Вы находитесь на странице: 1из 19

УДК 811.134.2(075.

4)
ББК 81.2 Исп-9
М33

Дизайн обложки В. Воронина

Матвеев, Сергей Александрович.


М33 Новейший самоучитель испанского языка / С.А. Матвеев. –
Москва : Издательство АСТ, 2015. – 190, [2] с. – (Новейшие са-
моучители).
ISBN 978-5-17-090167-8
«Новейший самоучитель испанского языка» написан популярным автором
С.А. Матвеевым, чьи книги пользуются спросом у читателей. Это пособие по-
зволяет овладеть испанским языком на начальном уровне в предельно сжатые
сроки и с минимальными затратами времени и усилий. Оригинальная автор-
ская методика, предлагающая быстрое вырабатывание навыков устной и пись-
менной речи, весьма эффективна. К тому же стиль автора отличается непри-
нужденностью и юмором, благодаря чему даже скучноватые грамматические
темы не вызывают отторжения, а напротив, стимулируют интерес к постиже-
нию особенностей иностранного языка.
Для широкого круга читателей, решивших выучить испанский язык самосто-
ятельно, легко и быстро.
УДК 811.134.2(075.4)
ББК 81.2 Исп-9

ISBN 978-5-17-090167-8 © Матвеев С.А., 2015


© ООО «Издательство АСТ», 2015
СОДЕРЖАНИЕ

Дорогие друзья! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Десять законов успеха обретения новых знаний . . . . . . . . . . . . . . . 4
Про транскрипцию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Испанский алфавит. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Вводные замечания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Все это как-то неопределенно… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Требуем определенности! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Род и племя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
О существенном . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
«Давайте перейдем на . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Плодиться и размножаться . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Приляг, браток, отдохни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Знакомые незнакомцы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ser иль estar – вот в чем вопрос . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
С возвращением! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
На себя-то посмотри! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Ура! Завтра снова на работу! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Галопом по европам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Что-то, что-то есть у бегемота . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Кому сейчас легко? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Я – свой! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Раз-два, три-четыре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Аще кто глаголет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Командный подряд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
И суда нет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Управляющая компания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Спросить – позор минуты, не знать – позор всю жизнь . . . . . 145
Pretérito imperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Pretérito perfecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Модус вивенди . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Лестное предложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Вечный союз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
ПРО ТРАНСКРИПЦИЮ
В этой книге для лучшего осознания слов используется пере-
дача испанских слов РУССКИМИ БУКВАМИ (это слова в ква-
дратных скобках, написанные большими буквами). УДАРНАЯ
БУКВА выделена жирным шрифтом. Конечно, русифициро-
ванная транскрипция несколько далека от идеальной, но
помните о том, что, как ни странно, строгих норм произно-
шения испанских слов не существует. В различных странах –
даже испаноязычных – одно и то же слово жители могут про-
износить несколько по-разному. Испанский язык состоит из
множества сильно отличающихся друг от друга диалектов –
как в самой Испании, так и за ее пределами. Но все же су-
ществует единый литературный вариант испанского языка,
который понимают во всех испаноязычных странах.
Если вы будете произносить изученные слова, ориентиру-
ясь на общие рекомендации и внимательно изучая транс-
крипцию трудных слов, вас поймут. Лишь со временем вы
сможете усовершенствовать свой язык, постоянно общаясь,
слушая и внимая испанской речи.
Некоторые скажут, что просто ужасно передавать произ-
ношение иностранных слов русскими буквами. Но не уметь
ничего сказать  – еще ужаснее! ЧТО ТОЛКУ «ЗНАТЬ» ЯЗЫК,
НО НЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИМ? Поэтому будем ориентировать-
ся на результат.
Некоторые звуки испанского языка имеют русские анало-
ги, что намного облегчает нам задачу. Итак – что греха Таи-
ти – произношение большинства испанских слов (если знать
правила чтения) очевидно. Но в особых случаях, конечно,
будет использована транскрипция русскими буквами. При-

6
Испанский алфавит

мерное произношение, переданное при помощи русских


букв, конечно, условно, однако, четко проговаривая слова,
вы, безусловно, сможете установить нужное общение.
В некоторых словарях обычно используются довольно-та-
ки своеобразные значки международной транскрипции, но
их нужно учить дополнительно. Если будет время и желание,
это можно будет сделать и позже, уже ЯСНО ПРЕДСТАВЛЯЯ
себе (используя наши обозначения знакомыми русскими бук-
вами), как произносится то или иное слово.

ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
«После посещения окулиста мне прописали очки.
Было стыдно признаться, что я просто не знаю
алфавита».

Зазубривать испанский алфавит не нужно. Вы всегда смо-


жете вернуться к этой странице в самом начале книги и по-
смотреть название нужной буквы. Зачем нам знать, как на-
зываются испанские буквы? В русском языке мы разве часто
используем названия букв типа «ша», «ща» или «э оборот-
ное»? Нет, конечно. Вот сам испанский алфавит:

ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
буква название
A a [A]
B b [БЭ]
C c [СЭ]
D d [ДЭ]
E e [Э]
F f [ЭФЭ]
G g [ХЭ]
H h [АЧЭ]
I i [И]
J j [ХОТА]
K k [КA]
L l [ЭЛЕ]
M m [ЭМЭ]
N n [ЭНЕ]

7
Новейший самоучитель испанского языка

ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
буква название
Ñ ñ [ЭНЬЕ]
O o [O]
P p [ПЭ]
Q q [КУ]
R r [ЭРЭ]
S s [ЭСЭ]
T t [ТЭ]
U u [У]
V v [УВЭ]
W w [УВЭ ДОБЛЕ]
X x [ЭКИС]
Y y [И ГРИЕГА]
Z z [СЭТА]

Испанский язык использует латинский алфавит с допол-


нительной буквой ñ.

ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО: испанские гласные (даже в безу-


дарном положении) произносятся достаточно четко. На-
пример, если мы видим слово: teléfono – телефон, то произ-
носить его следует как [ТЭЛЭФОНО], а не как [ТИЛЭФАНО].

Верным подспорьем начинающему лингвисту послужит


значок ударения над гласными буквами – тут уж не возник-
нет никакого сомнения, как правильно произнести испан-
ское слово: ¿Cómo estás? [КОМО ЭСТАC] – Как дела?
Ударение также указывается для различения частей речи
и одинаково звучащих слов:

como как, подобно ¿cómo? как?


mas но más более
mi мой mí меня
se себя sé знаю
si если sí да
tu твой tú ты

Для обозначения раздельного произношения гласных зву-


ков используются две точки (над буквой u): vergüenza [БЭР-
ГУЭНСА] – стыд.

8
Испанский алфавит

Разделим весь алфавит на группы. Сначала – СОГЛАСНЫЕ.


В  первую группу входят буквы, которые, в принципе, любой
человек с ходу произнесет правильно:

D d [Д]
F f [Ф]
K k [К]
L l [Л]
M m [М]
P p [П]
R r [Р]
S s [С]
T t [Т]

Вторая группа – согласные буквы, которые могут читать-


ся по-разному в зависимости от последующей гласной. В эту
группу попали только две буквы:

С с [С] перед e, i
[К] в остальных случаях
G g [Х] перед e, i
[Г] в остальных случаях

Третья группа – согласные буквы, произношение которых


нужно запомнить:

B b Буквы Bb и Vv
в начале слова и после носовых и губных согласных обо-
V v значают звук [Б]. В других случаях
читаются одинаково – как средний звук между [Б] и [В]
H h не произносится
J j [Х]
[М] перед b, f, m, p, v
N n
[Н] в остальных случаях
Q q [К]
W w [В]
[КС] между гласными
X x [С] перед согласными
[Х] в некоторых словах 1
Z z [С]

1
Например, México [МЭХИКО].

