Вы находитесь на странице: 1из 17

41.

These criminal steps would be a menace to the British security, they


would be preparation for aggression, which, if not halted, could only bring disaster.
Эти преступные меры поставят под угрозу безопасность Британии, они
представят собой подготовку к наступлению, которое может привести к
катастрофе, если не будет прекращено.
42. When caught, the liar and his apologists attack the one who exposed the
lie and excuse the fabrication as being «in the interest of a « Higher good.»
Будучи пойманным, лжец и его апологеты нападают на того, кого
обманули, и оправдываются ложью во имя высшего блага.
43. In this ”International Year of the Handicapped” the Manhattan Program
for the Severely Handicapped is already losing some of its funding; if slashed by
the threatened federal budget, especially by the block grants, the entire program
could fold. Expansion has already been postponed.
В этом году, объявленном международным годом инвалидов,
программа Манхэттена для инвалидов тяжелой степени уже теряет часть
своего финансирования; вся программа может быть прекращена, если будет
урезана под угрозой федерального бюджета, особенно целевых субсидий.
Расширение уже отложили.
44. President said in a message accompanying the document that it «will
stop runaway inflation and revitalize the economy if given a chance». He asked
Congress to join him in a quest to « move America back toward economic sanity».
В послании, сопровождающем документ, президент заявил, что это
прекратит неконтролируемую инфляцию и восстановит экономику, если
представится такой шанс. Он предложил Конгрессу присоединиться к нему в
миссии возвращения Америки к экономическому благоразумию.
45. German federal structure devolved political power, to the relief of other
Europeans, tapping a tradition long preceding Hitler's Reich.
Федеральные структуры Германии передали политические полномочия, к
облегчению других европейцев, используя традицию, давно
предшествовавшую гитлеровскому рейху.
46. Though dragging their feet to the last, Britain and America could not
avoid agreeing to setting up a control system, faced by Russia readiness to accept
reasonable proposals.
Хотя Британия и Америка и тянули время, они не могли не согласиться
на создание системы контроля, столкнувшись с готовностью России принять
разумные предложения.
47. Companies have flowed money raised from stock sales into computers
and new technologies that have accelerated productivity — thus increasing
corporate profitability while allowing companies to give real raises.
Компании вложили деньги, полученные от продажи акций, в
компьютерную технику и новые технологии, которые повысили
производительность – таким образом повышая прибыль предприятий, в то же
время позволяя компаниям успешно развиваться.
48. They wanted a Government freely chosen by the will of the people.
Им нужно было правительство, свободно избираемое волей народа.
49. During the work-to-rule campaign many saw their efforts wasted
because some were induced to work extra hours.
Во время кампании «работа по правилам» многие наблюдали, как их
усилия пропали даром, так как некоторые были вынуждены работать
сверхурочно.
50. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps
taken at the Foreign Ministers' Conference in October.
Народы всех стран крайне заинтересованы в следующих шагах,
которые будут предприняты на конференции Министров Иностранных Дел в
октябре.
51. All his criticisms were reserved for Labour backbenchers who want the
British Forces withdrawn from that country.
Вся его критика была направлена на «лейбористов с задней скамьи»,
которые требуют выведения сил Британии из страны.
52. Those who opposed the « showdown» in the State Department — a
small and not very influential group at the time — saw their viewpoint being taken
increasingly into account by the White House.
Те, кто против «откровенного обмена мнениями» в Госдепе –
небольшая и не очень влиятельная группа в это время – наблюдали за тем,
как их позиция все больше принимается во внимание Белым домом.
53. Over the famous «non-dissemination» draft treaty, harmony is to be
expected — and a powerful attempt to get it signed by many nations.
В связи со знаменитым проектом договора о «нераспространении»
следует ожидать воцарения гармонии, и мощная попытка подписать его
многими странами.
54. The need for pressure from the Labour movement to get such decisions
taken is urgent.
Стоит острая необходимость давления со стороны лейбористского
движения для принятия таких решений.
55. We will not seek to frustrate that consensus, since it is not in the world
interest to have the work of the General Assembly immobilized in those troubled
days.
Мы не будем пытаться препятствовать этому консенсусу, так как
приостановка работы Генеральной Ассамблеи противоречит интересам
людей в это трудное время.
56. It is understood that the decision was taken against strongly expressed
opposition to the T.U.C. plan, particularly in the light of the Government's
intention to have permanent legislation holding up pay increases without
retrospective payment.
Предполагается, что решение было принято вопреки решительно
выраженной оппозиции плана Британского Конгресса профсоюзов, особенно
в свете намерения правительства иметь постоянное законодательство,
регулирующее увеличение заработной платы без компенсации.
Exercise 9. Point out the Objective and the Subjective Participial Construction.
Translate into Russian.

