюдо dish
вегетарианское -.. vеgеtаriап dish
[,'ed3i 'tEei~n]
горячее -- hot dis]1

46
мясное - П1еаt dish
национальное - паtiопаl djsh

овощное -., vegetable dish


рыбное -- fish dish
сладкое ...., sweet dish
холодное .... cold dish
фирменное - special dish
бокал [wine]glass
бутылка bott]e
вилка fork
вкусный tasty
голодный hungry
десерт dessert [di 'za:t]
на десерт for dessert
есть to eat, to have а meal
заказ order
заказывать (о order
закуски appetizers, sl1acks [repi 'taizaz]
кружка mug
большая кружка 0.47 л pint [paint] mug [ofbeer]
маленькая кружка [пива] half-pint 111Ug [of beer]
кувшин Jllg
ложка spoon
чайная -- teaspoon
меню шепи ['n1enju:]

нож knife [naif]


официант(ка) \vaiter (waitress)
перекусить {о have а bite/snack

пить to drink, to have а drink

47
порция portion
предпочитать to prefer
прибор (вuлка, ложка, но.ж) sct о {' cutlery
прилаво!< coul1ter ['kaunt~]

рюмка wineglass
салфетка napkin
свободный vacant, not reserved
сдача сhапgе

стакан glass
стойка counter
счет biJl
торопиться to Ье in а hurry
фужер tumbler ['tлmЫ~]
чашка спр

МеllЮ Menu
булочка Ьип, roH
круглая булочка с котле­ han1burger ['hremb~:g~]
той

бутерброд sand\vich ['srenwid3]


ветчина 11аП1

гарнир из овощей vegetables


горчица mustard ['шлstаd]
капуста cabbage
кислая - sauerkraut L'saudkraLlt]
картофель potatocs
жареный - fried potatoes, chips
вареный -.. boiled potatoes
колбаса sal1sage ['sэ :siщ]

48
котлета cutlet
рубленая -- halТlburger ['hremba:ga]
маслины olives ['ot1livz]
масло butter
миндаль аJmопds ['а:шапdz]

соленый sa1ted al1110nds


мясо meat
омлет omelet(te) [':H111it]
огурцы ct1cumbers ['kjll:kalnbaz]
орехи (арахис) peanuts ['рi:плts]

соленые - salted peanuts


подливка gravy
помидоры tOnlatoes
ростбиф roast-beef
салат 5a]ad
зеленый - vegetable salad
сахар sugar
соль 5a]t
сосиски frankfurters, sausages
бутерброд с горячей со­ hot dog
сиской

спагетги spaghetti
сыр c]lecse
тосты toasts [tousts]
-- с маслом buttered toa5ts
хлеб bread
белый ..... white bread
черный ~ bl"o\vn bread

49
- с маслом bread and butter
кусок -а а slice of bread
~

яицо egg
вареное -- boi1ed egg
~ вкрутую hard-boiled egg
-... всмятку soft-boiled egg
яичниuа-глазунъя fried eggs

Десерт Dessert (di'z~:t]

конфеты s\veets, candy


шоколадные "- chocolates ['tf:1k~lits]
мороженое Ice-cream
печенье (сухое) biscuit ['biskit]
пирог [с яблоками] [аррlе] pie
кусок -а а slice оС pie

пирожное cake
пончик doughnut ['doun~t]
пудинг pudding ['рлdilJ]
фруктовый салат fhlit salad

Фрукты Fruit(s)
абрикос apricot [' eiprik:> t]
ананас pineapple ['painrepl]
апельсин orange [':> :rilld.3J
арбуз \vatennelon [w'':J :t~melan]
банан bal1ana
виноград grapes

50
гранат рошсgrапаtе ['pOtl111gr~l1ejt]

персик peach
груша pear [pE~]
слива рlшn

яблоко apple
клубника strawberry ['str:):b~ri]

ягоды berries

Напитки Beverages ['bev~r~d:3iz I


ГОРЯЧllе IIаnllтКlI Hot Drinks
какао сосоа [' koukou]

кофе coffee ['kJfi]


-- с молоком white coffe. coffee with milk
черный ~ black coffee
-- с морожсныы (кофе coffee \vi'th ice-сrеШl1 top-
.
г..7яссе) p1ng
-- с лимоном coffee with lemon ['(еm;>п]
-- по-турсцки Turkish coffee
чай tea
крепкий -- strong..... tea
стакан (чайник, чашка) чая glass (pot. сир) of tea
шоколад (иа11иmок) 110t chocolate ['t::> Jkl~t]

прохладumелыlеe lIа1llln'КU Sojt Drinks


вода [со льдом] \vater [with ice]
фруктовая вода fruit/soft drilЖ
кока-кола Coca-Cola, Coke
пепси-кола Pepsi-Cola
лимонад 1emonade. 1emon-sql1.ash [skwJ f]

51
молоко Jnilk
молочный коктейль milk-sl1ake
сок juice [dzu:s]
апельсиновый . . ., orange Jшсе
виноградный ~ grape JUlce
грейпфрутовый -- grapefruit juice
лимонный -- lilne juice
томатный - tomato jllice
яблочный -- apple juice, cider ['s=>id;,]
тоник tопiс, pick-me-up

Спиртные (крепкие) Alcoholic (Stro1lg) Dri"ks


напитки

вино wlne
десертное -- s\veet wine
полусухое - nledit1nl-dry wine
сухое ,..., dry wine
виски Wllisky
коктейль cocktail
коньяк (бренди) cognac ['k:Jnjrek]
ликер liquor ['lik=>]
пиво beer
банка -а сап ofbeer
бутылка -а bottle ofbeer
портвейн pot1[ \Vil1e ]
портер stout [staut]
сидр cider ['sa id=>]
херес (шерри) sherry (wine) ['f~ri]
шампанское С}ШП1раgllС [[а:Пl 'pein]

52
ВывеСКII, объявлеllUЯ Signs/Sign-Boards
БАР BAR
ПОДВАЛЬЧИК CELLAR BAR
МОЛОЧНЫЙ БАР MILK BAR
БУТЕРБРОДЫ С СОБОЙ ТАКЕ AWAY SANDWICH BAR
КАФЕ CAFE
КАФЕ-ЗАКУСОЧНАЯ (са­ СЛFЕТЕRIЛ, LUNCH-COUN-
.иообсл) 'ж'uваНllЯ) TER [krefi'ti~ri~]
ПИВНОЙ БАР PUB
ПИВНАЯ PUB
РЕСТОРАН RESTAURANT ['rest~lJ:IJ]
ЗАКУСОЧНАЯ SNACK-BAR
КАФЕ-КОНДИТЕРСКАЯ TEA-ROOM, TEA-SHOP
АПТЕКА DRUGSTORE, CHEMIST'S.
PHARMACY ['fa:m;,si]
Здесь есть.,. поблизости? Excuse me, is there а ... not far
from here/somewhere in the
vicinity?
кафе-закусочн ая lunch-counter [kaunt~]
закусочная snack-bar
пивной бар риЬ
Скажите, пожалуйста, где ExcLlse те, where is the near-
находится ближайшее (- й), .. ? est ... , please?
кафе cafe
кафе- кондитерская tca-roomlshop
бар/буфет bar
Где можно [быстро] перску­ Wl1ere сап 1(\ve) have а [quick]
сить? snack?
Где можно поесть? Where сап 1 Ьауе а meal?
ЧТО вы будете пить? What would уои like to dril1k?

53
Что [вы] будете есть? What wil1 уои have/take?
Я возьму (мы возьмем) ... 1'11 (we'lI) have ...
сосиски frankfurters ['fra:lJkf~:t~]
омлет ап omelet(te)
жареную картошку chips/fried potatoes
две порции яичницы с бе­ two portions of Ьасоп and
коном eggs
Дайте, пожалуйста, ... Could/Can 1(we) have ... , please
три порции ... three portions of...
два стакана яблочного two glasses of apple juice
сока (сидра) ( cider)
стакан молочного коктейля а [glass of] l11ilk-shake
Я бы хотел ... I'd like [to have] ...
бутерброд с горячей со­ а hot dog
сиской

булочку с котлетой а hamburger [hremb;):g~]


яичницу-глазунью и ста­ fried eggs and а bitter
кан горького пива

бутылку фруктовой воды а [bott]c of] frLlit driпk


кока-колы или пепси-колы Coca-Cola or Pepsi-Cola
Дайте, пожалуйста ... Please ...
две булочки two buns/rolls [roLllz]
три пончика three doughnuts [' dоuплts]
чашку черного кофе а сир of black coffee
стакан лимонада а glass of lell10n squash
бутылку (банку) пива а bottle (сап) of beer

в америкаllСКОЙ аптеке In the Drugstore


Мне ... , пожалуйста Please ....

54
булочки с горячей сосис­ hot dogs and а bjtter
кой и стакан горького пива

два бутерброда с ветчиной two Ьат sandwiches


['srenwid3iz]
омлет ап omelette
сосиски с капустой frankfurters and SОПlе sau-
er kraut ['saua kraut]
стакан кока-колы а glass of Coke/Coca-Соlа
Дайте, пожалуйста, ... Сап I have ... , please
два стакана апельсиново­ t\vo glasses of orange
го (томатного) сока (tomato) juice
стакан лимонного (яблоч­ а glass of liте (apple)
ного) сока JUlce
рубленый шницель han1burger ['hremba:ga]
три пончика three dоughпuts ['dоuплts]

в кафе (заКУСОЧIIОЙ) In the Cafe (Snack-Bar)


Этот столик свободен? Is this table reserved?
Что вы хотите заказать? What would you like to order?
Дайте, пожалуйста. меню [Will уои,] please, show us the
mentl
Мы бы хотели перекусить We'd like а snack (something
(поесть) to eat)
Что вы посоветуете? What would уои
recom.mend?
Какие у вас есть ... блюда? What kind of... dishes do уои
have?
вегетарианские vеgеtаriап [ved3d 'tEdridn]
фирменные special
национальные national

55
Дайте, пожалуйста, еще ... Please, bring lne (llS) another...
ОДИН прибор set of cutlery апd glasses
вилку (ложку, нож, тарелку) fork (spoon, kпifе. plate)
рюмку \vineglass
Принесите, пожалуйста ... Please. bring те (l1S) ...
бутылку пепси[-колы] а bottle of Pepsi-Cola

порцию сосисок а portion of sausages


frankfurters ['sJsid3J
салат из зелени а vegetable salad
какое-нибудь вегетариан­ sOJnething vegetariall
ское блюдо

Дайте, пожалуйста, ... Сап 1 (we) have ...


две порции мороженого two ices/ice-creams
чашечку черного кофе а snlall black со ffee

немного сухого печенья и SOlne biscuits al1d cheese


сыр ['biskits]
порцию мороженого и ап ice-сrеаП1 апd fruit salad
фруктовый салат

Оплата счета Paying the Вil]


Счет. пожалуйста [Мау 1 have] the bill, please

Сколько с меня (нас)? How nluch do 1 (we) owe уои?


Сдачи не надо Кеер the change

Диалог Dialogue
В кафе. В баре At the Са/е. At the Ва,
N!! 1 N~ 1
- Давайте перекусим. - Let's have а sl1ack.
- Я бы предпочел как следу- - Гd rather have а meal.
ет поесть.

56
N~ 2 N~ 2
- Официантка, нам, пожа­ - Waitress, сап \ve have а pot
луйста. чайник чая и тосты с of tea and buttered toasts [ог
~taСЛОМ. две пориии. two, please.
Х23 X~ 3
- Мне фруктовый салат [из - [Grape]fruit salad and а glass
грейпфрута] и стакан молока. of шilk for те.
- И мне то же самое. - 1'11 have the same.
JV~ 4 X~4

- Вы решили, что будете - Have уоu decided оп SOnle-


брать, сэр'? thing, Sir?
- Да, нам двоим рыбу с жа­ - Fish and chips for two,
реным картофелем. А нашс­ pleasc. And а steak [steik] for
J\IY другу бифштекс. оиг friend.

- Что на сладкое? - How about the sweet?


- Сладкого не надо, спасибо. - No sweet, thanks. Jllst three
Только три кофе. coffees.
X~ 5 X~ 5
-" Можно взять у вас заказ? - Сап 1 take уоиг order?
- Да, пожалуйста. Одну пор- - Yes. please. We'l1 have one
цию спагетти, один ростбиф spaghetti, one roast beef and
и йоркширский пудинг. Yorkshire ['jJ :kJai~] pudding.
- Ростбиф кончился, с"Эр. - T11e roast beef is off, Sir.
- Ну, тогда рыбу и картофель - Wcl1, it' 11 [11ave to] Ье tish then
вместо спагеТТII. with cl1ips and not spag11etti.
- Да. С1Р. пожалуйста. - Сеrtаiпlу, Sir, if уои WiS]1.
И~ 6 N~ 6
- Можно кофе?
- Oh. соиЫ we have somc cof-
[се. p]ease?

57
- Черный или с молоком? - Black or white?
- Черный, и два пирожных. - B[ack, please, and two cakes.
Мы торопимся. Можно вас We are in а hurry. Could уои
IIОПРОСкrь[приготовитъ] счет? 113ve the bill ready?
- Вместе? - The two together?
- Да, спасибо. - Yes, thanks.

58
МЕДИЦИНСКАЯ
ПОМОЩЬ

MEDICAL
ASSISTANCE

у ВРАЧА АТ ТНЕ DOCTOR'S


аппендицит appendicitis [~pendi 'saitis]
ОСТРЫЙ - actlte appendicitis [~'kju:t]
бледный pale
бодрый cheerful
бок side
болезнь Disease [d~ 'zi:z], illness, sick-
I1CSS

начало -и onsct of the disease


боль paln
незначителъная -- 51 igllt pain
острая -- acute раiп
....... отдаюшая в ... pain radiating to ...
резкая "- sharp/severe [si'vi~] pain
сильная - bad/severe pail1
тупая ~ dull pain
- в горле sore throat ['s~: 8rout]
- в животе stomacl1 ache ['stлm~k, eik]
головная -.. headache ['hcdeik]
испытывать -., to have [а] pain
снять -., to relieve the pain
быть тяжело больным to Ье badly ill
больница hospital
больной patient [peiJl1t]
внезапно suddenly
внезапный sudden
возраст age
вывихнуть to sprain
глаз еус [ai]

голова head [hed]


головокружение dizziness ['diziJ1~S]
горло throat [8rout]
губы lips
делать снимок to Х-гау [' eks rei]
жаловаться 1Ю to cOlnplain ['k::Hn'plein] 0/
жар [еуег ['fi:v~]

живот stomach ['stAn1dk]


левая (правая) нижняя left (right) lower part of thc
часть -а stomach
внизу -а il1 the lower part of tl1e 5to-
n1ach
заболеть to f'al1 ilI
задыхаться to Ье breatbless ['breOI~s]

60
записываться на прием to have ап appointl11ent
инъекция Injectiol1 [in'd3ekfn]
сделать -ю to give ап injection
кисть руки hand
колено knee [ni:]
кость Ьопе

лекарство medicine ['medsin]


давать - to give medicine
медицинская консультация nledical advice [Ьу radio]
[по радио]

медицинская помощь nledical assistance


медленно slowly
медсестра nurse
нарыв abcess [~b'ses]

немедленно immediately
~

немедленныи ilnn1ediate [i 'lni:djd't]


необходимый necessary
несчастный случай ассidепt ['reksid~nt]
нога leg
нуждаться to need
обезболивающее [средство] painkiller
обжечься to Ьс burned
ожог ЬНnl
одышка shortness of breath [bre8]
операция operation
опухать to swell
опухоль s\ve1ling
отравление poisoning ['р:) iZ;)l1ilJ]

пищевое -- food poisonil1g

61
палец finger
-- на ноге toe [tou]
порезать -.. to Ct1t one's finger
перелом fracture
закрытый ..... closed fracture ['frrektJ~]
открытый - open fracture
плечо shotllder
повредить to injure [' indz~]
повреждение injury ['ind3~ri]
повязка bandage
наложить -у to bandage
помощь assistance
оказывать - to give assistance
поясница back
приступ attack
сильный [сердечный] -- bad [heart] attack
просвечивать to X-ray ['eks'rei]
пульс pulse
нерегулярный "- irregular pulse
нормальный - normal pulsc
слабый -- faint pulse
учащенный - accelerated pulse
[a:ks~l~ 'reitid]
развиваться to develop
раздеваться до пояса to strip to the waist [weist]
растянуть связки на ноге (руке) to spl'ain one's leg (arm)
рука ат1

симптом sympton1
слабый weak, faint

62
слабость weakness
сломать to break
случай case
снимать (pyOalUКY. брюкu) to take off (оnе ~\' shirt, trousers)
совет advice
советовать to advise
спина back
срочный lLrgent [\):d.3~l1t]
ступня foot
сустав joint ['d.3:.>int]
температура te111perature ['tempritf;}]
высокая (низкая) -а high (1ow) temperature
сбить -у to keep tlle temperature down
укол injection [in'd.3ekJn]
упасть to fa]l
утихать (о 60;111) to subside [sлЬ 'said]
ушибить to hurt [h~:t]
шевелить (рукой. пальцами) to тоуе (оп е s arm•. fingers)
шина splint
наложить -у to apply а splint
зубной врач, дантист del1tjst [' dentist]
невропатолог neuropathist [nju;}'r::>p;}8ist]
окулист oculist ['::>kjulist]
отоларинголог оt01аryпgоlоgist
[=) t;} lreri lJ' g:) 1~d.3ist]
психиатр psychiatrist [sai 'kai;}trist]
стоматолог stomatologist
терапевт pllysician [fi 'zi J~n]
хирург surgeon ['s~:ct,)en]

63
МЕДИЦИНСКАЯ MEDICAL ADVJCE
КОНСУЛЬТАЦИЯ ВУ RADIO
ПО РАДИО

У нас на судне произошел We've had an accident оп board


несчастный случай Ап accident has occured оп
[board] our ship
Нужна медицинская помощь 1 requirc medical assistance
Нужен медицинский совет ] reqtlire medica1 advice
Мне немедленно нужен врач J need а
doctor inlnlediately
Матрос получил серьезные А тап has Ьееп badly! seri-
повреждения во время несча­ ously ['si~ri;)sli.] injured in ап
стного случая accident
Матрос упал и сломал кисть А тап Сеl1 and broke his hand
руки (руку. ногу) (аnn, leg)
я думаlО, это закрытый (от­ 1 tllink it is а(п) closed (ореп)
крытый) перелом fracture ['frrektf~]
Есть опухоль There is а swelling
Моторист получил сильные А mechanic has [got] severe
ожоги на плечах и руках bums оп t11e shoulders and arms
Это ожог первой (второй, lt's а first (secol1d, third) degree
третьей) степени btlrn
у нас на судне случай остро­ There islWe have а case of
го аппендицита acute appendicitis оп board
у третьего механика приступ The third engineer is suffering
аппендицита пот appendicitis
Необходима срочная операШIЯ Ап urgent operatiol1is nccessary
На борту случай [пищевого] ТЬеге is а case of [food] poi-
отравления sonil1g оп board
Требуется помощь врача не­ We require medical assistancc!
медленно а doctor inl111ediately

64
у '}лектронавигатора [на бор­ ТЬе electronics offi сег [оп
ту] сильный сердечный при­ board] has l1ad а bad heart at-
ступ tack
Как фамилия больного'? What's the patient's пате'?

Возраст больного? What's t11e patiel1t's age?


Начало болезни было внезап­ Was the onset of the disease!
ным? jllness suddel1?
Болезнь развивалась посте­ Did the iI]ness соте оп!
пенно? develop slowly?
Какая температура? What's his telnperature?
Какие симптомы [заболева­ What are t11e sYlnptoms [ofhis
ния]? illness]?
Какой пульс? What's the pu}se [rate]?
Больному давали какие-ни­ Has 'the patient Ьсеп given апу
будь лекарства? medicine?
Какие лекарства давали боль­ What medicil1e has the patient
ному? Ьееп given?
Начало болезни было острым llle onset ofthe disease was acute
Он заболел три дня назад Не [еВ ill threc days ago
Он бледен, и у него синюш­ Не is pale and his lips аге су­
ные губы anotic [sai~ 'п:) tik]
Он [очень] бледен и слаб Не is [very] ра1е and weak

Сильная боль в сердце нача­ Tlle severe pain il1 the heart
лась два дня назад began t\VO days ago
Он жалуется на тупую боль, Не is complaining of а duH pain
отдающую в левую руку и radiating to the left аnn and
плечо shoulder
Сегодня у больного темпера­ Today the patiel1t's telnperature
тура 38,2 is 38.2
у него (сильный) жар Не has а [bad] [еуег ['fi:y~]
I Не is feyerish

65
У него высокая температура Не is running/has а high telll-
perature
у него одышка Не is breathless ['breel~s]
Пульс ... Тl1е pulse is ...

нерегулярный iгregll1ar

нормальный погтаl
слабый fail1t
учащенный accelerated [rek 'sel~reitid]
120 ударов в минуту 120 [рег n1inute]
l\fbI не можем сбить темпс- We сап 't keep thc temperature
ратуру down
Что нам делать? \Vhat shall \Vc do?
Что [какое лекарство] дать, What [l11еdiсiпе] shall 1 give to
чтобы снять боль? relieve the раiп? [rc'li:v]
Больной жалуется на незна­ The patient cOlnplains of а
ЧИТСЛЬНУЮ (острую) боль slight (aCllte) раiп
Больной жалустся на ... The patiel11 cOlnpJains of...
боль в животе ston1ach аС}1С
одышку breathlcssncss/shortness
ot' breath
слабость \vеаkпеss

сильную головную боль splitting/bad headache


тошноту nausea ['п;) :zi~]
Больной жалуется на силь­ The patient complains ot" а bad/
ную боль в ... scvcre pain in his (the) ...
боку side
горле throat
груди chest
животе stOtnac}1

66
правой нижней части жи­ right lower part of the stom·
вота ach
колене kl1ee
коленном суставе knee-joint ['ni:'d.3int]
пояснице back
Наложите шину на ... Аррlу а splint tolover ...
Наложите тугую повязку на ... Bandage ... tightly
Ри! а tight bandage оп ...
Дайте обезболивающее Give the painkiller
Сделайте инъеКЦИIО LVKO.7) Give а11 injection [of. .. ]
Боль утихла The pai n has decreased
Боль стихает The pain is subsiding
[s~b 'saidilJ]
ЖарfГемпература спадает The temperature is subsiding
Больной чувствует себя бод­ The patient has Ьесоте Inore
рее cheerful [and alert] [~~l~:t]

у хирурга At the surgery


Мне надо к хирурry (окулиcry) 1want to see а surgeon (ocu1ist)
я не записан на прием 1 have по appointment
Это срочный случай lt's ап urgent case
Н а что жалуетесь? What's the matter withltrou-
bling уоu?
What's wrong?
я ушиб ... Гvе hurt/injured ту...

палец finger
руку аnn

ногу leg
Я ... Гvе ...

порезал палец cut 111Y finger

67
вывихнул руку sprained ПlУ wrist/arm [rist]
растянул ногу sprained ту leg
Мне что-то попало R правый SО111сtlliпg has got into ту
(левый) глаз right (Jeft) еуе
Мне больно ... It hurts те ...
ходить to wa]k
шевелить рукой (пальцем) to l110ve ту ann (finger)
смотреть to 100k
у меня ... боль в ... 1 11ave а ... pain jn ...
резкая sl1arp
сильная bad/severe
тупая dull
у :\Iеня очень болит... 1 fee1 а bad pain 111 ...
колено ту knce

нога (ступня) InY leg (foot)


рука ту аП11

глаз туеуе

у меня [очень] болит... 1 have а [bad] ...


голова headache
поясница back аС]1е
живот stomacll асЬс
горло sorc tl1roat ГSJ: 8rOlLt]
у меня сильная боль справа 1 Ьаус а bad pain in the [o\ver
внизу живота right part of ту stomach
у меня нарывает палец I lшvс an abscess ['rebsisJ оп
111У tiпgег
Меня тошнит ] fee] sicklnausea ['n:> :zj~]
у ыеня кружится голова 1 teel dizzy
Разденьтесь до пояса Strip to the \vaist
Снимите рубашку (брюки) SlipfГake offyol.lr sl1irt (tтoLlsers)

68
Садитесь Take а seat
Ложитесь на кушетку Lie down оп the coach
Где болит? Where does it hurt уоu?
Где больно? Where is the pain?
Здесь больно? Апу pain here?
Больно? Does it hurt уои?
Как давно вы чувствуете How 10ng have уоu had the
боль? pain?
How 10ng has it Ьееп painftll?
в течение трех дней [неде­ For three days [а week]
ли]
Нужно сделать снимок You'll have to be/have it
X-rayed
я сделаю вам инъекцию (укол) 1'11 give уои ап injection
Вам не будет больно It won 't hurt
Вас нужно положить в боль­ 1 s11aJ1 have to send уоu to hos-
ницу pital

Диалог Dia)ogue
N!? 1 N2 1
- Что с вами? - Wllat's wrong witll уоu?
- у меня сильно болит жи- - 1 l1ave а
bad stomach ache.
вот. - How ]ong have уоu had it?
- Как давно? - Since yesterday.
- Со вчерашнего дня. - Let те sec your tOllgue [tЛIJ].
- Покажите язык. Ложитесь. WilJ уои lie down оп thc couch
пожалуйста. на кушетку. [kout?], please. Лnу pain here?
Здесь больно?
- Немного. - А little.
- А когда сильно нажимаю? - Апd \vhen 1 prcss hal'd?

69
- Да, ужасно больно внизу - Yes, it htlrts те terribly in the
живота справа ... lower rigl11 side ofthe stomach.
- Чувствуете тошноту? - Оо уои fee) sick?
- Да, меня дважды - Yes, J've vOnlited t\vke.
стошнило.

- Какая у вас температура? - What 's your ternperature?


- 37,8. - Thirty seven point eight.
- 'Это приступ аппендицита. - Well, you've got аН the symp-
Вас придется оперировать. tOlnS of appendicitis. Уои'1l
113v·c to Ье opcrated оп .

.!f~ 2 N~2

- Нужна не:меДJJеНllая опера­ - Ав urgent operation is пес­


ЦИЯ, капитан. cssary, Master.
- Будете оперировать у нас, - Are уои going to operate
доктор? [rig11t] l1cre, doctor?
- Здесь нет необходимых ус­ - There are 110 appropriate fa-
ловий. Впрочем, если вы на­ ci1ities, Гtn afraid. However if
стаиваете ... YOLl insist ...
- Сделайте все возможное, - Оо your best to save his lite.
чтобы спасти его.