9
Новейший самоучитель испанского языка

Сейчас – внимание:

ch [Ч]
ll [ЛЬ] или [Й]
ñ [НЬ]
rr [РР]

А вот теперь – четвертая группа. ГЛАСНЫЕ БУКВЫ. Са-


мое вкусное – в конце:

A a [A]
E e [Э]
I i [И]
O o [O]
U u [У]
Y y [И], [Й]

ПРИМЕРЫ:
A a vaso [ВАСО] – стакан
B b libro [ЛИБРО] – книга
C c ciruela [СИРУЭЛА] – слива
cama [КАМА] – кровать
D d dedo [ДЭДО] – палец
E e tenedor [ТЭНЭДОР] – вилка
F f firma [ФИРМА] – фирма
G g gato [ГАТО] – кот
gente [ХЭНТЭ] – люди
H h hueso [УЭСО] – кость
I i lapis [ЛАПИС] – карандаш
J j naranja [НАРАНХА] – апельсин
K k kiwi [КИВИ] – киви
L l lunes [ЛУНЭС] – понедельник
M m mesa [МЭСА] – стол
N n nueve [НУЭВЭ] – девять
Ñ ñ mañana [МАНЬЯНА] – завтра
O o frío [ФРИО] – холодный
P p pared [ПАРЭД] – стена
Q q que [КЭ] – что

10
Испанский алфавит

R r ir [ИР] – ехать
S s sábado [САБАДО] – суббота
T t torta [ТОРТА] – торт
U u fumar [ФУМАР] – курить
V v vaca [БАКА] – корова
uva [УВА] – виноград
W w whisky1 [ВИСКИ] – виски
X x exacto [ЭКСАКТО] – точный
texto [ТЭСТО] – текст
Мéxico [МЭХИКО] – Мексико
Y y y [И] – и
yate [ЙАТЭ] – яхта
Z z manzana [МАНСАНА] – яблоко
ch ocho [ОЧО] – восемь
ll silla [СИЛЬЯ] – стул
rr perro [ПЭРРО] – собака

 Буква Qq (ку) встречается только в сочетаниях que


и qui, в которых u не произносится: quién [КЬЕН] («кто»)

 Сочетания gui и gue произносятся как [ГИ] и [ГЕ] со-


ответственно, в них буква u не читается: guitarra [ГИТАРРА]
(«гитара»), guerra [ГЭРРА] («война»).

Испанский язык не славится обилием исключений из пра-


вил. Поэтому практическая транскрипция вам, как уже гово-
рилось, вообще может не понадобиться в жизни. Ни в этой,
ни в следующей; и вы уже ПРЯМО СЕЙЧАС сможете с ходу
читать испанские тексты.

К основным особенностям испанского произношения


можно отнести следующие:
1) почти отсутствует редукция (ослабленное произноше-
ние безударных гласных);
2) согласные не смягчаются.

Произношение испанских слов СОВПАДАЕТ с их написани-


ем. Поэтому прочитать испанский текст особого труда не со-

1
Буква Ww употребляется в заимствованных словах. То же самое можно сказать
и про букву Kk.

11
Новейший самоучитель испанского языка

ставит. Вот перевести – другое дело. Но и эту науку мы ско-


ро постигнем!
Может, нам сделать краткий конспект основных правил
чтения? Пожалуй, что да. Этот лист можно будет аккуратно
вырезать, наклеить на картон и держать перед собой на про-
тяжении всего курса. Когда вы почувствуете, что подобная
подсказка вам больше не нужна, отложите ее в сторону, но
не выкидывайте: вдруг что-нибудь со временем забудется.

ОБЩАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ШПАРГАЛКА


 буква ch передает звук, похожий на русское [Ч], только более
напряженный: chico [ЧИКО] («мальчик»);
 буква ll передает звук, похожий на русское [Й]: ella [ЭЙЯ] («она»);1
 буква j передает звук, похожий на русское [Х]: lujo [ЛУХО]
(«богатство»);
 буква ñ читается как [НЬ]: mañana [МАНЬЯНА] («завтра»);
 буква rr передает звук [РР]: perro [ПЭРРО] («собака»)

Посмотрите, как произносятся следующие слова (это, как


вы увидите, различные прилагательные). Бросаться тут же
заучивать их все не нужно, просто не спеша исследуйте, как
что читается. А если вы к тому же еще и запомните некото-
рые понравившиеся вам слова, – среди них действительно
немало просто прекрасных! – будет просто чудесно.