1. In the midday quiet of the bush she heard a small bird singing. (Young) - В
полуденной тиши кустов она услышала пение маленькой птички. 2. The taxi
could be seen waiting outside. (Murdoch) – На улице было видно ожидающее
такси. 3. His face clouded when he heard his name spoken. (Greene) – Его лицо
омрачилось, когда он услышал свое имя. 4. She had the drawing-room redecorated.
– Ее гостиная была отремонтирована (Maugham) 5. All the while she felt her heart
beating with a vague fear. (Eliot) – Все это время она чувствовала, как ее сердце
бьется в смутном страхе. 6. The darkness found him occupied with these thoughts.
The darkness found Mr. and Mrs. Plornish knocking at his door. (Dickens) – Тьма
застигла его, погруженного в свои мысли. Тьма настигла мистера и миссис
Плорниш, когда они стучались в его дверь. 7. Somewhere a long way off a
telephone bell rang and a voice could be heard speaking. (Greene) – Где-то вдалеке
зазвонил телефон и послышался голос. 8. For their New Year's Eve party she had
all the furniture moved out of the parlor and sitting-room. (Stone) – Всю ее мебель
вынесли из кабинета и гостиной для новогодней вечеринки. 9. Get your things
packed. (Cronin) – Собери свои вещи 10. Temple heard the woman fumbling at the
wall. (Faulkner) – В храме услышали, как женщина бьется об стену. 11. The two-
men were heard descending. (Dickens) – Было слышно, как двое мужчин
спускались. 12. Two days later she heard sleigh bells coming up the drive. (Stone) –
Два дня спустя она услышала колокольчики подъезжающих саней. 13. They
wanted the Committee convened over the week-end. (Snow) – Они хотели, чтобы
Комитет был созван на выходных. 14. She had her bed moved to the corner of the
porch. (Buck) – Ее кровать передвинули к углу крыльца. 15. Mary could feel
Elizabeth reviewing their hopes and dreams, their relationship as sisters. (Stone) –
Мэри чувствовала, что Элизабет обдумывает их надежды и мечты, их
сестринские отношения. 16. She averted her eyes each time she found herself being
stared at. (Caldwell) – Она отводила глаза каждый раз, когда она ощущала, что на
нее пристально смотрели. 17. The din in the entrance hall continued, and more
vehicles could be heard arriving at the door. (Murdoch) – Шум в прихожей
продолжался, и было слышно как больше машин подъезжало к двери. 18. She
heard the musicians tuning up in the back parlour. (Stone) – Она слышала, как
музыканты настраивают свои инструменты в задней комнате.

Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial
Construction.

(A) 1. Была тихая летняя ночь. Мы сидели в саду и наблюдали, как луна
медленно поднимается из-за деревьев. – It was a silent summer night. We sat in the
garden watching the moon rising from behind the trees. 2. Мы услышали, что кто-то
поет вдали. – We heard someone singing in the distance. 3. В детстве я часто
слышал, как моя мать пела эту песню. – In my childhood I often heard my mother
singing that song. 4. Мы увидели, что по дорожке сада идет сын нашего соседа. –
We saw our neighbor’s son walking on the garden path. 5. Мы не видели его уже
много лет, но часто слышали, как его имя упоминалось в доме его родителей.
Мы не раз слышали, как его мать говорила о нем и его работе. – We haven’t seen
for many years but often heard his name being mentioned at his parents’ house.

(B) 1. Полчаса спустя Лаврецкий стоял уже перед калиткой сада (garden gate).
Он нашел ее запертою и принужден был перепрыгнуть через забор. – Half an
hour later Lavretsky already stood in front of the garden gate. He found it locked and
had to jump over the fence. (Тургенев) 2. Слышно было, как он быстро встал... (Л.
Толстой) – He was heard to get up quickly. 3. Подходя к церкви, увидел он, что
народ уже расходился (to come out). (Пушкин) – In approaching the church he saw
people coming out. 4. Я видел, как вы садились на пароход (to come on board). (А.
Толстой) – I saw you coming on board 5. Видно было, как по переулку подбегали
(to run up the alley) люди. (А. Толстой) People were seen running up the alley.

Exercise 11. Translate into English, using the verb to have or to get followed by the
Objective Participial Construction.

1. Я переделала свое зимнее пальто. – I’ve had my winter coat redesigned. 2.


Когда вы, наконец, настроите свой рояль? Он совсем расстроен (to be out
of tune). – When will you finally get your piano tuned up? It is completely out
of tune. 3. Я не починил вчера часы, так как мастерские были закрыты. – I
didn’t have my watch repaired yesterday as workshops were closed. 4. Когда
вы оклеили комнату? – When did you have your room papered? 5. Вам уже
побелили потолок? – Have you already got your ceiling whitened? 6. Где вы
снимались? – Where were you taken picture of? 7. Вам следует переплести
свои книги – You should get your books bound. 8. Где вы делали себе это
платье? – Where did you get your dress made? 9. Я выкрасила свое платье, и
теперь оно совсем как новое (выглядит совсем новым). – I’ve had my dress
colored and now it looks like new. 10. Где вы починили велосипед? – Where
did you get your bike repaired?

ДЗ: 12, 13, 14А кауш и гусзиб первые 15 предложений

Независимый причастный оборот.