у зубного Bpa'la At the dentist's


беспокоить to troubIe
болеть to ]lllrt, to Ье pail1tul
боль раш

зубная - toothachc ['tu:geik]


остановить -. to stop t11e pain
бояться 10 Ье afraid
десна gum
зуб, зубы tooth, teeth

70
больной - bad tooth
передний ... front tootl1
вырвать - to have the tooth [pulled] out
запломбировать - to have the tooth fdledlstopped
лечить - to treat the tooth
шататься (о зубе) to Ье loose
лекарство mcdicine
принять ... to take а medicine
рот mou,th [таив]

полоскать - to rinse [rins] the mouth


сплюнуть to spit out
щека cl1eek
у меня очень болит зуб 1 have а bad toothache
У меня шатается зуб One of ту teeth is [getting] loose
Как давно он у вас болит? Ho\v long has jt Ьеел painflll?
Как давно он вас беспокоит? How ]ong has jt Ьееп troublil1g
you?
How long has it Ьееп troubIe-
sOn1e?
Больно, когда я ... ? Does it hurt when ... ?
трогаю здесь 1 touch here
нажимаю немного 1 press а Jjttle
Придется вырвать больной Уои Л1ust have уоиг bad (front)
(передний) зуб tooth [pulled] out
Нужно запломбировать зуб Уои must have your [bad] tooth
filled
Уои'll have to have your [bad]
tootll stopped
Прополощите рот Rinse уоиг motlth
Сплюньте Spit [Ollt]

71
Не бойтесь Ооп 't Ье afraid
Я вам сделаю укол ГН give you ап injection
Ba~ не будет больно It WOJ1 't hurt [уои]
Примите это лекарство (эту Take this шеdiсiпе (tаЫеt)
таблетку)

Эго обезболивающее This is а painkjller


Это остановит боль This will stop the pain

Диалог Dialogue
N~ I N~ I
- Здравствуйте, доктор. - НО\У do УОll do?
- Здравствуйте. Что вас бес- - How do YOtl do? \Vhat's trou-
покоит? bling уои?
- У меня очень болит зуб, но -1 have а bad toothachc. But 1
какой точно, не знаю. don't know which tooth it is.
- Дa~ у вас опухла щека. От­ - Well, уоиг cheek is SWOllCll.
кройте рот. Здесь больно? Ореп YOllr mOtl'th. Does it l1Urt
Ьеге?
-Нет. -No.
А здесь? And 11ere?
Очень больно. [1 t lltlrts] terribJy_
- Этот зуб нужно запломби­ This tooth must Ье filledl
ровать. stopped.
N!:!2 Ji2 2
- У меня очень болит зуб, - 1 l1ауе а bad tOOt}l.
доктор.

Как давно он вас - How 10l1g has it ЬеСI1 trou-


беспокоит? blesol11e?
- Пожалуй, последнюю - For the last \veek. 1 ShOtlld
неделю. say.

72
- Больно, когда я дотрагива­ - Does it hurt YOtl when 1 toucll
юсь? [tлtJJ it?
-Да! - 011, yes!
- Нужно полечить. Сколько - This tooth wants treatment.
вы здесь пробудете? How long are уои stауiлg 11еге?
- Это зависит от обстоя­ - 1t depends.
тельств.

N23 N23
- Доброе утро, доктор. У - Good тоmiлg. Опе of lnY
меня 1I1атается передний зуб. frol1t teeth 1S gеttiлg loose.
- К сожалению, его придет­ - Гш sorry but уои'Н Ьауе to
ся вырвать. Ьауе it out.

- Хорошо, доктор. Чем ско­ - АН right, doctor. ТЬе sooner,


рее, тем лучше. the better.
- Делаю укол. Вот и все. - I'm giving уои ап injection.
That's аН.

- Большое спасибо. - Тhалks а 10t.


- Минутку. Если будет бо- - Wait а moment. If it hurts
леть, примите зто [лекар­ [уои], take this [medicine].
ство].
- Я вам очень признателен, - 1'tn уету grateful to уои.
доктор.

73
ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСJ1УЖИВАНИЕ
И РЕМОНТ СУДОВ
SHIP'S MAINTENANCE
Al\"D REPAIRS

ЗАКАЗ ТЕХНИЧЕСКОГО ORDERING GENERAL


СНАБЖЕНИЯ SHJP SUPPLIES
ДЛЯ СУДОВ

бобина roB [roul]


банка ti 11
батарейка ЬаНегу
,-
оочка barrcl
брезент tшраLlliп [ta: 'P,l: I ill]
валек paint rollcl·
запасной РОЛИК к вальку spёirc гоН

выбирать to c!100se
галпон gallon
геР:\lетик hCJmctic raste, rCnl1~tcx
грунтовка 1l11(1crcoatil1 ....g
Девкон ПС\'СОП

догnвариваться to апаngе

достаВЛЯТh (на судно) to dсlivег, to supply и'itll


доставка deJivery
своевременная -а due de1ivery
условия -и tenns of delivery
договариваться о -е to arтange for dc1ivcry
организовывать -у to arтange for delivery
жаростойкая смазка copaslip
жидкость liquid [' likwid]
-- ДЛЯ чистки металлов metal poJish
- для очистки нагара RMC cleaning liqtlid
-- для [чистки] электро- electric cleaner
приборов (контактов)

антикоррозийная - penetrating oil


заказывать to order
запасы stores
запасной spare
иголка needle
кисть brush
угловая -- angle/radiator brush
['redieitd]
клей gltle
ключ key
гаечный ...., [shifting] spanner, \vrench
['rent~ ]

комбинированный -.. spanner cOn1bination (ореп,


close)
разводной -- adjustable spanner
шведский -- swedish key
-- «Крокодил» Grippler
количество quantity, atll0unt [а 'mat1nt]

комплект set

75
коробка Ьох

краска paint
алюминиевая - аlшniпiШl1 paint
[зеленая] водоопаЛКИВ(1- [green] waterproof paint
Юlцая ~

- ДЛЯ брезента [or tarpaulin


голубая - bl\Je paint
жаростойкая ..., heat-resisting paint
-- кремового цвета сгеат paint
:\taтовая -- dulJ pail1t
:\юлотковая -- l1аптlе.- wrougllt [r:.>:t] paiI1t
палубная .... deck pail1t
тиковая - browl1 paint
фосфоресuируюнщя (СlI?­ flllOrescent [f1u~ 'resl1t] paiI1t
UCl.1ЫШЯ) --

'Эмалевая - епаПlсl [i'nreJ111] paint


лак \'anlish
И10ЛЯЦИОIШЫЙ: ,ЛС"""'ТрО - vamish for clecn;c \vire/motor
лента (аре

изоляционная - illsl1lation [\vax] tape


ТСфЛОlIовая -- tcvlon (аре
моторное :\laCJlO el1gil1e oil
,..
Ilаоивка rack j ng, gasket
RОДЯllая ......, \\'atcr packing
паровая - steanl packing
,..
наоор set
наждачный кю.IСНЬ gril1dil1g [' graindiIJ] stonc
образец sample
набор -ов а set of SШ11рlеs

76
отвертка scrc\v driver
паста paste
водообнаруживающая "- wateгfinding paste
паяльная - solderinglwelding paste
притирочная "- [грубая] grinding paste [extra coarse]
шлифовальная "- сагЬоntndШll paste
плоскогубцы universal pliers ['pJaiez]
- для колец Зегера circlips pliers
препарат для определения crack detector
трещин

нрепарат Д;lЯ очистки сlеапег

препарат для очистки тепло­ GЮ11lеп cleaner


обменника
присадки dopes, additives ['reditivz], ad-
ditions [e'diInz]
антикоррозийные - апtiсотгоsivе additives
легирующие -... alloyadditions
противонзносные - al1tiwear additives
химические -.. c]lenlical additives
'"- к котловой воде additives/additions to boil-
ет feed water
- к топливу additions to fucl oil
ПРШСIадка gasket, packing
-, выдерживающая высо­ high tenlperature jоiпt
кую температуру packingl gasket
радиаторный флейц f1at paint brush
раствор д,'1я удаления краски paiJ1t remover, stripper (rllst
(ржавчины) геI110УСГ)

ремень belt
текстропный -- V-belt

77
резина ruЬЬег

прокладочная - rubber sheet


решать/решить (вопрос) to discuss/settle (а question)
рулетка tank meter
сиккатив drier [' draie]
скидка discount [dis 'kaunt]
смазка molykote
синька ultra marine
снабжение Stlpplies
тех rlИческое - для судов general ship supplics
стоимость cost
сурик red
- железный red oxide ['Jksaid]
- свинцовый rcd lead [Ied]
топливо fllel oil, oil
высокосортное - о High Gl"ade Fuel
газотурбинное - о Marine Diesel Oil (МОО)
дизельное - о Dicsel Fllel, Fllel oil
легкое дизельное - о Light Diesel Fuel oil. Gasoil
низкосортное - о Low Grade Ft1el
смешанное - о Blended Fuel
тяжелое ~ о Неауу Fuel, Il1tcrftlel (JFO),
Marine Fuel Oil
марка - а grade
уайт спирит white spirit, tmnl1er
фонарь (1\ар.wаllНЫЙ) pocket flash
химикалии chemicals ['kemiklz]
- для обработки загряз­ chel11icals for trcatment of
ненных поверхностей СОl1tatlliпаtеd surfaces

78
хомут hose сНр
цена РГlсе

высокая - high price


неприемлемая "- unreasonablc prjce
предварительная ... estimate ['estimit] price
приблизительная -- approximate price
шланг hose
гибкий - plastic hose
шерстяные нитки для капель­ wool for lubricating work
ной смазки

штука рlесе

фунт (единица веса) lЬ., pound [paund]


щетка brLlsh
-и ДЛЯ чистки палуб brushes [ог deck
[неЙЛОНОВbJе] -и для чис­ [nylon] brushes for clean-
тки трюмов ing holds
ручки для щеток handles for brushes
у нас кончились кое-какие We Ьауе run Otlt of stores
запасы

Нам нужна ... We need/want ...


антикоррозийная жид­ penetrating оН, 1 gallon
кость, ] галлон

смазка, 1 банка molykote (В. R.), 1 tin


рулетка t 1 штука а tal1k meter, ] piece
изоляционная лента, insulation tape, 5 pjeces
5 штук
тсфлоновая лснта~ 2 шту­ tevlon tape, 2 pieces (rol1s)
КИ (бобины)

жидкость для чистки МС­ lnetal polish, 5 tins


Тru1лов, 5 банок

79
проклаДО'Jllая резина rubber sheet (3 mт). 1 piece
(3 М), I штука

Вы берете ... ? А re уои tak ·


Jl1g?
....
краски [аI1У] paints
набивку [апу] packil1g

притирочную пасту [апу1grinding paste [' grain-


di? ... ]
жидкость дпя чистки НafЗра RMC c]eaning 1iquid
Вы возьмете ... ? Will уои take ... ?
эмалевую краску [any] cJ1an1el paint(s)
[i 'nreml]
сиккатив [апу] drier(s)

сурик железный [апу] rcd oxide

электролак изоляционный vamisll [ог electric wire/ Пl0tог


у нас кончилась [вся] ... We 11ауе ПJП short of...
набивка расkiпg

притирочная паста gгiпdiпg paste


краска paint(s)
паяльная паста welding/soJdering paste
Какая вам нужна ... ? What kil1d of. .. do уои \vant/need?
набивка packing
паста paste
краска раiпt(s)
Сколько вам нужно ... ? How much ... do уои wantJ need?
краски paint
набивки расkiпg
пасты paste
Какое количество ...... вам \Vl1at qual1tity of... do у 0\.1
нужно? \\'ant/need?
уайт спирита white spirit

80
Девкона Devcon
палубной краски [deck] paint
Сколько вы возьмете ... ? How тапу... wil1 YOtl take?
штук pleces
галлонов ga1]ons
банок tiпs
коробок boxes
бочек barrels
Нам нужно ... We want ...
три 25-литровые бочки three 25-litre barrels of
уайт спирита \vhite spirit/thinner
пять 1О-фунтовых банок five lO-роuпd (/Ь.) tins of
краски [кремового цвета] епаmеl [of cream colour]

одну 11 О-литровую бочку one 11 O-litre Ьапеl ofRМC


жидкости для очистки на­ cleaning liqtlid
гара

Мы хотим взять (купить) ... We want to take (buy) ...


одну коробку водяной на­ one Ьох of water packing
бивки

две коробки паровой на­ two boxes of steam packing


бивки
две банки [грубой] прити­ two tins of gгiпdiпg paste
рочной пасты [extra coarse]
... кг (л) алюминиевой ... kilogramnles (litres) of
краски aluminiUn1 paint
.. кг (л) палубной краски ... kilogrammes (litres) of
deck paint
одну банку Девкона (А) оне tin of Devcol1 (А)
Вам нужна ... ? Do уои needJwant ... ?
тиковая краска [апу] brown paint

81
эмалевая краска кремово­ cream enamel paint
го цвета

голубая краска Ыне paint


Вы будете заказывать ... ? Will YOll order... ?
электроды для стали E]ectrodes [i']ektroudz] for
(3 мм) steel (3 ШПl)
текстропные ремни V-belts
герметик pennatex
хомуты hose clips
наждачные камни gril1ding stones
Сколько штук вам нужно до­ How тапу picccs do уои want
ставить? us to deliver/supply?
Мы бы хотели заказать (по­ We would like to order (get) ...
лучить ... )
герметик, 1 штуку pennatex, 1 piece
теКСТРОПIIЫС ремни, V-belts, 4 pieces
4 штуки

хомуты, 2 штуки hose clips, 2 picces


вальки~ 3 штуки paint ro11ers, 3 pieces
препарат для определения crack detector, 1 set
трещин, 1 комплект
батарейки (1,5 В) (1.5 У) batteries [for pockct
[для карманного фона­ torch], 10 pieces
ря], 10 штук
Вы собираетесь брать ... ? Аге уоа going to take ... ?
запасные вальки spare rolls
кисти угловые radiator/angle brushes
сурик свинцовый red lead [led]
сиккатив [any] driers ['dr~i~z]

82
Мы возьмем ... We sha II take ...
1 комплект Spanner COlnbination
комбинированных (орепl close) 1О mm to 24
ключей. 1О мм+ 24 ММ тm, 1 set
один разводной ключ до ап adjustable spanner, (о
36 мм 36 mln
три отвертки 3 screw drivers
запасные вальки, ... штук spare rol1s, ... pieces
две кисти угловые t\VO radjator/angle brushes
одну кисть флейц one/a flat paint brush
стальные щетки для чис­ steel brushes for deck
тки палуб

Нам не нужен сиккатив We don't want/need. [any] dri-


(гермеПIК) ers (permatex)
Нам нужно ... We want уон to supply/deliver...
50 литров химического 50 litres of Gamlen ['grem-
препарата для очистки lren] cleaner
теплообменников
50 метров гибкого шлан­ 50 lnetres оС plastic hose
га ДЛЯ ••• for...
2О литров жидкости ДЛЯ 20 litres of electrocleaner
электроприборов

... банок жидкости для чи­ ... tins ot' metal polish
стки металлов

Что у вас за сорт топлива? What sort/kind of [fue}] оН


Ьауе уои got?

Марка топлива .. . ТЬе grade of oil is ...


Мы используем .. . We use ...
высокосортное топливо High Grade Fuel
гаЗ0турбинное топливо Marine Diesel Oil (МDО)

83
дизельное топливо Djesel Fuel/Fuel ОП

легкое дизельное топливо Ligllt Diesel Fuel. Light


Diesel OillGasoil
низкосортное топливо Low Grade Fuel
смешанное топливо Blended Fuel
тяжелое топливо Interfuel/Heavy [l\1arine]
Fuel
у нас кончились [все] при­ We have run OHt of dope/addi-
садки tions/additives [' redjtivz]
Какие вам нужны присадки? What kind ot' additions/addi-
tives do уои want/need?
Какие присадки вам нужно Wllat sort о[ additions/addi-
поставить (доставить)? tives do уои want us to sup-
ply/deliver?
Нам нужны ... We need ...
антикоррозийные IIрИСадки anticorrosivc additives
противоизносные при садки anti\vear [' rentiwi~] addjtives
леГИРYIощие присадки а110У [' rel:1 i] additions
присадки к топливу additionsladditives to fuel [оН]
Фlfрма рекомендует пpornвоиз­ ТЬе finn reC0l1111lends antiwear
посные (химические) присадки (chemjcal) additives
Какое количество ... нужно до­ What quantity [0[... ] do уои
ставить (поставить)? want us to deIiver (supply)?
Мы можем (могли бы) поста­ We сап (couJd) supply [уои
вить [вам] любое количество ... with] апу quantity 0[...
присадок к топливу additions/additives to fuel [oil]
присадок к котловой воде additives/additions to boiler
[eed water
Мы не можем поставить вам We сап 't supply уои with thc
столько, сколько вы просите quantity уои ask [or
Как насчет цены? What about the price(s)?

84
Вот список цен Here is the price Iist/list of prices
По предварительным подсче­ Our estimate prices will Ье ар­
там мы с вас возьмем ... за ки­ proximately/say ... per kilo-
лограмм присадок gral11ffie of additives
Мы возьмем с вас прибли­ We sl1all cllarge you approxi-
штельно за килограмм (боч~"У) mately... per kilogral11me (Ьаг­
химикалий ДI1Я обработки заг­ rel) of chemicals [ог treatment
рязненных поверхностей of contaminated surfaces
К сожалению, мы не можем Sorry. we сап 't nlake апу dis-
делать скидки, если вы поку­ counts for quantities less
паете меньше ... тонн than ... tOl1S
Давайте договоримся о дос­ LeCs arrange for the delivery
тавке

Заказ должен быть доставлен Tlle supplies ordered shouId Ье


на наше судно не позже, de1ivered оп board оиг ship not
чем ... later than ...
Решено! SettJedlAgreed
Это само собой разумеется That goes without saying
Это вполне нам подходит It suits us perfectly
- Какая набивка вам нужна? - What kiпd of packil1g do уои
want?
- у вас есть с собой набор - Have уои got а set of sam-
образцов? Я выберу, что мне ples about you? !'ll choose
нужно what 1 want.
- Вот, пожалуйста. Можете их - Неге you аге. You сап ех­
осмотреть. amine the111.
- Минутку. Вот это как раз то. - Wait а nl0l11ent. That's UL1st]
что нужно. wllat 1 want.
- Вы имеете в виду про­ - Уои теап high temperature
кладку, выдерживающую вы­ joint packing/gasket?
сокую температуру?

- Именно. - Tl1aCs it.

85
ЗАКАЗ зАIlAсныx ORDERING SPARE
ЧАСТЕЙ PARTS
блок block~ Шlit
втулка цилиндра cy1inder liner
верхняя (нижняя) часть upper (lower) part of
цилиндровой втулки cylinder liner
гарантировать to guarantee [greran 'ti:]
гарантия gttarantec
газотурбонагнетатель gas turbocharger
данные (характеристики) particulars
двигатель diesel епgjпс
. .
главный - таtn engtnc
....
дешевый cheap
дорогой expenslve
запчасть spare part, spare
захватывать (с собой) to fetch
каталог cata10gtle ['kretalog]
качество qtlality
клапан valve
всасывающий -- stlctiol1 ,ralve
вставка для всасывающе­ intem1cdiate piece for suc-
го --а tjon valve
[бронзовый антикорро­ [bronze sea water resistant]
зийный]
контрольный ...... cl1eck уа1уе

нагнетательный -- delivery valve


колъuо rtng
маслосъемное - o-ring, oil-ring, scraper ring
компрессионное -
. .
сошргеSSlОП ГlПg

резиновое -- rubber ring

86
поршневое ..... piston ring
уплотнительное ..... packinglsealing ring
комплект set, complete set
в -е с ... compJete with ...
компрессор [air] compressor
котел (коmе.'lьная установка) boilcr
кран cock
индикаторный . . ., indicator cock
крышка cover
цилиндровая -а cylil1der coveг

вставка цилиндровой -и су) il1der cover inscrt


модификация moditication
надежность reliability [rilaid ~biliti]
надежный гeliab]e, safe
насос рНПlр

'гопливны й -.. fuel ритр

гнездо для топливного -а seat for fue1 ршnр


кулак топливного -а fuel ритр сат

плунжерная пара для топ­ plunger with а guide bush


ливного -а for fuel риmр
номер number
-- изделия part nUlnber
-- чертежа drawing пиПlЬег
образец sample
по-у according to/using the
sшnрlе

перечень list
-- деталей list of spares
подогреватель heater

87
ПОДШИПНИК bearing ['bE~ri1JJ
крейuкопфный -- crosshead beaгil1g
мотылевой -- crankpin bearing
рамо вый - шаiп bearil1g....
роликовый-- roHer bearing
шариковый ,..., ball bearing
поршень piston
головка --ня piston head/upper part
поставка supply, deli уегу
поставлять 10 st1pp1y, to delivcг
пошлина CtlstOInS duty

предлагать to offer
прокладка gasket, gland, packing, sealing
проспект booklet, prospectus
рекламный . . ., advertising booklet / pro-
spectus
прочность гeliability, stгепgth

прочный гeliabIe, strong [гi'1ai~bI]


регулятор govemor, regulator
всережимный -- оборотов Uni\'eгsal Govemor

решать (vлаж'uваmь) to fix ир, to se1tle


сальник sеаliпg
'-

сертификат классификаци­ Classification [Society] Certit:.


онного общества icate [se'tifikit]
согласие consent [k~11 'sen1]
согласовывать, согласовать to discuss, to agree ироп
сомневаться to doubt [daut], to have doubts
аЬОll!

список list

88
стоимость cost
стоить to cost
ступень stage
первая (вторая) - first (second) stage
счет ассоип!

тахометр tachometer [tre'k)mit~], speec


counter
термометр thелnоmеtег

терморегулятор thennometer
транспортировка transporting [trrensp:J: 'tei J~n]
точный exact, precise
указывать to point out
уплотнение seaJing
нейлоновые ...я для верх­ nylon sealings for top scrap-
него сальника er ['skreip~] group
комплект верхнего (ниж­ top (bottom) scraper group,
него) -я сальника complete
условия conditions, terms
на обычных -ях оп general terms

фильтр filter. strainer


масляный -- оН filter I strainer
топливный ..... nle) filter
фильтровальная набивка filter mesh
фильтрующий элемент filter sieve [si:v]
фирма COlnpany, finn
фирменный щит гating p]ate

фланец t1ange
форсунка (mО17.1U611GЯ) fllel injector [in' d.3ektd]
-а в сборе fuel injcctor, cOlnplete

89
J<Oрпус --и (без распылителя) nozzle holder [ог fuel injector
распылитель дЛЯ ТОПЛИВ­ nozzle for fuel injector
ной -и

характеристика characteristics [krerektc 'ris-


tiks], particulars
цена price, cost
предварительная -а еstilпаtе price
приблизительная -а preliminary prke
назначать/сообщать --у [на to fix the рпсе [for the sup-
поставку... ] ply of... ]
высокая (низкая) ... а high (low) price
нокупать по более деше­ to рау less
вым -ам

чертеж drawing ['dro:ilJ]


номер -а dra\ving питЬег
шестерня gear [gi~];[gia]
штука рlесе

Что вам нужно? \V11at do you want I need?


Какие запчасти вам нужны? What spare parts do YOtl want
[us to supply]?
Нам нужны запчасти ... We '\vant! need some spares ...
К двигателю 6РД56 [ог diesel engine 6RD56
к газотурбонагнетателю [ог Exhaust Gas ТигЬо­
ВТР-400 с шариковыми и charger VTR-400 with Ьаll
роликовыми подшипниками and roHer bearings
К котлу [ог boiler

Нам нужен (нужна, нужны) ... We want! need ...


