1. In the midday quiet of the bush she heard a small bird singing. (Young) - В
полуденной тиши кустов она услышала пение маленькой птички. 2. The taxi
could be seen waiting outside. (Murdoch) – На улице было видно ожидающее
такси. 3. His face clouded when he heard his name spoken. (Greene) – Его лицо
омрачилось, когда он услышал свое имя. 4. She had the drawing-room redecorated.
– Ее гостиная была отремонтирована (Maugham) 5. All the while she felt her heart
beating with a vague fear. (Eliot) – Все это время она чувствовала, как ее сердце
бьется в смутном страхе. 6. The darkness found him occupied with these thoughts.
The darkness found Mr. and Mrs. Plornish knocking at his door. (Dickens) – Тьма
застигла его, погруженного в свои мысли. Тьма настигла мистера и миссис
Плорниш, когда они стучались в его дверь. 7. Somewhere a long way off a
telephone bell rang and a voice could be heard speaking. (Greene) – Где-то вдалеке
зазвонил телефон и послышался голос. 8. For their New Year's Eve party she had
all the furniture moved out of the parlor and sitting-room. (Stone) – Всю ее мебель
вынесли из кабинета и гостиной для новогодней вечеринки. 9. Get your things
packed. (Cronin) – Собери свои вещи 10. Temple heard the woman fumbling at the
wall. (Faulkner) – В храме услышали, как женщина бьется об стену. 11. The two-
men were heard descending. (Dickens) – Было слышно, как двое мужчин
спускались. 12. Two days later she heard sleigh bells coming up the drive. (Stone) –
Два дня спустя она услышала колокольчики подъезжающих саней. 13. They
wanted the Committee convened over the week-end. (Snow) – Они хотели, чтобы
Комитет был созван на выходных. 14. She had her bed moved to the corner of the
porch. (Buck) – Ее кровать передвинули к углу крыльца. 15. Mary could feel
Elizabeth reviewing their hopes and dreams, their relationship as sisters. (Stone) –
Мэри чувствовала, что Элизабет обдумывает их надежды и мечты, их
сестринские отношения. 16. She averted her eyes each time she found herself being
stared at. (Caldwell) – Она отводила глаза каждый раз, когда она ощущала, что на
нее пристально смотрели. 17. The din in the entrance hall continued, and more
vehicles could be heard arriving at the door. (Murdoch) – Шум в прихожей
продолжался, и было слышно как больше машин подъезжало к двери. 18. She
heard the musicians tuning up in the back parlour. (Stone) – Она слышала, как
музыканты настраивают свои инструменты в задней комнате.
Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial
Construction.
(A) 1. Была тихая летняя ночь. Мы сидели в саду и наблюдали, как луна
медленно поднимается из-за деревьев. – It was a silent summer night. We sat in the
garden watching the moon rising from behind the trees. 2. Мы услышали, что кто-то
поет вдали. – We heard someone singing in the distance. 3. В детстве я часто
слышал, как моя мать пела эту песню. – In my childhood I often heard my mother
singing that song. 4. Мы увидели, что по дорожке сада идет сын нашего соседа. –
We saw our neighbor’s son walking on the garden path. 5. Мы не видели его уже
много лет, но часто слышали, как его имя упоминалось в доме его родителей.
Мы не раз слышали, как его мать говорила о нем и его работе. – We haven’t seen
for many years but often heard his name being mentioned at his parents’ house.
(B) 1. Полчаса спустя Лаврецкий стоял уже перед калиткой сада (garden gate).
Он нашел ее запертою и принужден был перепрыгнуть через забор. – Half an
hour later Lavretsky already stood in front of the garden gate. He found it locked and
had to jump over the fence. (Тургенев) 2. Слышно было, как он быстро встал... (Л.
Толстой) – He was heard to get up quickly. 3. Подходя к церкви, увидел он, что
народ уже расходился (to come out). (Пушкин) – In approaching the church he saw
people coming out. 4. Я видел, как вы садились на пароход (to come on board). (А.
Толстой) – I saw you coming on board 5. Видно было, как по переулку подбегали
(to run up the alley) люди. (А. Толстой) People were seen running up the alley.