Причастие сочетается с существительным в общем падеже, при этом не
являясь подлежащим главного предложения.
Если независимый причастный оборот стоит перед главным предложением
то в переводе будут союзе когда или так как.
Если незав прич оборот стоит после главного предложения то он не имеет
значения соподчинения, у него сочинительное значение, он вводится союзом
и или через ;
13.05.2020
1. With everyone asking “What sort of European Commission do we want?”,
it was hard not to ask simultaneously “What sort of Europe do we want?”.
Одновременно с тем, как все задавались вопросом «Какого рода
Европейскую Комиссию мы хотим?», сложно было не задаться вопросом
«Какого рода Европу мы хотим?»
2. With the economy booming and incomes finally beginning to climb for
those on the middle and lower rungs of the ladder, a “national culture of upscale
spending” has emerged.
В условиях экономического процветания и долгожданного роста
доходов возникла национальная культура широкомасштабных расходов для
тех, кто находится на средних и нижних ступенях лестницы.
3. With state pension systems being stretched by the ageing of Europe's
population and with returns on traditional savings instruments shrinking, investors
are turning increasingly to mutual funds.
В условиях нагрузки на государственные пенсионные системы в связи со
старением населения Европы и сокращения доходов от традиционных
методов накопления инвесторы все чаще обращаются к паевым фондам.
4. In 1980s with their profits falling as viewers turned increasingly to the
choice offered by cable TV and VCRs, the networks (ABC, CBS and NBC) were
taken over by Wall Street deal makers, who thought they could be run more
efficiently.
В 1980-х, когда прибыль таких большой тройки телекомпаний упала в
связи с тем, что все большее число зрителей отдавало предпочтение
кабельному телевидению и видеомагнитофонам, они перешли в руки
торговцам с Уолл-стрит, которые считали, что ими можно управлять более
эффективно.
5. “With many bonds trading above par, any uncertainty about the
implications of the European tax on savings will have an impact on the trading of
these securities”, said Managing director and Head of European debt capital
markets.
Управляющий директор и глава европейского рынка заемного капитала
заявил, что в условиях торговли облигациями выше номинала любая
неопределенность относительно влияния европейских налогов на сбережения
скажется на операциями с этими ценными бумагами.
6. With the tricky enlargement negotiations ahead, the last thing the EU needs
is a prolonged bout of budget bickering.
В условиях предстоящих сложных переговоров по расширению,
последнее, что нужно ЕС, это продолжительный борьба за бюджет.
7. Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression
and find its place in a violently changing world.
В условиях разрушающейся экономики Америка пыталась избежать
глобальный кризис и найти свое место в стремительно изменяющемся мире.
8. With sales of automobiles on the domestic market sagging, and many
dealers in deficit, the pressure to export autos last year was acute.
Так как продажи автомобилей на внутреннем рынке упали и у многих
торговцев было отрицательное сальдо, давление на экспорт автомобилей в
прошлом году было острым.
9. With its embassy in Cairo ransacked, its ambassador to Turkey expelled
and the Palestinians seeking statehood recognition at the United Nations, Israel has
found itself increasingly isolated and grappling with a radically transformed
Middle East where it believes its options are limited and poor.
После того как посольство в Каире было разграблено, посол в Турции
был выслан, а палестинцы начали стремиться к признанию
государственности в ООН, Израиль стал все более изолированным и
столкнулся с глубоко изменившимся Ближним Востоком, где верят в
ограниченность и бедность своих возможностей.
10. The crisis in relations with the West over Ukraine suddenly made ties to
Asia, and particularly with China, a strategic priority for Russia. With Europe
trying to wean itself off Russian gas, and the possibility of far more serious
sanctions looming should the crisis deepen, Moscow needs an alternative.
Кризис в отношениях с Западом относительно Украины внезапно
направил стратегический приоритет России на Азией, в частности Китай. В
связи с тем, что Европа пытается постепенно отказаться от газа,
поставляемого Россией, и с тем, что существует вероятность наложения куда
более серьезных санкций, что может углубить кризис, Москве нужен
запасной вариант.
11. With their profits siphoned off by the central government bonds, some
production units will undoubtedly have to curtail expansion plans, profit-sharing
and other incentives to workers..
Так как облигации центрального банка выкачивают их прибыль,
некоторые производственные предприятия несомненно будут вынуждены
свернуть планы по расширению, участия в прибыли трудящихся и других
способах их стимулирования.
12. With old-age pensions starting at 60 for both men and women, French
workers already down tools several years before their counterparts in other rich
countries.
Так как пенсия по старости назначается по достижении 60 лет как для
мужчин, так и для женщин, французы прекращают работу на несколько лет
раньше своих коллег в других богатых странах.
13. With an ever-widening band of economic and trade issues appearing in
the spectrum of U.N. activities, Western meetings began to follow a pattern of
economic rather than political alliances.
В связи с постоянно расширяющимся списком экономических и
торговых вопросов, входящих в сферу деятельности ООН, совещания на
западе стали носить характер скорее экономических, а не политических
объединений.
14. Last year was the bloodiest yet [in Afghanistan], with more than 230
Western soldiers killed.
Прошедший год был самым кровавым в Афганистане, было убито более
230 солдат западных стран.
15. The European Parliament is coming under sharp criticism with allegations
made by members of inflated expenses — too much money spent on overseas trips,
expensive quarters, and office cleaners.
Европейский Парламент подвергается резкой критике за обвинения,
выдвинутые странами о завышенных расходов??? – слишком много денег
потрачено на заграничные поездки, дорогие здания (помещения) и
уборщиков служебных помещений.