ПОЛЕЗНЫЕ СЛОВА
abierto [АВЬЕРТО] открытый
aburrido [АВУРРИДО] скучный
agradable [АГРАДАВЛЭ] приятный
alegre [АЛЭГРЭ] веселый
alto [АЛЬТО] высокий
ancho [АНЧО] широкий
ávido [АВИДО] жадный
1
Иногда для благозвучия в транскрипции этот звук указывается как [ЛЬ].

12
Испанский алфавит

bajo [БАХО] низкий


barato [БАРАТО] дешевый
bueno [БУЭНО] добрый,
хороший
cálido [КАЛИДО] теплый
caro [КАРО] дорогой
cerrado [СЭРРАДО] закрытый
claro [КЛАРО] чистый
contemporáneo [КОНТЭМПОРАНЭО] современный
correcto [КОРРЭКТО] правильный
corto [КОРТО] короткий
derecho [ДЭРЭЧО] правый
desagradable [ДЭСАГРАДАВЛЭ] неприятный
difícil [ДИФИСИЛЬ] трудный
dulce [ДУЛСЭ] сладкий
duro [ДУРО] твердый
estrecho [ЭСТРЭЧО] узкий
extraño [ЭКСТРАНЬО] странный
frío [ФРИО] холодный
fuerte [ФУЭРТЭ] сильный;
громкий
grande [ГРАНДЭ] большой
guapo [ГУАПО] красивый
incorrecto [ИНКОРРЭКТО] неправильный
interesante [ИНТЭРЭСАНТЭ] интересный
izquierdo [ИСКЬЕРДО] левый
largo [ЛАРГО] длинный
lento [ЛЭНТО] медленный
libre [ЛИВРЭ] свободный
ligero [ЛИХЭРО] легкий
lleno [ЙЕНО] полный
malo [МАЛО] плохой
moreno [МОРЭНО] темный
nuevo [НУЭВО] новый
pequeño [ПЭКЭНЬО] маленький
pesado [ПЭСАДО] тяжелый
pobre [ПОВРЭ] бедный
rápido [РАПИДО] быстрый
redondo [РЭДОНДО] круглый
rico [РИКО] богатый
sucio [СУСЬО] грязный

13
Новейший самоучитель испанского языка

tonto [ТОНТО] глупый


triste [ТРИСТЭ] грустный
vacío [БАСИО] пустой
vago [БАГО] ленивый
viejo [БЬЕХО] старый

С алфавитом разобрались. Для каждого нового слова


в этом учебнике будет, разумеется, дана практическая транс-
крипция, которая примерно с середины книги вам уже и не
понадобится, потому что вы сможете сами с ходу читать ис-
панские тексты.

Разбирать грамматические темы мы будем последователь-


но, по частям речи, от простого к сложному – или еще лучше
сказать: от простейшего к простому, потому что сложным тут
как-то и не пахнет.

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
«Если вам все понятно, не спешите радоваться:
возможно, вы не усекли главного».

Перед тем, как приступить к непосредственному изучению


испанского языка и броситься с головой – нет, в омут, а в не-
иссякаемый источник красоты и величия высокого испанско-
го штиля, небесполезно будет учесть следующие моменты.
В испанском языке у слов есть родовая принадлежность,
но она очень часто не совпадает с русской. То есть, например,
«зима» – invierno [ИМБЬЕРНО] мужского рода; «снег» – nieve
[НЬЕВЕ] женского рода.
Зато рода только два (а не три, как в русском языке!), со-
вершенно нет падежей (а зачем они?!) и вообще: выучить
испанский – не такая уж сложная задача (при должном усер-
дии, конечно).
Кстати – в вопросительных и восклицательных предложе-
ниях соответствующие знаки фигурируют в перевернутом
виде в начале предложения:
¿Qué es esto? [КЭ ЭС ЭСТО] – Что это?
¡No pasaran! [НО ПАСАРАН] – Они не пройдут!