Exercise 11. Translate into English, using the verb to have or to get followed by the
Objective Participial Construction.
pull down –
10. The rushing stream of dirty water was destroying everything on its way.
11. The stream of dirty water running down from the mountains was destroying
everything on its way.
14. The discovered oilfield will be developed/elaborated by a joint Russian-
Norwegian venture.
15. The oilfield, discovered by Russian geologists, will be developed/elaborated by
a joint Russian-Norwegian venture.
ДЗ закончить 9 предложений; 16 B C
Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of
adverbial modifier they express. Translate into Russian.
1. Mrs. Maylie being fatigued |fəˈtiːɡd|, they returned more slowly home.
(Dickens) – Так как миссис Мэйли устала, они возвращались домой более
медленно. 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and
benches, with Tom after her, and took refuge |ˈrɛfjuːdʒ| in a corner at last, with her
little white apron |ˈeɪpr(ə)n| to her face. (Twain) – Затем она отскочила, побежала
вокруг столов и скамеек, Том бежал за ней, наконец укрылась в углу, ее
маленький белый фартук был у нее на лице.3. In the afternoon, with the wind
from the south, the big canoes |kəˈnuːz|... had come drifting across the waters.
(Lawrence) – В полдень, когда ветер подул с юга, большие каноэ дрейфовали по
воде. 4. The concert over, the lottery... came next. (Ch. Bronte) Когда концерт
закончился, началась лотерея. 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a
better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy) – Когда обед
завершился, Батшиба, в поисках лучшей компании, предложила Лиди
подойти и пприсесть к ней. 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie,
sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley)
Теперь он неподвижно сидел в кресле напротив Чарли, держа руки на
коленях, внимательно глядя на Чарли. 7. Abraham too looked well, his cheeks
filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) – Абрагам также выглядел хорошо, его
щеки были полными, глаза жизнерадостными. 8. Then, with her heart beating
fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy)- Затем, сердце ее сильно билось,
она подошла и позвонила в дверь. 9. She sat on the steps, with her bare arms
/crossed upon her knees. (Wilson) – Она сидела на ступеньках, скрестив свои
обнаженные руки на коленях. 10. Mr. Pickwick's mouth and chin having been
hastily enveloped in a large shawl |ʃɔːl|, his hat having been put on his head and his
great coat thrown over his arm, he' replied in the affirmative. (Dickens) – Так как
Рот и подбородок мистера Пиквика были поспешно обмотаны шарфом, шляпа надета
на голову, пальто переброшено через руку, и мистер Пиквик
дал утвердительный ответ. 11. With the watch in her hand she lifted her head and
looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner) – Держа в
руке часы, она подняла голову и посмотрела прямо на него спокойными и
пустыми как два отверстия глазами. 12. He stood shamefully, hesitating, the
strength of his resolution exhausted in his words. – Он стоял с позором,
колеблясь, исчерпав силу своей решимости в словах. 13. With Lowell closely
watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay) –
Так как за ним внимательно наблюдал Лоуэл, он медленно убрал гащету и
аккуратно разложил ее на своем столе. 14. The door of the opposite parlour |
ˈpɑːlə| being then opened, I heard some voices. (Dickens) – Так как дверь
противоположной комнаты была открыта, я услышал голоса. 15. Catherine
looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway) – Катерина все время
смотрела на меня счастливыми глазами. 16. I admired her, with love dead as a
stone. (Hansford Johnson)- Я восхищался ею, хотя любовь была мертва как
камень. 17. They lived the life of normal suburban |səˈbəːb(ə)n| children, school
and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute) – Они жили как обычные дети из
пригорода, школа и каникулы сменялись в размеренном ритме. 18. The first
bustle of installation over, time hung heavy on his hands. (Galsworthy) – Когда
закончились первые хлопоты по установке, время тяжело повисло тяжким
грузом на его плечах. 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and
sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner) – Ребенок лежал на
кровати, его глаза были закрыты, покрасневший и потеющий, дыша коротко,
со свистом. 20. Now this Miss Barbary was extremely close... for a female;
females being generally rather given to conversation. (Dickens) – Теперь эта мисс
Барбари была крайне близка для женщины, женщины обычно очень склонны
к болтливости.