Дз: До конца 16-26 Гус зиб


Упр 13
Части пунктов союзов и предлогов
Exercise 12. Point out the Nominative Absolute Participial Construction. State
what kind of adverbial modifier it expresses. Translate into Russian.
1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to
loiter. (Dickens) – Так как было темно и пронзительно холодно, у него не было
особого желания слоняться без дела. 2. Out in the shadow of the Japanese
sunshade she [Irene] was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring
with the soft rise and fall of her bosom. (Galsworthy) – На улице в тени японского
тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах шевелилось вместе с
мягким дыханием ее груди. 3. His tale told, he put his head back and laughed.
(Stone) – Рассказав историю, он откинул голову и засмеялся. 4. She had put
some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts having got
the better of her dismay, j (Maugham) – Она навела некоторый порядок в
гостиной к этому моменту, - ее инстинкты домохозяйки взяли верх над ее
тревогой. 5. This being understood, the conference was over and' Lufkin got up to
join his guests. (Snow) – Когда это стало понятно, конференция окончилась и
Лафкин поднялся, чтобы присоединиться к гостям. 6. The next morning, it
being Sunday, they all went to church. (Buck) – На следующее утро, так как было
воскресенье, они все пошли в церковь. 7. They went down the stairs together,
Aileen lingering behind a little... (Dreiser)) – Они вместе спускались по лестнице,
Эйлин немного отставал. 8. For the moment the shop was empty, the mechanic
having] disappeared into a room at the back. (Hansford Johnson) – На мгновение
мастерская опустел, - механик скрылся в задней комнате. 9. She paused
listlessly, her head dropping upon her breast. (Crown) – Она безучастно
остановилась, опустив голову на грудь. 10. No one having as yet expressed any
such opinion, this was the more readily assented to. (Galsworthy) – Так как еще
никто не выразил такого мнения, на него с готовностью согласились. 11. Sir
Henry was deep in his papers, his long, white, unringed hands moving nervously in
rhythm with his thoughts. (Greene) – Сэр Генри был глубоко погружен в бумаги -
его длинные белые пальцы без колец нервно двигались в такт его мыслям. 12.
The constraint caused by Timothy's presence having worn off a little, conversation
took a military turn. (Galsworthy)- Когда напряжение, вызванное присутствием
Тимофея немного ослабло, разговор принял военный оборот. 13. This done,
and Sikes having satisfied his appetite, the two men laid themselves down on
chairs for a short nap. (Dickens)- Когда это было сделано и Сайкс удовлетворил
свой аппетит, двое мужчин разложились на креслах, чтобы немного
вздремнуть. 14. She rose from the bed and removed her coat and stood
motionless, her head bent, her hands clasped before her. (Faulkner)- Она встала с
кровати, сняла свое пальто и неподвижно стояла, наклонив голову и скрестив
руки перед собой. 15. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied
in the affirmative. (Dickens) – Так как в зоне его досягаемости не было ничего
съедобного, Оливер согласился (ответил утвердительно).
Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.
(A) 1. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. – It being
very warm, the children slept in the open air. 2. Когда все приготовления были
закончены, пионеры отправились в поход. – All the preparations having been
completed, the pioneers went camping 3. Корабль медленно плыл вдоль берегов
Белого моря; сотни птиц кружились над ним. – The ship was going slowly
along the shores of the white sea; hundreds of birds circling above them. 4. Было
очень темно, так как на небе не было ни одной звездочки. – There being no
stars in the sky, it was very dark. 5. Когда солнце село, туристы развели костер.
– The sun having gone down, the tourists started a fire. 6. Когда торжественное
заседание (grand meeting) окончилось, начался концерт. – The grand meeting
being over, the concert started.

Существительные в притяжательном падеже:


1. В прит падеже употребляются только одуш сущ
2. Неодуш сущ не употребляются, но есть исключения:
Страны и города (Russia’s economy)
Group nouns (government, parliament, committee)
Параходы и самолеты (the ship’s crew)
Сущ, выражающие время и расстояние (a five-minutes’ walk)

3. Personification (в поэзии, the ocean’s breath)


4. Set expressions (at a stone’s throw)

1. Премьер-министр заявил, что правительство рассмотрело все доводы за


и против прежде, чем предпринять этот шаг.
The Prime Minister said that the government had considered all the pros and cons
before taking this step.
2. Мы приняли решения после того, как рассмотрели условия контракта в
деталях.
Having considered the terms of the contract in detail, we made a decision
3. Обращаясь к парламенту, президент заявил, что нет никакой надежды
на то, что страна справится с инфляцией без помощи со стороны.
Addressing the Parliament The President stated that there was no hope of coping
with inflation without outside help. (being assisted)
4. Опасаясь быть подвергнутым критике, он заявил, что существует
множество способов выхода из кризиса.
Afraid (for fear of) of being criticized he said there were many ways of exiting the
crisis.