комплект верхнего (нижне­ top (bottom) scraper grot1p
го) уплотнения сальника complete I set
нейлоновые уплотнения nylon ['najl~n] sealings [ar
для верхнего сальника top scraper group

90
1О комплектов фильтро­ 10 sets of filter mesh
вальной набивки
блок топливных насосов fuel риmр block [for two
[для двух насосов] pumps]
плунжерная пара для топ­ p]unger ['pIAnd3~] with
ливного насоса guide bush
всасывающий (нагнета­ suction (del ivery) vaJve
тельный) клапан с гнездом сошрlеtе witl1 seat for fue1
для топливного насоса рШl1р

!\."Улак тоrшивного насоса fuel ритр сат


Укажите, пожалуйста, номер Will уо1.1, p]ease, point out the part
изделия и номер чертежа пuшЬег and drawing пt1тЬег
Мы хотели бы, чтобы вы по­ We \votlld like уон to supply
ставили [нам] ... [us \vith] ...
вставку ДЛЯ всасывающего intermediate piece for suc-
клапана тошrивного насоса tion valve of fuel ритр
поршневые кольца [с ко­ piston rings [with inc1ined
сым срезом] joint]
резиновые кольца для кор­ гubber rings for fuel injec-
пуса топливной форсунки tor
мотылевых подшипников, crankpin bearings, 6 pieces
6 штук

1О рамовых подшипников ]о main Ьеагiпgs


шестерни к регулятору gears for governor (ta-
(тахометру) chometer / speed counter)
фильтрующий элемент filter sieve [siv] for [ие) (оа)
ДЛЯ топливного (масляно­ filter I strainer
го) фильтра

электроподогреватель к ап electric heater [ог (Ье


котельной установке boiler
5 терморегуляторов, 5 со­ 5 therl11ometers, 5 [valve]
леноидов [ДЛЯ клапанов] so11enoids

91
У меня есть перечень деталей, 1 have got а list оС spares
которые я хотел бы получить 1 w0t11d Jike to get
Вот посмотрите ... Here уои are, ...
компрессионные кольца flrst (second) stage compres-
первой (второй) ступени Si011 rings far the piston, 30
для поршня, 30 шryк pleces
всасываюшие юrалана пер­ first (second) stage suction
вой (вroрой)С1)'Пени, 12 пnyк valves, 12 pieces
Нам нужны следующие зап­ We necd the fo(lowing spares:
части:

цил индровая втулка cylinder liner


цилиндровая крышка cy1il1der cover
вставка цилиндровой су] inder cover insert
крышки

головка поршня piston upper part


индикаторный кран indicator cock
распыл итель для топлив­ nozzle for fuel injector
ной форсунки

ТОJUlИвная форсунка в сборе fuel injector, сошр)еtе


корпус форсунки nozzle holder for fueJ injector
Я хотел бы узнать ... l' d like to know...
предварительную цену за tl1e estimate price for tlle
поставку supply
приблизительную сто­ the preJiJllinary price for the
имость поставки supply
Часть цен можно назначить Some prices сап Ье fixed right
сразу away I at опсе
Часть деталей можно доста­ Some spares / spare parts сап Ье
вить сразу de1ivered right away / at опсе
Часть цен нужно согласовать Some prices should Ье agreed
с фирмой ирО11 with (11е сотрапу

92
Это следует решить с ... This should Ье fixed ир I set-
tJed with ...
I1ринесите ( захватите), пожа­ Wil1 уои, p]ease, Ьгiлg (fetcI1)
луйста, каталог the cata]ogue
""
Пожалуйста, покажите мне Р]cзsе sho\v nle the 11anles of the
названия детали (деталей) в spare(s) /sparepar1(s) /part(s) in
каталоге или дайте образец the catalogue ог give те а san1ple
Вы можете 'Jаказать эту де­ YOtl сап order this spare part
таль по образцу according to I using а saJnp]e
Я .lучше покажу вам образец 1 l1ad better sho\v уои а sшnрlе
Может быть, у нас нет [точ­ МауЬе, we haven 't got а spare
но] такой детали part [exactly] Iike t11at
F:СJ1И у вас нет точно такой If уои haven't got а spare ех­
занчасти, может быть, вы мо­ actly like that, rnaybe уои сап
жете предложить .деталь дру­ offer а рзrt fron1 another сот­
гой фИР~IЫ рапу

МЫ ~IОГ.'1П бы предложить \Ve could offer уон а part fronl


Ba~ деталь ~1РУГОЙ фирмы с Шl0t11ег СOlnрапу with the salne
те~ш же характеристиками charactet'istics
Я должен решить 'Это с капи­ I mt1s1 fix it пр I settle the Inat-
таном ter \vith the Master
Эта деталь не подходит (не This [spare] part \von't suit us I
годится). не та ~одификация do, the n10dification is wrong
Сколько времеНII ваше судно How 10ng is УОllТ s11ip staying
будет [стоять] в наше~1 порту? in оиг port?
Но\у long are уои going to stay
in our port?
к сожалению, МЫ ... Uпfоrt"шаtеlу we ...
не успеем доставить вам \von 't lnal1age to deliver tl1is
')lУ деталь spare [рап] in tin1e
мы не успеем организо­ won't have enoug11 til11e (О
вать доставку аlтапgе [ог the delivcl'Y

93
Мы могли бы организовать We could arrange [for] the de-
доставку ... livery...
в ваш следующий заход в during your next саН at our
наш порт port
во время вашей следующей during your next stay in our
стоянки в нашем noplY port
в следуюший раз, когда next tilne уои call at ottr
вы придете в наш порт port
Мы могли бы доставить вам We could deliver this sparc
эту запчасть самолетом [part] Ьу plane/by air
На каких условиях [вы мог­ Оп \vhat terms/conditions
ли бы сделать это]? [couJd уои do tha'l:]?
Каковы условия доставки? What are the tелns of delivery?
Доставка [ПРОИЗ80ДИТСЯ I Delivery takes place оп gener-
осушествляется] на обычных al tenns
условиях

Пошлина и транспортировка Customs duties and transportia-


за ваш счет tion will Ье оп your account
Когда вы можете доставить When сап уои have these spare
эти детали/запчасти? parts/spares delivered?
When сап these spares/spare
parts Ье delivered?
Когда вы можете организо­ When сал уои ammge for the de-
вать доставку этих деталей? livery ofthese spareslspare parts?
Они могут быть доставле- They сап Ье delivered ...
ны ...
в течение двух суток within two days
через два дня in two days' tin1e
завтра утром tomorrow morning
Вы можете организовать СВО­ Сап уои arrange for due deli-
евременнуюдоставку? very?

94
Это ·~ависит... depel1ds ...
[t
от того, что вы закажете оп \vhat уои are going to order
от гого, что вам нужно оп wl1at YOtl want [to get]
Нам очень нужна (НУЖНЫ) ... Wc very тисl1 пееd ...
прокладка, 20 штук gasket, 20 pieces
Ьгопzе sea\vater resistant
~ ~

оронзовые антикоррозии-

ныс контрольныс клапаны c}lt~ck valves \vith flanges


с фланцами

ре1иновые кольuа, nlbbcr ril1gs, 60 pieces


60 штук

уплотнительные кольuа packing ril1gs [for cylinder


[Д:IЯ верхнсй части ЦИЛИН­ liner llpper part], 50 pieces
дровой ВТУЛКl'I], 50 штук
маслосъе!\Jные кольца, 40 scraper rings/o-rillgs,
штук 40 picces
Сколько это стоит? How ll1ucll does it cost?
IW]lat's tl1e price?
Сколько 1ТО вес МОЖСТ сто­ W1шt is tllC toml pricc likely to Ьс?
ить? IHow ml1ch does it C01ТlC to?
Это OtJeHb дорого 11's уегу expensi\re
IlcBa СJIИlIJКОМ высокая [для TllC price is too Ilig]l [for us]
нас]
Мы обычно покупали те же Wc used to Ьну tl1C SШllе spares
'3<.1ЛЧасти значительно дешевле шtlсh cllcaper
Мы обычно покупали ПО 60- We used Со рау much less
.'1ее НИЗКИМ ценам

Недавно 'эта запt.IaСТЬ была ... Reccntly tl1is sparc part was ...
дешевле cheaper
вдвое дешевле t\vice as cheap
не такая дорогая по! so expensive/nluch
cheaper

95
Вы гарантируете качество 00 уои guarantee the quality
(надежность)? (reliability)?
Эта деталь прочная? Is this part reliabIe / strong?
Есть гарантия, что она про­ Could уои guarantee ... hOLlrs of
работает... часов? operatiol1?
Едва ли я могу дать вам та­ ] сап harcl1y guarantce that
кую гарантию

Лучше купите новую деталь You'd better Ьиу а new опе


Это будет стоить значитель­ It wil1 cost Пluсh less / Ье
но дешевле much cheaper
у вас есть сертификат клас­ Have уои got а classification
сификационного общества certificate for this spare [part]?
для этой детали?

Где классификационный сер­ Where is the classification сег­


тификат? tificate?
Покажите, пожалуйста, клас­ Will you kindly Sl10W Inc tlle
сификационн ыи сертификат classification certiticate for tllis
этой детали part
у вас есть с собой рекламный Have уои got ап advertising
проспект [фирмы]? booklet / prospectus [of уоиг
сатрапу]?

Можно получить рекламный Is ап advertising booklct of


проспект фирмы? YOllr cOnlpany avai lable?
Я бы хотел посмотреть ... I'd like to see ...
что предлагает ваша фирма what уоиг cOnlpany offers
что вы можете [нам] пред­ \vhat уои сап offer [us]
ложить

96
Диалог Dialogue
Х!:! 1 N2 1
- Покажите, пожалуйста, - Wil1 you kindly show те the
сертификат классификацион­ classi fiсаtiоп Certi ficate [ог
ного обu{ества на 1ТУ деталь. this [spare] part?
- Вы сомневаетесь в ее на­ - Do you have апу doubts
дежности? about its reliability?
- Я не хотел вас обидеть, но - 1 didn't теап (о hurt you. But
это обязательно. it's а must I essential.
- Понимаю. Пожалуйста! - 1 see [the poil1t]. That's а1l
right. Here you are.
N22
- Сколько стоит 'Эта зап­ - How nluch is this spare?
часть?

- Она стоит 12 фунтов. - rt costs 12 РОtlпds.


- Как! Так дорого! Мы поку- - Why, rhe price is too high [ог
пали такую же деталь вдвое t1s. We t1sed to Ьиу (Ье san1e
дешевле. part for half as much.
- Не может быть. Вы, долж­ - You dOI1 't say. Уои nlust have
но быть, покупали ее в Япо­ bought it il1 Japan. OtlfS is
нии. Наша значительно на­ l11исЬ more reliabIe.
дежнее.

- Ничего подобного. Мы по­ - Nothing of the kind. We


купали ее пять месяцев назад bought it in Europe five months
в Европе. ago.
N23 N!! 3
- я знаю из вашего телекса, - 1 kno\v [гот уоиг (еlех that
что вы готовы нам помочь yotl 're ready to help us get
получить некоторые запча­ SOlne spares.
сти.

97
- Да. Насколько я понимаю. - Yes [we аге]. As [аг as 1 ип­
у вас есть согласие судовла­ derstand уои 'уе got уонг ship-
дельца. owner's consel1t.
- Совершенно верно. У нас - Quite true. We 'уе got the
есть согласие относительно consent about the price and
цены и условий доставки. terms of delivery.
- Прекрасно. Итак, чем я - Fine. So \vhat сап 1 do [ог
могу помочь? уои?

- Нам нужно поставить все­ - We want YOtl to supply а Uni-


режимный регулятор оборо­ versal Govemor 40 [ог thc main
тов к главному двигателю. engine. Неге аге al1 the partic-
Вот все данные. ulars.
- Вы указали номер чертежа? - Науе уои indicatcd 'the draw-
ing number?
- Конечно. И указали все ос­ - Certainly. And wc 'ус аН the
тальное по фирменному rest [гот tlle rating plate.
IЦИТУ.

БУНКЕРОВКА BUNКERING
OPERATION
бункер bunker
бункеровать(ся) (грузuть, to bunker, to load, (о Ье Ьнп­
nРНlIшиаmь жидкое mоп7и60) kcred.from
бункеровка bunkering [operation]
начинать -у to start bunkering
прекращать -у to stop bunkering
[окончательное] прекра­ [final] stop of ыlkегiпgg
щение -и

приготовиться к -е to stand Ьу for bunkering


бункеровщик Pump-Operator, Oi]-Plant
Forel11an

98
давление pressLlre
максимально ДОПУCПlМое-е шax..i1nшn pennissible pressure

малое -е low pressure


при малом-и at low pressure
увеличивать -е to increase pressure
убавлять -е to reduce/ease down pres-
st1re
загружать to load
закаНl.lивать загрузку (прес­ to top off; to load
совать)

замер (lIз.мереНllе) meas L1rel11ent( s)


~

правильныи - con·ect l11easuremel1ts


правильность -а сопесtnеss of measure111ents
проверятьправильность- to verify ['verifai] the сог­
гесtпеss of шеаSlJгеlllепts

делать - топлива в танке to cl1eck [and \vitпеss] the


орспiпg and closing шеtег
геаdil1gs of tank dips

измерител ьный прибор meter. metre


показания из~ерительно­ Ineter readings
го прибора

снимать показания изме­ to take meter геаdiпgs


рительного прибора

лихтер lighter
наблюдать to supervise ['sju:p~vaiz]
наблюдатель supervlsor
наблюдение supervlSJOn
оборудование fittings
паспорт на топливо oil certificate/specification
перелив (топлива) overflow

99
переливать через край to overtlow
переХОДIlИК adapter [~' d(ept~ ]

подача (насосал,) рumршg

прекратить подачу/налив to shut down I stop ритр­


Iпg

поддон drip рап

поставить -- под фланцы to place drip pans under


tlanges
подтекать to leak
подходить к борту судна to Ье brollght alol1gside the ship
принимать топливо через to bunker Iload overall
горловину танка

проверять to clleck
производительность насоса plll11p rate
[при приемке топлива]
высокая - high Рllтр ratc
максимальная -- шахiшum ршпр ratc
низкая -- low ритр ratc
полная -- ftl11 speed
снижать -- to decrease риmр rate
увеличивать - to increase ритр rate
про кладка packing
уплотнительная - seal packing
рабочий (береговоii) shore attendant
- на барже barge attendant
-- на лихтере lighter attendant
сигнал signal
подавать - на [оконча­ to signal tl1e [fil1al] stop of
тельное] прекращение ыlkегiпgg
бункеровки

100
счет за бункеровку Bunker Receipt [ri'si:t], Ticket
подписывать ..... to sjgn the Вtшkеr Receipt I
Ticket
топливо fuel
жидкое -о оН [fuel]
содержание воды в -е water COl1tel1ts in tl1e oil
проба -а oil samplc
отбирать пробы -а to take oil sa111ples
следы -а (в воде) traces оГ oil
удельный вес -а specific gravity
утечка -а оН spillage
труба plpe
приемная -- intake pipe
трубопровод pipe-line
фланец f1ange
стандартный '" standard flangc
поджимать -ы to tighten [taitn] tlle flanges
шланг 110se
соединительный -- COl1nection hose
,...
подавать -- на оорт to put the hose aboard
персжимать -- to strain the hose
перетирать -- to chafe 'the 110se
убирать -- to ГСП10vе the hose
шланговаться to fit tlle 110se
шланговка fitting t]le hose
шланговп(ик fittcr
Мы можем начать бункеров­ We сап stal1 bunkering as soon
ку, как только вы перешвар­ as уои shift to our berth
туетссь к нашему причалу

101
Вас будет бункеровать лих­ УОl1'll Ье bunkered I supplied
тер from 'the Jjghter
Мы можем бункеровать вас с \Уе сап bunker уои from our
нашего лихтера, прямо на lighter, just at this berth
'Этом причале

Лихтсры подойдут к борту Tlle ligl1ters will Ье bгoug]1t


вашего судна К ... часам alongside УОllГ Sllip Ьу ...
o'clock / hours
Где паСПОРl на топливо? Wl1erc is tl1e oi 1 certificate /
specification?
Подпишите счет (за бунке­ \Vill уои sign the Bl1nker Rc-
ровку), пожалуйста ceipt I Ticket
Давайте решим кос-какие воп­ Let's settle SOlne details ofbun-
росы, связанные с бункеровкой keril1g
Кто отвечает за бункеровку? \Vho is in charge of I respon-
sibIe for btlnkcring?
я отвечаю за бункеровку 1 ат in charge оС / responsi-
Ые Cor bunkering

с какой производительнос­ \Vllat sJl0uld Ье t}le РШnР гate


тыо вы будете принимать wl1ile bunkcгing?
топливо?

П роизводителыюсть должна TllC рШllр гate ShOllld Ье ... си­


быть ... мJ/ч bic Inetres per hOLlf
Нужно увеличить произво­ The pUnlp rate should Ье in-
дительность creased
Снизим производительность, Let's decrease the ршnр rate to
чтобы избежать лереllива avoid the overflow of tanks
Какую ПРОliзводительность \Vhat ршnр rate сап уои pro-
вы можете обеспечить? vide?
Нам необходима/нужна ... бо­ We need / \vant ... а highcr
лее высокая (низкая) про нз­ (lower) ршnр rate
водительность

102
Дайте максимальную произ­ Науе а maximUnl ритр rate
ВО;.Jдтельность

Будем делать замеры ТОIIJIИ­ S11all we check [апd witness]


ва в танках [при бункеровке]? the opening and closing meter
readil1gs ot' tank dips?
Кто будет снимать показания Who will takc thc meter read-
счетчика? ings?
Кто наблюдает за шлангом? Who sllpervises the hose?
Кто подает сигнал на [ОКОII­ Who \vill signal thc [final] stop
чательное] прекраll~ение бун­ of bllnkering?
керовки?

БУНКСРОВIЦИК The риmр operator will


Какое максимально допусти­ Wl1at '5 tlle lnахiШUПl репnis­
мое даВ"lение в трубопроводе? sibIe pres5tlre jn the pipe 1ine?
Будем принимать топливо We shall bunker I load «ovcr
через горловину танка аIl»
Вы поставили поддоны под Науе you placed drip pans un-
фланцы'? der the f1anges?

Ш..1аНГОВl\:а Fitting the Hose


Куда мы буде~1 шланговаться? Where shall we tit the hose?
Сlода (Туда) Right l1ere (Over tllcre)
С правого борта Оп the starboard side
Подайте шланг на борт Put the hose aboard
Уберите шланг Remove the hose
Кто будет шланговаться? Who wiП I is to Ье the fitter?
Кто будет наблюдать? Wll0 wiJ J Ье the superviser I
supervise?
Вот приемная труба Негеis the intake pipe
Проверъте уплотнительную Check the [seal] packing
прокладку

103
Подожмите фланцы Тightеп the f1anges [taitl1] ...
Наше оборудование не lIОД­ Our fittings don '! nlatch your
ходит к вашим стандартным standard f1anges
фланцам

у вас есть переходник? Have уои got an adapter?


у вас есть соединительный Have you got а connection
шланг? hose?
[Давайте] снизим (увеличим) [Let's] decrease (il1crease) the
производителъность насоса рНШр rate

Прием ТОIIЛllва Bunkering


Вы готовы начать'? Аге уо\! ready to 5tart?
Готовы бункероваться? [Are you] Ready to bunker I
load?
ПРJlГОТОВИТЬСЯ! Stand Ьу!
Начнем при малом давлении [Let's] start at low pressure
Все в порядке! Everything is аll right I о. К.
УВС..'1ичить давление! lncrease prcssure!
Полная производительность! Ftlll speed!
Убавить давление! Ease down! [i:z]
Прессуем [We аге] Topping off
Заканчиваем загрузку [We аге] Topping оП'
Прекратить подачу/налив Stop I Shut do",'n!
Фланец подтекает The f1ange is ]eaking
Нужно поджать фланец We must tigl1teJl the t1ange
Шланг пережат TI1e hose js strairlcd [stcind]
Ш.аанг перетерт (пеpenlрается) Thc 110se is chafed (chafing)
Какая температура [достав­ \VЪat 's
tlle [delivered] оН (еПl­
ленного] топлива? perature?

104
Каково содержание воды What's the water content
[в топливе]? [in the oil]?
Каков удельный вес топлива'? What's the specific gravity?
Вы ar6ираете пробы [тоrmива]? 00 УОll take [оН] sarnp]es?
Проверьте правильность за­ Veгify the сопесtпеss of rnеа­
меров suгements [' mез~m~пts]
Я проставлю ваши замеры 1']] accept your mеаsuгеПlепts
as сопесt [rek 'sept]

Дllалог Dialogue
N2 1 Х2 1
- Пожалуйста, проводите - Will уои take Пlе to the Chief
меня к старшему механику. У Engineer? I've got lubricatil1g
меня смазочное масло для oil [ог this ship.
этого судна.

- Сюда. пожалуйста! - This way, please.


Х!:!2 Х22

- Привет, стармех. Вы зака­ - Hello, Chief. You've ordered


зывали ... тонн топлива. Гото­ ... tons ot" fuel. Ready to Ьип­
вы принимать топливо/бун­ ker?
кероваться?

- Конечно. - Certainly.
- Прекрасно. Баржа подойдет - Fine. The barge wil1 Ье
к борту вашего судна через brought alongside уоиг ship in
15 мин. 15 Iniпutеs.
N23 Х23

- Дайте, пожалуйста, пас­ - Will уои, please, give те the


порт на топливо. oil certificate.
- Вы получите его у бунке­ - You'lI get it [гот the shoгe
ровщика. attendant.

105
N!! 4 N~4

- Где образец топлива? - Where is the scaled sample?


- Вот, пожалуйста! - Неге it is (Неге уои аге)!

N!! 5 N25
- Будете проверять правиль­ - Will уои verify thc correct-
насть замеров? ness of measurell1ents'?
- Я вам доверяю. - Г 11 accept Y01IfS.

N26 N26
- Вот счет за бункеровку. Рас­ - Неге is the Btlllkeг Receipt.
пишитесь, пожалуйста. \Vi It Y011 s igl1 [уоиг паll1е],
please.
- Пожалуйста. - Неге УОВ аге.

N~ 7 N27
- Кто наблюдает за шлангом? - Wl10 supervises Нlе hose?
- Я - третий механик, я отве- - Гт Third Engil1eer and 1'111
чаю за бункеровку. Так что я in charge ofblll1kering. So. У'Jl
буду наблюдать. supervise the hose.
N~ 8 N28
- Посмотрите, на воде следы - Look, there аге SOnle traces
топлива. У вас нигде нет уте­ of ojl in thc water. Апу oil spill-
чек? age fгош your boat?
- Надеюсь, нет. - 1 hope. we haven't апу.

N~9 N29
- Вы заказывали 900 тонн - You've ordered 900 tOI1S of
тяжелого топлива. Вы бере­ Interfuel! Мапое Fuel Oil. Аге
те все? уои taking the fuH quantity?

- Боюсь, мы не сможем взять I'т


afraid we can't take the
все, что заказали. quantity \ve 've ordered.

106
.... Как хотите. Тогда все рас­ .... WeB, i1's ир 10 уои. Then а11
ходы за счет вашей компа­ expenses wHl Ьс for your SJlip-
нии . ping Сотрапу account.
.... Естественно. Ничего не .... NaturaIly. We сап 't help it.
поделаешь.

РЕМОНТ REPAIRS
арматура accessories [a:k ·seseriz], fit-
tings, nl0untings
донно-забортная -- sea valves/connections
баббит babbit
заливать -ом to babbit
балка Ьеат, girder [' g~d~]

опорная . . ., supporting Ьеат


барабан druln
пароводяной ~ water-stеаПl drtlm
безопасность safety
правила -и safety rules/regulations
правила техники -и safety precautions/regula-
tions
беспокоиться to wotтy, to Ье worried
борт (суд1lа) side
левый -- port side
правый -- starboard side
по левому и правому -у port and starboard
по обоим -ам ОП both sides

быть в грузу (о суд 1l е ) (О Ье loaded, to Ье in loaded


condition
быть [не полностью] загру­ to Ье [partly] loaded, to Ье in
женным [partly] loaded condition

]07
вал shaft
гребной -- propeller shaft, tailshaft
дейдвудный - tailshaft
конuевой - tailshaft
вентилятор fan
вес weight [weit]
вмятина dent
делать -у to il1dent
обшивка с -ой indented plating
водомерное стекло water gauge [geid3] glass
водолаз diver
воронка верхнего продува­ blow-down сир
ния

всасывающий аппарат st1ck еlеПlепt


вскрывать to орен ир

вставлять to insert, to set in


в собранном виде in assembly ['resdmbli]
втулка bush, liner, sleeve [Ьип
-- гребного вала shaft btlSl1
. . ., клапана valve sleeve
...., [нижней] петли руля [lower] gudgeon ['g,\d.3en]
-- UИЛИllдра busl1
cylinder Jiner
выгружать to discharge, (о tшlоаd
вынимать to renlove
вырезать 10 crop
вырубать (о cut out
высокий high
высота height [hait]

108
гарантировать to guагапtее [ga:~n 'ti:]

генератор generator
- перемеllНОГО тока altematoг [~:It~'neit~]
гидравлический hydrauljc [hai' dr::> :lik]
ПIУТЬ to Ьепd
I'Офр wave
гофрированный waved
график schedule, time-table ['Jedju:l/
'skedju: 1]
гребной винт propel1er
давление presst1re
рабочее - working pressure
демонтаж disassembling, dismantling
демонтировать to disassemble, to disnlantle
деталь component [k;)m'poun~nt],
part
детали (nодроб1l0сmu) details, partic1l1ars
деформация deformation
деформироваться to Ье defonned
диаметр d iameter [dai' remit~]
внутренний -- (в. д.) inner/inside diameter, i. d., ID
наружный -- (н. д.) outside dianleter, o.d., OD
днище bottom
док dock
сухой ,..,. drydock
постановка в [сухой] -- [dry]docking
аварийная постановка в -- enlergency [i'm~:d3~nsi]
docking
плановая постановка в -- regular docking

109
выводить из -а to Ul1dock
ставить судно в -- to dock. 10 placc in dock
Докмейстер (/ШЧlL1h1ЩК дока) dockmaster
докование dockil1g
допуск allowal1cc. tolcrancc
дорогой (о цепе) expCnSlve
жалоба СО111рluiпt [kdПl 'рlеiлt]

жаловаться на to cOl11plain q(
iron ['аiJП]
пеРЛlIТО80е - peгlite iгоп

заваривать (mРt'Щl/llУ) to \veld llр


сварка \velding
подводная ""'- undenvater wckiing
заделывать to fix, to closc
задир seizure ['si:з~]
И:\lеть ~Ы to Ье sсапеd
зазор clearance
закали BaTI> 10 lшгdСJ1

.
1зка .1ка hагdспiпg
.....
заказ ordcr
срочный "- urgcl1t order ['~:dz~l1t]
офОРJ\lJlЯТl..lра1~lсщаТh - to placc ап order witll sllorc
в РС:\IОIIТНОЙ береговой rcpairshop
мастерской

раЗМСU13ТЬ - на судоверфи to placc аll order \vith а


shipyard
замена герlасешепt
Ilроизвести -у to гeplacc

11 О
'заменять to renew
-- частично to renew stg. partly
замечать to note, 10 notice
записывать to put down, to write down
значение value
доводить до номинально- to bring uр to nominal val-
го -я uе

иметь большое -е to Ье of great value


зубец tooth
зубья teeth
неповрежденные -.. intact teeth
сломанные -- broken teeth
зубчатая передача gearing ['gi~ri~]

изготавливать to n1ake. to fabricate


-.. по модели to make smtlJ. to mode]
излом (трещина) fisSllre ['fif~]

изменение change, modification


изменять to change, to modify ['m:::>difai]
износ wear [WE~], wear out
износить( ся) to wear out
изолировать to insulate
изоляция insulation
испытание test, trial ['trai~]]
приемные -я sight acceptance test
[rek 'sept~ns]
провеcrn rnдpавлическое -е to test hydraulicaHy
[hai' dr::> :lik~li]
испытывать to test
-- в работе to make I conduct а tum-
ing test

111
канавка groove
смазочная - oil-groove
качество qL1зJitу

качественный (ре.\lOнm) еПiсiепt (гер а i,.s )

киль keel
боковой - biIgc kecl
бортовой - bilge
.... kecl
килевой ЛIfСТ kccl plate
кингстон sca-cllcst/cock
кингстонный ящик [sca-] iпlеt hox
кирпич brick
огнеупорный "'- rcfractol)' brick
фигурный (фурменный figuге-slН1реd refractory
огнеупорный) '""' brick
кирпичная кладка brickwork
клапан уа]уе