14
ВСЕ ЭТО КАК-ТО НЕОПРЕДЕЛЕННО…
«Для каждого экзаменатора в аду приготовлен
специальный котел со студентами, к которым не
придраться».

В испанском тексте вы, наверное, уже обращали внимание


на словечки типа un или una, которые подчас стоят перед
существительными. Ну вот, например:

Tienes un perro. [ТЬЕНЭС УН ПЭРРО] – У тебя есть со-


бака.

Это неопределенный артикль. Он ставится перед суще-


ствительными, которые нам неизвестны, или о которых го-
ворится впервые. Неопределенный артикль употребляется
с исчисляемыми существительными в единственном и мно-
жественном числе. Он показывает, что обсуждаемый предмет
неизвестен. Неопределенный артикль имеет следующие фор-
мы: un перед существительными мужского рода и una перед
существительными женского рода. А перед существительны-
ми во множественном числе – мужского и женского рода – он
выглядит как unos и unas соответственно:

un libro – книга
unos libros – книги

una pluma – ручка


unas plumas – ручки

Артикль произносится слитно с  последующим существи-


тельным. То есть, un regalo в транскрипции для различения
слов может указываться как [УН РЭГАЛО], но на самом деле
произносится как [УНРЭГАЛО].

Дельный совет: старайтесь при каждой возможности боль-


ше общаться на испанском языке. Особенно приятно это де-
лать с теми, у кого испанский – не родной. Запас слов у со-
беседников примерно одинаковый, слова они обычно произ-
носят достаточно четко, предложения строят старательно.

15
Новейший самоучитель испанского языка

Неопределенный артикль ИЗМЕНЯЕТСЯ ПО РОДАМ


И ЧИСЛАМ:

мужской род женский род


единственное UN UNA
число un libro («книга») una chica («девочка»)
множественное UNOS UNAS
число unos libros («книги») unas chicas («девочки»)

В качестве примеров использования неопределенного ар-


тикля (и выбора его нужной формы – un или una) посмотрим
слова по теме «Животные» (или, скорее «Фауна», потому что
сюда попали и птицы с насекомыми) – заодно усвоим пра-
вила чтения. Сначала будут даны животные мужского рода
(перед ними нужно использовать артикль un), потом – жи-
вотные женского рода (перед ними нужно использовать ар-
тикль una). Слова учить не нужно, но если какие-нибудь из
них запомнятся сами, будет неплохо.
Внимательно смотрите на транскрипцию, данную в ква-
дратных скобках. Cо временем – с опытом – вы «набьете ру-
ку» и сможете верно произносить новые слова, даже не за-
глядывая в словарь!

ПОЛЕЗНЫЕ СЛОВА
un águila [УН АГИЛА] орел
un búfalo [УН БУФАЛО] буйвол
un búho [УН БУО] сова
un burro [УН БУРРО] осел
un caballo [УН КАБАЛЬО] лошадь
un camello [УН КАМЭЛЬО] верблюд
un canguro [УН КАНГУРО] кенгуру
un caracol [УН КАРАКОЛЬ] улитка
un cisne [УН СИСНЭ] лебедь
un cocodrilo [УН КОКОДРИЛО] крокодил
un conejo [УН КОНЭХО] кролик
un cuco [УН КУКО] кукушка