5. Уровень жизни зависит от полного использования промышленных


ресурсов страны.
The standard of living depends on country’s using its resources to the full.
6. Не занимаясь этим вопросом лично, г-н Н. не смог дать определенного
ответа немедленно.
Not having addressed the issue personally, mr. N could not answer immediately.
7. Не приняв своевременно нужных мер, мы были вынуждены отменить
встречу.
Not having taken the necessary precautions, we were forced to cancel the meeting.
8. Секретарь комиссии настаивал на том, что успех работы зависит от
того, будут ли вовремя подготовлены все материалы.
The Secretary of the commission insisted on success of the work being dependent on
the materials’ being prepared in time.
9. Директор возразил против того, чтобы все предложения обсуждались
на одном и том же собрании.
The director objected to suggestions being discussed at the same meeting.
10.  Они обещали не предпринимать никаких действий без получения
консультации у своих адвокатов.
They promised not to take any (action) measures without consulting their lawyers.
11.  Опыт этой страны в борьбе с преступностью заслуживает того, чтобы
его включили в ежегодный бюллетень Интерпола.
Experience of the country in the war on crime deserves being included in the Interpol
Annual Bulletin
12.  Мы поинтересовались тем, каковы были их возражения против
публикации нашей статьи.  
We wondered what their objections aginst publishing this article were.
13.  Кто мешает Вам выполнять свои обязанности должным образом и
какая польза от того, что Вы беспокоите ее каждую минуту?
What prevents you from performing your duties properly and what’s the use of your
disturbing her every minute?
14.  Вы когда-нибудь сожалели о том, что купили эту машину или о том,
что так много заплатили за нее?
Have you ever regretted buying this car or paying so much for it?
15.  Он признался в том, что потерял книгу, взятую в библиотеке.
He admitted having lost the book borrowed from the library
16. Джонни предложил пойти на прогулку, так как выполнение такого
сложного упражнения без подготовки было бы глупой ошибкой.
Johnny suggested going for a walk, as doing such a difficult exercise without
preparation would be a stupid mistake.
16. Japanese diplomats said their government's approach is that the lead in
opening up new markets should come from industry and commerce, with banks
following.
Японские дипломаты заявил, что подход их правительства заключается в
том, что промышленность, торговля и затем банки должны взять на себя
ведущую роль в открытии новых рынков.
17. In January 2011 the early stirrings of protest [in Algeria] were promptly
quashed . The massive police apparatus played a part, as did state television, with
stations taking turns reminding the people of a few chilling quotations:
Democracy= chaos and stability = immobility.
В январе 2011 ранние колебания протеста в Алжире были быстро
подавлены. Свою роль сыграли как мощный полицейский аппарат, так и
телевидение, где станции по очереди напоминали людям несколько
ужасающих цитат:
демократия – хаос, стабильность – бездействие.
18. It appears that Islamic State fighters are taking advantage of restrictions
on how the coalition carries out its bombing campaign, with militants increasingly
fighting from within civilian populations to deter attacks.
Похоже (Видимо, по-видимому), что боевики Исламского государства
извлекают выгоду из ограничений на бомбардировки коалиции, причем
боевики все чаще сражаются внутри гражданского населения для
сдерживания нападений.
19. The annual US report on human rights frequently provokes an angry
reaction from targeted countries. They accuse the sole superpower of lecturing the
world to adopt its own standards and of hypocrisy, with critics pointing to the US
use of death penalty and reports of police brutality.
Ежегодный доклад США о правах человеку часто вызывает негативную
реакцию со стороны тех стран, которых он касается. Они обвиняют
единственную сверхдержаву в навязывании собственных стандартов и в
лицемерии, а критики указывают на использование США смертной казни и
докладов о полицейском произволе.
20. India will be one of the states hardest hit by climate change, with
increased coastal flooding and melting Himalayan glaciers.
Индия станет одной из стран, которые сильнее всех пострадают от
климатических изменений, учитывая увеличение числа затоплений
прибрежных районов и таяние Гималайских ледников.
21. Only 59% of the electorate turned out in 2001, electing a Labour
government that poured resources into tackling poverty. Fully 72% voted in the
Brexit referendum, with less educated voters tipping the balance in favour of
leaving the EU, which is likely to make the poor poorer.
Лишь 59% электората приняло участие в выборах в 2001 году, избирая
Лейбористское правительство, которое вкладывало ресурсы в борьбу с
преступностью. На референдуме о выходе Великобритании из Евросоюза
всего проголосовало 72 процента, менее грамотные избиратели склонили
чашу весов к выходу из ЕС, что вероятно сделает бедных еще беднее.
22. Overall defence spending in Europe now stands at about 1.5% of GDP,
well below the NATO target of 2%. Worse, defence has shrunk as a share of public
spending, it being easier to demobilize soldiers than sack teachers.
Общие расходы на оборону в Европе в данный момент составляют
примерно 1,5% ВВП, что значительно ниже намеченных НАТО двух
процентов. Хуже того, сократились рас государства на оборону, так как
демобилизовать солдат проще, чем увольнять учителей.
23. Almost all councils are putting up their rents, the reason being the heavy
burden of interest for housing.
Почти во всех графствах растет арендная плата в силу огромного спроса
на жилье.
24. The previous president of the European commission to come from the
Grand Duchy (Luxembourg), was widely judged as a flop, with the commission
run, in practice, by Belgium's Viscount Etienne Davignon and Italy's Lorenzo
Natati.
Деятельность предыдущего президента Европейской комиссии из
Великого княжества (Люксембург) была признана провалом, так как на
практике комиссией управляли Бельгийский виконт Этьен Давиньон и
Лоренцо Натати из Италии.
25. As there is a natural limit to the capacity of consumption of necessities of
life (food, etc.), particular attention must be paid to industrialization, consumption
prospects in this sphere being particularly unlimited for a long time to come.
Так как существует естественный предел объема потребления предметов
первой необходимости (еда и тд), необходимо обратить особое внимание на
промышленность, так как перспективы потребления в этой сфере будут
особенно безграничны еще долгое время.
26. Government can be understood to include any mechanism through which
ordered rule is maintained, its central features being the ability to make collective
decisions and the capacity to enforce them.
Под правительством можно понимать любой механизм, посредством
которого поддерживается упорядоченное правило, его главной особенностью
является способность принимать коллективные решения и потенциал
обеспечения их выполнения.
27. Immigration into the world’s largest economies has a negligible effect on
the public finances of host countries, with foreign arrivals contributing about as
much in tax revenues as they receive in benefits, according to a news report from
the OECD.
Иммиграция в крупнейшие экономики мира незначительно сказывается
на государственных финансах принимающих стран, так как вклады
иностранцев
28. Never were the problems confronting the country so acute, with the
electorate in fact divided on policy issues to a greater degree than for years past.
29. A closer look at the resolution’s language [the resolution on “religious
defamation’ adopted by the UN’s Human Rights Council], and the context in
which it was adopted (with an unholy trio of Pakistan, Belarus and Venezuela
acting as sponsors), makes clear that bigger issues are at stake.
\
ДЗ
20 предложений (чтение!), найти все причастия, союзы, герундии.
упр. 13 проверить произношение
упр. 16 перевести(A,D,C)