выхлопной - exhaust [ig 'z;) :st] valve


предохранительный - safety уа]\'е
:lВОИНОЙ предохранитель­ doubIe safety уаlуе
ный ---
клепать to rivet ['r;;)iv;)t]
клепка ri"cting
коленвал сгзпksllаft
кольцо flng
колесо Кертиса Curlis ['k~:tis]
коробиться to buckle
корпус shc]]. саsiпg, lНllJ
-- котла S}K~IJ

-., СУДllа ht111


-- турбины саSlПg

1] 2
котел boiler
вспомогательный - auxiliary boiler [~:9 'zilj~ri]
главный -- main boiler
красить to paint, to coat
-., заново to re-coat
- в один слой (два слоя) to раiпt I coat once (twice)
краска paint
слой -и coat of paint
нанести -у в два (три) to apply two (three) [иll
слоя coats of paint
покрыть антикоррозий- to соуег with anticorrosive
ной -ой coating
кромка tip
латунь brass
латунный brass
лист plate, sheet
[дырчатый] УСПОI<DиreJ1ЬНЫЙ -- [perforated] ЬаШе
-- изоляции insulation sheet
литье cast, casting
литой cast
лопасть blade, yane
лопатка blade, yane
воздушная -- [направляю- air vапе [of air doors]
щего устройства]

магистраль line
топливная -- fuel oil line
манометр pressure gauge [geid.3]
марка line
грузовая -- load line
-... осадки drati: line

113
мастер foreman
мастерская shop, workshop
судоремонтная "- ship repairing shop
материал material [mre 'ti~ri~l]
мера measure [ 'тезе]
-ы предосторожности precautions [pri 'k:>: {l1Z]
принимать ~Ы to take measures
металл n1etal
антифрикционный -- babbit (me/al)
мотыль crank
шейка --я crankpin
набор инструментов set of tools
наплавка building ир, surfacing
['s~:fisiIJ]
наплавлять to build up, to surtace 1
['s~:f~s
облицовывать to line up, to coat
обмазка из хромитовой руды p]astic chrome [kroum] ore re-
fractory
обмен exchange
обменивать to exchange
обнаруживать to detect, to find
обрабатывать to machine, to treat
обработка working, treatlllent
механическая -а machining
подвергать механической-е to machine
способы --и working of material
обрастание sea gro\vth, fouling ['fauli1J),
shells
удалить - to гemove sea growth

114
обшивка plating, shell
-а днища bottom plating
наружная -а корпуса hull/ shell plating
подводная часть наруж­ underwater shel1 plating
ной -и корпуса

-а носовых отводов в ра­ softnosed stem plating


стоке штевня

обычаи порта port custon1s


окраска coating, paint
олово tin
операция operation
последуюшая -- further ['f~:o~] operation
описание description
описывать to describe
OlIopa [shee't] support
определять to dеtеП11iпе [di't~:llliп]

опробование testing
опробовать to test
опыт experience [iks 'pi~ri~ns],
know-how
организовывать to make апапgеmепts

осматривать to exan1ine, to inspect, to оуег·


hal1l, to st1гvey
осмотр examination, inspection, over-
hauling, suгvey
-- корпуса водолазом diver examination / diving
survey of the hu1J
про водить ~ [гребного to сапу out ап examina-
винта] tion / survey [ofthe propel-
ler]

115
ответственность responsibil ity
нести -- за to Ье responsible for
снимать с себя - to decline responsibility
отказ (оборудования) faiJtlre [' fei1je j
отливать to cast
отливка casting
охладитель desuperlleater
оценивать to estimate
очистка cleaning
очищать to с1еап

ошибка (nогрешность) error [' er~]) Inistake


пароперегреватель s1.1perheater
паять to solder
паяльные работы solderil1 o t:)

переборка bulkhead
переговоры talks, negotiations
[njgoufi'eifl1z]
начинать ~ to start talks I negotiadons
заканчивать -- to conclude talks I negoti-
ations
перезаливать to re-metal
-- баббитом to re-babbit
переклепать to rc-rivct [ri 'raivat]
I1срсзаливка rellletalling
перелом fracture ['trrektf~]
,-
псрсооорудование гссопstгuсtiОl1

переоборудовать to reconstruct
ПИТТИНГ pitting
пластина platc, sllect

1] 6
площадь агеа ['E~ri~]
плунжер p)unger
поверхность surface
поворот tum
повреждать to break, to damage
повреждение dal11age, defect [d i' fekt]
вызвать -е to cause damage
определить -е to detennine the damage
определить степень -я to estitnate the extent of
damage
площадь -я size of агеа affected
ногнутый bent
подводная часть корпуса underwater shell plating. sЬiр 's
ЬоttОПl

подводная часть судна underwater раГ! of the vesse]


подозревать to suspect [ses'pekt]
подтверждать (Ilросьбу) to contim1 [kan'f~:IТI] (the re-
quest)
подходить (соответствовать) to lnatch
подходящий (соответству­ suitabIe
ющий)
позволять to alIow, to pennit
- себе to afford
покоробленный buckled
покраска painting
полезный effective, helpfuJ, useful
повреждение, отказ / breakage ['breikid.3], break-
поломка down, damage; failure [' t'ei Ij а ]
помещение rooln, р]асе

117
поршень piston
-- тронкового типа trunk (уре
piStol1
посетить судно to attend оп board
последствия consequences ['k)nsikw~nsiz]
потеря loss
пояс band, belt
-- бортовой обшивки side strake
-- обшивки судна strake
перемснный -- корпуса Ьиl1 from light to deep line
правила rules. regulatiol1s
соблюдать ,..., to follo\v/obscrve rules!
regulations
предел liшit
предлагать to offer. to suggest
предложение offer. suggestion
предосторожность precaution [pri'k~):fn]
предотвращать to prevent
предохранять to protect
представитель representative [repri 'zel1t~tiv]
предупреждать о to wam ({{
предупреждать поломку to prevent dan1age
претензия claim
предъявлять -11 to clain1
приглашать to invite
пригодный useft11, fit, suitabIe
ПРИГОДJlТЬСЯ to Ье useful
пригонять to fit
приготовления arrangements
делать все необходимые to make all the neccssary
приготовления arrangen1cl1 ts

118
приемлемый reasonable
признак sign [sain]
прикреплять to attach~ to fasten [fa:sn]
применение application, tlSe
применять (llсnользовать) to apply. to use
прини:vrать сделанную работу to passlapprove of the work done
припуск allowance [;)' lau~ns]
притирать to grind in [graind]
прнтирка grinding in
причина cause [k:> :z]
пробонна (ПРОКО. .,) рШ1сtuге ['рЛIJktJ;)]
проверка check, test
проверять to check, to test
пространство space
просьба request [ri'kwest]
пружина sprmg
работа (.мехаllllз"нов) operation. running
бесперебойная -- trouble-free operation
ДJlительная -- continuous operation
работать to operate, to run
разбирать to dismantle
разборка dismantling
раздепять to separate ['sep;>reit], to divide
размер dinlension, size
приблизительные -ы rough dimensions
повторить -ы как можно to foIlow the dimension as
точнее closely as possible
разрыв fracture, rupture
иметь ...., по всей длине и to Ье tom [ир] along the
ширине whole length and width

119
район arca [' Е;>па J
в -е трюма N2 ... iп way of 1101d N2 ...
рама frame
фундаментная - foundation frame
расписание schedule ['jedju:l],
['skedju:l], time-table
ПО -ю according to the schedule I
'-

time-table (Аm)
расти to go ир, to grow, to rise
располагать to place, to locate
распорка brace
растачивать to bore
- до нужного размера to bore to the correct size
расточка boring, bore
расход топлива ftle] consumption
расходовать (о mOn'1uBe) to COnSUlne, to spend
расходомер flowmeter
расчет calculation, account(s)
полный - full account(s)
предварительный - preJiminary ассоtшt
про изводить ..... to make calculations
редуктор reduction gear
реryлироватъ (ПРllС1l0саб. 7lIваmь) to adjust [~'d3лst]
регулировка adjustment
регулятор соотношения топ­ oil / air ratio rcglllator
ливо I воздvх
J

режим работы 1110de of' operation


резец cuttil1g tool
результат rcsttlt
в -с as а rCSll1t

120
реклама advertisement [~d'v~:tism~пt]
рекламировать 10 advertise ['a:dv~1aiz]
рекомендовать to recommend
ремонт repairs, overhaul(ing)
аварийный . . ., emergency [i'm~:d.3Qnsi] re-
palrs
восстановительный "- restoration repairs
временный - tempoгary repairs

гарантийный - warranty ['w:Jranti] [ship]


repalrs
капитальный -., Jnajor ['Пlеid.3~] repairs
некачественный -- inefticient repairs
межрейсовый - inter-voyage repairs
. .
мелкий '"'- Пlшоr repalrs
внеплановый -., unscheduled repairs
средний -., average ['revirid.3] repairs
. .
текущий- rwilllng rеРЗ1rs
- путем замены repairs Ьу replacement
делать -- make repairs
заканчивать -- to compJete / end repairs
начинать - 10 соттепсе / start re-
.
palrs
осуществлять -- earry out repairs
про изводить -- 10 effect / execute ['eksi-
kjut] repairs
качество -а quality of repairs
ремонтные ведомости repair lists
ремонтная мастерская repair(ing) shop
брать на себя ремонт to undertake repairs
ремонтировать to repair, to overhaul

121
решать to decide
-- проблему to solve а ргоblеш

рубашка (водяная) water cooling j acket


руль rLldder
перо -я rudder bladc
петля -я rudder gudgeon [' gлd.3~m]
сажа soot
сборка assembly, assembling
сваривать to weld uр

-- электро-дуговой свар­ to arc-weid


кой

сварка wеldiпg
сверлить to bore, to drill
свинец lead [led]
связывать (.we.Jlc~v собой) to [inter]connect
секция sесtiоп, ttпit
скреплять to fаstеп [fа:sп], to fix
следить за to \vatch
сложный сошрlех, СОПlрliсаtеd

слой layer ['lei~], coat(ing)


покрыть слоем краски to coat [twice]
[дважды]

отделочный ..... finishing coat


снаружи otltside
соглашаться to agree [~'gri:]
содержать to сопtаiп

соединять to connect
сообщать to infonn. to let 5тЬ. knO\V

122
состояние condition, state
находиться в хорошем -и to Ье in good I efficient
condition
находиться в плохом -и to Ье in bad I poor condi-
tion
список list
способ nlethod, way
справляться с to соре with
сравнивать to COll1pare [k~ll1' PE~ J
средство mеапs

срок, конечный срок tinle, datc, dead line


-- службы service life
назначить - to Пх the date
в кратчайший -- in the shortest time [possible]
в сжатый- as soon as possible
в указанный - Ьу the til11e fixed
срочно tlrgently [':):d:3:)nt1i]
сталь steel
нержавеlОlцая -.., stainless steel
степень degree, extent
-- повреждения extent of damage
в некоторой -и to some degree I extent
стрелка прогиба depth of dent
стягивать to tighten ['taitn]
стягивание tightening
судоверфь sh i pyard, yard
судоремонт ship repairing
счет account
-- на ремонтные работы repair account

123
считать (nодагаmь) to think, to considcr, to believe
считать (подсчитывать) to count ['kaunt]
сюрвейер surveyor [s~:'vei~]
- инспекции Ллойда surveyoг {о Lloyd 's Regis-
ter of Shipping
твердость hardl1ess
... по Бринелю Drinell hardness
твердый l1ard
температура temperature ['telnpritJ~]
техника безопасности occupatjonal safety
техническая помощь technical assistance, first-aid
.
repalr
технология techl1ology [tek'n:1ledzi]
- разборки disшаl1tliпg technology
-- ремонта repair technology
,..., сварки \vеldiпg tec11no1ogy
течь (vmеЧК(I) leakage ['li:kid3], leak
течь (пропускать) to leak, to Ье leaky
токарный станок lathe
толстый thick
толщина thickness
тонкий thin
топка fumace ['fd:nis]
точность acctlracy ['rekjur~si], precision
с высокой -10 to а high precision
[pri 'sizn]
требование requirement [ri'kwai~n1~nt],
demand
удовлетворять -я to mcet demands I require-
ments

124
требовать to reqL1ire [ri'kwai~], to de-
mand
трещина crack, fracture
давать -у to crack, to fracture
труба pipe, tt1Ье
дейдвудная -- sterntube
трубопровод piping, pipe line
питательный - feed \vater [pipe] 1il1e
турбина turbil1e ['t~:bin]
турбогенератор turbocharger
убеждаться в to make sure о/
увеличение increase. growth, rise
увеЛИ'-lивать (с-я) to incrcase, to grow, to rise
угол angle [reI]gl]
"'"' поворота tum angle
удалять (выnрессовываmь) to rel1l0ve [ri'mu:v]
удаление removal [ri'mu:v~l]
удар inlpact ['imprekt]~ hit
ударять to strike, to hit
удовлетворять to satisfy ['srektjsf~l]
..... требованиям suit / meet reguerements
to
указатель indicator
дымовой -- smoke indicator
улучшать to improve [im'pru:v]
улучшение ilnргоvешепt
уменьшать (о decreasc, to reduce
уменьшение decrease. reduction
упрощать (о simpJify
уравновешивать to balance

125
условие condition
устанавливать {~IOHmUPoвamb) to install, to place, to fit
устанавливать заново to re-install. to re-fit
устанавливать по месту to fit into position
устраивать to аrrапgе about, .Iог
форма shape
форштевень stel1l
штеВllевый брус stembar
центровать to aJign [~'lain]
центровка alignment
цилиндр cylinder
рубашка --а cy1inder jacket ['d3rekit]
чертеж drawing [' dr:> :iIJ]
рабочий -- \vorking drawing
по-у according to the dra\ving
чистить to clean, (о dress oft·
- струей воды под давле­ to clean Ьу high pressure
нием (из llL7Ullга) water jet hosing
чугун cast-irol1 ['kast 'аi~п]
жаростойкий "- heat-resisting...... cast-iron
ширина width
шлифовать to polis11
шток (к.7аnаllа) sрiпdlе
экономайзер ecollomizer [i 'kon~maiz~]
).пе~lент elenlent

Осмотр судна водолазом Diver examination


Мы хотим пригласить водола­ We wal1t уоп (о il1vite а diver t}le
за послезавтра часов в 1О yrpa day after tomorro\v а! 1О а. 111.

126
Вы могли бы организовать ... ? Could уон arrange I make ar-
осмотр корпуса водолазом
rangemcnts for, .. '!
осмотр наружной боковой а diver examination ofthe hull

обшивки [судна] водолазом а djving inspection оГ the

Мы бы хотели, чтобы водо­ [sl1ip's] side shell


лаз обследовал обшивку дни­ We' d like tl1e diver to ехаmiпс
Iца от переборки машинного the ЬоНот platil1g from tlle
отделения в районе трюмов engine гоош bulkhead iп way
}[~ 2 и Н2 3 orholds H~ 2 and H~ 3
Мы хотим, чтобы водолаз
провел осмотр наружной Wc want thc diver to сапу out
бортовой обшивки судна аl1 examination of' thc ship '$

Когда водолаз может осмот­ side shel1


реть руль, гребной винт и Wllen сап the diver examine /
подводную часть наружной carry out ап examination of
обшивки? tlle rudder, ргоре1lег and undel'-
Водолаз сможет ОС.мотреть water sheH plating?
руль, гребной винr И подводную The diver сап examinc rudder, pro-
часть наруА<НОЙ оБIШmКИ. ког­ реНег aпd underwater shell plat-
да судно вьnpулrr часть rpуза ing when the vessel discharges I
Вы организовали осмотр суд­ has discharged part of the cargo
на водолазом? Науе уои arranged а di ving
Мы договорились об осмот­ inspection I diver exanlination?
ре судна водолазом на завтра Wc have arranged а diving in-
утром spection I diver examination
Пожалуйста, тщательно ос­ for tOlnorrow moming
мотрите наружную бортовую [Will you,] Please. carct'ully
обшивку судна, ,. examil1e the ship 's [side] shell
по левому борту plating."
по правому борту оп port side •
по обоим бортам оп starboard side
оп both sides

127
Мы подозреваем. что ... \Уе suspect that ...
поврежден гребной винт the propeller is broken
бортовой киль по левому tlle bilge keel 011 port side
. ..
18 m1ss1ng
борту отсутствует

Какие повреждения (дефек­ What damage (defects) Ьауе


ты) вы обнаружили (нашли)? уои f"ound / noticed?
Обшивка днипщ [от... до ... ] Bottom plating [fronl ... to ... ] i8
сильно повреждена badly danlaged
Обшивка дниша трюмов NQ 2 Bottonl plating of holds X~ 2
и N~ 3 имеет разрыв по всей and N2 3 is tom along the \Vll01e
длине и ширине length and width
Наружная бортовая обшивка S11 i Р •s s i dе s 11 е 11 р 1а t i n g 18
судна покороблена по лево­ buckled port and starboard
му и правому борту
Сильно покороблен борт суд­ Sllip's she]] рlаtiпg
is heavily
на с обеих сторон в районе btlckled оп both sides in way
трюмов N~ 7и X~ 8 и машин­ of holds N2 7 and X~ 8 and еп­
ного отделения glne room
Стрелка прогиба 15 мм The depth of del1t is 15 Пl1n
Гребной вал сломан в райо­ TaHshaft is broken il1 way of
не дейдвудной трубы stemttlbe
Килевые листы ~~ 11 и X~ 12 Keel plates Х2
11 and X~ 12
в IIОСОВОЙ чаСТJJ по левому frOln fOf\vard port side are de-
борту деформированы formed
Килевые листы X~ ] и N2 2 В Keel plates К2 1 апd ..ti2 2 froln
кормовой части гофрированы аН are corrugated / waved
Вы быстро справились УОН 've done а qllkk job of it
Спасибо за работу Thank уои for tlle job
Вы хорошо поработали Finc job I good job
Прекрасная работа Finc job / good job
Я не совсем удовлетворен I'nl not qllite satisficd \vith the
результатами OC~OTpa rcsuJts ot' the exanlination

128
Так или иначе (В любом слу­ Thal1k YOll, апу,,'ау (Ат) / аН
час). спасибо the same (Br)
Боюсь~ вы были не очень Гт afraid уои werc not very
внимательны careftlJ
Аам придется СПУСТIIТЬСЯ УОll '11 11ave (о go do\vn овсе
еще раз тоге

Пожалуйста, осмотрите вни­ WiJl уои, please, examine ...


~штельно еще раз ... carefllJly опсе тоге
ЛОГlасти винта propeller blades
Ьоttош
~ ~

оошивk.)' подводнои части plates


СУJща

Донно-забортную арматуру sea valves


Пожалуйста, осмотрите ... как Will уои, please, ехаПllле ...
следует propcrly
Б()Jlьшое спасибо Tllank уои \'ery 111LlCh
Вы нам очень помогли Уои 've Ьсеl1 уегу hcJpfLlJ

()С:\10ТР фотографии ЕхаmепiП2 the picture


Давайте НОС;\lОтрим снимок ... Let's look I have а look at t}le
pictllre of...
ПОС~10ТРИТС снимок трещи­ Jlave-a look I Look at thc pic-
ны ture of the crack / brcak
Как вы ДУ:\-fастс, каковы раз­ What do уои think the size ot'
i\IСРЫ трещины [судя по the crack is [judgin~ from the
СJШ~(КУ J? picturc]?
C~lOгy я заварить треЩIIНУ С ан \ус weld ир t11c crack оог-
СВОИ~fН силами?
.,
se l ves.
Сап 1 havc t]lC crack \veldcd ир
Ьу the cllgjlle fOOl11 staff?
Вы ~JOжсте заварить lТУ тре­ Сап YOll llave tl1e crack \veld-
щину под водой? cd l1р ttndcr the \vater'!

129
Встречали ли вы такие тре­ Науе уон seen such cracks I
щины на других судах? breaks in other ships?
Смогу ли я сделать переход Sha1l1 Ье аЫе to make а pas-
до ближайшего порта захода, sage to the neaгest port ot' саН
не заваривая трещины? \vithout welding up the crack?
Есть ли трещины на других Are t]lere аву cracks / breaks
лопастях (винта)? 011 other (propcller) b1ades?

Постановка в док Docing


Судно необходимо поставить Tl,e shjp needs docking
в док/отдоковать

Мы бы хотели поставить суд­ \Ve' d 1ike {о have our ship


но в док docked
Необходимо поставить судно Repairs require docking
в док в связи с ремонтом

Мы надеемся, что судно не We hope docking is not


нужно ставить в док necessary
Мы полагаем, что можно We think I believe [tl1at] we
обойтись без постановки суд­ сап do \vjthout docking
на в док

Ba~f решать It's l1р to Y01.1


Судно нужно поставить в док The ship should Ье placed I put
для осмотра и ремонта in а dock tor examination and
repalfs
Так как судно сейчас в грузу, As the vessel is loaded I in
носовую подводную часть loaded condition the forward
корпуса можно осмотреть в underwater s}lell plating сап
сухом доке now Ье inspected in dry dock
Мы бы хотели, чтобы вы ус­ We' d like you to arrange our
троили нам встречу с док­ 111eeting witll tlle dockmaster
мейстером

130
Пожалуйста. свяжитесь с док­ WilI уои contact (l1е (lосkП1аs­
мейстером относительно ра­ ter abollt the work (о Ье dOl1c
бот, которые НУА<Но выплннтьъ

Дело в том. ЧТО .. , ТЬе troubJe I thing I point is ...


Подводная часть судна об­ ТЬе uпdеnvаtег part ofthe S11ip
росла раКУI.lIками и водорос­ is covered \vitl1 slle1Js and sca
ЛЯМИ gro,vth I fouling
Нужно удалить обрастания с We \vant to ha\'e I get the foul-
подводной части судна ing removed from tl1e t1nderwa-
ter part of the vessel
Мы ХОТИ~l, чтобы вы удали­ We \vant уов to remove thc sca
.1И обрастания с днища gro\vth from thc bottom
Нужно почистить и покра­ We \vant to have thc bottonl
сить днище судна graved I clcaned and recoated
Мы хотим, чтобы вы почис­ Wc \vant YOtl 10 gra\'e I clean
ТИЛИ Jf окраСJlЛИ ДНIIще судна al1d J'ecoat tl1c bott0l11
Мы обнаружили, что обшив­ We 'vc fоtшd botton1 plating in
ка днища в районе ТРЮ:\-Iа way of X~ 2 al1d K~ 3 holds сог­
J'~ 2 и .N~ 3 корродирована roded
Ее НУЖНU хорошо почистить 1t should Ье thoroughly cleaned
и покрыть антикоррозийной аП<1 covered wit]l some anticor-
краской rosivc coating
Мы хотим поставить судно в ТЬе ship shou 1d Ье docked Сог
док для очистки и окраски сlеаl1iпg апd гс-соаtiпg thc bot-
ДНИlца tOI11 ..
СМОТРИТС, чтобы патентован­ See I Take care tlшt 3I1ti-fotll-
ную краску. предохраняю­ il1g СОШРОНl1d should поt Ье /
щую от обрастания, не на­ is not Pllt 011 а 'Л/еt (dal11p) sur-
к.lадывали на сырую (влаж­ face
ную) поверхность

Ина~lе краска будст отле­ Other\vise I Or it wjH causc


тать pecHng

131
Покрасьте ... один раз Paint ... опсе

Покрасьте ... краской в два слоя Coat ... twice


Ilанесите три слоя краски Apply three coats of paint
Нанесите два полных слоя Apply two full coats [of] own-
краски владельuа судна er's раiпt
Покрасьте марку углубления Раiпt draft and load 1ine опсе
и грузовую марку один раз

Корпус судна (переменный lЪе vessel 's hull (frol11 ligl1t to


IlОЯС) нужно почистить и по­ deep line) is to ье clcal1ed and three
крыть тремя слоями краСЮf coats of paint атс to ье applied
Во время пребывания судна в During dry-docking exanline
сухом доке тщательно осмот­ the ship 's bottom carefully
рите подводную часть судна

Мы хотим, чтобы вы осмот­ We want уои to exall1ine rud-


рели руль, гребной винт и der, p ..opellcr and sea connec-
донн о-забортную арматуру tions
Нужно вскрыть и осмотреть We \vant уои to ореп [ир] and
Донно-забортную арматуру, exanline sea valves, сlеап and
ночистить и притереть, если griпd them in ifnecessary and tcst
необходимо, и испытать на Sea valves s110uld Ье opened for
плотность ехаmiпаtiоп, cleaned and grollnd
iп if necessary and tested

Обшивку подводной части \VC want to have the tшdеrwа­


судна и кингстонных ЯIЦИКОВ ter shell plating and plating [in
нужно очистить, осмотреть и way] of sea inlets сlеапеd, ех­
покрасить заново аП1iпсd al1d recoated

~ЫХОТИ~,чтобывыочисти­ \Уе wапt уои to clean and сх­


ли и осмотрели бортовой и an1ine t11e high апd low sea in-
донный КИНГСТОНllые ящики let boxcs and to test then1 to а
и проверили их на давление hydrat11ic pressure of2 kg / сm:!
в 2 кг/см 2

132
Если вы '3аметите (обнаружи­ Ifyou notice (find) any defects,
те) какие-либо дефекты, дай­ please, let us know
те нам знать, пожалуйста

Корпус судна сильно повреж­ ТЬе ship's hull is badly dam-


ден в результате посадки на aged as а result of stranding
мель (столкновения) (collision)
Нужно заменить гребной вал We wal1t to have the ргореllег
(втулку гребного вала) shaft (the shaft bush) replaced
ТЬе ргореllег shaft (shaft bush)
shoL11d Ье replaced
Руль сильно поврежден ТЬе rudder is badly damaged /
has scrious damage
Посмотрите, можно ли его See if it сап Ье repaired
отремонтировать

Как насчет клапанов? \Vhat I How about va]ves?


Выхлопной клапан нужно Tlle exhatlst valve shot1ld Ье
демонтировать, разобрать и renloved and dismantled and its
проверить его состояние cOl1dition [should Ье] checked
We want to have the exllaust
valve removed and dismantled
апd jts condition cllecked

Нужно ... We W311t уои to ...