16
Все это как-то неопределенно…

un cuervo [УН КУЭРВО] ворон


un delfín [УН ДЭЛЬФИН] дельфин
un elefante [УН ЭЛЕФАНТЭ] слон
un erizo [УН ЭРИСО] еж
un gallo [УН ГАЛЬО] петух
un gato [УН ГАТО] кот
un gorrión [УН ГОРРИОН] воробей
un jabalí [УН ХАБАЛИ] кабан
un jaguar [УН ХАГУАР] ягуар
un lagarto [УН ЛАГАРТО] ящерица
un león [УН ЛЕОН] лев
un lince [УН ЛИНСЭ] рысь
un lobo [УН ЛОБО] волк
un loro [УН ЛОРО] попугай
un murciélago [УН МУРСЬЕЛАГО] летучая мышь
un oso [УН ОСО] медведь
un pájaro [УН ПАХАРО] птица
un pato [УН ПАТО] утка
un pavo [УН ПАВО] индейка
un pavón [УН ПАВОН] павлин
un perro [УН ПЭРРО] собака
un pez [УН ПЭС] рыба
un pingüino [УН ПИНГУИНО] пингвин
un pollo [УН ПОЙО] курица
un pulpo [УН ПУЛЬПО] осьминог
un ratón [УН РАТОН] мышь
un rinoceronte [УН РИНОСЭРОНТЭ] носорог
un ruiseñor [УН РУИСЭНЬОР] соловей
un salmón [УН САЛЬМОН] лосось
un sapo [УН САПО] жаба
un tiburón [УН ТИБУРОН] акула
un tigre [УН ТИГРЭ] тигр
un toro [УН ТОРО] бык
un zorro [УН СОРРО] лиса
una abeja [УНА АБЭХА] пчела
una alondra [УНА АЛОНДРА] жаворонок
una araña [УНА АРАНЬЯ] паук
una ardilla [УНА АРДИЛЬЯ] белка
una avispa [УНА АВИСПА] оса
una ballena [УНА БАЛЬЕНА] кит
una cabra [УНА КАБРА] коза

17
Новейший самоучитель испанского языка

una cebra [УНА СЭБРА] зебра


una cucaracha [УНА КУКАРАЧА] таракан
una gallina [УНА ГАЛЬИНА] курица
una gaviota [УНА ГАВИОТА] чайка
una jirafa [УНА ХИРАФА] жираф
una mariposa [УНА МАРИПОСА] бабочка
una medusa [УНА МЭДУСА] медуза
una oveja [УНА ОВЭХА] овца
una paloma [УНА ПАЛОМА] голубь
una panda [УНА ПАНДА] панда
una pantera [УНА ПАНТЭРА] пантера
una rana [УНА РАНА] лягушка
una serpiente [УНА СЭРПЬЕНТЭ] змея
una tortuga [УНА ТОРТУГА] черепаха
una vaca [УНА ВАКА] корова

Подкрепим все это дело показательными примерами. При-


меры в этой книге подобраны специально так, чтобы по мере
изучения материала дать наиболее полную картину практиче-
ского использования пройденных конструкций при минимуме
грамматических сведений. То есть, короче говоря, даже чело-
век, имеющий самое отдаленное представление о грамматике
(и по понятным причинам не желающий ее учить, знать или
понимать), просто читая и внимательно изучая примеры ис-
панских предложений, сможет со временем вполне сносно
объясниться по-испански. И сможет это сделать правильно!
Не все, конечно, сразу будет в примерах понятно – однако
не расстраивайтесь: отметьте те обороты и конструкции, ко-
торые у вас вызывают смятение: скоро вам станет все пре-
дельно ясно!

Un perro corre detrás de su amo. [УН ПЭРРО КОРРЭ ДЭТРАС


ДЭ СУ АМО] – Собака бежит за своим хозяином.

Un perro corre detrás de su amo


[УН] [ПЭРРО] [КОРРЭ] [ДЭТРАС] [ДЭ] [СУ] [АМО]
неопре- предлог, пере-
деленный дающий раз-
собака бежит за его хозяин
артикль личные отно-
м.р. ед.ч. шения

18
Требуем определенности!

Una gata salta y maulla. [УНА ГАТА САЛЬТА И МАУЛЬЯ] –


Кошка прыгает и  мяукает.

Una gata salta y maulla


[УНА] [ГАТА] [САЛЬТА] [И] [МАУЛЬЯ]
неопределенный
кошка прыгает и мяукает
артикль ж.р. ед.ч.

ТРЕБУЕМ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ!
«Жми сердечко, коли лицом не вышел».