pull down –

я должна была оставить распечатанные документы на столе (I was to


leave)
я должна была но не оставила - I was to have left

10. The rushing stream of dirty water was destroying everything on its way.
11. The stream of dirty water running down from the mountains was destroying
everything on its way.
14. The discovered oilfield will be developed/elaborated by a joint Russian-
Norwegian venture.
15. The oilfield, discovered by Russian geologists, will be developed/elaborated by
a joint Russian-Norwegian venture.

1. A Zimbabwean |zɪmˈbɑːbwiən| judge sentenced the former president to a


year in prison, provided he pay compensation and commit no more
offences.
Судья Зимбабве приговорил прошлого президента к одному году
тюремного заключения, при условии, что он выплатит компенсацию
и больше не совершит преступлений.
2. Foreign-owned companies that set up British subsidiaries |səbˈsɪdɪərɪz| to
channel their profits pay no tax, provided their management and control
remain outside.
Иностранные компании, создающие британские дочерние компании
для направления своей прибыли, не обязаны платить налоги, при
условии, что их руководство и контроль осуществляется за
пределами страны.
3. Today most people in rich societies assume that, provided they obey the
law, they have a right to enjoy privacy whenever it suits them.
Сегодня большинство людей в богатых обществах полагают, что
если они не нарушают закон, то они имеют право на постоянную
неприкосновенность частной жизни.
4. What gives voting its democratic character is that, provided that the
election is competitive, it empowers the public to «kick the rascals  |
ˈrɑːskəlz| out,» and it thus makes politicians publicly accountable.
Что придает голосованию его политический характер так это то, что
при условии состязательных выборов, оно дает людям возможность
«избавиться от негодяев», таким образом делая политиков
ответственными перед населением.
5. Objections to this plan, supposing there are any, should be reported to the
committee |kəˈmɪti| at once.
Возражения против этого планы, если они есть, должны быть сразу
представлены Комитету.
6. Granted that storm clouds were gathering over the economic affairs of
the nation, we were given hopes of a fresh breeze from the Exchequer to
blow them away.
Принимая во внимание, что над экономикой страны сгустились
тучи, нам дали надежду, что свежий ветер из казны их разгонит.
7. It cannot be denied that, granting the difficulty of the undertaking, she
has done her work with great skill.
Нельзя отрицать, что, учитывая всю сложность мероприятия, она
выполнила свою работу с большим мастерством.
8. Assuming the hearty cooperation of all the members, it is reasonable to
expect that the celebration will be successful.
При условии тесного сотрудничества всех членов, разумно ожидать,
что празднование будет успешным.
9. The French government is committed |kəˈmɪtɪd|, assuming all the existing
preconditions are met, to suggest to the Assembly |əˈsɛmbli| next Tuesday
that it should fix a date for the debate.
Французское правительство намерено, при условии соблюдения
всех существующих предварительных условий, предложить
Ассамблее назначить дату для обсуждения в следующий вторник.
10.Mutually assured destruction (MAD) might be more of an incentive |ɪn
ˈsɛntɪv| than a deterrent |dɪˈtɛr(ə)nt| for the Iranian leadership. Even
assuming Tehran (тэээрааан) will act “rationally”, MAD would still be
too dangerous to contemplate.
Взаимно гарантированное уничтожение (MAD) может быть скорее
стимулом, чем сдерживающим фактором для иранского
руководства. Даже если предположить, что Тегеран будет
действовать «рационально», все равно будет слишком опасно
рассматривать возможность ВГУ.
11.In a sign of mounting international concern about fighting in South Sudan
|suːˈdɑːn|, Britain said on Thursday that it had dispatched an airplane to
evacuate British nationals as clashes were reported to have spread
following claims of an attempted coup |kuː| .
В знак растущей международной обеспокоенности боевыми
действиями в Южном Судане, в четверг Британия заявила, что она
направила самолет для эвакуации граждан Британии, поскольку, как
сообщалось, столкновения распространились вслед за заявлениями о
попытках государственного переворота.
12.The Security Council on Friday voted unanimously |juːˈnanɪməsli| to end
the UN peacekeeping missions in Angola |aŋˈɡəʊlə|, following the
collapse of peace accords.
В пятницу Совет Безопасности единогласно проголосовал за
окончание миротворческих миссий ООН в Анголе, вслед за
провалом мирных соглашений.
13.Brazil will allow the real (its currency) to trade freely, following last
week's failed attempt at a limited devaluation. The currency has lost
nearly a third of its value since that move.
Вслед за неудачной попыткой провести ограниченную девальвацию
на прошлой неделе, Бразилия позволит свободно торговать реалом
(своей валютой). С тех пор валюта потеряла почти треть своей
стоимости.
14.Today's inflation report from the Bank of England shows that following
the Government's tough action to get the economy back on track, growth
is set to strengthen through next year with inflation falling to its 2.5 per
cent target.
Сегодняшний доклад банка Англии об инфляции свидетельствует о
том, что после того как Правительство приняло жесткие меры по
восстановлению экономики, в следующем году рост будет
усиливаться, а инфляция снизится до целевого показателя в 2,5
процента.
15.Considering the complexity of the problem, the decision was reached at a
rather early date.
Учитывая сложность проблемы, решение было принято довольно
рано.
16.Considering the relentless |rɪˈlɛntləs| violence and attacks on Israel’s |
ˈɪzreɪəl| very existence, Israelis |ɪzˈreɪlɪz| are understandably on high alert
|əˈləːt| to defend themselves.
Учитывая беспощадное насилие и нападения на само существование
Израиля, израильтяне по понятным причинам находятся в состоянии
повышенной готовности к самообороне.
17.The idea of waging |ˈweɪdʒɪŋ| a nuclear war appears inconceivable |ɪnkən
ˈsiːvəb(ə)l|, and winning one, meaningless, given the scale of destruction
on all sides.
Идея ведения ядерной войны представляется немыслимой, а победа
в ней - бессмысленной, учитывая масштабы разрушений с обеих
сторон.
18.Given the huge technical and political difficulties in taking legal action
against Chinese hackers some observers believe the most workable route
is through increased diplomatic pressure.
Ввиду огромных технических и политических трудностей,
связанных с судебным преследованием китайских хакеров, некоторые
обозреватели считают, что наиболее действенный путь это усиление
дипломатического давления.
19.Given their wealth and relatively limited populations, the Gulf
monarchies have the possibility to reform their political systems without the risk of
revolutionary convulsions. |kənˈvʌlʃənz|
Учитывая богатство и относительно ограниченное население,
монархии Персидского залива имеют возможность реформировать свои
политические системы без риска революционных потрясений.
20. Given that China denies the US allegations [that Chinese hackers steal
corporate secrets], American attempts of retaliation |rɪˌtalɪˈeɪʃn| risk
escalating into a broader trade war between the world’s biggest
economies.
Учитывая, что Китай отвергает обвинения США [в том, что
китайские хакеры крадут корпоративные секреты], американские
попытки ответных мер могут перерасти в более широкомасштабную
торговую войну между крупнейшими экономиками мира.