почистить охлаждающие 11 с]еап water cooling spaces

поверхности выхлопных оп ехhзt1st valvc bodies


клапанов

проверить зазоры между check clearances between


штоками клапана И на­ spindles and sleeves
правлЯlОЩИМИ втулками

притереть клапаны gгiпd ill the va)ves


собрать и поставить на re-asselnble and re-installl
место клапаны re-fit them

133
ТеХllОЛОГИЯ pel\-lОнта. Repairs Technology. Prices.
Цены. Сроки ремонта Time of Repairs
Мы хотели бы обсудить не­ We'd like to discuss some de-
которые подробности tails
у нас есть некоторые пред­ We have some slIggestions in
ложения в связи с ремонтом соппесtiоп witll tllc repairs
Вы ведь хотели, чтобы мы Уов wanted us (о
grind, polish
притерли и поставили на ме­ and re-installl re-fit this safe-
сто этот предохранительный ty va)ve, didn't УОВ?
клапан'?

Он в плохом состоянии It's in bad I poor condition


I
It's better to repair it
Лучше его отремоlПИРОвать We'd better I rather repair it
Он ненадсжен It's not reliable
Иначе нельзя гарантировать Otherwise its reliability сап '!
его надежность Ье guaranteed
Мы не гарантируем его надеж­ We wouldn't guarantee its reli-
ность, если его поставить в ability it' it is ге-iпstаUеd I re-
таком виде fitted as it is
Вы гарантируете надежность Оо уои guarantee re1iabi1i1y with
при таком способе ремонта tl1is method of repairing (dis-
(демонтажа, сварки)? mantling, wclding)?
Как вы собираетесь ремоlПИ­ In what way are уои going to
ровать? make I carry out repairs?
Какой ВИД ремонта вы предла­ What kind ofrepail'Sdo уои Sl1ggest?
гаете? I
\Vhat repairs are recOlnmet1ded?
Вы советуете (предлагаете) ... ? Оо УОВ advise ... ?
замену детали to replace I rene,v t11e part
механическую обработку... to lnacblr1e (lllachil1illg) ...
наплаВh)' ... to build ор I surface (buil-
ding ор I surfacing) ...

134
( от)регулирование ... to adjust (adjHsting) .. .
паяльные работы to solder (sоldеriпg) .. .
переlаливку ... to re111etal (remetalling) ...
проточку to bore / skiПl up (boring I
skimming up)
притирку to grind (grinding)
сварку to weld (welding)
стягивание болтов to tightel1 tl1e bolts (tigll-
tening the bolts)
шлифовку.. . to polish (polishing} .. .
центровку .. . to align (alignment) .. .
Мы рекомендуем ... We recommend ...
Сюрвейер реКО~fендует свар­ The surveyor recon1mends
ку как временный ремонт. welding as а ten1porary repair
пока судно вновь не вернет­ unti 1 the vessel retl1rns (о the
ся в порт загрузки port of u1110ading again
Лучший способ отремонтиr The best way to repair the dam-
ровать повреждение - это age is to erop the indentcd and
обрезать обшивку там. где fractured plating and insert а
вмятина и трещина, и вста­ new plate
вить новый лист

Вы рск;шмируете различные Уои advertise different Пlеth­


способы очистки (разборки, ods of c1eaning (diSl11апtJiпg,
сварки) weldil1g)
Где мы можем найти ... опи­ Where сап \уе filld ... descrip-
сание? tion?
Хотелось бы знать, как вы We would like to know how
чистите (разбираете) ... ? уои clean (dismantle)?

Хотелось бы иметь представ­ We'd like to have ан idea of


ление о том, как вы чистите ... уоиг Inethods of cleanjng ...

135
Будьте любезны. расскажите Wi 11 уоп kind]y teI1 us about ... ?
нам о ...
технологии очистки cleaning technology
технологии разборки diSП1апtliпg tecllnology
технологии ремонта repair tecllnology
технологии сварки welding technology
Хотелось бы получить про­ \Ve' d like to get а bookJet Ileaf-
спект let
Вот проспект. Взгляните Here is а booklet I leaflet.
На\'е а look at it

Мы можем почистить ... стру­ We сап clean ... with hydraulic


ей воды под давлением jets
Вообще мы чистим корпус In general we clcan [the hul1]
струей воды под давлением with hydraulic jets 150 kg / ст2
150 кг/см 2
Что, если мы поставим не \Vhat if we use а brass (сор­
стальную, а латунную (крас­ per) tube il1stead о!' а steel опе?
но-медную) трубу?

Мы согласны с вашим пред­ \Ve agree to I \vith your sug-


ложением gestion
Это нас [вполне] устраивает It suits us [perfectly]
Это нас не устраивает It doesn't suit us
Чтобы закончить наши пере­ То conclude оиг talks I nego-
говоры, мы бы хотели, что­ tiations we should like уои to
бы вы указали ваши цены на give us I Лх your prices for аН
все упомянутые работы tlle itetns we Ilave lllеl1tiопеd
Мы бы хотели обсудить цены \Vc ~ d like to disCllSS prices
Вы можете сообщить мне Сап уоu tel1 nlC the approxj-
приБЛН111ТСЛЬНУЮ стоимость matc cost of repajrs?
ремонта?

136
Сначала мы ДОЛЖНЫ произ­ First we Intlst ргераге а ftlll
вести полную калькуляцию ассоuпt

(расчет)

Предварительный расчет Preliminary account is ready


(предварительная калькуля­
uия) готов(а)

Полный расчет (сейчас) про­ Full ассоuпts are Ьеiпg рге­


JIЗВОДИТСЯ pared
МЫ считаем, что потребует­ We consider it \viJ1 take tllree
ся три дня, чтобы eг~ (се) за­ days to make it
КОНЧИТЬ

Jти цены [для нас] ... These prices are ... [for us]
04ень (крайне) высокие very (exceedingly) high
непомерно высокие uпгеаsопаЫе
значительно выше, 4ем nluch higher tllan anywhcre
всюду else
значительно выше, чем тисЬ higher than we had
мы ожидаJlИ expected
Это совершенно неприемле­ These prices аге far from Ьс­
мые для нас цены ing reasDnable for us
Почему такой ремонт стоит Why is this kind оГ repair 1110re
дороже? ехрепsivе?

Мы бы хотели кое-что пред­ We' d like to nlake some sпg­


ложить gestions
Мы бы хотели, чтобы вы We' d Hke уои to tnect оиг (thc
удовлетворили наши (следу­ following) requireInents
ющие) требования

Вы должны пойти нам на­ Уои Пlust meet us half way


встречу

Когда вы можете поставить Wl1ell сап УОll place the s}lip


судно в док? in dock?

137
Когда можно поставить суд­ Whel1 сап tlle ship Ье placed in
но в док? dock?
Когда вы можете начать (нач­ When сап (wil1) уои commen-
нете) ремонт? се I start repairs?

Когда вы собираетесь начать When are уон going to СОПl­


ремонт? теl1се repairs?

Когда вы собираетесь (пла­ When are уои going (рlаппjпg)


нируете) закончить ремонт? to complete / finish repairs?
Когда вы дадите нам счета на When will уои give us the bill
ремонтные работы? for the repairs?
Вот ремонтная ведомость Here are repairs lists
Бы знаете условия постанов­ Do уои kl10W conditions for
ки судна в [сухой] док и ус­ [dry] docking and repaiгs?
ловия ремонта?
Не забудьте о мерах предос­ Don 't forget to take precautions
торожности во время пребы­ during docking
вания в доке

Мы бы хотели пригласить вас \Vc'd like to invite уои оп


к нам на судно board our Sl1ip
Мы бы хотели, чтобы вы при­ We'd like уо\.1 to соте оп
шли к нам на судно board our ship
~ы предлагаем встретиться We propose meeting I to meet
как можно скорее as soon as possible
Каковы обычаи порта? \Vhat are the customs of the
port?
Что вас интересует? What are уои interested il1?
I
\Vhat do уои want to know?
Бы работаете по выходным? Do уои work 011 Sundays?
Можно ли красить под дож­ Do they paint when it rains?
дем?

138
Размещение заказа Placing Order with Shore
в береговой ремонтной Repair Shop ог Shipyard
мастерской или
на судоверфи

Судно нуждается в ремонте The sh i р needs some repairs


Мелкий ремонт может быть Minor [and slnall] repairs сап
осуществлен силами МaILIИН­ Ье made / carried out Ьу the
ной команды engine roOln staff
у нас сломались (поврежде­ We have some broken (dal11-
ны) кое-какие детали, кото­ aged) parts which аге to Ье ге­
рые нужно заменить или под­ placed ог machined
Bepгнyrь механической обра­
ботке

Нам нужно отремонтировать We \vant to Ьауе SOlne repairs


нашу машину (главный дви­ made to our machinery (lnain
гатель) engine)
Будьте любезны, пригласи­ Would you kindly invite /
те прсдставителя судоре­ Would you mind iпvitiпg
МОНТJЮЙ мастерской или су­ а represel1tative of а s}lip re-
доверфи раiгiпg shop ог sllipyard

Мы хотим (хотели бы), что­ We want (Sl10llld like) уои to


бы вы связались с судоре­ contact а smp repairing plant ог
монтным заводом или судо­ shipyard
верфью

Будьте любезны, свяжитесь с Will уои kindly contact some


какой-либо компанией, кото­ сотрапу who will undertake
рая возьмст на себя ремонт repalrs
Мы хотим, чтобы ваша судо­ We want уоиг shipyard to иl1-
верфь отремонтировала Iшше dertake some repairs to Otlr
судно sllip
Какой ремонт [вам] нужно Wlшtrepairs do уои want us to
сделать (произвести)? make / саггу out (effect / ехе­
c1Jte)?

139
Вот подробности того, что Here are the particulars [of the
нужно сделать: чертежи. за­ work to Ье dопе]: drawings,
зоры, материал clearances, rnaterial
Приблизитсльные размеры ... Rough din1ensions of .. are as
слеДУlощие: диаметр ко­ fo]]ows: diameter of rings -
лсц450 мм, высота - 12 мм, 450 тт, height - 12 тт,
ширина - 12 мм width - 12 тт
Точные размеры, материал и The exact dilncnsions, шаtегi­
способы обработки указаны аl and working of material are
в рабочих чертежах аН stated in workil1g drawings
Они очень пригодятся They will ье ve1)' helpful/ useful
ВОТ список ремонтных работ, Неге is the whole list of 'Lhe ге­
которые нужно произвести pairs [to Ье made]

Pe:\fOHT двигателя Repairs of the Engine


Мы хотим сделать ... ремонт We want to have ... repairs та­
нашего дизсля de / carried out to оиг diesel
englne
мелкий mшог

текущий running / permanent


капитальный шаJОГ

Мы хотим получить 120 пор­ We wal1t to Ьауе S0l11e 120 рistоп


шнеВbfХ колец завода изгото­ rings supplied either Ьу the п1злu­
вителя или фирмы Дарос facturcr ог Ьу Daros [Сотрапу]
Нам нужно 6 цилиндровых \Уе nced as тапу as six cylin-
втулок dcr liпсгs
Чугун с твердостью 110 Бри­ Cast iron with Bril1cl1 hardness
нсллю 180 - 190 единиц of 180 - 190 units
Пожалуйста. подберите коль­ \VilJ уои, please find / supply
ца с твердостью по Бринелю thc гiпgs wit11 Brinell hardncss
на 5 единиц выше figure [(уе uпits higher
Что следуюшее в вашем \Vlli:lt'S tl1C next itcnl оп your
списке? list?

140
Следуюшим пунктом идут The next itenl is pistons
поршни

Нам нужно 6 поршней для We need six pistons for our


вспомогательного двигателя auxiliary engine
ВОТ рабочий чертеж Here is the working drawing
Надо пеpeзamпъ баббпroм и ра­ The majn bearjngs must Ье
cтoчmъ рамовые ПОДlIIИПНlООf rebabbited and bored Otlt
Следует использовать анти­ Уои should use ЬаЬЬй! [metal]
фрикционный металл, содер­ containing not less than 83 per
жаший не менее 83% олова cent ot-tin
Нужно как можно точнее по­ Уои should follow the dimen-
вторить размеры и формы sions and shapes of the old
старых подшипников bearings as close as possible
Следует сделать такие же The оН grooves should Ье
смазочные канавки, как и в made I scraped out in the
старых подшипниках sall1e way as in the old ones
В крышке цилиндра трещи­ We 've got some cracks il1 the
ны cylinder cover
Трешины нужно вырубить, ТЬе cracks should Ье cut out
где это возможно, и заварить whcre possible and welded
Полагаю, мы сможем сде­ I suppose we shall Ье аЫе to do
лать сварку сразу на месте the welding right оп tllC spot
Нужно, чтобы вы осмотрели We want уои to inspect the fuel
топливные насосы и произ­ oil pUn1ps and if necessary to
вели, если необходимо. за­ replacc the plungers and liners
мену плунжеров и втулок

Нужно осмотреть топлив­ We want to have the fuel oil


ные насосы и, если необхо­ ptunps inspected and ifnecessary
димо) заменить плунжеры и the plungers and liners replaced
втулки Fuel oil ршnрs are to Ье inspect-
ed and jf necessary the plung-
ers and liners to Ье replaced

141
Ремонт котла Boiler Repa.irs
Нужно про извести ремонт We want to have some repairs
котла made to our boiler
Нужно вынуть, удалить и 1а­ Fi fteen есопоm izer tllbes
менить 15 труб ")кономайзе­ (40 mm jn otltside djшnеtег and
ра (40мм наружный диаметр 3800 Inn1 in length) аге to Ье
и 3800 мм длиной) removed and replaced
Трубы должны быть постав­ Tt1bes are to Ье supplied Ьу
лены вашей фирмой уоиг сотрапу

Нужно осмотреть, провести T\vo sections of steam super-


гидравлическое испытание и, heater are to Ье examined. Ьу­
если необходимо, заменить draulically tested a11d if neces-
две секции пароперегревателя sary replaced
Нvжно
., изготовить согласно Two levers for safety valves are
чертежу и установить по ме­ to Ье made as per drawing and
сту два рычага к предохрани­ fitted into position
тельным к.папанам

Нужно облицевать огнеупор­ One boiler [иmасе for tempcr-


ным кирпичом 11 покрыть atures OftlP to 1800 degrees С
слоем хромитовой обмазки is to Ье lined ир with fire bricks
топку котла, рассчитанную and coated witJ1 plastic сl1Гоше
на 1800°С оге refractory

Н ужно изготовить по модели One hundred figtlre-shaped re-


и доставить на судно 100 fractory bricks [ог boiler [нг­
фурменных огнеупорных пасе are to Ьс made to model
кирпичей для топки котла and stlpplied to the ship
Нужно произвести электроду­ Four supporting bcan1s [ог su-
roвую сварку четырех опор­ perheater are to Ье arc-\velded
ных б,U]ок пароперегревателя

Нужно заменить согласно ОоиЫе safety valves [ог boil-


чертежу двойные предохра­ ег аге to Ье replaced as рег
нительные клапаны котла dra\ving

142
Нужно притереть и опробо­ Valves to Ье ground in and test-
вать клапаны в сборке на ра­ ed in assembIy for working
бочее давление в 45 кг/см2 pressure of 45 atmospheres
Нужно изготовить согласно Fifteen safety valve plates ot'
модели 15 тарелок к предох­ stainless steel to Ье made to
ранительным клапанам из model
нержавеющей стали

Нужно Ilроверить регулятор Oil / air ratio regu]ator is to Ье


соотношения топливо/воздух checked ир

Нужно проверить дымовой Sl110ke il1dicator [is] to Ье


указатель checked up
Нужно заменить воронку про­ Blow-down сир in the water-
дувания паро-водяного бара­ steam drum and three e]ements
бана и три элемента дырчато­ of perforated batlle аге to Ье
го успокоительного листа replaced
Нужно заменить расходомер Fuel оН meter оп fucl oil line
на топливной магистрали is to Ье replaced
Нужно заменить четыре воз­ Four air vanes of airdoors are
душные лопатки направляю­ to Ье renewed
щего устройства

Нужно заменить трубы паро­ Тhe piping [systen1] ofthe ша)п


охладителя destlperheater is to Ье rel1ewed
Нужно заменить листы изо­ lnsulation sheets [аге]
to Ье
ляции и приварить опоры у replaced / renewed and sheet
обшивки котла supports of boiler casing to Ье
wclded оп
Мы бы хотели знать, сколько We'd Ijke to know how тисЬ
времени вам потребуется, til11e it will take уои to сот­
чтобы закончить работу plete the work
В какой срок вы сумеете за­ [Wjth] in how тапу days wil1
кончить работу? уои Ье able to complete the
work?

143
Проследите, чтобы ремонт­ See / Take саге tl1at repairs are
ные работы были проведены made effectively I properly
как следует

Претензии Claims
К сожалению, я не удовлет­ Unfortunately I I'm sorry to
ворен качеством окраски say Гtn not satisfied with tlle
quality of painting I coating
Боюсь, вам придется нанес­ I'm afraid YOtJ '11 have to apply
ти еще один слой краски another coat of paint
Думаю, вам придется покра­ 1 Ьеliеуе уоu '11 have to paint
сить второй раз (еще раз) the second tilne (опсе more)
Я бы сказал, ЭТО не лучший 1should say it isn't the best way
способ демонтажа (ремонта) of dismantling (repairing)
С этим способом ... я не со­ 1 don't agree with t11is way of...
гласен

демонтажа (очистки) disшаl1tliпg


(cleaning)
снятия ЭТОЙ детали двига­ relnoving this part I com-
теля ponent of tlle engine
снятия ПОрШIIЯ (кольца) гешоviпg the pistoll (ring)

Лучше снять эту деталь дви­ Уои' d better remove tllis еп­
гателя (крышку) другим спо­ gine part / component (соуег)
собом in а ditferent way
Вам бы лучше сделать это You'd better do it in а diffcrent
по-другому way
Я могу согласиться с таким 1 сап agl·ee \vith tllis \уау of
способом снятия этой дета­ relnoving this part I compo-
ли (кольца) пеп! (ring)
При этом способе демонтажа Btlt with t)lis way of disll1an-
я снимаю с себя ответствен­ tling 1 declinc thc responsibili-
ность за поломку, если она ty for breakage I breakdo\vn
произойдет if it lшрреl1S

144
При этом способе снятия де­ With this way of removing this
та.JIИ вся ответственность за part / component а1l1 full re-
последствия лежит на вас sponsi bility t'or the conse-
quences rests with уои
Откровенно говоря, я не Frankly speaking, I'm not quite
очень доволен качеством ра­ pleased wit11 the quality ofthe
боты work [done]
Необходимо провести после­ The standard of ft1rtller opera-
дующие операции на более tions should Ье much higher
высоком уровне

Я сожалею, но я отказываюсь l' m sorry btlt 1refuse to approve


принять работу в таком виде of the work the way it is done

Диалог Dialogue
N~ 1 N~ 1
- У вас есть опьп постановки - Науе уоиany experience in
в док и ремонта контейнер­ docking and repairing contain-
ных судов? er vessels?
- Да, у нас большой опыт. - Yes, we have very шuсh ех­
репепсе.

- Нам бы хотелось обсудить - We' d like to discuss the pos-


ВОЗМОЖНОСТЬ постановки в sibilities for docking and repair-
док и ремонта нашего контей­ ing а container vessel.
нерного судна.

- Оно загружено / в грузу? - Is she loaded?


- Оно не] IOлностыо загружено. - She is partly 10aded.
- Запишите HOI\Iepa телефонов - Well, put down the after-of-
наших представителей, по ко­ fice hour tеlерhопе numbers
торым вы сможете застать их of otlr representatives. They
I10сле работы. Они смогут от­ сап reply any of your ques-
ветИТЬ на любой ваш вопрос в tiol1s in СОl1песtiоп witll ship 's
связи с докованием судна. docking.

145
-Н~2 N~2

- Мы бы хотели. чтобы вы - We' d Iike уои to invite а st1r-


пригласили сюрвейера на veyor to our ship «Voskhod».
борт нашего судна «Восход». CouJd уои arrange it, say to-
Вы могли бы это устроить, morrow moming?
скажем, завтра утром?

- С какой целью? - What's tl1e purpose?


- Чтобы произвести осмотр - То сапу OHt а stlrvey al1d to
и определить характер и раз­ estimate tl1e nature and extel1t
меры повреждений корпуса of dашаgе to the ЬнН.
[судна].

- Чем вызвано повреждение? - What's thесаusеоfthеcШn1аgе?


- Мы сели на мель поблизо- - We had а case of grounding
сти от порта Лондон 30 де­ near the port ofLondon оп 30th
кабря, когда мы шли с грузом Decen1ber, during loaded pas-
из Архангельска. Пока судно sage from Arkhangelsk. So far
на плаву. Но мы боимся, что the ship lies afloat but we are
l\.lожет потребоваться аварий­ afraid an emergency [dry]
ная постановка судна в [су­ docking [nay Ье required.
хой] док.

([lосле ОС.\юmра сюрвеЙеро.н (Afte,' examillation Ьу Sшvеуог


ИнсnеКЦllll Л10йда) 10 L/oyd's Register q(Shipping)
- Итак, какие вы обнаружи­ - So, what datnage have уои
ли повреждения, и какой ре­ found and what repairs do уои
МОIIТ вы рекомендуете? recol1unend?
- Прежде всего, серьезно по­ - First of аН the rudder and rud-
вреждено перо руля с петля­ der pintJes have been badly
ми. Нужно изготовить новое dашаgеd. So new rudder апd
перо руля с петлями в соот­ rudder pintles are to Ье fabri-
ветствии с судовыми черте­ cated ассогdiпg to оrigiпаl
жами. plans I drawings.

146
- у вас они есть на борту? - Сап уои find then1 оп board?
- Наверняка они на судне. - They are sure to Ье here.
Кстати, учтите, после уста­ Well, mind that after the instal-
новки нового руля, его нуж­ lation of а new rudder, а tum-
но проверить в работе в су­ ing test is to Ье conducted in
хом доке. dry dock.
- Это само собой разумеется. - That goes without saying.
- Во-вторых, кромки лопас- - Secondly, propeller tips are
тей имеют легкие задиры и slightly scarred and bent. They
погнутости. Их нужно спря­ are to Ье faired and dressed off.
мить и зачистить.

- Что еще? - Wllat else?


- И наконец, нижняя часть - Final1y lower section of steln
форштевня с прилегающсй bar, пеаг shell plating of А and
обшивкой поясов «А» и «В» В stakes, port and starboard, is
по правому и левому борту heavily buckled and tom. So,
сильно деформирована и 1 think, approxilnately 7 feet of
имеет разрывы. Так что я ду­ stel1l bar and 8 feet of 10wer
маю, что необходимо выре­ stеПl platjng are to Ье cropped
зать и чаСТИ(IНО заменить and partly renewed. Besides
около 7 футов штевневого 7 feet of softnosed shel1 plat-
бруса и 8 футов коробчатой iпg are to Ье cropped and part-
конструкции, расположен­ lу renewed. Also shell plates
ной ниже бруса. Кроме того, АI and 81, port and starboard.
нужно вырезать и частично Tl1at's аН 1 сап say (recom-
заменить около 7 футов [на­ Inend).
ружной] обшивки корпуса.
А также по правому и левому
борту листы обшивки «А 1» и
«В 1». Это все, что я могу ска­
зать (рекомендовать).

- Это более, чем достаточно. - That's тоге than enough.


Большое спасибо! Thank you very much.

147
N~3 N~ 3
- Когда вы можете начать ре­ - When сап уои commence the
монт? repairs?
- Скажем, числа 25-го. - Say, оп tlle 25tl1.
- Сколько времени потребу- - How n1uch time is reqtlired
ется для ремонтных работ, по for repairs, YOtl thiпk?
вашему мнению?

- Дайте подумать. Если судно - Let те see ... lf the Sllip is


будет поставлено в док 25-ro, placed in dock оп thc 25th she
я надеюсь, оно будет выведе­ will Ье tmdocked оп the tenth of'
но из дока числа десятого сле­ next month or thereabouts.
ДУJощего месяца. Другими 1110pe. In other \vords the repairs
словами, ремонт закоНtlИТСЯ will Ье completed in about а fol1-
через полмесяца. Мы надеем­ night. We Ьоре they will ье COln-
ся, вы останетесь довольны. pleted to your satisfaction.
- Будем надеяться на лучшее. - Let's Ьоре for the best.
~-2 4 X~ 4
- Сегодня у нас был телефон­ - Today we 've had а telepllone
ный раЗI'ОВОР с представите­ conversatiol1 with the represen-
лем вашей компании мисте­ tative of your сотрапу, Mr.
ром ХоллаСОI\I, относительно Ноllасе about tl1e repairs to Ье
ремонта наших механизмов. lnade to our machil1ery.
- Да, я в курсе. Чем ~oгy - Yes, J've Ьееп iпfОПl1еd.Whаt
быть полезен? сап 1 do for УОН?
- Итак. я подтверждаю HalllY - 1\vant to confiml our request.
просъбу. В связи с этим хоте­ Iп thjs connection \ve'd likc to
лось бы знать, :можете ли вы knO\V jf уои сап carry out thc
произвести ремонт в крат­ rcpairs as soon as possible.
чайший срок?
- Я бы хотел сначаJ1а В1ГЛЯ­ - first let те havc а look at thc
IIУТI> на список работ, кото­ list 01" repairs to Ьс made.
рые нужно сделюъ.

148
- Пожалуйста, хотя я объяс­ - Неге уои are, though I've
нил вашему представителю explained to уоиг representa-
все необходимые детали [по ti уе а11 the necessary particu-
работе, которую предстоит lars [of the work to Ье done].
сделать]. Итак, нужно пере­ So the main bearings, crankpin
залить баббитом, расточить and crosshead bearings (6 sets
[до нужного размера] и при­ altogether) of our l11ail1 diesel
гнать рамовые, мотылевые и engine of В а W type аге to Ье
крейцкопфные подшипники rebabbitted, bored and fitted.
(всего 6 комплектов) для на­ Tllen а copper pipe (outside
шего главного двигателя Бур­ diameter 70 mnl, i nner dianle-
мейстер и ВаЙн. Затем дос­ ter 64 mm) with two flanges of
тавить и установить медную 250 mт outside diameter is to
трубку, наружный диаметр Ье supplied and fitted. Besides
70 мм, внутренний диаметр this, the cral1kpil1s ofthe crank-
64 мм, с двумя фланцами в shaft аге to Ье inspected and, if
250 мм наружного диаметра. necessary, set in order. Also
Кроме того, нужно осмот­ опе уаl1е of the suck elelnent
реть и, если необходимо, ofthe boiler [an is to Ье ге­
привести в порядок шейки placed.
МОТЫЛЯ коленвала. Также
надо заменить одну лопатку

всасывающего (приемного)
аппарата котельного венти­

лятора.