Но в тексте может фигурировать также и определенный


артикль. Определенный артикль, показывающий, что пред-
мет разговора хорошо известен или определен, ИЗМЕНЯЕТ-
СЯ ПО РОДАМ И ЧИСЛАМ!

У существительных мужского рода определенный артикль


имеет форму el [ЭЛЬ], а у существительных женского рода –
форму lа [ЛА].

мужской род женский род


единственное EL LA
число el libro («книга») la silla («стул»)
множественное LOS LAS
число los libros («книги») las sillas («стулья»)

Вот простой закон, по которому вы сможете правильно


решить, какой артикль следует использовать – определенный
или неопределенный: определенный артикль можно пони-
мать как слова «этот (самый) /это (самое) / эта (самая) /
эти (самые)», а неопределенный артикль – как слова «один
(какой-то) /одно (какое-то) /одна (какая-то)».

Неопределенный артикль не употребляется:


 в восклицаниях:
¡Qué felicidad! – Какое счастье!
¡Qué niño! – Что за ребенок!

19
Новейший самоучитель испанского языка

перед неисчисляемыми существительными (azúcar («са-


хар»), leche («молоко»), pan («хлеб») и др.):
Traigo leche. – Я  несу молоко.

Выделяется ряд устойчивых сочетаний, в которых артикль


опускается:

a orillas de – на берегах
a casa – домой
a pie – пешком
a ciegas – наудачу, вслепую
a brazo partido – врукопашную, силой
dar a luz – родить, произвести на свет
dar permiso – разрешать
de casa – из дома
en manos de – в  руках
en nombre de – во имя
en voz alta – в  полный голос
en casa – дóма
en justicia – по закону, по справедливости
hace frío – холодно
poner en libertad – выпустить на свободу, освободить
tener hambre – быть голодным

И вот до чего мы с вами добрались. Смотрите: испанское


существительное не может быть само по себе, перед ним
обязательно должен стоять какой-нибудь определитель. Это
или артикль (неопределенный или определенный), или, на-
пример, притяжательное местоимение (в испанских грамма-
тиках такие формы считаются притяжательными прилага-
тельными):

наш nuestro
мой, моя mi наша nuestra
мои mis наши (м.р.) nuestros
наши (ж.р.) nuestras
ваш vuestro
твой, твоя tu ваша vuestra
твои tus ваши (м.р.) vuestros
ваши (ж.р.) vuestras

20
Требуем определенности!

su su
его их
sus sus
su Ваш, Ваша su
ее
sus Ваши sus

Или же, на худой конец, это могут быть такие полезные


слова, как указательные местоимения. Указательные при-
лагательные (в испанской грамматике это опять-таки не ме-
стоимения, а прилагательные) согласуются в роде и числе
с определяемым существительным и всегда стоят перед ним.

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
мужской род
единственное число множественное число
este (этот; рядом с говорящим) estos (эти; рядом с говорящим)
ese (этот; рядом со слушающим) esos (эти; рядом со слушающим)
aquel (тот; вдали от всех) aquellos (те; вдали от всех)
женский род
единственное число множественное число
esta (эта; рядом с говорящим) estas (эти; рядом с говорящим)
esa (эта; рядом со слушающим) esas (эти; рядом со слушающим)
aquella (та; вдали от всех) aquellas (те; вдали от всех)

ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ


мужской род
единственное число множественное число
este libro (эта книга; estos libros (эти книги;
рядом с говорящим) рядом с говорящим)
ese libro (эта книга; esos libros (эти книги;
рядом со слушающим) рядом со слушающим)
aquel libro (та книга; aquellos libros (те книги;
вдали от всех) вдали от всех)
женский род
единственное число множественное число
esta mesa (этот стол; estas mesas (эти столы;
рядом с говорящим) рядом с говорящим)
esa mesa (этот стол; esas mesas (эти столы;
рядом со слушающим) рядом со слушающим)
aquella mesa (тот стол; вдали от aquellas mesas (те столы; вдали от
всех) всех)

21