ДЗ закончить 9 предложений; 16 B C

Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of
adverbial modifier they express. Translate into Russian.
1. Mrs. Maylie being fatigued |fəˈtiːɡd|, they returned more slowly home.
(Dickens) – Так как миссис Мэйли устала, они возвращались домой более
медленно. 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and
benches, with Tom after her, and took refuge |ˈrɛfjuːdʒ| in a corner at last, with her
little white apron |ˈeɪpr(ə)n|  to her face. (Twain) – Затем она отскочила, побежала
вокруг столов и скамеек, Том бежал за ней, наконец укрылась в углу, ее
маленький белый фартук был у нее на лице.3. In the afternoon, with the wind
from the south, the big canoes |kəˈnuːz|... had come drifting across the waters.
(Lawrence) – В полдень, когда ветер подул с юга, большие каноэ дрейфовали по
воде. 4. The concert over, the lottery... came next. (Ch. Bronte) Когда концерт
закончился, началась лотерея. 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a
better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy) – Когда обед
завершился, Батшиба, в поисках лучшей компании, предложила Лиди
подойти и пприсесть к ней. 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie,
sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley)
Теперь он неподвижно сидел в кресле напротив Чарли, держа руки на
коленях, внимательно глядя на Чарли. 7. Abraham too looked well, his cheeks
filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) – Абрагам также выглядел хорошо, его
щеки были полными, глаза жизнерадостными. 8. Then, with her heart beating
fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy)- Затем, сердце ее сильно билось,
она подошла и позвонила в дверь. 9. She sat on the steps, with her bare arms
/crossed upon her knees. (Wilson) – Она сидела на ступеньках, скрестив свои
обнаженные руки на коленях. 10. Mr. Pickwick's mouth and chin having been
hastily enveloped in a large shawl |ʃɔːl|, his hat having been put on his head and his
great coat thrown over his arm, he' replied in the affirmative. (Dickens) – Так как
Рот и подбородок мистера Пиквика были поспешно обмотаны шарфом, шляпа надета
на голову, пальто переброшено через руку, и мистер Пиквик
дал утвердительный ответ. 11. With the watch in her hand she lifted her head and
looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner) – Держа в
руке часы, она подняла голову и посмотрела прямо на него спокойными и
пустыми как два отверстия глазами. 12. He stood shamefully, hesitating, the
strength of his resolution exhausted in his words. – Он стоял с позором,
колеблясь, исчерпав силу своей решимости в словах. 13. With Lowell closely
watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay) –
Так как за ним внимательно наблюдал Лоуэл, он медленно убрал гащету и
аккуратно разложил ее на своем столе. 14. The door of the opposite parlour |
ˈpɑːlə| being then opened, I heard some voices. (Dickens) – Так как дверь
противоположной комнаты была открыта, я услышал голоса. 15. Catherine
looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway) – Катерина все время
смотрела на меня счастливыми глазами. 16. I admired her, with love dead as a
stone. (Hansford Johnson)- Я восхищался ею, хотя любовь была мертва как
камень. 17. They lived the life of normal suburban |səˈbəːb(ə)n| children, school
and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute) – Они жили как обычные дети из
пригорода, школа и каникулы сменялись в размеренном ритме. 18. The first
bustle of installation over, time hung heavy on his hands. (Galsworthy) – Когда
закончились первые хлопоты по установке, время тяжело повисло тяжким
грузом на его плечах. 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and
sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner) – Ребенок лежал на
кровати, его глаза были закрыты, покрасневший и потеющий, дыша коротко,
со свистом. 20. Now this Miss Barbary was extremely close... for a female;
females being generally rather given to conversation. (Dickens) – Теперь эта мисс
Барбари была крайне близка для женщины, женщины обычно очень склонны
к болтливости.