- Это все? - Is that аН?

-Извините, пожалуйста, за- - 1 beg your pardon. Will уоu


пишите еще один пункт. Из­ put down another item, please.
готовить согласно чертежу и Centrifugal рumр shaft to Ье
доставить вал центробежно­ made according to the drawing
го насоса. and supplied оп board.
- Боюсь, МЫ можем начать - I'm a[raid we сап сотmепсе
ремонт только в понедельник repairs only оп Monday lnom-
утром, если это вас устроит. ing, if it suits уои.

149
- Так поздно! Разве вы не - Why 80 late! Сап 't уои start
можете начать сразу же? Мы nght now? We'd Ье very much
были бы вам очень призна­ obIiged to уои.
тельны.

- Хорошо. Я постараюсь сде­ - АН right. 1'11 try to do ту


лать все от меня зависящее, best. But first 1'11 have to get in
но сначала мне придется свя­ touch with the workshops.
заться с мастерскими.

N~5

1 1
- Во время нашей стоянки - During our stay here we' d
здесь мы бы хотели произве­ like to have some repairs made
сти ремонт котла. to our boiler.
- Хорошо, какой ремонт вам - Very well. What repairs do
нужен? уои want to Ье effected?
- Нужно заменить повреж­ - We want to have the damaged
денные трубки. Запишите, tubes replaced. Put that dOWl1,
пожалуйста! pJease.
- Записал. Что еще? - 1 have. What else?
- Затем, два или три клапана - Two or three valves оп the
на ПJгпrгельном трубопроводе feed water lines are \vom out
И3НОСИJlИСЬ и держат плохо. and а little bit leaky. ТЬеу
Их следует заменить новыми. should Ье replaced Ьу ne\v ones.
- Какой диаметр 'Этих клапа­ - Wllat 's the diameter of these
нов? valves?
- 6 дюймов. Затем нужно за­ - ТЬе valves are 6 inches in
менить два манометра давле­ dianleter. Then two 15 atn10-
нием 15 кr/cM 2 • spl1ere water pressure gauges
should Ье replaced.
- Водомерные стекла тоже - Well, are there апу watergauge
заменить? glasses to Ье replaced too?

150
- Да, думаю, по крайней - Ycs, 1 think at least а соирlе
мере, пару. И краны водомер­ of them. And water gauge
ных стекол надо тоже заме­ cocks nlust Ье renewed as wel1.
нить.

11 II
- Нужно делать какие-либо - Any welding work to Ье
сварочные работы? done?
- Нужно заварить несколько - Well. some braces should Ье
распорок. И боюсь, что надо welded. And 1'т afraid there is
произвести сварку еще в не­ some more minor welding to Ье
скольких местах. Так что, done. So bring the welding out-
пожалуйста, привезите на tit aboard, please, will уои?
судно сварочное оборудова­
ние / сварочную установку.
- Это, конечно, можно орга­ - That we сап arrange, of
низовать. Как насчет испыта­ course. What about а hydrau-
ний гидравлическим давле­ lic pressure test?
нием?
- никаких испъrraний, спасибо. - N о tests, thank уон.

- Итак, я все записал. Прой- - So, 1've Pllt down all the
дем в котельное отделение? iten1s. Shall we step down to
the boiler room?
- Да, пойдемте. Сюда, пожа­ - Yes, соте, along. This way,
луйста! please.
N~ 6 N!! 6
1 1
- Хотелось бы, чтобы вы свя­ - We wou]d Hke уои to contact
зались с судоремонтным за­ the shipyard.
водом.

- Вы хотите договориться о - Оо УОl1want to n1ake ar-


ремонте? rапgеnlепts for repairs?

1st
- Да. Чем скорее, тем лучше. - Yes, the sooner, the better. We
Мы не можем терять время. сап '! afford to waste time.

- Привезти их представите­ - Shall 1 bring their represen-


ля 1Iа судно прямо сейчас? tative aboard right now?
- Пожалуйста! - 00, please.
- Тогда мне надо идти. Я по- - Then [lnust Ье off. }'ll phone
звоню вам, скажем, в I1 ча­ уои, say а! 11 а.т. and we '11
сов утра, lf мы договоримся lnake 311 appointment.
О встрече.

- Хорошо. До встречи! - АН right. See уои soon.


II II
- Рад познакомиться, мистер - Glad to meet уои, Mr. Ni-
Николаев. Чем могу быть kolaev. Сап J Ье of any help?
полезен?
- Мы хотели бы обратиться - \Ve' d 1ike to ask а favour ofyou I
к вам с просьбоЙ. approach you "'ith а request.
- Пожалуйста! YOl.1 are welcome.
- Могла бы ваша судоверфь - Could YOt1r shipyard under-
взяться за ремонт нашей ма­ take SOn1e repairs to oor та­
шины? chinery?
- Думаю, что да, хотя у нас - 1hope so, though we have got
ряд срочных заказов. Так что а number ot'urgent orders. Апу­
нужно сделать? way what do уои want us to do?
- Мы хотим, чтобы вы про­ - We want уои to carry ОН! the
извели следующий ремонт fоl1о\viпg repairs to Otlr ttlrbo-
нашего турбогенератора: ВО­ generator. Firstly, tl1C turbil1e
первых, надо вскрыть корпус саsiпg 1s to Ье opel1ed 1.Ip and
турбины, вынуть колесо Кер­ the Curtis \vlleel to Ье гешоvеd
тиса и заменить его. Осмот­ апd rcplaced. The turbine ro-
реть ротор турбины, отбалан­ tor to Ье OVCгl1allkd, ЬаlШ1сеd
сировать и привести в рабо­ al1d 111ade \vorkable. Secol1dly,
чее состояние. Во-вторых, tlle rcdtlctiot1 gear casil1g is to

152
вскрыть корпус редуктора, Ье opened ltp, and the gearing
осмотреть зубчаryю переда­ to Ье examjt1ed for pitting and
чу, чтобы установить, нет ли broken teeth. Intact teeth are to
питтинга и дефектных зубь­ Ье inspected and tested [ог [the
ев. Надо также осмотреть presence of] cracks. Ву the
неповрежденные зубья и оп­ way, we'd like уон to invite
робовать их, чтобы устано­ experts to ask them whether the
вить, нет ли трещин и изло­ reduction gear сап Ье safely
мов. Между прочим, хоте­ ПШ.

лось бы. чтобы вы пригласи­


ли ~кспертов проконсульти­

роваться относительно на­

дежности редуктора.

- Не беспокойтесь! Все будет - Don 't wony. Everything will


в порядке. Ье О.К.
- Затем, нужно доставить и - Thcl1 we want to have two
установить по месту два ро­ roHer bearings supplied and
ликовых подшипника. И, на­ fitted into position. And final1y,
конец, следует опробовать и the generator-insttlating resis-
довести до номинального tапсе should Ье tested and
значения сопротивление изо­ brought up to nominal value.
ляции генератора.

- Сколько вы будете стоять How long are уои staying in


в нашем порту согласно гра­ our port according to yot1r sail-
фику? ing schedule?
- Неделю. Да, 1fI'06bI не забьnъ ... - Fог а week. Well, lest 1 should
у нас есть ваш каталог. Есть ли forgct .. We 'уе got your catalogue.
какие-Iшбудь изменения в це­ [Arethere] Лпу changes in pric-
нах на ремонrируемые детали? es forthe items to Ье repaired?
- Да, есть некоторые измене­ - Yes, there are some. Here is а
ния. Вот список. Взгляните! list. Науе а look.
- Ваши иены растут изо дня - Your prices аге going ор I
в день. rising dаПу.

153
- Сожалею, но мы ничего не - 1'111 sorry but we сап 't help
можем поделать. that.
- Да ... Вы знаете, что выпол­ - Well ... Do уои know that
ненная вами работа будет ос­ уоиг work will Ье examined
мотрена и принята предста­ and passed Ьу а Lloyd's Reg-
вителем Регистра Ллойда? ister Surveyor?
- Это само собой разумеет­ - That goes \Vit]10l1t saying. So,
ся. Итак, если вас устраива­ if оиг conditions sttit уон let's
ют наши условия, давайте fix t11c datc.
на1начим срок.

N27 К'!.7

- Я очень сожалею, но дол­ l'n1 a\vfully 50ГТУ, but Т n1ust


жен сказать, что ремонт не tell уои that the repairs аге not
очень качественный. very efficiel1t.
- Не может быть! Суда очень - Уои don't say! lt'5 уету rare
редко предъявляют жалобы that ships Ьауе any complaints
относительно некачсствен­ about inefficient repairs.
ного ремонта. В чем дело? What's the matter?
- Мы осмотрели втулки ци­ - We 'уе exatnined cylinder liп­
линдров Х2 3 и N2 5 главного ers N2 3 and N~ 5 of (llе П1аiп
двигателя там, где произве­ enginc 1n way of уоиг repairs.
ден ремонт. Дело в том, что ТЬе troubIe is tl1at slight Icak-
была замечена небольшая age \vas noted in one repair in
протечка в одном месте во ](23 cylinder lil1er and bo,th гс­
втулке цилиндра N!! 3 И в обо­ pairs in N2 5.
их местах в рубашке цилин­
дра N!! 5, там, где вы ремон­
тировали.

- Вы хотите, чтобы мы зани­ - Оо уои want us to deal wjtll


мались ,тим ремонтом во tl1e repairs dt1ring уоиг stay
время вашей стоянки сейчас? here, right 110\V?

154
- Нет. не сейчас. Пока это - Not now. We сап leave it as
можно так оставить. Но в it is for the present. But we
следующий раз, когда наше want уои to re-examine the re-
судно зайдет в ваш порт, нуж­ pairs next time \ve call at your
но снова осмотреть места port. WeB, say in а month and
ремонта. Скажем,черезпол­ а half or so.
тора месяца.

- Хорошо. Пришлите, пожа­ - О.К. Send us а саЫе when


луйста. нам радиограмму, уои are coming, will уои?
когда вы придете. Я сделаю 1'11 n1ake аН thc necessary ar-
все необходимые приготов­ rangements.
ления.

155
ТЕХНИКА OCCUPATIONAL
БЕЗОПАСНОСТИ SAFETY
безопасно safely
безопасность safety
безопасный safe
барабанные перепонки ear dnШ1S
беруши plugs
вдыхать inl1a1e
ветошь rags
воздействие etTect [~'fekt]
воздействовать affect [;J' fekt]
возня horseplay
вонзаться embed
воспламеняющийся cOnlbustible
вращать. -ся rotate
вред harm
вредный l1anl1ful
выброс ejection
вызывать cause
галстук necktie
глаза eycs
глушитель звука sotll1d stlppresser
горючий burning/inflammabIe
давление (}'CIL111e) stress
завязки stгil1(!S
....
закатывать (рукава) rollllp
закреплять tasten ['fa:sn]
заменять replace
запутаться getlbecome entangled

156
защита protectiol1
защитные очки safety glasses
-- с боковой защитой side shield safety glasses
..... с перфорированными perforated side shield safe-
боковыми щитками ty glasses
заlцишатъ protect
избегать avoid
износ wear/wear and tear [oc~]
инструмент tool
искра spark
испускать eject
источник source
каска helmet
кожа skin
колено knee [ni:]
ЛО1\lать,-СЯ break
маска fuH face shield
мышцы muscles [mлslz]
наточить sharpen
наушники earmuffs ['i~mлts]
нсбьющийся shatterproof
ножовка band saw bIade/hacksaw
носить wear, wore. wom
образовывать produce
огнетушитель fire extil1 b'l.tisher
многоцелевой - chemical multi-purpose firc
extinguisher
опасность hazard/danger
опасный hazardous/dangerous

157
опыт
.
ехреflепсе
. .
приобретать -- gatn ехрепепсе
остаток residue
острый sharp
охладитель coolant
ОЧКИ glasses
- с диоптриями prescriptiol1 glasses
перчатки gloves
ПЛОТНЫЙ tight
подвергать expose [iks' pouz1
поднимать pick up/lift
позвоночник sрше

постоянный permanent
проводиик conductor
- -электричества conductor оГ electricity
противоударный impact resistant/shockproof
профессия trade/occupation
пустой empty
пыль dust
расколоться 5}1atter
режущий ctlttillg
-." инструмент ct1tting too15
респиратор re5pirator
ронять drop
рукав sleeve
сваривать weld
сварка \ve1ding
сгибать bend
сетка (для во.70С) hair net

158
скорость velocity
сокращать reduce
спина back
стальной steel
- нос steel toe [tou]
стружка chips
техника безопасности occupational safety/shop
safety/safe \vorking practices
травма iпjпry ['ind3~ri]
травмировать injure ['ind3~]

тряпка rag
тушить put out/smother/extinguish
увечье handicap ['hrendikrep]
удалять remove
удар impact
утечка escape/leakage [is'keip]
уши ears
царапать scratch
царапина scratch
цепляться catch at
частица particle
шланг hose
шлифовать grind [graind], ground
шлифовка grinding
шум
.
nOlse
щит shield

159
Словарь операuий, Vocabulary of operations
оБЫ'lIlО выполняемых usually performed Ьу
мехаllиками
.
engllleers
ввернуть screw il1 [skru:]
восстанавливать recondition/renew
ВПРЫСКllвать inject
впускать (пар) аdшit
всасывать suck
вставлять il1sert
выворачивать screw Ol1t

вынимать ""'ithdraw [wiб'dr:):]

выпрямлять stt"aighten
выпускать (пар) exl1aust
выпускать (с.7118аmп) discl1arge
вырезать cut out
гарантировать guaral1tee
греть, подогревать heat
демонтировать dismantlc/disassemble
доставлять deliver
жечь , сжигать , обжигать ЬНПl

заклепать rivet ['rivit]


закреплять fixlsecure
закрывать S11ut dO\Vl1
заменять replace/su bstitute S111L11. for
запирать lock
заполнять fill
засорить choke/clog
затыкать pltlg
затягивать tiglltel1

160
изготавливать make/fabricate
изменяться vary ['VE~ri]
измерять measure
изнашивать( -ся) wear
изолировать isolate [ais~ 'leit]
ковать forge
ломать(-ся) break down
монтировать Пl0lшt

наращивать buiJd ир
обеспечивать provide
обеспечить ensure [in 'fll~]
обрабатЪ1 вать treat wjth
- на станке machine treat
обращаться handlc
опрессовать pressure
осматривать survey/inspect
оснащать equip/fit "ith
отделять separate
откачивать discharge
откачивать (прокачивать) риПlР (риrnр through)
откладывать( -ся) deposit
отключать (электричество) CBt off
откручивать unscrew [лпs'kгu:]
перезалить rebabbit
питать feed
погрузить submerge [s~b'nl~:d3]
подвергать (воздействию) stlbject [sлЬ'd3еkt]
ПО;,lдержи вать maintain/support
покрывать соуег with

161
помещать place/position
потреблять consume
предотвращать prcvcl1t
предусматривать, обеспечи­ provide for
вать

при водить (в действие) drive


при соединять JOIJ1

притирать (UL'luфQваmь) grind [graind]


проверять chcck
продувать blO\v
производить generate
происходить occur [~'k~:]
пролить spil1
пропускать (воду) circulate
протекать leak
разбирать. осматривать over]latll
разливать spill
разъединить disjoinJdisconnect [dis'dzJin]
распылять spray
растачивать bore
раСllIататься get loose
расширять expal1d
регулировать align/adjust
ремонтировать repair/fix
ржаветь rust
сверлить dri])
сгибать bend
скоблить scratchlscrape/scrab
скрепить (60.1mu.'И1I) bolt

162
смазывать oilllubricate/grease
снимать (разбирать) strip down
соединить couple/connectlfasten [fa:sn]
соединять (закрепить) fasten/join/connect
сопротивляться resist
соскребать scrape
спускать drain
cтaBIITb заплату patch
сушить dry
толкать push
требовать requlre
тянуть pullldra\v [dro:]
увеличивать lПсrеаsе

удалять withdra\v/remove [wio' dr::>:]


уменьшать redtJce/decrease
уплотнять seal
управлять run/operate
устанавливать insta11
устанавливать (подгонять) fit
устранять eliminate
центровать a1ib'11 [~'1ain]
чистить cleanlbrush
экономить save

Инструменты InstrumentslТools

аппарат для распыления spray outfit


аптечка эпоксидныx смол ероху repair kit
валик ro'ller

163
вороток ratchet
-- с шарниром hinged handle [hind3d]
- скользящий sliding "т., hal1d]e
втулки переходные adapter sleeves [;;;)'drept~]
«вывертыш» screw extractor
выколотка pin pincbIdrift pinch/starting
pinch
гайковерт/реверсивный revcrsibIe pneumatic speeder
пневмоприводной \vrench [nju:~mretik]

головка накидная socket


домкрат jack
-ы винтовые screw jacks
дрель drill
-- ручная hand bitstock
зубило c)1ise]
керн prick pinch/cutter pinch
кисть bruSJl
киянка soft face mttllet
ключ spaI1ner/\vrench [гепtf]
- гаечный разводной adjustable sраппег \vгепсhсs
-- гаечный рожковый cla\v-type spanner/open-
end spanner
-и гаечные торцевые tube-type spanner/socket
spanner
- двухсторонний рожко­ double ended open elld
вый \Vl"enCll
doubJe el1ded Ьох Cl1d
~

- двухстороннии накид-

НОЙ (звездочка) wrench


- динаМО:\fетрический torquc wrel1ch [t~):k]

... коксовый РIП spanner

164
Внимание!
На стр. 165 - 168 английский текст
следует чита1Ъ со смещением вверх на

одну строку.

-.. комбинированный
-.. «крокодил» combination wrench
-.. лицевой коксовый vise grip wrencl1
-.. разводной крюковый tace spin spanner
- ударный накидной adjustabIe hook spanner
(ударная звездUЧКll) sl Llggjsh wrench
- универсальный

-- шестигранный adjustable wrench


краскораспылитель socket \vrench
кувалды spray gun
кусачки sledge IlalnlllerS
лампа паяльная CLtttil1g nippers
линейки ИЗ~lерительные soldering torch ['sould:)r1Ij]
лом Ineasuring nllers
машина для развальцовки crowbar
~taШИIlа сверлильная tube expander
машина шлифовальная air driller
машина 1лектроприводная clectric grinder ['gгаiпd~]
метр складной electric driller
МСТЧИК foldil1g nllc
приспособление для на­ tap
резки метчиком tapper
~lOлоток

- деревянный l1aJll1ner
-- для обивки ржавчины 1l1t111ct
(рехmовочныii) chipping hamnlcr
наждачный Ka~leHЬ

напильник emery stone ['eln~ri]

-- двухсторонний fiJe
two pillar [I1е
]65
- квадратный

- круглый square file


- с грубой насечкой (раш- rOLll1d fi 'е
nU:Ih) rough file [глf]
- с мелкой насечкой

- плоский slnooth file


-- трехгранный f1at file
triallgu]ar fi]e
'-

насадка поворотная [trai 'relJgjul~ 1


ножницы ручные для резки nozzle rudder
металла hand shears [fi~z]
ножовка

отвертки hacksa\v ['hLeksJ:]


-- изогнугая двухсторонняя scre\v drivers
oftset screw driver
-- крестообразная ['skru: draiVJ]
паяльники cross tip driver
пневматический soJdering bits
- молоток pneumatic [nju: 'mretik]
-- подъемник pneumatic skal ing han1rner
-ал щетка pnel1matk li ft
ILl0СКОryбцы комбиюrpoванные pl1eumatic rcversible brusl1
поддон искронеобразующий СОП1Ьiпаtiоп pliers [plai~z]
пробойник nonsparking рап
развертка chisel/punch
рашпиль rcamers
резцы долбежные rasp
рубанок slotting tools
рулетка wood plane
tape-line/tape measurc
166
сверла (спuра1ьные)

скоба t\vist drills


-- с нарезанными болтами shack1e
- с чекой screwed shackles
скребки палубные fore1ock sl1ackles
станок sCnlbbers
тиски l11achine
- токарные oтpe'JHble резцы Vlce
- токарные расточные parting 100ls
резцы boring tools
топор

трещетка ахе [reks]


удлинители ratchet ['rretJ:;>t]
универсальный электропы­ exten::-;ions
лесое
universal electric vaCUUn1
фрезы cleaner
шаберы cutters
шпилъковерт sсгарегs

шпрпu sUld гешоvег


щупы для про верки зазоров syringe ['sirindz]
clcarance gatlges [' gеiщiz]
п редупредlIтелыlеe
надписи
\Varning noticies
Опасно

Осторожно Dal1ger!
ВНН~1анис! Вс\уаге!

Пожар Catltion!
Электрический шок Firc!
Яд Electric shock
Poison
]67
Кислота

Взрывчатые вещества Acid


Смотри по сторонам! Explosives
Будь внимателен! \Vatch out!
Поберегись Ве carefttl!
Не бежать Look o11t!
Не трогать DOI1't run!
Не курить DOI1't touch!
Не входить Ооп 't smoke!

Не двигаться Don '! enter!


Не трогать провода ООН 't tnоуе!

Не трогать вилку Don't touch the wire!


Не включать Don 't tOUCll the plug!
К пожарному выходу Don 't switch on~
Пожарный выход То fire exit
Пожарный выход - не заrpо­ Fire escape
мождать Кеер clear of fire exit
Огнетушитель
t
Fire extinguisher
Пожарная тревога [eks 'tiIJg\vif~]
Первая помощь Firc аlаПl1
А птечка первой по~ющи Fir5t aid
Вы до;rжны надеть каску r'irst aid kit
Вы должны надеть каску Уаи 111115t wear а l1ard l1at

Вы должны надеть заlцитные Yall шust wear а hеlЛlеt


очки Уои must wear goggJes
Вы должны надеть перчатки
Вы должпы вадеть беЗОlIас­
t
Уои nlust wear glov'es
ную обувь Уон tnllSt wear safety s110es

168
Вы должны надеть наушники Уои must wear ear-muffs
Вы должны надеть козырек Уои must wear а visor ['vaiza]
Вы должны надеть рабочую Уои n1ust wear overal1s
одежду

Не курить в мастерской Don 't sn10ke in the workshop


Не бегать в мастерской Don't run ,п the workshop
Не трогать механизмы Don 't touch the Inachinery
Не играйте поблизости Don 't play around
Будьте опрятны Don 't Ье untidy/Be tidy
Носите рабочую одежду Wear overalls
Будьте внимательны Ве careful
Держите руки сухими Огуyour hands
Соблюдайте правила техни­ Obey/follo\v t)1e safety rules
ки безопасности

Техника безопасности Occupationa) safety


во время швартовки while mooring
Стойте в стороне и подальше Stand aside and wel] clear of
от любого натянутого конца· апу Нl1е ullder tension
Если вам приходится рабо­ IfYOll have to work пеаг а line
тать возле натянутого конца, \шdег tension, do it as fast as
заканчивайте свою работу possible
как можно быстрее

Стойте в стороне от отдачи Stand well clear of the broken


конца line snapback
Не волочите тросы по палу­ Oon't drag ropes along the
бе. Но если без этого не обой­ deck. Ifyou can't avojd it, pass
тись - обходите острые края clear of sharp edges and rough
и шероховатые поверхности surfaces
Держите тросы в хорошо Кеер ropes il1 а wcll vel1tilated
вентилируемом помещении spacc

169
Не укладывайте тросы близ­ Oon 't stow ropes пеаг boilers
ко к котлам и нагревателям ог heaters

Держите поверхности швар­ Ксер surfaces of fairleads, bol-


товных клюзов. пушек~ кнех­ lards. bitts clean "rithout cor-
тов чистыми, без признаков rosion spots/free of rust
коррозии

Покрасьте швартовную палу­ Get Inоогiпg deck раiпtсd \vitl1


бу нескользящей краской апti-sliр paint
Проверяйтс швартовые кон­ Ехашiпе 11100ring ropes for
цы на износ снаружи и из­ external wear and Ьеtwееп
нутри strands
Обрабатывайте металличе­ Treat wires \vith ltlbricants
ские тросы смазкой

Обеспечивайте достаточное Enstlre thatthe SL1fticjent nt1111-


количество людей для швар­ Ьег of реор1е аге available at
товных операций nl00ring statiol1s
Помните, что только ОПblТ­ RenlCll1ber t]1зt only аl1 ехре­
ный моряк должен управлять rienced seamal1 should operatc
лебедкой а mooring winC}1

Следите. чтобы швартовные Sce tl1at the mooring ropes are


концы не засдало, кorдa ою! ока­ not jашmсd WheJl thcy arc иl1-
зываются сильно нarянугыми der excessive strain
Не накладывайте металли­ Don't put wire ropes аЬоуе ti-
ческие тросы поверх волок­ Ьге ones
нистых

Когда соединяете швартов­ \Vhel1 joining а паtuгаl fibre


ный трос из натурального ropc and а ma11-nlade fibre
волокна и искусственного, горе, insert а thi111ble 111 t11e еуе
поместите коуш в огон ис­ of the fibre rope
кусственного троса

Надевайте каску и спец. 'Vear а Jlelmet and speciaJ foot-


обувь во время швартовок wear whetl Пl0огiпg

170
Соблюдайте правила техни­ Follow sat'ety rules while
ки безопасности во время mooring the ship
швартовки

Будьте внимательны! Ве careful!


Травмы можно получить в Уои тау Ье injtlred when а
результате разрыва шварто­ mooring rope is torn/is part-
вого конца ing
Не стойте возле бухты троса Don 't stand пезr the bight of а line
Всегда стойте так, чтобы вас Always stand in а visible posi-
было видно tion
Не стойте на линии натяже­ Stand clear of the recoil of а
ния mооппg rope

Не оставляйте включённую Never leave the winch running


лебёдку and Llnattended
Лебёдкой может управлять Only ап experienced seaman
только опытный моряк mау operate the winch

Никогда не пытайся задержать N еуег try to stop al1 unchecked


конец, наступив на него ногой line Ьу standing оп it
Не накладывайте больше 4-х Never put nlore than 4 tLlms оп
шлагов на барабан, если кон­ the dcU1n when using synthetic
цы синтетические ropes
Никогда не пытайтесъ работать N ever try to handle а горе оп
с концом на лебёдке, если нет а druln. if а person is not ауаН­
рядом человека, который будет аЫе to remove the slack for
убирать выбранный конец уои

Не стойте близко к барабану Don't stand close to the drum


при работе с концами, глав­ wllcn handling ropes because
ный конец может захватить tlle rope n1ay trap your hand
вашу руку

Стойте на безопасном рас­ Stand clear of the ropes under


стоянии от концов под боль­ l1еауу loads
шой нагрузкой

171
При швартовке нужно обяза­ Уоu shoud \vear а helmet and
тельно одевать каску и не­ nonslippery t'ootwear while
СКОЛЬЗЯU1УЮ обувь mооппg

Закрепите сеть на левом бор- Secure а saf'ety net оп the port


1)' в целях безопасности мат­ side to protect tl1e sailor work-
роса, работаЮlцего за бортом ing overboard
Оборудуйте сеть под трапом Rig а safety Het underthe ganb",'ay

Техника безопасности при Occupational safety \vhile


работе на палубе working оп deck
Надевайте защиту для глаз, \Vear еуе shields Wl1el1
когда обиваете ржавчину cl1ippil1g nlst
Не оставляйте мусор и жир­ 0011 't leave ПlЬЬisll and
ные пятна на палубе greasy stаiпs 011 deck
Надевайте теплую одежду и \Vear \vаПll clothes and а hat
шапку от непогоды to avoid exposure
Работайте в перчатках Always \vear gloves dwing work
Не открывайте ограждения Don 't ореп tlle covers of tlle
работающих механизмов mасlliпеry iп operatioI1

Не забывайте выставлять пре­ Don"t forget to place а wаПl­


дупреждающий знак в райо­ iпg sigп iп агеа of cargo орега­
не грузовых операций tions
Оборудуйте сеть под берего­ Rig а net under the gangway
вым трапом

Убедитесь, что никого нет ря­ Make sure nobody is in the way
ДО~f. перед закрытием трюмов \vl1en closing hatch covers
Надевайте спасательный по­ \Vear а safcty llarness al1d а
яс и каску, работая в беседке 11сlшеt wl1СП working оуег
,..
или над паJlУООИ
.. deck от оп а stage
Сегодня скользко, посыпьте The deck is slippery today. The
трапы песком, оденьте соот­ ladders shou]d Ье sanded. \Vcar
ветствующую обувь appropriatc s110es

172
Не пытайтесь закрасить эту Don 't try to put а thick layer of
трещину в трапе толстым paint оп this crack in the lad-
слоем краски. Такие дефек­ der. Such defects shouldn 't Ье
ты скрывать нельзя concealed
Эта кладовая плохо освеще­ This storeroom is badly lit, it
на. надо улучшить освещение needs better lighting
При оборудовании трапа не Don't stand under the ladder
стойте под НИМ when l"iggil1g it
Поднимаясь по трапу, не дер­ Don 't hold оп the spreaders
житесь за балясины wl1en clinlbil1g l1р the ladder
Немедленно сообщайте вах­ Report 'tlle Watcl1 Officer about
тенному о неисправности 110t operational mac11inery а!
механизма опсе

Работая на BЫCOTe~ закрепи­ Fаstеп the tools while working


те инструмент а1 а height
Не бросайте в трюм никаких Don't throw апу objects into
предметов the hold
Не стойте в зоне работы Don't stand under the сгапе in
крана operation
Don't stalld in the way of the
crane operation
Надежно закрепите груз Secure the cargo properly
Не открывайте ограждения Ооп 't
opentlle covers of the
работающих механизмов тасЫпегу in operation

Не забывайте выставлять Don 't forget to place а warn-


предупреждающий знак в ing sign in area of cargo орега­
районе грузовых операций tions
Оборудуйте сеть под берего­ Rig а net ul1dcr the gangway
выы трапом

Убедитссь перед закрытием Makc sure nobody is in the way


трюмов, что никого нет ря­ whell closing 11atch covers
дом

173
Вам придется работать на вы­ YOll'lI havc to work at а height
соте более 2-х MeтpOB~ поэто­ ot" more than 2 metres. so wear
му оденьте спасательный пояс а safety hamess
Спасательный пояс должен The safety 11amess s110uld Ье
быть прикреплён к спаса­ attached/secured to а safety
тельному линю line
Вы собираетесь работать на You~re gоiпg (о work оп а
беседке, спасательный пояс stage, а safety hamess is need-
необходим ed
Мы принимаем лоцмана \Ve are taking а piIot 011 boal'd
Обеспечьте спасательный Get ready а life bl10Y with а
линь с огнём и спасательный sеlйlCtivаtil1g light alld а safe-
круг ty line
Решетки на камбузе не долж­ АН gal1ey gгаtiпgs shot11d I1ауе
ны И~lеть дефекты, должны по defects апd Ье wel1 sectlred
быть хорошо закреплены в це­ for tl1c safcty of Ье personl1el
лях безопасности персонала

Нужно вывесить знак, что I1's necessary (о ptlt пр а sign


на палубе можно поскольз­ that YOtl тау sli р оп deck
нуться

Техника безопасности при Workshop safety


работе 8 мастерс~ой

Берегите слух, надевая науш­ Protect YOllr ears~ \vearing car


ники или беруши nluffs or car plugs
Надо быть осторожным с ох­ You should Ье carefullcautious
ладителями и раСТВОРlпелями with coolants and solvents
Берегите кожу от этих вред­ Protect your skin from t11ese
ных веществ 11annful stlbstances
Надевайте защитные очки \Vear goggles
Эти защитные очки можно These goggles тау Ье worn
надеть поверх ваших above yours

174
у них небьющиеся стекла They have shockproof/impact
resistant lenses
Вам лучше сменить фильтр у You'd better replace the respi-
респиратора rator fi Jter
Не забудьте надеть перчатки, Don '! forget 10 wear gloves
I1роверяя клапана when checking valves
Не оставляйте мусор в проходе Don '! lеауе the litterin the aisle [ail]
Этот ящик стоит на дороге. This Ьох 1S in the \уау. Take it
Уберите его away
Не загромождайте проходы Don 't bIock the aisles [ailz]
Вытрите эти масляные пятна Clean пр these оН slicks/spots
немедленно iInmediately
Вы собираетесь работать на УОl1 are goil1g to operate tl1e
ШJJИфовальном станке. Оденьте grinding machine. Wear а short
рубашку с короткими рукавruvlИ sleeved s]1irt
Разжигая форсунку. стойте When firing the injector, stand
сбоку aside
Не переноскге горящую лампу Don 't carry the lamp lit
Если вес груза неизвестен, не Don't lift the load, ifthe weight
поднимайте is unknowll
Не входите с открытым ог­ Don 't enter the space subject to
нем во взрывоопасное поме­ explosiot1, when уои carry ап
щение unprotected light
Не поднимайтесь с грузом по Ооп 't get ир the vertical Jad-
вертикальному трапу dcr with а ЬеауУ 10ad
Я вижу, вы работаете без науш­ 1 see уои working \vithout ear-
ШiКОВ. Тогда оденьте беруum n1uffs. \Vear earplugs then
Слух надо беречь Protect your l1earing
Я неПРО11IВШIИННЫХ волос. но I don 't 1l1ind your wearing long
ПОСКОJlЬk-У вы собираетесь ра­ l1air, but you're going to oper-
ботать с вращаlOlЦИ~fСЯ 060- ate t]1e rotating machinery.
рудованиеМ,оденьтссстку Please wear а l1air net

175
Вы поднимаете тяжести, не You're liHing hea'v'Y weights
соблюдая правил техники бе­ \vithout t"ollowing the safety
зопасности rules
Держmе спину прямо, подни­ Кеср your back straig11t when
мая эту тяжелую деталь lifting this heavy part
Береппе спину, ПОДj-lJ;L\1ая тяже­ Tllink о[ your back when lifting
лые веш.и ЬеауУ things

Надевайте заПJ;lfПfые очки или Wear gogglcs or [асе shield


маску, к'Оша отбпваете ржавЧJrny when chipping rust

ПреДОСТОРОЖJlос-m при ВХО­ Precautions \vhen entering еп­


де в за:\IКII)'тое пространство closed spaces
Гlостоянно выполняйте дей­ Follow standil1g instnlctions at
ствующие инструкции а1l timcs

Не входите в замкнyrое про- Don 't епtег the епс losed space
,-
cтpaHcrno осз дыхareльного ал- without а breathing apparatus
парarа

Не пьпaйfeсъ иемедпеl шо прий­ Don't tl)' to assist the тап in


rn на помощь человеку в беде. troubIe right away/ immcdiate-
Ждите ПОЫОЩИ. Не станови­ Iy. Wait [or hclp. Oon 't Ьесоте
тесъ следующей жертвой сами thc next casualty yourself
УбеДlIтесь, что снаружи сеть Makc SL1re tllere is а person
человек готовый поднять outside ]'cady (о гаisе ап alaml
тревогу, если необходимо i [ пссеssагу
Будьте осторожны. работая в Ве careful when working in ап
замкнуто~ пространстве cl1closed space
Приготовьтесь к входу в слив­ Get ready to enter the sewage
ной танк/балластный танк tankJballast tank
Когда танк вентилирован \Vllel1 was tl1e tank vепti lated
ПОСJIСДIlИЙ раз? last?
Думаю, что зто было давно. 1 tllil1k, it was IOllg ago. It
Значит нельзя входить туда, mсапs VOll S11011ldn 't спtег it
"

176
не проветрив тщательно по­ without venti1ating it thorough-
мещение ly ['елг~li] Лгst
Приготовьте чек-лист и под­ COn1plete the Check List and
пишите его у старпома и ка­ have it signed Ьу the ChiefOf-
пнтана ficer and t11e Master
Не забудьте взять с собой га­ Don't forget to take ал oxygcn
зометр ДЛЯ проверки содер­ meter to test ,the oxygel1 al1d
жания кислорода и СО 2 dioxide солtепt
Уточните число людей соби­ Identify the лuтЬег of people
рающихся войти в танк intending (о enter the tank
Проверьте, праВИЛЫ-IО ли C11eck ир whether tl1e crew has
экипирована команда для а proper outfit tor entering the
входа в балластный танк ballast tank
Провсръте, работают ли ды­ Test whether the breathing ар­
хательные аппараты parates are operational
Поставьте дополнительных Post ап extra тап а1 the еп­
людей у входа в танк trance to the tank
Проверыс хорошо ли работа­ Test whether the communica-
ет связь tion is working weJl

Опасности, связанные с Hazards associated \vith gas


газосваРОЧIIЫМ оборудова­ '\velding equipment
нием

Держите баллоны с ацетиле­ Кеер acetylene bottles ill ир­


ном в вертикальном положе­ right posjtion during work and
нии при работе и при хранении storage
Закрывайте верхние клапа­ Close top valves whел the
ны, если не работаете с бал­ equipment is not in use
"10НОМ

Не смазывайте сварочное Ооп 't \Jseoil to lubricate weld-


оборудование маслом. Ис­ ing equipment. Use а speciat
пользуйте специальное масло lubricating oil

177
Закрепите газовый баллон, Lashlsecure the gas суl inders
перед тем как пользоваться before уои use it
Не нагревайте цилиндры для 00 not heat cylinder to raise
поднятия давления pressure
Не используйте кислород 00 по1 tlse oxygen instead of
B~eCTO сжатого воздуха compressed air
Не превышайте предельного 00 not exceed the rated t10w
расхода ацетиленового бал­ of the acetylene cylindcr
лона

Не храните баллоны с газом Оо not store cylinders or weld-


или сварочное оборудование ing equipmcl1t I1car cOlnbustj-
рядом с воспламеняющимся Ые materials
материалом

При транспортировке держи­ During (l1е tгаПSРОI"tаtiоп keep


те заглушки закупоренными the caps оп
Не открывайте верхний кла­ 00 поt ореп the top valve to
пан, чтобы выпустить давле­ relcase thc pressure as it тау
ние, Т. к. это может вызвать cause ап il1stапt explosion
мгновенный взрыв

Если баллон нагрелся так, lt'the cylinder got hot and can-
что до него нельзя дотро­ not Ье touched, cool it down
нуться, охладите его водой из with water from а covered ро­
укрытия до температуры, sition to а temperature \vhen it
когда его можно передвинуть сап Ье moved
Не пытайтесь перекачa:rь кис­ 00 not atte111pt to transfer оху­
лород из одного баллона в дру­ gсп betwcen cylinders. H's а
ГОЙ. Это дело специалиста job for а specialist
Все трубы с протечкой надо ре­ АН leaking pipes shoL11d Ье ге­
МОlfГИPOвать в первую очередь paired first
Держите umанги: и сварочное Store hoses 3Ild welding equip-
оборудование в хорошем со­ nlent il1 а .....good condition
стоянии

178
Держите клапана закрыты­ Кеер valves closed if уои 'ге
ми, если не собираетесь за­ not going to \veld
ниматься сваркой

Проявляйте осторожность Take care wllen transporting


при транспортировке газо­ gas cylinders
вых ба"тlЛОНОВ
Не пользуйтесь маслами для DOl1't use lub оН for greasing
смазки сварочного оборудования the welding equipment
Не пользуйтесь кислородом Don't use oxygen instead ot'
вместо сжатого воздуха compressed air
Держите баллоны с ацетиле­ Кеер cylillders \vitll acctylene
ном в стоячем положении in ап upright positiol1
Не подогревайте цилиндр, если Dоп't heat cylinders if YOtl
хотите увеличИTh давление want to increase pressure
Будьте особенно осторожны, Ве very careful when working
если работаете в замкнутом in ап enclosed space
пространстве

Не храните цилиндры с аце­ Dot1 't store acetylene ог weld-


тиленом или сварочное обо­ ing equipment near inflam-
рудование рядом с воспламе­ таЫе materials ог fire risk
няющимися материалами spaces
или в пожароопасных местах

Помните, что утечка кисло­ RCll1cmber, that leakage of ох­


рода может быть опасной ygen mау Ье hazardous
Не допускайте близкого рас­ Don't keep gas hoses close to
положения 'Электропроводки electric lines
и газовых шлангов

Д,ltl.,10г Dia/ogue
.N2 I Nз 1
Необходимо расточить вал It's necessary to Ьоге the shaft
сегодня today

179
Мне кажется, я смогу выпол­ 1 think 1 сап do the job
нить эту работу

Да. пожалуйста, но помните Yes. please, but relnelnber уои


о собственной безопасности, lnust tllink of your safety, so
так что оденьте соответству­ don yourself properly. Secure
ющую одежду, закрепите уоиг IOl1g hair. Don 't forget to
длинные волосы. не забудь­ wear goggles and protect your
те надеть защитные очки и teet in case уои drop something
берегите ноги на случай, lleavy оп YOlIl" feet
если уроните Lпо-нибудь тя­
желое

K~ 2
Вы должны думать о соб­ Уои П1ust thil1k ofyour person-
ственной безопасности, ка­ al saf'ety whatevcr daily task
кую бы ежедневную работу your are going through
вы не ВЫПО!IНЯЛИ

МЫ знаем, что нужно защи­ We know we nlust protect our


щать глаза, уши и руки eyes, ears and hands
Вы одели заlЦИТlIые очки, That's trtle~ уои 're wеагiпg
беруши и перчатки, но ваша safety goggles, car pltlgS апd
обvвь не подходит для ма-
.;
gloves, but УОШ' sl10es dоп't
шинного отделения и мастер- sttit for tlle engjne roOln Зl1d the
ской works}10p
Л чем не подходят мои бо­ \Vhat's wrong abot1t nlY shoes?
тинки?
Они не стандартные. Ботин­ They are поt approved ones.
ки должны иметь стальные Tlle shoes lnust have steel toes
носы и быть изготовленными al1d Ье made of 501 id leat]1er
из плотной кожи

Х23

Насколько я могу видеть, вы As far as 1 сап see уои follow


выполняете праВJlла техники thc saf'ety гulеs. taking care of

180
безопасности, заботясь о гла­ your eyes, ears, hand5 and feet.
зах, руках и ногах. Но я хочу But 1 want to teH уои 50те­
сказать вам кое-что еще. Вче­ thing else. Ye5terday 1watched
ра я наблюдал, как вы подни­ уои lifting а heavy Ьох. Never
ма.JIИ тяжелую коробку. Ни­ try to do it alone it' уои are not
когда не пытайтесь делать 5ure, саН for help. When уои
это в одиночку, если не уве­ do 50, keep your back straight
рены, просите помощь. Ког­
да поднимаете тяжести, дер­

жите спину пря;\1O

Мне кажется, я держал спи­ 1 think 1 kept ту back 5traight


ну прямо и напрягал мышцы and 1 used the mU5cles of nlY
ног legs
Да 1ТО так, НО когда подни­ Yes, уои did, but уои' d better
маете тяжелый объект, вам squat down and bel1d your
лучше присесть и согнуть ко­ knees w11en liftil1g а heavy оЬ­
лени ject
N~4 N24
В мастерской вас ожидает There аге тапу 11azards ех­
много потеIЩИальных опасно .. pecting уои in the workshop.
стсй. Помнкге. что машина не Remember that а n1achine
,- ~

может выорать, что еи резать, cannot choose between cut-


ваши пальцы lШИ метал ting 111etal and cutting your
fingers
Но ее МОЖ1Ю1УГже остановюъ But 1 сап im111ediatcly stop it
Можно, но не думайте, что Уои сап, but don't think you're
вы настолько сильны, если 5trong enough to stop the та­
ваIIIИ пальцы запутались в chine, if your fingers have аl­
движущихся частях, так что ready been entangled in то\-'­
выполняйте все проверки на ing parts, so perform а1] safety
безопасность, которые требу­ checks that are required before
ются перед те\1, как вклю­ switching the machine оп
чить машину

181
N~ 5 N~ 5
Я думаю вам надо доказать, 1 tl1ink уои must prove уои' re
что вы умеете выполнять аЫе to perfonn welding
сварку

Суиlествует много «нельзя», There arc тапу "'don 'ts", but


но я готов рассказать все о них "т ready to sUJn ир аl1 ofthcn
Можно производить сварку в Сап уои weld in this rOOIt1 ?
этом помещении?

Да, но я должен обеспечить Yes, but 1 must el1sure adequate


соответствуюшую вентиля­ vепtilаtiоп and then l шustп 't
цию и мне нельзя сваривать \veld near ЛаПl1l1аЫс and c01n-
рядом с ГОРIОЧИМИ и воспла­ bustiblc Inaterials
мсняющимися материалами

А что вы должны сделать, What sha) ( you do i f уои \vant


если хотите остановить свар­ to stop weJding for SOnle titne
ку на некоторое время?

Сначала я должен закрыть 1mtlst close the cylinder valves


клапана цилиндра, затем вы­ first and tllcn relcase аН gas
пустить газ, открыв клапана pressure from the regulators Ьу
зажигания, пока не прекра­ opening the torcll valves until
тится поток газа, затем я дол­ the flow stops. Next 1 must re-
жен открыть винт, регулиру­ lease the pressure adjusting
ющий давление и закрыть screw and close the torch
клапана зажигания valves
Думаю. что 'Это правильно That 's right

l82
ОХРАНА
МОРСКОЙ СРЕДЫ

PREVENTION OF
POLLUTION FROM SHIPS

автоматическое устройство аLItошаtiс stoppil1g device [ог


управления сбросом d.ischarges
береговая охрана Coast Gllard
беспокойство (озаБОЧСIl­ сопсет [k~n's~:n]
/юсть)

бросать (за борт) to throw overboard


(быть) виновны~, виноваТЫ~1 to Ье to Ыате (for)
(за)

влиять на ч.-л. (к.-л.) to affect stg(smh )/to influence


stg(smh)
вместимость (общая) (тан­ total capacity
ков)

вносить информацию в жур­ (о make entries into (the Oil


нал (нефтяных операций) and Ba]]ast Record Book)
внутренние ~оря (.\/. внутри inland seas
страны)

вредный noxious ['n:1kJ~s ]/harmful


выброс, выбрасывать to/discharge
выдавать (vдосmовереНllе. to issue ['ifu:] а Certificlte
свидетельство)
вызывать к-л. действие, to cause [kз:z]
явление
грязь, шлам sludgc
дистанционный (-пе.'/l1раfиеНlIе) remote (сuntгvl)

допустимый allowabIe [~'lat1~bI]

доказывать to prove
ежедневный (зд.) routine
журнал нефтяных и балласт­ Oil and Ballast Record Book
ных операций

загрязнение polJution/contamination
'3аrpязнять to contamil1ate
записи (в .Ж)Рllа.7) el1tries (into ... )
запрещать to prohibit
иметь дело с LI.-Л. (касаmhСЯ) to deal with
избавление от Ч.-Л. (.~f)'cnpa) disposal of (gG1'hage)
избаВJIЯТЬ от ч.-л. to dispose of'...
измельчать (ec.111 не IП.нельче­ to gril1d (ground) (it' not gro-
Ilbl •.• ) und) [graind]
касаться, иметь отношение to concen1
кораб.lекрушение shipwreck ['jiprek]; accident
льяло bilge
машинное отделение с без­ unattended/unmanned ша­
вахтенным обслуживанием сЫпегу space (U.M.S.)
МlIОГОЧИС.'1енныЙ numerous ['njt1:n1~r~s]

:\40рская среда sea environment [in 'vаi~П1ll1~пt]


мусор garbage
наблюдение, наблюдать supervlslOn; st1pervlse
направлять (зд. наценивать) to ai111 at (to direct)
нефтяное пятно oil spot/slick
обвинение (-я) cl1arge(s)
преДЪЯВJlеllие -я to lay chat'ge(s)

184
оборудование (приспособле­ facilities [fre 'silitiz]
ние) (аппаратура)

обход (зд. с}'дна) а tour [tu~] of the ship


совершить - to make а [оиг of...
оружающая среда environnlent [in 'vai~r~nm~nt]

Отдел по Department of Marinc


Защите Морской Среды Pollution Control
[k~nt'roul]

отвечать требованиям to l11eet (tlle) require111ents


определенный certai n [s;): tn]
освидетельствование inspection; survey
проводить - (ос.нотр) to hold а survey oo/to hold
ан investigation

проходить - to Ье inspected; to have а


survey
ежегодное -- annual survey
ПИlцевые отходы food waste
плавающие (у·nак.овочные packing 111aterials (t/1Gt jloat)
J\famepua.'lbI)
положения (договора) provls10nS
поправка аl1 atшех

принимать поправку to adopt ап annex


претензия clailn to ...
предъявлять - to lay claim (bringlmake
claim)
превышать to exceed [ik'si:d]
предотвращать to prevent
предотвращение prevention
предохранителъноеустройство safety device

]85
присмное устройство reception facility
причина cause
пробы нефти oil samples
прокладочный материал lining
пропускная способность throughpllt ['8rttput]
процент percentage [p~: 'seI1t=>d:3J
разлив нефти oil spillage
расследование investigation
подробное -- detailed investigation
проводить -- to саау out an investigation
расстояние; на . . ., \vitllin (sonle) distallce
расстояние от берега offsllore
сброс нефти discharge of oil
свидетельство certificate [s~'tifikjt]
выдать письменное -/yдo~ to certificate
стоверенне

выдать таможенное -/удо­ to certificate


стоверенис

сигнальное устройство аlаПl1


следы (разлива) traces of spillage
снабжать (-ся) 1/.-.7. to fit; to Ье fitted (wit/l)
содержать to contain
стандартное сливное соеди­ standard discharge cOIUlection
нение

международный соедини­ international flange for dis-


тельный фланец charge connection
строгий (зд. о mребовОllUЯУ) strict; severc [si' vi~]
соскреб sсгаршgs

сток (с lIефmесодерж·аllllе.~f) eff1tlent with oil cOl1tel1t


счшзтъ(ся), рассматриватъ( ся) to consider/to Ье considered

186
танки для нефтяных остатков oil residue/sludge tanks
убеждаться to make sure
удаление (загрязненных не­ discharge of oily residue
фтью остатков)
удалять (н. о.) to discharge (oily residlle)
удостоверение (nuсь.ненное) certificate
(свидетельство/сертификат)
выдать письменное ~ to certificate [s~'titikit]
получить письменное - to Ье certificated
[Sd 'titikeitid]

удостоверять to certificate/certify
упаковочный материал packing material
утилизация (судовьп: ОflL"(одов) disposal of garbage (produced
оп hoan/)
быть на ходу to Ье proceedil1g
на ходу судна when the ship is proceeding
штраф penalty; fine
налагать - to ill1pose а fine/a penalty
ядовитый noxioLls ['п:> kJ~s]
якобы allegedly [~' led.3idli]

МЕЖДУНАРОДНАЯ INTERNATIONAL
КОНВЕНЦИЯ MARPOL CONVENTION МARPOL
MARPOL 73/78 - это Между­ MARPOL 73/78 is the Intema-
народная конвенция по пре­ tional Convention for the Рге­
дотвращению загрязнения vention ofPol.lution from ships
моря с судов

Конвенция была принята в Convention was adopted in


1973 ~ и модифицирована 1973 and moditied Ьу its Рго­
протоколом в 1978 г. tocol in 1978

187
Конвенция называется/ изве­ The Convention is usually
стна как MARPOL 73/78 known as MARPOL 73/78
Она, в основном, направлена Тl1е Convention is basically
против загрязнения моря в aimed at pollution resulting
результате ежедневных опе­ fro111 routine ships t operations
раций с топливом на судах witl1 oil in general
вообще

Однако многочисленные слу­ However ntt111CrOUS cases of


чаи кораблекрушений танке­ tallker accidents have caused
ров составляют большой large percel1tage of sea envi-
процент заГРЯ1нения NIOPC- rOl1Пlent pollution
кой среды

Загрязнение окружаЮlцей El1vironment polJl1tion causes


среды вызывает беспокой­ совсет аН over the world
ство во всем мире

Особое беспокойство вызы­ Special concern has been


В310Т суда, перевозящие caused Ьу vessels carrying oil.
нефть. т.к. часто танкерные as routine tanker operations
операции приводят к выбро­ otten lead to/resuJt in d1S-
су (сбросу) нефти в море charge of oil into the sea
Причиной загрязнения моря Pollutiol1 сап also COn1e tr0l11
можст быть такжс сброс engil1e roOln bilges of а11 s}lips
льяльных вод с любых судов (not 0I1Jy tal1kers) because bilge
(не только танкеров), ибо они \vater is al\vays cOlltamjnated
всегда загрязнены нефтепро­ Ьу oil
дуктами

6 поправок к Конвенции 6 АПJ1ехеs to tllc COl1vention


включают (упоминают) ве­ сопtаill (lnention) stlbstances
щества, сброс которых запре­ wl1ich sl10llld nо! Ьс discl1arged
щен в определенных райо­ in ccrtain areas, tl1e 50 called
нах, так называемых "запрет­ "'prol1ibited zone5"
ных зонах"

188
Запретные зоны Prohibited Zones
Сегодня существует очень Today there аге а lot of seas
много морей, которые счита­ which are considered "prohib-
ются "запретными зонами". ited zones". Most of thern are
Большинство из них - это inland seas such as the Black
внутренние моря, такие как Sea, 'the Red Sea,the Baltic
Черное море, Красное море, Sea, the Mediterranean Sea, the
Балтийское море, Средизем­ Arabian Gult', the English
ное море, Арабское море, Channel, the North Sea, the
Английский канал, Северное Persian Gulf al1d others
море, Персидский залив и др.