Exercise 16. Translate into English.


(A) 1. M. В. Ломоносов, родившийся в семье бедного крестьянина, с
самого детства проникся любовью (to be inspired with love) к своему народу и
своей родине. 2. Когда он был мальчиком, он часто ездил с отцом на Белое
море и в Северный Ледовитый океан; постоянные морские путешествия
развивали в нем волю и упорство. 3. Покинув в возрасте девятнадцати лет
родную деревню, он пешком пошел в Москву учиться. 4. Прибыв в Москву,
он поступил в Славяно-греко-латинскую академию (the Slavonic-Greek-Latin
Academy). 5. Так как Ломоносов был одним из лучших студентов, его
послали за границу, чтобы усовершенствовать свои знания. Being one of the
best students, Lomonosov was sent abroad to improve his knowledge. 6.
Назначенный профессором химии Петербургской академии наук, Ломоносов
повел борьбу to strive for за самостоятельное развитие русской науки и
культуры. Appointed professor of chemistry at the St. Petersburg Academy of
Sciences, Lomonosov led the struggle for the independent development of Russian
science and culture.7. Многие ученые, приехавшие из Европы, презирали
русскую культуру. Many scholars who came from Europe despised Russian
culture.8. Ломоносов занимался (to be concerned with) вопросами,
относящимися к различным областям естествознания, истории и филологии.
9. Он предполагал написать работу, охватывающую (to embrace) все отрасли
естествознания. 10. В своей лаборатории Ломоносов делал химические
анализы солей н руд, присылаемых в академию. 11. Опыты, проведенные
Ломоносовым, привели к brought about многочисленным открытиям; самым
важным среди них является закон сохранения материи (the law of preservation
of matter). 12. Основанный Ломоносовым университет сделался центром
передовой науки.
(B) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens.
1. Джентльмена, пригласившего мистера Пиквика и его друзей, звали
мистер Уордль. 2. Разбуженный ярким утренним солнцем, мистер Пиквик
встал очень рано. 3. Он подошел к окну, выходившему в сад (to overlook the
garden). 4. Мистер Пиквик увидел, что в саду стоит мистер Уордль с ружьем
в руке. 5. Дожидаясь мистера Пиквика и его друзей, мистер Уордль
тщательно осмотрел ружье. 6. Когда все приготовления были закончены,
друзья отправились в грачевник. 7. Зарядив ружье, мистер Уныкль выстрелил
(to fire). 8. Так как мистер Тапмен выглянул в этот момент из-за дерева, заряд
попал ему в руку (the charge hit his arm). 9. Мистер Уинкль подбежал к
мистеру Тапмену, лежавшему на земле с закрытыми глазами. 10. Рана
мистера Тапмена не была серьезной, так как ружье было заряжено дробью
(small shot). 11. Мистер Тапмен медленно шел домой, поддерживаемый всеми
своими друзьями. 12. Увидев мистера Тапмена с перевязанной рукой, мисс
Рейчел лишилась.чувств.
(C) Based on an episode Irom David Copperfield by Ch. Dickens.
1. Окруженный грубыми и жестокими людьми, Давид очень страдал и,
наконец, решил бежать к своей тетушке, жившей в Дувре (Dover). 2. Выйдя
из дома, Давид увидел, что на улице стоит долговязый парень с маленькой
тележкой, запряженной ослом (donkey-cart). 3. Схватив чемодан и деньги
Давида, долговязый парень вскочил в тележку и поехал с такой быстротой,)
что Давид не мог его догнать. 4. Когда Давид шел в Дувр, oн часто думал о
своей матери и о том, что она ему рассказывала о мисс Бетсн. 5. Оставшись
без денег (penniless), он очень страдал от голода и холода. 6. Он провел ночь
у ограды, окружавшей Салемскую школу (Salem House). 7. Когда он пришел,
наконец, в Дувр, он спросил у рыбака, где живет мисс Бетси Тротвуд. 8.
Дрожа от страха и усталости, Давид подошел к хорошенькому домику,
окруженному садом. 9. Увидев грязного, одетого в лохмотья мальчика, мисс
Бетси велела ему уйти из ее сада. 10. Подойдя к ней, Давид робко сказал, что
он сын ее покойного племянника. 11. Услышав эти слова, мисс Бетси
посмотрела на него с величайшим изумлением да так и присела на дорожку.
12. Рассказав ей свою печальную историю, Давид не выдержал и разразился
слезами.

Вам также может понравиться