В этих зонах запрещается 1n these areas i t is i llegal (рго­


выбрасывать любой мусор, hibited) to discharge апу gar-
за исключение~1 пищевых bage, except food waste that
отходов, которые разрешено тау Ье only discharged beyond
выбрасывать на расстоянии 12 miles offshore
более 12 :\IИЛЬ от берега

Шесть поправок к 6 annexes to the Convention


Конвенции

Поправка N2 1 касается неф­ Аппех 1 СОl1сеПlS oil


тепродуктов

Поправка K~ II имеет дело с Аппех II deals with noxious


вредными ядовитыми жид­ 1iquid suЬstапсеs (carried in
кими веществами, перевози­ bulk)
мыми навалом

Поправка N~ IП связана с вред­ АПl1ех 11 1 concerns harmful


ными, опасными веществами substances carried in packages
в пакетах (пакетированный (е. g. tanks and containers)
груз - танки и контейнеры)

Поправка K~ IV относится к Аппех IV concerns sewage


сбросам из канализационной ['sju:id:3]
системы

189
Поправка N2 V относится к Аппех V is about (concems)
сбросам мусора garbage
Поправка N~ VI (последняя Аппех УI (tl1e last for the time
на данный момент) была bcing) was adopted in 1997.
принята в 1997 г. Этот доку­ This document provides emis-
мент обеспечивает ограни­ sion limitation of nitrogen ох­
чение выделения окиси азо­ ides and sulphur oxides from
та и серы из морских двига­ marine diesel engines
телей

Правила сброса мусора вне Garbage Disposal Regulatioll


предс..'JОВ особых районов Outside Special Areas
На расстоянии 3-х миль от Wit11iп 3 Iпilеs of the l1earest
ближайшего берега: полно­ land and in аН iпlапd waters:
стью запрещен сброс мусора УОll cannot throw anything at
за борт all overboard
На расстоянии 3 - 12 M].HIL от Within 3-12 miles offshore:
берега: Запрещается выбра­ Уои cannot throw overboard
сывать за борт пластик, про­ plastics, dunnage, lining and
кладочные и плавающие упа­ packing materials that float
КОВОIIные материалы

Также запрещено выбрасы­ A]so tl1c following if 110t


вать бумагу, посуду. ветошь, ground to less tl1at 25 111111. ра­
металл, стекло и пищевые от­ per, crockery, rags, metal, glass,
ходы, если они не измельче­ food
ны до размеров менее 25 мм
На расстоянии 12 - 25 миль \Vitl1in 12 - 25 miles offshorc:
от берега: Запрещается выб­ YOtl cannot throw overboard
расывать пластик, плаваю­ plastic, dtlnnage, liпiпg апd
щие про кладочные и упако­ packil1g nlaterials that float
вочные материалы

На расстоянии более 25 миль Ol1tside 25 nliles offshore:


от берега: 'Запрещается выб­ YOll cannot thro\v plastic o\'cr-
расывать за борт пластик board

190
Вllе предеJIОВ особых районов Outside Special Areas
Вне пределов особых райо­ Outside special areas there are
нов есть три способа утили­ three ways of disposing of gar-
зации судовых отходов bage produced оп board Sllip
1. Вы можете помещать му­ 1. Уои сап put the garbage in
сор в мешки, держать их на bags, keep i t оп board and dis-
судне и сдавать их в порту pose of it in the appropriate shore
facilities when you reach port
2. Вы можете жечь мусор в 2. Уои сап ри! it in incinera-
инсенераторе на борту судна tors оп board уоиг ship
3. Вы можете выбрасывать за 3. Уоu сап throw overboard
борт бумагу, картон, металл, paper, cardboard, metal. glass,
стекло, пищевые отходы (не food waste (not plastics) which
пластик), которые измельче­ have Ьееп ground to а thickness
ны до размеров не более 2,5 of less than 2,5 cms. This must
см. Это должно производить­ Ье whell your ship is proceed-
ся на ходу судна и на рассто­ ing оп her voyage at а distance
янии не менее 12 миль от oflllore thall 12 miles froln the
ближайшего берега nearest shore

i\1еждунаРОДllая Конвенция ТЬе International Convention


(Договор) о предотвращении for the Prevention of Ро]]оооп
загрязнения нефтью from Ships
В соответствии с Междуна­ According to the Intemational
родной Конвенцией по предот­ Convention for the Prevention
вращеюпо загрязнения с судов of Pollution from Ships, as
1973 го, измененной Протоко­ modified Ьу its Protocol of
лом 1978 r. к ней, каждое суд­ 1978, every vessel should Ье
но дoJDКНO пройrn освидетель­ inspected and then certificated
ствование с последующей вы­ tl1at is given ап Intemational
дачей Международного Сви­ ОП Prevention Certificate
детельства о Предотвращении
Загрязнения Нефтью с судов

191
Международное свидетель­ The Intemational Certificate is
ство выдается только. когда issued only when the ship is
судно оборудовано в соответ­ equi pped in accordance with
ствии с положениями выllе-­ the provisions ot' the аЬоуе
упомянутой Конвенции Convention
Точнее говоря. Международ­ То Ье 111оге exact, the Intema-
ное свидетельство о предотв­ tiona) Oil Prevention Certifi-
ращении заrpязнения нефтью cate is issuеd/givеп to the ves-
выдается судну. когда конст­ scl whel1 t]le sl1ip 's COl1struc-
рукция. оборудование и сис­ tion, еqLliрmепt and а11 the sys-
темы судна отвечают всем tel11S lnect аН tlle l1ccessary гс­
необходимым требованиям qt1iгеПlспts

Сепарационное и фильтру­ Separating and Filtering


ющее оборудование Equipment
Какое сепараl1ионное обору­ What separatil1g equipment
дование (может быть) у вас П1аУ be/do уои l1ave 011 board?
на борту?
Судно снабжено сепарацион­ The sl1ip is fitted \vitll the sep-
ным оборудованием, способ­ arating eqLljplncnt capable of
НЫМ производить/создавать producing eff1uent witll oil соп­
сток с содержимым топлива, tent 110t exceeding ) 5 ррт
не превышающим 15 мл (ча­
стей на миллион)

Что за/Какого рода у вас уп­ What kind/type of control sys-


равляющая система? tem have уои gotldo уои have?
Наша система управления Оиг control systetn incltldes
включает сигнальное устрой­ 15 ррП1 alann and auto111atic
ство, рассчитанное на ] 5 мл stopping device for dischargcs
(частей на МИЛ~lИОН) 11 авто­ in special areas
матическое устройство уп­
раRЛСНИЯ сбросом в особых
раНонах

192
Какова максимальная про­ What is the maximum through-
пускнаяспособностьсепара­ put of the system?
ционной системы?

1,5 м 3 в час 1,5 тЗ h.


Судно обеспечено (на судне Has the ship got bilge water
есть) танками для льяльных tanks?lIs the 5I1ip provided
вод? witll tanks for bilge watcr?
Есть 2 танка. Обшая вмести­ Yes. There аге 2 tanks. Their
мость 1О м' total capacity is 1От)
Также есть трубопровод для Т}1еге 15 also а pipeline for dis-
сдачи шлама/грязи в прием­ charge of residues to sll1dge
ные устройства на берегу, faci1it1es ashore, fitted with in-
оборудованные международ­ terl1at1onal discharge connec-
ным сливным соединением/ 1i0l1 tlange
фланцем

Кто отвечает за все вышепе­ Who is responsible/Wllo is in


речисленное оборудование? charge of the аЬоуе equip-
ment?
4-й механик The tourth Engineer
Я бы хотел, чтобы он пока­ I'd like him to show те your
зал мне, как работает обору­ equipment working
дование

Покажите мне, пожалуйста, Wil1 YOll Sl10\V l11е уоиг Inter-


ваше Международное свиде­ l1a1ional Oil Prcvention PoJlu-
тельство (о предотвращении tion Certificate, please
загрязнения моря нефтью)

Пожалуйста Неге уои аге

Между прочим, когда прово­ W11en was thc latest annual sur-
дилось последнсе ежегодное усу 11Cld, Ьу the way?
освидетельствование?

Как вы видите, мы регуляр­ As уоиsee, we regularly Ьауе


но ВIIОСИМ всю информацию I1шdе all tlle entries into the Oil

193
в журнал нефтяных и балла­ and Ballast Record Book. So
стных операuий, так что у everything is О.К.
нас все в порядке

Последнее ежегодное осви­ Last tinle t11e aI1nual survey


детельствование проводи­ was 11eld а montll ago
лось месяц тому назад

Сепаратор JlЬЯJlЬНЫХ вод ОНу Water Separator


Международные требования, The intemational requirelnents
касающиеся предотвраще­ concerning the prevention of
ния загрязнения поверхнос­ pollution of surface \vaters arc
тных вод очень строгие. При very strict. НО necessary, tl1ey
необходимости они должны must ЬеСOll1е even 11lore strictl
стать еще строже severe
Одной из проб;)см окружаю­ Опе aspcct ot' епviГОЛl11еl1tаl
IЦСЙ среды является сепара­ problclns is tlle separatioI1 of' оН
ция нефти из lIЬЯЛЬНЫХ и бал­ frOln bilge апd ballast \vater of
ластных вод lIа океанских осеаl1 gOil1g (deep sea) ships
судах и судах прибрежного and coastaJ vesseJs
плавания

Akwamarin - это пример та­ The AqlIamarin separator шау


кого сепаратора Ье cOl1sidcrcd йlе апswеr to this
part of the gencral problen1
Почему вы так думаете? \Vhat makes уои thil1k 50?
Он производит сток, содер­ It produces ап сfЛtlспt (flow)
жащий менее 15 мл (частей contailling Iess that 15 ррrn of
на миллион) нефти oil
Работает автоматически и, It operates at1tomatically and
таким образом, не требует thtts necds 110 supel-vision
наблюдения

Может настраиваться дис­ Сап Ье set remotely if required


танционно, если требуется

194
МакСИМШIЪНО допустимая вяз­ МаХl111иm allowable viscosity
кость нефти в ненаrpетой сме­ of tl1C oil in ап unlleated Inix-
си 1,000 sec/Red\v при 20 ос ture is 1,000 sec/Redw at 20 ос
Не нужна (не требуется) за­ No replacenlent ог сlеапi11g of
мена или очистка ')пе:ментов tilter elements ог filter p)ates is
(фильтров или пластин) needed.l(required)
На работу не влияет воздух ТЬе opcration is not affected Ьу
или газ в смеси air or gas il1 the mixt11re
Практически не требуется Theгc are уегу few moving
техобслуживание, т. к. очень parts and. t]lerefore practical-
:мало движущихся частей, не ly по ll1aintenal1ce is reqt1ired,
говоря уже о других преиму­ to say notl1ing of otllcr advan-
ществах. Максимальная бе­ tages. MaxilnUnl security is
зопасность достигается с obtained Ьу safcty devices for:
помощью предохранитель­ electronic checking о{ the ef-
ных устройств для: элект­ Лиспt, minjn1um pressure соп­
ронной проверки стока, уп­ trol Ofpt1eUl11atic [пjtt:'П1жtik]
равления минимальным systel11 etc.
давлением пнсвматической
системы и т. Д.

Поэтому сепаратор l\'lожет Thcl"efore this separator СЮ1 Ье


быть использован в машин­ used in ап unattcnded engine-
ном отделении с безвахтен­ rOOI11 (U.M.S)
ным обслуживаНИС~1

в с.аучае разлива Ilефти 10 Case of Оil Spillage


Как доказать, что ваше суд­ 111 wllat \уау сап уои ргоуе that
но не виновато в наличии your ship is not to blЗInе for the
нефтяного пятна вблизи oil slick found оп the water sur-
судна? face close to the ship?
Предъявление обвинения Layil1g charges to some vesscl
судну за разлив топлива ад­ for оН sрШаgе/sрill Ьу the Port
министрацией порта вообще Authorities in general. or Ьу

195
ИЛИ вертолетом береговой ох­ Coast Gllard (11elicopter) in раг­
раны. в частности. требует ticlllar, makes it llecessary to
подробного расследоваНlrn сапу out а detailed investigation
Кто проводит расследование? Wl10 catтies ои! an investigation?
Инспектор береговой охра­ Coast Guard Inspector Wll0
ны. представляющий Отдел represents tlle Dсраrtmепt of
по '3ащите морской среды Marinc Pollution Control
Конечно, обвинение l\Jожет СеI1аiпJу, tllCY l11ау lay cl1arg-
быть предъявлено за якобы cs to tl1C Sllip [ог 11СГ having аl­
имевший место разлив нефти legcdly spillcd fHel oil (oil
или нефтяное пятно вблизи spot/slick) near/close tot}le
судна \'csscl
Расследование ДОЛЖНО быть TllC il1vestigation should Ье
очень тщательным. Если уегу careful. If the fault of the
вина судна доказана, на вла­ vcsscl }las Ьесп proved, the
дельца судна накладывается l1ip( оwпег) Sl10111d Ье ill1posed
большой штраф ]ligh рспаltу оп (s]10111d Ье
fined). А l1igll penalty mау Ье
inlposed нроп the Sllip which
is to blame
Обе стороны должны дей­ Botl1 parts Sl10uld know 110W to
ствовать грамотно act properly
Судовым механика~i, есте­ Tl1is ship 's engineer officers
ственно, следует сделать все Sl10uld do tl1eir best to ргоуе
возможное, чтобы доказать, t]lat oi 1spil1age is поt their fault
что их судно не виновато в (tlley аге по1 to bJЮllе for oil
разливе нефти spillage)

Диалог Di(l!oglle
N~ 1 N~ 1
Инсnеюnор: Добрый день. Я 111speclOl': I'Пl an iпsрссtог of
инспектор Отдела по Защите 'the Departl11cnt of tl1e Maгil1e

196
морской среды. Дело в том, что Pol1ution Control. The point is
мы обнаружили большое не­ that we have found а big oil
фтяное rurrnо на поверхности spot/slick оп the water surface
воды рядом с ванIИМ судном. close to your ship.
Старший .механнк: Боюсь, Chiej"Enginee,': I'm afraid уои
что Вы ошибаетееь, инспек­ are mistaken, Inspector. Our
тор. У нас есть все необходи­ ship has got аН 'the necessary
мое оборудование для пре­ facilities/equiplnent to prevent
дотвращения загрязнения. pollution.
И/lсnекmор: В любом слу­ lnspec/o,.: Anyway, l11У duty is
чае, мой долг проверить все to check all the possibIe sourc-
возможные источники заг­ es of pollution. 00 уои kccp an
рязнения. Oil and Bal1ast Record Book?
СmариlllЙ .неханик: Вот, по­ ChieI Engil1eer: Here уои arc.
жалуйста, взгляните. Науе а look.

JlllcneKmop: Да, судя по Ва­ !nspecfol': Oh yes, according to


шим записям, в судовых your entries into the Ship 's Log
журналах у вас давно не Books уои Ьауе got по dis-
было сброса шлама/rpЯ1И за charge of sludge overboard for
борт. а long time.

CmapUllni .,нехаIlИК: Между про­ Chie! Eng;neel": Ву the way,


чим, Я могу еще показать Ва.\1 1 сап also show you our Oil
наше международное свиде­ Pollution Prevention Certifi-
тeльcrво о предomращеНЮI за­ cate. And уои сап make а tour
грязнения нефгью. И Вы може­ of the ship to make sure that
те сделать обход су.цна, trroбы there are по traces of oil spil1-
у6едmъcя, (ПО нет никаких сле­ age/spi I] or oi1 1eakage.
дов разлива или yrcчки нефrn.

Иnсnекmор: Вы совершенно Jllspector: Уои are quite right. /


правы. Right уои are.
Старшuй .нехаНllК: Вы бра­ Chiej"Engineer: You have tak-
ли пробы нефти в этом райо­ en oil samples from this area,
не, не так ЛИ? haven't уои?

197
Инспектор: Конечно. 1IlSpectol': Сеrtаiпlу.
Старшuй .нехаIlIlК: Тогда я C/lie(Engineer: Then 1will ask
попрошу Вас взять пробы уои to take samples of oil from
нефти из наших танков. our tanks.
Инспектор: Естественно. lnspccIO,.: SurelNaturally. ['ll
Это будет сделано. have it done.
Старшuй ."е:rшttlК: Анализ Chie/ Engineer: Tlle al1alysis
покажет, идентичны эти про­ \vill S110\V if tllose sаПlрlеs are
бы ИЛИ нет. idel1tical (or not).
Инспектор: Спасибо за по­ Inspectol-: Thanks for YOlir as-
мощь. sistancc. (Тhапks. YOtl Ьаус
Ьееп very helptlH.)

Старший JlleXallllK: Пожа­ Chie/Ellgilleel': УОl1 are al\vays


луйста. welcome.
.N~ 2 N~2

Старший .иехаНllК: Доброе C/liej'Ellgi/leel': Good t110ming.


утро, садитесь, llожалуЙста. \Vill уои l1зvе аseat, please.
J1IlCI1CKmop: Доброе утро. lnsресtог: Good tnorning. It is
Я имею удовольствие встре­ the secol1d til11c that I have tlle
титься с Вами во второй раз. pleasL1re of sееiпg уои.

Сmарuшй .иеханшс Я пригла­ C/lie/ Engineel': [ l1ave il1vitcd


сил Вас. чтобы осмотреть Уон to .inspect онг vessel as
наше судно, так как (они) they l11ау lау charges to our
могут предъявить обвинение ship, for our hаviпg allegedly
в том, что наше судно якобы spilled [uel oil. Yestcrday tlle
разлило топливо. Вчсра бере­ coast guard jnspector саше 011
говой инспектор пришел на board S11ip and calТied OL1t S01l1e
борт нашего судна и провел il1vestigation.
расследование.

Инспектор: Как они объяс­ lnspec[oJ":How did they explain


нили uсль их расследования? the purpose oftheir investigation?

198
Cmapl,uuti ,неханuк: Они по­ ChieI Engineer: TI1ey suspect
дозревают, что наше судно that оиг ship has pOllred out oiJ
слило топливо в воду. Разлив into the water. The spill was
был замечен с вертолета бе­ noticed from the coast gtlard
реговой охраны. helicopter.
Инспектор: Они взяли про­ Inspectol': Did they take sam-
бы из судового танка? ples of oil from the ship 's tank?
Cmaptuuti .механик: Конечно. Сlllq{Епginе(!1-: OfCOltrSe they did.

ИНСllектор: А что. кстати. Inspector: Ву the way. what do


докладывают летчики, заме­ t11e helicopter pilots, who (have)
тившие разлив? noticed tJ1e spill, report?
Старший .иеханuк: Они док­ Chiej" Еnginеег: They report
ладывают, что видели следы that they have sccn traces of oil
топлива на трапе. оп ,the ladder.

Иuсnекmор: Это действи­ Znspector: Is it reaHy oil?


тельно топливо?

Старшuii .иехаllLlК: Нет, зто Cllief Engineer: No, it isn 't oil.
не топливо. а остатки старого It's relnains of ап old cargo of
груза сахара от последнего sugar left frOln the last voyage.
рейса. (Они напоминают чер­ (They remind of П10JаS5е5
ную патоку в сыром виде.) when ra\v.)
Иuсnектор: Я должен полу­ Inspector: 1 П1ust have scrap-
чить соскреб 'Этих остатков. il1gs ofthese ren1ains. They will
Они будут проанализирова­ Ье апаlуzеd in ту office. Well.
Hы в моем офисе. Могу я П1ау [ see the vessel 's Oil and
взглянуть на судовой журнал Ballast Record Book?
нефтяных и балластных опе­
раций?

Старший .механик: Пожалуй­ Chief Engineer: Here уои are.


ста. Как Вы видите, за 6 ,а.неЙ 6 days before the incident 2
до инцидента 2 судовых от­ vessel'5 sllmp tal1ks were
стойных танка были вымыты \VaSlled and filled witl1 sea wa-
и заполнены морской водой. ter. Then the water cOl1taminat-

199
Затем вода, загрязненная тяже­ ed \vi th heavy 011 fuel was
лыIM топливом, бьша пропуще­ passed through the separator in
на/ перекачана через сепаратор the enginc-room.
в машинном отделении.

Инспектор: Мне кажется. In.'>pec(or: It seen1S to l11е ,the


что анализ, сделанный Пор­ analysis made Ьу the Port Ли­
товыми Властями, не доказал thorities has not proved Your
Вашу вину. fault.
Старшuй .механик: Пока они C/lieI Engineel': So far they
воздерживаются от ареста аЬstаiп from arresting our ves-
нашего судна. sel.
Р[нспекmор: Это хороший 1I1SpeC!Or: ThaCs а good sjgn.
знак. Я думаю, ВлаСТII ожи­ Ithink the Лuthогitiеs are
;:хают результатов лаборатор­ awaitingthe results ofthe lab-
ных тестов. Будем надеяться oratory tcsts before deciding
на лучшее. whether to lау charges. So.let's
Ьоре for tllC best.

200
СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS
Предисловие

В "HOCTpaHIIO~ порту In а forejgn port


I10ездка по городу ............. 5 Getlil1g about town .............. 5
В городе ............................ 11 In town ............................... 11
ДОСТОНРlIмечатеЛЬНОСТII ... 21 Sights and sightseeing ....... 21
В музее, на выставке ........ 26 At tlle Шllsешn,
at the exllibitiol1 ................. 26
ПОКУIIКИ ............................ 28 Shopping ............................ 28
Питание ............................ 46 Meals ................................. 46
l\1еаИl1инская IJOMOIUL Medica] assjstance
У врача .............................. 59 At the doctor's ................... 59
Медици нская Medical advice Ьу radio .... 64
консультация по радио .... 64
Техническое оБСЛУ-d\иванис Ship's maintenance
и pe:WOHT судов and repairs
Заказ тсхнического Ordering gcneral
снабжения для судов ....... 74 ship supplies ...................... 74
3ака-з запасных частей ..... 86 Ordering spare parts .......... 86
Бункеровка ........................ 98 Вuпkегil1g opcration .......... 98

Ремонт ............................. ] 07 Repairs ............................. 107


Осмотр судна водолазом .. 126 Diver схзшil1аtiОI1 ........... 126
Осмотр фотографии ....... 129 Examening the picture ..... 129
Постановка в док ........... 130 Docing ............................. 130
ТеХНОJJОГИЯ ремонта. Repairs tecl1l101ogy.
Цены. Сроки реl\ЮlIта .... 134 Prices. Tinlc of Repairs ... 134
РазмеIцсние заказа Placing order \vitll shore
в беРСI'ОВОЙ РСI\ЮНТНОЙ repair shop ог sllipyard .... 139
i\lастерской или на
судоверфи ....................... 139

201
Ремонт двигателя ........... {40 Repairs ot'the Engine ...... 140
Ремонт котла ................... 142 Boi lcr Repairs .................. {42
Претензии ....................... 144 СlаiП1S .............................. 144
Техника безопасности ... 156 Occttpational safety ......... 156
Словарь операций, Vocabt11ary
обычно выполняемых of opcrations usual1y
механиками.................... 160 регtопnеd Ьу епgiпеегs ... 160
Инструменты .................. 163 IпstГЩllспts/Тооls ............ 163
Предупредительные WаПliпg noticies .............. 167
надписи ........................... 167
Техника безопасности Occl1patiol1al
во время швартовки ....... 169 safety \vhile mоогiпg ....... 169
Техника безопасности Occl1pational safcty
при работе на палубе ..... 172 whilc \vorking оп deck .... 172
Техника безопасности
при работе в мастерской .. 174 Worksl10p safety .............. 174
Предосторожности при Prccautions wl1et1 entering ~

входе в замкнутое enclosed spaces ................ 176


пространство .................. 176
Опасности, Hazards associatcd
связанные с газосварочным wi th gas \velding
оборудованием ............... 177 equipment ........................ 177
Охрана МОРСКОЙ Pre\'ention
среды .............................. 183 of pollution from ships ... t 83
Международная International
конвенция MARPOL ...... 187 Convention МARPOL ..... 187
Запретные зоны .............. 189 Prollibited ZOI1CS .............. 189
Шесть поправок 6 Annexes to the
к Конвенции ................... 189 Convention ...................... ] 89
Вне пределов Outside Special Areas ...... 191
особых районов .............. 191

202
Международная The Intemational
КонвеНЦJlЯ (Договор) Convention for the
о предотвращении Prcvention of Pollution
]агрязнения нефтью ...... 191 fronl Ships ....................... 191
Сспараuионное Scparating and
и фильтрующее Filtering Equipnlent ......... 192
оборудование .................. 192
8 случае разлива нефти ... 195 In Case of Qil SpiJ1age ..... 195

203
Шерешевская А. Д., Исаенко э. Д.

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ РАЗГОВОРНИК
ДЛЯ KYPCAf-IТОВ-СУДО1VIЕХАН:ИКОВ

RUSSIAN-ENGLISH PHRASE ВООК


FOR MARfNE ENGINEER CADETS

Корректура Саmикова Т. Ф.
Компьютерная верстка TIO.7Cflcfla Е. И.

Подписано в печать 2H.Ol.2005.


Формат 70х90/32. Бумага офсетная.
Гарнитура Times NeVw' Roman.
Уел. псч. л. 7,6. Тираж 1000 ЭКЗ. Заказ N~ 592/4
ГМА им. адм. С. О. Макарова
199106, Санкт-Петербург, Коеая ЛlШИЯ. 15-а